1
10
10
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/4a1bf866a284f73736f83b7c69674338.PDF
a54d8f4bdeda9fa8782bd298ca7d6e26
PDF Text
Text
- IOS uoijBtijatqj ja ajuEXnj uoijisubjj 'uoijnjoAa auntp jaSBSsEd jirara
•ora apiras im araraoa anSuBj ap jBja un jajapisuoa ap Jiojp aj juauiajB3a aiu
[EanBuiaso[2 sisajodiq bj],, :ji^ -d 'g '^j 'MBaijsm2un ^3Y 'AaaswiarH 'T. n?ícl
-iubj *J3 '^i *d 'jii '^BaijsjnSuiq Bipmg,, ua oioatpv ui oimpvjjuoí) b[ ap uopí b|
ua ajsisui jowb ouisiui jg "9^-S^ *dd 'S^>6I p^n^ 'apot¡jaiu ja atuajs^g (r)
*8l "^ '0S61 BuJ3g \asw5uvuf anbijsin^mi ja apnava% anbijsm^utq (T)
ns JBJ^d^a gp cuas 'B|qeq as anb ua pBpiumuoa B^ ap
jod u^isuaaduioa b[ o;afqo ns Á 'opeuopepj is aajua Bjsa opoj anb
ua aopBuiaisis ouisiub^jo un sa Bn^uaf v\ }<^ ^BJBiquiBa ou Bn^uay b^
anb Bj^as 'jBJadsa Buqea anb o\ '^buijou o^ #(r) t<auuaj aa ap pu^s
suas 9\ suBp auia^sXs un anSue^ jBd suouaaduioa snou ts npuajua uaiqM
*ojaaip til oijaipüJjuoa Bun Bi^as ttBuotan^oAa anb BnSua|M Bun uainb
BJBd 'SjaquqBj^[ *g 'oaans osoipn^sa un ssuaid anb o\ s^ 't4anSuB^ n\ ap
aapij oaAB a^qi;Bduioaui isa 'puoj n^ 'inb ^tia ap iuiod un,, BUBoqdB
a¡ as 'BuopnjOAa X BiquiBa anb 'a^qBisaui oS^ oraoa B^Bjapisuoo |B X
ttBoiuoxouis uoiaiuijap Jod,, Bjaas Bnua^ B^ :une sbj\[ *(t) t4B
-uBqa au ua(nb xauuoiiauoj luaAnad au ja assaa subs juaSueqa
sa^,, :xBn^ ojxaia ua aaip X^^g *q3 'isb ¿afBn^ua^ jap BfopBjBd ouiod
ajuauiBju>i[dxa Bjuasa^d as saaaA b anb o[ s^ *Bn8ua| B^ ap Btnsitu
Biauasa b| b oijbjjuoo Bijas anb 'xiuaAap ja xod 'BpBau Bjs^q X 'BpBqxnj
-jad jvun^mi pnpi^tjojsa Bun JBaipui aaaJBd fc(jBiquiBa uBjatqap ou xs
oiuo.o) svnSuaj so/ uviquivo anb uod asjBjun^ajd ja 'sajBsn^a souiuuaj
ua ojuaiuiBajUBjd ns bX 'ojaaja u^ qBjuauíBpunj Bjjod^ Bun bjj
-aiaua oaijsin^uij oiquiBa jap Buiajqojd ja 'ajuauíajuaJBdy *j *j
'VDIMO^DMIS MOIDD3AOVJ A
oiüiwd i^a viaodv ^iM^avdv vi
(ojtwfutj 3(j 'oinug -Q)
*wOUIBIJJOdlJ
ej;sou ajuara Bssajst JJBp aqa 'apuojjjB
uou ajuara ej ap raaq ij3 aipuad*",,
ooi^smuij oiquiBD ^ap Biuaiqojd jg
DUO4S|L| 0 DjUOJDDip ^Dj
�como sistema que cumple su función adecuadamente" (3). Y, en
efecto, se dice, así ocurriría si no intervinieran factores externos de
inestabilidad: "Sans l'action exercée par ees facteurs d'ordre externe,
le systéme linguistique, equilibré par définition, serait voué á une
stabilité perpétuelle, a l'immobilité" (4). De aquí la conocida distin
ción entre factores externos e internos: los primeros serían motivo
de cambio; los segundos resistirían al cambio y reconstituirían el sis
tema perturbado (5).
1. 2. No es difícil reconocer el origen permanente de esas afir
maciones en la concepción estática de la lengua y su origen histórico
más cercano en el aserto de F. de Saussure de que "en sí mismo, el
sistema es inmutable" (c). Sólo puede parecer extraño que ellas se
hagan tanto por estudiosos que cultivan el estructuralismo diacrónico,
inaugurado por los fonólogos del Círculo de Praga, como por quie
nes piensan mantener una mayor fidelidad a los principios saussureanos, al conservar la neta separación entre diacronía y sincronía, y
consideran como más propiamente "lingüística" la visión sincrónica.
Como Bally, B. Malmberg pertenece a este último grupo: piensa
que "la méthode synchronique est en principe la seule que la linguis
tique puisse accepter et la seule qui soit en harmonie avec la nature
méme du su jet étudié"; de los dos aspectos comprobables, el estático
y el dinámico, sólo el primero correspondería al "genio de la lengua"
(7). E, indudablemente, es en esto saussureano ortodoxo, pues lo mis
mo pensaba de Saussure: "si el lingüista 3e sitúa en la perspectiva
diacrónica no será la lengua lo que él perciba, sino una serie de
acontecimientos que la modifican. Se suele decir que nada hay tan
importante como conocer la génesis de un estado dado... pero esto
justamente es lo que prueba que la diacronía no tiene su fin en sí
misma" (8).
1. 3. Frente a tales afirmaciones, el propósito de este trabajo es
el de mostrar: ) que la pretendida aporía del cambio lingüístico no
existe más que por un error de perspectiva que se manifiesta fun
damentalmente en la identificación — explícita o implícita— entre
"lengua" y "proyección sincrónica"; b) que el problema del cambio
lingüístico no puede y no debe plantearse en términos causales; c)
(8) E. Alarcos Llorach, Fonología españolo^, Madrid 1954, p. 97. "Sin
embargo —agrega Llorach— ocurre lo contrario: que el sistema cambia".
(*) A. G. Haudricourt y A. G. Juilland, Essai pour une histoire structurale du phonétisme jranqais, París 1949, pp. 5-6. Pero ¿cómo podemos saber
qué ocurriría si se diera aquello que no se da de ningún modo y que, por lo
tanto, permanece fuera de toda experiencia?
(s) Cf. E. Alarcos Llorach, Fonología, p. 100 y sigs. Según Malmbefg, Systéme, p. 26, k evolutivo existiría 'sólo debido a factores externos y a la imperfección
de los sistemas^.
(v) Cours de Linguistique Genérale, trad. esp. Curso de Lingüística Gene
ral [CLG], B. Aires 1945, p. 154.
(7) Systéme, p. 32.
(s) CLG, p. 161.
- 202 -
�- 08 •Bpua^sisuoaui ns 'aiuamBspaxd 'opuspuos '^büjobj
bj ap sBuiajqoxd ap auas Bun —xcuiimp b 'oqaip xofaui 'o— xaAjosax b a.ínqu;
-uoa onb '^i"I *dd 'A '^Baiisin^ui^ BpyM 'suoiidjJosaQ opnnS-utq fo
atil 'woMXSoaog 'í"H 'D eP ojnaijiB ouipipn^B ja 'oiaadsax ajsa o 'asoa^ (^I)
'[HA/S] 3S61 oapiAaiuoj^ 'vjqDq A muuou 'vtuajsig 'niaaso^ *a #J3 (zx)
'(OSE #d '8361 IICH
oUnjj) itJBquiipujqB^ isi aqng aip jnu 'qaijjjjiM jsi Sun^aMag aip jiiu
-3Q uauía^ aq^Bjdg jap pq os ^dnBqaaqn aiM uap^iq (uauíiuoua^ uuig
uii asaip) Sun^aMag pun aqng *aiaipds uassizsqy uap uoa aup pun
uap uoa aup ut uaiBuipioo^^ uap uoa aaqaq aip ubui uuom aiM joa os jiui
juiuio^j sbq,, :Bo;uoaoBip A Baiuojauis B0nsin3ui^ aj)ua uopBJBdas E^ ap oiisodojd
b Biquasa laavHOnHDS h '(¿161 ua pB^H^11^1) OÍD PP uasaa ns w^ -wauoaj pas
uinun JBpjoaax uoa BjBzuaap aanssnsg ap ap soa^ua soqanuí so¡ aJiu^ (IT)
S3I 'd 'X
Pjo^l 'sajistnSviq fo Ajiuq a^^ 'xaNixavj^ ^y 'ajuaraajuapax 'isy (or)
•ET-TT dd '
-ajuo-p\[ 'atvníiuai jap sopmos soj ua ntaunjsns A viuuoj 'niaaso3 *a "JO (a)
"(et) luaj. pv njjajjdjm qn sn^tsuvj) oxapepjaA un
xod 'oaiibSiis3aui osaooxd pp, ouBjd \9 Á opB^iisaAui ojafqo pp ouB^d
p 9JIU9 upisnjuoa 9iu9n99Xj u\ xod ops opiSxns u^q 9nb 'oqaxp xof
-9UI ' (J;l) U9JSIX9 OU SOUISI(|B SOptpU9l9Xd 8O[ pBpijB9J U9 Sni), JBJJSOUI
89 unB 9iuB)jodmi sbui OJ9J *(TT) sosoipn;s3 9p 9IJ98 Bun spo) xod
6BpBZBq99X 9)U9UIB)I9I^dx9 OpiS UBI} 9Jn8SnBg 9p 9p SBTUIOUpUB 8B[ 9nb
JBAJ9SqO 9qB3 *BJ9n^ O[ 9nb OU9nq BIX9S lU 'BUB9Jtl8SnBS BpOl 89 OU
BDiisinSuif B^ S9nd 'BOiistnSuij b^ 9p. pBpiun b| b 9A9j^ 9nb 9jqBqoxd
-uii 89 9nbunB 'oixbs999U sopiiu9S soipniu U9 S9 pno o\ '(0T) viuojo
-Oip X VlUOJyUlS 9X^U9 OUISiqB p XBUipa 9p pBpiS999U B^ U9 Opi^SISUI
Bq 98 '<tBnSu9{,, B[ B 9UJ9I9UO0 9nbl O^ Xod *^ '^f0^0*^ ^ STlSuVJ 9X^U9
oxnssnEg op xod opBABDxo ouisiqB p XBuqoo 9nb X^q onb 'uozbx uo
'oqoíp Bq 9g "(6) 8BUB9xnssnBS SBiiuoiooip sb[ 9p z^piSix B^ xianpgx 9p
pBpi6999U TS\ OpnUOUI B OpB|BU98 Bq 98 SoduiOI^ SOUIíqn SO| U^ 'f '\
•Bixojsiq b^ xod X U9 osxBx^dns opond ops BtuoxoBip
•biuoxouis BiinouiiuB b^ uoi9bSiis9Aui b| ^p ouB^d p U9 9nb (q í
-I9IIBIU918IS ns B^qdiui Bnu9^ B| 9p pBpioixoisiq bj 'oixbxjuod jb '
ouis 4tpBpi9ixoisiq^ 9 ^biu^isis,, 9xju9 uoi99ipBxiuo.o BunSuiu Xsq ou
9nb (8 Í8BUX91UI 89UOI9DipBXlUO9 8nS XBX9dnS ^pidlUI S9[ 9nb piU9tU
-Bpunj B^pj BUn 9p U9XJUS 8BpBAlX9p Bjp 9p 89UOI0d99UO9 SB^ X BUB9X
-nssnBS uppdo^uoo B^ 4oXBqui9 uis '^nb (} idjqüJadns sa vjja anh ua
oppuas ja ua 'biuiouiiub Bqotp, 9p uopBx^dns b^ BXBd soiu^ui^p osx^q
-Bq uopond —sopBjnisod sns gp bx)uo9 U9 X Biupu^ xod osndrai 3j 98
3fBnSu9[ pp pBpipox bj 3nb U9 Bpip^ui bj U9— gxnssnBg 9p ouisiui j9
U9 9nb (a ÍBOijsinSuij bj b ouis '^ÍBnSu^j jb 9X9ij3x 9 ou :uoi9bSu
-89AUI BJ 9p OUBjd JB OUIS Oy^fqO J9p OUBjd JB 999U9^X9d OU VÍUOJOVip
'VlUOUaUlS BIUIOUIIUB BJ '91U3IUBSI93Xd *9nb (p Í9jqtpnj9Ul BX9UBUI 3p
UB^U9XJU9 98 8BJJ9 9nb UO.O S9UOI99ipBXlUO0 8BJ inbB 9p : UO19b3i189AUI
bj 9p BiDuaSixg Bun ojos 89 onb ojj^nbB oj^fqo jb ^sxinqixjB 9p oqo
-9q J9 XOd 491U9UIBpB9OAinb9 BpBl9Xdx91Ul 9 Bpi.09Xn9SO OX9d 'BX91X99
uoioiniui Bun U9 uspunj 98 SBpBija S9uoiobuixijb sbj 'opoi uod '9nb
�2. 1. En primer lugar, hay que destacar que los autores citados
no niegan que en realidad la lengua cambia. Por consiguiente, la in
compatibilidad no se da entre cambio y realidad de la lengua, sino
entre cambio y cierta idea de "lengua". Pero, puesto que el cambio
es real, ello sólo significa que esa idea es inadecuada. Los aparentes
conflictos entre la razón y la realidad son siempre conflictos de la
razón consigo misma, pues no es la realidad la que debe adecuarse
al intelecto, sino viceversa. Por lo tanto, si la lengua real no es como
"debería ser", "el sistema en el sentido estricto de este término", o no
corresponde a ninguna realidad (y en tal caso se trata de una defi
nición formal, de un concepto creado por convención), o corresponde
a otro objeto, y no a la lengua real. Sin embargo, ese otro objeto
puede corresponder a un modo de considerar la lengua real.
2. 2. Lo que ocurre es, justamente, este último: la lengua que
no cambia es la lengua abstracta (que, sin embargo, no es irreal: la
diferencia entre concreto y abstracto no debe confundirse con aquella
otra entre real e irreal). Nunca se ha visto una gramática que se mo
dificara por sí sola, ni un diccionario que se enriqueciera por su
propia cuenta. Y libre de los llamados "factores externos" se halla
sólo la lengua abstracta, consignada en una gramática y un diccio
nario. La que cambia es la lengua real en su existir concreto. Mas
esta lengua no puede aislarse de los "factores externos" —es decir,
de todo aquello que constituye la fisicidad, historicidad y libertad
expresiva de los hablantes—, pues se da sólo en el hablar: "Das Leben der Sprache ist ja nidht ein zweites, allgemeines Leben neben
oder über dem der Sprechenden" (14).
2. 3. 1. Tampoco cambia la lengua en la consideración sincró
nica, ni es posible de manera alguna "comprobar el cambio [como
tal] en la sincronía", pues lo primero que se hace en este modo de
considerar la lengua es ignorar deliberadamente la sucesión y el cam
bio. Esto no se halla en contradicción con el hecho de que en la len
gua hay interdependencia entre el "ser" y el "devenir" (15), ni con
lo de que 'un estado de lengua es sincrónico pero no estático' (16).
No se trata, en realidad, en la concepción saussureana, de lo que un
estado de lengua es, ni de dos modos de ser de la lengua, sino sólo
y exclusivamente de cómo la consideramos. Dice de Saussure que 'lo
sincrónico puede compararse con la proyección de un cuerpo sobre un
plano, que depende directamente del cuerpo proyectado, y, sin em-
(14) N. Hartmann, Das Problem des geistigen Seins", Berlín 1949, p. 219.
(16) Cf. a este propósito los esenciales capítulos de W. YON Wartburc,
Einführung in Problematik und Methodik der Sprachwissenschaft, trad. esp. Pro
blemas y métodos de la lingüística, Madrid 1951, pp. 13 y sigs., 229 y sigs.
(19) Véase lo dicho por R. Jakobson en Results of the Conference of Anthropologists and Lingüista, Supplement to UAL XIX, 2, Baltimore 1953, pp. 17-18.
Por otra parte, el mismo de Saussure, CLG, p. 50, señala que "en cada instante el
lenguaje implica a la vez un sistema establecido y una evolución".
- 204 -
�*IS6l BJ
- 908 '6*1 d '973 ()
*09I "d '973 ()
"9SI d '973 (o^)
"6ZZ "d 'sDWdjqojj 'onríaiHv^ MOA '^ (fll)
• SI '6S 'dd
'oaijsin^tíi/ dijoos o^pp tjuBiuvpuof / 'OIOA3Q "^ (si)
7Sl d '979 (si)
^s BnSuaj ap opBjsa un ua anb o}jaia sa uaiquiB^ #o.aijoisiq b^sia ap
o^und un UBjdops A 44SBisinSuij,, opoui unSjB ap uaAjanA as '44saiuBjq
-^q,, aiuauíajduns jas ap opuBlap 'oiubiio ua 'Jiaap sa 'afunSuajojaiu
^a ua 'sojja duqos JBjqBq jb ouis 'oiuviuiud afnnSuaj \a ua 'soiuaraap
sosa uoa jBjq^q jb Biauaiauoa B^sa UBjsaijtuBui ou sojp oaad ',^soAanu
i^ o ttsofaiA 3bui^ uos sojuauíap soiaap anb ap Biauaiauoa bj uauaii
soj B^sBq anb ajqBpnpui sa 'oiusimisy 'uoiaunj Bsa jqdiuna
opipod Bjjqeq ou SBaoda sbj^o ua í^nia^ bjsia ap oiund ja apsap
ojos jbi sa (osanasip un b oaiBaJB aoq^s JBp apand anb oiuainaja
un) ttoiusiBaJB^ un 'aiuaiujBUOiaunj :unB sbj\[ 'sajBniaB soiuaiuaja uos
'uBUoiaunj A uaisixa oju^no ua 'sojja oja^ 'souisiBajB '*fa jod 'jBqojd
-uioa soiuapod BnSuaj ap opBisa un ua anb p^pjaA s^ ^ *g ^
'jsnidaauoa Biaua^ixa sa anbaod 'asjBjnuB iu asjimijdns
apand ou A 'BiSojouiuuai bj oajbs 'ouBaanssnBS ap auan BpBu Bjja
op^uas ajsa ua A 'Biaojsiq a uoiaduasap aj^ua Biauaaajip bj anb Bsoa
bjjo ea ou 'oiafqo jap ouBjd jb BpBpBjsBJi aiuauíBauojja 'BUBajnssn^s
biiuoui^ub bj 'sand 'isy ' (zz) (topvjsa^ un ua asjBaojoa anbi X^q BnSuaj
Bun uiqidosap Bjed anb ua ajsisui JBnj ojjo ua jj_ '(x^) 4ts31UB SOP
-unoas zaip aapaans ap Bq^as anb oj jBpjoaaj j^nuí ajuauíBjaajjad sa
upiaisod bj [*q *u] Jiqiaasap BJdM :aoip 'zajpafs ap oSanf ja uoa upa
-uBJBd osouiBj ns ug '^opBjaaXojd,^ Bii^uaj ap opBjsa ja A (oaijojsiq)
ttJBajM BnSuaj ap opsisa ja aaiua p^piJBja uoa anSuiisip ou anbunB
'umadiuasap bj ap 'ajuaiuBsiaaad 'BjqBq a^nssnBg ap anb sg #(os) msooij
-o;siq sajojaBj ap. oianpojd91 sa 'ajnssnBg ap oidojd ja BJBd iA jopiai
-ub ojjo ap ítopBijnsaj,^ aaduiais sa anb 'jBaj rmSuaj ap opv^sa ja ou
'naiupjotois upiodiuasap bj sa BiuoJOBip bj ap ajuaipuadapui sa anb og
•^opnSijsaaut \ap pnnjav bj ap ouis 'BnSuaj bj ap p^pijBaj bj ap inbs bi
-bjj as ou ^SBjuiisip SBAt^aadsjad sop ua aiuauíBiJBsaaau uBaojoa as o%
•ujitiiiaotu (ua niuajsis) jap uoiadiaasap bj A uuiajsis jap uoiadijasap bj
anb jBjBuas sa bjjo A 'Bpnp aqB.o ou jBna oj ap Bajaac *(6I) uaiuauiBa
-ojdiaaj uBuoiaipuoa as oiuaiiuiAoj\[ A Btuaisig^ anb Jiaap sa bsoo Bug
•spiua^ap ou A Bpiuaiap orao.o odmaij ouisiui jb bjjbuiSbuii souiapod
ou ojag *(8i) 4Bpiuaiap ouioo buiSbiui as^ oipnisa ap BiauaSixa aod
ojos anb bj b A 4toaiuiBuip ouis oai^Bjsa ou oijqijmba ua uoianjijsui
can,, ouioa aiuauíBiJoiaBjsiiBs asaiqaauoa apand j^aj BnSuaj Bg #aopBS
-ilsaAui jap BaiiB^sa BjjBjuBd bj ajqos uoiaaaXojd ns ouis 'BnSuaj ap
opBisa jap Baijo^siq pspijBdJ bj 'aanssn^g ap BJBd 'sa ou t4BnSuaj ap
opBisaM o 44oaiuc>jauis^, oj anb jbdijiuSis apand ojos j^na oj '44BnSuaj
ap opB^sa un A Baupjsiq pBpijsaj aaiua,, Bp as uoiaBjaj biusiui bj anb
BpinSas ua j^ •(Ll) 4aiJBdB bsoo sa 'a^uajajip Bsoa sa '
�perfilan sistemas posibles, futuros; pero, en la medida en que esos
sistemas se dan actualmente, ellos no son meramente "posibles" y
"futuros", sino actuales; y, en la medida en que son mera "posibili
dad" (que quizás no se realice nunca), no se dan de ningún modo,
y la descripción, como tal, los ignora (23). Una descripción "teleológica" ya no es propiamente sincrónica, y no es absolutamente "obje
tiva" (cf. VI, 5). Para la mera descripción sincrónica la lengua no
cambia: como la flecha de Zenón, está absolutamente inmóvil. Aun
que sólo como la flecha de Zenón (que en realidad se movía). En
realidad, el equilibrio de la lengua no es estable sino precario, y el
investigador puede adoptar alternativamente, y adopta, los dos puntos
de vista, el sincrónico y el diacrónico, mas ello no afecta sino que
confirma la distinción entre sincronía y diacronía, en lo que ella
tiene de valedero.
2. 3. 3. En un opúsculo sobre los cambios fonéticos, el lingüista rumano
A. Rosetti declara que L. Hjel-mslev le ha aconsejado considerar los cambios en
la sincronía, y que así ha tratado de hacerlo (21). Pero la verdad es que los
cambios no pueden considerarse en la sincronía, y ésta es realmente una contradictio in adiecto, pues equivale a querer comprobar 'el movimiento en lo in
móvil'. Los cambios se dan entre dos momentos y, por lo tanto, son necesa
riamente diacrónicos. El mismo autor afirma luego que en el "habla" se dan
los cambios en devenir y en la "lengua" los cambios "acabados" (2S). Ello es
cierto de algún modo (en el sentido de que todos los cambios se dan por el
hablar concreto y en la línea del devenir), pero un "cambio acabado" es algo
que ha dejado de ser cambio. En esto no hay más remedio que estar de acuerdo
con de Saussure: "los cambios no existen más que diacrónicamente" (26). Asi
mismo, es cierto que, siendo los cambios reales, ellos deben reflejarse de algu
na manera también en la sincronía. Y, en efecto, así ocurre (cf. IV, 2.4.) ; mas
no pueden comprobarse como cambios en la proyección sincrónica.
3. 1. La cuestión cambia enteramente si se considera lo que un
estado de lengua es. Una lengua, en el sentido corriente del término
(lengua española, lengua francesa, etc.) es por su naturaleza un "ob
jeto histórico" (27). Es verdad que, mientras nos preguntamos sólo
cómo es, no la consideramos como objeto histórico, sino simplemente
(23)A este propósito conviene recordar el principio general enunciado por
S. Agustín, Confessiones, XI, 24: "videri nisi quod est non potest. Quod autem
iam est, non futurum sed praesens est. Cum ergo videri dicuntur futura, non
ipsa, quae nondum sunt, id est quae futura sunt, sed eorum causae vel signa
forsitan videntur, quae iam sunt: ideo non futura, sed praesentia sunt iam videntibus, ex quibus praedicantur animo concepta".
(24)Les changements phonétiques, Copenhague 1948, p. 5.
(25)Ibid., p. 7.
(2e) CLG, p. 169.
(ar) Un objeto histórico "por su naturaleza" es un objeto individuado abso
lutamente, dentro de su especie, como tal y no otro por el saber originario que
se manifiesta en el lenguaje; es decir, un objeto que tiene nombre propio. Cf.
E. Coseriu, El plural en los nombres propios, "Revista Brasileira de Filología",
I, 1, p. 15. Cualquier objeto (un perro, un caballo, una espada) puede eventualmente concebirse como "objeto histórico" y nombrarse con un nombre propio.
Pero con las lenguas ello ocurre siempre y necesariamente, pues no hay lengua
que no tenga su designación individual. Podría argüirse que las lenguas se lla
man con los nombres de los pueblos, pero esto no se comprueba siempre y, por
- 206 -
�- ¿os 'OIJBJ1UO3 OJ OpOJ OUIS 'BajlSUlJÍUIJ BJ ap BIJOJ
•siq bj na Biau^iJodun ns Jinuimsip boijiuSis ou uoioiprj) bj uoa auaii ajnssneg
ap anb sojnauíA soj jBjsuas ja ouioa isb 'jb; omoa uoiaupsip bj ajqos ppunj
as anb ojjanbe aiuauíBUBsaaau BpijBAui ou upiaupsip eun ap uoioujajdaojuí e[
ajqjinasip jas ap oqaaq ja 'aiuauíjBJnieu '^ -epunj as o^a ajqos anb ojjanbe ouis
';s ua uopupsip E[ sa ou ajuujjoduii 'seuiapy "ejp u ojsando aiuauíBiaaauoa
o2jb ou X 'Bjqeq pp Buiaisis p sa BnSuaj bj 'ja^ajj ap uoiaBjnuuoj bj ua ouioa
:paj uopBJBdas Bun ua bjjbuijojsub.ii p 'ajnssnEg ap sp a[ anb oaiuioupuB
opijuas p ouis '(BjqBq p anb 44ouisiui oj,, ^a ou en^uaj b[ 'a^uauía^uapiAa 'sand)
asJB3B)B apand ou anb 'uBn2uaj,, X ttBNEH,, ^-iiua uopupsip B| sa ou a^qpna
•sip o[ anb aiuasajd jauai anb Xoq 'EUBainssnBs Buijpop bj ajnasip as opucna
'uaiquiBi 'isy -aiuaujoa X BAptmui sa 'is ua 'anb 'uoiaupsip Bsa ap BUBaanssnBS
uppoj^jduajui B[ ap ouis '^n^uaj X B[qnq ajiua Bueajnssncs uopuijsip bj, ap asjBjq
-sq Bjjaqap ou 'joSij u^ * (¿ai{ODud aip 'ma^sXg jqi pun 9p9}¡ ^ip,,) vwatsis otuoo
dj B^sBq X BnSuaj bj uB[quq,, jb Biuodo '^^^ 'aipodo^^Xau^ '1333JJ bX
bj^o jo^ *09"6S "^d 'S561 uaqaunj^-SanqiaJ^ 'uocnua^a^) jnz siq
jap uoa íiunjjfaiíniu^ uauifi Sud^ ua(j •jfDt(osuassicnqaodd 'SM3ay "jj *j^) (zs)
"S06I aHL'H 'ifoqasuassicnqauud^ íap Svnuapajjf) pun aqvSfny ai(j (IE)
"ZOl-lOI '26-16 '29"I9 "dd 'I^61 O3ÍX?IM '^unj^na dj ap supuap soq -dsa 'uaifnqasuasspimjin^i Aap ^tSoq un^ 'H3HISSV3 -3 ojisodoad ajsa b -j^ (oe)
"6l "d 'OÍD
i6*8 "dd 'ZHl ^Jouii^jBg 'sisX/ou^- otjsmSutq fo awpnQ 'H33vhx "J 'O Á
g 'SBuiapB '-J^ -q^ 'd '0^61 8IIBH ^%^^mo^aSipnjds Aap uaidizuiAj (BS)
•69 -d 'OÍD (.)
-BSjaAaaiA ouis 'sojqand
soj jod UBUjuuajap as anb scj sBn^uaj sbj uos ou ajuauíBiJBuiáuo 'siJBd bjjo
bj ap t4oaijBuiajsis,, jaiaBJBa ja anb oijojou sa uaiquiBX "(íe) B^8uaj,, bj ou
^ tMjel(lnil I9 'aiuauíBsiaaad 'BapsinSuij bj ap ojafqo ouioa oaipui 'aanssnBg ap
ap Biauaaajip b 'anb ojos i^ujauíuis^anjpsny uoa iiaqiuiBsa^ aqaijuaquia sjb
aqaBjdg,, X uuaqaajdg sjb aqoEJdg,, ajjua (Tg) a^uauiBjiaijdxa oinSupsip 'jEjna
-pjBd ua '^auí^ -j^ -3 -^jbuoisbdo,, oj X Mjensn,, oj aj)ua 'b3ojbub a;jBd ua 'uoia
•upsip cj Bjuasaad as jnBj ouisiui ja ua X í^auíj -^[ -3 X Xjjbj\[ -y 'z^uajaqBQ
jap uoa -^ ua ^goq 33 (^pa}j X ai/aojdg) vjqvq X onSuaj anua uopupsip bj
'ajnssnsg ap ua anb saius 'opiqBs sa 01110^ -aT^n^uaj jap Biauaia bj ap uoiaipcjj
bj ua saapj scpunjojd auap BUBajnssnBs uoiadaauoa bj 'a^uauíjBjniB^j 'z '
ap uotDBJOjBAaj Bpnjjaae Xnra A Bjsnf Bun b A BtiSuaj bj ap
-sa uoiadaauoa bj b OAajj oj anb oj sa A 'bjsia ap sojund sop soj ap pBp
-isiaAip bj ajuauíBJBja oi^iApB 'oicpnBD na 'ajnssn^g aQ'uoiaanpaa Bun
'ajuauíajuapiAa 'sa anb 'aaí/a^t/asa^í/^DJdg1 A ^fm¡osuassimtiovjd aajua
uoiDBaijijuapi 'BDtjojaj ajJBd ua A 'bsouibj ns inbB a(j "(0E) buisiui
cjnjonjjsa bj ap b.ouojsiij uoiaBaijdxa bj ap ajuaipnadapui oájB sa jb;
omoa Bjn;am;sa Bnn aapuaijaadB ja anb oía ou jnB^ 'B^oijy -ojafqo un
ap Bjnjonjjsa bj ap BOJaaB B;un^ajd bj ap B;ui;sip ajuamjBiauasa sa
Biao;siq bj ap Bajao^ Bjun^aad bj anb s^ '(GZ) t4ojaaqBs uis un^,, bijoj
-siq souiaoBq 'jnB^ Bioap otuoo iA uoiobjjbu Bun opBzaduia soiuaq tbA
tí4tBaiuBiuoj Bn^uaj can,, sa anb *44jouBdsa ja,, sa anb **fa Jod 'opuaiaip
ojos Bjanj an^unB) opoui un5SjB ap souiBisajuoo X fojss sa tmSuaj anb
souiBjunSaad sou o 'opoui oj;o ap ou X isb sa Bn^uaj eun anb uod
souiBjunSajd sou anb ua ojuaiuoiu ja ua sbj^[ *(8^) 44opBjjojJBsap sq as
BnSuaj Bun anb ua SBiauBjsnoaio sbj jaoouoo ajqssuadsipui sa Baunu 'jbj
-auaí> opoui un ap,, anb ap ajnssnBg ap ap uoiobuuijb bj ajqBjdaos sa
opi;uas ojos ajsa ua X 'aioadsa buisiui bj ap soj;o aj;ua ojafqo -un ouioo
�lengua fue claramente reconocido por Humboldt (33) y no fue ignorado por
Paul (cf. IV, 4. 2. 3.). V. Broendal afirma en cierto lugar (34) que Humboldt,
^corno romántico que era", sólo vio el habla y no la lengua. Esto es entera
mente inexacto. Humboldt vio perfectamente la lengua, pero no dualísticamente,
fuera del hablar, y ello no depende de su romanticismo, sino del hecho de
que fuera del hablar la lengua no tiene existencia concreta: si esto es "roman
ticismo", entonces los antimentalistas norteamericanos, quienes reconocen que "un
sistema no puede observarse directamente" y se deduce de la actividad lingüís
tica (35), son tan románticos como Humboldt. Por otrfa parte, puesto que ningún
error es simplemente error, la misma intuición de la sistematicidad constituía la
verdad íntima de la infeliz concepción de las lenguas como "organismos". Y no
es otro el fundamento de la gramática tradicional (30). Es cierto que el con
cepto moderno de "sistema" es muy distinto del que tenía la gramática tradi
cional, pero también es cierto que sin la comprobación de la sistematicidad del
hablar la gramática no habría podido surgir. Por ello los intentos de hacer
empezar la lingüística con de Saussure, de desligar al estudioso ginebrino de
toda tradición y "depurarlo de todo residuo pre-saussureano", no tienen ningu
na justificación. Al contrario, si un reproche hay que hacerle a de Saussure,
sería más bien el de que no atendió suficientemente a la tradición. Para citar
un solo aspecto de su doctrina, en el De magistro de S. Agustín, por ejemplo,
y en Juan de S. Tomás, habría podido encontrar elementos para una teoría del
signo (37) mucho más sutil y sólida que la que él fundó sobre el doble equí
voco de la "arbitrariedad" (38).
3. 3. 1. Contra la reducción de Paul, de Saussure afirmó, pues,
la importancia y autonomía del conocimiento estructural. Pero, por
otra parte, habiendo comprobado la estructura ("lengua") en la pro
yección sincrónica, fue inducido a desestimar la diacronía y la con
tinuidad de la lengua en el tiempo y a establecer las extrañas equi
valencias habla - diacronía, lengua - sincronía (39), reduciendo de esta
(ss) Cf., por ej., Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues,
ed. H. Nette, Darmstadt 1949, en partic. p. 43 y sigs. V. Mathesius, TCLP, IV,
1931, p. 292, indica a Humboldt como verdadero iniciador de la lingüística "es
tática" moderna, es decir, precisamente, del estudio sistemático de las lenguas.
(34)Langage et logique, en Essais de linguistique genérale, Copenhague
1943, p. 52.
(35)Así lo señalan B. Bloch y C. L. Tracer, Outline, pp. 5-6.
(ae) Cf. A. Sommerfelt, Le point de vue historique en linguistique, "Acta
Lingüistica", V, p. 113; y también CLG, p. 150.
(87) Sobre la teoría del signo en S. Agustín, cf. K. Kuypers, Der Zeichen und Wortbegriff im Denken Augustins, Amsterdam 1934. Acerca de J. de S. To
más, J. Maritain, Signo y símbolo, en Quatre essais sur Vesprit dans sa condition
charnelle, trad. esp. Cuatro ensayos sobre el espíritu en su condición carnal, B.
Aires 1944, p. 58 y sigs.
(S8) "Doble" porque, en el sentido objetivo, el signo es "arbitrario" (nomotivado) naturalmente, pero es "necesario" (motivado) históricamente (cf. J.
Dewey, Logic. The Theory of Inquiry, trad. esp. Lógica. Teoría de la investiga
ción, México 1950, pp. 62, 397; A. Paguaro{ 11 linguaggio come conoscenza, Ro
ma 1951 [1952], p. 79, e 11 segno vívente, Ñapóles 1952, p. 116) ; y, en el sentido
subjetivo, es arbitrario para el saber científico, mas no lo es para el "saber ori
ginario", para la conciencia ingenua de los hablantes. De aquí, en lo diacrónico,
el influjo del significado sobre la sustancia fónica de los signos; cf. A. W. DE
Groot, Actes du Premier Congres de Linguistes, Leiden s. a., pp. 84-85. Lo que
cabe decir es que el signo no es (y no puede ser) motivado causalmente; pero
es motivado finalísticamente, pues corresponde a la finalidad significativa del
hablante (cf. Forma y sustancia, p. 58).
(") Cf. CLG, p. 172.
- 208 -
�- 60S "63S '<
"61 *d '1 'MaissnBg ap puEinpja^ sian^B^,, 'saumuoj souuosuoa sap uoii
•osijvtvjvd 2 p sodojd v aiuoji^üip ja anbnvwauonj 'Ha^ang "y 'y (0,)
b^ uppdiuosap vuaiu vj ua anb pcpj^A 6^ 'uopipBJi eun ap
pupipniaB B[ aaduiais sa aquasap as anb oj sand 'Bjuojaeip B[ ap baijb^
-ajjoa uoianuirasip bj Baqduii ou biuojouis bj ap BpuBiJoduii b^ je^
-Bisap \9 A 'ajqiuoq ^ap BDijtaadsa uoioBisajiuBín ouioa afBn^ua^ pp
pjo^ ojuaiinpouoo p oseo opoj ua sa utj p 'pepipaa u^ 'Braojauís b^
BJaiAnj o{ is ouioo ''('Z'\ *p) tíBinsiin is ua uij p auaij ou BtuojaBip
B[^ anb JBOB^sap p Á (4íb.oiisiuioib,, BiuoaaBip B[ uoa opEDiji^uapi)
oaiJo^siq oipnisa p jBuapsap b JcSa^ p ouniaodo o^ ap B^p sbui auj
oía^ '(T^) ^BOiuiBuip BjSopiao8^ A MBOijBjsa BiSojopos,, dJiua ajuio^
ap uopui)sip B[ b BppJBd uopuiisip Bun Ba^sinSuq B[ ua jpnpo.11
-ui osinb ajnssnBg ap if)rj^) pp Buasaj ns ua 'ipjBqonqag oAjasqo o\
vA 0U103 •ajqísiuipBUt oiund opoi ap Bi^nsaj anb ouis 'a^EDiipa sa
ops ou 'oDi^oppoiatu oiaadsB pp B^p sbui 'ouBajnssnBS ap auaii anb
oj ua A íBUBaanssnBS aiuauíBidoíd sa ou uopuiisip ^\ 'oiAqo ap 'une
sbui '^ a^BisaiuoDUi ap auaii anb o^ ua 'anb sa pBpiaA b^ sand 'so
-misip A sauopBiiuit^ uoa asJBidaaB uapand ops sauopBiujxp sapi
*t?joqy *(0^) t4aaisaiuoa B^ luamasnapas ipjnBs au uotnb aauapiAa
a^pi aun4p isa aiuojqasip b^ ia aiuoaqauXs b^ ajiua auuapnssnBs
uopauíisip B[,^ anb jpap jio aiuanaaaj 8^ 'auari ou v^\a anb Bpuap
-uaasBJi Bun A pBpipaipBj Bun BiuojaBip A Biuojauís aaiua uopuii
-sip B^ b opua^nqiaiB odiuaii omsim p opi Bq as 'o^a U03 *anBq
-uado^) ap A Bjqaut^) ap soJiuaa sns ua opoi ajqos 'BUBajnssnBs-isod
BaiisjnSu^ ^\ ap auBd Bun ua oaiiBiuSop jaiasjBa opuapinbpB opi u^q
sBUBaanssnBS sauopBaijiiuapi sop sb^ 'aiuauíajqBiuaniBq •^ *g #g
*4sajBuiiuou sauopiuipp ap sa^iidaasns uos ou Bpuapadxa ap
soiafqo so[^ ivoiSprj suanbad ns ua iub^j BqBuasua ouioa 'X 'Bpuayjad
-xa B^ b uaaauaijad 'uaispa SBnua^ sb^ sand 'ouuijSaj sa ou o¡p sbj^[
• ('X'Z *p) uopiuipp Jod pnSuaj, ap oidaauoa p JBajo Bjainb as anb
OApg 'Binoj^Bip b^ ua opBqojduioa anb BjjqBq oisa 'Baiupjauts Bzapj
-niBU ns jod asanj BnSua^ v\ opuBna unB 'aiuatnSisuoa jo^ "soiuyisip
soiuauíotu sop ua opBAjasqo anb XBq 'BiquiBa ou BJainbpna oiafqo
un anb jBqojdraoa ^jb^ •pBpi|iqBinuiui b^ 'oiquiBa-ou p JBqojdiuoa
soraapod oaodtuBi 'oxquiBa p JBqojduioa souiapod ou bjuojduis b^
ua ouioa isb 'oioap ug -opBp oj ap Bjp sbiu Jiaajuí un BDijdrai sand
'opoui unuiu ap Baxjiisnf as ou Bpun^as b^ 'BDiiBtuaisis upiadixosap
b^ ap Boiuaai BiauaSixa can jod asjBDijiisnf 'oiund oiaaio BisBq 'ap
-and sauoiaBOijiiuapi SBsa ap Bjauítad ^\ is 'oaag '^apuim a vompuams
vr^uai B[ ap capí ^\ ^punj as (vaiupuains tippoaAoud = nriSuaj ap
opvjsa = nnSuaj) SBAisaans sauoiaBDijiiuapt sop. SBi^a ug #Baiuojauis
uptaaaXojd X BnSua^ ap opBisa aaiua t^)rj'J p na aiuaiB^ souam o sbui
'uoiaBoijiiuapi BpunSas Bun inbB aQ ^^oioaaXojd,^ ~e\ b aaauaiJad ops
anb 'pBpijiAotuui bj uaiqtuBi ouis '(oiafqo p jaoauaiJad jod 4.noia
-oaXoad,, b^ ua aaaJBdB anb) pBppiiBiuaisis B| ojos ou ttBnuaj,, oiafqo
p JinqiJiB b oa^ :nne sbj^[ "vnSuaj ap opojsa un b vnSuaj vj
�(como "transmisión") no aparece y se ignora, pero ello no signifi
ca que no existe o que no determina la lengua. La no-historicidad
(sincronicidad) pertenece al ser de la descripción^ y no al ser de la
lengua. Por ello, no puede introducirse en la definición del concep
to de ^lengua'. No hay que confundir la definición de un concepto
(teoría) con la descripción de los objetos que le corresponden, y
menos aún con la descripción de un solo momento de un objeto. Del
mismo modo, afirmar que la lengua es un objeto histórico no signi
fica excluir la descripción y la teoría. La descripción, la historia y
la teoría no son actividades antitéticas o contradictorias, sino com
plementarias (42), y constituyen una única ciencia. Y, sobre todo,
la descripción y la historia no son excluyentes desde el punto de
vista del objeto; son excluyentes como operaciones, es decir que son
operaciones distintas. Por otra parte, es curioso que esos problemas
se planteen sólo en el campo de la lingüística, como si las lenguas
fueran los únicos objetos sistemáticos o los únicos objetos históricos.
También en la ciencia del estado, por ej., se puede distinguir entre
teoría del estado, historia de los estados y descripción de tal estado
en un momento determinado. Pero nadie piensa >que la "naturaleza"
del estado sea sincrónica, pues no hay tal naturaleza, tal modo de
ser. De Saussure no hizo ontología, sino metodología; se ocupó de
distinguir la lingüística sincrónica y la diacrónica o, mejor, el punto
de vista sincrónico y el diacrónico en la lingüística. Por lo tanto, la
distinción entre sincronía y diacronía no pertenece a la teoría del
lenguaje (o de la lengua), sino a la teoría de la lingüística. En este
mismo campo, la concepción saussureana acerca de la diacronía,
sobre todo acerca de su ineludible "asistematicidad", es discutible y
debe corregirse (cf. VII, 1.2.); en cambio, el trasladar la distinción al
objeto no es un simple error sino una confusión, y es urgente elimi
narla, pues, como decía Bacon, citius emergit veritas ex errore quam
ex confusione.
4. Finalmente, tendríamos, sin duda, una contradicción en los
términos —mejor dicho, la lengua no podría de ningún modo cons
tituirse—, si el cambio lingüístico fuera total y perpetuo, si un es
tado de lengua fuera nada más que un simple momento efímero de
una "transition fuyante et fluctuation incessante" (cf. n. 2). Pero es
mucho más que esto. En primer lugar, porque todo estado de lengua
es en gran parte reconstitución de otro anterior. En segundo lugar,
porque lo que se llama "cambio en la lengua" sólo es tal con respec
to a una lengua anterior, mientras que desde el punto de vista de
la lengua actual es cristalización de una nueva tradición, es decir,
justamente, no-cambio: factor de discontinuidad con respecto al pa
sado, el "cambio" es, al mismo tiempo, factor de continuidad con
respecto al futuro.
(<2) Cf. E. Coseriu. Logicismo y antilogicismo en la gramática, Montevi
deo 1957, pp. 18, 22.
- 210 -
�- US •jp 'l "ip 'qo '^mvwihyh 'M (8)
•od,, '^^aaraBjsnf 'uos anb '^sajBpijiiJB snnSuaj,, SBpBiuBq sb[ b b^ojbub
-aajuí jeqixne n8uaj^ oinoa ui^B[ pp uopEzqpn b¡ aaai^ns as opnuam b anb jba
-j^sqo 9^UBS3Jdiui sa 'ojisodojd ajsa y *6 '95 *dd 'Dpuojsns A miuoj 'aiaaso3 "3
í¿8 '8¿ dd 'oiS^tmSwj 11 a '^61 *d 'osioq 'oavnovj "y 'p '(pBppuojsiq ap uaa
•8JB3 ^soSipoa^ sol) ít03^?^^ ^ M^n3u3I 8Jíu^ Biauajajip B^ ap Bajaay (T)
'8T-¿T "dd 'mjuvtsns
A vuuo j 'niaaso^ "3 'orasiuiisy • *d '^tu^ata otiS^s jj í^c *d 'trzu^osouoo atuoo
ot^SvnSmj ¡j i\ 'd *\ *j '^aqDiismgniq aqaaaai^,^ 'voitmmuvjS a vot^oq ^^2I"ISI
4-s8is A ^il >dd 'I '0S61 Buio^ 'w^o/oMo^^) ?p osuo^ 'oavnovj *y *j3 (x)
m ^i
ais '^i^ ii^oiu ^i^á^s ai|OBjdg apnaqa| aip,^ 'oiquiBO ug "(j,) tto3ipoa,,
ouio^ ajuauíBpiuijaput opuBuoiounj Jin3as Bpand anbuns 'ttBiJanui
f,, Bun sa opijuas a^a na X í JBiquiBa ap opcfap jaq^q jod aiuaui
f Baiaoisiq Bn3ua^ ouioa JBuoiaunj ap opsfap sq uo^aai^ ap uijb[
13 *lB^ oraoa oputruoiounf umSas vund Biqui^a BnSua^ B[ 'ttso3ipoaM
so[ uoa apaans oraoa *<t8Bd íuBaSueqa au ua,, o^os JBuoiaunj ap sofag
•asjuaaAui uaqap Braa^qojd ^p souiraja^ eo| anb a;uapiAa B^pisaa ea.ouoj
-ua '—pBpqBmj Bun b aapuodsajxoa BXBd 'uoiaunj Bun xqdrana vuvd
Braa^sis sa 'oiJBJjuoa \v 'ouxs 'Braajsis sa anbaod Buoiaunj ou BnSua^ B[
sand 'B^apuaaua ^nb X^q oraoa isb sa X— viua^sts ouioo oSanj X upio
-unf oiuoo OÁdiuiíd 'aiuarapuoiaunj BnSua| B[ apuaxiua as xg 'up^unf
ns jod UBunuja^ap as anb soqaaq so| b *(t) jvuif tiap^o \v ouis jvsnva
uapuo p aaaua^aad ou BnSua^ b^ oxaj *ttSBsnBa,, b 4aiuaranstaajd 'uaXnq
-ixjb as oiafns opoj ap pEpipuoiauaiui B| ap sBps^qsap msbsoom sb[ ua
soiqraBa so[ anb o^sand 'sapsnsa souiraja^ ua otqraBa [ap Braa[qoxd
[ap o^uaiuiBa^UB[d [a uatquiBj jnb,B oq *BnSua[ Bun ua woxqraBa,^ un
a^uaraBtdoxd botjiu^is anb X sBn3ua[ sb[ a^uaui[Baj uajsxxa oraoa X
uos anb asxBiun3aad Bxainbts uis 'uoSia oraoa 'ra/aat/ osoa ouioa Bp
-BJaptsuoa X jB[qBq [ap BpBJBdas *—BaiiB^sa 'oiubj o[ jod 'X—
-sqB Bn3ua[ B[ ap JiiJBd ap oqaaq [B uaqap as *4,souxajxa
xod opBaoAojd 'oijndsa ouaraouaj ouioa o^Biapisuoa b Biauapua^ b[ X
oa^sinSuq oiqraBa [b a^uaxj pBpifa[dxad B[ 'opuoj [a ug '\ ••[
ooiismosin oíawvo
13a svmiao^d s^ai soi oavMiwa^i^a 31
•M3WVDM0ISIH VViaVH ^38VS,, 0W03 V30M31
VI VI3^DM0D VÍ10M31 A V1DV^1S3V VÍ10M31
II
�temente (y no de una vez por todas) por su función, no está hecha
sino que se hace continuamente por la actividad lingüística concreta:
no es sp^^ si^o svépyeiz (4), mejor dicho, es "forma" y "potencia"
de una évspYsia (cf. 2.1.). La lengua es, en cierto sentido, "resulta
do"; pero, por un lado —de una manera general—, "el resultado no
es lo efectivamente real: lo es sólo conjuntamente con su devenir"
(3) y, por otro lado, en el caso de la lengua, el "resultado" es al
mismo tiempo, y de modo inmediato, "potencia", condición de actos
ulteriores. Si el resultado es "definitivo", decimos, precisamente, que
se trata de una "lengua muerta". En cambio, en la medida en que
una lengua sigue funcionando como lengua, el resultado no es nunca
definitivo. Aun cuando un "estado de lengua" resulta prácticamente
idéntico a un estado anterior, ello no significa que este estado perma
nece, sino sólo que se reconstituye con suficiente fidelidad por el
hablar, que es, además, el lugar donde la lengua funciona y se da
concretamente. Por consiguiente —parafraseando a de Saussure (c),
pero en un sentido exactamente contrario—, para comprender el me
canismo del cambio lingüístico, 'hay que colocarse desde el primer
momento en el' terreno del hablar y tomarlo como norma de todas las
otras manifestaciones del lenguaje' (inclusive de la "lengua"). No
sólo todo lo diacrónico, sino también todo lo que es sincrónico en
la lengua sólo lo es por el habla, aunque el habla, a su vez, sólo
existe por la lengua.
1.2. La lengua no se da más que en el hablar de los indivi
duos, y el hablar es siempre hablar una lengua. Todo el ser del len
guaje gira necesariamente en este círculo. El mismo de Saussure lo
vio con bastante claridad (7), pero quiso salir del círculo y optó
decididamente por la "lengua". Renovando un aspecto de la antigua
disputa entre anomalistas y analogistas, optó por el camino, aparen
temente más fácil, de la analogía, para eludir la movilidad, variedad
y "heterogeneidad" del habla. Pero hay que optar por el camino más
difícil: no hay que salir del círculo, porque se trata del círculo mis
mo de la realidad del lenguaje y nada autoriza a considerar uno de
los dos polos como primario (8). Además, no se trata de un círculo
vicioso, pues el término "lengua" no se toma las dos veces en el mis
mo sentido: en un caso, se trata de la lengua como "saber", como
(*) V. Pisani, en su Forschungsbericht sobre Allgemeine Sprachwissenschaft.
Indogermanistik, Berna 1953, p. 24, observa con razón (y sin ninguna paradoja)
que, cuando los doscientos yukaguiros "duermen y no sueñan", su lengua deja
de existir como tal y cesaría por completo de existir si, por una razón cual
quiera, los yukaguiros dejaran de despertarse.
O Hecel, Phanomenologie des Geistes, prefacio.
(') CLG, p. 51.
C) CLG, pp. 50-51.
{*) Precisamente, al colocarse en el terreno del bablar se abarcan al mismo
tiempo el hablar y la lengua. Ello porque la lengua se da en el hablar, mientras
que el hablar no se da en la lengua.
- 212 -
�- SIS •Buojsrq By ap soAijBjajdjajuí o sajBiyixnB soipnj
-ea 'sossa soy unSas 'nos o ojBiparam oaijaiud sajajuí Jauaj uapand anb 'sajvpos
soipntsa ap ojunfuoa ouioa BiSoyoiaos ey b BpiyBAui on oidoad ojafqo uoa Biauaia
ouioa Bi3o[opos By ap pBpiuqjiSay ayqijnasip Bf 'ajuauíjBjnjBU 'ojaj (tI)
•ttBijosoyij Bpoi ap ajuaipuadapui sa,, opojaw ns anb apuajaad 'bjsiaij
•isod pnjijan Eoidji uoa '¿g^ 'd 'gxóT PÍJPBW 'oajSpjopos opoptu jap SDjSau SD7
•dsa 'pBjj 'anbtüojopos apoqjaiu vj ap sajSau saq 'wiaH^HíiQ orasnu yq (ÍT)
'il'Zl "dd 'sauopvauasqo svunSjy (tx)
'¿•99 *dd 'Z56I ^aaiy
•g 'aton^uaj jap viSojoaisj *dsa -pBJj '[gg6T 'XXX '^^SojotiaXsj ap jvujtio[=] a$v2
•vd] np at3ojoi{oÁsj ua 'aunssnvg ap 'j X wpqjpnQ :vaijsmSmj vj uoa vtSojopos
vj ap sauopvpj. sdj auqos sauopvcnasqo snunSjy rojnaipB, un ua o3an¡ X
Bjqau;^) ap Ba^sinSuiq ap osajSuo^ pe uopBDiunuioa eun ua oaauípj (IT)
T88-q8¿ 'snjXtouj (ot)
'9Z-n "dd 'HMS ^^tT 'S9 '¿S #dd 'OÍD 'iD 'a^113113!,, 3P
-nssnBs so^daauoa saj) so^ ap oun ap b^bj] as 'apsd bjio joj *s3is X 90X 'd '06I EU
-jag íaqaojd jap uapunjj[ svq oizhoj "^^ 'p 'ojdaauoa ajsa ap Bajaay (e)
•auoiu ap Buiaisis ya 'oiuaiuiBsuad ira jBsaadxa BjBd oajis ara anb ap souSis ap
Biuapis |3 'aiuaipuadapui BpiA uauaij anb sa 'ya anb saiuB UBijsixa is íssaipBJd
X SBpuaaja sns SBpBuuoj ajuauíBpjdiuoa opBJjuoaua Bq a^uaíaja ya jaaBu yB,,
: o^uatraBuozBj aiuainSis ya Baydraa —BiSoyopos ns ap opijipa ya opoi BAaya as Byya
eaqos sand 'yBjuauíBpunj By sa anb— BaiisiaapBJBa Ejauípd By jcapoiuap b.ibj *pnp
-auojBSijqo ap japBjBa uoa onpiAipui ys Bijpuoduii as 4jBiaos oqaaqM ya (^ X
ísonpiAipui soy ap aiuaipuadapui 'cas o 'onpiAipui yB ^.iopaixa,, Bi^as ^yBiaos oqa
•aqM ya (y :sayBiauasa sBjipjjapBJBa sop ^y^iaos oqaaq^, yB a^nqpiB unaq^pinQ
•oaipijos aiuarasjaiua opnpoad
un sa sand 'apand ou anb sa pnpjaA B^ 'opiyos ojuaiuB.puny Jimusuoa apand
((yBpos oqaaq,, ap ouBiraiaq^^np o^daauoa ya is asjB^unSa^d aqea '—oiyansai aod
jBp auaiAuoa ou anb Buiajqojd— (fI) Biauap oraoa asjBiuoydsap ou BJBd sayB)
•und sapanj buisiui Byya Bjisaaau 'uaiq seui 'is o oSjb Baed oiuaraBpunj ap JiAjas
apand BiSoyoiaos ey is ap Buiayqo^d ya X (eT) ouiraaa) apa ap oapu^inn opi)
•uas un3jB ua ^^íjosoyiy,, asjBuiBjy apand BuBirapq^jjnp uoiadaauoa By is ap Era
•ayqojd ya opBy ap opusfap una Bjoqy *(;.1) ttEi3oyoaisd By X bi}Osc|ij ry 'Bi3oy
-opos By ap soiuiraop soy ua SBpBJoqtqa sauopou b osyndrai ns aqap 'aiuBuosaj
oqxa un oppouoa Bq BoipinSuiy By ua anb 'BUBajnssnBs Bup^aop Bq '
as ojoiuotunq sb[ ap sbuibi sb[ SBpo),, :b33j3b sand '8Eai3o[oapi saiuapjoa
•joduii uoa a^nssnBg ap ap pBpiauBJodraaiuoa baiib^ijiu^is Bun ap opiput oraoa
oqaaq asa JBaapisuoa aaa^Bd 'oaiipa a^uauíBjaSiy ouo) un JP.ayduia ap jBsad b
'-Í íuB3ip;n2uiy By b opuoj ya ua bubj^x^ Baijosojij uopdaauoa Bun ua ajuara
qopuasa B/íodc as Buiaiaop Bjsq *ojaBxa opoj yap sa ou opa o jad ivatjsmSuti
Buujaop Bun oraoa BpBjapisuoa aadraais isbd sa BUBajnssnBs Buppop Bq,^ :cjuaui
•oa pjsMazsoJOQ ouisiui yq *(TT) 4jBpos oqaaq,, ap ouniuiiaq^jnp ojdaauoa \a
X uBn3uay,, ap ousajnssnBS ojdaauoa ya ajjua spuapuadap Bqaajjsa By opsaBjsap
Bq i^ysAvazsoJOQ #^ 'jBynaijJBd 113 "raiaq^jnQ ap BiSoyoiaos By ua Bs^q as ajns
-snBg ap 'BuiJjaop ns ap ojaadsB ajsa ua 'anb op^yeuas Bq as saaaA buba v\
•zapiyBA ns JBuiraB.xa auaiAuoa 'oaijsin2uiy oiqraoa yB ojaadsaa uoa uBjuasa^d as
anb sapojynaiyip sBy ap ajjBd ubjS uaqap as ^a b anb X BUBaanssnBS.jsod eaijsraS
•uiy B,y BjBd oaisBq sa ojdaauoa asa anb ojsan¿ "^BSBra,, By ua o pBpaiaos By ua
oyopuBaoyoa X sonpiAipui soy ap JByqBq yap ctBraajsis,, ya opuBJcdas 'ttBn8uay,, ap
jniynaad ojdaauoa un b oyjjnaaJ aanssnBg ap 'oynaap yap jitbs bjbj q #g q
•Boijipota oj Á Bi^dns o^ 'oyjBisajinBtn ye 'X Sotíoa [3 aynaniBjajono
Bjs^ijiaBra oiob \^ anb jbS^jSb anb X^q ^^ *(5otíoa) ttosn^ 'ya jod nota
-isodsip ns b scjsand BB^qBjBd Bziyi^n anb (5j^dx) ojao sa JBjqnq ya
'(0T) upiBy^ Biaap bX 0x003 "XByqBq ya ua jaqBS asa ap B^a^anoa uoia
By ap 'oj^o ya ua X i (6) (z^isaqqaBjd^) oopsinSutj
�das que uso para pagar mis deudas, los instrumentos de crédito que utilizo en
mis relaciones comerciales, las prácticas seguidas en mi profesión, etc., funcio
nan con independencia del empleo que hago de ellos. Que se tomen uno tras
otros los miembros que integran la sociedad, y lo que precede podrá afirmarse
de todos ellos. He aquí, pues, maneras de obrar, de pensar y de sentir, que
presentan la importante propiedad de existir con independencia de las concien
cias individuales" (1B). Este razonamiento se ha considerado a menudo como
de por sí evidente, una especie de huevo de Colón de la sociología (el propio
Durkheim estaba convencido de ello), pero es evidentemente falso. No es si
quiera necesario oponer al concepto durkheimiano otro concepto de "hecho so
cial", ni preguntarse si la lengua es una "institución" del mismo tipo que el
sistema de monedas (que no se re-hacen continuamente por todos los miembros
de la comunidad) (1S), pues la falta de rigor lógico de la pretendida demos
tración salta a la vista. En efecto —¿qué es lo que señala (más bien que de
mostrar) Durkheim? Pues, señala simplemente: a) que determinados hechos
sociales pueden haber existido antes de que nacieran los actuales integrantes de
la sociedad considerada; b) que los hechos sociales pueden existir independien
temente de un individuo y de cada uno de los individuos de una comunidad
(por supuesto, sólo en cuanto los otros individuos los mantienen vivos) ; y c)
que los hechos sociales de una sociedad existen independientemente de los indi
viduos que no integran la sociedad considerada; pero de ningún modo que los
hechos sociales existen ahora y en todo momento independientemente de todos
los individuos que integran la sociedad. La conclusión de Durkheim de que el
hecho social existe "con independencia de las conciencias individuales" se funda
en una serie de errores que se entremezclan en su razonamiento. En primer
lugar, Durkheim atribuye validez permanente (o atemporal) a una comproba
ción ligada a un momento determinado: al momento en que los individuos
considerados aún no habían nacido. En segundo lugar, extiende a todos los in
dividuos lo que comprueba acerca de un individuo. Es cierto que la compro
bación puede repetirse para cada uno de los miembros de la sociedad, pero es
siempre una comprobación que se aplica ómnibus Oa todos considerados indivi
dualmente) y no cunctis (a todos en conjunto). Mutatis mutandis, éste es el
viejo sofisma del montón: claro está que un grano no constituye el montón y
que el montón es "independiente" de cada uno de los granos tomados por sepa
rado; pero sólo en cuanto, en el momento en que se saca un grano, los otros
lo siguen constituyendo. Si se ^acan todos los granos simultáneamente, tam
bién el montón desaparece. La conclusión exacta es, pues, que ningún grano
constituye el montón, y no que todos no lo constituyen, o que el montón es
"exterior" a los granos. En tercer lugar —y es lo más grave—, los individuos
de Durkheim no son los mismos en las premisas y en la conclusión. Durkheim
hace comprobaciones con respecto a individuos que no pertenecen, o no perte
necen aún, a la sociedad considerada (los individuos que al nacer encuentran
el hecho social constituido) y pretende sacar de ellas una conclusión válida
para los individuos miembros de la misma sociedad. Mas, para ser válida, la
conclusión debería basarse exclusivamente en comprobaciones hechas con res
pecto a estos últimos. Que los hechos sociales son independientes de quienes no
participan de ellos y de los no-nacidos es un truismo que no necesita demos
tración. Lo que ocurre, en realidad, no es que los hechos sociales sean exteriores
a los individuos, sino que el "individuo^ de Durkheim es exterior a la sociedad.
A todo esto se agrega la confusión entre "no haber sido cre(ado por" y "existir
independientemente de"; mas la comprobación de que un hecho social "no ha
(15) Las reglas, p. 38.
(19) El propio de Saussure, CLG, pp. 138-139, advierte que existe una sen
sible diferencia entre la lengua y las otras "instituciones sociales"; pero no se
percata de que la diferencia-es radical.
- 214 -
�'S€ 'd 'f'ZóI 8JJBd 'aii/doso/ii/d %a aiSoj
ua 'saajtaajjoa suoijüiuasaudaj %a sajjanpiaiput suopDtuasauda^j (6t)
•-j *dd ^sajSai s<j '-fa jod '73 (BI)
*8Z 'd uaiquiei ^3 "0^^6 *dd **/.^ s7 (^I)
pepapos Biusiui bj na uapisax,, sajónos soqaaq soj anb apuaiaxd mpq^xnQ 'isy
qeíaos oqaaq jap eueiuiiaqq^np Buppop bj EiSojoasEJj bj ua X eajjBiap soj ua
EjsBq om^is A oidaas —373 P ua zaA bjos eun iu aaaxudB ou uiiaqqanQ ep axq
•uiou p anb ap JBsad — axnssnEg ap 'Bapsin^uij bj ap oduiea p ua 'Baoqy
'epuapuoa
-xadns esa ap ouiai pp opmjaxa aiuatuBUBsaaau epBpanb 'osopuau oxiuaa ajd
-uiis un —BpopuB Bidoad ns unSas— opuais ^pna p 'uipq^jnQ pnpiAipui o3o[
•píaos p ou A 'BiSoppos ap Jiqíjasa A ojsoujpap eupod b,uisiui B[p ops 'sonp
•lAipui so[ b uJoua)xa,, ouioa aiuauíBAipap Bjapsixa ppos o BAiiaapa Biauap
-uoa bj 18 :usosoiAjau so^uauíap,, boijba soj ap ounSp Jod oppnpap ou Á 'buisiui
epuaiauoa ej aod opBqoaduioa opBiuud oqaaq un sa Bpuapuoa bj ap pnpiun bj
sand 'opBnaapBui aiuaiujBioi Bijnsai bjSojoub Bjsa —BpB.i;souiap opoui unSuiu ap
opis Bq ou sajsnpiAipui SBpuaiauoa sbj ap saiuaipuadapui SBAiiaajoa sauoiaeiuas
-a^daí ap Bpuajsixa bj anb ap oqaaq ja auodo— oaaj "(0I) tt¿iuapaoqap saj 'ajins
jBd 'ja 'saaaiujap saa ap luamaiaaaip ssd luaAiaap au 'ajapos bj aiiBj isa íuop
saaiBiuauiaja saauaiasuoa saj aaiua saaSuBqaa suopa^aa saj JBd sa^npojd 'saAipaj
-joa suojiBjuasajdaj saj anb aa b lUBuaadans ap JJ-1-b ¿^nb 'siuaiuaja saa b saiuaj
-aquí ssd íuaios au 'xnaAjau siuamaja saj ajiua saaSu^qaa suoiiasaj saj ia suoii
•aB saj JBd saiinpojd 'sajjanpiAipui suoiiBiuasajdaj saj anb aa b aaiBuipjoBJixap
uaiJ uoa au uoj is jq,, :bi3ojbub Bun b pijjnaaj 'uJiisixa aqap,, Bpuapuoa jbi
anb JBJisouiap Bjed 'oáanq '^BAiiaajoa Bpuapuoa,, ouiuiouap anb jb oubuiSciui
aiua un b oÁnqpiB soj 'sajBnpiAipui SBiauaiauoa sbj b sajotjaixa uos sajBiaos
soqaaq soj anb MopBJisouiap,, jaqBq opua^aja ^A oin^is bj ou uipq^jnQ oja^
•uopBjaadjaiui bjio uajiuipe ou soqaaq soj is o ojuaiuiBuozBj ja ua bjjbj buiiSjb
^Bq ou is joa ap jbibji sa Jaasq anb ^oq anb ojauípd oj 'Epjnsqo a;uaiucAiimj
-ui sa anb uoisnjauoa Bun b uaanpuoa ttsoqaaq,, sopipuaiajd soj A oiuaiuiBuozBj
ja is :BiJBJiuoa bj 'aiuauiEspajd 'sa buijou Buanq bj 'sanrefauias sossa ua 'anb
JBAJasqo apand a^ "(gI) ^soqaaq soj,, Jod A uozbj bj Jod Bjsandiui sqBisa anb
-jod asJBidaas Biqap BÍopBJBd bj anb psuad íunB sbj\[ "sauopanpap SBaifppBJBd
sns ap BaasuiJiui pcpijiqap bj Baunu opipaApB jaqsq aaaj^d ou uipq^jnQ
•BAijisod pmjiaB Bun sa anb 'ojjbuijoj
-subj] jajanb anb ouisiui oj sa ou (ojJBidaaB ou) jBiaos oqaaq jb aiuaiuajduiis
jjisisaj 'aiJBd E^io jo^ *sojio soj ap ouioa janbB ap oiubi apuadap anbjod 'oijbji
-uoa jb 'ouis 'sojio soj ap iu ope.iapisuoa onpiAipui jap iu apuadap ou jopos
oqaaq ja anbjod ajjnao ou ojja A ioiquiva ja uwjiíaa ou sonpmipm sojio ís
jBiaos oqaaq ja BiquiBa ou onpiAipui ja anb ojps sa boijiuSis BpnjBuas uopBJapp
•uoa bj anb 07 'jBuoiaipuoa uopBqojduioa eun b oinjosqs jojba JinqpiB Baijduii
sand 'ouisiSojBJBd un aAjanA as 'Biajdjaim bj as isb is 'X jopos oqaaq ja ^oiquioa
ou,, onpiAipui ja anb boijiuSis ou Bjja ojad í^Bpos oqaaq \a JBiquiBa apand
ou ojos is Jod onpiAipui ja, anb sa 'opiqes sa ouioa 'uoiasjapisuoa Bjs^ *iuiaq
•^-inQ ap sauopBiujijB sbj ua Bipijdmi uoiaBjapisuoa bj JBUBJiuasap A bjjb sbiu ji
anb Xnq oja^ 'saaipBiu aiuaiuBiJBsaaau uos ou saaopBuuojaj soj sopoi anb A saj
-BnpiAipui SBAiiBiaiui aod uBiquioa sajoiaos soqaaq soj 'oSanquia uis 'anb ap bu
-BJiuoa uopBqoaduioa bj asaauodo oupod uopoqojdiuoa isa y '(n) npuaisisa^
jBJiuoaua uis X ^qanj uis aj^nao ou oisa anb bjbuos sbui 'Moiixa uoa sbjxbjoia,,
b xo^ajj Bisoq X sajcpos sbuijou sbj b asaauodo apand onpiAipui ja anb aiiiu
-pB uipqqjnQ *uou o BJainb 'uauodiui aj as joña bj Jod 'BAiipxaoa X BAiiBxaduii
Bzxanj oun ap sopBiop uoisa anb ouis 'onpiAipui je saxoixaixa uos ojos ou jes
•uad ap o oianpuoa ap sodii soisa,, :uoAiiiaxaoa xapod,, ns 'oqaip oq as bX ouioa
'sa sajBiaos soqaaq soj e aXnqpio uiiaq^xnQ anb BaiisuaiaBjna opun^as 07
-sajBpos soqaaq
soj uaisixa ouiqa ap naxaaB sauoiaojí aiiuuad ou Bjja :aaip aiuauíBAiiaaja anb oj
ap sbui BjijiuSis ou sojja anb same ojisixa X sonpiAipui sajBi xod ((opBaxa opis
�que los produce y no en sus partes, es decir, en sus miembros" (20) y que
la "resultante" social "n'est entiére chez aucun des individua" (21) ; y de Saussure afirma que la lengua "no existe perfectamente más que en la m'asa" (2a).
Durkheim sostiene que los fenómenos sociales son "exteriores a los individuos",
que los reciben "de afuera" (23) ; y de Saussure dice que la lengua es "la parte
social del lenguaje, exterior al individuo" (2*), y luego que la lengua "es social
en su esencia e independiente del individuo" (25). Durkheim insiste en que los
hechos sociales se imponen al individuo (20) ; y de Saussure piensa que la len
gua es un "producto que el individuo registra pasivamente" y que ella se impo
ne al individuo, el cual "por sí solo no puede cre^rla ni modificarla" (27). Durk
heim dice que el pensamiento colectivo "debe ser estudiado en sí mismo, por sí
mismo" (2s) ; y de Saussure que la lengua debe estudiarse "en sí y por sí" (2<J).
Durkheim dice que los hechos sociales deben estudiarse "como cosas" (30), y es,
precisamente, lo que de Saussure hizo con la lengua (31). Durkheim concibe su
sociología como ciencia de las "representaciones colectivas", es decir, prácticamen
te, como "psicología social"; y de Saussure dice que el estudio de la lengua es
"únicamente psíquico" (32) y considera la lingüística como una parte de la "psi
cología social" (33). Durkheim atribuye los hechos sociales a la "conciencia co
lectiva"; y de Saussure, al hablar de la lingüística sincrónica (que para él no
distaba mucho de ser toda la lingüística; cf. I, 1.2.), dice que esta disciplin^
"se ocupará de las relaciones lógicas y psicológicas que unen términos coexistentes y que forman sistema, tal como aparecen a la conciencia colectiva" (34).
A. Meillet observa que el concepto saussureano de "lengua" 'corresponde exac
tamente a la definición del hecho social dada por Durkheim' (35). Pero ello/
lejos de significar que corresponde a la lengua real, significa sólo que ese con
cepto —aceptado sin criticas y convertido en axioma por la lingüística saussureana— se funda en los mismos paralogismos. 1 propio de Saussure dice - que
"el lenguaje tiene un lado individual y un lado social, y no se puede concebir
el uno sin el otro" (36) ; mas, al tomar como norma del lenguaje la lengua se
(20)Las reglas, p. 18.
(21)Représentations, p. 36.
(22)CLG, p. 57.
(") Las reglas, pp. 15, 40, etc.; Représentations, p. 35.
(") CLG, p. 58.
(2S) CLG, p. 64. Además, Bally y Sechehaye agregan en una nota (CLG, p.
128) que "para de Saussure la lengua es esencialmente un depósito, una cosa re
cibida de fuera".
(2e) Las reglas, pp. 3940; Représentations, p. 35; etc.
(2T) CLG, pp. 57-58.
(28) Las reglas, p. 23.
(2a) CLG, p. 364. La frase es típicamente durkheimiana: hasta la división
del trabajo social Durkheim quería estudiarla (quién sabe con qué finalidad)
'en elle-méme et pour elle-méme' y como "hecho objetivo"; cf. De la división
dw travail social*, Paría 1922, pp. 8-9.
(30)Las reglas, pp. 9, 55 y sigs., 241.
(31)Durkheim señala que el tratar los hechos como "cosas" es sólo "obser
var con ellos una determinada actitud mental" (Las reglas, p. 10). Pero lo malo
es, precisamente, esa actitud mental de no querer tratar los hechos como lo que son.
(32)CLG, p. 64.
(33)CLG, pp. 47, 60. Durkheim, en cambio, incluía la "sociología lingüís
tica", junto con otras "sociologías particulares", en lo que él llamaba "fisiología
social"; cf. Sociología y ciencias sociales, en De la méthode dans les sciences, trad. esp. Del método en las ciencias, Madrid 1911, p. 345.
(3t) CLG, p. 174.
(3B) Linguistique historique et linguistique genérale, II, París 1938, pp. 72-73.
(••) CLG, p. 50.
- 216 -
�- ¿IS -
'¿O^ • 90
•dd 'opoj ajqos 'X -s^is A g 'd '¿681 slmd ^nbipiDiuas ap wssg ^3 (O^)
"91 •<! 48t6T
sijbj '^pa BAanu 'j 'apjaua^ anbpstn^mj ja anbiuotsiq anbpstnSutj (gR)
•ajnssnBg ap -g op uoiadaauoa bj Biuojaj anb BjBuas ^jjiajv '¿ "d 'bjou
aa X wjBiaos jibj np unaq^jjnQ JBd aauuop noi^iuijap nj b ^uauiaiaBxa puodaj,,
Bpiqaauoa isb enSuaj bj anb ap uoiaBAjasqo bj an^ig *jp *j <-jp 'qQ ( )
•Biajauoa snSuaj bj sa BaiismSuij pep
•iaipb bj ap ppB^ijsap asjBu^Buii apand oa anb bj :B]3BJisqB BnSuaj ouioa ojos
OJad 'jEjqcq jap epejsiB ouioa asJiqaauoa apand BnSuaj bj 'pspijBaj u^ (is)
b ajuamBJBja ánodo as i^jjpp\[ 'nsjqBq sej anb sonpiAipui soj
i! MJoija^xaM Bpuaisixa SBn^uaj sbj b jinqp^B jy "(Of) JBajg "^i :afBn^uaj jap
uppdaouoD BjsnqoJ A zBoídsaad ns jod BpaanaaJ as oaod anb je ojad '(jdss^ ns ap
uopsaijqnd bj ap sanie soub ejuonauía soun EpBpunj Buijdpsip 'Bajiusuias bj ap
iopBpunj oiuoo Bjp aj as 'opsja ua) Jopa^xa aiuauíBjnd ojuaui un BiJiniíisnoa
'apBd bj^o jod 'anb A oziq ou anb oSjb jod ujp as opnnaui b namb e 'saaucaj
Bisinüuij uei8 un 'aiuauíBsiaaJd 'Bja sajuBjqeq soj ap Ejanj ua^sixa ou SBin^uaj sbj
anb ua jijsisui ap EqesuBa as ou uainb anb 'uaiqure; 'jBjBuas aqs^ iropB^iisaA
-ui bj ap assq ouioa asjBiuoi aqap 'uaauod subs^^ oraoa asJBqaasap ^apod ap sof
•aj ^nauapina ap aapBJBa uoa epuapuoa bj b Biuasaad as anb ojjanbB 'ajqxuoq
jap SBiauap sbj ua 'anb JEAjasqo anb Xeq 'jBjauaS sbui ejsp ap oiund un apsap
A 'ajjBd Bajo joj *sa snSuaj bj anb ojjanbe opoi ouioa tsb 'JBjq^q ja ua pp as
Bn^uaj bj ap ujBiaos,, o^ 'SonpiAipui soj ap ajuamaiuaipuadapui ajsixa anb oSjb
sa ou pepapos bj sand 'us)afns sap sjoqap ua,, aisixa anb jpiuipB saijiuSis ou
ujBpos pBpijeaJ,, auai) Bnüuaj bj anb jpap ^ *Bpuaisixa ns b ou A oiafqo jap
ouipo jb a jai ja j as ojea sbui tvaijvwajsis sa anb jbuijijb apuapua as 'a^uauíajq
•Bqosd 'anb bj uoa Bi9ojoinBi a^uaJBds Bun sa uBapsin3uij p^pijBaJ,, ausp
en3uaj ej anb jpaQ 'vuKHipjno mouajsixa UBSuaj anb eaijiuSis ou ojja ojag
' (' I'' Z 'P) 1D9F! popf^J9Íqo Bun Bazouoaaj saj as anb apiduii ou JEjqp,q ja ua
ojos sen^uaj sbj Jiisixa ap oqaaq ja anb opap sa 'e,ioqy '(BC) uajBpos ja
anbpsinSuij sioj bj b jsa aiíjeaj ana^ 'suiom SBd aisixa uau ajja 'japuB^sqns ap
asoqa anbjanb s^d ]sa(u anéusj aunp ajijEaj bj is jb'J 'saiuapiAa siropisodojd
sap pBfdnjd bj auuuoa 'aapod subs sibiu 'aiuapiAa uouejnjsuoa aun ^a(3 'dJdoad
ajia un 'araouoine aaua^sixa aun janqpiiB Jnaj b apuoj sed jsa^u uo aiins JBd
anb ja 'juajJBd saj inb sjafns sap sjoqap ua sed juajsixa(u san^uBj saj anb aj
•adaj juaAnos e uq,, :sajuBjqBq soj ap Bjanj uajsixa ou sen^uaj sej anb ap oqaaq
jb BpuBjJodtni Bpoj JBjinb Ejseq 'sofaj sbui utie ba JeSnj ojjo ua \ ' (S3) uxn9<P
unasqa ap aiu^puadapui sdmaj amaiu ua sieui 'snpiAipui xnB ajuauBuuui 'ajBiaos
uoijnjijsui aunp ajjaa jsa ajijBaj s íxna b asoduii^s ji jb^ íxnatp unaeqa ap
ajuBpuadapui aauajsixa aun b ji suioinueau ían^uBj bj (íuaApaa mb no) juajJBd
inb snpiAipui sap sjoq aauaisixaja ssd bu ji isjuBjJBd sjafns ap ajqinasua un B
sunraraoa uoissaadxap suaXom ap aij juamasnainoSiJ amajsXs un jsa anSurq 3UQn
: souBituiaq^jjnp SBiuaj soj BuiojaJ jajjpjv uaiqurej 'ojaaja ug 'sauopapisaj uis
ojdoj oj anb ouis 'ojdaauoa oqaip JBjadns b pSajj ou 'Bapsm^uij Biauauadxa
BmisijsBA ns A ezapn8e BppouoaaJ ns Bpoj uoa 'jajjpj/yj ouisiui jg *g • *j
•ajnssnBg ap ap oaijsmSuij opijuas
ja A pBpijBiua^ bj uBSuaj ou sauamb EJsd o3sau 3abj3 un aXniíisuoa ojdaauoa
omsim ja jauajuBiu ojaj '(oidaauoa asa sntavuS oía soj ou sand) Biuaj Bjja
ap anb JiSbjj ubj ojuauíspunj ap ojdaauoa jap jasad v BnSuaj bj ap sajBiauasa
sopadsB J3A ajnssnBg ap b uojaijiuuad oaijsin^uij opiiuas opnSB ns X pBpijeiu
-a8 ns ojpg -opBipnjsa oiafqo jap p^pgBaj bj ua ajBseq ap oeSnj ua 'seuijdia
•sip 8E,no Jod sopBjjojJBsap Bsopnp zapijBA ap soidaauoa na SBAjasaj uis asjEseq
sa anb osoj^gad oj BjaAaj ojos anb ouis 'tlBn2uaj,, ap ouBajnssn^s ojdaauoa ja
aaajBjJoj ou 'ajnssnBg ap ap ou X 'raiaqqanQ ap uos somsiSojBJ^d soj anb ap
oqaaq jg '(iE) ajqiqaauoaui oj ap ouajjaj ja ua 'ajuauíBsiaajd (on)is as '^bseui , bj
ap MBAijaajoa Biauaiauoa^ bj ua Bpsaojoa X sonpiAipui soj ap JBjqB,q jap epsisd
�También de Saussure se opone mucho más directa y netamente a Bréal que
a los neogramáticos, y ello tanto por su sociologismo durkheimiano como por
los residuos que ha dejado en su doctrina la concepción schleicheriana de las
lenguas como "organismos naturales". En efecto, la concepción sociologista de
de Saussure aparece en muchos casos como una traducción en términos socio
lógicos de la misma concepción naturalista de Schleicher ("). Schleicher atribuía
a las lenguas "vida" propia (") y de Saussure les atribuye "existencia social"
independiente' de los hablantes. En cambio, Bréal se oponía explícitamente a los
dogmas schleicherianos y no quería aceptarlos ni siquiera como "metáforas" (4a).
Por su resistencia al dogmatismo naturalista y al esquematismo, Bréal pudo apa
recer en cierto momento como poco riguroso, pues, efectivamente, los dogmas
y los esquemas simplificadores que eluden la infinita Variedad de lo real parecen
"más rigurosos". Pero sólo lo parecen. Los esquemas son expedientes útiles mien
tras no se los identifique con la realidad estudiada: no hay que confundir el
rigor propio de los esquema en cuanto tales (que es un rigor instrumental) con
el rigor de su relación con la realidad, al que los esquemas renuncian de ante
mano, por el mero hecho de constituirse como esquemas. En cuanto a los dog
mas, ellos suelen ser rígidos, mas no rigurosos.
1.3.3. Lo que precede no se ha dicho para sostener que la lengua no es
un "hecho social". Todo lo contrario. La lengua es un hecho social, en el sen
tido más genuino del término "social", que es el de "propiamente humano". Pero,
por un lado, la lengua no es simplemente un hecho social "entre otros" y "co
mo los otros" (como los sistemas monetarios, por ej.), pues el lenguaje es el
fundamento mismo de todo lo social; y, por otro lado, los hechos sociales no
son como los imaginaba Durkheim. Los hechos sociales no son exteriores a los
individuos, no son extraindividuales, sino interindividuales, correspondiendo en
ello al modo de ser del hombre, que es un "ser con otros". En cuanto se reco
noce como "perteneciente también a otros", o se crea con el propósito de que
resulte tal, el hecho social —y, en particular, la lengua— trasciende al indivi
duo, mas no le es de ninguna manera "exterior", pues lo propio del hombre es
"salir de sí mismo", trascenderse a sí mismo como mero individuo; y la mani
festación por excelencia, el modo específico, de ese trascenderse es, precisamente,
el lenguaje. Asimismo, no es cierto que el individuo "no crea" el hecho social;
al contrario: lo crea continuamente, pues la forma peculiar de "crear" el hecho
social es, justamente, la participación, el asumir y reconocer como "propio" algo
que, al mismo tiempo, se reconoce como siendo "también de otros". Por ello, los
hechos sociales no se imponen al individuo, sino que el individuo los adopta
como modos necesarios y adecuados para su expansión. En el caso de la lengua,
"la lingua-istituto agisce sul singólo con tutta la sua forza suggestiva e norma
tiva, perché il singólo stesso la autorizza a costituirsi nella sua forma definita,
nella stessa guisa che nessuri valore sociale si stabilisce, in una societá di uomini, se non trae origine e legittimitá dal valore costitutivo della persona" (<4). Los
hechos que realmente se imponen al individuo le son siempre exteriores (son
sólo "de otros", y no "también de otros") y son por excelencia antisociales. En
cambio, los hechos sociales no "se toleran" en común, sino que se aceptan como
comunes y se hacen en común. Su característica no es la "obligatoriedad", en el
sentido de imposición externa, sino lo que —para destacar el sentido eti(") Véase, a este propósito, V. Pisani, Augusto Schleicher und einige Richtungen der heutigen Sprachwissenschaft, "Lingua", IV, pp. 337-368. Cf. también
Forma y sustancia, pp. 61-62.
(42) Cf. Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen
Sprachen^, Weimar 1866, p. 2, nota: "die sprachen leben wie alie naturorganismen; sie handeln nicht, wie der mensch, haben also auch keine geschichte, woferne wir dises wort in seinem engeren und eigentlichen sinne fassen".
(") Essai, pp. 4-5.
(") L. Stefanini, Trattato di estética, I, Brescia 1955, p. 82.
- 218 -
�- 61S un e, epuajajaj uis 3¡J9Ji ouioa aaouoaaj as cp^^j \t^soa,,
OUIO3 O^OS OUIS '(pepiAipB BJ aaOUO^Sap 3S 19) {6} OUIOO aSJBipniSd A 8SJa3OUOaaJ
apand ou 4íoianpoid,, ouioa aiuauíBUBuiud A BAijaaja ^p as anb ojjanby (if)
'^f 'd '-jp *pa 'nDqqooudg (ot)
•jeuoptu pBpijiqísoduii sun ap bibji as anbaod sa 'ítoqaaq ap,, Bqanadinoa
as BinjosqB pBpijiqísoduii eun anb aaajBd opuBn^ 'sauopipuoa sajona Á sajBi ua
: sajBpuBisunajp aaduiais uos aiuauíeapidiua ueqanidnioa as anb sapspijiqísoduii
8Br| *aiuauiBauiduia asJBqoaduioa apand ou BinjosqB pBpijiqísodun buq (s>)
-iun}jodo pi ua onpiAipui pi ap (soiaB ap ai jas B[ o ojob ^a) osuno
-s^p \9 sa 4JB[naijJBd o^ ua í^jauaS ua BpBjapisuoa 'Biajauoo BapsinS
-ui^ pBpiAi^aB B[ :a^uauia[duiis uvjqv%i ^a '[BSjaAtun o\ ua 'sa ^iskój^^
¿lx>% JB^qBq ^^ •pnptnniuoo min ap uopipojj / unSas uvjqnq uaq
-ns ouioa 'Bas o 'oopvwoipi oauoon ouiod ttBii^ua[., bj 'ajuauíBsiaajd 'sa
oiui^n ajsa ^oatjpisiq ojio á 'jB^naiiJBd ojio '[BSjaAiun uo[Bosa un
asjinSuijsip uapand [Bna \^ ua 'unjqvif uaqvs |a sa MTicAfig ix ^^jq
-Bq ^3 'ooijojsiq opi^uas ua A JBjnaiiJBd opi^uas ua '^sjaAiun opi^uas
ua asjBJaptsuoa apand 'ojubi o^ joj 'svoiupjsiq sapBpiunuioa ap sojq
-raatuí o^uBna ua 'sduvpioi-iuvd sonpiAipui jod Bzi^aj as anb jvsuaamn
pBpiArpB Bun sa jBp^Bq p 'aiJBd bj^o joj ^pEpipaj buisiui b|
jBJapisuoa ap sopoui sajj ap 'oqaip jopaui 'so^aadsB sajj ap outs
'SBiu^sip sapBpipaJ sajj ap 'a^uauíajuapiAa 'b^bj^ as o^[ ^oJLd34i^
'sojanpojd sns ua BpBzipaJ pBpiAi^aB ouioa (a A íAJ-rl;c<\r, ^^
'Bpuajod ua pBpiAijaB otuoa (q íAi3JLds^ti^ '^^ ouioa (b ras
-jBJapisuoa apand pBptAijaB sun 'BaijajoisiJB upiau^sip Bun
BJBd 'ojaap U3 '(Lf) 4<ojanpojd,, oraoa uaiquiBi asjBipnjsa X
-sqB apand 'pj oiuoa aaouoa as X pBptAiio^ sa anbjod ops runB
•ojonpoud ou X 'ptrptanon sa afBn^uaj p 'oaxjojBiaui opiiuas un[B ua
ou X 'aiuainpa^j 'p^pjaA Bun ap uoiajasB Bpnusap B^ ap ouis 'bjojbj
-aw Bun ap o BfopBJBd Bun ap bibji as ou sand 'ojuauí^punj oiuoa B|
-jbuioi 'Jiaap sa 'jppqtunjj ap asBJj b^ o^as ua jbuioj 'jBn[ Jaraud
uo 'oiJBsaaau sa 'otquiBa U3 '^o^ó^ oraoa Bnua^ B[ ua asjBiSnpj X
aiuaiuBpidBj BpraptAjo BJBd 'sosBa so^ ap bijoXbui b^ ua 'ojad 'opnu
-ara b B^p as uoiaBiujip BIS3 *(Of.) 5sdÁ^| oras ^oJLds sa ou afBnua[
p anb ap ^ppqranjj ap uoiaBrajijB Bppouoa b| ap Jijj^d boijiuSis
oqaaq a^sa BnSua^ b^ ap Bjjoa^ bj Bpoj ap as^q oraoa jbuioj^ 'unjqnq
p ua a^uauíBiajauoa Bp as X Buoiaunj Bn8ua| Bf 'BJoqy 3 #^
'O13J3UO3 jpsixa yp opoiu ns
uo A enSuo{ b^ ap buisiui uopunj B| ua uop^oijusnf Js^Bq aqap A ouBaanssnBB
^jbzb,, ojyui ja anb sepunjo^d sbui sauozej jauai ap Bq ojja 'BiquiBa BnSuaj bj
pmu^B Bsa ap anead b 'ig 'BjJBiquiBa auodoíd as iu BnSuaj bj Jt'iquiBO ajans
ou ajuBjqBq ja 'aiuauíjBuuou 'anb sa —a^uBviodini oqoaq un sa A— Bq3naduioa
s anb oq "(a^) asJBqojdiuoa apand iu Bqanadiuoa as ou anb oj 'aiuauíBspaad
a oísa sand 'aBjjBiquiBO apand ou,, onpiAipui ja anb 'uopnqojduioa ap JaiaBJBa
uoa A 'aiuauíBinjosqB Jiaap opi^uas uis sa 'Bn8uaj bj b opuaiAjoA 'j^ "^oiquma,,
un 'opoiu unSjB ap *sa sajcuosuad A sajBuoisBao SBiaua8ixa b opiaajqBisa aiuaiu
•jBiaos oj ap uoianidBpB bj b sand 'jBpos oqaaq ja ttJEiqiuBa apand ou,, o uBiq
-uiBa ou,, onpiAipui ja anb ouaia sa ou 'aiuauíjBui^ • (opvSijqo 'IBjt jap opiiuas
ja Eja anb) Dpiju^suoo upiovSijqo ap 'opiBJiuoa osiuioadinoa o ouadiua ap Jai
-3BJBD ja uauati :wpBpauoiB3ij-qo,, asiBiuBjj Bijpod —ouiiuaai jap oai^cqom
�dad; y en lo histórico es la lengua concreta, o sea, un modo de ha
blar peculiar de una comunidad, que se comprueba en la actividad
lingüística como aspecto esencial de la misma. En cuanto al hablar
xt' epYOV, no puede haber un punto de vista propiamente univer
sal, pues se trata siempre de "productos" particulares: a lo sumo,
puede hablarse de la "totalidad de los textos". En lo particular, el
hablar como "producto" es, justamente, el texto; y en lo histórico se
identifica nuevamente con la "lengua" como "acervo idiomático",
pues el "producto histórico", en la medida en que se conserva (o sea,
en la medida en que se acepta como modelo para actos ulteriores y
se inserta en la tradición), se vuelve hablar xa^á Súva[juv, es decir, sa
ber lingüístico. Ello significa que la "lengua" no es nunca propia
mente epfov.
2. 2. En segundo lugar, hay que entender el término evspfsia
en su sentido exacto y fecundo. Para ello, hay que recordar que Humboldt, al distinguir entre évépYsta y s^yov, se basaba, precisamente, en
Aristóteles. Por lo tanto, su ivépifeta (Tatigkeit) no debe concebirse
en sentido vulgar, como una actividad cualquiera, como simple "ac
ción" (Handlung), sino que debe entenderse con referencia a la
¿vép^eia de Aristóteles (creador tanto del concepto como del térmi
no) : actividad libre y finalista, que lleva en sí su fin y es realización
del fin mismo, y que, además, es idealmente anterior a la "potencia".
A este mismo propósito, e independientemente de cómo se conciban
las relaciones entre lenguaje y arte, conviene tener en cuenta la evi
dente analogía entre esas dos actividades humanas. Como la actividad
artística, el hablar es actividad libre, y el 'objeto de la actividad libre
es necesariamente infinito, no es nunca completamente realizado'
(4S). Por consiguiente, siendo evspfeiaen el sentido humboldtiano y
aristotélico, el hablar es idealmente anterior a la "lengua" y su ob
jeto (que es la significación) es necesariamente infinito. En este sen
tido, el lenguaje no se define satisfactoriamente cuando se dice que es
"la actividad que emplea signos [ya hechos]": hay que definirlo
como "actividad creadora de signos". Eso, idealmente. Históricamen
te, en cambio, la "potencia" es anterior al "acto". Hay que integrar,
pues, la libertad con la historicidad: en cuanto actividad histórica, el
hablar es siempre hablar una "lengua", que es su ^óvapu^ histórica;
y, en cuanto actividad libre, el hablar no depende enteramente de su
potencia, sino que la supera (49). En el hablar histórico, la lengua ya
(") F. "W. J. ScHELláNC, System des transzendentalen Idealismus, VI, 1.
(4D) Si las significaciones estuvieran ya todas en la "lengua", el objeto del
hablar dejaría de ser infinito y el hablar mismo dejaría de ser actividad pro
piamente libre, es decir, creación de nuevas significaciones. Por lo tanto, el error
de quienes aspiran a construir lenguas "perfectas" y "completas", con 'significa
dos definidos de una vez por todas', es radical: ellos se proponen una tarea
absurda y ociosa, pues pretenden transformar el hablar en otra cosa de lo que
es. Cf., a este propósito, lo dicho por Hegel, Wissenschaft der Logik, III, 1, 3,
A d, nota, y Encyklopadie, 459.
- 220 -
�- uz •s8is ^fr *d *l^f)\ IÍ^ 'Dt8oj<nup¡[(q %\-^ -dd ll^\ in^^ij^ 'oadoun^p
'Ul 9 9pj9U9% VOlJSinSutJ U9 'D1UOJS BTtS D¡ 9 VtlSup VJ 'INVSI^ "^ '¡'^ (I3)
'Bn^uaj bj b JoiJ9iuc sa 'naopcaja
A jq;i pBpiAi^DB ouiod 'JBjqcq ja 'oppuas ojio ua 'A ÍJB[qt?q je Jouaiue sa 'eaji
•sin^uij pepiAiiaB bj ap Baiaojstq uopipuoa oiaoa 'snBuaj bj 'opnuas un ua :sojod
6op boj ap oun b jcjoduiaj pcpuoud eun opuaAnqpiB o^aA^osaJ apua^aad as is
'opBa^ucjd a^uauíBs^Bj Biua^qo^d un 'souaui <^ aod 'o Buia^qojd os^bj un sa JBjqeq
[ap o Bn3ua[ B[ ap ttpBpuoiJaiuB,, B[ ap Buia[qojd [a anb Baijiugjs (^¡g (0J)
\9 apsdQ •('I'g'^ 'i *p) soDiuojOBip eojafqo A sodiuojouis sojafqo
TU k6OUO)0ipBJ)UO3 J3S 3p SOpOUI SOp 9p B)BI^ 98 OU S9nd
TU *B9IUOaaui9 WBZ9^B^I1^BU 118 Jod,, 89 OU Bn^u9f 9\ '9JU9UIB8TO9jd 'O[[9
jo^ 'oipnis^ 9p, oj^fqo ouiod <t9SJ9BJi8qB^ 9pand A (IS) ^sbso^^osi gp
BUI9^S18M OUIO9 9SJBJ9pl8UO9 9p9nd BIl^u9^ B{ SOpilU9S SOp SO[ U^
*ttuoi9tqoA9 U9^ ooxun o^afqo un 9A[an\ gs Bnu9[ bj '(diu
-ojsijj 'uinuau muojsi^) 4t9Jjnoo 9nh ojpnbB Bipnisg A bzi)biu9^sis gnb
BtJO^siqM B^ BJBd 'oiquiBD U9 ÍS9JOU9^UB soppotn ugonpojdgj A sop
-ora UBzqtjn gnb 89[BnpiAipux sooi^sjnSuq so^ob o^ps u^p 98 (a^y^iyos
•af) 'amsaS sau) tt9Jjnoo gnb Bijoisiq,, b^ ug :jByqBq p jod A na ojos
9^six9 BnSuo^ b^ onb jgpug)U9 gnb Ae\\ 'gju^rajBjnjBu 'BAijggdsjgd
ug ugiquiB^ *ítBoiuoxgBip BnSugj,, o 'va^jsmSmj uptoipvjj Bun u
-uog opijuas g^sg ug A 'soAiggons <4Bnugj gp sop^^sg,, soijba
sojjo gp soun ugpggojd o soSojbub uos sopora sorasira soj 'sBraapy #44bd
-TUOI0UI8 BnSug^, o 'rniSuaj ap opnjsa un uBJnStjuoo opi^u^s isg ug A
'(uoiaeSiisgAui bj gp odraaij jgp uoiaoBJ^sqB opugpBq A) opsuiraag^gp
o^uaraora un ug opBjgpisuog pepiunraoo Bun gp JBjq^q jg ug so^ojbub
9^jsd ubj ug uos sopora: sos^ •sg^u^ipugdapjgjuí ^opora gp o^unfuog
o^sba un gp rofajdraoo gju^raBrans opoui un gp b^b^j gs gnb gp Biougj
-gjtp bj U0^ •[jbuiuibd jgp] zapidvu ug 9sibuuojsubj^ gpgnd amawnp
-tdnu [JBUtraBg] jg oraog isb 'mipnj nnSwj na opBuuojsuBJj [inboj]
auijty jg : 44opBAiiu^isns oiqjgAps,, un sg Bn^ugj bj '9}U9injBn^daguo.o
'gnb jpgp Bjjpod gs 'BotfopBiBd oSjb BjguBra Bun 9q 'gjqBuiuugjgp
A opBuiuug^gp g^u^raB^iJoisiq otupa un gjdragis sg gnb ^onipa orasira
sg 'oqoíp jofara 'soj^o otuoo uvjqvy ja sa 44Bnuaj,? bj 'onpiAipm
ap JBjq^q ja ugj •pBppijaB Bun ap apjora o Braanbsa 'Braaoj oraoa
: (*j*^ *p) uvjqvy ap oaijuvtuas A jvtuuof opotu oraoo Biaaauoa Biauaj
-sixa auan BnSuaj bj 'ojaap u^ 'jBjqBq ja anb ozipaAora sonara ouajja^
un sa ou Bjja *ja^^sqo vnSuaj bj ou A vjauauoo vnSua] bj apuapua
as 44Bn9uajls jod is 'anh aBDB^sap aqBD 'ojuaraora ja jo^ •
*^
'('T'S *III ^ 'Z 'III *P) 9^nBjapB SBra J3ajoa gnb
BjqBq o^und aisa ajqos oja^ '(og) BppajqB^sa bX BnSuaj bj ap bjjb
ssra ba 'oiu^^ oj lod 'anb^ X B^ipaut batiboijiuSts pBpxjBuij sun b bj
-undB anb pBpiraaijxa bjjo X '—BnSuaj bj sa anb— BiJBsaaau ajuara^a
-ijojstq uopipuoo ns ua 'Bapojsiq ^^jKBpisaaan,^ ns ua BpsjauB pcpira
-gjjxa Bun auaij '^^qij X oawpjsiq odraaij ouisiui jb opuais 'jBjq^q ap
ojob opoj^ "pBjjgqij bj ap BiJBsaaau upiaipuoa sa '44ajirajj,, ajuauíBid
-oad anb uaiq sbui 'sgjqij sojob soAanu BJBd jBijgjBra X Baiuaaj oju^na
na 'ouirajgj ajsg oiad ^pBjjgqij bj ap opBsaaau ouirajgj sa BpiaajqBjsa
�punto de vista diacrónico, es un conjunto de modos lingüísticos tradieionales (4íque se transmiten") ; y desde el punto de vista sincró
nico, es un conjunto de modos comunes "actuales" (en el momento
considerado), que, sin embargo, no dejan por ello de ser tradiciona
les (es decir, "transmitidos"; cf. I, 3.3.2.) ; más aún, son comunes por
que son tradicionales. Sólo técnicamente la sincronía precede a la
diacronía, pues la aprehensión de un objeto como tal es necesaria
mente anterior a su historia (cf. I, 3.1.) (52).
2.4. A este propósito, para evitar eventuales malentendidos, es necesario
subrayar que el decir que la lengua "se abstrae" del hablar no significa de nin
gún modo negar la objetividad de la lengua. El &er l'a lengua un objeto "abs
traído" del hablar, es decir, un objeto ideal, tiene que ver con lo ontológico y
no con su carácter de objetividad para toda conciencia que la piensa. Y es sabido
que las lenguas históricas se "abstraen" y se reconocen como objetos ideales por
los mismos hablantes (cf. I, n. 27). Hasta cierto punto, un estudioso como L.
Weisgerber (B3) tiene razón en protestar contra la tendencia a considerar las
lenguas como meras "abstracciones gramaticales". La lengua es una "abstracción"
sólo técnicamente, para el lingüista que la deduce de la actividad lingüística, y,
si puede "abstraerse", es porque existe (como modo de hablar y como saber lin
güístico) y porque ya al empezar su estudio tenemos el "conocimiento previo"
de su objetividad ("). Por otra parte, y contrariamente a lo que a menudo se
piensa, el reconocer la objetividad de la "lengua" y el estudiarla como tal no
significa "aislarla" o "separarla" del hablar. El positivismo lingüístico, por su
tendencia a "cosificar" las abstracciones, llega, en efecto, a considerar la "len
gua" y el "habla" como dos cosos distintas y, en lugar de colocar la lengua en el
hablar, coloca el "habla" en los individuos y la "lengua" en la sociedad (o
peor, en la "masa"), como si los individuos fueran asocíales y la sociedad fuer^
independiente de los individuos y de sus relaciones interindividuales. En esto
como ya se ha señalado, ha caído también de Saussure. Pero el idealismo inge
nuo (y, a menudo, aun el no-ingenuo), al combatir ese error, suele excederse
en el sentido contrario y, confundiendo la abstracción (operación conceptual)
con la separación (operación que se efectúa en lo real), llega a creer que el es
tudiar formas y estructuras significa afectar y mutilar la integridad del lenguaje.
Con esto, si fuera consecuente —pero no lo es (BB)—, el idealismo lingüístico
debería renunciar a cualquier estudio, pues el estudio es siempre parcialización
y abstracción, y sólo en la intuición los objetos se dan "en su integridad". Con
tra las pretensiones teóricas de buena parte de la glotología idealística (de las
que, sin embargo, no es culpable el idealismo filosófico), hay que insistir en
que conocer es, precisamente, distinguir y en que una distinctio rationis no es, y
no puede ser, "mutilación" de la realidad, pues no se efectúa en el plano del
objeto. No hay que confundir en ningún sentido el modo de darse los objetos y
(B2) Naturalmente, con esto no se elimina la antinomia entre sincronía y
diacronía (pues no hay que eliminarla), sino que sólo se reafirma su carácter téc
nico: ella pertenece a la técnica de la investigación, y no a la realidad de la len
gua. A este propósito, conviene recordar que, según el propio de Saussure, CLG,
p. 149, "es sincrónico todo aquello que se refiere al aspecto estático de nuestra
ciencia" (y no de su objeto).
(08) Die Sprache unter den Kraften des menschlichen Daseins", Dusseldorf
1954, pp. 8-9.
(54) Cf. Forma y sustancia, pp. 33-36, 52.
(BB) En efecto, en la práctica, también los lingüistas idealistas trabajan con
todas las abstracciones corrientes ("lengua", "dialecto", "substrato", "palabra",
"tema", "raíz", "sufijo", "desinencia", etc.), que, por otra parte, son perfectamente
legítimas.
- 222 -
�jap pBpu^^lUI BJ UBJ)aajB SEJJ3 IS OUIO3 '83¡Bnjd33UO3 X SajBUiaUínJlSUl S3UOI3
•uijsip sb[ b oiaadsaj uoa opBjijpsnfui ojaaaj ja a^sisiad (sopnSB X saiuej^auad
8Biu soj ap 'a;jed bjjo aod 'Ejsmáuij 'juiOBJJajL ua JBjnapjBd ua, anb jbSojSb
Bijpod as BjsBq X) bubijbji Bapsin^uij B[ ap ajjBd eun ua anb ouaia sa uaiq
•uibj OJag 'saiUBZiai)Buia)Bia sapBpinua^ui a sopjnsqB ap A. seispisij A SBjsi^ojoia
•09 sauoisnjuoa ap ajqij sbui bj Xoq sa bubi[b^i BaijsinSuij bj 'ojSis ojjsanu ap
oubijbji ooijosojij oiuaiuiiAoui ubj8 ¡b sbijejS A 'ajjBd bjjo Bun^uiu ua anb sbui
baja auajiuBui as bijejj ua anb 'BOijsiuBiunq uoiaipeai bsojoSia sun b seidbj^
oazauajiad ouisiui oÁ oijquiB o.ína b 'bueijbji BOijsinSuq f.j ap soqjaui boj aaaou
•oasap ap oqsodojd ja iui ap sofaq "(¿^ -d) tjsaaAjp ijsbijuoo rp o^uauíeíadns
aiuBisoa * * * bjjoa sns b a aqa as ui BajisinSui\ BjiAjijB^jap Bjiajjp nid auoiz
-Bjapisuoa eun osiaABiu^ biuioujiub BsoiaijijJB juSo ¡p oiuauíBiadns jb oubaji
-jq 'jupBJjaj, jj oimiiBjdos a 'bubijbij Bajistn9uij Bq,, :Bnujiuoa BpipnjB BiojnB
bj 'ojia ap opB)Baaad ^sopuaiquiq o^[ '(SBuvjiuj)sip) sajcuoraunj sbj A (sa^u
•oíaipBJi) saunuioa a^uauíajduiis sBiniamisa sbj aajua 'ajuauíBsiaaJd 'iB.jqBq jap
sqjnpn^isa ap sodji aaiua uoiauíjsip Bun ap bibx) as : a^uauíBjiaqdxa ezBqaaj as
'm^uvtsns A muuoj ua ouioa fj\[S ua o^ubj 'anb Biuioioaip eun iiSauoD Bird oqaaq
Bq as iu (sauoisiAjpqns JianpoJiui osoiao sa pna B| ua '4tBpEaijisoD,, uoiaacjjsqB
Bun sa anb) BusaanssnBS Bu3ua^ bj ua MuoisiAipqns,, Bun sa ou muajsts A dhuou
aiiua uoiaujisip bj X. 'ouisijB.api jb uozz3aab^^ ajuBls^q sa vtowojsns A vuijoj
ap jojnB ja 'pBpijBaj ug ' (LmZLZ *d^) itojojvd a muajsis bjj oipaiuja^uí 'eiujou ip
ouaauoa jj aanpoiiuj 'niiaso^ ji •••a^uajsisa Biuiojoaip bj ao^iadns Jad juoisiAip
•pns iJoiJaqn ajjnpojiui ip ou^osiq ji Bjissajdiad aqajBnb Bjjasns BaijsijBapi szuap
•ua^ ip bjoñas Bun ip idiauíid ib ozzoaab bis iqa b,, :vuuou A muajsis aj^ua uoia
•ujisip bj pBpifajdjad uoa Bjapisuoa —sisaj sbuisiiu sns 'aiuauíBsiaaid ' (auai^sos ou
anb oiad) Eupuajsos opsuasaj aoinB ja anb sisa) sbj b jauodo ap opoiaui osoiina
ja 'aiJed ua souaui oj jod 'JuaijdB ap sBiuaps— apuop 'j^ 'x <MBPFÍnJ,, 'm^uojsns
A muuo^^ ap suasaj ns ua '^^ihds *^ ojja ua opBJBjdaj Jaqsq aaajBd ojyj (Lr¡)
' (KBiajisnf bj ap ojoq
-uiis., 'BZUBjBq bj '*fa Jod 'otuoa) soajisinSuij-ou usojoqiuis,, soj ap aiuauíjBiauasa
uan^ujisip as soajisin^uij sopoui soj pBpiaiiBuiajsis ns Jod ajuauíBjsnf (og)
'(•3) P'^p^fJBA bijuijui ns jbjouSi o sBJniamisa b afBnSuaj ja ttJianpaJM iu 'sbsoio
•ijjub sbiuiouijub jaaajqnjsa bdijiuSis ou JBjqsq jap SBJniani^sa sbj JBipmsa 'ai
•jsd bjio joj *upBpiaiuB3ao,, ns Bazouoasap as anb BOijduii ou ojja oiad 'tsouisiu
•b3jo,, uos ou sBn^uaj sbj anb ouaia sg 'üanptua^sts pnpiap^v Bun ua ojjojaipBJi
•uoa spBU Xnq ou A íBiajauoa Bajisiniuij pBpiAjiaB bj ap sbuijoj rjBjqsq jap sbj
•manj^sa uos Bn3uaj bj uaXnijisuoa anb s^jnpnJisa SBg ' (Z 'u 'i *P) muajsis ora
oa Bn^uaj bj ap JBjqsq ua sojndnjasa Biuai ou 'BisijBapi ajuBjscq bj^ anb 'ja^ajj
:o}uaraBpunj uis BzuBijuoasap Bun sa oíaj "^BjnjanJ^sa,, A ttBraaisis,, ap soidaa
•uoa soj BzuBijuoasap uoa JBjapisuoa ajans oajismSuij orasijcapi jg ''!*
•saju^ipuadapj^jux SBjnionjjs^ ^p bui^^sis un so sn^uoj eun opij
-uos ojso ug • (9S) sboijbuiSbjuis á SBOijBuiipB.iBd oduioi^ oinsuu jb
O 'SBOIJBUi^bjUIS O SBOlJBUl^ipBJBd SBJn^OnjJSO SBpBUIUIJOlOp UO 'SOJJO
b soun uouodo os ojueno uo uoiquiBj ouis 'sojbuo A sojbj uos oju^no
uo ojos ou UBUoiounj iso^ijvtua^sis uos Bn^uoj bj ubj^ojut onb <tsoS
-ojbub^ sopotu soj 'uoiOBJnSijuoo ns no sopBjopisuo^ • j; • j; • g
qnzB jojoa jBniuaAa ns jjjoqe iu Braioj ns ujbjsib,, JBaijiuSis ou op^jp
una sa anb oiafqo un ap Jiaap jg 'aiuamaiuaipuadapui asjBipmsa uapand 'oiubi
oj jod 'A (BSjaAaaiA X 'biujoj bj aiJBA anb uis jojoa ja jbijba apand) sbuiou
•^ins sajqsiJBA uos ojad 'aiuauíBjunfuoa uep as oiafqo un ap jojoa ja X bujoj ej
'•fa jog 'opBjBdas jod asjBJapisuoa uspand ou anb Baijiu^is ou aiuauíBjunfuoa
jjdraais uap as SBapsuaiaejBa sop anb ap oqaaq ja anb oiJaia sa uaiqrae) 'sau
•oíaaBJisqs sbj uasjBaijisoa,, uaqap ou anb ouaia sa ig 'sojJBjapisuoa ap opora ja
�Las estructuras que se distinguen en la actividad lingüística pueden asemejarse
al concepto, el cual, según dice en cierto lugar Ortega, 'es instrumento, no para
substituir la espontaneidad vital, sino para asegurarla' (r'8) ; y las abstracciones
no son peligrosas cuando se reconocen como tales, sino sólo cuando se identifi
can con los hechos concretos (cf. 2.4.). Muy otra cosa es decir que no hay que
"reificar" los sistemas abstractos (abstraídos del hablar) : en este sentido, valen
siempre las advertencias de Paul (C8).
3. 1. 3. En las estructuras que constituyen la lengua es impor
tante distinguir entre lo que es simplemente normal o común (norma)
y lo que es oposicional o funcional (sistema) (co). Así, por ej., en es
pañol, la e de papel es abierta y la de queso es cerrada, a pesar de
que el sistema fonológico español no conoce la oposición distintiva
entre e abierta y e cerrada. El pronunciar [keso] y [papel] no
afecta el sistema (pues dos formas no pueden distinguirse en espa
ñol sólo por la oposición s/e), pero es contrario a la norma española.
Del mismo modo, [b] y [fi], en cuanto "variantes combinatorias" nointercambiables, son en español (y no simplemente en el hablar de
este o aquel individuo) invariantes normales que, sin embargo, co
rresponden a una única invariante funcional /b/. La oposición entre
[b] y [^], a pesar de no ser funcional (distintiva), pertenece, pues,
a la lengua española, y precisamente a su norma de realización (61).
En un sentido, la norma es más amplia que el sistema, pues contiene
un número mayor de rasgos (así, por ej., en el caso de esp. /b/,
exige también la fricatividad o la oclusividad, indiferentes desde el
punto de vista funcional); y en otro sentido es más estrecha, pues re
presenta una selección dentro de las posibilidades de realización admi
tidas por el sistema. Tal selección presenta variaciones "externas"
(por ej., sociales o regionales) e "internas" (combinatorias y distribucionales). Por consiguiente, la norma de una lengua representa su
equilibrio "externo" (social, regional), entre las varias realizaciones
objeto. Ahora, con esta actitud se sigue otro camino, mas no se supera ningu
na antinomia, pues "superar" no significa simplemente "no aceptar" o "recha
zar", sino "ir más allá, negando y, al mismo tiempo, manteniendo lo negado
en lo que tiene de valedero". Tampoco es cierto que la actividad lingüística
"supera" las varias antinomias: para el hablante como tal, las antinomias sim
plemente no existen. Más aún: este modo de presentar las cosas implica una
identificación inaceptable entre la posición del hablante y la posición del lingüis
ta. La lingüistica no es "hablar primario" (cf. I, 2.3.2.), sino "hablar sobre el
hablar", y, por lo tanto, no puede adoptar el punto de vista del mero hablante.
Hay que partir del saber del hablante acerca del lenguaje, pero no hay que con
fundir el plano del hablar con el pl'ano de la lingüística. Si la lingüística adop
tase el principio de 'no h^cer las distinciones que el hablante (como tal) no
hace', no podría hacer ninguna distinción y no podria siquiera constituirse.
(6S) Meditaciones del Quijote, Madrid 1914, p. 43.
(M) Prinzipien, p. 11.
-C) Cf. SNH, p. 54 y sigs.
(") Varios otros ejemplos (fónicos, gramaticales y léxicos) pueden verse
en SNH, pp. 42-54, y Forma y sustancia, pp. 25-32. Ahí se encontrarán también, por
lo que concierne al campo fónico, las observaciones hechas en este sentido por
N. van Wijk, J. Laziczius y B. Malmberc. De este último estudioso, cf., además,
el ya citado Systeme y Till frá&an av sprákets systemkaraktdr, Lund 1947.
- 224 -
�"(TI *III *P)
so{ b t4anodinr,, ^e ou BnSnaj b^ sand 'zijajuí noisaadxa Bun Bia oaag *u89[Bjni¡n3
A 89fBI9O8 89UOI3I8OdlUIM 9p BqBjqBq 98 ofBqBJ) 989 1TJ '6^ *d '¡]SIS "ÍD (s)
*8891]9iodiq 89UOI99nJ)SUO9 8BJ9UI OU A '89{B9J a^UauíBaiJOJSiq
s^máis uos soapsmSut]; sBmajsis sog '(89 'd '8S6I ojouiii^eg 'aSonSuiyj ¡o Ajoai¿
o ot ouaiuo^ajouj q3ui *pBj) 'asjaSSao¡punu^ svatJoaiHojdg SutusfuiQ 'Aaiswiafu
>rJ 93ip O{) 99ip 98 8999A B OUIO9 '^BJBZI[B3J 98 OU OpUBnD UnB,, jpSIX9 EUpod
Binaisis un BJ9UVUI anb ap apuapua as o^^ •SBpBzqeaa u&^Bq as ^^ed ucjS ua
anbaod o[os ua^ouoa as A ua^sixa sapep^iqisod,, sssa 'aiuauqBjniB^^ (f9)
*((ouaaiuin ouqijinba ua 'opiu
•ao A ojsia aiuauíBAisnpxa ajiuipB puoiaunj buijou b\ ^ojj '^ouaa)xa^ oijqijinba
ua upiaBzi^aj ap sa^uBiJBAui ap 'ouins o\ b, o ((83}ubtjba,, sa^duiis ap BqciBJ^ as
'opiaa A opiuaa ouioa ojsia A omp oiub) u^pimps as anb ua saoda B| ug (S9)
•[BJauaS aiuauiBaipBjd sa
anb 'Pq- ap uBAiiBipiaB} aiuBUBAn ^un ssuadB 9a vV- Biauauísap B^ Xojj (E9)
.uos *vtdd aod '[bsb3[] ^ [^qb5[J ouio^ s^uopBzi^^a sb^ 4*f9
JOd 'jsy *8BOI3^8IS SOIJBA U3iqUIBl OUI8 8BUIJOU 8BIJBA O^OS OU JBOJBqe
ap^nd Baij^^siq sn^u^^ bu^ •(•o^^ 'bsooubjj BnSua^ b^ ^B^óuBdsa Bnáuaj
b^ 4#fa Jod *ouioa) vtuotpt o vo^jp)sit( vnSudj B[ uod aejipunjuoo oq^p
ou ^woi^wn/ vnSuaj B[ ^nb JBXBjqns anb Xsq oaa^ ^ '\ *g
•Binajsis ^p
(ttoujajui)9 a uouJajxa^,) ooiuoxauis oiaqqinba ^ o^uauíoui opo^ ua
Biuasaadax buijou v\ 'a)uauiB8iaajd 'op^uas a^sa ua ^ ísapuopip^i^
6ap[oui ua Bn^ua^ b[ ap uptovhf ^\ b apuodsajjoa 4oiquiBa ua 'buijou
b^ íopBzi^aJ b^ o[ ap b^b sbui ji ap pspqiqisod ns 'o^ub^ o\ jod 'X
'asuaovíf ap opow ns 'Bnua[ b^ ap popíyiwnwip bj B^uasajdaj Braa^sis
p 'BjauBiu Bjsa aQ •SB^iiBd SBsa un^a^ X Baiuaai Bsa uoa a^uauíBaiJoi
-siq sopvztjnau X sojapotu soj 'buijou bj íooijsin^ui[ JaaBq aiuaipuod
-S3JJOO pp SB^nBd sb^ X Boiuaaj B[ 'jpap sa 'Bnua| Bun ap uoioBzipaj
ap sajvapi smiuof sb^ BajBqB Biuajsis ^^ '(09) ^pBjapisuoa pBpiuniuoa
B^ ua tpoip ^s^, ajuaui[BUoiaipBJ^ X ttoq.oip Bq as,, bX anb o\ b ouis
'44asjiaap apand,, anb o^ b apuodsajjoa ou : ajuampjn^na X píaos snp
-BjSBsuoa *(*'g*X na opBJBpB op^uas p ua) 44sBpBqqo sauoiaBzijBaj
ap Binaisis,, un sa 'oiqui^a ua ^tuuou ^\ i (t9) pBpiuniuoa Bun ua 4ta^q
-isuajdiuoa,, jB^qBq un ap <4sopBJjaa souiuibo so[ X sojjatqB souitubo
so^ UBaipui anb SBpBuipjooa ap 'sapBpqiqísod ap Buia^sis,, sa mua^sis
^g "otudou X viuajsts 'jofam 'o 44sapuuou sauoiaBzijBaj X sapuoiaunj
sauoiaisodo ap Biua^sis,, un sa (asjs^qBq apand anb BnSua^) pnioia
•unf vnSuaj Bun anb 'sand 'jiaap apand as 'pjauaS opoui un a(j
'pruotaunf vuuou asJBUiB^
apand Biuaisis pp oijqqmba ouioa buijou Bg "(e9) pnBdsa ua ttsajiq
-ap,, X 44sa^janj,, soidiai^jBd so^ aj)ua uaiquiBj o i (Z^) oaisBp Bsjad p
ua i/-ua so^ X t/p- ua sapjn^d %o\ ajjua o íua- ua X s- ua sasapuBpq
sapjn[d so^ ajjua oijqqmba p '*fa Jod '*ja : sapuopunjosi soaiiBiuai
-sis sopoui soijba aj)ua X (44sapuuou S3^ubijbaui,, uos anb) uopnqujsip
ap X sBiJoiBuiquioa S3jubijba sb^ aj^ua '44oujajui,, ouqqinba ns 'oduiaij
orasim p 'X '(/j/ Biuauoj pp saJBjnAn X sajBpaAp sauopBzipaj sb^
ouqi^nba p 'saauBJj ua '*fa Jod 'isb) Biua^sis p Jod SB
�te españolas, pero corresponden a dos sistemas diversos: en un siste
ma se distingue entre casa y caza, mientras ^jue en el otro tal distin
ción no puede hacerse (por lo menos fonémicamente) (66). El "es
pañol" es, por lo tanto, un "archisistema" dentro del cual quedan
comprendidos varios sistemas funcionales (67). El equilibrio entre los
sistemas abarcados por un archisistema puede llamarse norma histó*
rica (68).
3. 2. 1. Los modos lingüísticos que se comprueban en el hablar
concreto manifiestan, como ya se ha dicho (cf. 2. 1.), el "saber lin
güístico" de los hablantes. Para cada sujeto hablante la lengua es
un saber hablar^ el saber cómo se habla en una determinada comu
nidad y según una determinada tradición. Sobre la base de este sa
ber, el hablante crea su expresión que, en cuanto coincide con las
de otros hablantes o se adopta por ellos, integra (o llega a integrar)
la lengua comprobada en el hablar. En este sentido todo hablante es
creador de lengua "para otros". Pero el hablante no crea sino excepcionalmente sus propios modelos: el saber lingüístico lo adquiere
continuamente de otros hablantes (fl9).
3. 2. 2. Considerado en su índole, el saber lingüístico es un
saber hacer, es decir, un saber técnico. A veces se pretende que el
hablar es una actividad "inconsciente** o que los hablantes "no tienen
conciencia" de las normas de la lengua que hablan (cf. 3. 2. 3.) ; pero
ésta es una idea infeliz y contradictoria, que debe desecharse. Una
actividad no-patológica de la conciencia despierta no es y no puede
ser "inconsciente". El principio que cierto pensador cartesiano for
muló una vez para sostener que el hombre no "hace" propiamente
(8a) Cf. Forma y sustancia, pp. 28-29, 70-71.
(C7) Esos sistemas pueden ser regionales y pueden también coexistir en la
misma región (por ej., en distintas capas sociales o culturales). Acerca de la
coexistencia de sistemas en un "estado de lengua", cf., además, Ch. C. ErIes y K.
L. Pire, Coexistent Phonemic Systems, "Language", XXV, p. 29 y sigs.; V. Pisani,
Forschungsbericht, pp. 38-39; y las ya citadas publicaciones de B. Malmberg, Systéme y Till frágan.
C") Según mostraré en otro lugar, las oposiciones normales son esencial
mente distintas de las oposiciones sistemáticas: éstas son internas, mientras que
aquéllas son externas. Un hecho de norma puede ser "funcional" (por ej., pue
de tener función expresiva o apelativa), pero sólo con respecto a otra norma
(correspondiente a otro ambiente social, a otro ámbito regional, a otro "lugar"
del sistema), o, simplemente, con respecto a lo que "no se dice" (norma inexis
tente), y no dentro de la misma norma. Por ello las oposiciones entre varios sis
temas dentro de un "archisistema" pueden considerarse como "normales". Así,
por ej., el ser /z/ en rioplatense justamente /z/ (y no /j/ o /\/) es un hecho
estilísticamente funcional con respecto al "español ejemplar de Castilla", pero no
lo es dentro del mismo sistom'^ rioplatense. Cf. Forma y) sustancia, p. 26; E. Coseriu y W. Vásquez, Para la unificación de las ciencias fónicas, Montevideo 1953,
p. 11.
(**) Cf. N. Hartmann, 06. cit., p. 213: "der Einzelne schafft sich seine
Sprache nicht, er findet sie ais die gesprochene Sprache vor und "übernimmt"
sie im Mitsprechen von den Sprechenden".
- 226 -
�•s8is X f^^ *d 'uatdizmuj "j^ (ei)
•(BDiismSuij bj epo) ap
X) BaiiBuiej8 bj ap ouisira oiuauíBpunj ja a jaqss aisg "j^sii aSenSuej jo osjb
?nq 'aSBnSuBf jo pie aqi qim sSuiqi jo Xjuo ion aSpaj^wou^ e seq Suiaq nBumq
e IBqi idbj b si q,, :<;8Z *^ ' 'I 'Bn8nigw 'sSutuva¡\[-pjoji fo suoijvpuno^ aqj;
'soj *f "jj *J3 "jB^qcq jap soaiib^ijiuSis X sajBiuioj sopom soj ap Baja^s zouisiui
afn8uaj jap sajao^ jaqes ja outs 'aftmSuaj ja ua BisaijiuBiu as anb 'oajismSuij
•ou opunoi jap Bajao^ Jaqes ja bziubSjo oj^ 'SBSoa sbj ouioa pspijBaj bj UBaSaiui
anb 'SDjqDjvd sbj ap ouis 'sdsoo sbj ap Bdnao as ou EDijBurea^ bj oaad 'aiuapiAa
sa sbsoj,, sej ap ^BaiiBuiBjS iioisia cutí XBq ou an^) "ítSBSoa sbj ap ¡BoitBiuiuá uois
•ia Bun,, XBq ou X <toiua;uiiaouoa ap jBiaadsa euijoj,, Bun sa ou sand 'oiafqo au
-ap ou anbaod spuap sa ou boubuib^S bj anb buijijb '¿¿J-¿J "dd '6t6I íJBa \r>
<iatsa ip ítuaiqouj ua \vjDjpmib a vpuotou vjoavi njsan^)n ^aoon^ *g (ZL)
•s8is X ^f'T 'd '9t6T saJJV "g \sajnjuaiu
•üpiinf sopüjDj^ ua 'dsa *pBJi '(j?89l) S1^pi %a atüiuaa 'auotjiuSoa aQ (Xi)
'IIAX "8 13P sapuBjaaau ojosojij 'xKnaa^ *y ap sa ascaj sq (ni)
Bun b o3ajj ou —souBjiJBqjaq soidiauud sns b 'aiuauíBjnSas 'opiqap—
& ezajBjniBU BJtapBpaaA ns j^a ojSoj ou oaad '(S1) (sopiuos soj ap uoiaanpojd
bj ap oijsodoad b) uaqus asa ap wBiauaiauoa,, ap sops^S soijba JinSuijsip BisBq
oiuaiui jng *jnBj uuBuuajj b BiauapiAa aiuBjssq uoa ojuasajd as oaiismSuij
iaqss jap Bniajqojd ja jBa;uBjd ap p^pisaaau bj anb JBpjoaaJ aqs^ ''<'
'niuoipi orasiui ys a^uaioau^iJad euiajsis ono ap ojuairaia
-ouoa un BjsaijiuBui (vjjvíf) [^^b] opuBaaSB [bzb] ouiod buijoj Bun
Botjdxa uamb ^ "Buiaou b^ ap ojuaimiaouoa un BisaijiuBui ^(ojiuosa
jod) opiqiu^s^ ouioa buijoj Bun <tBauojja?, oiuoo X soqwv ap [soaub]
uoioBiaunuoid Bun BjbuBdsa-ou ouioa aaouoaaj anb ajuBjqBij j^ "(Buia^
-sis un na) Btuajsis ja ua ttsajqisod^ SBaqBjsd aadmais UBjuaAui SB.iq
-BjBd ap saaojuaAur scrj -aaouoa sbj ou anb ajuauíajduiis Bi^ip vpvq
'tuvjj^ o ouunu^ ouioa sbtujoj b ajuajj anb SBjjuaim 'Bjq^q anb BnSuaj
bj ap mud^sis jap ojuaiuiiaouoa ns BjsatjtuBui ojja uoa X 'pwvujs^ o
dquoSqtu^ oiuoa sbuijoj s^jouBdsa-ou ouioa aaouooaj jou^dsa aiuBjq^q
un 'isy -BnSuaj ns b apuodsaaaoa ou anb ojjanbB ouaf^ ouioa aaou
-oaaj aiuBjq^q ja anb ap oqaaq ja ua 'ajuauíBAtiBSau X 'sajBuoiarpBJi
soai^uBuias X sajBuuoj SBUianbsa Bztji^n a^uBjqBq ja anb ap oqaaq ja
ua 'aiuauíBAiiisod UBisaijtuBui as oaijsinSuij aaq^s jap pBpianSas bj X
Bpuajstxa Bq *(zi) oaijBcuBjS omoa aiuBjqBq omsiui jap X (BisxnSuq)
odijbuibjS jap aaqss ja sa anb iopvnodpv-ojuijsip jaq^s un uoa 'opBj
oaio ^od *X (osopnp opom ap aq^s ajuBjqiBq ja anb ojjanbB opoj
apuaaduioa anb) oun^so jaq^s un uoa 'opBj un jod '^putj vnSuaj vun
jnjqvq uaqvs ajduiis ja anb uní? ' (a^uauíjBpjBd ojos asjBaijijsnf apand
anb) opnnoapnui-ontfisip BqBuiBjj ziuqiaq oiusttu ja anb jb ojjo janb^
b X (ajqBaijusnf ou oaad oanSas 'Bas o) osnftoo^-ouvjo BqBuiBjj (Ti)
ziuqiaq anb jb aaq^s ap odij janbB b aaauajja^ ^o^nSas X oaBja aaqBS
un sa 'BnSuaj ns Bjq^q anb a^uBjqBq opoj ua 'o^a^ 'sajJBd sns ssp
-o\ ua asjBAijotu apand ou 'souam oj jod 'o asjBAijoui apand ou anb
jpap sa 'oaijpaj usqvs un sa ou —opBjqsq oj japua^ua X JBjqBq Jaq^s
ja— ODiisjnuxj ^aqBS ja anb sa aj>aons anb oq *aoBq anb ja Bdas ou
anb ajqísodmi sa :oaiisxnuij JaaBq jap oqspdojd b 'asJiiJaAui uatq
SBtu aqap '(Oi) (^if opowonb jiosau ynb 'jnioof st jn ')Sd ajiqissodtui)
�ción satisfactoria del asunto. De Saussure, en cambio, no se planteó siquiera el
problema y —de acuerdo, también en esto, con Schleicher— optó sin más por
la "falta de conciencia" de los hablantes: "Los sujetos son, en gran medida, in
conscientes de las leyes de la lengua; y si no se dan cuenta de ellas ¿cómo van
a poder modificarlas?"... "este sistema es un mecanismo complejo, y no se le
puede comprender más que por la reflexión; hasta los que hacen de él un usa
'cotidiano lo ignoran profundamente" (74). La verdad es que los hablantes tienen
plena conciencia del sistema y de las llamadas "leyes de la lengua". No sólo
saben qué dicen, sino también cómo se dice (y cómo no se dice) ; de otro
modo no podrían siquiera hablar. Es cierto, por otra parte, que no se trata de
"comprender" el instrumento lingüístico (que es asunto del lingüista), sino de
saber emplearlo, de saber mantener (rehacer) la norma y crear de acuerdo con
el sistema.
3. 3. En cuanto saber transmisible (y no simple "habilidad" es
trictamente personal). el saber lingüístico es cultura. Esto significa
que la lengua, además de fundar y "reflejar" la cultura no-lingüística—
además de ser, como decía Hegel, "la actualidad [efectividad: Wirklichkeit] de la cultura" (75)—, es ella misma cultura (76). En efecto,
el hombre no sólo tiene conocimiento de las cosas por medio del len
guaje, sino que tiene también conocimiento del lenguaje (cf. n. 72).
En este sentido, el "aspecto cultural" de la lengua es la lengua mis
ma como saber lingüístico.
3. 4. 1. Finalmente, en cuanto saber común de varios o de
muchos hablantes, el saber lingüístico es interindividual o social; y
en cuanto saber tradicional (y no universal), es un saber histórico.
Por ello, precisamente, el punto de vista histórico puede adoptarse
sin contradicción también con respecto a la lengua sincrónica: desde
el punto de vista histórico (no diacrónico), la lengua sincrónica es un
sistema actual de tradiciones lingüísticas antiguas y recientes
(cf. 2.3.)
3.4.2. La interindividualidad del saber lingüístico es, por otra parte, co
rolario de su historicidad y no necesita otra explicación que la ofrecida por la
función misma del lenguaje. No es necesario colocar la lengua en la "masa"
(como k> hizo de Saussure), ni recurrir (como Vossler) a presuntas "tenden
cias colectivas del alma de los pueblos". La interindividualidad no se justifica
por la lengua de la "masa", sino que, al contrario, es condición y fundamenta
del constituirse de esa lengua: un hecho lingüístico es "hecho de lengua" por
que se da originariamente y se comprueba como interindividual, y no viceversa;
y no hay un "alma de los pueblos" fuera de los saberes y hábitos tradicionales.
Igualmente inoportuno es recurrir a la "razón superindividual" —como lo hace,
por ej., J. Lohmann (") —o al concepto de "super-ego", como R. A. Hall jr.
C) CLG, pp. 137-138. Cf., sin embargo, pp. 265-266, donde, al tratar de la
analogía, de Saussure advierte que los hablantes tienen conciencia de las rela
ciones sistemáticas de la lengua.
(75)Phanomenologie des Geistes, VI, B.
(76)Acerca del lenguaje como "hecho cultural" y, al mismo tiempo, "con
dición" de la cultura, cf. las importantes consideraciones de J. Dewey, Lógica,
pp. 60-61, 72.
(7T) En "Lexis", III, 2, p. 217; cf. la réplica de V. Pisani, "Paideia", IX,
6, p. 386.i
- 228 -
�- 68S -
•[3Z3J OU X
89 'asuaiEjdoiJ osn ja U9 uní? ^ Burea^ip pp aaquiou p anb asaAjasqo (I8)
'99 d 091íf?7 'A^MaQ f (08)
'Lf '¿Z-92 'dd '¿í-61 89Jiy '8 'oopsmSujj
vista ap oiund ¡a apsap 'onpmiput 'upiovu 'pvptumunjj "dsa "pB.ii 'cnai^ fo imoj
tuo^/ pnpiaipuj puv 'uoiivf^ 'puj^uvjn 'Nasnaasaf 'o X 'S^T'I^I "dd
íJBa 'el '^t¡oiiiio luoizvsjaauo^ na 'oinuajuoo osaiajd ons 71 a ai^opipAsd
mjaHl9A vl *a^OH[) 'a ^od oqaip oj uaiquiBi ^3 "^J-0I *dd 'uatdizuuj (6i)
"¿^"IZ 'dd 'A *<t:>íisin8iri'i Bipmg,, (o8a-JBdn aiistnjjuiq pun laajotpj (8^)
BJBd) 9nb s^pB^p^ijip B^ 9Apns9J ou *q9o^a 'a Jod opianpojjni 'toajoipi ap
oid^^uoa p i(Z8) IPH "a Bsuaid anb 01 b 9)U9iqbubj]uo9 *o¡p aoj '^'S'g
•(sBjqB^d aaqos opue^qBq) dfvnSuajvjdtu p u^ ^^^dui^ so^
anbuns 'eo^upsip SBin^pis saaj osanosip orasiin p n^ e^^dnia
ouis '^b ia ^f/üí/ íu '^p^p s^) M^qPBq UOí> '[BfB],, SBO
[bzb] aoip ''fa aod 'is j^ 'jDjaqad op uvjdoau 'vsoo ap za
ap //!^ 'jaío ap uvaío^ jin^ui^ip Jaasq BJBd 4ítBjJoa a uoav
i8) í4aIP uoa '449MOBM uoo?i '*f3 JOÍ^ 'opuaptp
p jpjnoaj Bjs^q apand j^ '(op^^oip p ua opoi aaqos^
apa) BUBds^ ap ^^jB^draafa^ onB^apBa pp p omoa asnaiBjdou odi2o[
-ouoj Biuajsis p oiubí asBp bj na aa^dma ojjsaBín un anb ajuai.uoo sa
'•fa jod 'XBn2nj|q p u^ 'BAisajdxa uopuaiui ns unSas X (uoisuaadraoa
-aaiut bj ap sapBpisaaau sb^ un^as *jioap sa) xqsq anb ua aiuaiquiü p
X eBiauBisunojp sb^ un^as 8Bfp ap jauodsip apand X sauoiaipsj) ap
auas Bun aaouoa *oaijojsiq onpiAipui ouioo 'pno p 'onpiAtpui omsiui
p ua uaiquiBi ouis '4tpBpmnuioa b| ua,, ops Bp as ou oai^sin^uq Jtaq
-B3 pp pBpaiJBA Bjs^ 'jouaui uoisuajxa ap sauopipBjj sbijba aadmais
uapixa 'pjauaS Baijsin^ui^ uoiaipBJi ubjS Bun ap odjbui pp ojjuap
:oapsm2uq jaqss pp ojaadsB oajo jambpna ap jpap apand as orastra
t ^ • (os) 44SauoíÍPBJl SBqanm XBq X 'sapuoxaipBjj uos sop^aijiuSis
soq,, 'oaijojsiq a píaos 'pjnjjna odtuaij ouisiui p sa '(sbiujou sbij
-ba oiuoa o 'biujou X Braajsis ouioa) 4<oapBiua}sis,, opoui unp ap sa
Bjp ua anb o^pnbB opo^ oiad '('f^ q *g *p) btujou üww X Binajsis un
uoa aipiauíoa apns ou Baijo^siq BnSuaj buq 'SBaiapisiq s^nSua^ sb^ ap
p^paiJBA v\ jbjouSi boijiuSis ou ois^ • (sBaiJO^siq a sapiaos 'sapjnj
qna 'sBaij^nia^sis SBjnjanJisa sbijba sb| ap sajiuii] so^ Jippuioa ou uap
-and anbun^) oapojsiq o^ X ppos O^ 'pjnqna o^ 'oati^niaisis o[ uap
-pupa paj BnSua^ b^ ua anb oqaip o\ ap apuaadsap ag q ' *g
•opnAuap A.
oiJBpun^as 0| ouis 'jenpiAipuijaini o\ b oio^dsaj uoo 449in9i9ij9,, A ouBiuud 07 ubi
•uasaada^ o\[ ^(so^o^bub soiiqsq A sajaq^s sojio ap A) oapsinSuq JaqBS pp pspq
•BnpiAipuuaiui B| b 8BI3BJ3 ojos uaSjiis X UBpunj as anb soj soj-a uos 'oiJBijuoa
jb :Bn3uaj bj ap pBpijBnpiAipuuaiut bj 4(uBaijdxa,, ou soidaauoa sosa 'zapipA ajq
•iinasip ns ap aiuamaiuaipuadapui 'aiJBd bj^o joj '(8i) JBBj "jj Jod BajistnSuij
q ap opBJJaisap B.t '4iBAp3ajoa BiScjoaisd,, ap ojio janbB b opBisp.map uaaaj
•d as —4jBnpiAipui,, ouioa ^o8a-jadns,, ja Bpuapua as opu^na une— sopipnjB
soidaauoa boj oaaj "('g'g'T "ja) msojio ap uaiquisi,, opuais ouioa Biuasaad as
BnSuaj bj Biauaiauoa Bpoi b anb ap oqaaq ja '(JBiaos,, Bmsim Bjya sa onb) jsnp
•jAtpui Biauaiauoa Bidoad bj BJBd auap apnSuaj ja anb ttppijaijB.,, ap JaiasjBa
ja JBDBisap sa soidojdtuí saiuaipadxa sosa uoa aaa^q Bjuaiui as anb oq *(8i)
�la descripción sistemática objetivista) plantea la coexistencia de sistemas; ni
puede introducirse ese concepto como "intermedio" entre langue y parole, pues,
interpretada como corresponde, la diferencia entre "lengua" y "habla" es dife
rencia de abstracto y concreto (o de saber y hacer, potencia y acto, virtual y
actual), y no una diferencia cuantitativa, de extensión. El concepto, además, no
es nuevo. Nuevo es sólo el término, pues como concepto el idiolect es análogo
a la lndividualsprache de K. Rogger y a la lingua individúale de varios estu
diosos italianos. Y también O. Jespersen hablaba de los 'hábitos lingüísticos de
un individuo' (*s). Pero, como ya lo ha observado A. H. Gardiner ,(84), lia
"lengua individual" es simplemente una "lengua" (langue) (85). En cuanto al
concepto mismo de 'lengua individual' —fuera del sentido de "acervo lingüís
tico individual" (que, sin embargo, puede abarcar elementos pertenecientes a
varias "lenguas") y del sentido particular que adquiere en la estilística—, se
trata de un concepto híbrido. Una "lengua individual" (deducida del hablar de
un individuo) es "lengua" sólo técnicamente, pero no realmente. En cuanto
"lengua", no es estrictamente individual; y en cuanto estrictamente "individual"
no es lengua: no puede haber una lengua no hablada "con otro" (88).
4. 1. Planteado sobre las bases hasta aquí establecidas —es
decir, desde el punto de vista del lenguaje como evépY^ y en el
plano de la libertad—, el problema del cambio lingüístico, aun
conservando íntegra su complejidad de hecho, se despoja de toda
contradictoriedad racional y de todo pretendido misterio. Más aún:
en cierto sentido, el cambio lingüístico se halla al alcance de todo
(8ii) Humanidad, p. 25 y sigs., y Atti del III Congresso Iniernazionale dei
Linguisti, Florencia 1935, p. 354. Cf. también el concepto de "language" que usa
D. Jones, On Phonemes, TCLP, IV, p. 74, y The Phoneme: its Nature and Use,
Cambridge 1950, p. 9.
(84)The distinction of "Speech" and "Language", en Atti III, p. 347.
(85)Cf. también Forma y sustancia, p. 71.
C") Observo, de paso, que la idea que Hall se ha hecho de la concepción
croceana dei lenguaje es radicalmente inexacta. El "individuo" de Croce no es
el individuo abstracto de ciertos sociólogos y psicólogos (individuo asocial y
ahistórico), sino el individuo concreto, al mismo tiempo social e histórico. Y
el "sujeto" de Croce no es el sujeto empírico, sino el "sujeto universal" (el es
píritu en cuanto creador). Finalmente, el "lenguaje" de Croce es el lenguaje
como actividad teorética, y no el lenguaje como empleo de signos: Croce sostiene
que el lenguaje es esencialmente poesía, y no que cualquier enunciado es poema.
Por lo tanto, Croce no puede oponerse a Bloomfield, porque los dos hablan de
cosas enteramente distintas. Pero, naturalmente, Croce resulta absurdo y desde
ñable si se le entiende al revés y se le atribuyen ideas que no son ;uyas: pessima
corruptio optimi. Esto, lamentablemente, sucede con frecuencia, sobre todo fuera
de Italia. Una excepción muy notable es la de F. Leander, Nágra sprákteoretiska
grundfrdgor, Gotemburgo 1943, quien, además de interpretar con mucha penetra
ción las tesis croceanas, desecha las confusiones de los anticroceano improvisa
dos y las varias interpretaciones vulgares de la doctrina del filósofo italiano. Cf.
también el inteligente uso de ideas croceanas que hace Ch. C. Fríes, 77ie Teaching
of English, Ann Arbor 1948, en partic, p. 107 y sigs. Acerca de la importancia
de la doctrina de Croce para la lingüística, cf. M. Leroy, Benedetto Croce et les
eludes linguistiques, "Revue Internationale de Philosophie", n. 26, 1953 (=VH,
4), pp. 342-362, y A. Schiaffini, El lenguaje en la estética de Croce, en Home
naje a Amado Alonso, I (^NRFH, VII, 1-2), 1953, pp. 17-22. Una oposición a
Croce es legitima (sobre todo por su actitud con respecto a la lengua, que no
es una mera abstracción), pero, seguramente, no en los términos de Hall jr.
- 230 -
�- íes *¿S"S '0Z^8I 'dd 'mouotsns A. mtuoj uaiq
-rain ^sbo^ 'S9-f'S "dd •g 'j 'Maiqdosoi}q< ap -juj onAa^j,, 'anbttstnSuij ja aiio/
-ouawouai^^ 'so<j *f "jj ap o[n.uiJB ajuB4Jodiui p 'ojisodoad ajsa b '^^ (ag)
'opunSas p asjpnpaj apand ou ^ (ajquioq pp
pepipuora B[ ap 'cas o) aiaanra bj ap pepipuoioBJ bj ap Biuajqojd p sa sBraajq
-ojd sojsa ap ojaraud 13 ¿oucjn^ ojjanuí Bq anb ap? (a A í ("aja 'sapBpauuajua
ap 'zafaA ap) ¿sajqraoq soj uaaanra anb ap? (q í (¿sapijoraui iros ou anb Jod?
'jiaap sa) ¿saaqiuoq soj uajanra anb Jod? (b :biSojbub Bun aiuBipara 'ojund
oj-iap eissq 'asjBJjsnji apand SBuiajqoad san so[ ap pepis^Aip B[ 'oiuaraora p
10¿ "anSis anb o\ ua Jofara bjeje^jb as u^puiisip Bisa ap opiiuas 13 (gg)
"IZ '^ 'SS8T u!lJ89 '^9pvDui3 nz siu
i/i pun uaidtzwuj •// 'ai^ojoiioAs^ pun ^pSo'j '^ijüiuiuduq (ig)
b (s3[buotdbj) eo^ijod^ sBm^^qojd so\ apnpai jaa^nb ^p p sa
B[ ap SBianaia Á aaqraoq pp s^ianaia aajua uoisnjuoo
B[ ap X tt8Bsoa5^ ouioo SEnSua^ sb[ jBJtapisuoa pp apaaoíd uaiqniBj
anb X— Bai^in^uij b^ b ua^qjB sbui anb saxo.ua so[ ap ouj^ *(fi8) oui
-siui is ap auaij axquioq p anb 'Biauaio Bpoi b xouajuB 'oiuaiiuioouoa
p ua 'xtaap sa 'afBn^ua^ pp BaxaoB <toixBuiixo xaq^s^ p ua spun^ os
'axqiuoq pp SBiauaia sb[ ua axxnao ajuauiBiJBsaaau ouioa 'ojuaiuiBai
-UB[d oidoxd n #a X q odij pp SBUiapoxd so[ ap ojuaiuiBaiuB[d o^aaxx
-oa p apoiadap uoianps ns ap X 'oíAaxd Buza|qoxd un ap bjbx^ as :oixbji
-uoa ^y 'sapiaxBd sauoianps sbixba ap upiaBzipxaua^ Bxatu opom unS
-uiu ap sa ou uopnps ns oxad ' (pax o\ ap 'Bas o) Biauaixadxa B[ ap bix
-oai sa Bixoaj Bpoj sand c44soqaaq,, so^ ap oiuaiuixaouoa pp 'a^uauíBjxaia
'apuadap 'oaixoai Buiappxd ojuBna ua 4X isvnSuaj svj ap
B[ ap oaxxoaj Biua^qoxd p sa 'oiquiBa ua 'Buiajqoxd xaunxd
-uoa SBuia^qoxd soAanu ap uoionps B^ BXBd sisapdiq aaaxjo 'sooijo^
-siq soqaaq scq ap Baxaas opiqBS O[ ap uoiaBpuinaB ouioa 'zaA ns b
'X sojaxauoa a^uaiuBauoisiq ssuia^qoxd ap sauoianps sbijba ap uolobz
-ipxaua^ sa uopn^os ns 'ouisiniisB íodu xaaxa^ pp SBuiapoxd <so\ ap
soqaadsB soixaia ap uotaBzipxaua3 Bun sa Buia[qoxd asa 'Baixoisxq boij
-sjnSui^ tb\ ap sopBjpsax soj ap uopBzipxaua^ ouioo oAps '44pxaua8^
Baijsini^ui^ Bun a^uauíBidoad X^q ou anb ojsand 'X í44pxauaS BaiisjnS
"VL\\n buib^^ as anb oj ap Buiapoxd un sa Eiuajqojd opun^as p 'aiuaui
-BAtjaaj)[j "(^s) op^uiuua^ap oiquiBD pj ap oo^jpisiii Bma^oxd p (a
X s (¿8BiiSua[ sb^ ua sotquiBO xixxnao uapns sauoiaipuoa anb ua?)
4jEuoiaipuoaM ouis 44jB8nBOM Buia^qoxd un sa ou 'BxaA as ouioa 'anb
'soiquiBa so^ ap jv^auaS Buiajqoxd p (tj í (¿sap^inuiui uos ou anb
xod? 'xioap sa '¿SBnSuaj $v\ UBiquiBa anb xod?) oiquiBo pp jmiopvu
BUia^ojd p (o :uapunjuoo as opnuaui b anb 'oapsinSuq oiquiBo pp
sosxaAip SBuia^qoxd saxj axiua xin^unsip oixBsaaau sa oxa^ "^ -f
'('Z'Z') opBJBpB Bq as anb opijuas p ua 'aaBq ora
-oa X anb uaiquiB^ aq^s —aiuiqqEq opo^ 'Bas o— aa^q uamb 'ajuara
-pxn^BU 'X í4sBtp so^ sopoj ajidax as anb B[ X 44BATiiraixd,, uoiaBaxa
B[ ax^ua Btauaxajip XBq ou aÍBnSuaj p ua, '(i8) pqjupig -fj BqBA
-xasqo oj bX ouioa 'o|p xo^ *xaoBq onjadxad un 'oqaip xofara aarq
as anb oS[B ouis 'zaA Bun ap oqaaq op sa ou afBiúraaj ^3 *af^
-ua[ pp BDxaaB ajuaixxoa Biauaixadxa bj b aaauajxad sand '
�mas meramente "generales". En el caso del cambio lingüístico, ese
error consiste en creer que el problema de la mutabilidad de las len
guas se resuelve encontrando la "causa", o todas las pretendidas
"causas", de los muchos cambios particulares (cf. VI, 2.4.4.).
- 232
�- uz '81-^81 'dd '0S6I síJBd '^SoSuoj 7 's^ahonh^ 'f u^iquiBj asna^ "^fp siBinuf juoju
asoqo anbjanb ajip sibj Jtray af 'siuBpred tjfap jiraranjisui saa snoi luBs^ijn
auiijdva4fn :ooi >d '2S61 BBjasiug 'att^ojouawouatfj dj ap sjantao satu
ira 'a^vSuDi np ai8o¡ouatuouaqd a\ mg 'AiNog-nvaiHaj^ #p^[ ^3 (x)
ya anb jod '^as o 'aowqaj as anb jod '^juauquioi BiquiBa ou Bitáu9[
By anb aod asaBiun^aad uatq sbui BijqBD 'ojub^ oy ao^ -^ -\
•BAisaadx^ pejjaqq ns JBzq
-B9J BJBd Byp ^p auodstp ajinqqBq ya :a^ajjo ay as anb ouis 'aiu^yqBq
y^ auodiui as ou 'sand '^nSuay B^ •oaiisinSuiy aaqBS ns Buopjodoad ay
anb JoiaajUB y^iaa^Bin un A Bomoa^ Bun opuBziynn uoisaadxa ns Bjni
o Baja a^uByqBq yg '(T) B^paui a yBn^oB 'yBnpiAipui BAisaidxa
Bun jod Buiuua^ap as o^usna ua 'oAanu aadoxais sa A 'B^siy
-buij A a-iqiy 'BJopBaaa pBpyAijaB sa JByqBq yg uByqBq yap pepiyepora
A Boiuaa^ ouioa a^sixa oyos anbaod :Byq^q as anbaod BiqiuBa 'souiuuaj
sojjo ug 'BaiisjnSuiy pBpiAiiaB By jod aiuauí^nui^iioa aavtf as anb ouis
t/oai/ v^sa ou anbaod ajuauíB^snf BiquiBa Bnuay Bg -BnSuay By ap yBaj
aas yap uoisuaadiuoa buisiui By jod oqansaj ajuaiUBjiaiyduii Buiayqoad
un ap ouis 'tjaAyosaj b,, Buiayqojd un ap b^bjj as ou 'opi^uas a^sa ua
*sbj^[ "JoiJdixa pnptsaoau ouioa ^pipuaiua ^a^uaxaija BsnBaM Bun b ou
A 'jDuotavu pvpisaaau ouioa Bsnsa By b o 'jvuuof vsnvo By b ajaijaj as
oaad *tjBsnBaw Biuayqojd un sa Biuayqoad aisa uaiquiBi 'oppuas o]jaia
ug #Bnuay By ap BiaBsaaau X yBiauasa Bai^suapBJBa Bun ap Biuayq
-o.id ya 'sand 'sa pBpiyiqB^ntu By ap Braayqoad ya 'opBajuBjd a^uatuB^
-aa^aog 'BnSuay By ap jas yB apuodsaaaoa jBiquiBO ya anb Jod :saAaa yB
'ouis i('\'Z 'i *p) otJBj^iqjB Biuop un ap 'sisiyBUB oiuiqn ua 'X 'yBiu
-joj upiaiuijap Bun ap Ji^^d boijiuis ojsa sand ^JBiquusa Bjjaqap ou
uoiaiuiyap Jod, anb oya 4oSjBqiua uis^^ Biquiaa anb jod JBjunSajd ap
bibj^ as o^^ 'SBnuay say ua uaqanjdiuoa as anb soiqíuBD soy uaqap as
tSBsnBa,, eayBna b ou X 'BnSuay By ap BzayBjn^BU By b aaaua)jad ajwoiq
•tuna das ya anb jod 'ajuoiqw/oa sa BnSuay By anb jod ja^unSajd bdijiu
-Sis (¿sayqB^nraui uos ou anb Jod?) ¿sBnSuay SBy uBiquiBD anb jod?
ouayd ya ua— JBiunSajd 'ojaaja ug 'uoiiajxa pvpisaoau ap
souiuuaj ua Baiuayd as X sajBjnaipBd soiquiaa soy ap yBU
-opipuoa Biuayqojd ya uoa apunjuoa as is otuiiiSayí a^uatuaTqop Buiayq
-ojd un aAyanA as ^tmSuaj so; ap pnpi]iqvjniu b¡ ap ainayqojd ya sa
anb 'oai??inSuiy oiquiBO yap pBpiyBuoioBJ By ap Biuayqojd yg g g
SVDI13^0J S3A37 SV1 MOIDJOdV
A M01DVA0MMI OIÜMVD 73(1 aVünVMOIDV^ V7
III
�hablante no inventa íntegramente su expresión. Esto no puede en
tenderse si no se entiende que la historicidad del hombre coincide
con la historicidad del lenguaje. El hablante no emplea otra técnica,
sino que utiliza el sistema que se le ofrece por la comunidad y, más
aún, acepta también la realización que le proporciona la norma tra
dicional, porque ésta es su tradición. No inventa totalmente su ex
presión, sino que utiliza modelos anteriores, justamente por ser tal
individuo histórico y no otro: porque la lengua pertenece a su his
toricidad, a su ser tal y cual (2). De esta manera, el hablar no deja
de ser libertad expresiva y finalidad significativa individual, pero se
realiza necesariamente en un marco de determinaciones históricas
constituido por la lengua (3). Por otra parte, el lenguaje tiene his
toricidad, y es el fundamento mismo de la historicidad del hombre,
porque es dialogo, hablar con otro: "una conciencia que significa
presupone una conciencia que interprete, es decir, que acoja el signo
y lo comprenda^ (4). El hablar es siempre "comunicar" (cf. 2.3.4.).
Ahora, mediante la comunicación "algo se convierte en común" (5);
mejor dicho, la comunicación existe porque quienes hablan ya tie
nen algo en común que se manifiesta en el hablar uno con otro (6).
En este sentido, el lenguaje es, al mismo tiempo, el primer funda
mento y el primer modo de manifestarse de la intersubjetividad (7),
del ser con otro, que coincide con el ser histórico del hombre. En
efecto, "ser con otro" significa, precisamente, poder "entenderse", o
sea, encontrarse en un mismo plano de historicidad; y este encon
trarse no es posible sino por medio de la lengua, que, en el hablante
y en el oyente, representa su modo de ser histórico. La conciencia
humana es siempre conciencia histórica, y el modo fundamental de
manifestarse en el hombre la conciencia histórica es la "lengua", el
hablar como otros, es decir, como ya se ha hablado, de acuerdo con
la tradición. En otros términos, el hablar es siempre hablar una len
gua, justamente porque es hablar (y no mero "exteriorizar"), porque
es "hablar y entender", expresar para que el otro entienda, o sea,
porque la esencia del lenguaje se da en el diálogo (8). De aquí, tam
bién, que lo comprendido por el oyente, en cuanto comprendido, se
(') Cf. G. Gentile, Sommario di pedagogía come scienza jilosojica, I5, Flo
rencia 1954, p. 65: "E allora invece di tavolino potrei dir penna! — In astratto,
certamente, ma in concreto no, perché io che parlo ho una storia dietro a me,
o meglio dentro di me, e sonó questa storia: e pero son tale che dico e devo
diré tavolino e non altrimenti". En el mismo sentido puede interpretarse lo que
de Saussure, CLG, p. 139, dice acerca de la "ley de la tradición".
(s) Cf. A. Pacliaro, Corso, pp. 26-27.
(*) G. Calogero, Estética, Semántica, Istorica, Turín 1947, p. 240.
(5) J. Dewey, Lógica, p. 61.
() Cf. M. Heidecger, Sein und Zeit, trad. esp. El Ser y el Tiempo, México
1951, pp. 188, 194.
(7) Cf. M. Merleau-Ponty, Art. di., p. 108.
C) Cf. M. Heideccer, Hólderlin und das Wcsen der Dichtung, Frankfurt a.
M. 1936, III. A. W. de Groot, reconociendo la importancia fundamental del diá-
6O k
�•44jaaBq ap opoui,, ouiod ií sapepipq
-isod ap ouaiqe smaisis ouiod enSuaj bj Japuaiua bjbcI BueajnssnBS Bopsin^uij bi
anb sauopipuoa sajofam na 'jejauaS ua 'Bjjeq as 'omsijBiuauuiue opeuiepojd ns
ap jBsad b '(BUBipjaijuioojq) eueapauíeauou BOtismduij bj 'BiaBJisqB enSuaj ej ap
ou i JBjq^q jap jijiBd aod *anb JBjeuas aq^g •^uoiiearunmuioa jo luauuieduii
isaiqdijs aqi inoqim 'ajojaq piBS uaaq jaAau SBq i^qi duiqiauíos Xcs 'saop uaijo
puc *ubo ja^eads Áxte aovnONVl ANV ni JBqi idbj ajqjuaAOJiuoaui aqi,, B¿Bjqns
uamb '89t 'd 'IIXXX '^enSuBg,, 'Axa^^ofl \i *H3 Jod oqaip oj 73 (0T)
*44pBuaqij bj BjnuB j^epinmiuoa ap
oidpuiad jaw 'sjq *d '^73 'ainssnBg ap ondas anb asapjanaa^j *(^S 'd) C4Bjjpjns
i BjjBidaaB aqap 'ou o ojBjainb,, 'jBna ja '44onppipur jb jopaixa oiaTqO nn a.íni
•ijsuoa,, Bn3uaj bj anb aiuauíBuBajnssnBS odanj jbuuijb apidnii aj ou 'a^jBd bjjo
iod 'ojj^ '(0^ *d) 44uain3jB Jod sqaaq uopaaja Bun b Bpusisui uipjn ua B]uouiaj
as BnSuaj ap BpaiBui ua uopBAonuí o uop^aaa ^poi,, JBna ja undas '^auiíq^ ap
bjsia ap oiund oiBsuas ja aiuBjjijq buijoj ua opBzijBnpB Bq ainssneg ap anb 'oiq
•uibo ua 'buijijb í (6^*8t 'dd) Jouara odijsiui ap aiaadsa Bun ua jpjoquinjj e bui
•jojsubj^ a^Bqaqaag '—souBaanssncs BBUianbsa soj ap Jijes Jod ozaanjsa un Binas
•aadaj 'oSJBquia uis 'anb— ojnaiuB ouisiui ja ug -^g "d 'aívnSuaj jap tn^ojootsj
epejia vi bj ua *dsa "pe^i 'aíoníáuBj p ua jmaos oj X jDnpiaipui oj ap natunSuo
uppDjaj. vj Mqaauoo onupo o vnSu¡ vj A ojuatwosuad /^ '3AVH3H03g 'y (e)
•9 *d '^^ '3739 'P iupjaDiajduatui a vjqü-q
'vnüuaj ajiua uopuiisip bj ajojod-an^uvj eiuioioaip bj b 'aiuauíeisnf 'auodo 'o3oj
•boiuoj noioBzi^aa v\ op
89aotoBmnijaiap sbj jod oraoo uois^adx^ bj ^p sajBuij
sbj jod oiuej <tBiajjBM as A Bjadns as ojas jb joij
BtiSuaj bj aBjq^ij ja n^ • <\JTÍAf¡ ix Bti^uaj bj uoa ajuauíBj^
-ajuí apiauioa ou Azn^Jld^A^i"* BtiSuaj bj ojad í jBjqBij ja ua Bjsaijm
-bui as A Bzijijn as ^pinjiisnoa a^uauíBaiJojsiq BnSuaj B^ '\ 'Z
•(01) U?P
•Bjadns Bidoad ns ap oiuatmuisui uaiqtuB] sa 'Cg'l'^ 'JJ 'p) sopepijiqísod
ap niuaisis,, oiusna ua 'sand 'jBijnaad BzajBjniBU ap oiuaunuisui un sa enSuaj
bj 'sBuiapy 'Bjadns bj opoui aisa ap i 'sBAisaadxa sapBpisaaau sns b Bn3uaj ej bi
•dBpB aiuejqeq ja 'ogjequia uig qBuopBJ pBpijiqísodrai Bun sa Bisa sand 'BjJBajd
•ina ap saiuB 'spiniíisuoa vi <Bn3uaj bj 'auodsip anb ap BnSuaj bj Jeiquiea apand
ou aiuBjq^q ja anb ouap aiuauíjBnSí sg 'otusiui oun jas anb Jauai ja Buap
-uoa Bun sa ou i 'osnj ja uaiqtuB] aqes ou is 'opom ojio ap j^suad japod rsuaid
ou saauBJj un sand 'Biajauoa peuaqij bj ap uppBiiuiij Bunduiu i 44Buapuoa,,
BunSuiu Boijdui; ou ojja ojad *(6) 4osnj un ouioa JBsuad apand ou, 'saauejj 133
iod 'saauBJj un anb ouap sg 'oiuaiuiBSuad ja ajqos senSuaj sbj ap 44biubjii,,
epipuaiajd bj ap BajaaB s^fanb sbj uauaii zaptjBA jendj 'aiuaiaijns ajduiais sa Bn3
•uaj bj 'sanduijouotu soiaCns soj bjbj -apepijiqísod sdjío uaaajjo anb 'sBnSuaj
SBJio uoa uopejeduioa bj b uaqap as o 'BAisajdxa spuaioduii ap SBipijdun sau
•oísajuoa nos o 'seauojaj aiuauíBjam uos ou opuena 'BnSuaj Bun ap 44Biauaiaijns
•ui,, bj ap Ba^aaB sefanb scg -Buapeo o uoispd sa ou auodsip as anb jap oiuaui
•nJisui un i '(*2'Z 'IJ *p) sauoisiq psuaqij oiuena ua 'BaiisinSuij peuaqij bj
ap otuawnujsut o vpiaipuoa sa n3uaj sg *BAisajdxa pepijeuij ns aiuameaijoi
•siq JBzijBaí Bjed Bn3uaj bj Biisaaau pBuaqij bj tBsuaid as opnuam b ubi ouioa
'peuaqij bj ap uopnuiuisip Bun opom un8uiu ap sa ou (enSuaj nun) n3uaj bj
jBajdma anb jauai ap oqaaq ja anb ua jjisisui anb Xeq 'ojisodoad ajsa y -'j
•^oip oj
oiuoo oiusiuiisB ojioiAp^ anb ouis 'aaip ajuBjq^q ja anb oj apuaijua
ojos ou ajua^o ja tuoisaadxa ap sojob sajoiaaijn BJBd ojapoui ouroa
Bpand A * (oarjsinuij aaq^s) <tBn3uaj,, BAjanA as A BpuaidB
�2. 2. 1. Entre estas últimas, algunas son ocasionales (por ej.,
el simple cansancio o la excitación del hablante); otras son perma
nentes en un hablante; y otras aún son permanentes en todos los
hablantes: así, el desajuste entre el carácter global de la imagen
acústica y el carácter "lineal" de la realización fónica (motivo de
anticipaciones, metátesis, asimilaciones regresivas), la inercia de los
órganos de fonación (motivo de aparición de sonidos epentéticos, de
asimilaciones progresivas) y, sobre todo, la asimetría del aparato fonador, justamente destacada por A. Martinet (n). Y aún pueden
considerarse las eventuales modificaciones producidas en la fisiolo
gía del hablar por factores como el clima y la raza.
2.2.2. Las ironías que a este propósito se han gastado, aun por lingüistas
ilustres, como O. Jespersen (li¡), carecen de fundamento porque, en realidad,
esos factores no pueden excluirse a priori (13). Y, sobre todo, no pueden excluirse por la lingüística. En efecto, la lengua es un hecho de cultura, pero el
hablar es también actividad física y, por consiguiente, se halia determinado por
todo aquello que constituye la fisicidad de los hablantes. Pero la lingüística,
como tal, no puede resolver en ningún sentido los problemas de los eventuales
influjos del clima y de la raza, porque se trata, respectivamente, de problemas
de ecología hum'ana y de antropología física. Más aún: no debe siquiera plan
tearlos. El lingüista puede ocuparse de cómo la fisicidad determina el hablar,
pero no tiene competencia para tratar de aquello que determina la fisicidad del
hombre, porque parte del hombre ya determinado (X1).
2. 2. 3.
Sólo que todas las determinaciones psico-físicas
pueden ser motivo de "alteración", mas no lo son necesariamente, y
no pueden ser motivo de "cambio" (cf. 3.2.1.). Los fenómenos espe
cíficamente humanos no se determinan por la fisicidad más de lo
que el hombre consiente. En el hombre lo cultural y la finalidad su
peran constantemente lo biológico y la necesidad (15), y el hablar no
hace excepción en este sentido (1(i). En el hablar la alteración "fisio
lógica" se reprime y se delimita estrictamente por el saber lingüísti
co y por la funcionalidad. Por consiguiente, sólo puede "actuar" sobre
i11) Equilibre et instabilité des systemes phonologiques, en Proceedings of
the Third International Congress of Phonetic Sciences, Gante 1939, pp. 30-34;
Function, Structure, and Sound Change, "Word", VII, pp. 23-28. Cf. también A.
Haudkicourt y A. Juilland, 06. ciu, p. 21 y sigs.; E. Alarcos Llorach, Fono^
logia, p. 101.
(12)Language. Its Nature, Development, and Origin", Londres 1950,
pp. 256-257.
(13)Cf. A. Martinet, The Unvoicing of Oíd Spanish Sibilants, "Romance
Philology", V, p. 156.
(") Cf. E. Coseriu, La geografía lingüística, Montevideo 1956, p. 8.
(15) Cf. J. Ciavey, Lógica, p. 57.
(10) Una "alteración" puede, naturalmente, difundirse, pero sólo en virtud
de una adopción, es decir, de un acto libre, determinado sólo cultural y finalísticamente (cf. 3.2.2.). La hipótesis de un cambio fisiológico "gradual e insensible"
es una hipótesis irracional, pues implica atribuir a la lengua una continuidad
física que no tiene (cf. V, 1.3.3.). Una alteración "fisiológica" se agota en el
acto lingüístico y sólo puede conservarse como saber, es decir, como hecho
cultural y no físico.
- 236 -
�- ¿83 ^
-es \ (e :sejunsip M8Bn8u3|,, ojjen^ SBpeaiydun ^jduiais ue^cq as ue3[joisiq Bn3
•ua^,, euisitu bj aod aa^yqeisa as anb o^oyeip un ua anb apap apand ag (gl)
•soapsinSuiy seuiojsis
so| jeuopunj ap opoin pp eajaaB oqanra ojad 'afcn3ua[ pp MoAiquiiadn opeisa
oisandns un ap eajaae epBU soujcuasua apand ou souiu soy ap je-[qeq yg (si)
'021 "d '6^61 s;JBd 'a}3ojouoi¡j ap
uj *pBJi 'ai^ojouo^j uap aSnzpunjQ 'AOXzxaariHX "S 'l^ JD (¿i)
BaqBpd tb\ anb sBj^uaiui '(6I) aiuaXo pp b^ b Baijuapi aiuaraBjaajaad b.o
-unu sa ou ajuBppq pp (ooijsinSui| aaqBS p) BnSuaj u\ oaa^ -Bnua[
B[ ap sa^iinq so^ ap oj^uap aja^d ubj ua asjauajuBni apns
-nraoa pBpi[Buij B[ uaiquiB^ *aiuaXo p 'a^uauíBspajd 'sa —
sbui b^ X— JB^qBq pp ^sBiauB^unajp,, sb[ ap Bun anbjod 'uop^aiunuí
-oa b^ ap sapBpisaaau sb[ uoo BuopBpj as ouni[ti o^^ • -g -^
•B^qBq as anb ua BjniunXoa JBpaipBd b^
ua o {'Y^ '^I "P) BPBiqBq ^uapsa v\ ua SBnyjjadns UBqnsaj anb sbd
-i^BUia^sjs sauoiauiisip SBjpnbs sBpoj JipqB Bjs^q X 'buijou b^ ayuain
-BpBjaqipp jBaijipoui X jbjoui uayiuijad a^ jB^q^q pp sapiauBjsuna
-aia X sapn;xajuoa sauoiaBuiuiaaiap sb^ 'aiuauípui^ 'sooiaoisiq SBraoipi
so-iyo ap une X SBiua^sis soj^o ap sojuauía^a X sopom b Jipna^ apand
a^uBjqBq p 'BAisajdxa pBpisaaau ns b aapuodsajjoa BjBd :un^ sbj^[ \jsvd
-vd ap uoiaBiuB^d,^ Bun JBu^isap BJBd jvdvd ofip 'BiraapBay b[ ap ou
-BuoiaaiQ p JBipisuoa uis X 'zaA BJaniiad jod uarnb oziq omoa o '(SI)
danpuv X odanb aod ^pwo X oqvo Jiaap p soum so[ uaanq omoa 'bui
-a^sis pp sapBpqiqtsod sb^ uóa opaana^ ap uoisa^dxa ns ^aaa osb.o pj
ua X 'oaxjiaadsa oppoiu unSuiu apaaa^jo ou apand Bjsa o 'puopipBJj
^mjou v\ ^aaouoasap apand ajuB^qBq p 'aiJBd bjjo io^ UBpBq p ua
BpBqoadraoa BnSua^ B[ ap ouqqmba pp uopBaijipom Bun sa uoraaa|
-as Bpoj X ' (sapuoiaunjosi soaipraaisis sopora soijba X sapuuou Jan
-opBzipaj sbijba aayua) umo^ojds ap sapBpipqísod SBqdmB aaaajo oa
-iysin3ni[ jaqss pp Brasim pBpawBA b[ 'oSjBqraa uig '(BaiisinSuq uoia
-{peal) Bn^ua| B[ aod opniuiaad o^ ap oayuap aiaed ubjS ua auapuBui
ss ajuB[qBq pp BAisaadxa uoiauaiui ^\ 'aiuaraBiaai^) *^ • *^
•udinSp> v ojupap p X o^; jpsp
[a aayua waiivotunuioo pnpijvtiif tb\ X vatsaudxa pvp^jvuif b[ aaiua aín^
-urysip anb Xsq 'sapuij sauopBUtraaaiap sbj b o^uBna u^ '\ *g *^
•Baisij pBpisaa
-ou e[ Bjadns puoiaun^ pepqüuij b^ omoa ap oíaipui oasp un sa 'uoia
-buoj ap soub^jo so^ ap eiajamisB v\ uoa uoiaaipBJiuoa Bjau ua e^eq
as anb '(iT) ttsoaipaoA sBraajsis so^ ap Bja^amis u\ ap Bamoaams Bat3
-opuoj Xa^,^ BpBmB[^ b^ ^ 'Bniaisis p ua UBijsixa sapjBpd sb[ anbaod
'opBzqBjBpd UBq as ou eX t4JBSpA ujib^,, opeuiBjj p ua sopigans i^ <a^
soAanu so^ oaad ísBAiiu^sip sauopisodo sb^ BqBjaajB ou tíu9pBaaipí?
B[ 'oiubj o\ aod 'X sapjBpd Biua^ ou uijb^ p anbaod ops a^qísod anj
('^'^'^ 'A "P OJ9^ • t4aiuauiBai39pisij opBuoiaipuoa,, oiquiBa un ap bjbj
-bjj as anb opuaiuodns) ií^ 'a^ *ib^ ap uoiaBzipiBpd B{ 'jsy 'Buiajsis
pp pBpipuoiaunj b^ BjaajB ou ts X 'oaiisjnut| aaqBS pp ojuaimBfBjaa
o Biauaiaijnsui ap osbo ua (asaipunjip X asaB^dopB 'ataap sa) Bnua^ b^
�—para decirlo con Montaigne— es siempre (y debe ser) "mitad del ha
blante y mitad del oyente". De aquí el esfuerzo constante para que las
dos "mitades" resulten lo más posible iguales, la tendencia a hablar
como el otro. Por esta adaptación al saber del otro, el hablante puede
basta renunciar a gran parte de su saber, como sucede al hablar con
extranjeros (20), y siempre modifica en alguna medida la realización de
sus modelos para facilitar la intercomprensión, para que el otro
entienda.
2.3.4. A Paglraro (21) disminuye la importancia de la comunicación, por
considerar que se trata del aspecto "práctico" del lenguaje y que el hablar se
desarrolla entre los dos polos de la intención expresiva y de la lengua. Quizás
sea más exacto decir que el hablar es actividad expresiva libre que se desarrolla
sobre dos ejes de solidaridades: la solidaridad con la tradición y la solidaridad
con el oyente. Los dos ejes coinciden en gran parte (de otro modo el diálogo
no podría establecerse), pero, en la medid'a en que no coinciden, es siempre po
sible que prevalezca la solidaridad con el oyente, porque no hay hablar que no
sea comunicación. Es cierto que la comunicación, en cuanto hecho práctico, no
pertenece a I^ esencia del lenguaje, pero ésta se da en el diálogo (cf. 1.2.). Por
lo tanto, la comunicación es el ámbito permanente del hablar y su constante
determinación exterior (22). Además, hay que distinguir la comunicación práctica
y contingente (la comunicación de algo, el "decir a alguien esto o aquello"), que
más bien podrí'a llamarse "información", de la comunicación propiamente dicha,
esencial y origin'aria: del comunicar con alguien, que no es extrínseco al len
guaje, pues se da aun cuando la comunicación práctica no se establece (o sea, aun
cuando lo dicho no se entiende). En efecto, ya el simple "decir" es para otro, pues
el lenguaje es, precisamente, 'la manifestación de uno mismo para otros' (23). En
este sentido el hablar es siempre "comunicar"; y en virtud de este comunicar el
hablar es necesariamente "lengua" y las palabras son necesariamente universa
les.
3.1. El cambio lingüístico tiene su origen en el diálogo: en el
pasaje de modos lingüísticos del hablar de un interlocutor al saber
del otro. Todo aquello en que lo hablado por el hablante —en cuanto
modo lingüístico— se aleja de los modelos existentes en la lengua por
la que se establece el coloquio, puede llamarse innovación. Y la acep
tación de una innovación, por parte del oyente, como modelo para ul-
ber del hablante; b) el saber del oyente; c) lo común de estos dos saberes; d)
la lengua nueva que resulta del diálogo.
(20)Cf. a este propósito las observaciones y los ejemplos de R. Jakobson,
Sur la théorie des affinilés phonologiques entre les langues, reprod. en N. Trubetzkoy, Principes, pp. 355-356.
(21)II linguaggio come conoscenza, p. 80 y sigs.
(22)Cf. V. Pisani, L'Etimotogia, p. 50.
(2S) Esto nadie lo ha dicho mejor que Hegel, quien —después de Aristóte
les, y a pesar de haberse ocupado relativamente poco del problema— es, sin
duda, el pensador que más hondo ha penetrado en la esencia del lenguaje: "Denn
sie [die Sprache] ist das Dasein des reinen Selbsts, ais Selbsts; in ihr tritt die
für sich seiende Einzelheit des Selbstbewusstseins ais solche in die Existenz, so
dass sie für Andre ist" (Phiinomenologie, VI, B). Cf. también G. Calogero,
Estética, p. 244: "II linguaggio é lo spalancarsi di... finestre chiuse, l'aprirsi
dello spirito alio spirito altrui". Pero, sorprendentemente, Calogero concluye op
tando por la practicidad ("oratoriedad") del lenguaje.
- 238 -
�- 6SS •aaouoasap aiuatu
•ajduiis anb sajcuoiaipB.il sopora uaiqmci ouis 'M8auoiaBAoirurM ojos 9jucjqBij jap
uapuaidcM ou aiua¿o p 'aiuauqcui^ -ouisiui is b uaiquiei a^o as aiucjqcq cpea
A 'a^ua^o A ajucjqcq oduiaii ouisiui p sa oSojcip pp saaoinaopaiui sop soj ap
oun opea 'aiaed bjjo joj •ajuBjqBq p jod opcaijiuSis o\ ap uoisuaaduioaui aod o
uoiadaaiad bj ap sauoiaaajaaduii Jod (*fa jod 'aiua^o p ua uaiquicj JiSans apand
uu9|3baoutii,, eun 'scuiapy 'scuafs sauoiaBAouui apunjip 'oduiati ouisiui jb 'anb
ouis 'baouui ojos ou JB3J aiuBjqcq jgj •ofajduioa sbiu oqanuí sa paj o^ojBip jgj
•ouiiuiui BUianbsa ns b oppnpai oSojBip pp 'a^uaiupaniBU 'bibj) ag (f¡!)
-BJ3dns Bidoad ns e (ooijsinSut^ aaqes) ^itíjcac^ otnoo Bn^ua^ b| ^p
uopBtioape B[ sa uopdope e| ícn^ns^ b^ sp uopBJddns ss u(>iobaouui
B^ •BOi^sinSu^ pBpiAi^DB b[ sp oipaui jod <t3SJ33Bq3Jw ns b 4BnSu3[
B[ J3pU3adB ^B 333U3)J3d :((J3qB8,, U3 BI3U3IJ3dx3 BUtl 3p UOI3BmJOJ
-subjí *ttBnSu3[ 3p oq^sq,^ un 3p uoioni^suoa S3 4—sojnjnj so^^b 3p
B^SIA U3 4JBUOI333J38 3p OpOUI Btl 3p '3^UBTJBA BUn 3p 4BA3nU BtUJOJ
Bun 3p uoiDismbpB opusis— otquiB3 us 'uppdopB B^ 'BnSusj bj sp
UOIDBZIJI^n BJ B 303U3JJ3d :oniUU3) 3^83 3p O)3IJ)S3 8BUI Opi)U3S [3 U3
4tBjqBq 3p oqo^q^ un 83 'o^psinSuij o^ob jsp s^pBpijBuxj A SBiouBisuno
-J13 SB[ aod BpBUIUia3)3p O^UBnD U3 'UOI3BAOUUI Bq "UOIDBAOUUI BJ 3p
O)uiisip 3)U3uqBi.ou3S3 O)3B un 83 uoiodopB bj 4BJoqy '^ #^ •
•uppdopD Bun
3)U3UIBIJBUl9lJO 83 OiqUIB3 OpO) 48I8I[BUB OUIíqn U3 43nb JI33p Sg[ 'SBAIS
-33n8 S3UOI3dopB 3p 3IJ3S BUn 43)U3UIBiaB8333U 4B38 O 'UOIDBAOUUI BUn
3p UOI3BZIJBJ3U3^ O UOISnjip BJ S3 (ítBnSu3J BJ U3 OtqUIBD,,) OOpsmSmj
otqtuvo j^ '^oiqiUBD,^ 83 ou uoiobaouui bj onbaod 'ooi^sjnSuij oiquiBO
[ap Bui3[qoad [B oiaadsaa uoa [Biausss 83 ou oasd 'BpinjijsuoD Bnáua[
B[ BJddns aB[q^q [3 anb ua so poní so[ ap uoiaB^i^SdAui B[ ua BS3J
-3)UI UOpBAOUUI B[ 3p BlSojodl) Bq *SBUI SOdl) 8Oa)O 3SJaO3[qB)S3 UBp
-and SBzinb j^ -(osanasip [3 ua 8Bn[jaadns sauoiauíjsip 3p opinasap)
jvuopunf viiuouooe (a í (ttuoi3BJ3)[B,, uaiqiuBi aBaqduii apand 4o[ap
-ora ns b o).aads3J uoo ÍÁ [BiaaBd o pnoi aas apand anb) ítBnua[,, bj)o
3p OJl)S9UdlUB (p í (BIU31SI8 J3p 83pBpt[iqiSOd 8B[ UO3 OpjdnOB 3p 8BUI
-aoj 3p 4tUOI3U3AUT,^) Ü37JÜU/3JS1S UOIOMBXO (3 ÍBnU3[ B[ U3 831U3)STX3
sa[BUOiounjosi sopora A 83)ubtjba aajua uppoajas (q í[BuoraipBJi ojap
-ora un ap umovjaijo (b :aas apand —opqiu xa sauoiDBaaa sbjbj ^ntu
oaad 83[qisod sb[ opB[ 3p opuBÍ^p— uoidbaouui Bu^ 'i "^ '
•31U3U1B3UB)
-jnrais uanbijipora as sojsa anb a^q^suad sa ou A 4S3[BnpiAipui saaaqBS
soqanra so[ ua sojspora ap oasranu ubj un uapuodsaaaoa BjaBJ^sqB Bn
-U3j bj sp ojapora BpB3 b oidd í (BjqBjsd vun 4biu3uoj un) oaiun sa
ojapora Bp^a BpBJjsqB BnSuaj B[ ua 'o^aaja ug *B)3Ba)sqB Bnua[ bj
ap ouB[d ja ua Braa^qoad ja jb^bj) ap apaaoad anb aoaaa ojio sa a^sa
SBra í4<oiquiBa^ ja opBDtjdxa u^q 444uoiaBAouut,, bj opBDijdxa opuaiqBq
4anb JBSuad uaaaaBd sosoipn^sa soqanj\[ •oatisinSuij oiquiBO jap oo^oa)
Braajqoad jap oiaauoa ojuaiuiBa^uBjd ja A uoisuaadraoa bj BJBd jBiuara
-Bpunj sa 'oSasqraa uis í bioub^aodrat Baod ap X BiAqo BozaaBd sBzinb
uoiaui)8ip B)sg "(^s) upiodopn asjBuiBjj apand 'sauoisaadxa saaoiaa)
�ción. Tanto la innovación como la adopción se hallan condiciona
das por la lengua, pero en sentido inverso. Además, la innovación
puede hasta tener "causas" físicas (como desviación de la libertad
debida a la necesidad física), mientras que la adopción —en cuanto
adquisición, modificación o sustitución de un modelo lingüístico, de
una posibilidad de expresión— es un acto exclusivamente mental y,
por consiguiente, sólo puede tener determinaciones finales: cultura
les; estéticas o funcionales (cf. 4.3.).
3.2. 3. Quienes atribuyen a las lenguas una existencia "exterior" a los indi
viduos corren a menudo el riesgo de pensar en la posibilidad de cambios simul
táneos en toda una lengua histórica (o en todo un "dialecto"). Así, según el
mismo A. Meiilet —neogramático, en esto, más bien que saussureano—, no h^
bría sólo inno^aciones "generalizadas", sino también innovaciones "generales"
("). Pero tal opinión (adeni.s de estar contradicha por la documentación
que ofrece la geografía lingüística, es decir, por los "hechos") no puede fun
darse racionalmente, y ello justamente porque la lengua no tiene existencia
autónoma y sólo existe en el hablar y en la mente de losi hablantes (cf. II, 1.3.
2.). Dado el modo de existir de la lengua, una innovación "general" no podría
tener ninguna explicación racional. Es cierto que, en la investigación de los
cambios, es difícil o imposible llegar hasta los actos iniciales de innovación y
adopción. Mas ésta es 'una dificultad de hecho, y no una dificultad lógica o
racional' (2S). Otra cosa es admitir que innovaciones análogas pueden surgir
en varios individuos que se hallan en condiciones históricas análogas y se en
frentan con las mismas contradicciones internas del sistema (cf. IV, 4.4.), y que
las innovaciones pueden hallar condiciones favorables de difusión, con lo cual
la individualidad de las innovaciones mismas no queda de ningún modo afec
tada. Distinto aún e3 el caso de las lenguas "aprendidas" que se adaptan al sis
tema de una lengua "sabidh", y de las formas de una lengua A que se ad^ptan
al sistema de otra lengua B. Así, cualquier hispanohablante adapta ticket como
tique, sí- como est-, r- como rr-, ph como p, etc. pero aquí no se trata de inno
vaciones sino de adaptaciones, cuyo problema debe mantenerse distinto del pro
blema del dambio en una lengua. Las adaptaciones no se dan en la utilización
de un sistema, sino entre dos sistemas distintos. Las "innovaciones" debidas al
"substrato" son, precisamente, adaptaciones, y no innovaciones (desde el punto
de vista de la lengua de substrato), y llegan a constituir "cambios" sólo si la
relación entre las lenguas implicadas se invierte, es decir, si la que sobrevive
es la lengua de "superstrato" (2T). Pero Meiilet tenía mucha razón en recha
zar la teoría vulgar de la "imitación": no se trata de oponer un sociólogo a
otro (Tarde a Durkheim), pues la adopción no es un acto de imitación mecá
nica, sino un acto inteligente y selectivo.
4.1.
El problema del cambio lingüístico, reducido a sus tér
minos mínimos, es, pues, el problema mismo de la adopción (28).
(2S) Cf., por ej., La méthode comparative en linguistique historique, Oslo
1925, pp. 85-86.
(•"') Cf. B. Choce, Conversazioni critiche, I, p. 123.
(") Para un primer planteamiento, aunque insuficiente, del problema de
las lenguas "aprendidas", cf. E. Coseriu, La lingua di Ion Barbu, "Atti del Sodalizio glottologico milanese", I, 2, Milán 1949, pp. 47-53. Sobre las adaptaciones
fonemáticas, cf., en particular, E. Polivanov, La perception des sons d'une langue
étrangére, TCLP, IV, pp. 79-96.
(2S) Cf. lo dicho por H. Paul, Prinzipien, p. 63, acerca del cambio fónico:
"Man wird also wohl s.-^gen kónnen, dass die Hauptveranlassung zum Lautwandel
- 240 -
�•inj orquiBO jap jEiouasa cuiajqojd ja sa 'sauoianAouui sbj ap ja ou X ^^sa anfa
j-{;j *d 'm '^ua
ap ís vquvq vun
uoo 'dsa *}3 •44BZzaq8unj b¡ aiuEOipu; iueiu ajjap oisaS nn Bp auiSiao ui ai^uScd
-UIOD3B ajopuBsuad auaq ousSaids is vqwq íp otuvj uoo odij jap luoissa.idsa aj,,
:S *d '2 'nx ^^uisou BnSuiq,, '[iNiaonoi]^ "g "j^ 'soua^ ^p sopBUBdtuoae opi8
-jns aaqBq uapand ops anb En2uaj ap soiuauíap uajsixa 'aiuauíBuai^ (oe)
"^^S'62 '^^ 'IIA 'uH^11^!111!^^ saqasiisiuEuiog,, 'uvjqvq ¡ap oousmSutj vun ap svtuajq
•ojd soq •oudoiua X uopvutiuuaiaQ 'niH3SO^ "g 'ojisodojd ajsa b, '-j^ (6¡;)
•uoisuajxa n^ fuu^^ a^ ojos anb ouis 'ajopui
ns Jod souainouaj sop boj uan^uiisip as ou —<Jepos,, sa ouisiui onpiAipui ja anb
BpiAjo a^ ou ib— oisa uoa bbui ¿^{Biao8,, oiquisa ja X ujBnpiAipui,, sa uoiocaouui ej
anb aaip as saaaA y ^(l^aij uanpiAipuj anau jns ain^g Jap SunSBJiJaq^^ jap ui
a aajua ojsnf^sap
i a pjnjanajsa jajaBJBa ns b sbiobj^ 'uoiodaajad B[ jod bX
Bzaidoia uoiaaaps B[ 'oaiuoj o\ b aiiBjB anb o\ ua 'isy "^ -g -^
•uopaajas aadmais sa
anb ouis 'BDiuBoain uoiDanpojdaa sa ou uoiadopB B[ :Biaunua Bjja anb
buisiui uoiOBqojduioa b{ ua Bjxai^duii ajasd ua B[[Bq as Bjun^aad Bjsa b
Bjsandsaj Bq *(Tg) ¿uapunjip as X UBjdopB as SBunSjB o^os JB[qBq ¡a
ua uBp as anb sauoiaBAouui SBqanuí sb^ ap anb Joj? -\ -g 'f
•sajoiiiDojjaiui so[ ap oaijsinSuq aaqBS [b asopuBSaaáB '<tBn2uaj^ asaaA
qoA zaA ns b Bpand X opiqBS o\ ap. b^b sbui Bpuajdmoa as OAanu o\
anb ajiiuaad ojsa opo^ '^afEnSuaiBiam,, X t4oiJBuiijd afBn8ua¡,, odmaij
oiusim [B sa ajuaijjoa JBjqBq ja :ojJiaap ap opoiu jap uoiaBaijijsnf
'opnuaui b 'X oqaip' oj ap uppBJBjaB X upxaBoijdxa 'opo/qoi/ oj duq
-os JBjqBq uaiquiBj ouis 'oSjn ap JBjq^q ojos sa ou JBjq^q ja ^a^uaw.
-jBuij[ "(os) 8<>lsa^ soj 'Baiiuiui bj 'ouoj ja ouioa isb '(6jr) (sajuBjqBq
soj aod opiqBS sa o bjsia bj b Bisa anb ojjanb^ opoj) sajBiauBjsuna
-aia X sajBnjxajuoa sauoioBuiiujajap uaiquiBj Bzijijn ojad '^nSuaj bj
jod aiuarajBjuauíBpunj suinuajap as uoxaBatunuioa bj 'ssuiapy "SBpBz
-tjBdj ou une sapBpijiqísod ap uoiaBjajdjajuí ap uousa uaiquiBj ouis
'uoisaadxa ap houbo ojos sa ou :ajuaXo ja sjBd uaiquiB^ ouis ajuBjqBq
ja BJBd ojps ou ("g"X'g 'JJ *p) ttsapBpijiqisod ap Biuajsis,^ sa oaiqsinS
-uij viuajsis ja anb Bjuana ua Jauaj anb Xeij '^OAanu,^ ajuauíBidojd
oj b ojuBna u^ uoiJajuB JaqBS un ap sbuiuijaj ua BjBipaiuui uoiaBj
-ajdaaiui a opiqíaiad oj ap jBjnpnjjsa uoiaBj^ajuí sa (bjjo jainbjBna
ouioa) BaijsinSuij upiadaaiad bj :baii3b ajdiuais sa anb 'uoiadaajad
bj ap oiusiiu jai.0BjBa jap apuadap ojja 4<4opBjajjB,, ajuauíBJain oj b
aiuaiauoa anb oj joj ¿ttBnSuaj,, bj ajUBipaiu aaajqB^sa as uoiaBaiunm
-oa bj is fc44saiuB Baunu oqaip Bq as ou,, anb ojjanbB '44OAanu,, oj X
4>opBjajjB,, oj Bpuaijua ajuaXo ja anb ajqísod sa 0^103?
'Z 'f
'('Vf) uPBP
-ijBjnSaj,, o 44pBpijBaauaS,, ns ap. Biuajqojd ja bS3j3b as 'Baiuoj
uoiadopB bj b jBjnaiiJBd ua aujaiauoa anb oj jod 'sBiuapy *('g^) pep
-ijBpoui X ('Z'f) pp^ji<qxsod ns ap ja ouis 'bjsijbuij ojaB un ap bjbj;
as anb ojsand 'uoiadop^ bj ap anbuod jap Btuajqojd ja sa ou ojaj
�(32), existe, sin duda, pero no tiene de por sí importancia alguna,
puesto que los sonidos se pronuncian y se oyen dentro de esquemas
normales y funcionales (33). La gran mayoría de las alteraciones mí
nimas que permanecen dentro de la norma y no tienen ningún va
lor funcional, no sólo no se difunden, sino que no tienen siquiera
muchas probabilidades de ser percibidas (34). Tal es el caso de las
innumerables variaciones y alteraciones fónicas individuales y oca-
(32) Gesammelte Aufsdtze zur Sprachphilosophie, trad. esp. Filosofía del
lenguaje*, Buenos Aires 1947, p. 102. También Vossler, por una de esas incohe
rencias que son en él tan frecuentes, considera el cambio fonético como "suma
de desajustes mínimos, inadvertidos, mecánicos". Pero ¿cómo se conserva un
desajuste "mecánico" para que pueda^ agregársele otros? (cf. n. 16).
(3S) Eilo no significa que los esquemas fonemáticos deban entenderse ne
cesariamente como esquemas acústicos. B. Malmberg, en una reciente polémica
con J. Forchhammer, "Studia Lingüistica", IX, p. 101, afirma que "nous nous
faisons comprendre á l'aide de sons et non pas á l'aide de mouvements de certains
organes (dont le mécanisme est ignoré par la plupart des hommes parlants)".
Esta tesis, que corresponde a la conocida doctrina de R. Jakobson, parece dic
tada por la evidencia misma y por el sentido común. Sin embargo, es discutible,
porque, en realidad, la imagen acústica no puede separarse de la imagen articu
latoria. Es un hecho observable que, a menudo, un oyente "entiende" de manera
cabal una palabra o una frase sólo después de haberla repetido, es decir, des
pués de haberla hecho corresponder a sus propios movimientos articulatorios. Y,
en general, hay muchos indicios de que la comprensión de lo oido requiere por
lo menos un esbozo de articulación. Es que la percepción humana —sobre todo
tratándose de hechos significativos— no es pasiva sino "participante": implica
un rehacer interno de lo percibido. En cuanto a la "ignorancia" de los hablan
tes, la afirmación de Malmberg es aceptable sólo si se refiere al saber científico.
En efecto, los hablantes que no son fonetistas o fisiólogos no conocen científica
mente el mecanismo de la articulación. Pero lo mismo, y con mayor razón, se
puede decir del mecanismo acústico, pues el hablante común no suele conocer
la fisiología del oído. En cambio, los hablantes tienen necesariamente el cono
cimiento técnico de los movimientos articulatorios, puesto que los realizan (cf.
II, 3.2.2.).
(") Así es como cabe interpretar la observación de L. Gauchat, L'unité
phonétique dans le patois ¿Fuñe commune (cit. por O. Jespersen, Humanidad,
p. 44), de que los aldeanos por él investigados "no sabían" que no hablaban
del mismo modo. En general, el objetivismo fisicista nos ha acostumbrado a la
idea de que 'ninguna palabra (como acto físico) es idéntica a otra^; y hasta hay
quien piensa que esto tiene algo que ver con la concepción del lenguaje como
¿Vp"feta. Mas en realidad no tiene nada que ver: la SVSpYSlO^ lingüística no
debe confundirse con la mera variedad física comprobada como tal. En efecto,
que 'ninguna palabra física es idéntica a otra' es cierto objetivísticamente (para
el científico y para los aparatos registradores)* pero no objetivamente (para el
hablante). El hablante no es un quimógrafo. N. Trubetzkoy, Principes, p. 12,
define la fonética como estudio "fenomenológico" (puesto que se ocupa de los
sonidos tales como se presentan) y este mismo término aparece en el Projet de
terminologie phonologique standardisée, TCLP, IV, p. 309. Pero habría que decir
más bien que la fonética (concebida como la concebía Trubetzkoy) es "fenomé
nica" y objetivista. "Fenomenológica" —en el sentido que este término tiene desde
Husserl— es la fonología (si se la entiende como fonética funcional en sentido
amplio, y no simplemente como estudio de la "función distintiva"), pues corres
ponde mucho más al "saber natural" de los hablantes.
- 242 -
�•au can oixajnoa ounjjn aiso ua apiraijua os 44yEUOpunj pepisaaao,, joj (0>)
'92"SZ '^d 'S6l 'I 'II 'nIaB:)Snd IHX3S SJ3ÍHB3 'uBxpstumun^ sap
pnuimnotifi uiap sno at8o¡ouoqj pun aiuoaqnvjisqn^ 'auriHDS '^ "ID (et)
qeuoiaunj uoiJBJijusnf auau ou 'buijou bj b ouBjjuoa o euia)
•sis [B ouaÍB opuais 'anb oj^nbu opoi 44opajjoau¡,, oiuoa apaiApe ag (8g)
•(ouanq sa o jad) ojuui o ouanq aaapisuoa as bA 'oisnS ap oiunse
sa eapsinguij pBpiutiuioa b\ ap aiuauiBAiioiuaiso asjmSuiisip ou \a oaiqniBj,
'p^piunuioa B| ap aiuauíBaiismSuif uasjBjsiB,, oo BjBd :msojio soj ouio^,, JB,jq
•Bq b oiauapua) b\ aod sojjBidope apand 'opa uis unB '^ 'soAisajdxa aiuauíJBjnaii
•jBd o sajijn aiuauí^uopunj UEqnsaJ a^ is 'aoiaajuí Ejnqna ap sopfns ap soai)sm3
•ui[ sopoui so^ uaiquiB) JB^^dopB apand aiuaXo )g 'pBpqiqBpos op p ¿L pEpipuop
•unj ap opaipa p uoa osjBjgaiui aqap o jad 'aiuBiJoduii sa opajua ajs^ (¿e)
-pnpiAipui uoiOBpunuojd Bun ap uoisnjip A. uopdopB op sopvqoid
•moa so\duiata BisBq eip uasjadsaf 'gf, '^^ *dd lpopiuDtunjj 4*ía Jod ''p íNasnaasaf
•q 'JBSn^ janipd ua A 'sojp ajjua 'sosoipmsa sojio Jod oaiquiei ojaj (0E)
*uoiSb)uo3,, un sa ou ooiisin3ui{ oiqui^a ^3
*uoparpBJ)uo3 Bun js ua sa mbiou as oun anb oSp ap uopdopB B| sand '[BjniBU
Anuí sa O^p ¿ ia3ipBJ)uo3 as BpinSas ua 'uasjadsaf spuas ouioa 'SBp^ *wopBiou
anj ou,, (sojio Jod oSan^ opBidop^) oAanu opora un ap opunuojd anb
jamud p anb aaja '(x^ *d 'popiumunf] 'Nasaadsaf 'o Jod *ip) a%iun¡j ^i
"j uaiquiB^ •asjipunjip A asjBjdopB apand ou aqpjad as ou anb oj :a[qBjdaoB
sa ou xBn3 l 'saiuE^qBq so^ jod HsopiiJaApBui,, soiquiEa soj ap aABja B[ Bjpq as
oisa ua anb aaja oia¿ 'aqpjad as ou 'sajiuiq sopap ap oJiuap 'uopBpunuojd i
ap pBpqiqBUBA b^ anb aiuauíBisnC BAjasqo '55 #d 'uaidizuuj 'mv^ *jj (gB)
o\ 'aq^s ou anb o[^
-oiounj o B3I19189 '[Bioos '^B^n^no J9S ^pand anb pBpisaaau í (fiR)
vaisaudxa pnpisaoati enn b ajdmais apuodsajjoa uoiadopB Bun anb
asaiaap apand 'oidiamjd oaiun un b oisa opoi opuaianpa^ '44BnSua[,,
ap oJinau jo^ba ouioa aejBjdopB uapand ou ^oiubi o\ aod ÍA ^uoisBoo
\\addy ap o jBnpiAipui aqn^pun^ ap uoiaBisajxuBui sa anb ojpnbB
ap a^uauBuijad baiibdijiuis o BApuusip Btaua^ixa Bun b apuodsaaa
-oo anb o^anbB Bpuijsap ^uoiaunj o^ ap oaiuap unB ^^ "(rs) uBiaaia
-oaui,, otuoa o ^uotaunjB ouioa aiuaxs anb <4uoidbaouui,, Bun aidaac
aiua^o p anb a^q^qoad oaod sa 'opBjqsq o| b o^aadsaa uoa Batijaa
pnjpaB b^ joj '(ls) aaqBS oidoad ns ap Biauapoxa ^\ ap BaaaaB ssp
-np auayi o panjpia pBpiaoiaadns ns aoouoaaa ts a^s^ ap soatisinSuq
sopoui soy jBidaas b ojsandsip Bjsa A aiusjqBq yap ya uo.o aaq^s ns aad
-raats BaBduioa —BAtxayjaa ou Á BiBiparaui BaauBui Bun ap 'opnuara
b sbiu oy 'anbunB— aiua^o y^ *uaqBS ou anb soy ap ou X '(u^das anb
auodns as o) uaqus anb soy ap 444aofaui uByqBq,. sauainb ap apuaadB
as Byya '44aaqBS,, un Bn^uay By opuaig 'sapEpiunuioa sbjio b aiuaaj
pBptunuioa Bun ap o 'soiafns sojio b aiuaaj oatisinuiy oiafns un ap
oiSnsaid í (9S) souBiyBii SBjstn^uTyoau soy aod 'opoi aaqos 'opBuiatjB
4<4oiiisaad,, yap oxaaiija ya tnbB auaiAaa^uy •oaiisinuxy opoui ouioa
op^yqBq oy b oiaadsaa uoa X o.onsjnuiy ojafns omoa aiu^yqBq yB o^aad
-sai uoa pniyiaB Bun aaduiais Baiydiux jio ya '(''• *j.y *p) ODiisin^tiiy
aaqBS yap (44osnjuoa,, anbuns) aiuapsuoa aaiaBa^a ya joj 'BpBaaqiyap
aas apand oyos uotaaayas By 'opxqpaad oy b o^u^na u^ • *g mf
(ss)
ou,, anb oaad a^uauíyBiuauínaisui asjBqoaduioa uapand anb sayBuois
�camente, le conviene socialmente o le sirve funcionalmente. La "adop
ción" es, por lo tanto, un acto de cultura, de gusto y de inteligencia
práctica.
4. 4. 1. El problema de la "regularidad" o "generalidad" de la
adopción fónica coincide con el viejo problema de las llamadas "le
yes fonéticas". La existencia de los hechos históricos agrupados, por
un error de perspectiva, bajo ese rótulo fisicista ha sido una de las
razones por las que se ha llegado a pensar (y en parte se continúa
pensando) en factores más o menos misteriosos que actuarían infali
blemente sobre las lenguas, modificándolas. De aquí la famosa tesis
"neogramática" —formulada sucesivamente por W. Scherer (1875), A.
Leskien (1876), H. Osthoff y K. Brugmann (1878)— de la absoluta
regularidad o "inexcepcionalidad" (Ausnahmslosigkeit) de las leyes
fonéticas, entendida como inexcepcionalidad en un dialecto o en toda
una lengua histórica (cf., sin embargo, n. 41). Pero el problema no se
resuelve tampoco en sentido negativo, con observar que las leyes fo
néticas no son leyes naturales sino comprobaciones históricas, que no
son "generales" sino generalizadas y admiten múltiples excepciones.
O, por lo menos, no se resuelve satisfactoriamente. En efecto, señalar
que las leyes fonéticas admiten excepciones —además de no eliminar
el problema de las leyes, que siguen tan misteriosas como antes— im
plica aceptar como base de discusión la misma lengua como é'p^ov
y discutir en un plano empírico, y por ende inadecuado, una tesis
que se funda en una confusión racional. La tesis de la Ausnahmslosigkeit —como cualquier otra— no es falsa porque está contradicha por
los hechos, sino que está contradicha por los hechos porque es falsa.
Para negarla, pues, hay que descubrir su íntima falsedad, lo cual, por
otra parte, equivale a descubrir al mismo tiempo su íntima verdad,
puesto que ningún error es sólo y simplemente error. Menos aún
puede aceptarse la tesis conciliadora que reconoce innovaciones "ge
nerales" y "generalizadas", pues el concepto mismo de "innovación ge
neral" es contradictorio e inadmisible (cf. 3.2.3.). No se trata de asu
mir una actitud con respecto a las leyes fonéticas, sino de comprobar
a qué hechos reales corresponde la idea misma de "ley fonética", si
es que corresponde a algún hecho real. Ha sido, sin duda, una con
quista importante la reducción de las "leyes fonéticas" de leyes natu
rales a comprobaciones históricas (41). Pero se trata de una conquista
cesidad distintiva o designativa del sistema lingüístico. En otros sentidos, tam
bién las necesidades cultura'es, sociales y estéticas son "funcionales".
(") Cf. la formulación de H. Paul, Prinzipien, p. 68: "Das Lautgesetz sagt
nicht aus, was unler gewissen allgemeinen Bedingungen immer wieder eintreten
muss, sondern es konstatiert nur die Gleichmassigkeit innerhalb einer Gruppe
bestimmter historischer Erscheinungen". Por otra parte, E. Pulcram, Neogrammarians and Soundlaws, "Orbis", IV, p. 63, señala que —en general, en los neogramáticos— el término Gesetz, en el compuesto Lautgesetz, no tiene propiamente
la connotación de "ley", sino, más bien, la de Gesetzmassigkeit, "regularidad".
En el mismo artículo (p. 64), Pulgram reproduce la formulación de Leskien,
- 244 -
�•4ibdj)ouoj Xo^, oraos JB)0Jdj3)ui opipod eq os
X 3)81X9 onb ojjonbB so onb jooo[qE)S3 onb Xsq 'osbd jbj uo une 'ojod 'uuoisixo
OU,, S0I)OUOJ S0/l0[ 8E[ 3nb JEUIJIJB UO OUO)0ipBJ)UO0 EpBU Xsq Olí 'O)UOUI{BJll)B^[
•baijbSou uoioBoipoad B[ op O)ofns jo uos SBjp sond '(sojeoj) sbdiiouoj soXoj se.j
b osjijojoj onb Xeq sajojaua^ uos ou sediiouoj soXo[ sb[ onb jooojqnjso BJBd 'op
•ora ouisiih [OQ "sojboj seijo^ojeo sbj b oiuouibijbsooou osjijojoj onb XBq 'ttsnjqn|
•Bd 3p sosBpM uos ou sbijoSo)bo sb^ onb jooojqB)so BJBd 'sond 'seuisiiu sbijoSoibo
sbj b ou X '(ooijBOSEpip oiuoipodxo un 'o)oojo uo 'so onb) msssu[d,, ouioo sbijoSo)
•BD SEJ Op UOIDB)OjdjO)Ul BJ B 'OJUOUICJSnf 'OUJOIOUOD UOISiipiIOD EUIiqTl B)Sg "ODl)
-OBjd oiuoipodxo un b 'uoiduoauod euh e uspuodsojjoo o;ps onb o uoisixo ou setj
-o3o)ed sbj onb (Esuoid os opnuoui b ouiod) Eoijduii ou sosb^d uos ou onb Jioop
jo sbiu 'ttsasBjD,, uos ou sbijoSo)bd sbj 'Bjoqy "EnSuoj bj op sBjqEjBd op hsosbjd,,
oiuoo JB)9JdJ0)ui b. opBSo-ij UEq os ojod JEjqpq jop soAi]BoijiuSis sopoiu nos onb
'sojeqjoA sbuo^o)bd sej op oseo jo '*ío Jod 'so je^ *sojEioJid souoionjos jouoi uop
•ond ojos o uopnjos uouoi) ou ojuouio;diuis sojjo opuop 'MBn8uojOT bj op ojoEJjsqB
ouEjd jo uo uBO)uEjd os oiojduod JBjqpq je opodsoj uoo onb sbiu osjbjbjdb uop
-ond ou onb ssuiojqojd soijoid onb opnuoiu b ojjnoo BDpsinSuij bj ug (Zf)
'sojB)uopiDoe iu SBiJEjjiqjE uos ou sb)so onb ojod 'souoiodoDxo
jouoi uapand sbdi)ouoj soXoj sbj onb 0)uouiE)ioijdxo ooip os onb bj uo 'iiiaxx
•d '9¿8J ^izdio^ 'uo^osiumiMO^ pun ua^osinnji'j-i/osi^D^g' uit uoiivuijifaQ aiQ
'O8i ^p Etaa^sis un sa 4toiaa^ip^ un 'oxoi|y '('\'Z' 'p) SBAisaons sauoyo
-dop ap al^as ean ap 'jpap sa '4tuopeAouui ean ap uoisnjip?9 b^ ap
opB^jnsaj a^uauíBiJBsaaau sa BAisuajxa pepijeiauaS Bq
f f
'(TE *P) 3TBnPÍAíPuT
soaijsin^uij sajaqss soj ua sopiuajuoa '<topBiS jauíiad ap,, sojapoui ap
aiaas bSjbj ean b apuodsajioa anb 4ttopBJ opunáas,, ap ojapoui un
sa anb uÁ 'ojuamotu un ua JBiquiBa apand ou Bjqiqed ssa oaa^ *oijbu
-oiaaip un ua ouioa 'Baiun sa Baq^jBd Bp^a 'ojaaja u^ 'apuop 4BjaBJjsqB
Bn^uaj bj ap ousjd ja ua BUiajqoid ja JBd^uBjd jb 4a^uauiBsiaaid 4aqap
as oaoAjnba jbj j^ 'SBaiiauoj sa^aj sbj ap Btuajqojd ja opoj ap jBjuaui
-Bpunj oaoAinba ja sa pspijBjaua^ ap sodp sop sosa ajjua Jin^u^sip
ou jg •upBpiiBjn8a.i,, o vnisuajun ptrpijvjaiidS asiBuiBjj apand anb Á
ajuBjq^q Bpna ap oai^sjn^uij iaq^s ja ua asjBJaptsuoa apand ojos anb
4(sb8ojbub sauopipuoa ua Bjj^q as opBiaajB odm o Biuauoj ja anb sbj
ua SBjqBjsd sbj SBp^j ua o) opBjaajB odni^ o Buiauoj ja uauapuoo anb
sBaqBjBd sbj sBpoj ua pBpijBJauaS bj X í ajuauíajdiuis t4pBpijBiaua,,
o vcitsuajxa popipududS asjBtuBjj apand anb 'odnaá jap sa^uBjqBq soj
sopo^ ap jBjqBq ja ua pBpijBjauaS bj :a^uauiBiau asjinSuijsxp uaqap
anb pBptjBiauaS ap sodu sop Baxjdrar (t4sonpiATpui ap odnaS un ap Bn8
-uaj,,) o^aajBip,, un ua 4jBiauaá oaiuoj oiquiB.o, un 'jrjqBq jap bjsia
ap ojund ja apsap opBiapisuoa 4Bioqy '(zf) JBjqBq ja ua ajuauíBjaja
-uoa Bp as anb ojjanb^ ap. 444u9iaaaXoad,, bj o 'oaijojsiq opBjjnsaj ja
SBuadB asiBqoadraoa apand 44Bnuaj,, bj ap ouBjd ja ug 'Bjaiauoo spuaj
-sixa auaxi BnSuaj bj anb ua otusitu ou^jd ja sa anb 'BarjsmSuij pBp
-iaijob bj ap ouBjd ja ua ojos ouis 'BiaBijsqB BnSuaj bj ap ouBjd ja ua
asiaAjosai apand ou 'jBiauasa ja sa anb 'suiajqojd ajsg #^ 'f -f
'(''Z 'II 'P) ^tipmo&f)
bj ua (uapuodsajjoa soiaaauoa soqoaq anb b) uos anb ou X aiMsifj bj
44sBaijauoj saXaj,, sbj uauap ^ojva anb BjBu(as Bjjg 'oaiSp
�glosas, eso es, de hechos lingüísticos análogos; y la difusión de una
innovación es, precisamente, el constituirse de una isoglosa, de un
hecho de lengua Ínterindividual. Por lo tanto, decir que "las leyes
fonéticas actúan sin excepción en el mismo dialecto" (innerhalb desseL
ben Dialektes) es un círculo vicioso. En efecto, ello significa que pri
mero se deslinda un dialecto por la comprobación de la homogeneidad
interindividual de ciertos hechos lingüísticos —entre los cuales tam
bién los resultados de varios cambios fónicos—, y luego se afirma
que esos cambios fónicos ocurren sin excepción en el dialecto deslin
dado gracias a ellos (43) ; primero se deslinda, por ej., como "caste
llano" aquel dialecto romance en el que lat. kt se ha vuelto C (octo >
ocho)^ y luego se observa, con extraña sorpresa,, que kt > C es una ley
fonética que ha actuado ineludiblemente "en todo el castellano". Por
consiguiente, si se rompe el círculo vicioso y se entiende que un dia
lecto se delimita por ciertos cambios que han ocurrido (44), la fór
mula de la generalidad manifiesta claramente su carácter tautológico:
ella afirma que una ley fonética actúa en el espacio en que se com
prueba que ha actuado (45). Lo que ocurre es que la ley fonética —co
mo difusión de una innovación fónica— pertenece al hacerse de la len
gua y, por lo tanto, es anterior al "dialecto", que es su resultado: los
límites dialectales son un después y no un antes, con -respecto a las
leyes fonéticas (46).
La conclusión que se impone es, pues, que un cambio fónico no
puede tener "a priori" generalidad extensiva. Ésta depende de un par
ticular proceso histórico, que se realiza o no se realiza, y sólo puede
realizarse en una época determinada y en tal grupo determinado de
individuos. En consecuencia, la generalidad extensiva no tiene ningu
na universalidad: en este sentido, la "ley fonética" —entendida ahora,
no como "hecho que ocurre" (difusión de una innovación fónica),
sino como "comprobación de lo ocurrido": como hecho de Historie,
y no de Geschichte— representa, en efecto, una comprobación histó
rica, particular y "a posteriori" (cf. n. 41).
4. 4. 4. Muy distinto es el prohlema de la generalidad in
tensiva. Con respecto a ésta no podemos razonablemente postular la
"difusión" de una adopción fónica, en un saber lingüístico individual,
de una palabra a otras. Puede haber, sin duda, un cambio gradual, con
múltiples oscilaciones, en la frecuencia del empleo de un modo adop-
(") Este círculo vicioso ya fue advertido por H. Schuchardt, Über die
Lautgesetze, 1885, quien se preguntaba si los "dialectos" deben concebirse como
"a priori" o como "a posteriori", con respecto a los cambios fonéticos; cf. Brevier, p. 59.
(**) El no ocurrir de los cambios tiene, a este propósito, el mismo valor
que su ocurrir, pues un dialecto conservador se deslinda necesariamente con
referencia a otros dialectos, innovadores.
(") Con "excepciones" o sin ellas, pues este aspecto corresponde a la "re
gularidad" de la ley, y no a su "generalidad".
(*") Cf. La geografía lingüística, p. 29.
- 246 -
�•Bq^tudmoD as
rqaniduiOD as anb o\ anb jpap otnoo sa oraiqn ojsg '^anjosqe aaaiucui ounp inBA
anbi^auoqd ioj aun sajdoad íuos inj mb aaBdsap 13 sduiai ap sajiunj sq sueq
•ojioiBjnoiiiB apota untp uoije^ijipota q su^p siBta *siota ap adnoiá un4p no ^ota
an(p uopt^ijipoui bj suep sed ^uaisisaoa au sjycnb aajBd sjaijnSaj juos sanbijau
•oqd siuauíaSueqa sa-q,, :ttpBpi[caaua3^ bj uoa 4tpBpuB^n3aj>^ q apunjuoa epin^as
ua ojad 'pepuqnSaj E[ ap oidpuud \a a^sisuo.i anb ua b.jb[d aiuei^eq ejoueui
ap a^aiApe '991 *d '0S6I 8Bd ^9nbpauoqj ap ftiv-ij, 'xuowivvHf) -j\[ (8t)
-ui^ uoiDBaja v\ ap 'eaiuaai 'oo^emaisis opom :ouiiqn o^sa 'a^uauíEsioaad 'sa MenS
•ua[,, ej 'oqaip Jofaj^ •cnáu^ eun ua uvaia v apuajde as anb ouis (uenSua¡M con
apuajde as ou 'pBpqeaj ua 'anb aiuauzeisnf EAaa^qo —ípjoqiunjq ap eapi eun
'aued bjjo aod 'opuBuioiaa — uu tm 'd 'Doijajsa ip ituajqojj 'aDOH^ *g (lt)
aod (is íJtiquosa ap, eainbetn cutí na odtj un ap uoia^jd^^6 o noia
-ni^ens ^\ b asjefatuasB 'ojund o^jaia BjSBq 'apand ^aiupj uoiadops
e1 ' (s^) J^^DÍ/ dP opoiu un 'Bined Bun 'oaubuijoj ojuauíap un ouis
'(BjqB[Bd pi^. ua opiuos \tbí) Moqoaq,, o^uamap un ea ou BjdopB as
anb o[ :ojos oun 'osbo Bpso ua 'sa opB^dope oainoj opom p anb ap
oipaq a[dmis p xod ouis 'a^qBXiauadrai oijajsim unop jod ou 'o[p
j^ -noiaisod Bmsim b[ ua o oxau omsim p ua Braauoj orasira p ub^
-ua^uoa anb ssjqBpd sb| SBpoj BJBd B^dopB as 'BpBUinua^ap uoiaisod
Bun ua o oxau un ua Binauoj un B^aajB is A íupiaisod jambpna ua
A Bjqspd jainbpna ua Bmauoj omsira p BJBd (pBpqiqísod omoa) B^
-dopB as B^p *Braauoj un BjaajB BpB^dopB uoiaBAouui b^ ig '(Lf) pjau
-a3 ua Ba^sinSuq p^ptAtiaB v\ BJBd ouis 'opio Bq as Brasiui uoidbaou
-ui b[ anb ua ssaqBpd sb^ ap o BjqBpd b^ ap 4tuoiaiiadaj,, B| BJBd
ops BjdopB as ou Baiuoj uoidbaouui Bun 'oapsm^uq aaq^s pp odij
-Braaisis ja^aBJBa p opBQ *Bpjos a^uBuosuoo Bun BSua^uoa anb o|qBaoA
jainb[Bna uoa oSanf p opuapidaj A oouvjq ojvd djsa jod [oSus^q
opBq ap^a] BjJip ouBp^ anb 'souiBSuod 'opuaiaip Bson^oapp uoiaBia
-unuoad Bun JBjirai ua pBipaijip BunSuiu auaij ou ouiu omsim p
'oSiBqraa uig 'pBpiaouos ap upioBp.uoa B[ ap, opnuas p oi^u un b
a^u^uíBOiJoaj jBuasua p^ijip BiiBjpisaj c'fa jod 'isy '('^'^'g *p) 44JaqBS,,
o moa BnSua^ bj ua BzijBdJ as anb uoiaBjado Bun 'a^uaniBsiaaad 'sa uoia
-dopB bj A íoaijsinSuij jaqss ja jod 44aiuaiuBaiuaa},, UBnpiAipui as A
uaaouoa as 'uapuodsajjoa sojja anb sbj b sauoiasjajjoa sbj A soAi^upsip
soSsbj soj oraoa isb 's3jubijba sns A sBiuauoj soj 'a^j^d bx^o jo^ *sbjj
-anbB A sojsa aj^ua Biauaiajip bj sa (44apuaadB,,) BidopB anb oj X 'sojap
-ora soidoíd sns uoa s^pio SBjqBjnd sbj BJBdraoa ^aiuoj uoiaBAouui Bun
B^dopB anb a^uaXo ja oja^ 'SBjajua sassjj X SBjq^jBd ua asjBiuarauad
-xa uapand ojps 'o^ub^ oj jod 'X uoioBzijBaj bj ua sopBjsiB UBp as ou
SBraauoj soj ap soaijsnaB saius^uasaidaj soj anb ojaaia s^ -opBaapisuoa
onpiAipui ja lod sopiaouoa soaiuoj sopora ap Bma^sis ja ua 'BAisajdxa
pBpijiqísod BAanu oraoa *ojovf osdi Bjaasui as opora a^sa 'oaiuoj opora
un ap eibjj as is *ajuainisuoa jo^ 'B^dopB bj uainb ap oaijsinSuij
jaqBS ja opo^ b ozuairaoa ja apsap X ajuauíBiJBsaaau aoaua^jad Bps^
-dopB uoiobaouui buq *orasiiu jaqBS ja ua ou X 'jaqBS jap uoiaBzij^n bj
ua sauoiaBjiaso ap b^bji as oja^ 'oai^sin^uij o^iq^q OAanu oraoa opBj
�ej., el tipo alterado es a, no hay nada extraño en 'que todas las pala
bras con a escritas con esa máquina presenten la misma alteración,
puesto que lo alterado es el molde mismo de realización.
En este sentido, también la "ley fonética" es algo que se com
prueba todos los días, y puede hasta verificarse con adopciones pro
vocadas experimentalmente. Así, al corregir un defecto o un error
de pronunciación, no se le enseñan al sujeto todas las palabras en
que el fonema afectado figura, sino, con pocos ejemplos, la pronun
ciación misma, a la que el sujeto aplica luego en todas las palabras
que conoce o aprende. Si se indica a alguien que las palabras como
llama, lleno, talla se pronuncian en el castellano ejemplar de España
[Xama], [Xeno], LtaXa] —y no [ljama], [ljeno], [talja], como él las
pronuncia—, ese alguien, al percatarse de su error y al lograr la arti
culación de [X], la aplicará en cualquier palabra que contenga II,
y no sólo en aquellas cuya pronunciación se le ha señalado como
errónea. Y lo mismo hará con un fonema en una posición deter
minada. Si, por ej., se le indica que en español no se pronuncia
[rama], [resto], sino [rrama], [rresto], dirá también [rrima],
[rraspa], [rremo], etc. Y al hacer esto, nuestro sujeto no hará otra
cosa sino aplicar estrictamente dos "leyes fonéticas": Ij > X y r- > rr-.
Es sabido, también, que, conociendo las correspondencias regulares
entre dos sistemas o "dialectos" semejantes, un hablante puede pasar
de uno a otro sin necesidad de conocer todas las palabras del sistema
o "dialecto" que no es el suyo propio, lo cual suele dar como resul
tado numeroso hipercorrectismos o hiperdialectismos, ju^tamente
por la aplicación estricta de "leyes fonéticas" (49). Es que la "ley
fonética", como ley intrínseca y libre del hablar, es, precisamente,
la que el hablante aplica, en cada caso, al crear sistemáticamente
su expresión; la otra, la que da cuenta de las correspondencias efec
tivas entre los dos sistemas o dialectos (y que admite "excepcio
nes"), es el resultado histórico e históricamente condicionado de
una serie de "leyes" intensivas análogas. Un modo articulatorio nue
vo no puede surgir como "general", puesto que la articulación es
individual; pero es desde el comienzo "regular", porque es único.
El hecho de significar la ley fonética un cambio articulatorio im
plica su "regularidad" (su aplicación en todas las palabras que
contienen el modo sustituido) ; mas no implica su "generalidad",
(") Así, quien, en el Río de la Plata, pretendiendo hablar el castellano
académico, dice [arroXo] por [arrojo], no lo hace por ^nalogía" o según algún
modelo específico (aunque quizás intervenga la contaminación con desarrollo),
sino por el conocimiento de la correspondencia sistemática i — X que no es la
propi'a de este caso. Y quien dice abstrapto por abstracto aplica al revés (y
equivocándose) la "ley fonética" pt > t. En disgresián, desvastar, por digresión,
devastar, interviene el conocimiento de los prefijos dis-, des-, pero, en el Río de
la Plata, también la tendencia a evitar la caída de s preconsonántica (fenómeno
que se considera vulg'ar o rústico), es decir, la comparación implícita entre dos
modos de hablar.
- 248 -
�- ñfZ *0I 'á '9ton8u9i jap mfosojtj (Tg)
•uajjocnptuajj op ODidtj ouio^
op afap A Biuepepnp ap oqaa^ap eioinbpe sejqejed sbuisiui seso ap
oaiuoj opoin un anb ap sajuu bjio b BnSuaj Bun ap Jesed uaqap sejqejed
sbijba 'so^iismSuijJoiui sopeiuoo ap osea \a na 'anb A sejqejed sbijba ua ojjio
aqap aiua^o [a 'oAanu oaiupj opom un jeidopB ap saine 'anb Jiaap sa esoa bjiq
'('Z'^'f *P) oueuoiaaip jap ejqejed eun ua jujnao apand oiquiea unSuij^ *bjj
•anbe anb seiaejisqe souaui uos ou sBisa sand '^SBjqejBd,, sbj ap ouisiaiueaam ja
^nSuaj ej ap ouispiueaaiu je Jinipsns auaiAuoa ou 'jejauaS ug (og)
sa 'oiusiuiisy 'oiquiea jap ttEipjBn8uBA,, ej neiiiniílsnoa anb seaqejed sesa ainam
-jeaipej opepaje rCeq aisnfesap ja anb ap sam^ nnpe ou ^(eai3ojoisij eiSojeuc,,
bj anb Jod A 'sbjio ua on A sejqejed sepaia ua ojos ueuep as 'MsopipaApeui a
soajueaaui^ uos is 'usaisnfBsap,, soj anb Jod apuapua as ou 'semapy •^oajuBDaui,,
epeu Xcq ou enSuaj ej ug 'aiuauíjeuopunj A jrani^na asjuaijiisnf uapand ojos
uuoiaBziJBjnSaj,, ns A soAanu soaiisinSuij soiiqeq soj ap uoisnjip bj anb sa pepjaA
eg ¿ua.íniusns scjja anb sbuijoj sbj anb ^aiuanaaaj sbui jas b je3a|j epeq uap
-unjip as seaipejodsa sbuijoj sepaia anb apaans ouio^? ¿ueaiueaain uoiaaeJie,,
j sejja ajqos opuaiajafa ucuiuiija sbj ou (saiuanaajj sbui) sefaiA seuijoj sbj
'seaipejodsa uos BAanu sbuijoj sbj SBJjuaiiu 'anb Jod?— 'e^a^Se Jarsso^ omoa
kMsoJBJ soj ajqos saiuanaajj sbuijoj ap 8odm8 soj apsap epiajafa BaiuBaaui uoia
•dbjibm Eun jaqeq jaipnd anb opuapiuipe '^ 'oaiuBaaiu ju oai^ojoisp ?.u sa ou
'jaqcs oiuena ua 'ojad '(jBuoiaunj oj ap uopezpeijaieui ap opoui ouioa) oaiu
•eaaui A oai^ojoisij oj e uaiquiei ajaijaj as aisg muaqvs un 8 opadsaj uoa ub3iubd
-aiu uoiaBuuojiun,, ap ja A ueai89joisij biSojbub^ ap ja ouioa soidaauoa b Jipnae
ounpodoui souaui oj Jod sg *eapsin9ufj pepiApae bj uoa ((jaqus,, ja 'epjauoa
B^3uaj bj uoa BpeJisqB enSuaj bj '^pepiJBjnSaj,, bj uoa ^pepijejaua^,, bj apunjuoa
jajsso^ 'OAisuaiui oppuas ua ou ojad 'oAisuaixa oppuas ua (íBzijt!jaua3 as,, oiq
•mea uq 'ajqísiuipeui a nuoiaipBJiuoa oiund opoi ap sa uopeatydxa epa 'eioqy
*(eztjejaua8 as uij jod A aiuanaaJj sbui o^anj aaeq as 'oaipejodsa ojos eja oj
•auiud anb 'oiquiea un jena bj Jod 'sopiuos ap eaiueaaui uopeíaose Bun 'joioui
oiuaimiiuas un, ap 'uBai8ojoisij biSojbub,, ap Bjqeq A eiAsap as epin^as ua ojoj
•Bjqejed epea ejed aiidaj as ou (z 'u 'P í44oaiuBaaui aisnfBsap,. ouioa 'aiuam
•ajqeiuatnej 'opipuaiua) oapauoj oiquiBJ jap osaaojd ja anb JBAjasqo jb 'uopei
•ajdjaiui Bisa b oiuauíoui un Jod asjeajaae aaajed (Tg) jajssoy^ "y{ '5 *j> ^
'O^^StnSlllJ Jd^Vlf Jdp OO1UJB)
oj u^ ows 'opozijo^d oX oSjo u^ ou *uoiOBOijipotn Bun 'a^uaraBjsTif
's^ ttJBjnSaj,, ooiuoj oiqinBD un sand 'jBjqBij jap Baijoisiq Baiuaaj
'2>jTi^og ouioa Bn^uaj bj A ^^^ój^ omoa afBnSuaj ja Bjapisuoa
as is —asopuBuimija aAjansaj as anb^od '<taAjansip,, as 'oqotp joí"
-ara 'o— aAjansaj as oía^ *oqoaq omoa asJBidaoB A asjBqojdxuoa ap
•and ojos pBptJBjnSai bj BAijaadsjad Bjsa ua A '^o^d^ sa ou BnSuaj bj
anbaod 'ajuauíBsiaajd 'ojja : AoJld^ ouioa BnSuaj bj ap bjsja ap ojund ja
apsap BajuBjd as is 'ajqnjosui sa anb outs 'ofajdraoa o Jpjjtp ojos sa
ou Btuajqojd jbj^ *ajuaisisuoaui Buiajqo^d un 'sisijbub ouiijjn ua *sa
soatupj soiqui^a soj ap pBptiBjnai bj ap Buiajqoad ja uatquiBj^
•sBjnjnj SBjqiBjsd ásoovj ound BjdopB
as anb outs '(os) sbjjo b BjqsjBd Bun ap ctapunjip,, as iu '(ousjd
asa ua ajjnao BpBU anb ^ A 'ajqísodrai ajuanijBuoiaBj ojja opuais)
B^aBijsqB BnSuaj bj ap ttSBqaaq,, SBiqBjBd sbj SBpo^ ua ajuauíBau
-Bijntuis aaajBdB ou OAanu ooiuoj opom uj^ #sapnpiAtput sbotjstiiS
-uij sapepiArpB sbj ajjua uoiaaBJajuí bj ap JBjjnsaj apand ojos anb
�inadmisible que se justifique por el llamado "sentimiento motor" la equivalen
cia entre fonemas y nexos ya diferenciados, como los que figuran en los ejem
plos de Vossler. Tal equivalencia puede establecerse (y no por el "sentimiento
motor", sino por el reconocimiento de una identidad funcional) en la "difu
sión" (entre hablares distintos), pero no en la "regularización" (en el mismo
hablar), donde sólo puede darse entre variantes de un único modo funcional.
Un sonido o nexo a no podría reconocerse, en un sistema, como "equivalente"
de un sonido o nexo b, enteramente distinto, si los dos no fueran intercambiables
en la misma palabra. Así, a nadie se le ocurre en la actualidad sustituir esp.
falta por halta, o firmar por hirmar: ello sólo habría sido posible en la época
en que h se pronunciaba y era variante de /. Vossler, según parece, recuerda la
distinción de H. Paul (^) entre Lauttvandel (cambio fónico) y Lautwechsel
(sustitución fónica), y considera la "generalización" de un cambio fónico como
Lautwechsel. Esto es, en cierta medida, exacto, pues la selección que sigue a una
adopción (cf. 4. 4. 6.) puede, en efecto, interpretarse como Lautwechsel (B3).
Pero no se trata de "analogía", sino de reconocimiento de la identidad funciorial de dos modos fónicos. No es k> mismo hacer LX1 de todo [lj] y hacer
[XI también la I de levar, levamos (por analogía con llevo, llevas, lleva, etc.),
regularizando de esta manera el paradigma del verbo. Lo que el cambio foné
tico (es decir, la adopción fónica) tiene de regular no es "analógico" sino
"sistemático". Por lo tanto, Vossler no "supera" la antinomia entre cambio fo
nético y analogía, como afirma A. Alonso ("), sino que simplemente confun
de los dos fenómenos. Además, no hay nada que "superar", pues los dos fe
nómenos son efectivamente distintos, y hasta opuestos. En el primer c^so, se
trata de sustitución de un modo fónico a otro en cualquier palabra; en
el segundo, de sustitución de un fonema o de un nexo en una palabra deter
mi^ada, o en varias formas flexionales pertenecientes a la misma palabra. En
el primer caso, la equivalencia se establece entre "elementos formativos" (por
^j., X y W* dentro de un sistema de modos fónicos distintivos; en el segundo,
se establece entre "formas" o "modelos formados" (por ej., llevo y levar),
en virtud de una asociación paradigmática o, de todos modos, semántica (gra
matical o léxica). En el cambio fonético, las "formas" cambian porque se re
conocen como equivalentes ciertos "sonidos"; en la analogía, cambian porque
ellas mismas se reconocen como parcialmente equivalentes o se asocian. O,
dicho de otro modo, el cambio fonético ocurre en un "sistema"; la analogía,
en un "paradigma" o en una oposición determinada. El hecho de que, desde
el punto de vista de la lengua realizada, el resultado sea, en ambos casos, una
modificación en lo fónico no es razón para identificar los dos procesos. Otra
cosa es decir que el cambio fonético y la analogía pueden reducirse a un
único principio superior, que es el de la 'uniformación material de lo funcionalmente equivalente', enunciado (con otro propósito) por el mismo H.
Paul: ".lede Sprache [mejor dicho: todo hablante] ist unaufhórlich damit
bescháftigt alie unnützigen Ungleichmássigkeiten zu beseitigen, für das funktionell Gleiche auch den gleichen lautlichen Ausdruck zu schaffen" (6B). Este
principio, por otra parte, es el principio mismo de la sistematicidad de la len
gua; y en este sentido es justo reconocer con A. Debrunner (BB) que la "ley
fonética" y la analogía surgen ambas del Systemgefühl.
(") Prinzipien, p. 68.
(Ba) Por otra parte, puesto que, en sentido intensivo, no puede haber cam
bios "graduales e insensibles", todo cambio fónico es una "sustitución fónica".
El Lautwandel de Paul es un Lautwechsel en un sistema de modos fónicos; y su
Lautwechsel es un Lautwechsel en una palabra o en el paradigma flexional de
una palabra.
(B<) En su prólogo al CLG, p. 17, nota.
(BB) Prinzipien, p. 227.
(BB) Lautgesetz und Analogie, "Indogermanische Forschungen", LI, 1933,
p. 269.
- 250 -
�- I9S
ap ojdraafa un outs 'o < *suod -f- pa 44Bapauoj Xaj,, bj b umadaaxa ap
ojduiafa un jou,Bdsa ua sa ou vuipod 'opuB{qBi{ aiuauíBjDijjsa 'isy "sbo
-jlsjn^uij sauopipBJj sbtjba ajjua umaaBjaiui bj ap ops^jnsaj sa Bau
-ojsiq BnSuaj Bun anb Bjuana ua auai) as is 44sajBjn8aj,, sbuijoj uaA
-jaiiA as ojad 'BauaSouioq upiaipBJj bjos Bun oiuoo sn8uaj bj jsjapis
-uoa apua^aad as is ojos sajB^ ouioo uaaaJBdB 44sauoiadaaxa,, sBsa 'sou
-iuijaj soj^o ug 'UBiunoo ou sa^uaipuodsajjoa soiquiea soj anb soj ua
sajBjqsq ap uapaaojd 44Baijauoj ^aj,, jBna o jbi uaaapaqo ou anb s^jq
-BjBd sbj sand 'sauoiadaaxa sbsjbj ap bibj) as sosbo soqanuí ua 'opiq
-B9 sa ouioo 'anb ojog 'soaiapisiq sopBqnsaj soj ap bjsia ap oiund ja
apsap Baijiisnf as —<4JiJjnoo optqap BjjqBq,, anb sbj ua ssaqBjBd sbj
SBpoj ua Bqanjdmoa as ou anb— 44sauoiadaoxa aiimpB,, ooiuoj oiq
-uibo un anb Jiaap 'ojja jo^ 'sa^uaipuodsajjoa sbuiibj sbuijoj sbj uoa
BzuBÍauías joXbui ns jod SBpiuaisos i(soqiun 'uviqwv^) SBaijqBjuBa
sbuuoj sbj bpBÍij uBq as sos^a soj)o ua anb SBJiuaiin '(ouioj fvwo¡vd)
tu b opianpaj qtu odnjS ja uoa 'soSjng ap sbuuoj sbj sosbo souaia
ua jbCij b opB^ajj UBq as 'sojng ap ja A bXbuiy ap ouBjja^sBa ja
aj)ua uoiaaBJa^ui bj ug 'so^upsip SBUiaisis ap sa^uapaaoad so^uauíaja
jBftj A JBUOiaaajas apand BaiJoisiq buuou Bun :nne sbj\[ ^aa^ *J33M>
sbuuoj sbj 'opBj ojio Jod íA (jada A U39S ou A) xaa A Jas sbuuoj
sbj 'opBj un jod 'opsíij UBq as jouBdsa ua 'jsb ÍBpsqBaB ou uoiaoajas
Bun JbCij apand BaiisinSuij 44buuou,, Bun 'ajjBd bj^o jo^ 'ajuauíBa
-ijojsxq Bzu^ajB uoisnjip bj anb soj uos saiiuuj soj ituotud v asjaaajq
-Bjsa apand a)imij unSuiu 'oAtsua^xa oppuas ug •44sa^uBiJBA^ jas ap
usfap A sBiu^sip sbuuoj ua asjBfij b usSajj soquiB anb ua o 'ajqxsod
sa ojos oun '(oAanu ja A ofaiA ja) saiuajBAinba sodiuoj soiuamoui
sop soj ap 'anb ua 'jiaap sa 'uoiaaajas bj Buiraaaj anb ua ojuainora
ja ua (44JBnjaB ap Bfap Bapauoj Xaj bj,,) a^uauíBAisuauíi Buiuua^ otq
-uiBo jg "uotooajas 'oAisuajuí opi^uas ua A 'uqtsnftp 'oAisuaixa op^uas
ua 'sa oaiuoj oiqraea ja anb 'ajuainSxsuoa jod 'Jiaap apand ag
•SBpBfij sauoiaipBJ^ sbj ap A soauo^siq
sopBjjnsaj soj ap ouBjd jb ou A 'sapBpijtqísod ap ouBinud ouBjd un b
aaauauad 'oinjosqB oiuauíoui ns ua 'anb 4<Baijauoj ^aj,, bj ap Bidojd
p^piJBjn^aj bj 'o8jBquia uis 'ub^.D3jb ou soqaaq sajB^ 'SBUia^sis ap Bia
-uajajjajut jod ouioa isb '(Biuajsxs onistuí jap ojjuap) SBAisajdxa sbio
-uaSixa sbj}o jod 'sosbo soijba ua asjapuadsns A 44asjt8ajjoo,, apand
ojad '(BAisajdxa Biaua^txa BungjB b apuodsajjoa apunjip as A B^dopB
as anb ut
-^uui Bun anb oisand) BjnuB as ou 44^aj,, ^j 'uoiaaaj
-as ap osaaojd ^a ua 'o^ang ^votj9iaof Aaj^f v\ tioo vzatdtua anb outs
'vwiuuai ou ootuql otqtuoa /g 'jBnpiATpuiJaiui a jBnpiAipui uoiaaajas
ap osaaojd o8jbj un auaiAjajuí '(asjBfij b bSojj anb sa is) OAanu oa
-iuoj opotu un ap Bauo^siq uoiobCij bj ua A buisiui uoxaBzijBaj bj ug
•uoTDBZTjBaj ap pnptjtqtsod omoa 'oAanu oaiuoj opom un ap jBnpiAip
-ui (upiaBaja) uo;aisinbpB ap JBiaxui oiaB jb A ttJaqiBS,, ouioa Bnáuaj
bj b ajaijaj as Bjjg 'pvptotun ns uoa 'oqatp jofaui 'Baiuoj uoiadops bj
ap BAtsua^ui pBpijBjauaS bj uoa aptauíoa 44Banauoj Xaj,, bj 'BUBtuiJd
buuoj ns b A Biauasa Buitiut ns b Bptanpaj 'sand 'tsy *9 'f 'f
�adopción léxica de un hablar en el que al no cambiaba en o. Lo que
en este caso se adoptó (por los hablares en que el cambio ocurría)
no fue un modo fónico, formativo, sino una forma hecha, un "mo
delo" como tal. Las formas palma y otro respetan ambas las "leyes
fonéticas" de los hablares de que proceden.
4. 4. 7.
Se deduce de lo dicho que la "ley fonética" es algo
más que una pauta metodológica justificada por la comprobación de
una relativa uniformidad expresiva alcanzada en cierta época por
cierta comunidad hablante. Si no tuviera una justificación más hon
da, esa misma uniformidad resultaría incomprensible y la "ley" no
podría tener ningún valor metodológico. Pero es que en su realidad
elemental, como generalidad intensiva de la adopción fónica, la "ley
fonética" coincide con la sistematicidad de la lengua (57). Ahora, la
lengua no "está hecha", sino que "se hace"; por lo tanto, la "ley
fonética" corresponde a un modo de "hacerse" (re-hacerse) la len
gua, en su aspecto fónico. Ello significa que, en la perspectiva real,
la sistematicidad fónica comprobada en un "estado de lengua" es
proyección de un hacerse sistemático, es decir, de "leyes fonéticas"
(58). De aquí la posibilidad de reconstruir y postular formas lin
güísticas pretéritas (59). Finalmente, quien "hace" la lengua es la
(")- Y, en efecto, también en sus resultados históricos la "ley fonética" es
valedera en la medida en que una lengua es "sistemática" y mono-sistemática.
Pero una lengua, como conjunto de tradiciones lingüísticas, no es sólo "sis
tema", sino también "norma", es decir, selección dentro de las posibilidades ofre
cidas por el sistema funcional; además, en una lengua histórica hay confluencia
y coexistencia de sistemas (cf. II, 3.1.34).
(58) Puesto que, por exigencias ineludibles de la investigación, lo dinámico
(que es lo concreto) se estudia necesariamente entre dos "estados" (proyecciones
sincrónicas), se habla de "leyes fonéticas" sobre todo en los casos en que,
entre los dos "estados", se comprueba una sustitución de elementos. Pero, desde
el punto de vista de la realidad dinámica de la lengua, es igualmente razonable
hablar de "leyes fonéticas de continuidad" (o de repetición). Es, por otra parte,
lo que se hace cuando, entre dos "estados" de lengua, se establecen correspon
dencias del tipo a > a. Las "leyes" de sustitución atañen al hacerse de la lengua;
las de continuidad, a su rehacerse.
(6e) Obstinándose en no entender que se reconstruyen formas que pueden
ser históricamente reales y sistemas ideales, pero no lenguas históricamente rea
les (es decir, sistemas completos y atribuíbles en su integridad a un determi
nado momento histórico y a tal comunidad lingüistica determinada), R. A. Hall
jr., La lingüistica americana dal 1925 al 1950, "Ricerche Linguistiche", I, 2, p.
291, llama "obstinados" a quienes, en cambio, k entienden. En realidad, no hay
ninguna garantía de simultaneidad histórica de las formas reconstruidas. Ade
más, sólo se puede "reconstruir" aquello que se continúa en las lenguas conside
radas, y no lo que no tiene continuación ninguna. Así, para no ir más lejos, las
lenguas romances permiten sólo en medida mínima la reconstrucción de la de
clinación latina y no permiten de ninguna manera la reconstrucción de la con
jugación pasiva del latín. Del mismo modo, en el caso del indoeuropeo, no se
reconstruye, en realidad, el fonetismo del "indoeuropeo común", sino el "fonetismo común" del indoeuropeo y, precisamente, de aquel indoeuropeo que co- 252 -
�- 89S •s8i8 A ^0^ "
•uuj mvj Jod oqaip o\ 'aued bjio aod 'as^a^ '6 '<* 'íip^aqs^untpsaog 'iwvsij
•^ ap SauOIDBJipui SB[ *J[) *NHOH ']^ A SHaAVJJ '^^ P1 ^-^qO9 OpBDB^Sap UBq O¡
'aiuapaa sBiu Baoda ug 'snuHn^ 'O Jd B^ opEpuas anj oqaaq jbj^ .(IB)
•BJOpBAOUUI B[ B OTJBJ)UO3 Opi^UaS U3 UplStlfip BUn JOd 'J13p
89 'saJopBAOuui so[ ajqos sajopBAjgsuoD saaBjqq so¡ ap ofiqjuí ^ aod 'sopcq
-B3B soiquiBa soj uns asjBuiuiip uapand so^upsip SBiuajsis ajjua nopaBjaiui bj
ua j^ 'BnSiiuB 8bui ^jububa e^ b ajqBJOABj upto^ajas Bun jod agJBuiuiqa apand
('9'^'f "P) opBqBDB ou oiqniBa un jEnpiAipuiaaiui Buiaisis un ug •upioBaipIxa
bj)O auap oaad ^aiuanaaj] ououiouaj un sa Bjscq A 'Epnp uts 'a^sixa upisaaSaj
Bl '(1H '9H 'Pn^I aP OSB:) Ia "P) opBAJasuoa ap souauíouaj soj usauoisaj3
-aJn ouioa iB^aadaaiui ap ^a **fa jod tysj^ -sosouna Xnra saaojja b jBSnj opsp
Bq —eauo^siq Bn3ua[ Bun Bpoj ua BauBqnuiis ouioa uBapauoj Aa\n e^ JBaapis
•uoa \s 'jraap sa— MpBpqBJaua8M ap sodij sop eo\ aajua uoisnjuoa Bg (09)
*aaajjo ouisim Bqjaq
\9 anb sojBp soAanu so¡ ap uoiaBz^ijn v\ uis opin.nsuoaaj oadoanaopui un b
asaauodo pand Ejpaq ^9 anb '*fa aod 4UBSai^[ 'JinquiB apuajaad a^ as opnuaui b
ubi anb opansqB oppuas [a ouis qBiuauínaisui a oaiSojopoiaui jo{ca ns A uop
•anJisuoaai B| ap pBpqiqísod n\ sa ou u^Saiu ^sopBupsqo,, so^ anb oq *oaixa|
[ap osbo [a '-fa aod 'sa oiuoa 'ouispauoj [a anb pBpiai^Buiajsis ap odp ouisiui p
uauap ou anb 'Bn8ua[ v\ ap sojaadsB soa;o b opadsaa uoa oiaaia sbiu une sa ojp
j^ 'uoiaanaisuoaaa B[ ua B^uana ua opcuio^ UBÍsq as anb 8Bn8ua[ sb[ b, apuodsaaa
'Bpipaux ejaaia ua opBxa sa oisg "(I9) i(^BAi)Baijiu3is sauoiaupsip sb[ usiadsaa,,
anb oisand 'u8B3aia,, uos ou suaipuoj sa^íaj sb[ anb ap uoianAaasqo bj JBjaad
•jaiui aqea oppuas aisa ug 'suAisaadxa sapBpijBuij sBpBuiuua^ap b uoiauaiB ua
Xa[ B[ wBpuadsn8n pBjaaq^ Buieim B[ onb aBUBJixa ap sa ou o¡p to¿ 'Q m^ 'f
•BJopn^ao pepiAi^e ns na c^dope p^iiaqif b¡ anb B}st[
buxiou ^un ap ouis 'pBpisaaan ap Á^\ Bun ap bjbjj as oj^j *(09)
Bpi[B^anaS,, B| uoa ^BAisuajui p^pi^aanaS,, b^ uapunjuoa
i ' (soppouoasap a^namjBn^naAa) ctsouaaixa sajo^aBj,, uBUBnjaB anb
bj aiqos {(Bsaa,, otnoa BnSuaj bj nsiapisnoa opom unSjB ap sanainb
uBsuaid otnoa 'oainBoam ap o osoiaajsita ap Bpnu anat^ ou bjj^j -oía/3
as orülua] vj jvna ja ajuvtpaw otusjiu o^a^ jap viuuou X voijsiuajou^
-Da sa anb oms 'BtiSuaj bj ajqos on^ov ou *sand *(^onauof Xaj^, Brj
•jBOiaBtnBjS otqniBa jap sajqpnjant a
SB^ata saXaj^ ap Baainbts Bjq^q; as ou X 'sBsoiJajsitn sauozBJ b (ttsBa
s^^aj,, sbj b soSojbub aauatuBiaajjad) soqoaq sopa a^nqtJiB
*odti otustuí jap sauopBjo sbj SBpoj BJBd ajBA *opijinb,pB zaA
Bun 'Buianoa un anb jod X saiqtuou soj sopo} b ajq^atjdB sa 'opeaaa
zaA Bun *ojnajiJB ja anb aod o *soqjaA soj sopo^ bjb¿ ajBA *—opBu
-luuaiap o^db o^ap ua X oauatuotu o^ap ua otSjns *Bpnp uts 'anb—
•fa jod 'jBqjaA oduiata OAanu un anb Jod B^unSa^d as atpnu anb ojo^
qBoiaBtaBiS oaoadsB ja BJBd uatquiBi 'ojubj oj Jod ÍBnSuaj bj ap ooia
-Btuaasts oj opo^ BJBd ajBA uotaBiaidjaaut Btnstuí Basa 'aaJBd Biao joj
•aanatuBotaBinaasis BnSuaj bj UBaJD saauBjq^q soj anb jBqojdraoa 'aa
-uautajdtuts 'boijiu8is usB0taauoj saXaj,, JBqojdtnoo : BDiastnSuij p^aJaq
-tj bj JBnaoB ap opotu un b apuodsajjoo t4Botaauoj Xaj,, buibjj as anb
oj 'aauatnSisuoa io^ "BDiaBinaasis pBptAtaoB aauBsaout Bun ap
ja sa pBptoiaBiuaasis ns :saauBjqBq soaafns soj ap BotasinSuij
�pero debe entenderse con restricciones. En primer lugar, la finalidad sistemá
tica, representada por la "ley fonética", supera la finalidad distintiva particular
(cf. IV, 4. 2. 3.). Así, esp. alto pudo revivir y eliminar la forma "regular" oto
(aunque, seguramente, no para distinguirse de oto, 'especie de lechuza'), por
que tanto a como I se conservaban en el sistema fonológico de la lengua; pero
no habría sido posible que, en el Río de la Plata, pollo se mantuviese como
[poXo], para distinguirse de poyo, porque el cambio X >j > z iinplic'aba la eli
minación de X del inventario fonemático propio del rioplatense. En segundo
lugar, las "excepciones" no se establecen simultáneamente con la "ley", sino en
el sucesivo proceso de selección. Así, quien, en cierta época de la evolución
del castellano, conocía las variantes horma y forma y oía sólo horma en un
sentido, y sólo forma en otro sentido, no habrá tardado mucho en diferenciar
semánticamente las dos variantes. Desconociendo la historia, podríamos pensar
qne en castellanos ambos no se volvió amos para seguir distinguiéndose de amos,
'dueños'; sin embargo, es sabido que en Burgos también ambos llegó a ser amos
y que lía forma ambos se reintrodujo luego, de hablares más conservadores. El
principio metodológico de tomar la "ley fonética" como base y de explicar las
"excepciones" es, por lo tanto, fundamentalmente acertado. En efecto, desde el
punto de vista del hablar, la "ley fonética", como aquí se ha interpretado, tiene
darácter primario: se da en la creación misma de un modo fónico nuevo, mien
tras que las "excepciones" pertenecen a la fase secundaria de "selección" (").
La "ley fonética" no es "ciega", pero es sistemática y, por consiguiente, no con
templa ni puede contemplar los casos particulares: éstos se resuelven en un
segundo momento, y pueden resolverse de muchas maneras.
5. 1.
Se puede concluir, pues, que, para entender el cambio
lingüístico y su racionalidad, alcanza con considerar la lengua en su
existir concreto (83). El cambio no es mero accidente, sino que per
tenece a la esencia de la lengua: en efecto, la lengua se hace me
diante lo que se llama "cambio lingüístico". Por ello, estudiar los
cambios no significa estudiar "alteraciones" o "desviaciones" —como
parece cuando se toma la lengua como ep^ov —, sino, al contrario,
estudiar el consolidarse de tradiciones lingüísticas, o sea, el hacerse
mismo de las lenguas. Viceversa, el preguntarse "por qué cambian
las lenguas" ('por qué no son inmutables', entendiendo que debe
rían serlo) es absurdo, pues equivale a preguntarse por qué las ne-
(*') Una vez más cabe recordar una observación de H. Paul: "So ist z.B.
im Nhd. das mittlere e der schwachen Praeterita und Partizipia nach t und
d erhalten (rédete, rettete), wáhrend es sonst ausgestossen ist. Geht man aber
in das sechzehnte Jahrhundert zurück, so findet man, dass bei alien Verben
Doppelformigkeit besteht, einerseits zeigete neben zeigte, anderseits redte neben
rédete. Der Lautwandel ist also ohne Rücksicht auf Zweckmássigkeit eingetreten,
und nur für die Erhaltung der Formen ist ihre gróssere Zweckmássigkeit massgebend gewesen" (Prinzipien, p. 71). Sólo que no se trata de finalidad y sin-finalidad, sino de finalidad general (sistemática) y finalidad particular.
(M) Cf. A. Martinet, The Unity of Linguistics, p. 125: "In the case of
languages, observation will show, not only how they function today, but also
how the ever changing and conflicting needs of their users are permanently at
work silently shaping, out of the language of today, the language of tomorrow".
Así como, por otra parte, sobre la base de la lengua de ayer, construyen la
lengua de hoy.
- 254 -
�- 99S 'OH •& ^013 (..)
'69 d
*ZS6I sajiy souang 'mjDuatii'OOtjpjstq nauvjaostfl ?rvaij z3aisiaN3j\[ •$[ (99)
•9^-5^1 "dd *H6I 'FBd *tIa:n/ai3stio3 d^ ap sapnpatuiui saauuop saj
uaiquie; -j^ -^ol 'd '^61 8JJBd \iuvcinow a\ %a aasuad vq (ts)
ua puuoj anb ^od pp upiOBUuojsuBJj bj 'apap sa 'bjsioisij opijuas na
4tt8apsnBoM somuuai ua oiuaituBaiuB^d ns mbB oq sapuoiaBJ sauoianf
-os aaua) apand ou ^buoiobjji Braajqoad un X íB^aBJ^sqB BnSua^ b^ ap
b^sta ap ojund p apsap opBa^uBfd oiqwv^ jap vwajqoud ja ouis *o^q
-tuvo ja sa ou 'aiuain^isuoa aod *4jBuoiaBJjjM "BijEa^o^oj bj uoo uajj p
Bjaipunjuoa 'une joad *o bijbj^oioj tb\ ua aaajsdB omoa optua^ap Bp
-anb ou X BqoJBUi ns anSis uaj^ p anb jod BJBjunSaad as 'ojuaiuiiAoui
ua uaai un opBijBjSojoj opuaiqBq 'uaxn^p is ouioa s^ 'a^uauíBoiJo^siq
Bnuiiuoa as anb, Bn^ua^ b^ ua psaaAsuBj^ a^oa un ouis 'BnSuaj vj sa ou
Baiucuauís uoiaaaXojd ua ^Bnáua| ap opB^sa^ uj^ qanbB Jod anbijijsnf
as Bisa anb jt^ixa ap JBn[ ua 4B^OBJ^sqB Bnua[ b^ ap bjsia ap ojund
p apsap anbijpsnf as (aiuatuBiaiauoa aasq as anb Bn^ua^ bj) paj oiq
-uiBa p anb JiSixo Bai^duii oiuaimBaiuB^d pj 'ojaaja u^ *('I'g'e 'I *p)
BpBusaAui pBpipaj B^ ap ouB^d p X uoiaB9i^saAui B^ ap ouBjd p
uoisnjuoa b^ ua saaiBJ sns auaij anb oai^oppo^atu aojja un sa
ouioo Bn^ua]; b^ ap b^sia ap oiund p opsap op^a^us^d 'SBti^ua^
sb^ ap pBpqiqBinuí tb\ ap Bma^ood p 'aiJBd bj^o jo^
"^ *^•pBpiouojsiq ap aaaaBo X ^ntouaumuuad ouis
jmpmu^uoo auap ou MBja^pM as ou anb oq ^uopBJa^p ap oidiauxad
p ua Bpunj as pBpinupuoo ap oidiauíjd p, :oijbj^uoo opi^uas p ua
^uaiq sbui o) uaiquiBi BpipA sa (99) í4pBptnu^uoa ap oidrauíad p ua
Bpunj as uotDBjaip ap oidiouiad pM anb ap a^nssnBg ap ap uoidbuuijb
Bq 'B^dBpB as anb na Bpipara b^ ua BnSua^ ouioa opu^uoiaunj anSis
X '8a^uB[qBq so^ ap SBAisajdxa sapBpisaaau sb^ b B^dBpB as BnSua^ ^\
TP lod "^nSuaj min ap oipatu uod ocianu oSjv xapuaiua X uvjqvy ouis
'vnSuaj vun uapuajua X uvjqvq sa ou BatjstnSu^ pBpiAijaB v\ anbaod
BrOtuiBuip sa BaiJoisiq a paj Bn9ua^ Bq *o^db p joijaju^ BnSua^ b^
jod opiqBS bX o\ ap bjjb sbui japua^ua sa Japua^ua p anbaod vcianuau
as X toAanu a^dinats sa jB|qBq p anb^od Boiistn^uq pBpiAijaB b^ jod
vuadns as íaapuajua-X-JB|qBq sa X saioija^uB soppoiu ua Bpunj
as jBjqraq p anbjod aovqau as BnSua^ Bq '(co) t4oA^uaAui oj 'oauBj
-uodsa o\ uoiDipBai b^ ap oj^uap X uoiaipBJj sa Bjnjjna b^,, tpjnqna
o^ ua Bp as pBpaAou b^ anb ua opijuas p ua *—BJnjjna sa afBn^uaj
p anb o^sand— a^uauqBjnjBU 'anbun^ í (^\ X \ *su 'p) 4tOAanu o\^
aiuauíBtdojd ussajdxa sBjq^pd sb^ anb sa p^pjaA ^\ oaa^ #(^9) tofaiA
o\ ap a^snfBaJ ouioa anb sbui OAanu o^ jBsaadxa uapand ou
sb^, anb uos9aag uoo jpiuipB anb BjjqBq saouojua 'BoiisjnSuq
-OB b^ lod aiuatuBnu^uoo asaioiq as ou X SBpoj aod ^aA Bun ap Bqoaq
BjaiAn^sa BnSua^ b^ tg -opnuas X opBsuad Bq as bX anb oj ops uajuais
X UBsuaid ou saaquioq so^ anb aod 'uBAanuaa as SBAisaadxa sap^pisao
�por qué eficiente, y la necesidad de recurrir a "causas" y factores
"externos", en lugar de recurrir a aquello que realmente mueve la
lengua, y que es la libertad lingüística (67).
(<T) Esto ya lo vio claramente M. BrÉal: "II est certain que je vois plus
clair aujourd'hui dans Je développement du langage qu'il y a trente ans. Le
progres a consiste pour moi a écarter toutes les causes secundes et á m'adresser
directement á la seule cause vraie, qui est l'intelligence et la volonté humaine"
(Essai, p. 7). Evidentemente, el no desligar la lengua de los hablantes (cf. II,
1.3.2.) tiene su importancia para la comprensión del cambio lingüístico.
- 256 -
�- L^Z p i('i *g 'jjj p) Bn8ua[ B[ ap omsira asjaaeq p sa ttoiquiBaM
buib[[ as anb o[ anb ^ aaeq as Bii3ua[ B[ anb ojsand 'Bjoqy #^ ^
'sopom sosa uBuiuuaiap anb (sauopipuoa) SBpuBisunajp
sb| X soiquiBa so[ ap sapjauaS sopom so[ jaaa[qBisa ap oras
-xa Á sajuaiatp sssnBa oraoo uapuaijua as ts 'auau sb[ on 'aiJBd
jod 'anb) oaiismáutj otquiBa pp tí8BsnBaw sb^ jpqnasap ap bjbji as
oa 'souiuiaai bojío n^ 'uajjnao oraoa pi naJjnao soiqiuBa so^ anb aod
oms 'sa^Binraní nos ou SBnSuaj sb| anb jod 'oaiisinSnr^ oiquiBa p
'pjaua na 'Bp as anb jod bX BinnSaad as o^ 'soiquiv^ sojpnbv A sojsa
ap anbjod pp B| ouis 'svnSuaj svj ap pvpijiqvimu tr¡ ap anbuod [ap b[
'osbd ajsa na 'sa ou JBisa^uoa ap bibj^ as anb b BiunSajd B^ '(-^ ^ *j[
•p) vpnzijvuauaS vaiupjsiq tipiovoijdxa ap Biua^ojd omoa 'oqoíp aof
-ara 'oaiJidraa Braa[qojd oraoa aiuauíBsiaajd oraiitSa^ sa —Bnua[ B[ ap
jas ap opora [ap opajd oiuainipouoa p na asJBSBq ap jcfap apand ou
anbunB— soiquiBa so[ ap [BJauaS Buia[qojd [a 'BSJaAaat^ *Bnua[ B[[
-anbB o Bisa ua u^p as anb sajBpaiiJsd soiquiBa so[ b ou X 'on^uaj vj
ap uas ap opoui [B ajaipj as ^sapiajBd sauoiaBai[dxa ap uoxaB[nranaB
Biara B[ ajuBipara asjaA[osaj apand ou anb 'puoiooJ muajqoud un sa
anbjod 'oaiJidraa muajqodd oraoa BaiuB[d as opusna oraii;2a[i aApnA
as sBii^ua[ sb[ ap pBpi^qBinra b[ ap Braa[qojd [g 'sosjaAip aiuauíBJ
-ajua 8Braa[qojd ap bibji as 'p^pipaj ua 'oja^ *Bnua[ bj b ojaadsaj
uoa BiST[BjniBU pn^iaB buistui B[ ua Batpsj *zaA ris b 4anb 'sBraa[qojd
sop so[ aJiua uoxsnpoa o uoiasaijiiuapi B[ b aqap as *opoj ajqos 'j^
•BzapjniBu B[ ap SBiauaia sb[ ap SBtdojd sauoisajdxa sb[ X oijB[nqB.o
-oa p uB^dopB opnuara b ubj anb 'ajqraoq [ap SBiauap sb[ ap sapjau
-aS 8Bato[ouirajai ssiauaiaijap b 'aij^d ua *X ttsopBisa^ sop ajina a%
-uauíBiJBsaaan Bipn^sa as oiqmBa p anb ap oqaaq [B 'ajj^d ua 'aqap as
II3 ¿ODí^sJ^uÍI ^í^l111^0 TaP tt8Bsn^O 8BT uos saT?n3? o '¿sBnSua[ sb[
UBiqraBO anb Jod? rojaraiJd pp so[ b soaijuapt BTauaijBdB ua souira
-jai ua JBaiuB[d apns as oiquiBa pp Braa[qojd opunSas aig *Bnua[ B[
ap Jiisrxa ap opora [B oaasuiJiux sa jBiqruBa [a anb opioouooaj jaq
-Bq ap oan[ BaiuB[d as anb [anbB 'sa osa 'soiqraoa S07 ap foua<ua3 mu
-ajqoid \a sa (8BnSua[ sb[ ap pBpqiqBinra B[ ap 'jpap sa)
pp [BSJaAtun Braa[qojd [ap oiupsip aiuara[BaipB[j
'I 'I
svi 3a avainavis3Mi 3 avamavis^
SVDIIVW3ISISVaiX3 A SVDUVW31SrS S3M0IDVMM
-aaiaa 'oianvo 13a S3iva3M30 saMOUiasioo svi
AI
�ma general de los cambios consiste en establecer los modos y las con
diciones de ese hacerse. Por otra parte, puesto que la lengua se hace
por la libertad lingüística de los hablantes, ese mismo problema, plan
teado desde el punto de vista del hablar, consiste en establecer las
condiciones en las que la libertad lingüística suele renovar la lengua;
y, planteado desde el punto de vista de la lengua constituida, consiste
en establecer de qué manera la lengua se adapta a las necesidades
expresivas de los hablantes, o sea, cómo y en cuáles condiciones lo
creado por la libertad expresiva se acepta y se difunde, es decir, se
inserta en la tradición lingüística y se vuelve a su vez tradición. Por
lo tanto, tampoco este problema es un problema "causal" en sentido
naturalista, ni es pensable que el registro de las varias condiciones
aludidas pueda proporcionarnos la "solución" del falso problema cau
sal del cambio lingüístico. La explicación, ciertamente, va más allá
de la simple descripción y trata de llegar a motivar o justificar los
cambios (su ocurrir en tal momento y su ser tales y no otros), a en
contrar, como se dice, sus "razones"; pero, por un lado, motivar los
cambios no significa motivar el cambio en general y, por otro lado,
esas "razones" no son causas —en el sentido que este término tiene
en el plano de la necesidad—, sino condiciones, circunstancias o de
terminaciones dentro de las que actúa la libertad lingüística de los
hablantes (^). Tales determinaciones no provocan^ sino que sólo con
dicionan los cambios, y pueden contribuir a acelerar o también a de
tener lo que, con un término impropio, se llama "evolución" de las
lenguas (cf. VI, n. 7).
1.3. En consecuencia, si el problema general de los cambios es, precisa
mente, el de su "condicionamiento", ese problema implica, como igualmente le
gítimo, el problema de la relativa estabilidad de los sistemas lingüísticos. Explicar
por qué ciertos lenguas cambian menos que otras, o por qué ciertos tradiciones
se mantienen más largamente, es tan importante como explicar los cambios.
2.1. 1. Con respecto al segundo problema del cambio lingüís
tico, no es erróneo hablar de factores "externos" e "internos", "es
tructurales" e "históricos", con que se entienda que se trata de fac
tores pasivos, de circunstancias del hablar y determinaciones históricas
de la libertad lingüística, y no de factores activos, de "causas" deter
minantes del cambio.
2. 1. 2. Sólo hay que observar que, en realidad, como condicio
nes del hablar, esos factores son todos "internos". Los llamados fac
tores "externos" (como la mezcla de poblaciones, los centros cultura
les, etc.) (2) son factores de segundo grado, que no determinan
(l) Dado el modo de existir de la lengua, esas determinaciones son, por
otra parte, las determinaciones mismas del hablar; sólo que se consideran des
de el punto de vista de toda una comunidad hablante. A este propósito es ocio
so observar que sin etos determinaciones el cambio no se daría, pues ello sólo
significa que la lengua no cambiaría si no se hablase (cf. I, 2.2.).
(a) Se excluyen, naturalmente, los factores ífisiológicos, que no pueden
ser motivo de "cambio" (cf. III, 2.2.3. y III, n. 16),
- 258 -
�- 69^ *8P¿I "dd 'I 'anbtjojsm anbjtsinSutq (t)
*44JB9ny,, ns JByysq aqap 'jouaiuB bjjo b aXnqisns anb BotistnSuiy upioip
-BJi BA^nn Bun ap uoianqisuoa oraoa 'oiquiBa ya anb X 'pBjjaqiy By ap
sauopvuitujajap o sauotoipuoo ouis *44SBsnBaM uos ou sajoiaej soqaip
anb B^uana ua auaii 99 is BaifopBjBd tu BpjnsqB iu 99 ou uoisnyauoa
B[ SBJ^ 'BUISIUI 19 9p ^BSllBD,, 89 BnSuay By 9nb B BJjpyBAinba 4Bn9u9J
ap oiuatuaya OAanu un ap uopmyisuoa By 'aiuaraBsiaaid '8a oiquisa p
anb oj^and íÁ íoiquiBa oido^d ns ap 44BsnBa,, ^a Bnáua^ B^ anb bijbotjiu
-9i8 B^p 'oiaaja ug -oiquiBa pp sajUBUitujaiap 448BsnBa,, ajuauqBaj ubj
-an| opuejqBq Bj8a a8 anb ap 448aJojaBj^ 8O^ t8 BpmsqB Bjaas uorsnpuoa
B189 :uiib 8bj\[ *Bui8ixn Bn9ua^ B[ ua UBp 99 44^nSua^ v\ ap oiquiBa,^
pp saioioBj 8O( anb ap BDifopBJBd aiuamaiuaiBdB uoisnpuoa b| b
Ba^ 98 'aiuainSpuoa jo<j *opiiua8 orasiui p ua ou anbunB 'BnSua^
B^ b sBquiB uaaauaiiad saaojaBj ap sa^a^ 8op 8B8a 'Bjoqy *^ *^
•Botisin^ui]; uoxaipBJi b^ ap joSia p 'BaB o 'jaqBS ajsa ap
opBi9 p A a^UBpBq p^piunuioa Bun ua oaii8inSuq jaqB8 pp pBpaiiBA
bj b aaaijai a8 anb o^pnbB opoi (44ouJajxa,, ou o jad) 44oatiBuiaisis
-BJixa,, sg 'puuou A puoiaunj Buiai^is ns b :Bnuay Bun ap sapuuou
sauoiaBzipaj sb^ b A sapuoiaunj sauoiaisodo sb[ b aoauajaad anb oj[
-anbB opoj 44oaiiBuiai8i8,, sg •(•$; 'f mf 'jjj *p) oiqui^a pp sauoiaoaaip
sop 8B^ uoa 'jiaap sa ^oaisua^xa o\ A oatsuajin o\ ax\na Bqaaq bX b^
uoa apiauíoa 'au^d bjio Jod 'upiouijsip B^sg • (sajvuoisvao A sajuauvtu
-jad sajoiaBj 8of SBiJo^aiBa sequiB ua opnain^uijstp) soaijviuajsisvui
-xa A soopvtuajsis sajoia^j ap JBp^q 'sand 'suas jofaj\[ • g "
•osaaAip opBj^ ap ^ajoioej ap bibjj as 'ops^
•Búas Bq as otnoa 'anbjod 'sapjn^onjjsa so^ uoa asjBuipiooo uapand ou
soyp saauoiua '44souJaixa,, saaoiaBj sopBuiByy soy uapua^ua as 44soayj
-oi8iqw 89JO^OBJ jod is j^ 'ooiapisig oqaaq un sa ojio ou X jbj Buiaisis
un jas ap oqaaq ya uaiquiBi sand 'soaijo^siq Jas ap uefap ou sayejnj
-anj)sa saJojaBj sog '44sayBJnianJisa sajoiaBj,^ X 44soaiJojsiq sajoiaBj^^
aj^ua upiauyisip ey b oiaadsaj uoa JBAjasqo anb Xsq o9oysuB o9yy
•yBjnjpa jdjaBj ouioa 'jtaap sa 'oaij
-sin^uiy jaqBS yap uppBzinbjBJaf X p^paiJBA Baiydmi anb ua epxpaui
By ua oyos ojad 'Baiisin^uty 44uoianyoAa,, By ua o^aajipui JoiaBj a^uBj
-jodrai un 'Bpnp uis 'sa yBiaos og 'jvjnjjno oqaaq un sa B^sa j^ qBiaos
upiaBaijiiBJisa ns b 'BnSuay By ap vuuajxa vjnjoru^sa By b apuodsajjoa
pBpaiaos By ap Bjnianj^sa Bg "SByayBJBd SBjnjaruisa ap bibji as ou sand
'Bn9uay By ap, muaiw vjmoruisa By ua sayBi ouioa asjBfayjaj uapand
ou p^papos By ap BJnpnj^sa By ua sauoiaBaiyipoui s^g "oaiisinSuiy oiq
-uiBa yap Bturqn uozbj ouioa (e) ^^yypj\[ *y ^od 'opoi ajqos 'sBpBaoAut
44pBpaiaos By ap BjnjanJisa By ua sauoiaBoijipoiu,, SBy ap BajaaB jyaap
aq^a ouisiui og 'jB^ynsaj apand Byya ap anb yBnpiAipuiJajuí oaiisjnuiy
jaqBS yap opB^sa ya ouxs 'yBi ouioa sauoiaByqod ap Byazaui By sa ou
-stnSuiy pBiJaqiy By B^uajpa as anb uoa BiouBisunajia By 'jsy
yap uoiaxpuoa sa 'zaA ns b 'anb ^oapsinSwj Jaqns jap upiavunSjfuoa
dj sa UBuiuuaiap soyya anb oy :Boiisynuiy pBpiAiiaB By aiuauíBjoajip
�su posibilidad y su justificación intensiva y extensiva (funcional y
cultural), en el conjunto de tradiciones ya constituidas: en la ''lengua"
como técnica sistemática y cultura. Además, ello es corolario del he
cho de que, siendo el cambio difusión de una innovación, ésta debe
encontrar en un "estado de lengua" las condiciones favorables para
su aceptación interindividual.
2. 3. Se desprende de lo dicho que las "condiciones" del cambio
son exclusivamente culturales y funcionales y pueden comprobarse en
cualquier "estado de lengua". La lengua es un "saber hacer" (cf. II,
3. 2. 2.) y cambia, precisamente, como saber. Por lo tanto, los cam
bios hallan su determinación positiva y negativa en las condiciones
del saber lingüístico interindividual: en su capacidad de correspon
der a las necesidades expresivas de los hablantes. Por otra parte, la
lengua es un conjunto de modos sistemáticos (cf. II, 3. 1. 1.) y sólo
puede cambiar (renovarse) sistemáticamente. Por consiguiente, todo
cambio, como constitución de un nuevo modo sistemático, debe en
contrar su justificación y sus límites en la funcionalidad del sistema
en el que se inserta. En efecto, si en cualquier "estado de lengua"
puede deslindarse un "sistema", ello significa que la lengua es sis
tema en todo momento, es decir, "que "evoluciona" como sistema.
Mejor dicho, la comprobación de la sistematicidad en la sincronía
es posible justamente porque la lengua se rehace y se renueva siste
máticamente (cf. III, 4. 4. 7.). Y si entre dos "estados" la lengua
cambia sin dejar de ser sistemática, ello significa que el cambio en
cuentra en el sistema su lugar necesario: que se justifica por una po
sibilidad o una "insuficiencia" del primer "estado", con respecto a las
nuevas necesidades expresivas de los hablantes (4).
2. 4. Cabe destacar, además, que, siendo el cambio intrínseco
al modo de existir de la lengua, en realidad, en todo momento nos
hallamos frente a cambios en acto. Por lo tanto, los cambios deben
reflejarse también en los "estados" de lengua, aunque no pueden com
probarse como tales desde el punto de vista estrictamente sincrónico
(cf. I, 2. 3. 3.). En efecto, los cambios se manifiestan en la sincronía,
desde el punto de vista cultural, en las formas "esporádicas", en los
llamados "errores corrientes" con respecto a la norma establecida y
en los modos heterosistemáticos comprobables en un hablar; y desde
(*) Cf. la interpretación a la que llega M. Merleau-Pontv, Sur la phénoménologie du langage, p. 94: "Si done, consideré selon une coupe transversale,
le langage est systéme, il faut aussi qu'il le soit dans son développement... Sous
un autre rapport, la diachronie enveloppe la synchronie. Si, consideré selon
une coupe longitudinale, le langage comporte des hasards, il faut que le systéme
de la synchronie á chaqué moment comporte des fissures oü l'événement brut
puisse venir s'insérer". Sólo que no se trata de "hasards" ni de "événements
bruts" (en esto Merleau-Ponty acepta la concepción de de Saussnre). Una "in
novación", como tal, puede corresponder a una necesidad momentánea y a una
posibilidad ocasional, pero un "cambio" sólo puede corresponder a necesidades
y posibilidades generales.
- 260 -
�^ I9S osea un atibune 'ttouism8uijiq,, ap osea un sa üjafunjjxa vuuof
ns uoa epeapliua ejafuejixa ejqejed eaiun eun uaiqtuei opimas aisa ug ( )
*0¿I *d 'O^ól biuojj '-cadoanapui a vattsmSuijoaf) 'imvsij -\ q^ (0)
•seisando aiuauqejiauíEjp 6apjjni[na sauoz^j jod sejopeAjasuoa Jeqnsai
uapand (oueni^ ¡a A ojijosubs [a '-fa jod) senSua^ sop 'ejaueui Bisa 8q (9)
'uijb^ ua 'isy *(¿) opuB[qBq Bjsa as anb BnSua[ b[ ap Biuajsis |b asjBj
-d^pE uis 'jpap. sa ^uaugaipwaj^^ otnoa asJBapiuia uapand ít8BJafuBJj
-xa,^ SBjqB^Bd sb[ anb ua <ouism^ui[iq ap sosbo so{ ua A SBaoda sb¡ ua
BiauBiJoduii JBjnaijJBd uaaainbpB soiaBjuoa sosg •pBpiuntuoa buisiui
b^ ua oaijsinSu^ aaq^s ^p pspatJBA b^ b '[Bin^na b^sia ap oiund [a
apsap 'uaaaua^jad soai;Buioipua)ui sojaBjuoa so^ uaiquiBj^ *g *g
'ojlq ap o-[8tg ^p e[ouedsa aBai3o[
-ouoj uoianjoAaj,, BpcuiB[^ ^\ uoja^Cniíisuoa anb sooiuoj soiquica so[ uaiquie.1 'ai
•uauia[quqojd '^ eajisiua^aq ^iuo^ b^ b oatie ^p uoacAa^j anb sotqiuea so^ uaaau
-auad odii ouitqn aisa y qBjnqna buijou eun ap uotsuaixa ap seaoda ua uep as
anb 'tippoat/iun ap sotqiuva soj & uopn^ifisjaaip ap soiqwüo so[ aaiua JinSuijsip
anb ¿eq 'aiaed bjio Joj *(e) senSua^ sbjio uoa oiaeiuoa ua ue^eq 33 opuena
sejopeAjasuoa ueqnsaJ '(B3usm8uT.[oau euijou eptaouoa v\ uuSas) sejopeAouui
.tas ap jb3ii{ ua '^sauoiaeaiunuxoa sb^ b seisandxa sbui,, se^je se[ anb ap opeqojd
•uioa oqaaq \a uatquiei euopepj as oisa uo^ 'jopadns ejn^na ap sapepiuniuoa
sbjio Jod sepBiiis,, aiuatu^eanqna seaiisinSui^ sapeptuniuoa seuanbad sej ap osea
p sa jej^ *(s) pEpipmpiAipui eidoad ns ap e^uajap ej uoa apiautoa eatieuioipt
uotaipBJi b^ ap esuajap e{ 'seisa ejed 'sand '^Bjnqna uaiq oaiun ¡a ts^a o oatun
p sa en8ua| e^ anb sej eaed sapeptunmoa se^ uaiquiei ouis 'BatisinSuipjixa
Bjnqna e^duie ap sapeptunmoa se^ O{os ou 'sejopBAjasuoa aiuauíeatistn^uq jeqnsaj
uapns anb 'omsiuiise 'opiqes sg *usajB|ndod,, saje^eq so-[ ua uaiq sbui ejb[jbi[
39 [euoiaBu <en^ua\ b^ ap pepuepiuiaía ap opaipa p 'osea pi ua '^ epezuaf
•uejixa jas apand pepataos eun ap ttEqna seui,, udea eg '^\^ uoa epiautoa opnu
•atu e anbune 'pjaua^ ua Bjnqna e[ uoa asaipunjuoa aqap ou (ejn^na ouioa en3
•ua{ B[) Eaus;n3ui[ ejnqna u\ anb 'oiisodoad aisa b 'jBAjasqo anb ^íbjj -^ -g
•BopsinSuq uotoipBJ^ Btdojd ns b ajuB^qBq pEpiunuioo
Bun ^p uoisaqpB B^ 4[Bjaua ua *X ooijsjnui^ Jaq^s [ap pBpyjnSas A
pBpiauaSouioq B[ (oiquiBa [B Biauaisisa^) pBpqiqBpa baijb[3J ap sau
-oiaipuoa uos 'BSJaAaax^ "oijaduij [ap [Bjni[na ojjuaa ap oí^iisa^d ns
uaiquiB^ 'oa'uiouoaa A oapi[od ox^iisaad [a uoa ojunf 'japjad b Bzaid
-uia buio}j A aB.aap butjb[ Bjnipio b[ anb ua Baoda B[ ua uapunjip as
A (bubuioj buijou B[ 3)UduiBiaajjaduii uaaouoa anb sapBptuniuoa ap
uapaaojd anb Jiaap sa) ouBiouiAOJd o [Buotai ^oaijsnj uaijo ap uos
aauBiuoj-aJd uoTaB^uauiBJj b[ b ubao[[ anb sotquiBa so[ ap bijo^biu b[
ttJBÍo[nA uijb[^ opBUiB[[ [a u^ 'Bpianpaj Bjni[na ap sa[Biaos sodnj so[
\i9 o [Bjn^[na Biauap^oap ap SBaoda ua 'jaq^s ouisiui [ap pBpt[iqap
B[ A 'BDijpistq Bnua[ buisiui b[ ap sa^iiu^ so[ ap ojiuap 'oaijsinui[
aaqBs [ap ([Bpos o [Buoiaj) pBpatJBA B[ oiqiuBa [B sa[qBJOABj san
-oíaipuoa uos anb opiqss sa '[Bjnjpia o[ b auBjB anb O[ ug -\ •
•sajua[BAinba
sopoui aJiua uopaa^s ap pBpt[iqisod A Biua^is [ap oaijija ojund
oiuoa 'oiqiuvo ap uoioipuoo sa t4Bnua[ ap opBjsa,, un ap bjsia ap ojund
[a apsap 'otqiuma sa vA 'oaiuojaBip bjsia ap ojund [a apsap 'anb o[janbB
opoj 'Bioqy •sa[BUOiaunjosi sopora A SBAijBj[naBj sa^uBijBA ap 'J*^[q
-Bq ap opoui ouisiiu [a ua 'Biauasajd B[ na '[Buoiaunj bjsia ap ojund [a
�los grecismos arcaicos, como purpura y gubernare, se adaptaron al
sistema fonológico latino, mientras que los grecismos adoptados en la
época clásica, por gente que sabía griego, conservaron su forma grie
ga. En rumano se adoptaron en cierta época varios elementos eslavos
con o tónica en una posición en que la norma rumana exigía oa: ele
mentos como popa., torba, soba, etc., que luego llevarían a la fonologización de o, antes variante de /o/; y ello sólo fue posible en con
diciones de bilingüismo, pues de otro modo esos vocablos se habrían
adoptado al sistema rumano. Pero se trata de cosas conocidas, en las
que no es necesario insistir (8).
4. 1. 1. Algo más conviene detenerse, en cambio, en lo que se
refiere a las condiciones "sistemáticas" o "funcionales", empezando
con la condición más general y más importante, que es la de que la
lengua se está haciendo en todo momento. Un sistema lingüístico, en
cuanto ya realizado en formas tradicionales, lejos de ser "por defi
nición equilibrado", es, por su misma naturaleza, un sistema "imper
fecto" (en el sentido de 'no-terminado') (9). De Saussure habla en
cierto lugar de los "deterioros" producidos por los cambios en el
"mecanismo de la lengua" (10), y en la lingüística post-saussureana
se habla a menudo de las "perturbaciones" que los "factores exter
nos" producirían en los sistemas lingüísticos (cf. I, 1. 1.), Pero, en
tal caso, o hay que admitir que los sistemas que se deslindan en la
sincronía son a veces sistemas "equilibrados" y otras veces sistemas
"deteriorados" o "perturbados", o bien hay que reconocer que todo
sistema lingüístico se halla siempre en equilibrio precario.
4. 1. 2. Lo que se da es, justamente, eso último. Con respecto
al sistema como técnica de la actividad lingüística, todo elemento
funcional tiene una definición positiva (es esto y aquello) y una de(8)No cabe dentro de los propósitos de este trabajo examinar detenida
mente los varios problemas que se plantean acerca de los contactos interidiomáticos y del bilingüismo. Pueden verse a este propósito: B. Ter^acini, Conflic
tos de lenguas y de cultura, B. Aires 1951, y U. Weinreich, Languages in Contact. Findings and Problems, N. York 1953. Esta última obra encara el bilin
güismo sobre todo desde el punto de vista estructural, pero contiene una am
plísima bibliografía sobre todos los problemas de los contactos interidiomáticos.
Acerca del bilingüismo como condición del cambio lingüístico, cf. también las
importantes consideraciones de S. Puscariu, Limba romana., trad. alem. Die ru*
mdnische Sprache. Ihr Wesen und volkliche Pragung, Leipzig 1943, p. 241 y sigs.
Al hablar de la sustitución de una palabra nacional por una extranjera, Pu^cariu
observa que la verdadera "causa" de la adopción no es el bilingüismo como tal,
sino la debilidad funcional de la palabra sustituida (p. 246). Ello es cierto en
la mayoría de los casos, sólo que no se trata de una "causa", sino siempre de
una "condición": de una situación de hecho con que se enfrenta la libertad lin
güística.
(9)Cf. M. Merleau-Ponty, Sur la phénoménologie, p. 95: "il nous faut
comprendre que, la synchronie n'étant qu'une coupe trknsversale sur la diachronie, le systéme qui e3t réalisé en elle .n'est jamáis tout en acte, il comporte toujours des changements latente ou en incubation".
(10)CLG, p. 157.
- 262 -
�- S9S -
•883 pp B3I1COI31SIS em^niis^ pnpc B[ u^ oiiqífinbas^p ap ojund un
-ai /(/ ^nb 3)U3uieisnC púa^ 'QSt "<* 'mgoiouoj 'HavaoTj soaav-iy "a
bj uoa 'oaiSopuoj Btuajsis pp oaijua a^uauíBiuns ojund un irpuas /s/
Biuauoj p a^iuipB ^nb sauoiaezipaj ap, pniíijnuí Btusiui bj asuaiBjd
•ou ua j^ qouBdsa oaiSopuoj Biua^is pp BAjiupstp uoiaisodo Bun b
uapuodsajjoa ou oSjequia uis 'anb '([bmSb] o jad '[o^aAv]) SBjui^ip
SBpBx^^qo sauoiaBzipaj sop oiJBaajd souaru o sbui oijqqinba ua auap
-ubui unuioa A BtJBja^q buuou tb\ '[av3] X [m] ap osbd p ug '
ap 8Buoz sbijba ua X sapuoipijaui soiaapipqns soj ua /z/ B[[
opipod sX^q ¡ii arib tnbB aQ *(n) /o/ uoa uoioB|ajJoa B[ jod ^p
-i3ixa uoiaBzipaj B^sa 'ajJBdf bj^o Jod 'opuais ' (p)8nAuoo ^uvio^Aut lo9
-nX :/ X psBU ap sandsap X ppiui upiaisod ua) [zp] '[z] oraoa sosb^
soijba ua Bzipaj as /¡i/ BUBdsg ap JBfduiafa ouB^pjsBa p ua bX 'tsy
'sa[cuuou sauopBzipaj sb^ X uoiaBzipaj ap sa^uBUBA SB^ uBjapisuoa as
i oiJBoaid sbui une aApnA as Buia^is pp oijqqmba |g *g -\ *f
•('SS'f' "P) IBD
-i;buibj3 Binajsis p ajqos sauoisnajadaj sajuBiJoduit uoa '/n/ ap sau
-oiaBzipaj jod asjsdnao b pSa^l 'ojoap ua 'anb /a/ bjoba BjpsBa Bun
—osjaAut opijuas ua anbunB 'uoiaspajoa Brasitn B[ ua— Bjpuodsajjoa
9l /}/ Bta^uoJ IB 'ujib^ ua 'aiuatuBSojBuy • (dnb^aa^^joq < 3/iaas/oq
•ja) [jod] oraoa asjB)dBpB Bjjpod ops 'ttBtaBA BI[isBa?í Bsa uis 'anb
'sjuo^s *[3ui BJBd [JoJ] ouioa sauoiaBzxpaj uaiquiBi a)iuuad pna
o\ '/Z/ ^p SBaipBJodsa sauoiaBzipaj jod opu^ua^j Bjsa as bX X íuas
-jBua^^,, apand anb /]"/ ttBiaBA Bjps^a^ Bun 'BjauBui B^sa ap 'souiauaj^
*/z/ ap oseo p ua opjos o^upajoa ap aaaj^a pBpuouos ap uoiaBpjioa
bj 'asuajB{doiJ ua 'isy 'SBjajduioaut sauopBpjJoa b saiuaipuodsajjoa
4tSBiaBA SB^psBa?í B^sBq X saiuBjiaBA sauoiaBpjJoa asj^p uapns Buia^
-sis un ua 'oaiuoj odrasa p ua JBpanb BJBd 'js^nj opunSas ug
'BSJdAdaiA O
'^uw/pjí-i/o(j Bun jod Sunjj9)suv(j Bun jbuioi o^sapui Jnqnsaj Bupod
apuop 'uBiuap ua iu i(ofv/ouv #ja) oan^tuanoj JopA auai) x apuop
puBdsa ua a^isod Bijas ou o^p anb sBJUiaitn 'uoisnjuoa ap
uis [x] otuoa asjBzipaj b JBSaj^ apand /j/ saauBJj ug 'upiaBzi^oi B[
-tuipB ou anb */d/ '/n/ SBiuauoj soj uoa o[p jod asjipunjuoa uis '
ouioa SBjqBpd ap BpBiaajB upiaBiaunuoJd b^ *ja) [4d] '[4s^] oiuoa asjsz
-ipaj b JB3aj[ apand /1%/ 'osnj ug 'SBuiauoj sojjo Jod opvzijpn ou
uoiaszipaj ap odtuBa un ap BqBjBjj as anb opBp 'puoiaunj Buiajsis p
opoui unSp ap BJB^aajB ojp anb uis 'j^ 'o oraoa B^SBq asjBzipaj b jbS
-^\l UBipod 'i 'a jod SBpinSas 'anb (^ '^) sbuiibj sajBpA SBAisnpo sb[
ap osBa p ua o moa 'oqduiB Xnuí jas apand uaSjBiu oqaip 'sos^a sojjaia
ug 'SopBaijiuSis soj ap 44sauoiodaaB,, ap pmi^Bj bj X sBiuauoj soj ap
sauoiaBzipaj ap pnu^Bj bj asajapisuoa :ajqisod uoiaBzipaj ap S
ns Biuasajdaj anb ajqq buoz Bun ajdmais Bp as (Biuaisis pp
-Buoiaunj bj JB^aajB uis opas apand o jad) sa ou anb oj X sa
-ap un anb o\ aj)ua X '(ojpnbB iu o^sa iu sa ou) BAii^^au upiaiuij
�perspectiva de serias modificaciones en el sistema gramatical, dada la
importancia ^que /s/ tiene como morfonema nominal y verbal (12).
En efecto, las variantes de realización representan, como ya se ha se
ñalado (ef. 2.4.), la manifestación del cambio en la sincronía. Lo
mismo vale por lo que se refiere a los muchos modos complementa
rios o isofuncionales que siempre se comprueban en un "estado de
lengua". Así, por ej., en latín, predomina en el sistema verbal el
tiempo, pero persisten también modalidades aspectivas; existe la de
clinación desinencial, pero, al mismo tiempo, se hace amplio uso de
las preposiciones; numerosos sustantivos admiten en la flexión dos
paradigmas diversos, etc. En cierto sentido, aun tratándose de len
guas fijadas por la literatura y codificadas, todo aquello que en las
gramáticas corrientes se halla señalado como "otra posibilidad" o
como "excepción", es un reflejo de lo diacrónico en lo sincrónico, ya
sea como constitución de un modo nuevo o como persistencia de un
modo antiguo, y constituye un "punto crítico" del sistema reali
zado (13).
4. 1. 4.
Otro aspecto del carácter "incompleto" de los siste
mas realizados se da en el hecho de que gran parte de las oposicio
nes posibles en el sistema funcional quedan inutilizadas. Así, en una
lengua como el español (aun dejando de lado las formas con prefi
jos y sufijos), no se dan muchas palabras que se distingan de otras
por cada uno de sus fonemas y por un solo fonema en cada caso: a
puerta^ por ej., no se oponen *cuerta, *duerta, *nuerta, etc. Es decir
que un gran número de significantes "posibles" no existen efectiva
mente en la lengua. Ello implica, por un lado, que, en la realidad lin
güística concreta, las unidades distintivas mínimas son a menudo polifonemáticas y, por otro lado, que la latitud de realización y per
cepción "comprensibles" supera con frecuencia, los límites de las
oposiciones distintivas consignadas en el sistema fonológico abstracto:
lo que "alcanza" para entender y hacerse entender —aun prescindien
do de las determinaciones extralingüísticas (cf. III, 4.2.)— es, en mu
chos casos, apenas una "figura" de la palabra, más o menos desdibu
jada. Tal hecho constituye una condición permanente de "inestabili
dad", sobre todo para las lenguas de vocablos polisilábicos.
4. 2. 1. Con esto último se relaciona el problema, todavía
insuficientemente estudiado, del grado de funcionalidad de las opo
siciones distintivas (u). En el inventario fonemático abstracto todo lo
distintivo se halla en el mismo plano, puesto que en algún caso sirve
(la) Cf., a este propósito, W. VÁsquez, El fonema /s¡ en el español del
Uruguay, Montevideo 1953.
(1S) H. Freí, La grammaire des fautes, París-Ginebra-Leipzig 1929, p. 32,
observa, con toda razón, que una innovación idiomática no es necesariamente
un "error", una forma "incorrecta": en efecto, puede tratarse de una creación
sistemática necesaria (cf. III, 3.2.1. y n. 38).
(") Cf. A. Martinet, Oü en est la phonologie?, "Lingua", I, p. 55. V.
también: SNH, pp. 66-67; Forma y sustancia, p. 69.
- 264 -
�- 998 *9SI^^Sl #dd 'AI 'dlDX '9tuiAuoiuo¡] miz ua^un^j^wag 'v^nhx 'S 'P
se^ unSas cuca SEuojomoq sbuuoj ^e^ ap pBpipqexafoi B[ 'aued bjio
"o^ijUBuias oijquiB orasiui [b uaaaaauad SBuojouioq SE-iqe^d sbj opucna ojos
JBijnsaj ajans —BaijsinSuij BjjBjSoaS bj e B^jaaB as ooisijB.mian.iisa ja
oiquisa ap iroiaipuoa ouioa uoijbjojea u^no ua— Bjuojouioq bj 'oiaaja ug *sai
•UBjqBq soj b ajqBjajoiui aioauíBiJBsaaao Bijnsa^ ou Eiuojoiuoq bj anb 'aiuauíBi
•snf 'aiaaiApn 'J5J -d 'JU^X '^i^^^íog anbiisinSuiq ap anAajj^, '(jjuawDjuaijo
a tpoiaiu 'moizvzzjjüag) vaijsmSuij vtfDuSoa^ vj 'iNonaixxog "^) (st)
^ anb ap u^iDBAxasqo n\ 'a^aamespaad 'o^{a jo^
-g *^ 'f
'(ex) ^í>íl^^n8Biui8 sauoiaBiaosB SBiuijsip sns
xod uBiauajajip as SBxqB^^d s^sa ©inaraBiaxonoa sand 'ojDBJisqB na ojos
axxnoo osa oxad íp^üa A, ojjvj 'vAmj Á vjjvtf toAod A (rjjod 4tn.Bpunj
-uoa,, as anb aa^q /z/ ua /(/ - /^/ ap Biauanjjuoa bj anb p^pxaA sa
'isy "BaiiBuianoj upTan^^suoa ns aod ojos ou A 'sa^uaipadxa soxjo ^od
uaiqíUBj uBiauaxajip as BxqBjBd sbj 'sBtnapy •oqds-oqao 'oodns-ooanz
ap osbo ja ua **fa jod 'isb ío^xaiuoo otusim ja ua X osxnosip orasiin
ja ua asjBJ^uoaua uajans ou nauodo as anb sbuijoj sbj anbxod 'ojnu
ajuaniBaiiaBxd JB^jnsai apand jBuoiaunj o^uaimipuax ns 'oSa^quia uis
'X JBjqBq orasiui ja ua asxsp apand uoiaisodo Bun 'saaaA sbjjq
•sosjaAip
ajuauíjBjoi sajBjqBq b uaaauajjad sauoiaisodo SBuiiqn SBjsa ap sbui
-aoj sbj oaad ísoiuijsip sopBaijiuSis uoa 'ouanq/o^nS 'ojjanq/ojjanS ap
Btoua^sTxa bj b opxqap —vosvnq-vosvnS 'voviiq-vonuS oinoa 'buijou bj
aod SBppirapB sa^UBiaBA sbj ap X [o^oa^S] X [bavb] oraoa sauoiaBzrjBaa
sbj ap aBsad b— /m/ ap /aiS/ jousdsa ua soraBjainSui^sip 'oiaBuop
•aip ja ua souopuBSB^j *asjqBq ja ua ajuanijBaa sp as ou sbui 'oiaBuop
-aip ja ua asaBqoadraoa apand ra^uaasdB ojos sa uopisodo Bun ap jbu
-oiaunj ojuatraipuaa ja opnuam b Xnuí 'a^sd Ba^o ao^ "^ *^ 'f
•BatjBDOAaaiui uoiaisod
ua ojos X í/ozny - /osnf/ omoa *sosBa soaod ua ojos Bp as /z/ - /s/
X í (Daa?j3^-aajja^ oinoa sajBraaou sajuBtaBA BjsBq uaiiuipB as :uns
sbui) <tsajBuiaou,, ouioa ojos opnuaui b X 'b^iuoí uoxatsod ua u^p as
ojos anbaod <#fa aod '/a/ - /o/ */b/ - /o/ sauopisodo sbj ap jsuop
-unj BiouBiaoduii bj uauai^ ou 'sBaiiBtnaisis aas ap assad b '•/%/ - /a/
*/c/-/o/ sauopisodo sbj 'oiasaaiij oubijbji ja u^ '(oaua^v-oqjaov
iiv\aa.ai-^o'[aqax 'ojsva-o^snq 'upuva-upjnq) a-q 'opoj aaqos 'X (uvuidsa
-jvuidxa 'j.mdsa'-^nidxa) /%/ - fsrs[/ oraoa 'SBpBaouSí aiuauíjBsaaAiun bX
'sBajo SB^aap anb saiuBiaodtut sbui oqanuí uos ou (oAod-ojjod 'oArnu
•ojjviu *pAvo-pjjno 'nAvq-njjnq iooans-oaanz 'uvjjas-jvjjaa 'oaiais^oauap
*oqas-oqaa 'uasoo-uaooa <wsva~vzv o) /[/ - f^/ A /$/ - /^/ sauoptsodo
sbj 'jou^dsa ua 'jsy 'Binaists jap pBpijBuoiaunj bj amauíoABj^ a^aajB
ojja anb uis (sa^uBjqBq soj aod SBpBaouSí aas 'apap sa) 4/aaaaa6dBsap^
uspand SBAijuiisip sauopisodo sbuba anbi inbB ajj 'SBsaaAip SBaqBj^d X
sauoiaisod ua 'jBnoiaunj oiuairaipuaa ap SBiauaaajip iiBaisiSaa as uoia
-isodo Biusini bj b oíaadsaa uoa X SBajo anb saqiiBiaodrai sbui oqanuí
uos sauoiaisodo SB^aat^ *4,jBuopunj oiuaiuiipuaa,, ap SBiauaaajip SBijd
-uib uBqanadmoa as BnSuaj bj ap p^pijBaa bj ua oxa¿ 'ainSurisip
�bio fonético respeta las oposiciones distintivas' debe entenderse con
limitaciones (cf. III, 4.4.8.). Lo que ocurre, en realidad, es que el cam
bio fonético, como cualquier otro cambio sistemático, adquiere el ca
rácter de lo que E. Sapir llama drift, o sea, "deriva" (16). Esta, por
otra parte, es sólo una metáfora para decir que la lengua se crea siste
máticamente y que en la creación lingüística la finalidad sistemática
supera la finalidad distintiva específica, así como la finalidad sistema^
tica general supera la finalidad sistemática particular. Los casos en que
el cambio afecta realmente ciertas oposiciones importantes y necesa
rias se resuelven mediante otros cambios, particulares: si se trata de
palabras que es preciso mantener distintas, por la derivación y reno
vación léxica, por la ampliación semántica, etc. Así, esp. cama
( < camba), al confundirse con cama, 'lecho', se ha sustituido, en su
sentido propio, por pierna; y en rioplatense cocer, que ha llegado
a ser idéntico a coser, se sustituye por cocinar. En cuanto a lo am
pliamente sistemático, se puede decir que mucho antes que un ele
mento desaparezca del sistema ya existen en la norma de la lengua
los elementos que lo sustituirán en su funcionalidad. Mucho antes
de que la cantidad vocálica desapareciera (como rasgo distintivo)
del sistema latino, ya existían en latín el acento de intensidad y las
diferencias de timbre vocálico, que iban a tomar su lugar. En el
español del Uruguay, en los hablares en que s final cae, esta conso
nante se ha sustituido en su función morfonemática por correlacio
nes de timbre y de cantidad vocálica (17). Mejor dicho, en la ac
tualidad, /s/ está representado en esos hablares por el timbre abier
to de las vocales finales (s, o) o por la cantidad (a:). Si en algún
momento debiera perderse la conciencia de la posibilidad de selec
ción entre esos fenómenos y -s, el timbre y la cantidad vendrían a
adquirir automáticamente valor fonológico propio, como ya ha ocu
rrido en andaluz (18). En la lengua no se dan "deterioros" que, de
algún modo, no estén reparados de antemano o para los que no exis
ta ya la posibilidad de arreglo (cf. 4.3.).
4. 2. 4. Lo dicho acerca de las diferencias de rendimiento funcional no sig
nifica, sin embargo, que una oposición "inútil" o de escasa funcionalidad deba
necesariamente desaparecer. Ella puede mantenerse indefinidamente por la no-ma cultural y puede hasta hallar su justificación en el sistema, por ej., en el
alto grado de funcionalidad de los rasgos imp^icados (1S>). Así, en ita iano la
oposición /dz/ - /ts/ funciona sólo en algún caso aislado y típicamente "de dic
cionario", como /radza/ - /ratsa/ y /h-rdzo/ - /hotso/ (pues en otros casos, como
el de /medzo/ - /metso/, no es lo único distintivo). Con todo, esta oposición se
mantiene en la norma mucho mejor que la de /z/ - /s/ (que se ignora en el
(18) Cf. Language, N. York 1921, p. 160 y sigs. La interpretación como
"deriva" es, sin duda, la que mejor corresponde al concepto de 'drift'. Así ap^arece en la óptima traducción portuguesa de J. Mattoso Cámara jr., A Linguagem, Río de Janeiro 1954, p. 148 y sigs.
(") Cf. W. Vásquez, El fonema /s/, pp. 6-8.
(18)Cf. T. Navarro Tomás, Desdoblamien^o de fonemas vocálicos, "Revista
de Filología Hispánica", I, pp. 165-167.
(19)Cf. E. Alarcos Llorach, Fonología, p. 107.
- 266 -
�- ¿9S fep o DaijnSau 'naijjsod :jas apand jBJaua ua
pjFun anb jpap soiuapod 'B3iuoj3Bip bi^ojouoj bj ap uppvziSojouofsuvjj
A uppDzi^ojcuo^sap 'upiOüziSojouof ap sojdaauoa soj aoa biSojbub joj (Ol^
ajuBiJBA Bun uijbj orasita ja ua anj ap uoa uoiaanjjsuoa Bq
•a//2 xunooa '*fa jod 'ouis 'a^i sbui ofip as ou '44janbB,^ Jtaap BJBd 'anb
ua ojuainoui p ua :uoiaB^nui Bun jod ojos (jopBzijBnjaB ajduns oinoa
opanb anb Jio^p sa) jb^ a^uaineidoad oiajoa as '(tajjiwja^a t^2 po
snwaiuda tqn :uijsny *g *p) opajjJB p ousajaa ^ntu JopA un uoa
opsa^duia b^ 'a/p oAiiBJisouiap p 'opoui omsim pQ '(oz) Buiaisis p
ua umovjniu Bun ^B^auBui B;sa ap 'oijjnao : ^aiuBiJBa^^ Jas ap ofap X
'sajB^qBq so^Jaia ua souaui o^ jod 'op^iuipB OAijBJBduioa opoui oaiun
p anj siSdiu uoiaoajas bSjb[ Bun ap sandsap opg '(ouiib^ [B3iibuibj3
Biuajsrs p opo^ ua soax^SBJjijad sopoui so[ ap upiOBiujip BAisajSojd
b^ uoa 'ajJBd bj^o aod 'BiauBpjoauoa ua) piauauísap uoiaBJBduioa b^
X siSmu aj^ua uoiaaaps b[ aiuBipaui 'buijou b[ ap pnp^aS oiuaiuiBz
-B[dsap un anj '4<JB8pA ujib^,, opBuiB^ p ua 'sand 'oyjjnao anb oq
•(uojaoi^ 'uaiovpnv ^iSvtu) soiqaaApB soj uoa BApB^jnaBj ojubijea ouioa
asjBp Bipod ^ • (vjmSvupvnb wvnb siSviu) sapjauínu X soqjaA uoa
SBA^BJBduioa sauoisajdxa BJBd X (snoiuiv siSviu) 4tsopBA^afpB soai^ubi
-sns?1 so^ BJBd uarquiB^ ouis isnn- 'sni- ísnd' ua soAnafpB ^o\ BJBd ojos
ou 'BDisBja Baoda bj ap ujjbj p ua Bi^sixa ibX siSmu uoa uoiaBJBduioa
bj 'ojaaja ug 'sbotubuioj SBnSuaj sbjjo ua X jou^dsa ua
auan onb jojba ja jijinbpB ap sa^uB (jBuoxaunjosi opoui)
4taiuBiJBA?^ Bun utjbj ua anj siSvtu uoa uoiaBJBduioa bj 'jsy *oaiuoj
oduiBa ja ua bj3ubui bj^o ap uajjnao ou sssoa sbj anb ap cpnp jaqeq
apand ou anbunB *sodiuoj soj anb 3ajqBiuauinoop jofaui X sa^uapiAa
sbui 'ojaadsaj ajsa b 'usqnsaj sajBaj^BuiBjS sojduiafa soq *^ ' 'f
•BuiajSTS ja ua ajuajsixa bX
pBpijiqísod BunjB ap Baijojsiq uoiaajauoa ouioa Bp as ojos (Eptrzíjeaj
BnSuaj) buijou bj ua ojuaiuiBZBjdsap oj>oi 'a^j^d bj^o jo^ 'biujou bj
jod BpBzijBaj uoiaaajas b^jbj Bun ap saABj^ b ouis jBuoiaunj
jap aaaJBdBsap BpBu *BSjaAaaiA 'X 44buijou bj ua sa^uB opjisixa
ou anb Btna^siB ja ua aaajBds BpBu,, —ojtyiu xa sauoiaBaja
sbj ap X SBoi^Biuoipijaiui sauopdopB sbj ap osbo ja oajbs— anb Jiaap
apand as *44BjqBq,^ X 44Bnuaj,, aj^ua uoiaBjaj bj ap Bajao^ ajnssnBg
ap ap uoiobuijijb bsouibj bj opuBasBJjBJB^ *(^ "^ qa) ouisiiu otquiBD
ja sa oiquina jap sauoiaipuoa sbj ap Bun 'oqaip Bq as bX ouiod 4anb
ap. oqaaq jb 'cas o '(44sajBuoiaunjost sopoiu., X 44s3iubijba^ ap euijoj
ofBq) ajuaiuBAisuajui uaiquiB^ ouis 'ajuaiuBAisua^xa ojos ou 'oAanu
oj X ofaiA oj oduiaji oSjbj ajuBjnp uaAiAuoa Bn^uaj bj u^ anb b aqap
as soai^sinuij sBiuaisis soj ua oiquiBa ja jod sopianpojd 44sojoijajapM
sopBtuBjj soj 4<JBjajJB,, ap ajuaucauad pBpijiqísod Bq q *g ^
'BDÍT
•eaoAjaiut uopisod ua agjt^p apand OJ93 anb í/s/ - /z/ ap bj ouioo 'Bjq^|Bd bj
ua uoiobzijeooj auan ou /si/ - /zp/ uppisodo bj anbaod ^ '(aaouoasap oj ///)
eeAiinauj sbj sepoi ua ou o^ad 'sBpBOijjB A sBAisnjao sbj sepoi ua oubijbii ua
Buoiaunj Bpjos-BJouos uoptsodo b.j anbaod '(Bjnsuiuaj bj ap ang ja ua A
�mática del genitivo, antes de que éste desapareciera, debido a la se
lección favorable a la perífrasis. Ya en latín clásico esa construcción
tenía funciones a menudo análogas a las del genitivo: signum de
marmore, aetas de ferro (Ovidio), fama de illo, unus de Mis (Ci
cerón) ; así como la construcción con ad podía funcionar como va
riante del dativo (21). Así también, es sabido que las formas verbales
perifrásticas de perfecto y de futuro existían, con valor aspectivo
o "modal", mucho antes de su afirmación con valor propiamente
temporal, en el latín "vulgar": cf. habeo absolutum (César), dictum
habeo (Cicerón), habeo pactam sororem meam (Plauto), haec habui dicere (Cicerón). En español, la forma había -f- participio fue
durante mucho tiempo una variante de la forma más antigua en
^ara^ -era (gritara, saliera.). Pero, al pasar las formas en -ara, -era
al subjuntivo (debido a su empleo en construcciones condicionales),
la variante había -\- participio adquirió el valor de único modo sis
temático de pluscuamperfecto de indicativo. Viceversa, las formas en
-ase, -ese (gritase, saliese), antes modos sistemáticos del imperfecto
de subjuntivo, se volvieron, por el mismo hecho, "variantes" y hoy
estas formas ya se ven amenazadas por la selección en favor de las
variantes en -ara, -era (22).
4. 4. 1. Otra condición permanente de "inestabilidad" está cons
tituida por las contradicciones internas de todo sistema lingüístico
realizado. En efecto, la norma exige a menudo realizaciones superfluas, o bien realizaciones que se justifican en el eje paradigmático,
pero que resultan inútiles en la línea sintagmática. Y, por la misma
razón de uniformidad paradigmática, puede hasta exigir realizaciones
contrarias al sistema. De esta manera, en lo concreto se da un con
flicto permanente entre lo sintagmático y lo paradigmático, pues,
en cierto sentido, en el hablar se dice más de lo funcionalmente
necesario.
4. 4. 2. Considérese lo que ocurre en los casos de acumulación
de morfemas isofuncionales (esta vez en la cadena hablada, no en el
sistema). En latín, por ej., el empleo de las preposiciones hacía que
en muchos casos las desinencias casuales resultaron inútiles, y, en
efecto, ésta fue la razón principal de la progresiva debilitación fun
cional de las desinencias. En español, la uniformidad paradigmática
(o sea, lo que corrientemente se llama norma de "individualidad" de
las palabras) exige el plural de los artículos también en los casos
en que es funcionalmente superfluo (por estar indicado el número
en el nombre) y hasta en ciertos casos en que se contraviene a las
reglas de distribución fonemática del idioma. En efecto, las unidades
léxicas españolas no conocen los nexos ss, s\ sbl, pero —puesto que,
(21) Algo análogo se comprueba en el rumano actual, donde la construcción
con la preposición la es equivalente del dativo: la un copil, la copii se em
plean con frecuencia con el mismo valor que unui copil, copiilor.
(") Más ejemplos pueden verse en SNH, pp. 64-66.
- 268 -
�- 69S 'saaoiaaiuB sajBjnatiJBd soipmsa ap auas
Bun aunaa 'BaiuoaaBip bi^ojouoj van ap sa^aana^ soidiauíad sof X soiuauíBpunj
boj jaaa|qB)sa ap SBiuaps 'saauBJj osoipnjs^ ja apnop 'S6I Buaag 'anbtuouipmp
ai^ojouoí(d ap atw^j^ 'sanbiiauo^d sjuatuaSuDi¡a sap aiwouoa^ "^3 (tí)
*9"ST #dd 'sadtou^uj 'AoxzxaanHX '^ ua 'anbjjojsjn aiSoj
•ojuoi/d ap sadpmuj *jj -psai '¿9^-¿f^ 'dd 'I6T 'AI 'dlDI 'ai^o/ouoi/j t/aipsia
•otstti uap uajdtzuuj A *6^6X B^Bj^ (u '<n^x=) s^^o/s sanSuDj sajjnv sap
a\\aa v aajodtuoo assru np anbtSo¡(Hiotid uotinjoaa^ uns sanbimua}j (gt)
oinoa BJapisnoa as namb osoipmsa un Jod aiuamBspaad 'jiaap sa
•jj aod 'zaA Bjaiuud jod ajuaiua^qcqojd 'opsiaunua anj oqaipajue oidiauud ¡a
anb jepiA^o ou ouanq Baas 'o^acquia uig •soaijBiuej8oau so[ b Jinqijje ajans as A
cijos as anb uouisiinoiB^ opB,niB¡| \b asjauodo UBipuajua b^bj^ ap so8o¡ouoj eo[
'BaiuojoBip bi8o[ouoj v[ uo 'BJoqy *(,,;) iauiWBJ\[ 'V Jod P1 jqos 'sopEpaads
aiuauqBsaaAiun sopBqnsaj uoa ^oSan^ BpBAi^na A (8t) nosqo^ef "jj aod ep^an^nBui
'Baiuoaaeip bi3o[ouoj b^ ap ojuauíBpunj \a 'opiqBS sa ouioa 'aXmíisuoa Bn^ua[ aun
ap sojiuoj sopoui so^ aa^ua eaiuiBuip pBpuBpi[os ap oidiauud [^ *g -5 '\,
•ttJB^tiAM mjB^ om^im \9 ua 'sa^Ens^a ssiananisap sb^ ap uoi^bj
•i^iqap BAisaa^oad b[ á 'ajuaniBauB^|ninis sepo^ uojaiaaJBdB on 'ojjaiD
aod 'anb 'eaaBS[tiA-ouiiB^ BpBaiajB b^ ap osbo ^a 4*fa aod 'asuaaap
-1SU03 *odti otusira pp soiuamap esmap boj b B^ijiqap jBuoioanj 01
-uaniaja un ap upiaiJBdBsap bj 'BSiaAaaiA 'X so^ojbub sojuani^ja boj^o
ap uopnjijsuoa bj aaaaoABj oAanu jBUotaunj ojuaraaja un ap asaaa
-ajqejsa ja anb jbuijijb apand as 'jBjaua^ u^ *oaixaj ja X jboi^biubj^
ja 4oaiuoj ja :8Bn^uaj bbj ap uoiadiaa^ap bj ua uspuijsap as anb saj
-Biaasd SBUiaisis boj ap oun Bp^a ap 6O)uauiaja boj aa^ua pcpijepijos
omoa 4oaauiiad 'asaapuaiua apand Biouapuadapia)ui bs^ -^ -5 -p
•BOAijBjaaaoa
o bo^ojbub soiquiBO bojío ap OAiiotn (jas apand o) Ba oiquisa opo^
anb Boijduit sand 'BBnSuaj bbj ap pBpijiqBisaui ap aiuauBuuad uoioip
-uoa bj)o sa anb 'oai^Bin^uij Buiaisis opoj ap soApniíisuoa soiuauíaja
boj ap voituvutp vioiiBpuad^pxaiui bj BuoiaBjaa as opBzijBaa Buiaisis
aainbjsna ap SBuaaiui sauoiaaipBJ^uoa bbj uoa 'aiuauqBui^j *j *g 'f
*pBpipqB)sa BAiiBjaa ap uonipnoa Bun ainipsuoa ap Biaaqap opa 'oui
•iuiui (B oppnpaa Bj[Eq as oDUBiuSipBJBd o¡ uaiq o 'odijbuiSbjuis O[ X oop^uiSip
-BJBd o\ aajua sopipuoa usqanaduioa as ou Bn8u9[ Bun ua is 'anb Jioap s^ *oiJBai
•uoa opimas \a ua uaiquiB.j asaaaBq uapand sbSo^bub sauopBaapisuo^ *g 'f 'f
73/9 : oaijuBuosuoaiai oxau oatun un ua BJjua X
jj '^ 'u *x *s 't 'o '9 */ uoa Butquioa as ou q anb o^sand ^vj '90/
< svj 'soj apuop 'oaoa^ ap bbuoz ua opBzadma BX^q s- ap Bpiea bj
(BianjBpuy ua) anb sa utiB JJaBj bbj\[ *([jj] Jod osbo aisa ua opB^
•uasaadaa Bisa /jj/ BuiauojTqaiB ja 'oiaaja ua) jBiatut ouioa 'pBpijBaa
ua 'bibji as j oxau aisa ua anb X ojbi sa as ianb t soisandmoa na aiuaui
•bjos uBp as o bojbj Boxau nos saiuBuosuoa Bop -j- s ap soxau boj
X xs 'ís 'os '9S anb 'sBuiap^ 'asaAjasqQ 'asuaiBjdoia ua X znjBpuB ua
jbutj s ap BpiBa bj BiaBTj, osBd Jauíijd ja 'sirzínb 'X s bjio ap aiuBjap s
ap wBpiBaM bj jnbs a(j 'sanbojq soj 'svuntivjj svj 'souapuas so/ :jBanjd
ua ojnajiJB ja aod BBpipaaaad sajBiaiui jq '^ 's uoa BBaqBjsd ap bosb^
boj ua aiuauíBiJBBaaau uaaaaBdB soxau sosa —anSis aj anb aaqiuiou
ja uoa boiuoj BaqBj^d bjob Bun aXninsuoa ojnajiJB ja 'aBjq^q ja ua
�por excelencia de la dirección neo gramática: "Es besteht in alien Sprachen eine
gewisse Harmonie des Lautsystems. Man sieht daraus, dass die Richtung, nach
welcher ein Laut ablenkt, mitbedingt sein muss durch die Richtung der übrigen
Laute" (2B). Por otra parte, el mismo principio ha sido formulado, antes o fuera
del estructuralismo diacrónico, también por J. Vendryes, ya en un artículo publi
cado en 1902 (29), y por M. Grammont (").
4. 5. 4. En un sentido más amplio, la interdependencia aludida
puede entenderse como solidaridad de todo un sistema lingüístico.
A este propósito, cabe recordar la conocida tesis de Meillet de que
la lengua es "un systéme oü tout se tient" (28). Tal tesis, ciertamen
te, no es aceptable sin reparos en lo que concierne a las "lenguas
históricas", que, como se ha visto, suelen abarcar varios sistemas y
varias normas (cf. II, 3. 1. 4.). Ella es aplicable sólo a la "lengua
funcionar' (cf. II, 3. 1. 3.), y aun con respecto a ésta necesita res
tricciones, ya que en un sistema lingüístico se dan siempre posibili
dades contradictorias, que representan su equilibrio precario. Por
otra parte, se trata de una tesis tautológica: en último análisis^ ella
significa simplemente que 'un sistema es un sistema', pues "sistema"
significa, justamente, 'conjunto de elementos interdependientes'. Sin
embargo, es una tautología útil e importante, porque llama la aten
ción sobre el hecho de que en la lengua no se dan campos autónomos
y no-comunicantes (como tan a menudo aparece en las descripcio
nes gramaticales), sino que hay una íntima solidaridad entre lo fó
nico, lo gramatical y lo léxico; lo cual en la perspectiva diacrónica
significa que un cambio en uno cualquiera de esos aspectos tiene re
percusiones en todo el sistema (29). Y es importante precisamente
porque la interdependencia de los elementos en un sistema lingüístico
no está hecha sólo de acuerdos sino también de contradicciones. Por
tales contradicciones —y, en primer lugar, por la no-coincidcncia
entre la finalidad sistemática general y la particular (cf. III, 4.4.8.)—,
en una lengua, lo que por un lado se "construye" por el otro se "des
morona" y necesita nuevos "arreglos".
4. 5. 5. Así, por ej., la caída de -s en la Romania Oriental en
trañó, no sólo la reducción de los plurales a dos tipos (-c, -i), sino
(2B) Prinzipien, p. 57.
(29) Réflexions sur les lois phonétiques, ahora en Choix d'études linguistiques et celtiques, París 1952, pp. 3-17.
(2á) "L'ensemble des articulations d'une langue constitue en effet un sys
téme oü tout se tient, oú tout est dans une étroite dépendance. II en resulte
que, si une modification se produit dans une partie du systéme, il y a des chances
pour que tout l'ensemble du systéme. en soit atteint, car il est nécessaire qu'il
reste cohérent" (Traite de phonetique, p. 167). Los ejemplos que Grammont cita
al respecto son casi estructurales. Cf. también p. 156, donde lo único inacepta
ble es el hecho de que la sistematicidad del cambio se atribuye a las inexisten
tes "tendencias de la lengua".
(28)Linquistique historique, I, p. 16.
(29)Cf. R. Jakobson, The phonemic and grammatical aspects of language
in their interrelations, en Actes du Sixieme Congres International des Linguistes,
París 1948, Rapports, pp. 5-18.
- 270 -
�- US "08 *d '9S6I ojianref ap oig
poqiaa vuuof ntuf¡ "ar VHVWV3 osoxxvj^[ ' uaiquiEj uopuaju v\ vwv\\
[m] A /q/ anua Bpuan^juoD bj ap sopaja so[ ap eajaay "uOAijunfqn8 ^ OAijcaipui
ap sajuasajd oj uoa as^ipunjuoa b BipjBj uopciiunuoad bj na oisandxa Bqcjea,^
ouijcj oaninj ja anb BqBAjasqo '55 -d '^56! P!JPEIAÍ V^f<* utídj ¡v
•dsa *pBJi '(¿061) vtjoq MSpiyi o% tioiionpoj.iuj uy 'xNgoaMVHf) *jj '3 bX 'a
Ba^o joj '^6i '58I *dd '956I qasoquaaojaajj-s, 'apunjfjvvt asuvmuou ap joj ^aoq
^pvDfl 'som^. '3 "ü ^T *u '0Z *<^ 'oaiiDuiwvj^ a votSoj A '^9^ *d 'j 'mSojonojS íp
osio^ 'oMvn^v^ "y ^ 09^'6S^ "^ '9^61 sa|odB^[ 'auofssajdsa(p ozzaw apmb Djouvd
07 'iaiomag -\ í9X 'd 'sopotaw A sowajqouj 'oHnaiHv^ noa "^ 73 (os)
-i;ubo B[ ap uopiJBdBsap pnpexS b^ á (ti/- ap 'jB^noijjBd na)
eaiuBuosuoa s^\ ap BpiBa bj 'ujib^ u^ 'oaiuoj o^ axqos a^rqjui
-Bxá o[ uaiquiej 'ajuauíBjxatD 'j^ 'üo-o uoiaisodo b^ xod o^os *ttsBABpsa
^[tqno^] ap anSu^sip as 4ttsoABpsa so^,, '[íqou] 'oabp^oui oiaapipqns
^a ua '}8B i sa^ai^BiuBxS sauoiouijsip BJBd uaiqjuiej ouis '(Btíooj-Bwo^
'Teqt>ou--eqod) Baixa^ sauoioupsip Bxod o^os ou xiAxas apand 44tBpBziSoi
-ouoj^ zaA Bun 'o-p upxaisodo tb\ 'oubuiiu u^ qBaiiBuiBxS pBpqiqisod
BAanu Bun uaiquiBi sa BAijuiistp pBpqtqísod BAanu buii 'BsxaAaai^
•eo^iuBuiox soioa^ip so^ ap bixoXboi b^ ua pBpqBniaB ^\ BjsBq Bnuq
•uoa ae 'aiuauíBAijaaja 'anb oduiaij aisa ap uoiaezqBiíAaj v\ uajuaisuoa
ojaajxad pp SBpuauísap sb[ ua ^en- ap BpiBa bj á sfq- 'oq- ua oxninj [ap
uopuBdBeap Bia[draoa ^\ oxa^ 'opBSBd oidraijJBd -\- o^qvq BAi^aadsB
b[ xod opnuam b ajímxisns as 'uotsnjuoa B[ xod opBZBuauB
'oAijBDipui ap oiaajxad [a 'ajuauíBauBxoduiaiuo^ '('Z 'f *A
•p) uopsSqqo n uopuaiui otuoo '4tajuasaxd [a apsap ojsia oxnjnj^, un
jBaijiuáp jod 'BAisaadxa Bpua^ixa acqnaad Bun b sa^uaipuodsajjoa 'od
-mal^ ouisiui \tb A 'sBaoAinbaut 'o^oci 'osqap toaqvq uoa siSBXjixad xod
uopnjij^ns ns (Buiraxa^ap ou anbunB) BÍasuoaB ojea opoj^ *(oe) íjp
-ip-iaoip) soqxaA someiui so[ ap OAijBapui ap a^uasaxd ap sbuijoj sb¡
uoa uopBSnfuoa ^p A ^g sp oxnjnj ap sbuijoj sb[ ap uoisnjuoa b[ Bp
-uanaasuoa omoa uauaij boi[booa pBp^uBa b[ ap Bpipxad B[ X 9 b i ap
afBSBd [a 'a^xBd bj;o jo^ • (snwiaviuv 'jiaotu) oAijBaipm ap ojaapad
ap sb[ uoa (snwiqniuv ^jiqviuv) ojn^nj ap sbuijoj sujjop ap uoisnj
-uoa bj uaiquicj aSjns ojja uoa X 'q A en opnuaui b uapunjuoa as í4jb
-[nA ujjb[^? opBuiB[[ ja ua 'BJoqy 'Biauajsisjad ns JBZBuauíB BjaajBd Bp
-bu 'opo^ U03 -Braaisis pp t4[tqap oiund,, un 'ojubj o[ Jod 'Binji^suo^
'^f ^ é^ s^^opBSnfuoa sbj ap Buosjad BJauíud bj ua ajuasaid OAtjunf
-qns ja uoa Bpuapiauíoa bj jod X sauopBnfuoa ojjBna sbj ua SBiui^sip
ajuaran ja juo sbj3ubui sop op asjBrajoj jod 'oaijBuiajsis bjsia ap ojund
ja apeap oiiBjjxa oSjb uaiqra^j Bqnjjnsaj X íoaisBja ujjbj orasira ja n^
'pBpTAisajdxa bj ap bjsia ap ojund ja apsap 'ajuataijap Bja bX ojnjnj j^
•SBaiisBjjuad SBraJoj jod oaijajuis ojnjnj jap uopnjijsns bj 'ssjja ajjua
'ouijbj jboijbuibj Btuajsis ja ua SBpxjjnao sauoyaBjnra sbjjo sbijba
(sajBuopunj sauotaipuoa sbj b aujaiauoa anb oj jod) asjsaijdxa uap
-and bSojbub njaunra T nun aQ *^g bj uoa opipunjuoa Bjjqnq as 'opora
ojjo ap 'anb (izaci 'íwaqo 'ranj iipaa 'iwmqo 'JBji) sajnqjaA sodiuaij
soj ap Buosjad é^ bj ua 1- Bpuauxsap bj ap uoxsuajxa bj uaiqxuBj
�dad vocálica (como rasgo distintivo) exigen el empleo de las prepo
siciones para distinguir las funciones oracionales del nombre (por ej.,
cum hasta, por hasta) ; pero también se puede decir lo contrario, o sea,
que el uso de las preposiciones entraña la progresiva debilitación
funcional (y por ende material) de las desinencias y de la cantidad:
se trata de procesos concomitantes e interdependientes. A esto cabe
agregar aún los casos de "analogía", a veces muy generales. Tal, por
ej., en el castellano arcaico, el de la eliminación del ensordecimiento
de las finales (naf, nuf, verdat, homenax) y, en parte, también de la
apócope de -e, gracias a la persistencia de las sonoras en el plural
de las mismas palabras (naves, nubes, verdades, homenajes) : los sin
gulares nave, nube, verdad, homenaje se rehicieron sobre el modelo
de los plurales y de acuerdo con las pautas sistemáticas del caste
llano para la oposición singular/plural (31).
5. 1. Entre las condiciones generales del cambio hay que con
siderar también la no-coincidencia cultural y funcional entre sistema
y norma de una lengua.
5. 2. En efecto, desde el punto de vista del saber lingüístico, se
comprueba un perpetuo desajuste entre el conocimiento del sistema
y el conocimiento de la norma. Este último significa un grado mayor
de cultura, pues implica estar enterado no sólo de lo posible, de lo
que puede decirse en una lengua sin afectar su funcionalidad, sino
también de lo que efectivamente se dice y se ha dicho, o sea, de una
realización tradicional (32). El sistema se aprende mucho antes que
la norma: mucho antes de conocer las realizaciones tradicionales para
cada caso particular, el niño conoce el sistema de "posibilidades", de
donde sus frecuentes "creaciones sistemáticas" contrarias a la norma
(como ande y cabí, por anduve y cupe), constantemente corregidas
por los mayores.
Tal desajuste cultural entre sistema y norma trae dos consecuen(S1) Con respecto a los casos de este tipo, se puede decir, efectivamente —
como escribe E. A. Nida, Linguistic ínter ludes, Glendale 1947, p. 149—, que
"analogy opérales in those parts oí language which are out of equilibrium with
the general structure as a whole". En otros casos, la analogía realiza posibilida
des sistemáticas particulares, que pueden hallarse en contradicción con otras po
sibilidades, más generales. Así, por ej., oigo es en español una forma analógica,
pero no está por ello de acuerdo con la estructura verbal española "as a whole".
(") La distinción entre sistema y norma puede asemejarse, hasta cierto pun
to, a la que en la lingüística norteamerica^a se establece entre los patterns "pro
ductivos", como el del plural ingl. en -s y los "fijados" o "limitados", como el de
ox-oxen (cf. E. A. Nida, Ob. cit., p. 146). Sólo que, para nosotros, la norma no
abarca solamente lo "fosilizado", sino todo lo establecido y común en las rea
lizaciones lingüísticas tradicionales, en tanto que el sistema abarca las "posibili
dades", las directrices y los límites funcionales de la realización, es decir, la
técnica misma del hacer lingüístico. En el caso de ox-oxen, el hecho de norma
no es la forma oxen como tal (que, en cuanto posibilidad funcional, no es menos
sistemática que oxes), sino el hecho de que en este caso l^a realización tradicio
nal es, precisamente, oxen y no oxes.
070
6t 6
�- uz 'LZZ 'd 'uatdizuuj 'iíivj #h Jod opBAiasqo o[ -j
-isooou X sopBpijtqísod b uopuodsoJ sbuiiSjb o^os onbjod 'uopunjip os
X UBidopc os ssun^jB ojos 'jBjq^q jo no nBqoíudmoo os onb souoioba
-ouui sojqBJOumuui sbj oq *Bnuoj bj JooBqoj X Joosq op boje^ ns no
^BonsinSuij pB^Joqij bj op soijunj X souoioipuoo onioo : souoiobaouui sbj
op saxopDuaiaoajas omoo 'oiqtuBO jb o^odsoj uoo 'uBuoiounj sojBJuqno
X sooijbuioisis 44sojoiobjm soj onb 'sond 'jmjouoo opond og
'9
* (ss) u8oPíqBS,
'sojuoijjoo SBm so^uotuojo soj no oiuouiBsioojd (4<sojBjn8ojJi,, soqjoA
'•fo jod) SBn3i)nB sbuijou osjono^uBm nojons 'oijbjiuod jb 'jboiibuibjS
oj no i (sojoop so^noiqniB op ssidoíd sbj '*fo jod) so^uoijjoo ODod sBin
•joj sbj soiqniBO soj jod SBpB^oop on JooonBmaod nojons 'ooinoj oj no
:jbjouoS nopao op ssiononoosnoo sop Boijdmi o)so noiquiB} j^ *buuou
bj 'jBaiiBniBi^ oj no oiuonuBjnoiiJBd X 'oapvoifmSrs oj no íbuioisis
jo Bnimopoad (ooiuoj) oatjwijsip oj uo :ttOAisuojuiv bjsia op o^und jo
opsop buiojsis X buijou OJ^no Bp os oSojbub o^snÍBSop njq • -5
•(OOTSBJO JB O0IB0JB OUBJJOJSBO JOp OfBSBd JO UO
t48o^J3nj^ soidioijJiBd X so^opod soj uoo X souijbj 4tsoJBjnSojJi?, soq
-joa soj op bjjoXbhi bj uoo jouBdso uo opiunoo Bq onb oj #jo) buijou
BJ B OIJBJJUOO OpUUOS UO BIUOISIS JOp UOIOBOljdB Op '4UOIOBZIJBjnOJ,,
op soiqiuBO soijduiB sojqísod ojdmois nos 'odii opunSos ojso op SBn^
-uoj sbj no 'BoiisinSuij noioxpBJj bj op pBpijnSosut op SBiouBjsunoito
U3 ' (ojuattutajoadu oixuipB onbunB) ojoojoi jo uo sbjjo op BunSuiu X
'osbo opunSos jo no pBptjiqísod Bjouiijd bj ojos '(sojupsip sojojba uoo
onbunB) osbo jouiijd jo uo sopBpijiqísod SBquiB ojiuipB buijou bj ^uoto
-ta\oa - ojuattuiajoa X upioipuotuau - ojuaiuitpjoiuau -uptyipuai - ojuaiui
-ípuau sbSojbub SBÍojBd soji sbj uo *jouBdso uo 'isy 'sbjjo op SBunSjB
ojos oSijo buijou bj onb sbjjuoiui 'osbo ouisiui jo BjBd sopBpijiqísod
sbijba ooojjo Biuoisis jo opuop 'sBodojnoopui SBn^uoj sbj op oiJBd
joXbui bj otuoo 'bjbuioub o^uouijBioJBd X Bfojdxuoo BJn^onjjso op
sBnSuoj sbj uoo ojjuoo ou omsim oj ojo^ 'so^ub Bounu op^zijBOJ BX^q
os ou opuBno une *44oojnj so oojnj uo ojqtsod so onb oj^ onb Jioop
opond os opnuotu b Xnp^[ •jBuoioipBJj uoiobzijboj bj souom Buodun
sbjjo uo sond '44JBiquiBO uis uBiqmBo,, o 'sonora oqontu UBiquiBO 'jbjou
-o uo 'sb^s^ "SBOjni sbj 'opo^ ojqos 'X 'sBoiuij-ojSn sbj '*fo jod 'ouioo
'jBjnSoí X ojduiis ojuouiBAiiBjoj Bjnionjjso op, SBnSuoj sbj uos iopnz
-ipoax aiuawjmio'iaipDdt oj ojqos a^q-isod aiuajuipouo'pwn\ oj op 'beujou bj
ojqos Bmoisis jop oiuiuiopojd ojuopiAo un Bp os onb sbj uo s^nSuoj
uoisixo 'ojoojo ugj *oiquiBO jb sojqBjoABj sojBjn^jno SBiouBjsunojp uo
'sbjio onb sbiu JBiquiBO b SBpBut^sop ubjso SBnSuoj sbijoio onb iJoxjd b
Jioop opond os *JBnj opunSos u^ 'Bpionpoj boiisiiiSuij Bjnjjno op
sopBpiunmoo uo o 'jBJn^jno BtouopBoop X uoxoxpBJi bj op, pBpijiqop
op SBOodo uo 'osjtpunjtp op pBptjiqísod BijdiuB UBjpuo^ X 'sBsojoumu
o)uouuBjnoi^JBd ubjos 44sb3iibui3}sis souoioBOJO,, opBuiBjj souioij onb
odii jop souowBAOuut sbj *JBnj jouujd u^ *jbjouo uopjo op sbio
�dades del sistema funcional o encuentran condiciones favorables en el
estado del saber lingüístico interindividual. Un cambio lingüístico em
pieza y se desarrolla siempre como "desplazamiento" de una norma.
Pero, para que la norma pueda "desplazarse", es indispensable: o que
ello sea funcionalmente oportuno y necesario, o que la norma se
ignore, o que el ignorarla no afecte la funcionalidad de la lengua (la
intercomprensión). Siendo la lengua un saber tradicional, ella se mo
difica más rápidamente en épocas de debilidad general del saber, pero
las modificaciones hallan sus límites en la funcionalidad del sistema
(34). Siendo la lengua un sistema funcional, ella se modifica sobre
todo en sus "puntos débiles", es decir, ahí donde el sistema mismo
no corresponde eficazmente a las necesidades expresivas y comunica
tivas de los hablantes; pero las modificaciones "necesarias" hallan
su límite en la seguridad de la tradición: una norma cultural vigo
rosa puede mantener indefinidamente hasta un sistema "desequili
brado". De esta manera, los mismos "factores" sistemáticos y extrasistemáticos son condiciones de cambio y de resistencia al cambio,
y el ritmo de la "evolución" lingüística depende de su juego dialéctico:
de la coincidencia o no-coincidencia entre lo funcionalmente nece
sario y lo culturalmente consentido y del prevalecer de una u otra
de las dos series de "factores".
(**) Hasta los saussureanos rígidamente "ortodoxos", es decir, partidarios
de los cambios fortuitos y contrarios al estructuralismo diacrónico, admiten, por
lo menos, ese papel "negativo" del sistema, con respecto al cambio lingüístico.
Así, por ej., A. Burcer, Phonématique et diachnonie, p. 32: "en general le rdlo
du systéme dans l'évolution de la langue est essentiellement négatif et conservateur: il laisse le champ libre aux innovations qui n'entrainent pas de gene pour
l'intercompréhension; il empéche ceux qui la géneraient".
- 274 -
�x Btuauoj jap BJüssd as Btuoip.i un ua anb BJBd 'anh t#fa Jod 'jpap
uoa 'ojaaja u^ 'sboiSo^oisij asauoi0BDi[dxa^ SBpjnsqe X saaijajuí sbj
uaXnjijsuoa oj 'ojaadsaj ajsa b 'ajsijj sbui ojdiuafa jgj 'I
I
*("l" 'III 'P) J^njund uppBAOuui ajduns Bun jod JBiqtuBa uapand
ou sojsa X ísajenpiAipui soaijsin2uij sajaqBS soj na sopiuajuoa 'uop
-bj2 aauíud apM 'so[apoui A sopom soa;o b uapuodsajjoa anb 'ttopBjS
opun^as ap,, so^aBJisqB soppotn A sopora nos B^aBJjsqB Bn3ua[ B[ ap
so^BaoA so^ A SBuiauoj so^ •o^qBaoA p uaaouoa A Buiauoj p uBa^draa
sajuB^qBq ouioa soiubj ouis *y ojqBaoA ops un A v Braauoj ops un
^sq ou Bjajouoa Bn^ua[ B[ na anb Bppp as opnuaiu b anb s^; 'opBjap
-isuoa oiquiBa pp (oaiiajodiq) ttua2uoM p a^pusod o aijajuí a^duiis
p uoa oaijiaadsa Buia^qoad opoj oqansaj jod jBp b BjsBq A sapxaiut
sauoiaBAouui sb^ ap suiajqojd p piauasa oraoa JBjapisuoa b Biauap
-uaj bj mbB aQ •B^DBJjsqB Bn^uaj bj ap ousjd p ua SBuiajqojd sosa
jBa)UBjd ap oqoaq p 'aaduiais ouioa 'B^aa^B as oisa y "pBpipsnBa
ap bjsioisij Bapt bj jod 'oaiuoj oiquiBO jb 3ubjb anb oj ua opoj aaqos
'opB^aajB Bjpq as (sotquiBa sojpnb^ A sojsa ap) soaijojsiq SBurajq
-oad soj ap ojuaiuiBa^uBjd p uaiquiej 'ajuauíajqBmauíB'q #^ #j
•SBnSuaj sbj ap pBpijiqBinin bj ap jBuopBJ Buiajqojd ja A SBraajqoad
sojsa a^^ua üp as ou uoia^jaj buisiui bj oaad < a^uauíBaojdiaaj UBJcpc
as A saiuaipuadapaajuí SBUiajqoíd uos —soaiJidma SBuiajqojd oinoa
sounij^aj soaran soj uos anb— oaijsinSuij oiqniBa jap Buiajqoad Jaaaa)
ja A opunSas ja 'ojja xo¿[ '(AI *P) oiqui^a jap sajBjaua^ sauoiaipuoa
sbj ap ojuaiunaouoa ja uoa A (jjj *ja) BnSuaj bj ap Bairasuip pBpij
-^ai bj Bjuana ua opuaiua^ asjBaju^jd uapand ojos soaiaojsiq SBraajq
-oad soj 'ajJBd bj^o joj '('j'j 'AI ^ 'Z'^^ 'II *P) 44^pBzijB.iaua2 boij
-o^siq upiOBaijdxa^^ buu sa oaTjsinSuij oiquiBa jap tjBuoiaipuoa,, nop
-Batjdxa bj optjuas aisa ua A '(uotaanpui bj ap B^isaaau aisa anb ua
Bpipam bj ua) soxquiBa soj ap jBjauaS Buiajqoad jap ojuatuiBaiuBjd ja
bjb¿ oijBsaaau jBiíaiBui ja uBuopjodojd odn jaaaaj a^sa ap SBuiajqojd
soj ap sauoianjos sbj *oqoip Bq as ^A ouio^) "BJapisuoa bj as anb ua jbj
-nauJBd o^uaraora jap X BpBJapxsuoa BnSuaj bj ap (sBatiBraajstsBJixa
X sBaijBUia^sis) SBaiJojsiq sauopipuoa sbj ap oiuatraiaouoa jap apuad
-ap uoianjos ^Xna o^íjpjsii/ viu^jqoud un ajdmais sa (BnSuaj Bun ua
soiquiBa ap BpBuiuuajap axjas Bun ap o 'opsuinuajap ojquiBa jbj ap
Buiajqojd ja) oaijsinSuij oiqui^a jap Buiajqojd jaa^aj j^
"T *I
\SVDII3M30,,
S^M0IDVDIldX3 SV1 3(1 S311W11 A OOIIM3S '0DI3
-OISIH vmiao^d omod ojiismoMn oíawvj 13
�al fonema y, la lengua (órgano) debió realizar tales y cuales movi
mientos y pasar de la posición p a la posición q (con una serie más
o menos larga de posiciones intermedias), no se explica absoluta
mente nada acerca del cambio en cuestión: se dice sólo cuáles son
siempre los movimientos necesarios para pasar de la realización del
fonema x a la realización del fonema y; es decir que se resuelve un
problema de fisiología de la articulación, y no el problema histórico
que se plantea. ¿Qué otra cosa se dice cuando se afirma, pongamos,
que 'el desplazamiento hacia adelante del contacto entre la lengua y
el velo del paladar fue la "causa eficiente" de la evolución de lat. he,
k^? (x). ¿De qué "lengua" se está hablando? El idioma es un saber
interindividual, y no un aparato fonador. La "lengua" (Sprache) no
tiene lengua {Zunge) : la tienen los hablantes, pero ellos no la mue
ven, por cierto, simultáneamente para modificar al unísono sus reali
zaciones fónicas.
1. 3. 2. Al referirse, precisamente, a la palatalización de las
velares latinas, A. Burger afirma que "la phonétique en explique le
comment, mais le pourquoi nous échappe" (2). Pero la verdad es que
—si se trata de la palatalización como "cambio" (cf. III, 3.2.1.)— la
fonética no explica ni el "pourquoi" ni el "comment". El "comment"
fonético es genérico y fisiológico, y no histórico y cultural. Por ello,
las explicaciones fonético-fisiológicas de los cambios fónicos no son
sólo discutibles o erróneas, sino que son simplemente absurdas: ellas
se basan en una confusión entre la lengua abstracta e interindividual
y el hablar concreto e individual. Ciertamente, el autor aludido
entiende que el pasaje de he, ki a ce, ci, en el sistema latino,
empezó^ en la actividad lingüística concreta, con una alteración fi
siológica (o con varias alteraciones individuales análogas); mas con
ello tampoco se explica el cambio como tal, y sólo se dice algo
acerca de una supuesta innovación previa al cambio mismo. En
efecto, el "cambio" no empieza con la innovación, sino con la
adopción (cf. III, 3.2.1.), y, como aceptación interindividual de
un modo lingüístico nuevo, es un fenómeno histórico que no puede
tener explicación fisiológica, sino sólo explicación histórica, en tér
minos culturales y funcionales. Lo que hay que explicar es una se
rie de adopciones, y las adopciones lingüísticas no son y no pueden
ser fisiológicas (cf. III, 3.2.2. y III, n. 16).
1. 3. 3. En las mismas confusiones se basa la idea, igualmente infeliz, de
la "gradualidad" fisiológica de los cambios fónicos, que —si la lengua (Sprache)
no se identifica con un aparato fonador— debería de entenderse como gradúalidad de las correspondientes innovaciones iniciales. En efecto, puesto que la
lengua no tiene existencia y continuidad fisicas, esos "cambios imperceptibles"
que tan a menudo se postulan no tienen ninguna posibilidad de conservarse y
(l) El ejemplo no es inventado: es así como P. E. Guarnerio, "Revue de
dialectologie romane", III, p. 213, explicaba la palatalización de las velares la
tinas. Y, desgraciadamente, las "explicaciones" de este tipo aún no han sido des
terradas de la lingüística.
(") An. cit., p. 30.
- 276 -
�- IÍZ -
^S6T Pj
•X0 'aSonSttvq o% jtmpiaipui aip ¡o uaffnqiujuo'j at¡ 'iNiHonoipv^ ^g 'J3 •soaiibdijiu
•Sis aiuauíBjje jas ap UBÍap ou 'soaod aiuaiuBAJiejaJ Jas Jod 'sosBa sbjbj^ (,)
•^uiaxiauoasap saJijBsou anfa suobj jad 's^ub san suip 'uBjaxpjBdBsap inABtp
d sjap saiisuapB^Ba suos sja i sauuoj saj 'sjoio sjg,, :^ #d 'pioonpojjuj 'vjíu
ap apsmSutj svpy 'vH3iHf) *y uaiquiB^ gg 'ggg *d 'gg^j ^A 'N
'aiauwooig 'q 'soaiuoj soiquiBa 6oj b opadsaj uoa '"fa jod 'isy (e)
*(fr) (9^ -u 'jjj *p) opBinamnoop osea ojjo un9
-[B B^Bd A, soaixaj sosbd soijaio BJBd oa^bs tA ttoiqraBO,, ojpnA Bq
^8 Á BOnpiAtpUI 8OIJBA Jod OpB^dopB BXjj 98 VÁ OpUBnD UOIOBA
-ouut v\ JBqojdraoo sotng^os g^ugniBopsinSnrj *JB^noi}jBd ug oiq
-taso BpBO B^Bd 9in9raBoii9^odrq ^n^ sbui 9SJ9.09^qBjs9 gpgnd ou
v^fpads^ jvpmt uoiowioutn vj ojad fjvuaua2 ua naoonoa 98 noto
-BAOuut 9p eodi^ so^ 'BJoqy 'uoiovaouui b[ uoo oiqwva p gpunjuoo
98 'oiisodojd 9JS9 b u^iquiB^ *9nb 89 gjjnoo 9nt o^ "t "^ "^
9^u9ta9iu9TDijns Boijo^siq BnSug^ Bpoi BJBd 89^qB9iis9Aui 'gjjBd Bugnq
U9 'nos X ttBnu9[^ b^ gp sgpjgug^ sauoioipuoo sb[ gp sg^qionpgp
UO8 8OiqUIB9 8O[ 9p ^SBSnBO,, SB^ 'SgjBUOIOUtlJ X 89[BJni^9 69UOI9BU
-IUIJ919p OUIOO OpilU9S OJJO U^ *91UB^qBq OpOi 9p 9^U9TJIO9 BI0U9íJ
-gdx9 B^ b ugogugijgd X JB^qcq pp SBuisita sanopipuoD 8B^ uoa uap
-I9UIO9 89nd (S9^BAJ9SqO 91U9UIBUBTpiJO0 X 8Bpi9OUO9 9^U9taB)99JJ9d
OUI8 SBpi9OUO989p UO8 OH ^SBSIIBO,, 8BpBUIB[^ SB^ ^[BJ9U9S SBtU Opi^U98
p U9 X 'opijugs un ug 'pBpipgj ug *(e) t8Bppouoosgp uos
-ui[ eoiquiBO so[ gp <t8BsnB9,, sb^? gnb jpgp b opB9^| Bq 98
JOd S9UOZBJ 8B[ 9p BUn OiqUIB9 pp B9TJBUI9jqOjd B^ BpOl 9p O8OI9
-IA o^u9iuiB9iaB[d p uoo o^unf— 9)U9ui9[qBqoid ugXnjiisuoo odii jgg
-jg^ gjsg gp 8Bui9^qojd so^ b sgjugjgqai sgpB^noijip e^q
^ •
*(€S "n 'III 'P
jauai aapand ou 'saprniund soi^b oju^na ua 'sbdiuoi sauopdopB sb^ A. sauoia
•BAount sb{ sand 'BjauBra bjio ap jas Bjjpod oa j^ 'opBJapisuoa oaiuoj oponi pp
uopBzipaj b^ b ou í uppvzjpjaua^ bj b aaauaijad MpBpipnpej8,, Bq -a^a 'bjouos
souaw z eun e bjouos z Bun ap ajqisuasui afescd un aiu^ipaní { b BSag as anb
ou A 'aiuanaajj sbui zoa cp^a sa /// uppBzipaJ B\ anb ojos cdijiuSis ojja ojag
' J%¡ ap pBpijouos bj aiuauíjBnpBjS opuaipjad Bjsa asw E^BnSnjn Bjqeq ja ua
anb 'o^ubi oj jod 'Jiaap somapoj -aiuauíBpunijBS biubijba Bisa UBajduia soj^o
i/f/ ajduiais unpunuojd sa^uBjq^q sojjaia :/// oraoa opnuaui e B^ijBaJ as /z/
Eiuauoj ja ^unSnj^ jap jousdsa ja ua 4*fa Jod 'isy -bjio b a^uBUEA Bun ap
afBSBd jap boi9joisij pcptjBnpEjS omoa saiuBiJBA sbj ajiua vtouanaajf ap SBjauaj
•ajip sbj uBiajdjaiu; as : (*g 'f '\ 'jjj *p) vntsuajm bj uoa vaisuatxa pBpijBnpsjS
bj apunjuoa as 'BpBJisqB enSuaj bj ap ou^jd ja ua Buiajqojd ja asjBaiu^jd je
'anb ua BaipBJ wsajqijdaajaduijw soiquiBa soj ap omsifadsa jg *ctjBnpBj3,, ouioa
ou oJad '(aiuBjqsq pBpiunuioa bj ua) ^oaipBJodsa,, ouioa Bqan^duioa as OAanu
oaiuoj opom uq 'sajq^uoiaaajas sa^uBiJBA 'Bas o 'sa^uapaJ sbui sopoui sojjo uoa
'aaip as oiuoa 'uBu3nd ua^, sofaiA soaiupj sopoiu ajduiais uos Bqanjduioa as anb
oj 'pcpijBaj ug *aia 'saAajq sajBaoA ap oiuatuiBSjBjB jBnpsjS un 'sbjouos saiu^u
-osuoa ap oiuaimpapjosua jBnpsjS un ''ta Jod 'bjio b uoiaBzipaj Bun ap sajenp
•bjS saÍBSBd sosa 'ttsajqisuasui,, soiquiBa sosa opBqojdmoa usq as zaA BunSp ¡s
asJp^unSajd BijqBa 'nnSuaj bj ap jpsixa ap ouisiui opoui jb uaaauauad soiquiBa
soj anb op^p 'sBuiapy '('s ^ 'f 'm A Z2 *u 'III 'P) soj^o b soun
�llegar hasta el individuo innovador y el momento mismo de la in
novación. Es relativamente fácil descubrir el "origen" de un modo
técnico en la pintura, establecer con qué pintor y hasta con qué cua
dro ha empezado, porque los pintores son poco numerosos y tam
bién los cuadros son numerables; pero no podemos establecer con
qué individuo y en cuál acto lingüístico ha empezado, por ej., un
determinado modo fónico, porque todos los hombres hablan y los
actos lingüísticos son empíricamente innumerables (5). En este solo
sentido puede aceptarse la afirmación de de Saussure de 'que las
"causas" de la "alteración" lingüística no están "al alcance del obser
vador" (6) : no las "causas" de la "alteración" en general (que, ade
más, no es "alteración"), sino de tal "alteración" (innovación ini
cial) determinada. Pero en el mismo sentido ignoramos también
quién reinaba en la China en 753, si no disponemos de una fuente
que nos lo indique, y, aun conociendo en general las "causas" de las
guerras, no conocemos sin más las causas de la guerra del Peloponeso, si no las investigamos, pues el saber universal y el genérico no
pueden sustituir la documentación histórica particular. Con la dife
rencia de que, con respecto a los hechos estrictamente particulares
de la historia lingüística, la documentación resulta mucho más difí
cil e incierta que en otros campos, y en la gran mayoría de los casos
carecemos por completo de ella.
2. 2. 2.
En efecto, por lo que concierne al origen primero de
cada cambio lingüístico y a la naturaleza de las innovaciones inicia
les, lo más a menudo sólo podemos adelantar hipótesis, más o me
nos plausibles. Así, en el caso de los nominativos plurales en -as que
se difunden en el llamado "latín vulgar", pueden presentarse (en su
orden progresivo de probabilidad) tres soluciones distintas. Podría
tratarse: a) de revitalización de un modo arcaico, es decir, de un
fenómeno de selección; b) de uniformación con los nominativos plu
rales idénticos a los acusativos (-es/-es, -us/-us), es decir, de un
fenómeno de "analogía" o, mejor, de creación sistemática; c) de ex
tensión de un modo gramatical itálico, o sea, de un empréstito gra
matical (7). Con respecto a la palatalización de las velares latinas
ante e, i, podemos decir que las palatales pudieron surgir porque
el sistema fonológico latino presentaba una zona libre en el orden
(5) Sin embargo, adopciones perfectamente análogas a las que constituyen
la forma primaria del cambio lingüístico se comprueban sin dificultad en la his
toria individual de todo niño que aprende una lengua (y, en general, en el
aprendizaje de idiomas). Asimismo, en la pequeña "lengua" de cad'a familia
se emplean corrientemente formas específicas cuyo "origen" los miembros de la
familia no desconocen.
(8) CLG, p. 143. Pero no es cierto que se trate de la "ley universal" de
que "el tiempo altera tod^s las cosas". No existe tal ley. El tiempo como tal es
forma de intuición de lo real y de por sí no altera nada.
(T) Cf. B. Gerola, II nominativo plurale in -ds nel latino e il plurale ro
manzo en Symbolae Philologicae Gotoburgenses (=Acta Universilatis Gotoburgensis, LVI, 3), Gotemburgo 1950, pp. 327-354.
- 278 -
�'IOI-OOI "dd
8IJBd '2 'III '^nbij3t¡js^ -jj -pBJi '^pjaqjsay atp uaqn uaSunsajuOyi (ot)
*S6t-f6I #dd '6^61 IJBd %z8t8I 9P saasuaj -aauaios vj ap Jiuaay(q (6)
'po ap jbuij ouiod EpejEJi 'p ap BpiBJ ajdinis bj jod
apand jojmy oiub,^ oj Jod í (i a p aj^ua ODiqnjis dliod \a uoa) t-p ap
ouis -fp- ap bibji as ou inbB :aiuauiuad aaajsd ou — "d tm%io muy 'H30Hng "y
ap sopluiafa soj aj^ua uaiquiB} ejhSij anb— (^jj >d) ^oimpy > ^cjmy ojdiuafa
\a ojaj •6II-^H #dd 'XIXXX \tOUB!IBl! oaiSo^ono^S oíAiqajy,, 'awiDj a a^aso m
'invsij 'A ap <^na;wB aiu'Bpoduii ja o^sodoad a^sa b -j^ (8)
uppaaia oraoj 'afenSuaj ja 'BJoqy *(0I) wojqand un opo^ ap njiaídsa ja?. Bqeuiejj
ja^a^ omsim ja anb oj assajdxa apand 'jopeaja o^uBna ua 'anbune, 'vaua onpm
•ípm ja o¡ps 'oidoad opimas ja ua 'anb —soauauíoq SBmaod soj ap ojisodoad b—
ajuauícqaqdxa opuBaeisap BJOjBiam bj eqBZBqaaj (ojaadsB aisa ua ainSas Biaaa
uBuag uajnb b) ja2ajj uoajmBuioj,, ja anb JBpjoaaj ouanq BJas oíaj •(6) uajnoj
bj ap suoi^BJídsui sap sanaiaBpaj saj anb mos au saiuaS saj,, anb A wmauiaAiiaaj
-jod saijBj b a^uBiunq^ anb sajjaa mos sauíijqns snjd saj sajAnao saj,, anb BqBtu
-jije (bjsidisij ouisiAijisod jap sofaj am^^seq oqcjjBq as 'oSojojij opuais 'oSa^quia
uis 'uainb )usuag 4#fa aod 'isy *ouisiAi]isod ja aod aAisnjoui 'BDjiuBmoj BiSojoapi
bj ap saaouaui sauoiDBAiaap sbj jod opo^ ajqos 'oidojd opimas ja ua opnuaiu b
opEiajdjajuí sq as caiuauiajqBiuamBj 'anb soduubuioj sounSjB ap EJojE^aiu Bun
sa ^sajBuosjaduii a SBAiiaajoa 'SBmiu^uB,, sauoiDBaja sbj ap Bapi Bq 'pnpmipui
oanvaio ojjd un jod anb opoui ojio unSjB ap JBzadma opipod B.ínq oiquiBD ja
anb JiJajui aiiiuaad ou BDiJidma pepijiqísoduir Esa 'oisandns aod 'j^ ^ *g *^
•opjnsq^ aju^ra^jdinis
biíds 'BJ^pouoosap as bdtj9U9 uoiOBai^dxa ^Áno souguiou^j b oi.o9dsaa
uoa (^npiAiput uoiaBDi^dxa ap) saijpjsii^ sisajodii^ Jijiuia 'ojaaja u^
•sauopBAouut sb[ ap sa^Bjaua^ 448BsnBa,, sb^ souiaoonoo anb Baijiuis
'sa^qBjuaranaop ajJBd ua X 'sa^qisnBjd souaui o sbui sisajodiq jbj
-UBppB souiapod onb ap oumuí oq^aq ^a ]^ qBJauaS uapjo ap 44uozbj,,
Bun ou X 'jtm^und oaiupisi^ oipa\[ un a osbo BpBa ua jbjouSi sotuaj
-os anbi o-q • (jbuoiobj) Baiaoai pBijnaijip Bun ou X 'B^iJiduia pBjjn9ij
-ip Bun sa 'ajq^jadnsui ajuarajBuuou anbunB 'jBiaiui uopBAouui bj b
X JopBAOuui onpiAiput jb osBa BpBa ua jb9JJ ua soulauaj anb pB^jna
-tjxp bj '('g'^'g 'ni *p) opBjBuas Bq as bX ouioa 'oaa^
-g *^ 'Z
•sbSojbub aiuainjBijajBiu sauopBAouui
SBSjaAip ua 'opBjBdas jod o 'uptaBAouui buisiui bj ua 'ajuauíBiunfuoa
opBn^aB u^XBq (saai sbj unB X) SBpBatpux 4<sauozBJ,, sbj ap sop 'sosBa
sop soj ap oun BpBa ua 'anb Jinjaxa apand as oaoduiBj 'aopBAouui
onpiAipui J^ratad ja BjSBq JBajj ajqtsod sa ou anb oisand 'j^ *(g)
oaso ouauíouaj un ap 3)bji as anb sa ajqBqoad sbui oj anbunB í44bais
-ajdxa,, o BAijoajB upiaBjaijB Bun ap pBpijiqísod bj Jinjaxa ou. BfasuoaB
SBAijaajB SBjqBjsd n^ X (i\\aoo) soAiinuiunp ua '(aDUvj^^) soa
ua 13^ *93j ap Biauasa^d bj 'ajj^d bjjo io,j #ajqBqoid souaui oj sa
ojsa anbuns '(BUojBuxquioa) boiSojoisij uppsiaijB Bun ap asiBiBii Biap
-od 'isy 'sauoianjos sbijba asjBiuasaad uapand osbo ajsa ua uaxquiBj 'saj
-Bpiut sauíoiaBAouut sbj ap o uoiaBAouut bj ap BzajBJniBu bj b auBiB
anb oj ua 'oía^ *bubuioj BajisinSuij bui.iou bj ap oiuaiuiBfBjaj ajuainS
-isuoa jb X buijbj Binjjna bj ap BtauapBaap bj b opyqap asjBzijBiau
-a X asiipunjip opnd 'soijo soqanuí ouioa 'oiquiBa aisa anb X
�humana, no constituye ninguna excepción a este respecto. Todas las innovaciones
lingüísticas son necesariamente individuales ("); pero las innovaciones que se
adoptan y se difunden responden, ciertamente, a exigencias expresivas interindi
viduales. Es verdad que las creaciones lingüísticas son lo más a menudo ^anó
nimas^, pero no son ni "impersonales" ni "colectivas", pues 'los hijos de padres
desconocidos no son, por cierto, hijos de algún ente colectivo' i12). En cuanto
a la lengua, se puede decir que es creación "colectiva", pero sólo en el sentido
de que muchos individuos han volcado en ella sus creaciones individuales, y
no en el sentido de que alguna innovación pudiera surgir desde el comienzo
como "colectiva" o "general".
3. 1.
Por otra parte, desde el punto de vista histórico, el pos
tular o señalar la índole de las innovaciones iniciales (alteración,
empréstito, creación sistemática, etc.), aunque resulta importante en
ciertos casos (13), no constituye de por sí explicación de los cam
bios. El problema histórico del cambio no es el de establecer cómo
empezó (cómo puede haber empezado) un determinado modo lin
güístico, sino el de establecer cómo se constituyó y cómo pudo cons
tituirse como tradición, es decir, de qué manera y en qué condicio
nes culturales y funcionales se insertó y pudo insertarse en un sis
tema de modos ya tradicionales. Ahora, mientras que la innovación
no explica el cambio, la explicación del cambio puede arrojar luz
también sobre el carácter y la razón de las innovaciones iniciales.
3. 2. 1. Así, en el caso del ensordecimiento de cast. /z/ en
el Siglo de Oro, podemos establecer que este cambio debe de haber
empezado en una zona contigua al vascuence. Por lo tanto, las inno
vaciones iniciales se debieron a una finalidad comunicativa, al ha
blar como el otro (cf. III, 2.3.3.), es decir, como los vascos que ha
blaban castellano (14) y ensordecían la z por un fenómeno de adap
tación fonológica (cf. Iíí, 3.2.3.). Pero el cambio Z > J fue posible
en castellano porque no encontró "resistencia" en el sistema. En
efecto la oposición z // tenía un rendimiento funcional muy escaso
(") Por ello sorprende un poco el título (no el sentido) de la publicación
de B. Migliorini citada en la nota 4: no hay otCas "contribuciones" a la lengua
que las individuales.
(") Cf. L. Stefanini, Trattato di estética, I, p. 122.
(lf) Así, por ej., en el caso de una larga serie de empréstitos que puedan
revelar una convivencia de sistemas lingüísticos, con 'amplias interferencias. Mas
ello ocurre porque, en tal caso, el señalar la índole de las innovaciones implica
una explicación cultural de los cambios correspondientes. En cambio, no ocurre
lo mismo cuando se explica una innovación como "alteración", "analogía", "me
tátesis", etc., porque en estos casos la explicación es abstracta y genérica, y no
histórica: es una mera clasificación.
(14) A este propósito puede hablarse de influjo del "adstrato". Mas no plarece oportuno hablar de la acción de un "antiguo substrato cantábrico". Más bien
habrá que pensar en los vascos castellanizados en época reciente, después del si
glo XIII y, sobre todo, después de ía unión entre Castilla y Aragón y la anexión
de Navarra. De otro modo no se explica por qué el cambio no empezó antes.
- 280 -
�- 18S ^
e ojubi 3}U3uiC3iiuauoj jgpuods9J.io9 opand [5] 'oi99j9 ug *x • 5 - J :ojos oun uod
EZUB^JB 4OSB9 9^89 Ug *8Oip9niJ9)UI SOpBJS9 SOq9mU '3O3IUOJ SOiqiUBS 8OJ U9 'jBjn)
-8Od (''*! *P) OUniJOÜO 89 OU 'JBJ9U93 U9 'X OIJB8939U 89 Of^ (gT)
•i/8 -{Sui uoo BjjBposB opipod euqBq ou '[x]
opis 989iqnq b,X is 'X ÍBiDugjajip Bun^uiu JipaApE opipod ruqeq ou uomq '[J]
BiABpo) opis osoiqnq x ig *B89^Sui qs bj onb ubiub3jb3 bj U9 sbui,, cqEpuTiuojd 9s
bub[^9)8B9 x bj 9nb ^p —fQf *d 'uopm^unuoid vj aQ 'oSNOiy -y Jod opsjp—
(^09I) N3M() "1 S9j8ui O3I)CUIBJ3 pp OIUOUIIJS9J p J^19Jdj9JUI 9qB9 Igy (Rt)
*83 *d '5S6I PíaPBJ\[ '¡.vjoiwdsa
xmSu9\ / ap mjoisijj •vshjv'I -^ Í^X"T 'dd '¿t6T 'i 'B;)!u?(IsíH BIáoIl!.I
-9^ BA9n^^w '/ouudsa onSpuv ua sajuvjtq-is ap sanbaruj^ 'OSNO^y "y 73 (iT)
•UOpiSOdO BJ 9p |BUOpuil| pBpi[Ijn BSB9S9
roAi^afqo oqo^q un aod BpEaijpsnf pnjipB Bun anj oa^j '89iuB[qBq %o\ gp
bj opis jgqcq gp gqgp \e\ v9]U9uibai)99j^ •sbukuoj sop soj uJin3upsip gp pcjunj
•oa ex,, s9iuE¡qBq sox U9 jb^b^ b p^axx nb B,AJ9sqo *0^ '88 *dd 'SS61 P!JPBI\[ 'i
'jouüdsa va muapotu oj o jnoatpavi vmaojounuojd v^ aQ 'oSNOiy "y '(z ^5 :bijej
8^ U9) /Zp/ X /SI/ 9p BJ 'B9UBUÍ9UOJ BpU9tl^UO3 EJ1O B O)39d89J UO^ (9I)
'(OÍlf) pBpipnj^B BX P^SEq / BJ EAJ98UO9
oxtf anb SBJiugim 'oti^ BJ9 bX ottf vooda B89 ug (op9p ug 'oxtf / ofjf ouioo so^d
soj ("2"^^ 'JII *P) Bl^^3uo9 Bijucjjoduii Bsopnp gp X soaod uog (3I)
9 X 3/ ap ojnpjjoo jas b ^e^d 6aiuatnBDiin9uoj 'X (6I) (x) jb^^a ouiod
^sjBpunuoad b 9^9^ anb bisbi^ '—(8T) ipi #ui9jB ^ap o gfs ooans pp
[5] b^ oinoa ojb— aotJ9xsod jBiBjsd baixb9tjj ouioa asJBiounuoad b
/¡/ 's ap asain^uipip BJBd 4axuamisuoa ao^ #J oinoa ($) bubjj
s B[ (4<ubio^) UBq^iajdjajuí anb saiuaXo sojpnbB sopox BJEd
BjsBq X BpauaxnBin oijBsaaan 'oiubj oj jod 'Bja X *(#aia
'ouuvs—ojuoí *novs—^í 'as^—ala 'vsvo—vivo 'oso—oí o 'oisns—o%
•sní 'ja) aiueijodint ajuauíBaiSpjouoj Bja /s/ X /J/ ajjua upputjsip
B'j 'nppBzijBaj ap buijou bj X BATiuijsip pepisaoau bj ajjua ajsnfesap
otuoa :joiJaiiiB jb oijbjxuoo ajuauíBiaBxa opxjnas un ua ojad 'nraaj
-sis jap ^jiq9P ojund,, un *eand 'Bja axsa uatquiB^ *(iT) vuahj X vxpas
-oa ouioo '^SBaupaaa,, axuauijBiaiut sbuijoj -ibCij opxpod u^q as
-ij sn^uaj buisiui bj ua anb ap oqaaq jap X (oi9ajoa 'ugi9i]aa 'j
'ostnb jod) oisajoo 'upisjja-i t^m}^}ci 'ofmb omoa bije^S ap ,tsajojaa,,
soqanm soj ap aanpap as ojjg '(s *z) Bpaos X bjouos s bj uoa opnu
-aui b uBjpunjuoa as (x '( '9 :bijbj bj ua) /_[/ X /z/ SBUiauoj soj
sajBjBjBdaad ubj^ anb ua Baoda bj ua *anb opiqBS sa 'ojaap ug yj/ b
Baiiuapi Bqs^jnsaj '(s) JBjoaAjBoaidB 'BUBjpisBO s bj sopio soXna BJBd X
\(s) jBsaopaad o jbuojod s bj uBiuaj jBjqBq oidoad ns ua anb sajuaS
uoa soai^Buioipi sojaBxuoa ua 'ajuauíBSiaaad 'j^suad anb Bjq^jj
-ua ojio \a anb nuvd aBjq^q ap bj :odti ojjo ap BAijBaTunraoa
-ij Bun aBjnjsod anb Baq^q x < J oiquiBD ja sa^d ''Bsa^AaDi^ *(jx)
-uaj bj ap oaiiBinauoj otJBjuaAui ja ua 4<Biiuouoaa,, Bunjaodo Bun Bq
-Bxuasdjdaí 'sBuiaps 4X oiusim Buiajsis jap pBpijBuoiaunj bj BqBjaajB
ou aiuatuBapaBad anbaod asjBidaaB opnd oiqui^a ja X 'Buiaisis pp
ttjiqap o^und,, un uoa os^a axsa ua pippuioa BAijBatuniuoa pBpijBuij
bj 'ojubi oj aog •(oAi^upsip) 4toaiiBuiaxsis,, b^sia ap ojund ja ap
-eap axuaiajipui Bq^xjnsaa ojad *44Biuaou,, ap oqaaq un Bja J uoa o z
uoa upiaBiaunuoad bj sojq^aoA soqanuí ua anb BOijxuáts jBna oj '(SI)
�(20). Y estos cambios no ocurrieron sólo por razones sistemáticas e
independientemente de las razones culturales. Se volvieron necesa
rios y se difundieron justamente en el Siglo de Oro debido a los
contactos cada vez más frecuentes y más íntimos entre castellanos y
no-castellanos, a la participación conjunta de las poblaciones caste
llanas, no-castellanas y castellanizadas en las grandes empresas de ese
Siglo. Fueron, pues, un reflejo de la unificación y centralización po
lítica y, por ende, cultural y lingüística.
3. 2. 2. De paso, conviene observar que —aun cuando no se tratara de una
exigencia teórica ineludible (2l)— el cambio de cast. J en x alcanzaría por sí
solo para indicar que solamente una fonología "sustancialista" (y que conside
re al mismo tiempo el sistema y la norma de realización) puede dar cuenta de
la realidad de una lengua y de sus transformaciones. En efecto, desde el punto
de vista sistemático, nada importa que cast. /s/ sea, fonéticamente, [s] o
[si. Pero sólo el hecho de que es precisamente [si, y no [si, explica la po
sibilidad de su confusión con /J7 y la consiguiente necesidad de modificar la
realización de este último fonema, hasta llegar a [x].
4.1. Lo dicho en los párrafos anteriores —en particular, en 2.2.
—no implica, pues, que el "cambio" deba necesariamente explicarse
de otro modo que la "innovación". La distinción entre innovación y
cambio es metodológicamente indispensable en el caso de las explica
ciones fisiológicas (puesto que lo fisiológico puede ser motivo de "in
novación" mas no puede ser motivo de "cambio") y, en general,
cuando sólo se explica la posibilidad de un cambio (como en el caso
de las palatales latino-vulgares), pero puede sobreentenderse en aque
llas explicaciones funcionales que establecen la necesidad del cambio
(como en el caso de cast. / > x). Lo que en tales casos se postula es
que la explicación del cambio coincide con la explicación de las in
novaciones originarias, es decir, que las sucesivas "adopciones" que
constituyeron el "cambio" se debieron a la misma necesidad que mo
tivó la innovación o las innovaciones iniciales; o, en términos concre
tos, que los hablantes "adoptadores" reconocieron el modo lingüísti
co adoptado como correspondiente a la misma exigencia expresiva que
actuó como razón determinante en los hablantes "innovadores". Y este
postulado conserva su validez aun cuando se admita que la primera
innovación haya podido ser casual o que en muchos hablantes la adop
ción haya sido determinada por una razón extrínseca: por la simple
adaptación al modo de hablar de otros. En efecto, admitir lo primero
significa sólo afirmar que la verdadera innovación creadora fue la
adopción que transformó una forma casual en un modo lingüístico
nuevo, adecuado a una determinada finalidad expresiva; y ya se ha
/J/ como a /x/: es sabido que la ch de alem. ich se interpreta ("oye") por
ciertos extranjeros como J y por otros como x.
(20) Tal hecho pudo ser favorecido por la existencia de pare^as léxicas
como mago-majia, teólogo-teolojía: en realidad, J (en la medida en que proce
día de g) volvía a una correlación antigua.
(fl) Pero cf. Forma y sustancia, en partic. p. 41 y sigs., y, aquí mismo, VII,2.3.
- 282 -
�- 88 •oii.iaja.id un na o
un ua Bsuaid 'buijoj nun JBpunuoid jb 'is aqes ajuBjqBq p :aajuaXo p BJBdM
opoj ojqos sajqBsuodsipui uos sojbu^^bui souopupsip sbj 'ojaaja ug 'vanvoiu
•nuioo poptivutf Bun 'pBpijeuij bj ap bisia ap oiund p apsap 'as q (f;.)
•oaiuBuuaS ofnjjuí un opiuaAJai
-ut jaqBq Eijpod ouiibj ojninj pp uopnAouoi bj ua anb ap '^^^ *d '06I ?IJBd
'asio^uvjf anSuoj vj ap sanbijois^y auwtuiuDjS ja anbpauoyj 'xvzíivq 'y ap
Bapj BpBpunj oaod bj ^uppBoijdxa,, ouioa Biuana ua asxauai apand o^¿ (g.)
'T 'III 'EíSoIIÍ^ 8P BjpjisBjg Bispag,. ua
opBJijqnd 'aauowoj oxnjnf \9 9-iqog ojnjjiíB un ap BpaiBui opini^suoD uBq uanSis
anb sojBJjBd so^ 'SS "d '^S6t oaiauBf ap oig '(9) vsaninuod tmSmj vp vijojsijj
'013^ vaiis va *s X 'sejou 'I9^-6SS 'dd 'auoissaudsa^ ozzatu ajvnb vjound nq 'í
-H3g '^ :ua asaaA apand Buiai p aiuaiuxaauoa ppuasa BipxSo^qiq ^j (zz)
•nduii saaaA b X) xinqpiB apns as uopBa^dxa punSas Bjs^ 'oaijuBiuas opnraiuoa
ouisiui ns jod ouioa sapiujoj sspuapipp sns xod ojubi ou 'opBnaapBui Bqsqnsax
oaisBp ujib^ pp oaiiaiuis o.minj p anb bj BJEd vaisaudxa püpisaoau Eun 'sand
'opis Buqcq aiuBuiuiaaiap o\ :soAipajB X sappom 'saxopA sojjo b 'oiquiBO ua
'ajqBJOABj X ojnmj pp tjBJoduiai,, aiuaniBxaui Bap; v.^ b BUBJjuoa p'juaui pnjipn
JBpaiiJBd Bun ap xaaapAaxd p opiqap osndtni as oaijsBjjpad oxnin} p —^^i)
•UBuiasM o MBa¡isqjisaOT asxBuiBg apand anb— uopBaqdxa BpunSas B[ ungag
•(^S) vnpmjstp pvpisaoau a^diuis Bun opis BijqBq aj
•uBuiuiJajap uozbj B^ :sBaiia)uis sbuijoj sbj aiuaiueuoioBjsiies at|duina UBipod ou
bX anb B| uod uopunj buisiiu B^ jqduina BjBd opBjdope ue.uqBq as SBapsBjjuad
sbuijoj SB^ 'BAanu BAisajdxa pBpisaaau BunSuiu BxaiuiAxaiui anb urs 'souiuuai
soxjo ug •(() 'u '^j X -5 • 'f 4^ #P) <a^3 'jp¡p X jaaip 'spip X saatp 'jtaouio
X jtqmuo aaiua SB.iuojoiuoq SBjsajoui b uojba3[j anb 'tsJB2jnA ujib^,, opBuir^ p
ua sopuxnao soaiuoj soiqiuBa sojxap ap sandsap opoj ajqos ^a^Eiajoiui uoj^ia
•|oa as anb SBpuapijap ¡sBapaiuis sbuijoj sbj ap sajBijaiBui SBpuaiapap sbj <e X
pBppua3oxaiaq bj b opiqap SBapsBJjiJad sbuijoj Jod oXnipsns 3S ooisbjo ojn^nj
p —jjdiSojojjoui,, jbuib^j aqBD anb bj b— uopsaijdxa BJauíud bj unSag
• (sz) aauBap X oppuas ojujisip ap anbunB
•Msapuopimj,, sauopBOijdxa ap 'sosbo soquiB ua 'bibji ag • (zz) SBoidji sauopso
-ijdxa sop 'opiqBS sa ouioa 'opBp uoq as 'SBDiistujijad sbuijoj jod ouijbj tíoaiiaj
-uis,, ojnmj pp uopnipsns bj ap 'oqaip Jofaui 'aauBinoj ominj pQ '^ #^ ^
•SBJiJoisiq sauopBai[dxa sbj X saj^sjaAiun sauopBaijdxa sbj ajjua pBpisjaAip
bj JBaBjsap BJBd 'sBuiapB 'BJiAjas ojdiuafa ouisiui jg 'aauBiuoj X JBSjnA-ouijBj
oaijsBjjijad oininj jap ojduiafa ja uoa asiBiisnji apand ojsa opoj, #j *^ •^
ou Á 'soiquieo so^ op uoiounj ua sauoiaBAouui sbj XBaijdxa b ubj
-idsB SBjp aubi ojsand 'eajuaXnjaxa ajuauíBnjnuí uos sajBiaiui sauoiaBA
-ouut sbj ap BaxaaB sisajodiq sbj 4—("^*8*8 *P) SOSB3 soxjo ua ajxnao
anb oj ap Biauaxajip b— odij ajsa ap sauopBatjdxa sbj ua 'ajuauíjBui^
•ttSBaasuixjxa,, sajBxnjjna sauozBJ 'xtaap sa 'BaiiBuioipi uoiaBUixojiun ap
sauozex uaiquiBj UBuaAxajui opBxapisuoa opoui jap upionzipuduaS bj
ua anb Jinjaxa apand ou oxad 'BAisaxdxa pBpijBiiij Bjxaia Bi^d oauopí
ouioa opiaouoaax u.Bq oj aju^jqBq soqanuí o sounSjB anbxod BnSuaj ap
oqaaq oraoa aj^x^ oAanu oaijsinSuij opoui un anb ojos apuajaxd jbu
-otaunj uoiaBaijdxa buq 'jBuoiaunj pBptsaoau bj ap oixajtxa ja ua s^p
-BSBq sauoiaBaijdxa sbj BpijBAui ou anb A oaijsinSuij oiquiBa xainbjBna
BJBd asxapuajuaajqos aqap anb ojb ap 'pBpijBax ua 'bjbjj as 'opunSas
oj b oju^na u^ • (*J'2' 'ITI *P) uoiadop^ bj uoa ouis uoyaBAouut bj
uoa ajuauíBidojd Bzaiduia ou t4Bnuaj bj ua,, oiquiBa ja anb op^jBuas
�tar) a Vossler. Pero la verdad es que ella ha sido propuesta o sostenida •—aun
que con diferencias más o menos sensibles— también por varios otros estudiosos,
antes y después de Vossler. Ya Meyer-Lübke señalaba que "el romance ha olvi
dado completamente el futuro latino, y no ciertamente por razones de forma,
...sino porque el modo de pensar popular refiere a la actualidad la acción futura,
o más precisamente la concibe como algo querido o que hay que hacer, y así
dice: voló, debeo, bobeo cantare" ("). La misma explicación, ampliada y fun
dada en la distinción entre lo "intelectual" y lo "afectivo", ha sido sostenida por
Ch. Bally (20) y adoptada, en lo esencial, por L. Spitzer ("7). Todavía antes de
Vossler. E. Lerch interpretaba el futuro romance como "expresión de un deber
moral" (28). Y, después de Vossler, una explicación claramente "estilística" del
mismo futuro ha sido formulada por A. Meillet (2U). Sin embargo, es cierto que,
entre todas las explicaciones semántico-eslilísticas, la de Vossler (so) resulta ser
la más perentoria y característica; por otra parte, es la única que no¡ se confor
ma con señalar la 'escasa expresividad' del futuro latino, sino que afirma taj^n
temente que, en el llamado latín vulgar, "todo el concepto temporal del futuro
era débil y se desvaneció". En efecto, dice Vossler, el futuro 'no es nunca muy
corriente en el bajo pueblo. En la lengua popular el concepto de futuro se
descuida, o se maltrata y se oscurece de algún modo, pues el hombre común
adopta frente a las cosas futuras una actitud de voluntad, de deseo, de esperanza
o de temor, más bien que de contemplación, conocimiento o saber. Se necesita
una conciencia siempre vigilante, una disposición filosófica y un hábito de pen
sar, para no dejar que la idea temporal del futuro se extravíe en los dominios
(*B) Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft, trad.
esp. de la segunda ed. alem., Introducción al estudio de la lingüística romance,
Madrid 1914, p. 217.
(2B) Le langage et la vie, en el libro homónimo, trad. esp. El lenguaje y
la vida'2 B. Aires 1947, p. 66: "en el momento de su creación el tipo babeo
de ninguna manera se destinaba a hacer más clara la idea de futuro; lo que se
quiso hacer con él es romper con la forma puramente intelectual y expresar un
elemento subjetivo implicado en la idea de futuro (deber, obligación, necesi
dad)"; y p. 67: "Las formas perifrásticas del futuro provienen de una concep
ción subjetiva del porvenir, que nosotros imaginamos, sobre todo, como la por
ción del tiempo reservada a nuestros deseos, a nuestros temores, a nuestras re
soluciones y a nuestros deberes". La primera edición francesa del ensayo de
Bally fue publicada en 1913.
(27)Über das Futurum cantare babeo (1916), reprod. en Aufsatze zur ro^
manischen Syntax und Stilistik, Halle 1918, pp. 173-180 (en partic, pp. 176-179).
(28)Die Verwendung des romanischen Futurums ais Ausdruck eines sittlichen Sollens, Leipzig 1919.
(20) Esquisse d'une histoire de la langue latine (1928), 5* ed., París 1948,
pp. 262-263: "Un procés passé est un fait, dont on parle objectivement; un procés
á venir est attendu, esperé ou redouté; on ne peut guére parler de l'avenir sans
faire intervenir quelque nuance affective... Souvent ambigú, toujours trop peu
expressif pour une langue populaire, le futur que le latin s'éfait donné est sorti
de l'usage. II a été remplacé par des tours qui existaient des le latin classique,
mais avec les nuances de sens qu'indiquent les mots composants: faceré habeo,
faceré uold, etc."
(30) Formulada en Neue Denkformen im Vulgarlatein, ensayo publicado pri
mero en Hauptfragen der Romanistik. Festschrift für Philipp August Becker,
Heidelberg 1922, pp. 170-191, e incluido luego por Vossler en su libro Geist und
Kultur in der Sprache, Heidelberg 1925, pp.56-83. La explicación del futuro ro
mance se lee en las páginas 178-179 de las Hauptfragen y en las páginas 67-68
de Geist vnd Kultur. Además, la misma explicación ha sido reproducida por
H. Schmeck en su edición de K. Vossler, Einführung ins Vulgarlatein, München [1953J, pp. 115-117.
- 284 -
�- 98S -
•ouiibj oajisBJjuad ojninj jb aiuajaqui jbjoui pBpisaaau ap capí bj b. aujaiauoa anb
oj jod 'jBiuaui pnjiPB BAana san ap BiuajqoJd jap pBpiuuiiáaj bj oquipu as bjou
buisiui bj ua anb bX 'jowb pp oiuaiuiBsuad <jb aiuauíeiaBxa japuodsajjoa ap Bq ou
uoisajdxa bj oaa^ 'ojnwj ap jBjodtuai BiJoSaiBa bj b opadsaj uoa jbiuoui pnj
-ijdb BAana Bun ap 3sjbibji Bpand anb aXnjaxa sand 'jBatpBj sbui una sa ojbijSb^
ap b;sia ap ojund p 'aiuaiuaiuajBdy "J *u '03 *d 'noyimuxuvj^ a ooiSoq (se)
'(6¿I "d 'uaSDj^^dnDj]) Mpu?pV[ BJaqJBis ptm ajaqasijj 'aiapuB ajajqain
sa q^8 'naqanapnzsne ^unupj^ anau aip nm uuaQ 'qaipqaqjaa uauuojsuoixa^^
uaqa aip uapanM 'jbav aaSoqa^q^ *Msn snajqajn^ 'suaqaspjj 'suaqosun^ 'suaj
'l/&. '^ua¡[og sap ^uniqai)] a^issBius^qnjaS pun aqasiiqsad aip ui qjB^s os ^uninap
•aqjnin^ aqasiuiaiBpB^^nA aip unu mapqaB^ •• • jpqjaq^isujq aap pun saqasun^
sap '8unujjojj pun jqajn^ Jap aqapjag uappom aip ui gos uajJiqB íqaiu qiqq
•squnqn^ ajBJoduia) jap uuaM ^pquqoMa^quaQ pun iJBsinuia^) uaq.isiqdosojiqd
jauía zinq '^unuiutag pun 3unuuisaq)sqpg uapuajqimiJoj Jaup jj^paq s^ •••jaq
•nua^a^ puassiM jb^ Japo puauuaqja 'qagn^qasaq upj sp pua^qaanj pun puajjoq
'puaqasunAv 'puagoM aaqa ua8ui(j uapuauíuioq uap uus^ auiaiua^ jap ^qais
jaiuiui uuaQ •iqnj^a3 pun íppuBjqssiiu aiMpua^ji japo íSissBjqDBuaaA isiauínz
aap aqaBjdssqfo^ -^p ^í PJÍ<^ os 'apusq uauaSp uii íaqdojj jap
qaipapuos aqar,Jdg jauía ui tunBq \i\om. ^jo\ uaa^paiu luap ^si
jg -aqanag aip ui 8u¡3 pun qaBAups jbav uinaninq sap jjijgaqjpz 3zub3 jap
jaqyn :aaip pui^uo ojxaj jg -pjaig aiuauíBja^ua sa ou uopanpB.ii e^ (Tt)
uuopBz^EaiiBuiBj8,, ns EiJBaqdxa as omoa? :souiuuai sojio ng ¿UBipuodsajJoa ou
SBjp anb i b jBioduiai Bapi euu á seuijoj sesa aJiua asjaaajqsisa opnd uop^pj
an^)? ¿opas b uBJBáag anb eaqdxa as ompa? ^-oaninj ap sbuijoj uBja ou is—
oaaj *sa[Bi ouioa uasjBzipaiieuiBj3,, b uoJBSag apjB} sbui ojos anb X oanjnj ap
sbuijoj aiuauíBidojd UBja ou SBaiisBjjpad sbuijoj sbj 'upisnjip ns ap ozuaiuioa
ja ua 'anb —aajsso^ aa^q oj ouioa— asjauaisos apand anb oijaia sg -uojap
•ajBdBsap s^ga 'oiaaja ua 'X oaissp ojninj jap svot%9}uts svuuof sbj unía sajiqap
aiuauíjBuoiaung •BuopxreqB as anb ouis 'opoui un^uiu ap aasqaj as ou (Jiqap,,
aiuauíjBaj oj 'Bn3uaj bj ug TiJo^aiBa Bsa jauaiuBui ua saiuBjqBq soj ubiuoj anb
sajaiui ja EJipui :oijbjiuo3 oj opoi ouis 'j^iaoSaiBO pnpijiqap ns Baipui ou ouiibj
OJnmj jap uoiaBzijBuaiBiu bj asjaaBqaj ap oqaaq ja 'auBd bjio joj 'BapuBiuas
uppoju9iuo ns X uoisajdxa ap vwuof ns UBaijipom as ojos X 'aisisjad jbi ouioa
bj 'opjiuas un ua 'anb oisand 'ojninj ap vuoSatoo bj ap psp^iqap ap
apand ou 'oiaaja ug ' (,úS) MBJlo BunSjB ou X 'ojninj jap bj 'aiuauíEsiaajd
'sa oappjojjoui oj ua aXnijisuoaaJ as anb BUoSalBa bj anb oisand,, 'ojninj ap
jBJoduiai BUoSajBa bj ap uasjaaauBAsap,, un Jauodns aq^a ou :jBiuaniBpunj uoiaaf
•qo eun auodo ojbij^bj *y 'uopBaijdxa Bisa y 'jajsso^ op bj 'BuiaJixa uoiaejniu
•joj ns ua 'Bajisijiisa-oaiiuBuias uoiaBaijdxa bj ojauípd souia.iapisuog 'f *^ *jí
•sajqBJaujnA X saiuaiaijnsui ssq
-uib uBijnsaj SBjja 'Bajaa ap sbui SBpBuixuBxa 'o8JBqma uig -saJBSjnA-ouiinj sbuijoj
sbj b ajuaipuodsajjoa aapn^ifniSis opm^íuoo OAanu ja JBaijpsnf ajainb pun^as
bj anb SBJiuaiui 'sajBi oiuBna ua ojnmj ap svuuof sbj ap uppBAouaj bj jbaiioiu
ap B^BJi Bjauípd bj :Momsiiu oj,, aiuauíBidojd uBaijdxa ou sand 'SBiJBiuauíajduioa
ouioa asjBidaaB UBjjpod Bissq X 'sajqxsnBjd ajuaui[Bn8i uaaajBd 'Baiisijiis^-oaii
•UBiuas bj X BaiSojojJom bj 'sauoiaBaijdxa SBqtuB 'bisia BJauíiJd y ' '3 •^
•ouBuinj ua (auajon 'SjnA *ibj) ajpa -\- 'jui ap bj uoa
X 'opjBS ua auaqap -f "jui ap bj ^ioa 'saauBiuoj soj ap bijoXbui bj ua auaqvq 4•jui ap upiaanjisuoa bj uoa oipaans ouioa 'ojnmj ap sb.uijoj SBAanu ouioa 'ausd
ua 'ítopEzijB3ijBuiBj8,, UBijq^q as apjBi sbui ojos anb C(TB) tsopridojdr sbiu soais
•ajdxa sopoin sojio UBiisixa sopBaijiuSis sosa BJBd sand 'sBnrjJadns uojoiajoa as
SBaiiaiuts sbuijoj ssnSiiuB sbj 'sajrpoui sopuaijiu^is soijba ap Bajiaujd uoiaaajip bj
bj Biasq ojnmj jap jeSjua-ohijej opiiuas ja aiuauíapanj ubi asjBiAsap jb, 'Biau
•bui Bisa 3Q 'oubiuoj ojqand jap sbsbui sapuBjS sbj ua opBijp-j UEijqBq sauoiaip
•uoa sB^sg -^ajquinpiijaaui bj ap X oasap jap 'szirejadsa bj ap 'jouiai jap sajBpoui
�precisamente para una categoría que se ha supuesto "desvanecida"? (S3). El hecho
es que, ya al hablar de esas formas en relación con el futuro clásico, se admite
implícitamente la continuidad funcional entre amabo y amare habeo (31).
A esta primera objeción pueden agregarse vari'as otras. Así, cabe preguntarse
si hay alguna razón para atribuir "una conciencia siempre vigilante" y una parti
cular "disposición filosófica" a todos aquellos romanos que mantuvieron durante
siglos las formas sintéticas —y, con ellas, la idea "temporal" del futuro—, pues
no hay duda que hubo una época en la que esas formas eran perfectamente "po
pulares" y, más aún, que surgieron entre esa misma gente menuda que por defi
nición sería incapaz de mantener la idea antedicha; el futuro llamado "clásico"
no fue, por cierto, una creación docta. En segundo lugar, desde el punto de
vista formal, la explicación de Vossler constituye un círculo vicioso: su neue
Denkform, más bien que ser lo que explica, es lo que se deduce de la renovación
del futuro latino. Ello no es importante desde el punto de vista esencial (puesto
que se trata de una intuición y no de una demostración), pero formalmente
sería bueno encontrar otros indicios, en lo posible extralingüísticos, de esa acti
tud mental que se considera como determinante del cambio. De otro modo, ella
se identifica con lo que las nuevas formas significan, y la explicación del futuro
romance se reduce a la simple comprobación de su significado originario. Tam
poco sirve señalar, a este propósito, que se trata de una actitud universal, pues,
por un lado, ello se halla en contradicción con el aserto de que se trataría de
una neue Denkform peculiar del latín vulgar y, por otro lado, la renovación
del futuro latino, en cuanto hecho histórico, debe explicarse histórica y no um
versalmente. Esta última objeción afecta a todas las explicaciones semántico-estilísticas del futuro romance, que, precisamente por ser genéricas, no son históricas.
4. 2. 5. En cambio, es una circunstancia histórica documentada la deficiencia
distintiva de las formas del futuro clásico. Por ello, justamente, Pagliaro se in
clina por la explicación morfológica, aunque no la considera como enteramente
suficiente (35) ; en efecto, observ^ que —'siendo indudable que a la forma peri
frástica le es inherente una noción de necesidad o conveniencia'— "la questione
dal punto di vista delle forme del pensiero é, se mai, quella del perché nel la
tino volgare la nozione del futuro prende soprattutto l'aspetto della necessitá, spe(3Í) Además, eso de la "gramaticalización" es una expresión impropia (co
rrespondiente a un equívoco que comparten Vossler, Bally y otros estudiosos),
pues todos los modos lingüísticos son "gramatidales" cuando se los considera
desde el punto de vista de la gramática. La oposición efectiva se establece en
tre el enfoque gramatical y el enfoque estilístico, y no entre modos de por sí
"gramaticales" y modos de por sí "estilísticos".
(3*) A. Pagliaro, Lógica e grammatica, pp. 19-20, señala, justamente, que
no hay "solución de continuidad" (desde el punto de vista ^ategorial) entre
el futuro sintético y el futuro perifrástico. También J. Mattoso Cámara, Urna
forma verbal, p. 33, considera la renovación del futuro latino como un hecho
de "evolución mórfica" más bien que de "evolución de orden categorial" y
continúa (a propósito del futuro romance) : "As condiQÓes do seu emprego continuaram a rigor análogas as do futuro latino clássico, cujo lugar toma^am".
Esto es cierto, en un sentido, pero no puede aceptarse sin restricciones. Por un
lado —como es fácil comprobarlo comparando los empleos de formas verbales
pertenecientes a dos sistemas distintos, uno temporal y otro aspectivo—, la ana
logía de empleo no es garantía de completa identidad categorial: un valor se
mántico sólo puede determinarse satisfactoriamente en relación con todo el sis
tema de modos significativos de la lengua considerada. Y, bajo este aspecto,
amare habeo presenta un matiz que no se da en amabo. Por otro lado, amare
habeo no sustituyó sólo la forma amabo, sino también las construcciones como
mihi amandum est y amaturus sum, que desaparecieron por otras razones.
(3E) La explicación morfológica es considerada sin más como suficiente
- 286 -
�- ¿83 P BI UOD
pp UOI3C3I|dX3 BJ Ogaiq B]dd3B X ^lUDtflUO^UOD JOJ3BJ,, OUIO3 OJOS O3ISBJ3 OJnj
-nj jap sajBuai^iu sBiauaiaijap sbj BjBuas uainb '19^-09^ 'dd 'auotssaudsafp ozzazu
apmb vjouvd oq 'iaioxaag '\ uaiquiBj q^ *6¿^8¿I *dli 'uaSDjfjdnvH (99)
'ojio unSjB jod ou X OAanu opora jbj aod a^uauíBSiaajd
uoianujsns ns A ofaiA opoui pp uoiaeuiiuip bj :soqaaq sop JBaijdxa ano Aeq 'ojio
jod opom un ap uppnjpsns ouis 'oaiisinSuij opoui un ap uppiuodo ojos o uppp
odosap ojps B38 ou anb oiquica opoi bjikI 'jBjauaS us 'anb asaAjasqQ (iS)
'Bpsip ejou 'D^pmuiuDjS a vai^oq (9g)
•OJnwj ojio s^ 'odinap ouisiui jb 'ojad 'oaisBja uijbj pp oaijaj
-uis ojnjnj p ouioa 'oanjnj un 83 asS^A ui^q pp oapsBjjuad oaninj p :op;iu3S
ouisim p ua ou 8bui 'BiJo^aica ouioa M33B.qaj,, as 'apiaiuBjjap qcna p 'ouijbj
oantnj pp uopBAou3J b\ ap osb^ p 3)sa a ou oaaj -jdS opinjusns pp pe (OAijaf
•qns opiiuae ua ou anbunB) oAnafqo opiiuas ua o^o¡bub sa JopA oÁna '—sopi^
A ojBqSBj jod oppnpB.— AaStq ap osea p ua ouioa 'sBpinipsns sbuijoj sb[ anb
uoiaunj uuisiui B[ UBJaiAni sejsa is o sajnSjnA-omi^q sbiujo^ scAanu sb| uaiquiB]
jcaijdxa cjaipnd is ajuaiaijns Bijas Eaigcqojjoui uoiaEaipIxa Bq -sa^qísod ((sesiib3
sbjio,, b Jipnp ap pspisaaau b\ 'oSjequia uis *Bpuas €4ísBupaA aiuauíEjEipauíui
SBajEiuoa se^ ua A Biuog ua oua^ipui BJa o^os '"oq- ua buijo^ p,p, anb ap oqaaq
p A oaipiuis oaninj pp sajBijajBui SEiauaiaipp sbj jEjEuas ap sandsap 'uatnb
'66 *d 'uppanpoujuj 'x^aoaííVHQ -jj "^ 'BaiSojojaoui uoioEJijdxa e¡ ap Eiauapijns
B^ B oiaadsaj uoa 'sBpnp sns Eiuai 'oiqui^a u^ *(gg *u *p) auaiiUBiu osoipnjsa
aisa anb SBAjasaj sb^ jjjjaApE uis 'ojP|I|3e(j b saaaA s^qiuB Ejia sopi\ 'uoiaisod
ns ap OiíodE uq 'sa^uBUTiuja^ap a^uauíBaiisinSuij soqaaq soj ap BJanj JBpan'a b^ijiuSis
SOSB3 soqanm ua 'oiJBjjuoa je :usoqaaq soj Bn seui uis asjauaiB 'nsuaid as opnuatn b
uej ouioa 'Eaijiu^is ou jBiJaiBiu oj n asaauajy 'eapupiuas jo/d^ pp opBj ja apsap
aaoq oj anb ojos i ('f'Z'f 'P ísouisiui soqaaq soj b aiuauBiuui ouioa Msoqaaq,, soj ap
uoiaBaijdxa ej Baapisuoa anb ap aqaoadaj ja aaasq apand aj as Ejsnq A) usoai)s;nsuij
soqaaq,^ soj b apuaiis jajsso^ anb sa pspjaA ej oaa^ • (sajvpaiuw soqaaq o moa 'ai
-uaiuajqsqojd 'sopipuajua) 44soaiisin^uij,, soqaaq soj e oaod opsisBuiap Japua^B ua
cuijsisuoa jo.ua jq 'oaiSojopoiaui JOJja un ap ojnjj ouioa Jajssoy^ ap uoianaijdxa
bj BjBuas '(361 'd) ajuBjapB sbiu SBjuiSBd sBun 'uainb '^gj *d 'spoqpuvfl 'soai^
•q -g B^dcpB uoiaisod eiusiiu nq *4(ajduiis Bjnuuoj Bun zoa bjio Jas b oáajj 'od
-uiai^ p uoa 'jBna bj 'sBjqBjBd ap uaiiaBjuis uoiaBdnj^B Bun Jod sb^iubuioj sn8
•uaj sbj ua opinijisns asanj oui^ej oainnj ja anb ap Bsnsa bj uaiqine^ opis ueq
soaiiauoj soiquiBO soq,, :9J #d ^opo^atu A smuajqojj 'oaa^iav^ moa 'j^ Jcd
*(ss) 8B3i3ojbub sauoiaBuuoj sajdmis ajuEipain '*fa jod 'opom ojio
unSjB ap jBjadns opipod UBijqnq as —oai^uBinas jojba jap bjsia ap ojund p
apsap 'omjnf otusitu \a Jaua^uBiu ap opB^aj^ asaiqnq as is— sajEija^Eiu SBiauaia
•ijap sBsa anb 'uozbj uoa 'Bsuaid sand 'sajuEuiuuaiap oiuoa Bjapisuoa sbj ou snb
ojog -(uoiaESnfuoa Bjaiuud bj ap OAiiunfqns ap ajuosaad ja A jaSaj 'saSaj ajjua
A ^luoqDiuo A tunqmuv ^mviun A jiquwD anua Baiuoj BzuBfamas bj A SBuigipuBd
sop soj ap pspiauagojajaq bj) ssjp ap SBunSjB a^uauíBjiaijdxa BjBuas 'oiJBjjuoa
jy "oaija^uis oanjnj jap sajBija^Eiu ssiauapijap sbj aaouoasap ou jajsso^ 'pBjMjBaj
uq -ouijbj ojninj jap jEuoiaunj uoiaBiAsap bj 'aiuauíBsiaajd 'jnaijdxa ap b^ibj] jaj
•ssoy^ 'Bjoqy •( 'u *p) upiaBiAsap bj Baijdxa ou pEpinui^uoa bj b EpuaijB ojos anb
uoiaBaijdxa spoj '^ jBuoiaunj uptavmsap 'odman ouisiin jb 'A poptnupuoo .íraj oai;
•SBJjiJad ojninj ja A oaiiajuis ojujnj ja aJiua raiuauíBaiSojojJoui asjBaijdxa apand
ou oqaaq a^sa anb A uoioB^uauo Aanu buh jeSjiia ujibj opBuiEjj ja ua Biuasaid bui
•sim BijoSaisa bj anb ojaaia sa uaiquiE^ 'BuoSa^Ba Bsa ap pspinuiiuoa Abv[ 'opijua9
un ua 'anb X oaisBja ui^bj jap oai^ajuis ojninj ja uaXn^jsns sajB,3jnA-oui^Bj ssaij
-SBJjijad seuijoj sbj anb ojjaia sa is 'BJausiu bjio ap oqaip 'Q '(iE) sbjio Jod ou X
sbuijoj SEjjaia jod upianijisns ns ou ojad 'oai^aiuis ojnjnj ja Jinjijsns ap pBpisaa
•an bj jBaijdxa apand Bjja :BiJoiaBjsi)BSUT ajuaiuaiuapiAa Ejjnsaj boiSojojjoui noia
-Baijdxa bj 'ajsa sa jbjbj3b b ojunsB ja 18 'Bjoqy *(99) Majojom auipjo ip a^uaiuj^,ia
�Claro que se puede sostener que las formas sintéticas se sustituyeron por
las perífrasis con habeo, voló^ etc. por la sencilla razón de que éstas se haLaban
a disposición de los hablantes, o sea, que se trató de un mero fenómeno de
"selección" entre modos formales ya existentes en el mismo latín clásico (3ü).
Esta comprobación es cierta, pero, además de ser tautológica (40), se refiere al
"cómo" y no al "porqué" del cambio o de su sentido (41) : el "porqué", la ra
zón del cambio, debería de seguir siendo la ya señalada necesidad distintiva.
Ahora, a esta razón —que, a pesar de todas las reservas, podría aun admitirse
par'a el latín en particular (cf. n. 41)— se opone un hecho esencial: el futuro
perifrástico de orientación modal o aspectiva no es específico del latín vulgar.
En muchas otras lenguas la categoría de futuro se expresa mediante perífrasis
de formación más o menos reciente y de valor claramente modal, "yusivo" o in
gresivo ("inminencral") ("). Más aún: las mismas lormas del latín clásico fue
ron modales e ingresivas antes de ser puramente "temporales" (13). Y en muchas
lenguas, inclusive en las lenguas románicas, las mismas formas perifrásticas
—aglutinadas o no, pero, de todos modos, ya "temporalizadas"— vuelven a me
nudo a "sustituirse" por las formas de presente o por nuevas perífrasis modales,
yusivas o ingresivas, tales ¡ como esp. he de hacer, voy a ir, fr. /ai á faire, je vais
faire, sueco jag kommer att gara, etc. (44). Ahora, no puede razonablemente sos
tenerse que todas estas sustituciones, que se realizan en el mismo sentido, se
deban a deficiencias formales, es decir, a una mera necesidad distintiva, pues
en la mayoría de lo casos es evidente que esas deficiencias no existen. Y, si
esto se reconoce, tampoco puede haber razón para suponer que el latín consti
tuiría la única excepción o para atribuir el sentido modal y aspectivo del futuro
latino-vulgar a una simple casualidad. Hay que volver, pues, a la explicación
"semántico-estilística", aunque no para aceptarla sin más, sino para revisarla
y corregirla.
4. 2. 6. Ante todo, es necesario observar que I03 hechos a explicar son
tres: a) la inestabilidad general de las formas de futuro (no de la de categoría
de futuro) ; b) la periódica renovación del futuro mediante formas que, en su
("*) Es lo que sostiene B. E. Vidos, Handboek, pp. cits.
(40)En general, decir de un cambio que ocurrió por "selección" significa
sólo clasificarlo, y no explicarlo. Y en el caso específico equivale a volver a
comprobar lo que ya se sabe y que nadie niega, o sea, que ciertas formas latinas
se sustituyeron por otras formas también pertenecientes a la norma latina, y no
por empréstitos, por ej., o por creaciones ad hoc.
(41)Salvo que se piense que las formas sintéticas se sustituyeron por las
perifrásticas (de valor diverso) a falta de otras formas más apropiadas, es decir,
por mera pereza intelectual de los hablantes. Es lo que parece admitir W. von
Wartburg, Problemas, p. 163: "Cuando el uso de las formas del antiguo futuro
podía originar confusione, se prefirió la imprecisión modal mejor que el peli
gro de que la frase fuese mal comprendida".
(**) Un futuro perifrástico análogo al latino-vulgar y romance se encuen
tra en varias ienguas germánicas, en griego moderno, búlgaro, albanés, serviocrohta, en persa, etc., la mayoría de las veces con "auxiliares" que corresponden
a velle (o, más raramente, a deberé). Cf. L. Spitzer, Art. cit., pp. 176-177; K.
Sandfeld, Linguistique balkanique. Problemes et resultáis, París 1930, p. 181; L.
H. Gray, Foundations of Lunguage, N. York 1939, pp. 20-21.
(") Cf. L. Spitzer, Art. cit., p. 177; A. Mf.illet, Esquisse, p. 262; L. H.
Gray, Foundations, p. 20.
(44) Cf. Ch. Bally, El lenguaje y la vida, p. 67; L. Spitzer, Art. cit., p.
176; A. Meillet, Esquisse, p. 262. Véase también la nota agregada por D. Alon
so en W. von Wartburg, Problemas, p. 165.
- 288 -
�- 688 ttpjapjojJ9 9D ^¡2oq aip jiaM ¿uiniFM— qanjpsny
uaqaijiíaz uinz piiM 'jiaisijBijiieuiuiBjS unu pji>v iígclls^nZ^ aqasiJ^aiJB asaip :uaqas
nz Sumpsiunag aqasi^jajje auqo 'Aij^afqo 'jjumjn^ aip 'auaSozjug ajeqdsuaj
'l\J& J8UÍ38 8BP 'apnBjsini iqaiu uaqa jsi qasuapyj Jajj,, :6¿J "d ''P?^/ (8f)
•gil 'd '-jp -uy
bjou ^noitvuiuiDjfl a voi^o'j
8 01U03 ISB 'ajqEjdaaBUI 83 aÍBnSuaf J3 U3 HSBai8oj,, SBUMOJ X ^SBAIlO^jB,, SBIUJOJ
3J^U3 UOpUIlSip BJ OJ3J '(^^) Baiftpj B\ 3J3inb3J OJ ISR dnbjod ^SajBJoduiaj,,, U3A
qanA ^s A uubzi|B3I)buibj8,, as sbuijoj seas 'opiq ojio Jod ípeptAi^^ji: B) 3J9inb
•3J O\ ISB 3nbj0d MS9XBpOUI,, SBUIJOJ 31UBip3UI BUo83)B3 EJS3 BS9JdX3 .{ OJn)IIJ
[B 3iu3Jj BApafqns pmi^B Bun B^dopB aiuB-jqBq ja 'opsj un Jod : (¡f) oai^afo
o^ A ootSai oj ajina ujjDds&icn¡r oiuaia,, jb Buaqap as ojja 'jazjidg unSag "(9f)
uai)Bq iqaBiuaS dizuuj uinz qais sjnjn^ sap nBqjny puB 8unjoisJ32 opujas
-qoaMqB qasipouad idnBqjaqn aqa^jdg aqai^qasuaiu aip ssBp 'juiaqas sa,, :aiuain8is
ja sa jbjb{3b b oqaaq yg *ojnjnj jap uoidcaou&j Bun sa uaiquiB) anb 'ctupiaBzi^BJ
•oduiai,, ns ouioa ((eajBpoui,, sbuijoj sbj ap uoiaiJBdB bj oiubi JBaijdxa anb ^cq
anb aiuauícpnSe BAjasqo jaziidg *b.ijopbjsi)B8 aiuauíBJaiua uoptqos Bun b jcgajj
uis anbunB 'ojmnj jap jBSJ^Aiun cmajqojd ja ua opejiauad Bq opuoq sbui anb
osoipn^sa ja 'japuajua ojisanu b 'sa uainb 'jazijdg "j naiq oisia sq o-^ oísg
•KuBzijBJodnia^,, os 'zaA ns b 'si^sa A ttsajBpoui,, sbui
•joj Jod na^nipsns as wsajBJodtnai,, sbuijoj scq '(sBApaods^ sp,iu.ioj sbj uarquiB)
uapuodsajjoa anb je) ^jepoui,, ja A tijBJoduiaj aiuauíejnd^, omoo Jeaipui ajans
as anb ja : so jod sop ajjua ejiaso anb 'ojnjnj jap pnpioijdnp Bun sa B.qanjduioa
as aiuauíjBSjaAiun anb oq 'ojnjnj ap emsim BijoSaisa ej b aaauauad anb ouis
'jejq^q ap sopom soiuijsip aj^ua ep as ou apnjB as anb ej b uoiaisodo bj 'jbsj^a
•¡un b^sia ap oiund ja apsap 'opaja ug 'Braajqojd ja jepejseJi ojos sa bjSoj as ojja
uoa anb oj sand 'josuaamn vozru ns JBnSijaAB ap ouis 'umsnftp ns ap uotooajip
bj sa j^na A ouaraouaj ja ezaiduia apupp jaaajqsisa ap bibi^ os ou anb ja ua
ouBjd un ua soidaauoa sosa e, jujnaaj oijesaaau ejauein eun^uiu ap sa ou 'sbui
-apV •tcsajopeAouui,, eiauajaaxa Jod soapsinSuij soiuaiuom A jejqeq ap sopoui ua
ep as (^upiaBAouui,, oiuena ua) ojnmj jap uoiaBAOuaj bj anb aiuauíajdiuis JBq
-ojduioa aiBAinba uoiaBaijdxa euisim bj saauoiua 'BAisajdxa pepiauBiuodsa epsa
-jBín Bun jod opezijapejBa (oa^sinSurj oiuauíora Jainbjcna o) JBTqeq ap opoiu
jainbjena apuapua as (tJBjndod Bjqeq,, jod 'oiqui^p ira 'ig *uJejndod-ou., bj anb
EAipadsB A jBpoiu sbiu B38 (BDiiin8uij pBpiuninoa Bn ap sorna souara sodnjS
soj ap ejqeq ouioa aiuameaijaua^ npipuajua) t,jejndod,^ bjqbij ja anb jauodns
Bjed uozbj BunSuiu Abi\ ou sand '^jpjndod,, Bjq^q ja A tie^jna., Bjqpq ja ajjua
uoiaisodo bj jod eaijdxa as ojnmj jap uoiaeAouaJ bt opuena oaod <nui aaip as
'ouisiiuisy *ojninj ija Jaaeqaj ajans as anb ja ua oppuas jap Biuana JBp apand ou
anb 'uoiaeqojdiuoa Bjam Bun sa 'f^^ *u "ja ojad) sosea soí ap Jofara ja ua 'Bisa
sand 'KUBZijE3pp,urBj8., as anbjod ireAanuaj as ojninj ap sbiujoj sbj anb buijijb
as opuBna ep^u Baijdxa as ou :jBaijdxa anb ^^q anb oj 'aiuatuespaid 'sa ítai
-seSsap,, ja anbjod 't,oAisajdxa ajsBSsap,, opBtuBjj ja aiueipaiu oaodiuBi asjeaqd
•xa apand ou ojninj ap sbiu.toj sbj ap uoianijisns enirijuoa Bq •s^iuijjn s^jsa ap
^uoiarzíjBjoduiaj-aj., bj ou ojad 'sajepoui sbuijoj ojueipaui oinjnj jap uoiaBAon
-ai bj jBaijdxa eiapod tcpBpiTiqap.. bj 'sBiuapn í ojninj jap BaiisuajaB.iBa Bun otos
ouis '^pEpijiqap., Bun ajuaumdojd sa ou Bisa oaacj •(„„) jeiauajod jap A oaij
•Bjdo jap sajepoiu SBijo^aiea sej ejja ua uajaiuajui anb^od opoj ajqos Jiuap sa
oaninj ap BiJo8ajP,a bj. anb BAja=qo o.iBij^Brj "y 'oirsodoad aisa y '^jBSJtaAiun,,
jajaBJBa ap uoiaeaijdxa Bun ua^ainbaj 'ojhbj oj aod 'X JETnajued ua oai.ipisiq
oiuaiuoin un ap o enSuaj vvn ap soidoíd nos ou soqaaq sop sojaim^d soq
'oaijoisiq ojuamom opBuim.iaiap un ua ounej oanjnj jap uoiaBAouaj bj (a
i wasJBZijBJodiuaj,, b 'zaA ns b 'ueSajj anb X OAijaadsB o jepoui jojba uauaii '
�inaceptable toda oposición entre lo "intelectual" y lo "afectivo" (o, peor, "ex
presivo") que se pretenda establecer en el plano de la "lengua" o de los modos
lingüísticos como tales (4U). Ni el futuro "modal" es más afectivo o expresivo
que el futuro "puramente temporal", ni éste es más "lógico" que aquél, sino
que ambos tienen simplemente valores diversos, tanto desde el punto de vista
afectivo como desde el punto de vista que se quiere llamar "lógico". La distin
ción entre la "afectividad" y la "logicidad", en el lenguaje, sólo puede enten
derse como distinción entre el significado subjetivo (manifestación de una actitud
del sujeto hablante) y el significado objetivo ("estado de cosas" que se significa).
Pero, en este sentido, se trata de categorías semánticas generales del hablar con
creto, y no de atributos excluyentes de esta o aquella forma lingüística, pues no
puede haber una forma propiamente lingüística que no implique, al mismo tiem
po, una actitud del hablante y una referencia objetiva (5o). La duplicidad del
futuro implica, ciertamente, dos finalidades expresivas distintas (en sentido tanto
subjetivo como objetivo), pero no tiene nada que ver con un grado mayor o me
nor de expresividad o de "logicidad" (cf. n. 49). Desde otro punto de vista, se
podría sostener que "más lógico" es, precisamente, el futuro modal: en efecto,
una actitud de "conocimiento" (Erkennen) frente al futuro (es decir, frente
a aquello que aún no es) —lejos de ser "lógica", como cree Spitzer, o de re
velar una "mentalidad filosófica", como pensaba Yossler— es racionalmente ab
surda, pues el futuro como tal no puede ser materia de conocimiento.
4. 2. 7. Para una explicación fundada de la duplicidad del futuro hay que
tomar otro camino. Hay que partir de la "compresencia" existencial de los mo
mentos del tiempo —destacada principalmente por el gran pensador italiano P.
Carabellese (61) y por M. Heidegger (B2)—, mejor dicho, de la distinción entre
el tiempo interiormente "vivido", "compresente" en sus tres dimensiones, y el
tiempo pensado como sucesión exterior, "espaciado" o "disperso" en momentos
no-simiiitáneos. Carabellese subraya que, en lo concreto, el futuro no se halla
"después" y el pasado no se halla "antes" del presente; se trata de momentos
"compresenles", que corresponden a actividades distintas de la conciencia: el
pasado corresponde al "conocer", el presente al "sentir" y el futuro al "querer"
[en el sentido de velle; y se podría agregar que es también el momento del
(") Esta pretensión constituye el equívoco fundamental de la concepción
lingüística de Bally: la expresividad de una forma se mide con respecto a una
finalidad expresiva concreta, y no hay razón para afirm'ar que un modo lingüístico
que expresa adecuadamente indiferencia o seguridad sea "menos expresivo" que
otro, que expresa —también de manera adecuada— deseo, temor, inseguridad, etc.
Este mismo es el vicio originario de la llamada "estilística de la lengua", que inú
tilmente trata de delimitar su objeto, con respecto al objeto de la gramática, en
el plano de l'a lengua abstracta (cf. n. 33). No existe un dominio "estilístico" (o
"expresivo") en el ámbito de la "lengua": desde el punto de vista "expresivo",
todos los modos lingüísticos tienen "valor expresivo"; y desde el punto de vista
erróneamente llamado "lógico", todos tienen "valor lógico". La Crítica de la razón
pura y la Fenomenología del espíritu son también obras literariamente logr^das porque su forma de expresión corresponde, aun en sentido "subjetivo", a
su finalidad expresiva, y no lo serían si presentaran, por ej., el estilo de una
novela policial. En cambio, una historia de la filosofía como la de B. Russell
molesta —entre otras cosas más graves— también por su estilo conversador y
periodístico.
(60)La "afectividad" y la llamad^ "logicidad" lingüísticas pueden estudiarse
por separado, puesto que son variables autónomas (cf. II, 2.4.), mas no se din
separadamente.
(61)Critica del concreto^, Florencia 1948, pp. 26-31.
(52) El Ser y el Tiempo, 65, en partic. pp. 376-377.
- 290 -
�- 16S MnOI8IAip,, BJ 18 83 O{ OU Oiad í ^UDUasaiduiOa,, B{ 3p BpeSlJSap OUIO3 EiapiSUOO
39 uUOISIAipn Bf 18 A BAISnpXa OUIO3 3pu3I}U3 BJ 38 18 BldoidlUI 83 UOpda3U03
jb^ 'o^aja ug *oinwj jC opBSBd 'ajuasaid ud uopipiAipn oduiaii pp uopdaauoa bj
MBjdoaduii,, ouio3 Biapisuoa '9¿g *d 'oduiaijr ^a A jag ^^ 'H3003ai3jj 'j\[ (SB)
'LL2 '^L2-U2 dd 'odui^tx / ^ iag j^ 'aa^oaaiaH W *ÍD (,3)
'es3J3iui sou inbs anb oj aod 'Biupsip
3)U3UI|BI3U383 83 OU OJ3d 'BfejduiO3 SBIU 0l[3niU 83 laSSjpiajJ 3p UOpBjniUIOJ l!rJ
*M(OUIBI8 l¡ Odop COUI3IBS JI OU 'OlUUinj (I Odop 3 UOU OUIBIS ¡I) 3J3SS9JPP
Bjcanp ajiqipupsut Bjjau ouidJBs 3 ouibis 'ouiuin^ '"ouisjbs 'iiuapA ojuenb ui
ÍOUIBIS 'I1U3IZU3S O^UBnb Ul í*#<OUIUinj 'pu33SOUO3 OJUBllb UJ,, :j 'd A. ÍUB^IAIJJB
OJO^ 3SJ3Aip 3|{3U 3I|3UB '31U3ISUI OUOS BZU9I3SO3 3 3J3S83 3I{3J3d í O^njOA 'BJBS
fL ÍOÍIJU38 4€3 J ÍOini38OUO3 *tljf IJ 3 OJ9J3UO3 ^J,, ¡9^ 'd '•Jp 'qQ (gg)
BA9nU BUn '91U9UIÜAI139J9 4Bf9JJ9J 4O3|SBp OJUin^ [9 3nb UOUI8IUI O[,, B3IJIU
-9¡9 ou oju^n^ U9 'jB^{nA-oupB^ oanjnj ^3 'B3ij9 uopojuauo Buinuo^ Bun buisiui
BpU91SIX9 BJ B BlUIUduiI 3 BI3U9^SIX9 BJ 3p Opi^U98 J3 BqBU)U93B A BqCIJddSOp
'SCSO3 8BJ]O I3J1U3 49nb JB,tl)IJldS3 O1U3IUIIAOUI UI1 : OTU^IUBI1SIJ3 J9 'Bpnp UIS '9I1J 91
-UBUIUIJ313p 91U9UIB3IJOlStq BI3UBJSUn3jp Bqj *BI3U9pi3UIO3 BJ9UI J98 9p3nd OU 9llb
'4tS3jBpoui,, soaninj soaio uo^ BpuapiouioD ns A JB^jnA-oupBj ojninj jap jojba ja
aB3I¡dX9 BJEd UBISBq OU 8BI3UB16Un3JI3 9B89 OJ9J '8B3IlSBJJIJ9d 8BUIJOJ JOd UOI3T11
•IISIIS ns BI39JOABJ aB3IJIJBUB,, UOIS9jdX9 BJ B JBJ3U93 BpU9pU91 BJ A ÍUOl3BJOq
•{991 n8 'B3Od3 BUISIUI B83 U9 'UBl3lX3 O3ISBJ3 OjnWJ J9p S9JBIJ9JBUI 8BI9U9I3IJ9p
8BJ '31U9UIB1J9I3 'B3IJOlSiq pBpiS339U OUIO9 3SJB3IJIlSnf 9q9p JBSJSAIUn BAIS9jdX3
pcpisa^^u bj anb jpap sa ^a^SjnA uiibj oj>uibjj jap Baoda bj ua a^uauíEspaid
aluciado oijnsai (aiuauBiniad A) {BsiaAiun upzBJ rsa anb Jod uaiquiBj iBaijdxa
anb ^Bjj 'ouauíouaj jap jBSaaAiun uozByI j jejBuas uoa A C(jjjjn9o ojons,, anb
o3jb ap bibji 38 anb JBqoaduioa uoa bzub3jb ou loooda Dpounuuaj^p rnin 119 sa'j
•Bpom SBiujoj aod o^nipsns as ouijcj oininj ja anb Jod anaijdxa bjbj -capoisiq
uoi3B3fjdxa Bun is jod ap sa ou jBsiaAiun uop^aijdxa Bun oíaj -g •^ *j>
'oduiaii jap buisiui uopdaauoa bj sa anb 'jBiauasa oj b
jBiunde ap jsSnj ua 'sopBApap o soiirpunaas so^adsB Biacq ireíAsap as o sssoa
sbj ap apipadns bj ua uspanb 38 oiad 'Biaiíao uoiaimuí nun ua uBSBq as SBjj^
•SEprpunj ajuaiuaiuaiaijnsui a saiBiajBd ojos ouis 'sesjbj uos ou 'sajBsiaAiun ouioa
UBjuasaid as onrena ua 't4SE3iisijpsa-o3i^uBiuas,, sauoiaBaijdxa sbj 'sand 'isy
•saluasaidluoa 3SJ93Bq ns ap
oubjojo3 ja 83 oduisp jap soiuauíoiu soj ap uoisiadsip bj sand 'uua3ijBiodiuai,,
38 sajBpoiu SBiuioj sbj snb JBUBJ1X3 ap sa ou A í ssjquioq soj sopoi ap oíd oíd
63 'louaiu o jo^biu Bpipaiu ua 'Biauaisixa bj ap oppuas ja sand 'jBpoiu iojba ap
sbuiioj aiuBipaui aiuauíBaipoiiad b3bi{3J 38 o aiuasaid ja jod asaidxa as A (ajqni
-83ui) KJiqap,, aiuaiujBiiaiiu Bas oinjnj ja SBnSuaj SBijaniu ua anb iBUBijxa ap sa
ou ojja joj *usajBJoduiai aiuauíBind,, opBuiBjj UBq 3S 'Bidoiduii BiauBiu ap 'anb
sbuiioj sej ajuBipaiu Bsaidxa as anb oj 'oinmj jap MpBpiiopaixa,, Bisa 'oiuatuiBf
•ajB aisa sa A i (gg) niauaisixa bj apuap jnn^ ja Biasq ttioiiaixa,, oiuaiuoui oiuoa
aiaa^oíd as anb 'afajB as anb uaiquiBi oiiBsaoau sa 'odiuau jap soiuaiuoui sop
60110 soj uoa t4aiuasaiduio3w asiao^q 'MasiEdi3iiuBM aiuauíaiuBisuoa Bpand ominj
ja anb Bird 'Bioqy 'pspiAiiaB oiuoo 'iiaap sa íjaooq ouioa BisaijiuBui as aiquioq
jap oiusiui las ja anb oisand '^a3Bq as?? anb o3jb ouis 'oqaaq,, oíaiu un sa ou
oduiap jap soiuauíom soj ap Biauasaidmoa j 'aiisd biio 103 *SBAisai3ui a sbaisiuC
'sajBpoiu sbuiioj sbj aiuBipaui Bsaidxa as aiuaumaiisinSuij anb oj sa uopBdpiius
Bisa A ípBpipqisod o uopBühjqo 'uopuaiui ouioa 'aiuasaid jb oinmj ja laBi^
un sa isa ou uiib anb ojjanbB ap 'oinmj jap upiovdtoituv aiuauBiuiad sa uniunq
Biauaisixa B^ ' (fg) Biauaisixa bj ap oidoíd oduiaji ja sa ommj ja 'oduiaii jap soi
•uauíotu saii soj anua 'anb Biuana ua iauai anb ^oq 'iBSnj opunSas ug 'sajBpoui
sopBoijiuSis ja ua wuBiaijia}ui,, anb sa ou :ujBponi,, oduiaii un aiuaiurpBsaaau
sa opiAiA aiuauiB}ai3UO3 oinmj ja 'aiuaináisuoa 10^ *(e9) \9J3qap jap A assod
�^ctividad mental: no es el futuro "exterior" e indiferente, sino el futuro
"interior', enca^ado con consciente responsabilidad, como intención y obli
gación moral (ou). Que ésta no es una simple ilación, fundada apenas en la
contemporaneidad entre el cristianismo y el latín "vuigar", lo demuestra el hecho
de que, en efecto, el nuevo futuro es particularmente frecuente en los escritores
cristianos (GT). Y hay más aún: en un escritor cristiano que era también un
gran filósofo —y, por fo tanto, era capaz de entender y revelar teóricamente
esa neue Denkform que otros hablantes habrán adoptado de manera espontánea
e intuitiva— aparece en términos explícitos la idea de la "compresencia" de los
momenios temporales. Se trata, naturalmente, de S. Agustín y de su famoso aná
lisis del tiempo, tan distinto de todo lo que, sobre ese tema, nos ha legado la
antigüedad clásica. He aquí las palabras textuales del santo: "nec proprie dicitur: témpora sunt tria, praeteritum, praesens et futurum, sed fortasse proprie
diceretur: témpora sunt tria: praesens de praeteritis, praesens de praesentibus,
praesens de futuris. Sunt enim haec in anima tria quaedam et alibi ea non
video, praesens de praeteritis memoria, praesens de praesentibus contuitus, prae
sens de futuris expectatio" (58). Este importante documento nos proporciona el
necesario indicio extralingüístico de que la actitud de que se habla existía y era,
precisamente, una actitud cristiana.
La renovación del futuro latino debe incluirse, pues, entre los muchos cam
bios lingüísticos motivados por las nuevas necesidades expresivas suscitadas por
el cristianismo. Ue esta manera, al atribuirse la iniciativa del cambio a un movi
miento espiritual históricamente determinado, se elimina también la vaguedad
de todas aquellas explicaciones que lo atribuyen al modo de hablar del "pue
blo". En general, el concepto de 'pueblo' (cuando no equivale a 'comunidad
hablante') es, en lingüística, un concepto ambiguo, cuyos limites nadie conoce.
Pero en el caso del llamado "latín vulgar" se trata, además, de una petitio prin*
cipii, pues significa dar por demostrado precisamente aquello que hay que de
mostrar. En efecto, un modo lingüístico cualquiera no es "popular" porque in
tegra el "latín vulgar" (que es, simplemente, el latín continuado sin interrup
ción por las lenguas romances) (*"), sino que, al contrario, el "latín vulgar"
es "popular" en la medida en que son "populares" los modos lingüísticos que
lo integran. Mas esto último no puede darse por sentado de antemano, sino
que debe comprobarse para cada modo en particular. Y, por lo que concierne
del tiempo se entiende como la negación necesaria de la "compresencia" misma.
En efecto, la verd^dera "compresencia", en cuanto hacerse compresentes los mo
mentos del tiempo, no puede darse sin su correlativa "dispersión".
(5S) En particular, el futuro que llegó a fijarse en la mayor parte de la
Romanía refleja una altamente significativa identificación entre el deber morfal
y la voluntad, entre lo que debe hacerse y lo que se quiere hacer: en efecto,
faceré habeo significa al mismo tiempo faceré debeo y faceré voló. El futuro sar
do con debeo y el rumano con voló —este último debido, segur^mente, a in
flujo griego; cf. K. Sandfeld, Ob. cit., p. 180 y sigs.— representan una simplifi
cación de esa compleja actitud moral. Pero en rumano existe también un futuro
con habeo + subj.
(") Cf. V. Bertoldi, La parola, p. 259, nota 1. Bertoldi señala dos veces que
el futuro perifrástico se afirma "en la época cristiana" (pp. 259 y 261) y una
vez llega hasta llamarlo "modo cristiano" (p. 259), pero sin justificar esta ex
presión.
(88) Confessiones, XI, 20 (26).
(") No necesariamente por todas las lenguas romances, sino, en muchos
casos, por una u otra de elías. La idea de un "latín vulgar" rígidamente unitario
y que constituiría la "base" común y exclusiva de todas las lenguas romances es
un residuo de la infeliz idea de las Ursprachen.
- 292 -
�- 68 'PBPíIE3Jt BI B uapuodsaJioa ou anb oiad 'sopeí
•adsaut sopaja ojja noa auapqo A oiund o^os un ojqos osaaojd o9jbj un epa^ojd
jajsso^ 'sojSis ap eiqo sa oaqvq uoa operaioj oininj jap uopezijeapi;uiB.i9 ea
-isai9oid eq •sopBuojaB^aj auiauíeuiput utpsa A sojajEJBd uauoa 'soauejoduia^uoa
uos anb ouis 'bj^o bj b oun ja uapaans as ou 'buiioj BAanu p,j ap o)uapupaja ja
A ojnjnj on9puc jap uopiíedcsop eqM 'L91 '<^ 'sopojaiu A sinu9¡qojj (I9)
•soqaaq soj eiiBaijdxa anb wozdj Eun ou A
'jeaijdxa b o^paq ja 'a)uauiespaad 'sa 4iuopnjoAa,, BpBuiBjj bj ap zapidei bj 'opaja
ua : a^qnq-iaÁa j\[ aod opiuaisos oj rpijEAui as ou ojja uoa oía^ •t,uoianiOAa,, epid
•bj sera eun ap (opaja A) opipui ojos cuas saaueuioj sounSjB ua ojn;nj OAanu
jap uopepijosuoa Buejduiai sbui bj anb opuapnpe 'opase ouipjn apa jpeqaj
eiuaiui '^¿I"¿l *^d "lia 'jjy 'aazxws "j ^toqjaA jap oduian un Jas b Baj[ ana
buijoj eun ua aaijepiJa sisejjuad esa uij jod anb e A 'uoisuedxa ns e aiuaiujep
•uasa opinqiJiuoa ueq eiJBja^j cjnijna bj A opsuijaj af^nSuaj ja uaiquiei 'a.iueiu
•oj ua apunjip as ejjanbe ouioa opoui ja Bjpanuiap unSas 'ojoj *aaajBde anb ua
soixai soj ap ojipa ja jod jeSznf e 'jeSjnA uoisa^dxa eun ap bibji as oSan^ ap
-83Q,, : eai^ojouitujat eipisui bj b apisaj 'opoj uoa 'sbui 'uJBSjnA uiiej,, ap eaoAinba
uoiaBunuouap ej b omqiJi ns eSed uainb '8^ *^ 'umoonpojiuj 'a^ianq-B3Aaj\^ ']^
ap uotaaipejiuoa aiuajede eun jcpjoaaj aiussajaiui sa 'oiisodojd apa y (09)
un ap uopejadns bj uaiqum uBqBpoduii sejja anb ajqBpnpni sa sand 'BAi^uipip
peppuopí jo/(bui ns jod uaiquiB) sBaipBJjuad sbuijoj sbj opBjdope uejqeq sa)
-nBjqeq soqanm 'usajqBiquiBaja)uiM o)und O)jap Bpeq t<sa)ueueA^ oraoa asjpuas
b uojeSajj sBapsBjjijad sbj A SBapaims sbuijoj sbj anb zaA Eun 'jiaap sa 'oiq
-mea ja opeuiuuapp zaA eun 'spnp uig 'a^uappns Baunu Jas apand ou auodsip
Bapsm3uij Buopiq bj anb ap uopepiainnaop ej 'opadsB apa ua 'sand 'japuapjd
apand uppeaijdxa Bun^uiu anb o9jb sa opa 'ejoqy 'BAisajdxa pepisaaau euisim
bj onpn saiuBjqeq soj sopoj ua ib sa asJB)un9ajd 'uaiq sbui 'aq^a anb o^
•sBapajuis sbuijoj sbj ap Msa]UBiJBA,, omoa o 'ojwjnj ap BiJoSapa bj Bjsd
seuijoj SBea ap uoiadojiB bj ap ouisim ojuaiuora ja ua 'apiBjqeq opo) EJBd 'op
-Bqeae ajuauqenpiA oiuoa asjapua)ua aqap uosaaojd,, ja '—sBAanu sej A ssfaiA
senuoj sbj ajjua uuoiaaajasn bj b 3ub)b anb oj jod oajbs— 4(oaisu3)ui,, oppuas
ua :sBaipBjjuad seuuoj sbj ap ttu9pEzijeapeuiBj9^, BAisajgojd Bun ap asjBjquq
apand ou 'oiquiBa ug ' ('S'f'f *HI *P) uopeAouui bj ap (uopnjip,,) jenpiAipui
•jaiui uoiadopu bj b aujaiauoa anb oj ua 'uoAisua)xa,, oppuas ua ojos asjapuaiua
apand MpBp;jBnpej9,, bj oja^ -epnp ap BJanj epanb anb o9je sa 'oauBiuauíoin
o)ae un ou A 'oapajuis ojnjnj jap uppiJBdBsap bj r ojajBJBd (^jBnpBj9,, osaa
-OJd o9jbj un anj ojnwj OAanu jap wJBposM uoiaBpijosuoa bj an^ "^oiquiEa,, A
uuoiaBAouui,, aj)ua eiauajajip bj bjou9i ejja is (ueai9ojojjoui,, ej cjiuoa aAisnjaur
:jeniund oqaaq un b oapsm9uij oiqurea ja Boznpaj anb uoiaBaijdxa jainbjBna
BJiuoa ouis '(4sBapuBinas,, sauoiaBaijdxa sbj Bjpioa ojos ajBA ou 'opaia ap auap
anb oj ua '9jnqiJB^ uoa #^ ap uoiaafqo bj A íesoo jb) aiuauíeuesaaau eaijd
•raí ou jajsso^Y ap uopBOijdxa bj 'pepiTBaj ua 'ojoj "(ip) osaaojd o9jbj un anj
anb oj oiuaraora ojos un b jpnpa^ eueaijdrat v\^^ anb ap oqaaq ja iajsso\ ap
uopeaijdxa ej ap jejuamepunj Bjjej oraoa ejeuas 9inq)ie/^ uoa *^ 'oíaadsaj
aisa y 'saiuejqeq soqanm ap BAisaidxa pBpisaaau eun e eipuodsauoa anbiod oip
-nnjip as uopeAouui bj anb eapdrai sand 'eueuioi eapsm9uij pBpiunraoa bj ua
sbuijoj sesa ap upiaepijosuoa A uoisnjip ap os^ooid oraoa 'ítoiqraea,, je uaiqraB)
aiapaj as oíaj 'oininj jap uoiadaauoa BAanu Bun je,sajdxa Bied seaiiseijijad
SEUiJOj sej JBzijpn ua soiaraud soj uoianj anb saiuejqeq so-jjanbB ap soAi)Baja
sopn soj b 'jiaap sa :sajeiaiui sauoiaBAouui sej b o uuoprAouui,, bj b 'jb9
•nj Jaraiid ua 'ajaijaj as BAisa^dxa papisaaau bj Jod uoiaBairdxa eq "6^'t
*(o) OAPÍSO<^ opeijnsaj JEfoJJB
epand uppeqoídraoa jb^ anb osopnp sonara oj jod aaaied 'oapsBijijad oinjnj jb
�punto crítico del sistema. Y muchos hablantes, sin percatarse de su peculiaridad
expresiva, las habrán adoptado simplemente "para hablar como otros^, es decir,
por una razón cultural "extrínseca": las explicaciones funcionales de los cam
bios lingüísticos no excluyen, sino que implican las explicaciones culturales.
- 294 -
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1947-1989
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Language
A language of the resource
Español
Type
The nature or genre of the resource
Publicación periódica
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Lic. Pablo Darriulat
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüistico
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
COSERIU, Eugenio
Source
A related resource from which the described resource is derived
Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR ,Diciembre 1957, Nº 15 : p. 201-361
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1957
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humaidades y Ciencias de la Educación
Language
A language of the resource
Español
Type
The nature or genre of the resource
Publicación periódica
ESTRUCTURALISMO DIACRONICO
EXPLICACIOBES GENÉTICAS
EXPLICACIONES CAUSALES
EXPLICACIONES FINALES
Historia
LENGUA ABSTRACTA
LENGUA CONCRETA
LINGÜISTICA
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/a58596f724f8b75dc1263d168ff0b9b2.pdf
fc5c4c93fd5e81654aaafaf1e9cbda5e
PDF Text
Text
LEA S. DE SCAZZOCCHIO
"Poét-ica" y Crít-ica Lit-eraria en Plut-arco
"El alma no es un receptáculo para llenar, sino una llam;;t para
encender" (I), escribía Plutarco en una de sus obras dirigidas a los
jóvenes, y sintetizaba, con estas palabras, como en un lema, el espíritu mismo de su vida y de sus obras. En efecto, si su existencia y su
enseñanza fueron dedicadas a encender en el alma humana la llama
del bien y de lo bello, sus obras lo fueron a indicar el camino hacia
el mejoramiento humano, a través del recuerdo de las hazañas del pasado, magistralmente relatadas en la<; "Vidas" (~[ot Vitae); y por medio de razonamientos filosóficos, observaciones morales y prácticas,
consejos simples e ingenuos, afectos humanos y puros, contenidos en
sus "Obras morales" ( ~.Stxá J'vforalia).
Quizá, por la enseñanza sana, sencilla y honradamente moral, sin
complicaciones filosóficas o rígidamente religiosas, y por la ternura
hacia todo lo humano que trasluce de sus obras, Plutarco fué y es en
todos los tiempos uno de los autores griegos mayormente leídos; aunque le falte como filósofo un sistema, como historiador cierta objetividad y verdadero sentido histórico, corno crítico ideas claras y a veces intuición artística.
Fué amado y apreciado por sus contemporáneos. Los cristianos
de la época bizantina reconocieron en él un "anima naturaliter christiana"; y durante toda la edad media su vida y sus obras fueron consideradas como una guía moral. El Renacimiento encontró en las
"Vidas" argumentos para las mejores obras trágicas, y en "Moralia"
amplio material de estudio y enseñanza. El Romanticismo lo apreció
como a un maestro de humanidad y libertad. Y hoy, como ayer, la
lectura de sus páginas ofrece valiosas enseñanzas e interesante material
para el estudio de la época clásica y helenística.
En efecto las "Vidas" proporcionan abundante material histórico; y
{(M aralia" constituye un reflejo de todas las doctrinas religiosas, filosóficas, morales y estéticas, desde Homero hasta sus días, y por las
cuales estaba formado el acervo de la cultura helénica y helenísticoromana.
Fué Plutarco un estudioso y un erudito, más que un creador,
siendo relativamente escaso su aporte de ideas nuevas y originales. Pe1)
"De recta ratione audiendi", 48c.
-
5
�ro tuvo dones de imaginación, y un estilo atrayente, sencillo, vivaz,
familiar, lleno de locuciones ricas, de ejemplos apropiados y comparaciones sacadas de la vida de todos los días, que Boisonnade comparó
a un mosaico, en que los colores se acercan sin fusionarse. En esta forma
escribió, a decir de Lamprias, 227 distintas obras.
De aquellas especialmente dedicadas a cuestiones estéticas y de
críticas literaria, nos han llegado solamente tres: "Cómo los jóvenes
deben leer a los poetas", "Resumen de la comparación entre Aristófanes y Menandro", "La malignidad df' Heródotos". Sin embargo, observaciones estéticas y juicios críticos se encuentran en muchas obras
suyas, especialmente en: "De la manera de escuchar", "Banquete de
los siete sabios", "Los oráculos de la Pitia", "Asuntos convivales" (:.!).
Se ha dicho de Plutarco que es un "Platonicien décidé" (:n. Esta
común afirmación se refiere especialmente a su posición filosófico-religiosa, en la cual se encuentran, sin embargo, también matices pitagóricos. Por lo que se refiere a sus teorías éticas, los principios platónicos se mezclan en él con la teoría aristotélica del "justo medio", sobre la cual se basan muchas de sus obras, como: "De la virtud moral",
((De la curiosidad", "De la cantidad de amigos" y otras más. El mismo
Croiset dice a propósito de su moral: "Sa théorie m01·ale est platonicienne et aristotélique" <4 >. Lo mismo puede decirse de su "poética"
y de su crítica literaria, en las que ideas platónicas se unen con otras
aristotélicas, a veces sin conexión y sin que el autor advierta las contradicciones. Así es, que afirmaciones platónicas, como: "La poesía no
es verdad; la poesía debe ser usada con fines morales <5 >; la poesía es
un medio de conocimiento; un ejercicio para el alma que se prepara
a la filosofía <6 >" etc., se encuentran junto con otras evidentemente
aristotélicas: "La poesía representa lo verosímil (7l; en la poesía se debe admirar la forma de la imitación, no lo imitado (8); el argumento
y no la forma métrica constituye la poesía de una obra <9 >".
Por esto, antes de referirnos especialmente al pensamiento estético de Plutarco, recordaremos brevemente la posición de Platón y Aris2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Las mejores ediciones de las obras de PLUTARCO son para las "Vidas" la de
LINDSKOG r K. ZIEGLER, iniciada en Leipzig, 1914; para "Moralia": D.
WITTENBACH, texto crítico, traducción latina de XILANDER y notas, Oxford,
1795-1829; G. N. BERNARDAKIS, Leipzig, Teubner, 1888-96. La más reciente es
la de M. PoHLENZ, Bibl. Teubneriana, Leipzig, 1920-1956.
Los títulos latinos de las obras citadas son los siguientes: "Quomodo adolescent. poetas audire debeat'', "Compendium comparationis Aristophanis et
Menandri", "De Herodoti malignitate", "De recta ratione audiendi", "Septem
sapientium convívíum", "De Pythiae oraculis', "Quaestiones convivwles",
''De virtute morali", "Amatorius", "De curiositate'', "De multitudine
amícorum".
CROISET: H istoíre de la Líterature Grecque, Paris, tomo V, pág. 498.
Ibídem, pág. 513.
República, libro 111, libro X.
Protágoras, 339a.
Poética, IX, 1451a, 36sgs.; 145lb, 3-9.
Ibidem, cap. 14, 1453b, 25.
Ibídem, cap. 1, 1447b, 14.
c.
-
6 -
�tóteles y, en general, las ideas tradicionales gnegas, muchas de las cuales Plutarco introdujo en sus obras.
EL ARTE POETICO EN Pl.. ATON
"Si llegara un hombre capaz de adoptar distintas formas e imitar" lo todo, y se presentara en nuestra ciudad para representar sus obras,
"nos arrodillaríamos ante él, como ante un ser sagrado, maravilloso y
"agradable; mas le diríamos que no existe nadie entre nosotros símil
"a él y que él no debe existir; y lo enviaríamos a otra ciudad, después
"de haber vertido perfumes sobre su cabeza y haberle coronado de
"guirnaldas. Para nosotros es necesario un poeta y un narrador más
"austero y menos agradable, pero útil a nuestro plan, que imite sólo
"el tono del hombre honrado, y conforme sus palabras a las formas
"que hemos establecido desde el principio, al trazar un plan de edu" cación para nuestros guerreros. <10>".
"Por causa de estos pasajes y de otros parecidos, pediremos a Ho" mero y a otros poetas que no tomen a mal que los borremos, no por" que faltan de poesía y no acarician el oído de la muchedumbre, sino
"porque más son poéticos, menm convienen a los oídos de nií'íos y
"hombres destinados a ser libres y a temer la esclavitud más que la
"n1uerte <11 >".
Con estas palabras resueltas y severas, Platón elimina a los poetas de su República ideal, sacrificando así en una dolorosa resolución
el arte que él más amaba, "como los amantes que, al reconocer los
"efectos dañinos de su pasión, se desprenden de ella aunque sea con
"profundo dolor (1:!)".
lVIucho se ha escrito sobre esta posición de Platón. Nosotros nos
limitaremos a fijar los puntos esenciales a través de los cuales Platón
logró tan incongruente resolución; y, entre ellos, subrayaremos especialmente aquellos que sirvieron de guía a Plutarco en la redacción
de sus obras estéticas y en sus juicios literarios.
Los cargos que Platón hJce a la poesía pueden reducirse a tres pa 1 •
La falta de verdad de la poesía.
Ya en ((¡ on"} Platón hablaba de la inspiracwn del poeta como de
una "embriaguez y demencia divina", y subrayaba que el poeta transmite el mensaje sobrenatural de las l\Iusas, sin saber exactamente Jo que
dice <14 >. lVIás tarde en ((Las leyes" reiteraba esta afirmación escribien1)
10)
ll)
12)
13)
14)
República, III, 398a-h.
Ibidem, 111, 387b.
Ibídem, X, 607e.
En esta división de los cargos platónicos contra la poesía seguimos a A.
RosTAGNI: Aristotele e l' aristoteli~mo nella storia deU' estetica antica. Origini,
significato e svolgimento della Poetica, in "Studi italiani di filología classica"
Vol. II, fase. l, pág. 7sgs.
"Ion", 533d-534e. Véanse también: "Fedro", 245a: "Hay una tercera clase
de delirio y de posesión que es la inspirada por las Musas; cuando se apodera de un a~ma inocente y virgen aún, la transporta y le inspira oda~ y
PLATÓN,
7
�do: "Cuando el poeta se acomoda sobre el trípode ele la 1\Iusa, no es
"dueño de su espíritu, sino que, como una fuente, deja manar libre" mente lo que fluye; y, puesto que su arte es una imitación, cuando
"los personajes que él crea tienen sentimientos contrarios, se cncuen" tra en la necesidad de contradecirse a .menudo; e ignora ele qué par" te, en lo que ellos dicen, estú la Yerclad (l:íJ".
Esta actitud de Platón acerca de la inspiración, no era por cierto
nueva entre los pensadores griegos. Ya Hornero había reconocido que
el aedo es inspirado por un dios (Hil; y Demócrito había escrito que
quien sea incapaz de locura será incapaz ele poesía (17J.
Sin embargo, al admitir esta iuspiración frenética e irracional,
Platón concedía a los poetas un lugar privilegiado y casi sagrado dentro de la comunidad humaua, aunque sentaba un antecedente destinado a tener, como natural consecuencia, la afirmación de la falsedad
de la poesía, como algo que se crea en e)taclo de éxta:,is, cuando el
ser humano se encuentra fuera de todo control (15 J.
También el concepto de falsedad ele la poesía era tradicional entre los griegos. Los mismos poetas eran conscientes ele ésto y lo admitían en sus poemas.
Hesíodo en el proemio de su "Teogonía" hace decir a las Musas
que ellas saben contar muchas cosas falsas con todas las características
de la realidad; pero que, cuando quieren, saben también proclamar la
verdad. Solón, en sus escritos, admitió la irracionalidad y la falsedad
de la poesía <10 l, y Pindaro, en varias de sus obras su ln a yó el mismo
concepto: "Aunque no verdadero, lo que el arte levantó sobre sus
otros poemas que sirven para la enseñanza de las generaciones nuevas ce·
lebrando las proezas de los antiguos héroes. Pero todo el que intente aproximarse al santuario de la poesía, sin estar agitado por este delirio que viene
de las Musas, o que crea que el arte sólo basta para hacerle poeta, estará
muy distante de la perfección; y la poesía de los sabios se verá siempre eclipsada por los cantos que respiran un éxtasis divino". Y "Menón", 99c: "jus·
tamente 1lamaríamos divinos a los que ahora llamamos áugures y a todos
los poetas".
15)
16)
719c.
"Odisea", VIII, 499,Demódoco empieza a cantar "impulsado por un dios";
XXII, 347, Femio dice: "un dios me inspiró en la mente canciones de toda especie".
17) CICERÓN, De divinatione, I, 80: "negat enim sine furo re Democritus quemquam poetam mHgnum esse posse, quod ídem dicit Plato"; y "de orat.", Il,
46, 194: "Saepe enim audivi poetam bonum neminem --id quod a Democrito et Platone in scriptis relictum esse dicunt- sine inflammatione animorum existere poSS(! et sine quodam adflatu quasi furoris".
DE.MÓCRITO in DIELS, Fragmeute der Vorsokratiker, fr. 18: "Todo lo que
un poeta escribe con entusiasmo y bajo inspiración divina es especialmente belJ.o".
18) "Ion", 53-1b: "el poeta es un ser alado, ligero, sagrado, incapaz de producir
" mientras el entusiasmo no lo arrastre y le haga salir de sí mismo"; y
"Apología", 22b, e: "los poetas son guiados no por su saber, sino por cierto
"movimiento natural, por un entusiasmo parecido a1 de los adivinadores
"y de los profetas, que también suelen deeir cosas muy beUas, sin tener
"noción de lo que dicen".
19) SoLÓN, frag. 29 Bergk; PLuTARCO, Vida de Solón, cap. 29.
-
8 -
�"plumas, te parece solemne. La poesía con sus falsos relatos rapta a
"los espíritus <~o>.
Pero la inspiración frenética e irracional del poeta no es la sola
causa de la falsedad de la poesía. La razón principal ele tal falsedad
está indicada detalladamente por Platón en el libro X de su {(República" cuando, al tratar nuevamente de la poesía como "imitación",
demuestra que aquella imitación queda "tres grados lejos ele la ver" dad". En efecto el artista imita un objeto, por ejemplo una "cama"
que ha construído un artesano, el cual a su vez ha imitado la idea de
"cama" creada por Dios. El poeta, por lo tanto, no sólo imit::t y no
crea, según Pbtón, sino que tampoco imita la idoa esencial de ''cama'', mas sólo la imitación o apariencia que de esur idea In hecho
anteriormente un artesano. Es entonces un imitador en tercer gTaclo,
y su obra está tres grados lejos de la verdad. "Así ento,Jces, scr<t ~j poe" ta trágico, puesto que es imitador, él estad naturalmente tres gr::l" dos lejos de la verdad, y así también todos los otros imit~tdores <~ 1 J ".
Consecuencia de este razonamiento fué el concepto pbt<':n!co d'~
Dios, verdadero y único artista, y de la obra de Dio': -como única
obra poética en el sentido m~is elevado del vocahJo '"-;: .::,:·~-;!;·'
"creación".
2) La poesía es inconveniente e inmoral porque atribuye <l dioses y héroes los vicios y las pasiones de Jos hombr~'s, y porque proporciona felicidad a los malvados y desgracias a los buenos.
El estudio de los poemas homéricos y la introduccic'm si-,tcnütica de sus lecturas en público desde la época de Soú'm, habían creado ya, muchos aiíos antes que Pbtón, toda una crítica homérica en
la que filósofos como Heráclito y Jcnófanes habían cotH.lcuado a los
poemas por ser inmorales en sus descripciones antropomorfas de lo~
dioses, hasta que Heráclito llegó a pedir que fueran diminaclo) de Jos
festejos públicos. Diógencs Lacrcio cuenta de Pidgoras que: "habiendo
"descendido al Acles vió el alma de H·esíoclo atada a una columna ele
"bronce y rechinaba; y a la de Homero colgada de un árbol y cerca" da de culebras, por lo que había dicho de los dioses''(!!:!).
Estos severos juicios sobre Homero suscitaron una rcaccióu que
encontró su forma de combate en la interpretación alegórica de lo)
poemas homéricos (Feré~cide<:>, Anaxágoras).
Sin embargo Platón voJ vió a la se\ era posición de Hedclito y de
Jenófanes. Acusó a los poetos, y primero entre todos a Homero, por el
antropomorfismo de sus dioses y por la materialización de la religión
en fútiles accidentes; los condenó porque "representan en forma erróNemea, VII, 20-~3; véase también, 01. 1, 28·33.
Rep. X, 597e. También en "Crátilo", 422e, 424d, 432c, 43-ia, 4393~ Platón
sostiene la falsedad de 1a imitación, y su engaño respecto a los sentido~
y al pensamiento; y en "Timeo", 28a-b afirma: ''el arti~ta cumple algo bello
sólo si sigue un ejemplar .:terno; no bel1o, por el contrario, si el ejem·
plar es caduco".
22) VIII, 13. Trad. José Ortiz y Sanz Queda.
20)
21)
-
9 -
�nea a los dioses y a los héroes" <23 ); intentó indicarles el camino, subrayando que "el segundo principio que debe guiar los discursos ordi" narios y las composiciones poéticas relativas a los dioses y a los hé" roes, es que ellos 110 son hechiceros que cambian de formas y que
"110 nos arrastran con mentiras a hablar o a actuar" (24); y por fin
les pidió que no representaran a los dioses y a los héroes gimiendo y
quejándose, actitudes conformes a la naturaleza humana, pero ·no a la
heróica o divina; y que no pintaran a los héroes como intemperantes
y ávidos <2 5).
Por lo que se refiere a la segunda parte de ese cargo que Platón
hace a los poetas, eso es: "porque en sus poemas pintan infeliz la vida
de los buenos y feliz la ele los malvados", también aquí la posición
platónica es en cierto sentido tradicional.
Por un lado ella representa un eslabón en la lucha que los griegos sostuvieron contra la melancolía y quizá el pesimismo de su naturaleza, agravados por los acontecimientos históricos y la experiencia
humana en el siglo de la muerte de Sócrates y ele las guerras del Peloponeso; y también quizá un reflejo de la lucha para la conquista
de aquella temperancia ( cro<;JpcucrÚv't]), que se veía minada por las palabras amargas de los poetas, y por el peso de la fatalidad que ellos
pintaban y que oprimía a todas las almas helénicas, desde Aquiles destinado a morir joven en aras de la gloria, a EJ.ipo que inevitablemente
mata a su padre y desposa a su madre, hasta Sócrates) destinado a morir como un criminal en obediencia de las leyes, para enseñar a la humanidad el camino de la verdadera virtud y del bien. Y por otro lado
representa seguramente un paso más hacia la afirmación e idealización
de la justicia divina, que intuída con anterioridad por otros filósofos y
poetas, es sentida por Platón en forma superior y nueva f 2 6l.
3) La poesía con sus representaciones y sus bellas palabras agita
las bajas pasiones que culminan en el placer y en el dolor.
Gorgias había escrito en su ''Encomio de Helena": "En las perso" nas que oyen la poesía se insinúan un escalofrío lleno de terror, una
"piedad llena de lágrimas y una añoranza que se acerca al dolor ...
"Los encantamientos que resultan inspirados por el arte de la palabra,
" acercan el placer, alejan el dolor" <27 J. Este efecto de la poesía que
Aristóteles justificó y elevó más tarde con su doctrina de la catarsis,
fué decididamente condenado por Platón: "Igualmente acusaremos al
"poeta imitador que coloca en el alma de cada individuo un mal go23)
24)
25)
26)
27)
Rep., II, 377e.
lbidem, 383a.
lbidem, 386-92.
Véase Re p. III, 392a-c; II, 363-64; y 380b-c: "Pero si un poeta dijerra que
" Dios, que es bueno, es la causa de los males de alguien, debemos opo" nernos con todas nuestras fuerzas a que un ciudadano diga o escuche ta" les cosas en una ciudad que debe tener buenas leyes; ni viejos, ni jó" ven es deben prestarse a tales cuentos, ni en poesía ni en prosa"; y especialmente "Leyes", 660e.
Cap. 9.
- 10-
�" bierno, acariciando la parte de ella que no razona, y que no sabe dis" tinguir lo que es más grande de lo que es más pequeño, sino que
"considera las mismas cosas ora grandes ora pequeñas" (:.!Sl. Ya que:
"Por lo que se refiere al amor, a la cólera y a todas las ¡nsiones agrada" bies que no pueden separarse de todas nuestras acciones, la imitación
"poética ¿no obra acaso sobre nosotros con los mismos efectos? ella las
"riega y las alimenta, cuando sería necesario secarlas, les entrega el
"mando de nuestra alma, mientras deberían obedecer, para que poda" mos ser mejores y más felices, y no peores y miserables" (29).
Así Platón en este y en otros pasajes de sus obras siguió condenando a los poetas que con sus bellas expresiones sublevan en nosotros sentimientos y pasiones que deberían ser apaciguadas. En efecto debía parecer sumamente contraproducente a Platón y a almas como la suya
que, mientras la nueva educación intentaba reprimir por medio ele toda
una filosofía las expresiones del dolor y de las pasiones, los poetas siguieran mostrando en sus obras a hombres y a dioses quejándose y llorando; que, mientras se enseñaba al joven a frenar y controlar la ira,
Sófocles exaltara la ira de Ayante; que ,mientras se educaba a los hijos a no flaquear y a conservar su entereza, sin dejarse arrastrar por
deseos y pasiones, Eurípides presentara a Admeto que Hora por su vida
y acepta mudo el sacrificio de su mujer, y a Fedra, que, víctima de su
insana pasión, acusa y hace morir a Hipólito inocente. Platón seguramente notaba que los jóvenes, arrastrados por bellas palabras, volcaban
su compasión, su alma, sus mejores sentimientos en las desgracias narradas por los poetas, sin saber resistir luego a las propias. Por lo tanto,
él concluía: el placer que la poesía proporciona es un falso placer, dañino y perjudicial para las almas de los jóvenes y de los hombres.
A través de estas consideraciones que se encuentran especialmente,
como hemos visto, en la "República", pero que ya están preanunciadas
en toda su obra anterior, Platón enjuicia a la poesía por falsa, aduladora, inmoral, irrespetuosa de la religión, excitadora de bajas pasiones, y
la condena a ser expulsada de su República; ya que, como Benedetto
Croce explica y resume: según Platón "l'arte appartiene non gia alla
"regione alta e razionale dell'animo, ma alla sensuale" (primer cargo);
"non e rafforzamento, ma corruttela della mente (f.w~r¡ ~~~ otavoía~)"
(segundo cargo); "non puó servire se non al piacere sensuale,
"che turba e offusca" (tercer cargo) ; "e percio la mimetica, le poesie
"e i poeti debbono essere esdusi dalla perfetta Republica" <30 l.
Esta expulsión, aunque dolorosa, es la lógica consecuencia de los
cargos antedichos; y también de aquella otra consideración platónica
según la cual la poesía no es un arte con fin a si misma, sino un instrumento que vale sólo en cuanto sirve al fin propuesto, es decir en cuanto puede ser un medio de conocimiento, un ejercicio para el alma que
se prepara al estudio de la filosofía <31 l.
28)
29)
30)
31)
Rep., X, 605b-c.
lbident, 606d.
B. CaocE, Estética, Bari, 1946, pág. 173.
Este concepto fue luego desarrollado por los estoicos; encontraremos en
-
11-
�Con esta búsqueda del valor educativo ele la poesía, Platón estableció una igualdad entre juicio estético y juicio ético, afirmando como
única forma de conocimiento la intelectiva y cayendo en el error de:
"creciere che di qua dalla veritá intellettiva non sia altra forma di
"verita" <3 2 >.
Veremos en qué forma Plutarco aceptó estas ideas, cuáles rechazó
y cómo intentó poner de acuerdo Ja lectura de los poetas con los principios platónicos.
EL ARTE POETICO EN ARISTOTELES
1\fucho se ha estudiado y discutido sobre las ideas estéticas de Aristóteles. Algunos les han reconocido su importancia y su correspondiente lugar en la historia ele la cstétio. Otros, por el contrario, les han
quitado valor y las han relegado a un plano completamente inadecuado.
Otros por fin, interpretando frases y pensamientos aristotélicos con espíritu y entendimiento modernos las han colocado a la vanguardia de
las ideas estéticas de hoy, y han reconocido en Aristóteles el primero
que lu afirmado el conccptt> de actividad creadora en la palabra "mímesis" <33 >. En verdad, su aporte a la estética no es tan precursor como
algunos han tratado de demostrar; su definición de "mímesis" está lejos del concepto de "actividad creadora" de la estética moderna, como
afirma claramente el filósofo italiano G. De Ruggiero al definir así la
posición aristotélica: "La concezione arislotelica dell'arte ha solo ques" to in comune con quella platónica, che fa consistere l'essenza dell'arte
"nella mimesi, cioc nell'imitazione. l\Ja mentre per Platone l'arte e de" gradata a imitazione del fenomeno sensibile, quindi a ombra d'un
"ombra, pcr Aristotcle ilwcce cssa assurgc a imitazione del realc nella
"su a universalitá" (34).
Ahora bien Aristóteles llegó a este concepto a través de una nuev:l
interpretación de la inspiración poética y ele la palabra "mímesis".
En efecto mientras Platón atribuía al poeta una inspiración irenética que lo arrastraba fuera de sus sentidos, Aristóteles tomó :rn camino
intermedio y afirmó que: "El arte de la poesía es propio ele los que se
"encuentran exallaclos "(¡J.o:VtY..oÍ) o de los ingeniosos (~uyuúc;); és" tos son aptos para imaginar (~ihJ,(Zcr't"ot), aquellos, propensos al éx" tasis poético " ( h.a-'tanx.oí)" (:3 3 ). Con ésto, como justamente nota E.
32)
33)
34)
35)
Plutarco la aplicación de "Protágoras", 339a: "me parece que el mejor medio
de instruirse consiste en estar versado en la lectura de los poetas, es decir,
entender tan perfectamente 1o que dicen bien y lo que dicen mal, dar razón
de ello y hacerlo sentir a todo el mundo".
B. CROCE, ob. cit., pág. 173.
MANARA V ALCIMIGLI, Poeti e filosofi di Grecia, Bari 3, 1951, "bttroduzi<>ne
alZa Poetica" pág. 183, afirma que según Aristóteles: "mimesi e una vera
e propria attivita creatrice dello spirito".
Gumo DE RucciERO, Storia della filosofía. La fil.osofia greca, vol. Il, pág. 98.
ARISTÓTELES, Poética, IX, 1451 b, 3-9.
ARIST. Poet., XVII, l455a, 32sgs. La traducción de los pasajes de la Poética
pertenece a E. ScHLESINGER: Aristóteles, Poética, Eme ce, Buenos Aires.
- 12-
�Sikes, Aristóteles quiso subrayar que: "la poe'lía c>s producto ele h:Ibilio ele éxtasis'', y que "la ma11ía" no
" dad natural ( d<¡;uia 1
"es un entusiasmo temporáneo sino una habilidad permanente y
" consciente" (36).
En lo que se refiere al concepto de "mímesis", Platón había dicho
que la poesía, por ser imitación del fenómeno sensible, está tres grados lejos de la verdad. Aristóteles declaró que la ''mímesis" poética no
es origen de falsedad, ya que es ideal reproducción de lo real, esto es
imitación de lo real en su universalidad.
En esta definición el filósofo procedió por etapas.
Primeramente reconoció la "mímesis" como elemento esencial ele
la poética, al escribir en su "Poética": "Parece que la poesía tiene su
"origen en dos causas y ambas naturales. En efecto, el imitar es conna" tural para los hombres desde la infancia (y en ésto difieren de los
"otros seres vivientes, pues el hombre es el ser más capaL de imitar y
"obtiene los primeros conocimientos por imitación) y la otra causa es
"el hecho de que todos gozan con la imitación" <37),
Luego definió la tragedia como "una imitación de acción digna y
"completa, de amplitud adecuada, con lenguaje que deleita por su
"suavidad" <38 >.
Y por fin, en un pasaje en el cual críticos y filósofos reconocieron
y reconocen una genial intuición ele la posición estética moderna, Aristóteles declaró que: "no es obra ele poeta relatar hechos que sucedieron,
"sino lo que puede suceder, ésto es lo que es posible ,Jegún la vcrosimi" litud o la necesidad" <3 !JJ; y que: "la poesía es más filosófica y elevada
"que la historia, pues la poesía refiere más bien lo universal, la histo" ria, en cambio, lo particular. Lo universal consiste en que, a determi" nado tipo de hombre corresponde decir u obrar determinada clase de
" cosas según lo verosímil o lo necesario" <40 l.
l\Ianara Valgimigli en su entusiasta interpretación ele esta concepción aristotélica, concluye así acerca del alcance de la palabra "míme36)
37)
38)
39)
40)
E. SIKES, The greek view of poetry, London, 1931, pág. 96: "poetry is the
product of natura~ ability (elH(UÍa) or ecstasy, and the whole treatise really
rests on the former alternative. The ''manía" is no temporary enthusiasm, but
permanent and conscious ability".
ARIST., Poet., IV, 1448b, 4-9. Véase también "Retórica", 137lb: "Puesto que
aprender es agradable y admirar también, es preciso que sean agradables
co~as como lo imitativo; así la pintura. y estatuaria, y la poesía, y todo lo
que está bien imitado, aun cuando lo imitado no sea placentero, pues no
es el goce sobre ello mismo, sino que hay un razonamiento de que ésto
es aquello, de manera que resulta que se aprende algo. Y son agradables
l·as peripecias y el haberse salvado por poco de los peligros, pues todas estas cosas son admirables"; (traducción de A. TovAR, Madrid, 1953).
AnrsT., Poét., VI, 1449b, 24-25.
Ibídem, IX, 1451a, 36sgs.
Ibídem, IX, l451b, 3-9. ScHILLER en su ensayo sobre "lo pntético", así escribe, casi parafraseando a Ari~tótelcs: "La verdad poética no consiste en que
" una cosa u otra haya efectivamente acontecido, sino en el hecho de que
''haya podido acontecer, es decir que la cosa en sí misma sea posible. Así
" la fuerza estética debe necesariamente consistir, como primera cosa, en
"la idea de la posibilidad".
- 13-
�sis": "Dunque mimesi e intuizione e visione del permanente nel contin" gente, dell'immutabile nel mutabile, dell'eterno nel morituro, del" l'universale nel particolare; e rappresentazione di una realta piú pura
"e piu intima della realta fenomenica, e insomma la idealizzazione o
"la universalizzazione della realta" (41 l.
Y Benedetto Croce, aun reconociendo que a Aristóteles se remontan: "i tentativi dell'estetica verace, quale scienza della rappresenta" zione" <42 l, y que su gran mérito fué el de poner al principio de la
poética el problema acerca ele la naturaleza del arte, lo restituye a su
intelectualismo diciendo que: "messosi cosl bene in via per scoprire il
"fantastico puro proprio clella poesía, resta a mezzo del cammino, incerto
" e perplesso" <43 l.
Ahora bien, si Aristóteles afirmó que la poesía es "especialmente
"imitación de hechos" <44 >, y que "los sentimientos y caracteres entran
"en ella sólo en cuanto dependen del desarrollo de los hechos mismos,
"ya que los hombres en la acción explican sus cualidades morales" (45 >,
resulta de ello como consecuencia que la imitación ele acción es imprescindible y primer elemento de poesía; y debe ser acompafíacla por
la imitación de pasiones y caracteres: "La fábula es el principio y co" mo el alma de la tragedia; en segundo lugar, se encuentran los ca" racteres" <46 >.
:Mas, si la poesía es imitación de acción, y la fábula (¡Lu-.9-o~) principio y alma de la tragedia, elemento indispensable de poesía es el mito como acción, como trama ,pero unido a la forma adecuada. En efecto, Aristóteles, aun reconociendo toda su importancia al mito-argumento, no descuidó la forma con la cual ese mito debe presentarse, afirmó
que el poeta debe '\:Ó 'itOte:ív" "crear bien" y "y.o:),¿;)~ XP~cr.So:t" "bellamente usar" el mito que tiene a su disposición <·17 l; y reconoció que el
argumento, el ¡J.u-.9-o~, puede ser malo, pero la imitación bella en si
misma, capaz de producir deleite "~oovf¡" ya que "las cosas que vemos
"en el original con desagrado, nos causan gozo cuando las miramos en
" las imágenes más fieles posibles, como sucede, por ejemplo, con las
"figuras ele los animales muertos" <4 8>.
Llegamos así a otro punto esencial de la posición estética ele Aristóteles. La tradición griega había sentido profundamente d deleite
"~oovf¡"' ele la poesía, y Platón había condenado el arte que amaba
por producir deleite dañino a las almas de los jóvenes. Aristóteles también sintió y reconoció que el deleite, el goce, el placer es algo íntimamente ligado con la poesía y propio de ella. Pero, según su concepto,
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
48)
M. VALGIMIGLI, Ob. cit., pág. 180.
B. CROCE, Ob. cit., pág. 184.
lbidem, pág. 185.
ARIST., Poét., IV, 1449b, 24-25.
Ibídem, VI, 1450a, 17-22.
Ibidem, VI, 1450a, 38-39.
Ibídem, XIV, 1453b, 25. En lo que se refiere a la forma hay que record?r que Aristóteles sugiere que la métrica es un puro accidente de la
poesía y no parte esencial de ella (1. 1447b, 14; IX, 1451h, 27-29).
ARIST., Poét., IV, 1448b, 9-12.
14 -
�tal deleite no es dafíino, sino "a~)..~~-1¡~" inocente, purificativo y redentor, y por lo tanto moral <49 l. "Questo era il punto, questo il nodo
"della questione: sollevare il piacere, di cui l'arte evidentemente si
"sostanzia, dalle basse regioni della sensualita e dimostrare com'essa
"non si risolva in una corruttela, ma in un bene clello spirito" (50l; aun
si: "anche per Aristotele il piacere artístico si presenta sotto specie un
"po' varíe e confuse. In parte esso e sentimento gradevole di armonía e:
"di ritmo. In parte e soddisfazione dell'istinto mimetico: e in questo
" caso, e pure confuso col pi acere el ella conoscen1a in tcllettuale, giac" che e fatto dipendere da un ragionamento, ossia da una specie di
"silloggizzare sulla somiglianza dell'imitazione con l'oggetto imitato.
" Ma venendo al concreto della trattazione, il concetto percle ogni ne" bulosita e si solidifica in un contenuto passionale" <51 l.
Sin embargo podemos afirmar junto con .J. Atkins, que Aristóteles "no expresa una verdadera teoría edonística en las páginas ele su
"{(Poética", ya que él mismo busca en la poesía algo m{ts que el placer.
"Aristóteles estima que para un público normal y sano, el placcr esté" tico es posible solamente en cuanto también queden satisfeclus las
"pretensiones morales; así él mira a un efecto moral como fin inevi" table con el ejercicio del arte del poeta" <5 :!>. En efecto, cuando Aristóteles hablaba del "placer que el temor y la cowmiseración suscitan" (53), estaba ya en el campo ético. Ya que, según él, para susci Lar la
conmiseración y el temor no hay que llevar a escenas homLres buenos
A. REYES, La crítica de la edad ateniense, México, 1941, pág. 261, dice: "El
"intelectualista Aristóteles reconoce en la "Etica", que la buena imitación es
'' un placer relacionado con los actos de la inteligencia".
s:) A. ROSTAGNI, Ob. cit., pag. 39.
51) Ibidem, pág. 38. ARIST., Poét., VI, 1450a, 39-1450b, 1-2: "Parecido es el caso
'' de la pintura, pues si alguien pintara con los más bellos colores confusa" mente, no agradaría de igual modo que el que con el solo dibujo y sin
" color logra una imagen clara".
IX, 145lb, 23: "En algunas tragedias no hay ni un nombre conocido, como
" sucede en el Anteo de Agatón, donde son fingidos el argumento y los nom·
" bres; pero no por ello deleita menos".
XIV, 1453b, 10-12: ''No debe procurarse alcanzar con la tragedia cualquier
" especie de del.eite, sino solamente aquél que le es propio, y puesto que el
" poeta debe procurar el placer que suscitan el temor y la conmiseración
"por medio de la imitación ( 't'.f¡v ~r.o e),éou x.xl 9Ó~ou
!J.q.Lf¡crew~
" ~oov~v), es evidente que ésto debe lograrse en las acciones".
XXII, 1459a, 21: ''De tal manera que la imitación narrativa tenga princi:: pio, medio y fin, para ~u.~ sea un todo, como un ser vivo, y produzca
el placer que le es propw .
52) J. W. H. ATKINS, Literary criticism in Antiquity, London, Vol. I, pág. 80-81:
"In the Poetics, it is true, this hedonistic theory is nowhere explicitly stated ...
"At the same time, something more than pleasure is also aimed at. Aristotle
"holds that, for a normal and healthy public, the proper aesthetic pleasure is
'' possible only when the requirements of morality are sati~fied; and so
" a certain moral effect he regards as inevitahly bound up with the exercise
"of the poet's oart".
53) Platón por el contrario ha hía condenado el arte de suscitar la pie~ad. Véase
Apol., 35b-38d; Leyes, 949b; Fedro, 267b-c.
49)
ota
- 15-
�~d"d
. f e1"lClc
. l ac,l porque esto
'
.
.
sacu
1 os por 1a m
msp1ra
"tJ.:?:,óv" repugnanda, ni hombres malos en goce ele feliciclacl, porque e~t¿ 118 créa 'en el
espectador ningún sentimiento ele piedad y ju<:ticia, es decir no produce aquella
'"ytJ,?:'I '~PC•)7:f?:"
"philanthropia", que n;H'c ele la
"o-:.J¡Li.á·J st?:" "spnp<itheia" (54)
Por lo tanto la poesía no encierra en si argumentos injusto". como
por el contrario afirmaba Platón, y por consiguicute no c.:; cbiíina; y
cuando crea en el espectador piedad y temor. a través ele la "sympáthcia", no suscita las malas pasiones, sino que las modera y purifica.
Así había llegado Aristóteles, con el uso ele la Falab1a ' ·i'.J:·S:fpcrt~"
"catharsis" al concepto de una función purificadora del arte, "barlum~
"clcll'idea moderna della vírtú libera trice dcll'arte'' <:;-. '.
El. ARTE POETICO Y L4. CRITICA LITERARIA EN PLUTARCO
"Ni el metro, ni el cambio de palabras, ni la majestad del estilo,
"ni una oportuna metáfora, ni el orden en la composición, tienc:n tant8
"atractivo y gracia, como una hábil disposición de la narración mítica.
"Ya que, como en las pinturas emocion:-~. más el color que el dibujo,
" porque imita las figlll as y crea el cngaiio, asi en las poesías la ficción
"combinada con lo verosímil asombra mayormente y es más aprecia" da que una obra elaborada con mdro y clicción pno falta ele mito
"e ilusión." <56 l
Con estas palabras Plut:uco expresaba su pensamiento acerca de
la naturaleza de la poesía, ligánclo~e por medio de ellas a toda la tradición griega, ya clásica como helenística.
En efecto en ellas se vuelven a encontrar algunos de los principios de la "poética" aristotélica: el metro no es imprescindible p:na
crear una obra poética; las met:tforas, el cambio de palabras, la majestuosidad, tampoco; pero es imprescindible el argumento, el '·fJ-0·9-o~"
y no simple y sin gracia, sino hábilmente dispuesto y compueo.,to co11
verosimilitud (57) •
Sin embargo, aunque estas ideas ele Plutarco se unan con tanta
exactitud a aquellas expresadas por Aristóteles en su "Poetira", no hay
que olvidar que, en los cinco siglos que transcurrieron desde Aristóteles a Plutarco, toda la cultura helénica siguió evolucionando, aun con
cierta decadencia. Y, si es verdad que en estos siglos no se encuentran
grandes figuras de poetas, ele trágicos, ele historiadores, de oradores y
filósofos comparables con los de la época clásica, sin embargo hubo
filólogos que estudiaron profundamente a todos los escritmes clásicos,
cuidaron nuevas y buenas ediciones de Homero y de Hesiodo, ele los
poetas líricos y de los trágicos, comentándolos clf'lcnida y escrupulosamente. Pero esta crítica fué casi exclusivamente de carácter filológico;
5t)
55)
56)
57)
"comunión ue sentimiento, caridad humana··. ARIST., Poét., XIII, 1452b, 34;
X\, l453a., 6.
B. CROCE, Ob. cit., pág. 175; ARIST., Poét., cap. 14.
PLUTARCO, Quomodo adolescens poetas audire debeat, 16b, c.
\' éase pág. H.
- 16-
�muy raramente fueron tratadas cuestiones estéticas, y la crítica estética
de las obras literarias casi no fué practicada por estos eruditos, que sólo escribieron grandes obras con minuciosos detalles de colocación de
palabras, etimologías pueriles, interpretaciones míticas y alegóricas de
los distintos poemas, partiendo de premisas y prejuicios que limitaban
a veces sus mismas posibilidades intelectivas y artísticas.
El estudio de las ideas estéticas de Platón y Aristóteles siguió
ocupando a los filósofos; y se conservó el dualismo por el cual los estóicos seguían afirmando que la poesía debe ser una enseñaDLa de tipo
práctico y moral < 5 ~:>J, mientras Eratóstenes y otros, rechaLando por completo tal concepto, sostenían que el único fin de la poesía es el placer.
En realidad Eratóstenes, en los pocos fragmentos conservados por autores griegos posteriores, revela sutil percepción artística, ya en su crítica homérica como en su posición acerca de la naturale~a de la poesía.
Reconoció el sumo valor del elemento mitológico, y sintió profundamente el transporte ( lfuxa¡w¡b l que emana de la poesía, y que debe
ser su único fin, sin que el poeta mire a la enseii.anza; ya que la poesía debe proporcionar un placer que procede del encanto ele las palabras, las cuales con1aucvcn la mente y emocionan el alma t:>~lJ.
Siempre acerca del fin de la poesía, siglos más tarde, los peripatéücos llegaron a un compromiso, afirmando que el poeta debe enseñar
sin dejar de deleitar, como se lee claramente en Neoptólemo de Paro (GoJ. Estas distintas tendencias se concretaron mayunnente en el
I s. a. C. en las dos escuelas de Apolodoro de Pergamo y de Teodoro de
Gadara. 1\polodo10, siguiendo la C:-o( u2la akjandriiu y llcv~lmlo a su
extrema consecuencia el racionalismo del sistema aristotélico, colocaba
en ínfimo plano al elemento patético, mientras atribuía máxima impor58)
59)
60)
J. W. H. ATKI'iS, Ob. cit., Yol. I, pág. 176: "On the one hand were the
•• Stoics who exaggerated the function of utility, and who sought in poetry
"merely teaching of a practica! or normal kind, ·.:ts if its a.im were only that
" of presenting abstract or hidden truths".
EsTRABÓN, I, 2-3: ''Erastótenes dic·e que todo poeta mira al transporte y no
" a la enseñanza. Por e1 contrario los antiguos dicen que en principio la "poé·
"tica" era una filosofía, que nos guía hacia la vida desde niños, y que
" nos enseñ·.1 costumbres, pasiones y acciones por medio del placer. . . Por
" ésto las ciudades de los griegos, como primera cosa, educan a los niños
'' por medio de la poética, sin duda no en gracia del simple transporte, si·
"no de la enseñanza".
NEOPTOLEMO apud Philod., De poem. ,, col. 13, 1, 8sgs.: "'í.p0~ apE~~,, a~t
•· "'~;} -rs),dc;) í.Wf¡'>f¡, ¡.¡.~-ra -r~~ ~~uzo:¡w¡ia~, -:oG '>o~:; 0:Y,':J6o·,,o::; wq¡c"Aúv
" Y.o:( xpr¡crt¡.¡.o),o~(ctV"· '·para ·alcanzar la perfección el poeta perfecto debe,
" junto con el transporte, ser útil a los que escuchan y hablar de cosas
"buenas". (citado de: A. RosTAONI. Arte poetica di Orazio, Ed. Chianto·
re, pág. 96, nota).
Además NEOPTOLEMO siguiendo la posición intermedia de Aristóteles dice
que el poeta debe poseer 1-a ''naturaleza" y el "arte". NEOPT., apud Philod.,
De Poem., l. V, col. 7, l. 8sgs.
~e ¡.¡.c~a ~oG d 7C"O(ctV xae '>OG í.( áiJ.o:;~
-ro) Ü a¡ar9oG í.O(I¡~o0", rol. ll, l. 5. 8 "'>~1'1 >1¡'1 ,fxv~v i'.:Ú t"~V oÚvo:p.t'l
:zov-ra 't'~V 7C"0('1j>tY.~v". "el bcen poeta debe poseer, al mismo tiempo, e1
''crear bien (arte) y el pathos (naturaleza)"; "poeta es el que tiene arte
" y fuerza poética". (A. RosTAGNI, Ob. cit., pag. ll8, noia).
"aú
-
17-
�tancia al elemento pragmático. Teodoro, por el contrario, remontándose a la magnífica intuición platónica de la inspiración y de "pathos"
propio ele la poesía, atribuía un gran valor al pathos, el cual debe trascender y desbordar como esencial energía vivificadora (61).
Un reflejo ele estas discusiones se encuentra en los fragmentos del
"r.cpt -rrotr¡f.J.á'tú)V" de FILODEMO DE GADARA) a través ele los cuales se puede percibir que algunos espíritus electos ya se habían acercado a una
posición estética más elevada. En efecto, en estos fragmentos se niegan
los fines utilitarios de la poesía y el concepto que la poesía es útil sólo
en cuanto es imitación de lo real; se afirma por el contrario que cualquier cosa puede ser verdad en poesía, incluidos los temas más fabulosos
y falsos, como los de monstruos y espíritus, con tal que sean artísticamente representados, insistiendo con más claridad sobre la teoría aristotélica de la verosimilitud <62 >. Además se ataca la división hecha por
Neoptolemo de Paro de los tres términos : r.oí·r¡cre~, r.oÍr¡¡J.a, 'iCOt't)'t~~
(argumento, técnica, arte) considerando la poesía como un todo, e insistiendo que el tratamiento de una parte u otra por separado es "corruptor y no científico" <6 3l. Y por fin, entre las do<; corrientes que sostenían una la supremacía del contenido, otra la de la forma, sostuvo la
inseparabilidad de forma y contenido, porque el contenido se concreta y se determina sólo con la forma: "Si en la expresión, él dice, se
quiere conseguir cierto efecto, no es posible conseguirlo, sin cierto
"contenido; más aun, el modo de ser ele la forma depende del modo
"de ser del contenido" (64).
Por fin no debemos olvidar que en el mismo siglo de Plutarco vivieron Dionisio de Halicarnaso, y el autor de "Lo sublime".
En lo que se refiere a Dionisio de Halicarnaso, su posición casi
tradicional presenta cierto interés por atribuir al estilo una importancia que hasta el momento no le había sido reconocida <65 >. El lleva a
su extrema consecuencia la afirmación aristotélica, según la cual, para
crear una obra de arte el argumento debe ser tratado en forma adecuada, e insiste sobre la necesidad de que el autor, en la colocación de las
61)
62)
63)
64)
65)
ANONYMUS SEcUERIANUS, 30-39. (citado en A. RosTAGNI: Sublime, pág. XV;
RHETORES GaAECI, I, pág. 352 sgs.).
ATKINS, Ob. dt., vol. II, pág. 55: "I.n the first place he denies outright
" the utilitarian end of poetry, and the contention that poetry was profitable
"in that it dealt with reaJ.ity. He allows that Homer htad dealt with reality;
" but then that poet had not written with specifically an educational end in
'' view; and moreover it was not true to say that every representation of
" reality was of ~m elevating kind".
lbidem, pág. 56. Véase también A. RosTAGNI: Filodemo contro l' estetica
classica en Scritti minori Aesthetica 1, pág. 394444.
A. RosTAGNI, Risonanze dell'estetica di Filodemo in Cicerone, en "Atene
e Roma" 1922, fase. 1, pág. 29.
SAINTSBURY, A history of criticism, vol. I, pág. 131: "A very strikin pas~:~age,
~· and the oldest of its kind, occurs at p .133, R, in which Dionysius dedares
" his own conviction that the style is noblest of all which has greatiest va·
'' riety. most frequent cha.nges of harmony, most transitions from periodic
" to extra-periodic arrangement, most alternation of short and long dauses,
" rapid 'and slow movements, and greatest shift of rhytmical valuation".
- 18-
�palabras, mire a los efectos del placer y de la belleza. Pero, en esta
búsqueda de las mejores palabras y ele su más adecuada colocación, los
elementos que Dionisio encuentra imprescindibles son la pureza, la claridad, la brevedad, que en conjunto llegan a crear un estilo no demasiado rico de elementos rítmicos, y que mantienen la ·poesía en un justo
medio sin destemplados movimientos de pasiones. En breve, lo que él
combate con su serena y moderada interpretación poética es la verdadera sublimidad; y aún cuando elogia a Safo por su oda a Afrodita,
subraya sólo la naturalidad no elaborada, la ~ufonía y la gracia de su
lengua; y recuerda a Píndaro por el vigor, la dignidad y la austeridad
del estilo.
Con muy distintos conceptos el anónimo autor del "1t~pt [hJ;ou;
elogia a Safo por su oda "y~Ív~•~f !J.Ot"
(Bcrgl-.. 2) <66 l. Pero, este autor anónimo es, entre todos, el que revela la mejor sensibilidad artística.
En realidad, muchas son las interpretaciones y las obsc:rvaciones de fin:t
intuición y sensibilidad que se encuentran en la obra de este anónimo.
El ejemplo de la interpretación de la oda ele Safo habla por si mismo.
Con él; el binomio poesía-ética, en su sentido tradicional, quedó
destruído, para resurgir, sin embargo, m<í.s vivo y actual en una posición nueva, al admitir que una poesía es moral por el hecho mismo de
ser artísticamente sublime, y no por haberse propuesto el poeta un fin
moral <67 ).
También quedó destruído en su obra el concepto tradicional de
la poesía imitación de la realidad exterior, aun sea ella verosímil y uni66)
67)
"De lo sublime", cap. X: "¿No te quedas extrañado viendo cómo ella. va
'' buscando de una sola vez el alma, el cuerpo, los oídos, la lengua, los
"ojos, la piel, todos los miembros, como si no fueran suyos y estuvieran dis·
" persa dos? y por contraste, esta helada y a.l mismo tiempo quema, está
" fuera de razón y razona (en efecto teme morir o realmente está por m o·
" rir) en forma tal que no una sola pasión parece morar en ella, sino un
" conjunto de pasiones? Pues bien, todo eso se encuentra. en los amantes;
'' sin emhargo, la elección, como decía, de los puntos sobresalientes y su
" concentración hacia un mismo fin han producido la obra maestra".
Ibidem, cap. IX. 2: '"Gt}-o~ !J.~y~i,oq¡pocrúv·r,~ a;r~Xr¡¡.La", "lo sublime es la
" resonancia de un alma grande".
lbidem, IX, 3: "Ni tampoco es posible que hombres ocupados durante toda
" su vida en pensamientos y preocupaciones pequeñas y serviles, creen algo
" maravilloso y digno de la eternidad. Pues grandes son las palabras de
''aquellos de los cuales fueron profundos los pensamientos".
Muy cerca de este concepto está la estética moderna. B. CROCE, Poesia, Bari,
1953, pág. 31, postiUe pág. 228, escribe: "A questa proposizione che la m o·
"ralita e sempre nella poesia perche e nell'universo, sono da ricondurre per
"invera.rle le al-tre della varia "kalokagathia", che unificano il bello e il buo·
'' no, o nel fondo di ogni bellezza ritrovano un'•anima di bontá, o affermano
" che la bellezza e simbo lo della mora1itá (KA "'T) ". y en pág. 200: "Fonda" mento di ogni poesia e la personalita umana, e, poiche la personalitá urna·
"na si compie nella moralitá, fondamento di ogni poesía e la coscienza
" morale. Ben inteso, con questo non si vuol dire che l'lartista debha essere
" pensatore profondo e critico acuto, e neppure che debba essere nomo
' moralmente esemplare o ero e; ma egli deve avere quella partecipazione
" al mondo del pemiero e deUa azione che gli faccia vivere, o per propria
"esperienza diretta o per simpatía con l'a.ltrui, il pieno dramma umano".
- 19-
�versal, como había afirmado Aristóteles, pero siempre realidad. Para este
anónimo precursor la poesía es siempre y especialmente un producto de
la pasión, que procede de la parte irracional del alma (Platón) ; pno
no nace de la imitación de la realidad exterior, sino ele la fantasía. Y,
según él, "se llama "fantasía" todo lo que produce en cierta forma un
"pensamiento engendrador de palabra" (estóicos); "sin embargo aho" ra este nombre indica las expresiones por las cuales, lo que estás di" ciendo, por efecto de entusiasmo y ele pasión te parece verlo, y lo
"colocas bajo la vista de los que te escuchan" (G!)l, "y tu sabes que el
"fin de la fantasía en la poesía es la sorpresa, mientras en la oratoria
"es la evidencia, y que sin embargo ya una como otra, tienden a lo
"patético y a lo excitado" (G9).
Comenta Rostagni: así la fantasía, la visión "si stende a tutte le
"espressioni perche tutte le espressioni sono generate dalle interne vi" sioni della mente" (70).
En conclusión, según él, un poeta es grande, no por su técnica, sino
por su imaginación, su sensibilidad, su posibilidad de transmitit lo que
siente e imagina. Y esto es ya un concepto moderno del poeta.
De su posición dentro ele la tradición estética griego-helenísticoalejandrina Sikes escribe muy acertadamente: "Une y reconcilia las di" vergencias de Platón y Aristóteles. Entiende con Platón que la poesía
"es inspirada, pero, contra Platón no teme ni destruye la inspiración.
"Entiende con Aristóteles que la poesía trabaja por medio de las emo" ciones; pero, si su proceso es catártico, la purga es más alta, más es" peculativa de cuanto aparece sugerido en la "Poética"" <71 >.
Sin embargo, el anónimo autor de esta obra única en la antigüedad no tuvo discípulos; no sólo sus teorías no fueron apreciadas, ni difundidas, sino que el tiempo, que nos ha dejado el nombre de filólogos
y gramáticos de ninguna importancia, ha destruído el nombre del único
gran crítico y gran esteta de la época helenística. <7 :!1
Plutarco que probablemente fué su contemporáneo, no muestra haber tenido conocimiento de la obra "Sobre lo sublime", ni de los conceptos en ella vertidos. Quizás, el contraste ele sus ideas estéticas los haya mantenido lejos uno de otro; en efecto, para uno la poesía era
"fantasía" y deleite de lo sublime, para el otro un medio ele educación.
68)
69)
70)
71)
72)
"De lo sublime", XV, l.
lbidem, XV, 2.
RosTAGNI: Del sublime, pág. XXIII.
SIKES, Ob. cit., pág. 237: "The treatise "On the Sublime", complete the
" critica1 arhievement of Greece, by uniting and reconciling the divergenciéS
" of Plato and Aristotle. Longinus understands, with Pl-ato, that poetry is
'' inspired; l 'ut, unlike Plato, he neither fears nor distruts inspiration. He
" understands, with Aristotle that poetry works through the emotions; hut if
" its process is carthatic ( and he nowhere mentions the Aristotelian theory)
'' the purgation is higher, more stimulative, tham the "Poetics" appears
'' to suggest".
P·arec·e muy probable que, entre los escritores latinos, QuiNTILIANO l1aya
conocido bien su obra y se haya inspirado de el·:a para muchos pasajes de
sus 'Instituciones oratorias".
- 20-
�Plutarco ha pasado a la historia y sigue siendo recordado y leído es_pecialmente como moralista, es decir como él que en una época de lujo
y corrupción de costumbres, no sólo supo conservar su integridad moral y la ele sus familiares, sino que sintió que era deber imprescindible
de su vida, y fin mismo ele su existencia, dirigir a su prójimo hacia el
bien y la moral (7:\J. Quizá, por la pureza ele sus costumbres. por la
moralidad de sus escritos y por la nobleza de sus sentimientos religiosos
se llegó a pensar que Plutarco haya abrazado el cristianismo; y hubo
quien quiw identificarlo en el Plutarco m<irtir, del cual escribe EUSEBIO
en su ({Historia eclesiástica".
Sin llegar a ésto, se puede sin embargo admitir que no sean extrañas en sus obras y en sus actitudes influencias de las nuevas ideas religiosas y de la nueva moral que, saliendo ele oriente, había encontrado
en el griego la lengua más adecuada para su difusión.
Cierto es que, en cualquiera ele sus obras, se puede encontrar una
que otra frase que nos revela al moralista o el fin moral que el autor
persigue. ;\sí sus ((Vidas", 111agi1íficos rt1aclros Lle ai11biei1te, il1~is qtle relatos históricos, más que biografías, son tratados de moral; ya sea que
él presente y elogie al perfecto hombre de estado Pericles, COJl!.O que
critique al soberbio y traidor Alcibíades, o hable con respecto y admiración del perfecto orador Demóstenes. Y a nnyor ra1ón, son verdaderos tratados de moral sus otras obras reunidas bajo el título de
({M aralia".
De su manera de enfrentar los problemas ha escrito Greard: ''11 ne
"discute pas sur les passions, il avise aux moyens de les corriger. I 1 ne
"traite pas de la colere ou de l'envic, de l'amitié ou de la haine, du
" patriotisme ou de la religion, mais de la maniere de se préserver de
"la colere et d'echapper a l'envie, des moyens de distinguer la flatteur
"de l'ami et de l'utilité qu'on peut tin.:r des ennemis, des services que
"le veillard peut rcndre a I'État <.:t du culte qu'on doit aux
"Dieux" <74 J.
Si ésta es la naturaleza misma de Plutarco, si éste su genio, es evidente que también su posición estético-crítica debe estar basada en el
concepto ético, ésto es, el fin moral de la obra de arte. En efecto i\I. Valgimigli coloca a Plutarco en la corriente que él llama "edonístico-peclagógica", es decir en aquella que: "ritiene, pur ammettendo che i poeti
·· dicono piú spesso menzogne che vcritá, che tali men1ognc contengono
"esse medesime veritá, la quale benignamente interprctata, per lo stesso
73)
74)
V éa~e: "Preceptos políticos", cap. 31, 823 a, b, donde PLUTARCO afirma que
es deber de cada uno "tener la propia cas.a abierta. como un puerto o un
"refugio, para todos los que nece~itan amparo; mostrar siempre el propio
" sentido de humanidad y de caridad; no herir a nadie c.on manife~taciones
'' de excesivo lujo; iluminar gratuitamente con los propios consejos; tratar
" de reconciliar a los esposos y a los amigos; guiar el entu~iasmo de la
'' juventud, abrirle el camino, tenderle la mano; en una palabra trabajar
" para el bien común, eso es el deber que cada ciudadano, investido o no
"de un cargo púb1ico, debl~ cumplir hasta el último respiro".
GnEARD, De la morale de Plutarque, Parib, Hachette, 1866, pág. 78.
- 21-
�piacevole velo che la ricopre, e molto piu facile insegnare e appren" dere" <75 >.
Por lo tanto, en el análisis que nos proponemos hacer, tendremos
siempre presente que, en cualquier crítica sobre los autores clásicos, y
en la exposición de sus ideas estéticas, Plutarco es guiado constantemente por principios éticos y educativos, y por el concepto, ya expresado
por Platón y que había alcanzado su mayor fortuna entre los estóicos:
"La poesía es guía para la filosofía" (7G¡. Quiere decir que, desde el
principio, el problema acerca de la naturaleza ele la poesía y de su fin,
no presenta en Plutarco los matices que esperaríamos encontrar después del lento pero evidente desarrollo de las ideas estéticas en los siglos que van de Platón a él, ya que toda su teoría está subordinada a
un fin ético.
La tradición clásica acerca de la naturaleza de la poesía reconocía
al poeta una inspiración sobrenatural, divina e irracional (77>, que la
escuela platónica de Teodoro había subrayado y llevado a sus extremas
consecuencias <78 >. Aristóteles, por el contrario, había llegado a un
compromiso por el cual se atribuía al poeta una naturaleza especialmente apta para la poesía <79 l, siendo seguido en esto por la escuela
de Apolodoro.
Plutarco rechaza la posición platónica y afirma que el dios "sólo
"sugiere las fantasías y crea luz en el alma para las cosas futuras" <80 1,
refiriéndose evidentemente al adivino y no al poeta. En efecto, según
él "la mayoría de los poetas, por la calidad propia de la poética, por
"medio de la lira y del canto reprendían, hablaban libremente y exhor" taban; usaban fábulas y proverbios, componían himnos, invocacio" nes a los dioses, peanes, ya en versos como en canto, unos por la fuer" za del ingenio (~ucputa), otros por costumbre" (81 >. Es la posición
aristotélica, que atribuye al poeta una naturaleza ya de por si dispuesta a la actividad artística (82 >. El poeta, por lo tanto, no es un frenético, un instrumento pasivo que puede decir cualquier cosa en estado de
inconsciencia, sino un hombre consciente que posee en estado latente
determinadas cualidades que llamamos artísticas <83 >.
U na vez rechazada la inspiración como fenómeno momentáneo, se
11
75)
U)
77)
78)
79)
80)
81)
82)
83)
Enciclopedia Treccani, Milano, 1931, Vol. XI, pág. 975.
Véa.&e la nota 31.
Véase pág. 7-8.
HoRACIO, De arte poetica, v. 4S3-4 76, pone en ridículo este exagerado con·
cepto de la escuela de Teodoro, con el fin de destruir la tendencia de los
poetas a la .S.da ¡J.<XVta.
Véase pág. 13.
"De Pythiae oraculis", 397c.
lbidem, 406c.
Véase pág. 13.
Sin embargo, Plutarco cae en contradicción cuando, al hablar del entusiasmo como de una locura procedente de los dioses, afirma que existe un
entusiasmo el cual "agitado por }1as Musas en un alma tierna y pura., excita
"y eleva la poesía y la música" (Amal!orius, 758e, f.) ; y cuando dice que
"el poeta que canta. impulsado por las Musas hace 1aparecer ridículo a
" quien canta por estudio e instrucción" (De virt. mor., 452b).
-22-
�presentaba a Plutarco el problema del cómo y por qué una naturaleza
tendencialmente artística se revelaba tan sólo en determinadas circunstancias; había que descubrir las causas circunstanciales que ponían en
acción tal naturaleza. Y especialmente interesante, en la teoría de la
inspiración plutarquiana, es la parte que se refiere a las causas de inspiración, a los sentimientos que ponen en movimiento la naturaleza
poética, y que Plutarco llega a identificar con la inspiración misma.
A través de un verso de Eurípides, él aclara que una de las causas
más importantes es el amor: "Eurípides dice que Eros enseña al poeta,
"aún si antes fué extraño a las l\lusas; sin embargo con esto no quiere
"decir que crea en el poeta una facultad poética o musical, sino sola" mente que activa la facultad ya existente y cataliza la que está es" condida e inactiva" <8 4 l. Y, junto al amor, coloca el dolor, el placer,
el éxtasis ( ~viJ.oucnacr¡LÓ~): "Teofrasto dice en el libro ({De Música"
"que las fuentes de la música son tres: dolor, placer, éxtasis, y que ca" da uno de estos sentimientos altera el tono acostumbrado de la voz
"y le da modulaciones distintas. En efecto, las pasiones tristes y lamen" tosas son proclives al canto; por eso vemos que los oradores en los
"epílogos, y los actores en las lamentaciones se acercan cuidadosamente
"al canto y esfuerzan la voz con este fin. Por su parte las violentas ale" grías del alma, en temperamentos frívolos, sacuden todo el cuerpo y
"lo excitan a un movimiento rítmico de danzas en quien sabe bailar,
"de aplausos en quien no sabe ... l\Iientras los que pueden soportar
"mejor tales pasiones sólo alteran la voz para cantar y pronunciar cosas
"grandes y poéticas. Por último el éxtasis perturba el cuerpo y altera
" la modulación habitual de la voz" (85)
Sin embargo, él agrega, estos tres sentimientos pueden ser ellos
mismos consecuencia del amor: "Si quieres observar y estudiar abierta" mente el amor, no encontrarás otra pasión, ni otros dolores más agu" dos, ni alegrías más vehementes, ni éxtasis más profundas, ni más
"grandes alienaciones mentales. Por el contrario, el alma del hombre
"preso de amor puede compararse a la ciudad de Sófocles "toda llena
"de perfumes quemados, toda resonante de peanes y gritos" <86 l. Por lo
"tanto no es absurdo, ni extraño que principio de toda música sea el
"amor que, al encerrar en sí mismo dolor, placer y éxtasis, se vuelve
"activo y elocuente, tiende y se inclina, como ningún otra pasión, a la
"creación de cantos y poesías" <8 7 l.
Así Plutarco rechaza la teona platónica de la inspiración irracional,
que había sido desarrollada en forma tan amplia y sugestiva por el
anónimo autor ({De lo sublime", y sigue, por el contrario, a Aristóteles
y a sus escuelas, al reconocer una naturaleza poética innata; además indica, con una ejemplificación bastante sencilla, las causas circunstan84)
85)
86)
87)
"De Pythiae oraculis", 405f.
"Quaest. conviv." 623a, b.
"Edipo rey", v. 4.
Quaest. conviv. 623c, d. B. CROCE: Poesía antica e moderna, B~dris, 1950,
pág. 180: "Non senza fondamento piú volte e sembrato e si é detto che
" principale argomento di poesía sia l'amore".
- 23-
�.-v -.
ciales que activan tal naturale7a, reconociendo al amor y a todos los
sentimientos que con aquel se acompailan -dolor, alegría, éxtasis- .como su móvil principal.
Al rechazar la inspiración irracional y al admitir la innata naturaleza poética, Plutarco destruye Lll10 ele lo-.; cargos en que se funda Platón para acusar de falsedad a la poesía. Pero no el m;í.s importante, el
que colocaba la poesía tres grados lejos de la verdad rs&). En efecto sigue recordando el viejo refrán: '·mucho mienten los poetas"; afirma que
''el arte poético de ninguna manera se preocupa de la verdad'' (:-.:Jl, y
sigue admitiendo, junto con la tradición, que la poesía es "mimesis",
dando a esta palabra ora la acepción platónica de imitaciún del fenó·
meno sensible, ora la acepción aristotélica de imitación de lo verosímil,
de pasiones y caracteres. En efecto, en su obra "Gloria At!teniensium'',
al transmitirnos la famosa frase de Simónicles acerca de la pintura y de
la poesía, así define Plutarco la naturaleza ele la poesía: "Di jo Simóni" eles: la pintura es una poesía muda, la poesía una pintu1 a habla., da (!lo¡; en efecto los pintores representan los hechos en el acto ele ~con·
" tecer, los escritores los narran y describen cuando ya acontecieron (UI '.
" Mientras los pintores representan algo con colores y di bu jos, los es" critores lo hacen con palabras y alocuciones; quiere decir que difie" ren por el material y la manera de imitar, pero tienen ambos el mis" mo fin. Y es estimado el mejor de los historiadores aquel que repre" senta la narración como si fuera una pintura, imitando pasiones y ca.. racteres. Y en verdad Tucídicles siempre se esfuerza en conseguir con
"la palabra esa claridad y hacer del lector un espectador, y procura
"que las pasiones terribles y perturbadoras obren en los lectores como
"si las estuvieran presenciando" (9 :.!1
88)
\éase pág. 9.
Quom. adolesc., J 7 d.
90) La comparadón entre pinturoa y poe:;ía era del todo tradicional. V éanse:
PI.ATÓ~, República, X, 605a; ARIST., Poét., l447a, 13 sig., l448a, 5 sig. La
sentencia atribuída por Plutarco a Simónides, se encuentra ya antes de
Plutarco en la Retórica de HERENIO, IY, 39 (citado en SvoBODA, Les idées
P.>thétiques de Plutarque. "l\Ielanges Bidez'', pág. 934), y una alusión a
e1la se puede ver en HORACIO, De arte poetica, v. 361.
91) Hay aquí una evidente confusión entre poesía e historia. En efecto, mientra.s la fra::ie de Simónides comP'ara la poe:;Ía a la pintura, Plutarco, al aclarar que "la primera (la poesía) cuenta acdones cuando ya acontecieron"',
piensa evidentemente en la historia, como resulta por demás perfectamente
claro de l·o que sigue y del ejemplo tomado de Tucídides. En efecto Aristóteles, que parece presente en Plutarco, define la. historia como lo que
relata lo que ha sucedido, mientras la poesía como lo que relata lo que
puede suceder (Poét. cap. IX). Aun más, ésta es para ARISTÓTELES la gran diferencia entre historia y poesía ( v. pág. l3).
92) Gloria Athen., 3-16f, 347a. ¿Tuvo pre~ente PLUTARCO el tmtado ''De lo
sublime" XY,l? cuando al tratar de la "<¡:>O:'i';O:crb'\ el autor aclara: "el
" nombre fantabia se usa comúnmente para indicar aquellas expresiones en
"las cuales, lo que tú dices por efecto de entusiasmo y de pasión, te parece
"verlo y lo pones bajo la vista de los que escuchan" (v. pág. 14); y el
cap. XXV, donde e1 anónimo así se expresa: "Cuando después tú repn•sentas
"los hechos ya pasados como actuales y presentes, he aquí que tu palabra
89)
- 24-
�En otra obra, "Quaestiones conviviales", al utilizar para la danza la
comparación de Simónides, escribe: "Y he aquí que se podría transpor" tar el dicho de Simónides de la pintura a la danza: la danza es una
"poesía muda, y la poe<, Ía es una da:ua hablad:t ... Ya que completa es
"la relación y la comunión entre la danza y la poética: en efecto, ya una
"como otra imitan, especialmente en las pantomimas cantadas, a gente
"en movimiento, y alcanzan la imitación adecuada por medio de los
"gestos de los personajes y de las palabras. Parecería que los poemas fue" ran, en este caso, lo que en pintura son las líneas con las cuales se de" limitan las imágenes" (ü3J.
Por fin, en su otra obra, ·{c¿_uomvdo adolesrcns j)()étas audire de" beat"J especialmente dedicada a la poesía, y en la cual cst.í_ encerrado
lo más esencial de su teoría poética ya acerca de la n~turaleza, como de
la esencia y del fin ele la poesía misma, la definición de la poesía como
imitación es todavía más clara y más exacta. "Haremos al joven niüs
"firme si, al introducirlo en la poesía, le ofrecemos una descripción de
"la "poética" como arte mimético y facultad correspondiente a la pin" tura. Sin embargo, que no escuche sólo lo que todos repiten, es decir:
"que la poesía es una pintura hablada, y la pintura una poesía muda,
"sino enseñérnosle ademús que, al ver la pintura de una lagartija o de
"un mono, o del rostro de Tersitcs, lo que experimentamos es deleite
"y admiración por el parecido d~ ellas y no por su belleza; ya que, en
" realidad, por su misma naturaleza no puede ser bello lo feo. Pero la
"imitación es apreciada cuando alcanza la similitud, tr<Ítese ya de algo
"feo, como de algo hermoso. Por el contrario, si de un cuerpo feo se
"crea una bella imagen, no se produce lo conveniente y lo vervsi" mil" (9 4 l. Hasta aquí, en cuanto a la forma de imitar. Unas líneas
más adelante se refiere especialmente a lo que el poeta imita: "El arte
"no e:: más narración, sino algo vivo y dramático. . . así especialmente
" Tucídides".
Volveremos más adelante sobre este tema de transmisión y comunión entre escritor y lector, y sobre el de la "fantasía".
93) Quw•st. Conviv., H8a, b.
91) Quom adolesc., l7f, l8a.. Véase pág. 13-14 y notas 37 y 48. Acerca dd deleite
que produce la poesía véase más adel1ante pág. 29 sgs.
A. RosTAGNI en su artículo: ll dialogo aristotelico "7.é:pt 'í.'Ot't)~Wv"
en: Scritti mirwri. Aesthetica. Púg. 255-322, sugiere la hipóteds de que bs
influencias aristotélicas que se encuentran en la obra de Plutarco Quomodo
adolescen~ p:>etas audire debeat, no deriven de la "Poética" de An1STÓTELES, como se ha. sostenido en la mayoría de los casos, sino de su diálogo
"7.é:pt 'í.'Ct·~~¿;)/' • Insiste sobre ésto especialmente a propósito de l6c, d, en
relación a lo,; ejemplos de Empédocles y de Sócrates. En l7d, cuando
Plutarco dice que b poesía. es imitación como la pintura, y que como
ella, a vece3 imita cosas feas, que por su naturaleza nos repugnan,
pero que nos gustan por la buena imitación, Ro::tagni observa que también este pasaje podrí'a proceder más que de la Poética del "7.é:pt -rrOt'f)'t'WV"
donde e:>te argumento era de primera importancia, y servía de introducción para el tratado: Sobre los errores y la perfección del poeta.
25 -
�"poético ofrece a menudo en forma imitativa acciones bajas, pasiones
"culpables y malas costumbres" (95).
. En los pasajes que hemos citado, Plutarco insiste sobre la comparaCIÓn entre pintura y poesía, sosteniendo que la pintura y, por lo tanto,
también la poesía son imitación del fenómeno sensible, es decir, imitación en tercer grado, como decía Platón. Sin embargo, aún siguiendo en
esto la teoría platónica, Plutarco no condena la poesía por falsedad;
en toda su obra es evidente su esfuerzo por conciliar las doctrinas platónicas y tradicionales y su aspiración ética, con el amor que él tenía
a la poesía. Así es como, en el mismo pasaje, agrega que no se trata
sólo de imitación de una lagartija o del rostro de Tersites, sino que la
poesía es imitación de acciones y por ellas de pasiones y caracteres, con
lo cual se acerca ya a la definición aristotélica <96 l. Y un poco más adelante su adhesión a la {(Poética" de ARISTOTELES resulta todavía más
evidente al tratar claramente de lo verosímil. "Otra cosa más debemos
" hacer considerar a los jóvenes, no una sola vez, sino muchas, demos" trándoles que la poesía, siendo de por sí imitación, se sirve de adornos
"y esplendor para embellecer las acciones y los caracteres que trata,
"pero no deja de lado la similitud de la -uerdad, ya que la irnitación
" tiene su seducción en la verosimilitud" (9 7 ). Y luego al tratar de las
costumbres y caracteres: "La poesía es imitación de costumbres, de vi" das y de hombres ni perfectos, ni puros, ni intachables en todos sus as" pectos, sino sometidos a pasiones, falsas opiniones e ignorancia; los
"cuales, sin embargo, por natural disposición a menudo tienden a me" jorarse" (98). Y en "Gloria Atheniensium" 347 e. afirma que ''la poe" sía tiene gracia y honor porque dice cosas símiles a las acontecidas", y
recuerda el verso de Homero: "De tal suerte forjaba su relato, refirien" do muchas cosas falsas que parecían verdaderas" <99 >.
Ahora bien, de los pasajes que hemos citado acerca de la imita·
ción, resulta bastante clara cierta confusión que hubo en el pensamiento de Plutarco. Tal confusión es común en él, no sólo acerca de la poesía, sino al tratar muchos otros tópicos. Depende ésto del hecho que
Plutarco nunca siguió un sistema filosófico definido, ni formó su propio
sistema a través de un análisis de los demás. Leyó y estudió mucho,
tuvo buena memoria, y asimiló de unos y otros. Al escribir sus obras,
que como hemos dicho, tenían para él un fin esencialmente edu.cativo
y moral, usó las doctrinas estudiadas en conformidad con la tesis que
quería demostrar, sin preocuparse excesivamente de encontrarse en contradicción con lo que había sostenido en otras ocasiones. Así unió a veces en la misma obra opiniones discordantes. En nuestro caso, la teoría
de la falsedad de la imitación, ha sido utilizada conjuntamente a la teoría de la expresión de lo verosímil, siendo la segunda superación de
la primera, y elevación de la poesía hacia lo universal.
95)
96)
97)
98)
99)
Quom adols., J8b.
Véase pág. 14.
Quom ndols., 25b.
lbidem, 26a.
Odisea, XIX, 203.
- 26-
�Si en la naturaleza de la poesía la imitación es un primer punto,
surge de ello, como natural consecuencia, la ficción, el engaño que de
ella procede h;icia el lector o el oyente. Este engaño no procede sólo
de la imitación, sino especialmente del hecho que los poetas exageran los
sucesos y los caracteres, y varían las acciones con el fin de crear una
emoción mayor y nueva. "Se ha dicho que las ficciones poéticas, a cau" sa de la fuerza con la cual se imponen, son como sueños de gen te
"despierta" (Ioo¡. Por lo tanto Plutarco admite con la tradición ese engaño y, al recordar una frase de Gorgias, toma una posición sumamente interesante, atribuyendo una sensibilidad especial al lector o espectador que se deja engañar; ya que el engaño en la poesía, excita el placer
y es fuente de transporte. Estas son sus palabras: ".i\Iientras tanto flo" reció la tragedia y se hizo famosa por ser una audición y un espectácu" lo admirables para los hombres de aquel entonces, ya que procuraba
"con mitos y pasiones un engaí'ío, en el cual, como dice Gorgias, el que
"engaña es m<ís hábil que el que no engaíi.a; y quien se deja engafíar
"más cuerdo que el que no se deja" <101 l; y así explica: "el que engaíi.a
"es más hábil ¡)orque l1a creado el er1gaiio ¡)ror11etido; y el cngafl.a(lo
"es más sabio, porque se deja engaí'íar por la voluptad de las palabras
"el que no es falto de sensibilidad; ya que el engaño de la poesía no
"influye sobre aquellos que son totalmente necios y locos" <1 0:!J. Estas
mismas palabras de Gorgias ya recordadas, vuelve a repetirlas el autor
en otra obra, luego de haber referido una anécdota de Simónides:
"Por eso Simónides contestó a uno que le preguntaba: por qué sólo a
lOO)
101)
Amat., 759c.
RosTAGNI, Arist. e aristotl., pág. 77: "Questo nello stile paradoosale dell'au"tore ( Gorgias), vuol dire, che l'inga.nno tragico, -comunque si chiami
e un inganno utile o
"pcr lo meno innocente".
Véase también: UNTERSTEINER, Sofisti, Torino, pág. 135, sohre la teoría del
engaño aTCá't't] en Gorgías, como motivo del logos, puesto en relación
con la persuación ( 7tc~.S.w); como efecto de x.a~pó~ tmomento oportuno)
(pág. 139) como esencia una, metafísica y estética a un tiempo del fenómeno
poético (pág. 141); como ar;-á't'tJ a~x.ab engaño útil, justo (pág. 195). y pág.
226, cuando concluye sobre la estética de Gorgias: "L'inganno dell'arte, che
" attua una dialettica nella. non esistente, non conoscibile, non comunica" hile a1ternaliva di un'antitesi, si risolve in quell'universalitá che, in arte,
" é non solo umanitá di sentire, ma anche idealizzazione, in cui consiste,
"appunlo, per es. l'inganno dell'artistn che per dipingere la figura di una
" bella donna, sceglie, come modeUe, perecchie fanciulle, onde construire,
" degli elementi della bellezza di ciascuna la be1lezza perfetta. N ell'arte,
" dunque, sta qu'alche cosa di misterioso che e postulato dallo stesso concet.. to d' "inganno"; vi é qualche cosa. di nascosto, che i pittori "non possono
" dipingere con i loro sperimentati colori"; qualche cosa che né la lingua
"puó esprimere, ne l'occhio percepire (DIELS, V"JJrsokratiker 82b, 28) ". Y
pág. 230: "In Gorgia "piacere" estetico e "inganno" costituiscono un'inscin" dibile unitá".
Gloria Athen., 348c. Y éase también: ''Dissoi logoi", 3, 10: "En la.s tra" gedias y en las pinturas es perfecto quien engaña lo más posible con la
" creación de obras símiles a la verdad".
" aT.á'tT¡, '(O't¡'tda. <¡Jap[J.ax.da, [J.a¡da. ~uxa¡w¡Ía
102)
27 -
�"los Tesalios tu no engañas?, porque son demasiado ignorantes para
"que yo los seduzca" (lO~) .
•. ..... __
-..
•
Plutarco demuestra así que él también cree, que aquel que se deja
engafíar tiene mayor sensibilidad que el que no se deja, porque el engaño suscita deleite y transporte. "En efecto la mentira o el engaíio
"no faltan de atractivos, y nos dejamos convencer pm las invenciones
"poéticas, aún cuando no las creemos. Piensa en realidad al dolor que
"probamos leyendo el relato incompleto de AtUnticla ele Platón, y el
"final de la Iliada!" (I04l.
Ahora bien, si Plutarco en calidad ele lector inteligente y sensible,
reconoció el engafío como propio ele la naturaleza de la poesía e imprescindible para prodHcir deleite, el moralista no dejó ele ver en este
engaño un peligro para los jóvenes que se dedicaban a la lectura de
los poetas. Por lo tanto en su obra especialmente dedicada a los jóvenes, Plutarco volvió a tratar detalladamente el tema, e intentó con varias sugerencias, a veces pueriles, de salvar poesía y lectores. He aquí,
como basándose en estos principios, explica la génesis del engaüo en la
poesía, y los efectos placenteros pero a menudo perjudiciales de ese engaño y del deleite respectivo: "l\lucho mienten los poetas, ya intenóo" nalmente, ya sin intención. Intencionalmente: ya que para brindar al
"oído placer y primor (lo que busca la mayoría ele los lectores), con" sideran la verdad demasiado austera frente a la ficción; ya que, sien" do un hecho, no puede ser cambiada, aun si tuviese un triste desenlace;
"mientras la ficción, siendo una creación de palabra<;, pasa muy fácil" mente de un estado a otro, y cambia lo triste en placentero C1 05J. En
"efecto, ni el metro, ni el cambio de palabras, ni ]a majestad del estilo,
" ni una oportuna metáfora, ni el orden en la composición tienen tan" to atractivo y gracia, como una hábil disposición de la narración mí" tica. Ya que, así como en las pinturas emociona mcis el color que el
"dibujo, porque imita las figuras y crea el engafío, de la misma mane" ra en las poesías la ficción combinada con lo verosímil, asombra ma" yormente y es m<.í.s apreciada que una obra elaborada en metro y die" ción, pero falta ele mito e ilusión" <106 J. Y se demuestra tan convencido de la necesidad de la ficción en la poesía, que agrega el ejemplo
de Sócrates: "Por ésto Sócrates, impulsado por unos sueños a dedicarse
"al arte poético, después que por toda la vida había luchado por la
"verdad, reconociendo que le faltaba la facultad de inventar ficciones
"verosímiles, adaptó en versos las fábulas de Esopo, demostrando así
"que no podía existir poesía sin ficción", y continúa dando ejempl?s
de poesías, como las de Parménides, Nicandro, Empédocles y Teogms,
las cuales en realidad, según él, aun siendo en metro, no son poesías
porque faltan de ficción (l07).
103)
104)
105)
106)
107)
Quom adols., 15c, d.
Non. posse suav. etc. 1092f, 1093a.
SvOBODA, ob. cit., pág. 932, dice que la invención poenca como factor de
'·happy end" es característica de Plutarco y de su época.
Quom adols., 16b, c. ARISTÓTELES, Poét., VI, 1450a, 28-34.
Quom adols., I6c.
- 28-
�Siempre con el mismo espíritu, y para subrayar la necesidad del
mito y, por lo tanto, del engafio, relata dos anécdotas en "Cluria A t/u."niensium", una de 1\Ienandro, otra de Pindaro: "A un familiar que decía a l\fenandro - se acercan las fiestas dionisiaca<; y tú, ~no has prc" parado la comedia? - ~Ienandro contestó: la comedia está pronta, el
"argumento y la m:1tcria cst;ín orcledado>. sc'>lo falta el vcr!'lo". Demos" traba con ésto que los poetas juzgan mcís importante el argumento que
"la forma. Y Corina reprochaba a Pindaro, -todavía joven y que ya
"usaba la forma con audacia-, ser falto de musa y no escribir con mi" tos -lo que es propio de la poética- mientras hacía más dulces lo'>
"hechos por medio de palabras raras, catacresis, metáforas, melodías y
"ritmos; ... ya que la poesía es un relato de mitos, como dice también
"Platón. Y el mito es un relato engaíl.ador y verosímil; por eso se alcp
"mucho de las acciones. Si el relato es imagen y representación de la
"acción, y el mito imagen y representaci<'>n del relato, los <{Ut.: inven" tan las acciones son tan inferiores a los que las actúan con fidelidad,
"cuanto los que los cuentan son inferiores a los que léts cumplen" (10 s 1 •
Hasta aquí la ficción intencional. Pero, dice Plutarco, todavh más
usada es la ficción que los poetas ofrecen "sin simulación, como ·i pcn" saran y creyeran en ella" < 10 tl 1 • En esta forma atribuyen a los dioses
sentimientos que no deben, crean lo maravilloso, lo bru:tstico, "\'isio" nes e imágenes de rios que queman, de lugares salvajes y de penas te" rribles" <110 l. Y ¿por qué el poeta hace todo esto? porque así "los en" gaíl.os nos alcanzan y nos turban mayormente, quedando 11osotros sa" turados de la pasión y de la debilidad de la cu;d ellos proceden" ' 111 1.1
En resumen, así podríamos formular esta cont!·adictoria definición
acerca de la naturaleza de la poesía como resultado de los pasajes ci lados: la poesía es imitación de la realidad contingente (hasta aquí Platón), pero también una ideal rejJroducción de lo rC'al, expresil)n de lo
verosímil y de lo posible (Aristdtelcs). en In r¡ue la fircidn es elemrntu
imprescindible jJara crear placer.
Ahora bien, placer, deleite, ''T,covf.", es lo que Platón temía mayormente en la poesía, y que lo indujo a echarla de su república ideal.
Plutarco, sin duda, reconoció y sintió la gran atracción de b poesía, el
transporte que de ella procede; pero no quiso seguir a Platón en su
condena y, para salvar a la poesía, intentó intelectualizar este placer,
o reducirlo -como ya Platón en uno de sus ddlogos- a simple '"-;r:l~ctá"
juego. Su posición frente al placer es preponderantemente aristotélica,
en la tentativa de salvar a los poetas, en indicarlos como guías y en buscar los medios por los cuales los poetas llegan con sus obras a ser útiles a la juventud.
Pero, antes de hablar del placer o transporte, hay <¡ue examinar
otro punto de vista de Plutarco sobre la naturaleza poética; ésto es: d
Gloria Athen., 347f-348a.
Quom adols., 16f.
lbidem, 17r. Esto justamente es el reproche que Platón ha<"Ía a los poeta.s.
Véase págs. 9-10.
111) Quom adols. 17d.
108)
109)
110)
- 29-
�elemento artístico de la poesía, del cual ese transporte o placer nace,
y que está íntimamente ligado con el engaí'ío.
En lo que se refiere a "mímesis" y ficción, hemos visto que Plutarco
se pronuncia en forma clara, aunque no definida y contradictoria. Pero en cuanto al elemento artístico, sus ideas resultan más confusas y, en cierto sentido, pobres, aunque por momentos revelen intuiciones de algún interés.
Sin embargo no nos debe extrañar la confusión en que se encuentra Plutarco frente a este tópico. Hace ya más de veinticinco siglos que
se habla y se discute sobre este "quid", que comúnmente llamamos elemento artístico, y hasta hoy ni poetas, ni críticos, ni los más grandes filósofos han conseguido definir ese imponderable elemento de que cada
obra de arte está penetrada, y por el cual lo que es natural, simple, cotidiano, sin importancia, alcanza de repente la forma artística universal. B. Croce, en los largos años de sus estudios sobre la estética, en la
tentativa de definir ese "quid" ha sufrido una constante evolución, por
la cual, ya en sus últimos años llegó a admitir el "misterio" del arte ~ 1112 >, cumpliendo así una maravillosa parábola, al fin de la cual
112)
B. CROCE, Filosofía, poesía e storia, Milano 1941, pág. 31: "In relazione a
'' questo concetto sta l'alone di mistero che par si diffonda intorno alla
" poesía e a tutte le opere belle dell'arte; ossia non perché poesía ed arte
"siano impegnate da1 travaglio del pensiero e soffrano dell'ostacolo in cui
" urtano, ma perch/; per contrario, essendone aifatto scevre, non distinguo" no, non giudicano e creano in modo spontaneo e irriflesso immagini che
,, esprimono la vita in atto, la sfinge che e l·a vita. Il loro incanto di in" genuita e innocenza e nel mistero che ignora di essere tale, in quel loro
" fiorire che non matura i frutti dell'albero della scienza, che solo conosce
" i misteri perche li formula e li risolve.
'' Il mistero, logioamente inteso, non e dunque l'impenetrabHe, l'insolubile
" del pensiero, ma anzi il penetrabile e solubile per definizione, il conti" nuamente penetrato e risoluto. Se cosí non fosse non sarebbe mistero, ma
" veUeitá e irrealtá, immaginazione varia e paro la che é fiato di voce! La
" storia del pensiero e della vita é niente altro che la storia dei misteri
"via via presentatisi e via via schiariti: e questi schiarimenti formano il
" patrimonio di veritá che l'uomo possiede e di continuo accresce. Anche
" la poesía trapass·a di volta in volta, a materia di riflessione e di travaglio
"logico, diventa oggetto di critica e filosofía che pensa distinguendo e
" giudicando quel che in cssa era canto, e, in quell'atto, ne pone e scioglie
"il mistero". Y en su otro libro "La Poesía", Bari, 1953, postille pág. 215:
" Alla poesía, como alla bellezza in genere, é stato attribuito il carattere di
"mistero. E, in effctto, essa offre il mistero della realta, la realta come
" mistero, non ancora penetrata da quella luce, perpetua fugatrice del
"mistero, che é la Critica ossia il pensiero".
Junto a CaocE, en la misma línea evolutiva llega al misterio del arte el crítico francés }EAN CAssou. En "Pour la poésie", pág. 30 así escribe a propósito de las traducciones: "Nous avons mesuré le rapport de chaque mot
" a son sens, l'amplitude ou la réduction de son acception, sa densité intel" lectuelle, la profondeur de sa racine, sa patine historique. Nous passons
" a present au rhytme du poeme et, par extension, a ga musicalité a ces
" com'oinaisons euphoriques dont nous •avons vu qu'elles produisaient de
" l'euphorie. Arrive enfin le tour des images. Or, J.e plus ou moins gran
" degré de difficulté qu'opposera chacun de ces éléments nous indiquera
" a quel point il est essentiel a la nature meme de la poésie. Le residu, l'in-
-30-
�volvió a encontrarse con el misterio y el "&v.Soucnacr¡J.Óc;" ' de Platón {113).
Ahora bien, si hasta hoy en día no ha sido posible definir el elemento artístico, ese "quid" misterioso y maravilloso, sería demasiado
pretender de Plutarco, erudito enciclopédico, pero no sutil y profundo
esteta, algo más de lo que él nos ofrece.
En realidad, lejos de dar una definición, Plutarco busca en la poesía las causas que crean el elemento artístico. ¿Es el elemento artístico
debido a la forma o al argumento, o a los dos a la vez? Así la tradición
había expuesto el problema, y así había sido objeto de discusión entre
los filósofos, desde los presocráticos a Aristóteles, quien concilió los dos
elementos, atribuyendo suma importancia al argumento, pero bellamente tratado <114 >; hasta Dionisio de Halicarnaso, quien había afirmado
el predominio de la forma cuidada y rígida <11 5>.
Plutarco, también aquí, sigue a Aristóteles y, aun reconociendo la
importancia del argumento, insiste sobre la forma y la necesidad de tratar a cada personaje según su grado y calidad.
Veamos ahora lo que Plutarco entiende por argumento y por forma por separado, como elemento artístico, y luego lo que él piensa de
la necesidad de la unión o mejor dicho, de la fusión de los dos.
Al tratar de la "mímesis" y de la ficción, nos hemos en parte acercado al argumento sentido como elemento artístico. Hemos visto, en
efecto, que Plutarco cree imprescindible, para cualquier obra poética, el
"¡J-0-.9-oc;", es decir el argumento-ficción <116 l. Y, evidentemente lo considera elemento artístico superior a la forma, cuando afirma que las
obras de Empédocles, Parménides, Teognis y otros, no son poesía por
faltar de "mythos" {117).
En lo que se refiere a la forma como elemento artístico que da valor al mythos, he aquí lo que encontramos en Plutarco:
"Es necesario que el joven aprenda que elogiamos el arte que ha
"sabido reproducir convenienternente el tema p1·opuesto, Y, ya que el
"arte poético a menudo presenta en forma imitativa acciones bajas, pa" siones culpables y malas costumbres, el joven no debe aceptar como
"verdad, ni aprobar como honesto las partes de los poemas que, por
"ser muy bien elaboradas, suscitan admiración, sino elogiar solamente
"la justa correspondencia con el objeto rep1·esentado", y sigue citando
ejemplos de cosas que nos molestan en la realidad, pero que nos pro-
113)
114)
115)
116)
117)
"traduisible sera ce qui, daos la poésie, est indefinissable, le mistere,
"le charme.
En el estudio de las doctrinas estéticas griegas, no hay que olvidar, que
PLATÓN, que condenó la poesía, fue probablemente el que sintió con mayor
intensidad el poder fascinador del arte, el misterio que dla encierra, y por
ésto le tuvo miedo. Junto a él se puede colocar el anónimo autor "De Lof
.sublime", el cual, por ser menos fHósofo y más artista, no pensó nunca en condenar la poesía y nunca le tuvo miedo; la sintió y la aceptó como lo me·
jor que la vida le estaba proporcionando.
Véase pág. 14.
Véase pág. 19.
Véase pág. 29.
Quom, adols., 16b, c.
-31-
�clucen deleite en la imitación (118 l, y concluye subrayando que "hav
"que elogiar en estas cosas el arte y la capacidad imitativos", ya qu~
"no es la misma cosa imitar algo bello o imitar algo en forma bella.
"En forma bella, significa en efecto, en forma conveniente y propia; y
·• las cosas feas son propias y convenientes para las feas" y sigue dando
varios ejemplos (119).
Este mismo argumento, ya indicado por Aristóteles, se encuentra de
nuevo desarrollado por Plutarco, y en forma aun más <.nnplia en "Quacstiones corwiviales", donde en realidad la cuestión llega a tener un desarrollo más psicológico que estético.
"La mención de la comedia nos llevó a aYeriguar porque el escu.. char voces de personas encolerizadas, afligidas o asu~taclas, nos resul" ta fastidioso y nos causa molestia, mientras nos deleitan aquellos que
"representan esas pasiones e imitan las voces y los gestos de ellas. Y tu" dos ellos alegaban esta sola razón: que el que imita actúa m<is h<.U)il.. mente que el que sufre de verdad: y difiere de éste por no sufrir;
" nuestra alegría y goce proceden justamente de esta percepción. Pero
"yo dije: Ya que por naturaleza estamos provistos de razón y amamos
"el arte, nos hallamos bien dispuestos hacia lo que se presenta con ha.. bilidad y con arte, y lo admiramos cuando lo en con tramos. Como b
"abeja, por ser muy amante de lo dulce, envuelve y persigue toda ma" teria que tiene algo de miel, asi el hombre, por naturaleza amante
"del arte y de lo bello, abraza y ama toda obra y acción que tiene al" go de razón y mente. Ya que, mientras nos sentimos molestos por las
"pasiones comunes de quienes se enojan, se entristecen realmente, por
" el contrario nos alegramos de la imitación hábil, verosímil y de éxi Lo";
en efecto "nos molesta ver a hombres extenuados, pero admiramos con
"placer estatuas y pinturas que los representan, porque nuestro inte" lecto es llevado por la imitación misma y por lo müs adecuado a
"ella" (120). "Sin embargo el intelecto produce también muchos otros
"placeres, como el que se prueba en e:,cuchar historias, las cuales, aun
"teniendo muchos pasajes agradables no consumen el eterno deseo de
''la verdad, ni el insaciable deseo de placer" < 1211 . Por lo tanto, según
Plutarco la forma debe ser conveniente al tema tratado y proporcionar
una imitación perfecta. Y puesto que a tal forma él llama "forma bella", se puede concretar, en cierto sentido, la teoría de Jo bello en
Plutarco: "Bello" es, según él, la imitación conveniente, útil y verosímil. Estamos todavía lejos del concepto plotini:mo de b identificación
de lo bello con el arte mismo <1 2 2 1.
ll8)
lbidem, 18b. Véase pág. 18, lo que escribía en propósito
FILODEl\10 DE GA·
DARA.
119)
120)
121)
122)
Quom adols. l8d.
Quaest conviv. 673d, 674b.
Non posse suav. etc. l092e.
Ni Platón, ni Aristóteles habían encontrado una definición mejor '11 es·
te propósito.
Pu.TÓ"' ora habla de lo bello en los cuerpos, en las acciones, en las le·
yes, en las ciencias; ora 1o identifica con lo bueno y lo divino; ora lo
confunde con lo útil. En el "Hipias m-ayor", qu.e se propone ex~tctamente
- 32-
�Una vez afirmado este principiO ele imitar "en forma hella", pasa
Plutarco a otros detalles sobre el elemento artístico, ésto es: la manera
de contar o poetizar un "mito". "Para embellecer las acciones y los ca" racteres que le sirven ele argumento, la poesía se sirve de adornos y
"esplendor" <1 :..!3), "de Yariedad y diversidad. En efecto, los cambios
"proporcionan a los mitos el elemento emocional, sorpresivo e ines" perado, que produce la más grande maravilla y alegria <1 :!-il; mien" tras lo sencillo queda falto de emoción y de poesía. Por esta razón los
"poetas no representan a los mismos personajes siempre igualmente
"vencedores, felices o venturosos en el correr de su vida. Tampoco
"presentan a los dioses faltos de emociones y de culpas, al colocarlos
"en acciones humanas; y todo esto para que el elemento turbador y
"excitante del arte poético no quede inactivo en ningún momento al
"faltarle luchas y peligros" (125l.
Ahora bien, esta variación y diversidad de la poesí.t, este cambio
que crea el elemento emocional, sorpresivo, inesperado, no es otra cosa
que el elemento art~..,tico por excelencia, hecho de "mvthos" v de forma
;1 mismo tiempo < 126 J. Ei autor ((De z¿ sublime'' lo 'llamó :'9anacría"
fantasía, y le atribuyó mayor importancia que a la mímesis misma.
Dice ROSTAGNI en la introducción de ((De lo sublime": ''Delia GJ<X'I"~acria
il nostro autore ha un concetto che si avvicina alquanto alle clottrine
estetiche d'oggi. La fantasía e in rapporto, non gia con una presunta
realta esterna, ma con l'anima del poeta".
Con ésto no queremos decir que Plutarco con su afirmación fué
un precursor; queremos sólo subrayar que este elemento nuevo y propio
en cada poeta, que Aristóteles había intuído, y al cual había aludido en
su ((Poética" <127 l, se eleva en la teoría de Plutarco a elemento esencial.
123)
121)
125)
126)
127)
la búsqueda de lo bello se combaten y destruyen tod<~s las conclusiones a
las cuales se llega, eso es: lo conveniente, lo útil, lo que deleita la vista
y el oído; y al final Sócrates concluye diciendo que sólo puede recordar
el viejo pro·verhio que lo bello es difícil: "xai,E'I."a ~a xa'Aá''.
B. CROCE así explica esta imposibilidad de Platón para definir lo bello:
"uscendo dall'attivitá mimetica o artística, era impos~ibile ritrovare pel bello
"un dominio indipendente" (Estética, pág. 178).
ARISTÓTELES, de su parte, intenta también dar varias definiciones sin con·
seguir ninguna clara. En Ret. I, 9, 1366a. define lo bello como lo que es a un
tiempo bueno y agradable; en Metafs. XIII, 3, dice que lo bello reside en
los seres inmóviles t EV ~oí~ cX'/..(V~'t'O!~), mientras el bien en las acciones; en Poét. VII, al hablar de los límites de una obra de arte dice que
lo bello está "en la medida y en el orden".
Quom adols. 25b.
ARISTÓTELES había hablado de lo imprevisto, pero no de la variedad (Poét.
IX, 1452a, 2-10; XXIV, 60a, 12sgs.).
El autor de "De lo sublime" había escrito que la fantasía ofrece la sor·
presa. Oap. XV: "Sabes que el fin de la fantasía poética es la sorpresa, y
" que ella busca lo patético y lo agitado".
Quom adols. 25d.
Véase: B. CnocE, La poesia, pág. 36, Postille, pág. 231, sobre la antigua
separación retórica de contenido y forma, y la unidad de las dos en la fi.
1osofía moderna especialmente después de Kant.
ARIST. Poét. XIV, 1453b, 24-25.
-
33 -
�¿Influencia de la obra del anónimo? ¿tendencias de los tiempos? ¿o interpretación e intuición misma de Plutarco, el cual en su estudio de la
"poética", tuvo que reconocer la diversidad y variedad propia de toda
poesía, y les atribuyó la importancia debida ,dentro de la esencia misma de la poesía y de su fin edonístico y ético?
En lo que se refiere a la forma con la cual hay que tratar los personajes, su posición presenta también cierto interés.
Cada personaje debe ser tratado en forma verosímil y conveniente a
lo que él representa. Algo muy parecido había dicho ya Aristóteles ( 1 ::!~1.
"El poeta atribuye a cada personaje buenos y malos caracteres, según conviene" (12 !ll, en efecto proporciona "sentimientos despreciables
e indignos a caracteres y personas despreciables e indignas" (1 3°l. Y reprocha a Aristófanes porque "no proporciona a cada personaje lo que
"conviene, ni lo suyo propio. Por ej. el fasto al rey, la habilidad al
"orador, la sencillez a la mujer, la simplicidad al ignorante, la insolen" cia al charlatán; sino que al acaso atribuye a los personajes las pala" bras que primero se le ocurren; y no puedes saber así si el que habla
"es un hijo o un padre, un paisano o un dios, una vieja o un
''héroe" (131 l.
Ahora bien, la imitación en forma bella, la variedad, la diversidad
en el "mito", la forma conveniente y verosímil de los caracteres, partes
todas del elemento artístico propio ele cada poeta, encuentran su expresión en la dicción. Cuál es, según Plutarco, la dicción que conviene? No
ciertamente la "dicción vana y abundante" que él condena (l:lZJ, sino
más bien "la ática y sutil" (1 ;}:ll, ya que "el lector aplicado y sincero
"debe dejar de lado las palabras ricas y delicadas, y penetrar con aten" ción en el sentido mismo de la frase, y en la intención del escri" tor" (l3 4 l. Y, de acuerdo con Dionisio, afirma que la dicción debe ser
"suave y sencilla~ difusa en las acciones en fonna tal que no sea despre" ciada por los sobrios~ ni resulte molesta a los ebrios" (1 3 5 l, y "coheren" te y sobria en tal forma que, aun arrastrada por muchas pasiones y
"adaptándose a muchos personajes, se muestre única )1 conseroe una
"igualdad suya propia en las palab'ras comunes y usuales" (136 l.
En conclusión, Plutarco en su teoría sobre el elemento artístico
insiste en la tradición platónico -aristotélica, y desarrolla en cierto sentido la unión de argumento y forma, ambos, según él, elementos imprescindibles de poesía en conjunto y no por separado. Su conclusión,
en efecto, es que no puede existir argumento sin forma, ni forma sin
128)
129)
130)
131)
132)
133)
134)
135)
136)
Ibídem, cap. 15, 1454a, 33sgs.: "Es necesario buscar en los caracteres siem" pre lo necesario o lo verosímil, de modo que sea necesario o verosímil que
" quien posee tal carácter diga tales cosas u obre de tal manera".
Quom adols., l8c.
Ibídem, 18f.
Epit. Aristoph. et Menan. 853d.
De aud. 4lf.
Ibídem, 42d.
Ibidem, 4lf-42a.
Quaest, conviv. 712h.
Epit. Aristoph. et Menandr. 853d-e.
-
34
�argumento, en cuanto el poeta expresa el argumento en una forma que,
para llegar a ser bella, debe ser conveniente al argumento mismo.
l\lás que en el caso anterior, es en la unión forma-argumento, en
su producirse simultáneo, que Plutarco ha presentido o adivinado el
verdadero elemento artístico que crea con lo emotivo, lo patético, lo
sorpresivo, la poesía misma (137).
Y es este elemento artístico, el que crea entre autor y lector aquella correspondencia, aquella simbiosis por la cual el poeta penetra con
su obra en el alma del lector y el lector abre su e'>píritu para recibir en
pureza y plenitud al poeta. Plutarco había dicho, hablando de Tucídides, que el autor debe esfororse para hacer del lector un espectador, y
tratar que las pasiones que él de<;crihe obren sobre el lector, como si estuviera presenci<indolas (l:lR\. Con ésto había afirmado uno de los principios mús importantes de la imitación, pero no había llegado aún a aquella comunión poeta-lector, ya sostenida por Teofrasto, y que encontramos
en otra de sus obras: "El lector es partícipe del discurso y cooperador del
"que habla ... En efecto, como en el juego de la pelota el que recibe de" be conformar sus movimientos a los del que tira, así entre el que ha" bla y el que escucha se forma por medio de las palabras una corres" pondencia, si cada uno de ellos es consciente de su oficio" (larn.
Hemos llegado así a otro punto esencial de la doctrina estética tradicional de los Griegos: el fin de la poesía.
Plutarco, como buen moralista, se esfuerza por encontrar en la poesía el fin ético, aunque no pueda negar el placer en si y por si que
causa la lectura de los poetas. Preocupado por el placer que él mismo
experimentaba, intentó demostrar en muchas de sus obras la posible
concordancia entre placer y moral, reconociendo a ese placer o deleite
un origen puramente intelectual. Con este reconocimiento Plutarco
quedó fiel a la tradición y a su interpretación moral de la poesía, pero
se alejó completamente del goce estético, que él como otros, sintió, y
cuya naturaleza había vislumbrado.
Platón había claramente experimentado el goce estético de la poesía, y había percibido en él un peligro evidente para la juventud; por
ésto había echado a los poetas de su república. Aristóteles salvó a la
poesía con la teoría ele la catarsis, ésto es, atribuyéndole un fin ético,
pues esencialmente ética es la catarsis aristotélica. Las escuelas estóicas
y peripatéticas dejaron casi incambiada la posición tradicional. Sólo el
autor ((De lo suúli me" negó el fin ético ,como fin propuesto por el poeta mismo; pero admitió, en una de sus magníficas intuiciones, que la
137)
138)
139)
B. CnocE, La poe$ia, pág. 7: ''La poesía crea e~sa come ogni altra attivitá
" spirituale, con la soluzione il problema, con la forma il contcnuto, che
'• non é materia informe, ma formata. Prima che scatti la scintiHa poetica
"non ci sono figure rilevate nella luce e nell'ombre, ma il hui o; e solo
" questa scintiHa irradia la luce, la luce per la quale il ¡;orgere di Omero
" fu paragonato al levarsi del sole sulla terra".
Véase pág. 2·1.
De aud. 45c.
- 35-
�poesía es ética en sí, pues lo sublime es propio sólo de almas nobles y
elevadas (140).
Plutarco reconoce el placer como efecto de una adecuada imitación,
aun de cosas feas <141 >, y de la creación fabulosa, inventiva e imaginativa de los poetas C142 l; reconoce la emoción producida por el elemento artístico C143 l; pero no quiere atribuirle demasiada importancia, y
llama a ese placer poético "~atotc.G"' juego CH 4 l, repitiendo una expresión y definición platónica C145 l. Por fin aleja el deleite de cualquier
emotividad al afirmar su origen intelectual: "no, a través del oído, ni
"a través de la vista, sino po'r nuestro intelecto se produce el placer en
"las audiciones y en los espectáculos" C14 6J. Así Plutarco retrocede evidentemente frente al concepto catártico de Aristóteles, aún si, en cierto
momento, recordando el dicho de Aristón de Quios: "ni un baño, ni
"un discurso que no sirven para purificar, tiene~ utilidad alguna" e1 47 l,
parece admitir este tipo de catarsis.
Por lo tanto Plutarco no busca en la poesía el placer y la diversión,
sino algo capaz de procurar la corrección del carácter y la atenuación
de las pasiones, la enseñanza de las costumbres y la moderación de las
emociones: "Al ocuparte ele poemas e historia, cuida que no te pase
"desapercibido nada de lo que se dice a propósito de la corrección del
"carácter o de la atenuación de la pasión. En efecto, como Simónides
"dice de la abeja que revolotea entre las flores "preocupándose de la
"rubia miel", mientras los demás aprecian sólo su olor y su perfume,
"sin tomar nada de ellas; así igualmente, si tú encuentras y recoges en
"los poemas algo digno de atención, parecerá que hayas alcanzado la
" facultad de conocimiento por la costumbre y el amor a lo bello y a
"lo conveniente, frentE. a los demás que se interesan de las poesías por
"placer y diversión" (148).
Pero, donde especialmente se trata del fin ético de la poesía es en
el "Compendium comparationis AristojJhani et 1\-'Ienandrin, y en "Quamodo adolescens poetas audire debeat".
140) Véase pág. 19, .n. 67.
141) Véase pág. 25; 31.
142) Véase pág. 33; Quom adols., 17a.
143) Véase pág. 33.
144) Gloria Athen. 350b.
145) Leyes, 889b-d.
146) Quaest. conv. 674a. En la misma obra, 706a, al hablar de la vista y del
oído dice que los placeres procurados por estos dos sentidos, alcanzan en
el alma la parte que juzga y que reflexiona, y no la parte irrocional, como
1os placeres del gusto, del tacto, y del olfato. Con ésto, sin embargo, Pintar·
co no se contradice, por el contrario, trata de colocar la vista y el oído en
relación con la parte racional del alma. "Esa relación se produce espe·
" cialmente por obra de la danza (vista) y de la música (oído)". Se une
así con la tradición peripatética que hacía de la vista y del oído sentidos
divinos.
147) De aud. 42b.
148) Quom. in virt., pro/. 79c. También en la "Vida de Solón", cuando cuen·
ta cómo Solón criticó a Tespis por haber hecho del espectáculo un simple
entretenimiento: "Acabado el espectáculo, Solón, saludó a Tespis, y le
" preguntó cómo no se avergonzaba de haber acumulado tanta mentira; y
-36
�La primera de estas dos obras es, como el título dice, un resumen
de una obra más amplia en la que Plutarco desarrolla la comparación
entre los dos comediógrafos, con el fin ele demostrar que las comedias de
Menandro son mejores que las de Aristófanes, porque aquellas son morales, y estas inmorales. Citaremos unos pasajes ele este breve ensayo
más adelante, al hablar de la crítica literaria de Plutarco.
La segunda, cuya traducción completa y directa del griego se encuentra en el apéndice de este trabajo, y a la cual hemos hecho referencia muchas veces, es un pequeño ensayo sobre la manera ele leer a los
poetas. En ella Plutarco aclara algunas de sus ideas estéticas, con el
fin de enseñar a los jóvenes a leer a los poetas, en forma tal que puedan resultar útiles para el aprendizaje rle la filosofía. DANIEL WITTENBACH en la prefacción de esta obra, aclarando el fin que Plutarco se
había propuesto, e interpretando el título escribe: "Quomodo iuvenis
"poemata legere debeat, ut nil incle nec judicio erroris de rebus gra" vissimis, nec animo et moribus pravitatis suscipiatur". Es evidente,
por lo tanto, que especialmente en esta obra Plutarco trató del fin
ético de la poesía. Y éstas son sus ideas. "Hay que acostumbrar a los
"jóvenes a gozar de las lecturas y de las audiciones con moderación,
"y a perseguir en ellas lo útil y saludable" <149 l; "debemos vigilar a
"los jóvenes en forma especial porque precisan de guías más en las
"lecturas que en las calles" <1 50l; pués "el arte poético es muy agra" dable y cultiva el alma del joven, pero llega a producir turbación y
"desviación de la mente, si su lectura no es acompañada por una con" veniente vigilancia" (15Il; "y, puesto que no es justo tapar los oídos
"de nuestros jóvenes con cera dura que no se derrite, como los de
"los itacenses, obligándolos a izar las velas de la nave de Epícuro para
" huir y evitar el arte poético, los guiaremos y los vigilaremos, colo" cándolos frente a un razonamiento justo, y atándolos para que el pla" cer no los arrastre hacia el mal" <152 l. "En efecto, no derribemos, ni
"destruyamos la vid poética de las l\1usas, sino detengámosla y trate" mos de suavizarla y rebajarla, cuando su parte mítica y clramáti" ca se enardece arrogantemente en el excesivo placer de fantasear, y
"envanece en forma demasiado exuberante. Pero, cuando ella con ele" gancia alcanza el arte mismo y su lenguaje suave y atractivo no es
" ni vacío ni estéril, introduzcamos y mezclemos con ella la filosofía.
"Ya que, como la mandragora, al crecer cerca de las vides, transmite
"su calidad al vino, que produce así un sueño más suave en los que
"lo toman, igualmente la poesía, recibiendo de la filosofía su doctri" na y mezclándola con fábulas, ofrece a los jóvenes una enseñanza
149)
150)
151)
152)
•• como le respondiese éste, que nada había de malo en que aquellas cosas
" S·e dijesen como entretenimiento; dando Solón un fuerte bastonazo en el
" suelo. "Pronto, repuso, aplaudiendo y dando aprecio a este entreteni" miento nos hallaremos con él en nuestros negocios y contratos" (Solón, 29,
trad. ANTONIO RANZ RoMANILLOS).
Quom. adols., 14f.
lbidem, 15a.
Ibídem, 15c.
Ibídem, 15d.
-
37 -
�"útil y agradable. Por lo tanto los que quieren dedicarse a la filoso" fía~ no deben huir de la poesía, sino que deben usarla como prepa" 'ración a la filosofía, acostunz brándose a buscar y apreciar la parte
"útil tarnbién en el placer; y en el raso de que no encuentren lo útil,
"a combatir y rechazar a la poesía" (153l.
Habiendo así puesto los fundamentos de su tesis ,en todo el ensayo, Plutarco sigue esforzcíndose para interpretar a la poesía en forma
útil <154 >. En efecto, él sostiene que si el poeta dice cosas vanas y feas,
es porque quiere indicar acciones vanas y feas; por lo tanto lo que
hay que admirar en estos casos es la imitación, y no la acción <1 55);
igualmente se expresa acerca de los discursos malos y faltos de verdad
pronunciados por personajes malos y mentirosos <1 ríOJ. Además él subraya que el poeta combate la maldad de sus personajes en los mismos
pasajes donde habla de esta maldad, o en otros pasajes de sus poemas,
porque así "la descripción y la imitaciún de acciones malas, cuando
"representan también la vergüenza y el daño que resultan a los que
"las cumplen, ayudan y no perjudican al oyente" <157 >.
Más adelante él sugiere que en los poemas hay que buscar pasajes que se contradicen y contraponen para poder sacar de ellos verdadera utilidad, ya que "la comparación y observación de pasajes con" tradictorios guiará al joven a uno de estos dos caminos: o lo dirigirá
"hacia el pasaje mejor, o cuando menos alejad. su confianza del pa" saje peor" <15 8l.
Igualmente se expresa acerca de la interpretación que el joven
debe dar a la poesía para sacar de ella utilidad: "En efecto. la lectura
"de los poetas no traerá ningún daño al joven, cuando su alma esté
"preparada en forma tal que se exalte y se entusiasme sólo frente a
"las cosas bien dichas y bien hechas, y no tolere las malas y las repu" die ... Por lo tanto no hay que temblar tímidamente frente a todo,
"presa de superstición como en un templo, ni quedarse en adoración
"frente a cualquier cosa, sino que hay que estar acostumbrado a pro" clamar que algo no es justo y no es conveniente, no menos que a
"reconocerlo justo y conveniente" (l:í!)). Ya que a los poetas no hay
"que obedecerles como si fueran pedagogos o legisladores, a menos
"que el texto no fuera razonable. Y decimos que un texto es razona" ble cuando es bueno; mientras cuando es malo, aparecerá como va" cío y vano" <100 >.
En otra página, animado por el mismo fin, indica el provecho
que se puede sacar de la lectura, recurriendo a una de sus acostumbradas comparaciones: "Como en los prados la abeja busca la flor, la
153)
154)
155)
156)
157)
] 58)
159)
160)
Ibidem, 15f-16a.
El mismo concepto de utilidad de la poesía está expresado mucho más
brevemente en Quaest. Conviv. 736f-737c.
Véase pág. 26.
Quom adols. 18d.
Ibídem, 20b.
Ibidem, 21d.
Ibídem, 26a, b.
Ibídem, 28b.
-38-
�"cabra la hoja tierna, el cerdo la raíz, los otros animales las semillas
"y el fruto, así en las lecturas de los poemas, uno selecciona las flo" res de la historia, otro prefiere la belleza y la colocación ele las pala" bras" (lGl); "dos grandes ventajas reciben los que est<Ín acostumbre" dos a escuchar con atención a los poema'): una es la que conduce a la
"moderación por la cual no se critica odiosa y neciamente a nadie por
"la suerte que tiene; otra es la que lleva a la magnanimidad por la
"cual los que sufren reveces de fortuna no se sienten humillados y
"confundidos, y soportan tranquilamente el sarcasmo, el reproche, las
"risas" <1 G2 >.
Y ya hacia el final, temiendo haber dicho demasiado en contra de
los poetas vuelve sobre sus mismas palabras: "Y así, como de lo que
"hemos dicho más arriba, resultaba que nosotros alejábamos y revo" cábamos la confianza en los poemas malos y dañinos, oponiéncloles
"discursos y sentencias de hombres famosos y de gobierno, igualmcn" te, si encontramos en ellos algo culto y útil, debemos alimentarlo y
"aumentarlo con demostraciones y testimonios filosóficos, atribuyen" do a los poetas tal invento" (lü:n; "ya que, adaptar y conciliar tales
"pensamientos con las doctrinas de los filósofos lleva a los poemas le" jos del mito y de la ficción, y cuando menos detiene ]a atención so" bre las cosas dichas con un fin útil; además abre y dispone el alma
"del joven a entender las sentencias filosóficas" (IGl).
Finalmente, concluye la obra con estas palabras que por si solas
alcanzarían a dar significado ético a todo el ensayo: "Así por estas con" sideraciones y por todo lo que hemos dicho, el joven precisa de una
" buena guía en sus lecturas para que, sin ser engañado, sino más bien
"por haber sido educado previamente, se dirija de la poética a la
"filosofía con espíritu benévolo, amistoso y familiar" (lH 5 >.
Esto, en lo que se refiere al fin ético de la poesía en relación al
lector.
Sin embargo, Plutarco, con una intuición casi única en la historia
de las ideas estéticas griegas, sintió que el arte no sólo obra y tiene su
influencia sobre el lector o el espectador, sino que la acción creadora
comienza por obrar, y en forma seguramente más intensa, sobre el artista mismo. Esta influencia, de acción purificadora, sería entonces,
según Plutarco, la verdadera catarsis; catarsis del autor. del creador,
y no sólo del lector o espectador, como había dicho Aristóteles. <IGG>
Y así él escribe: "Los salterios, las péctides, las flautas y todos los
"instrumentos que con la ayuda de la música concuerdan y se tornan
"íntimos de las pasiones humanas, gimen, cantan y se desenfrenan de
161)
162)
163)
164)
165)
166)
Ibídem, 30d .
Ibídem, 35d. Se acerca aquí al concepto de catarsis oarhtotélica.
Quom adols. 35f.
Ibídem. 36d.
Ibídem, 37b.
S\'OBODA, Ob. cit. pág. 942, insinúa. que esta idea de Plutarco podría pro·
ceder de Posidonio.
B. CnocE, Poesía, pág. 207, así define la catands: "distacco e innoalzamento
"sulla passionalitá mercé dell'attiva intuizione poetica".
-
39
�" acuerdo a los juicios, pasiones y estados de ánimo de los que los to" can" <167 >. Y más claramente todavía se refiere a este concepto en
otro pasaje más: "Igualmente suscitaríamos la indignación de las 1\fu" sas al creer nosotros que obra de ellas son la citara y la flauta, y no
"la enseüanza de las costumbres y la moderación de las pasiones en
"los que crean poesías líricas y cantos" <168 >. En los dos casos no se
habla evidentemente del que escucha sino del que toca y del que
crea.
Esta, en breve, la posición ue PI u tarco acerca del arte poético.
Conforme a su posición sobre el arte poético es su crítica literaria.
Sus juicios sobre los distintos autores están especialmente basados
sobre el fin ético de la poesía, según la utilidad, la moralidad, la verosimilitud de las obras. Por esta razón, Aristófanes, que hoy todavía
ocupa el lugar más brillante entre los comediógrafos de todos los siglos y de todos los países, es criticado severamente por Plutarco y pospuesto al más simple y m~is moralista 1\Ienandro.
La crítica de Plutarco sobre HO.\IERO <HW) no presenta ninguna novedad interesante, y en general es un reflejo de la crítica homérica de
la época alejandrina. En efecto, en la obra anteriormente citada
((Quomoclo aclolescens poetas audire deúeat", en la cu:.1l se encuentran
muchas referencias a Homero, nunca aparece un juicio que se pueda
definir estético, sino tan sólo observaciones de carácter ético.
Hemos dicho que desde el siglo VI a. C. los filósofos y, más tarde,
los filólogos habían encontrado en los poemas homéricos muchos defectos de índole moral. Platón los criticaba especialmente por su irreverencia religiosa <1 70). Ahora bien, Plutarco vuelve a subrayar en los
poemas homéricos los defectos tradicionales: irreverencia hacia los
dioses, demasiada importancia dada al destino, que llega a dominar al
mismo Zeus; cierta maldad y poca seriedad en algunos de sus
héroes <171 >.
Para mitigar estos defectos y salvar a los dos poemas, Plutarco imagina distintos sistemas de interpretación <17 :l) , rechazando la alt>goría (173), como ya había hecho el mismo Aristóteles. Sin embargo, en
la ((CaTta a su esposa", él reconoce que la crítica homérica no siempre
ha estado en lo justo, ya que mucho se ha hablado de versos imperfectos y defectuosos, dejando de lado los verdaderos méritos, y la forma
167)
168)
169)
170)
171)
172)
173)
De virt. mor. 443a; cf. también "An seni", 786b, Non posse suav. 1093b,
donde Plutarco ha.bla del pl-acer que prueba quien se dedica a las bellas
artes.
Septem sapientium convivium, 156c.
No vamos a hacer referencia a la "Vida de Homero", atribuída a PLUTARCO,
por ser considerada generalmente espuri·a; así como en las citas anteriores
hemos dejado de lado la obra "De liberis educandis", por la mtsma razón.
V éanse págs. 9-10.
Quom. adols. 27b.
Ibídem, 20e, 31e, etc.
Ibidem, l9c, f.
-40-
�excelente de sus obras <1 74l. Además en "De garTulitate" su crítica
alcanza los matices de un juicio estético, al expresarse en tal forma:
"De lo que se ha dicho acerca de Homero, lo más verdadero es que
"él solo, en sus obras, ha evitado a los lectores el aburrimiento, pre" sentando siempre algo nuevo y rebosante de gracia; como si dijera
"y repitiera para él mismo aquel verso suyo "odio volver a contar lo
"que ya se ha dicho claramente", huye y teme el fastidio que insidia
"cualquier discurso; por eso lleva al oyente de un cuento a otro, ate" nuando así el aburrimiento con la novedad" (1 75 l. Es un juicio de
sumo interés, en el cual Plutarco atribuye a Homero variedad y gracia, los dos elementos que como hemos dicho <17<ll, constituyen algo
esf'ncial e imprescindible en la composición de toda obra poética.
De los poetas comúnmente conocidos en el grupo de los elegíacos
y yámbicos, Plutarco recuerda esp.ecialmente a ARQUÍLoco en el cual
critica -como quería la tradición y más aun su posición ética- el
argumento <177 >, la maldicencia y la obscenidad <1 78),
De FOCÍLIDESJ el poeta filósofo, observa la demasiada "sencillez" (179),
soLÓN es recordado como poeta, especialmente por su oda sobre
Salamina "cien versos escritos con toda gracia" <1 SO).
De TEOGNIS) el poeta gnómico por excelencia, dice que "sus máxi" mas son discursos que han tomado de la poética el verso y el énfa" sis" (181); igualmente de PARMÉNIDES <1 S 2 ) y EMP~~DOCLES (lS:n. Todos
ellos, en efecto, "han tomado prestado de la poética el metro y la gra" vedad, como un peatón que toma un coche para escapar a la humilla" ción de ir caminando" <1 81).
Muy escasas son las referencias a los poetas monódicos: SAFO y
ALCEO. De SAFO elogia la elegancia, al citar el fragmento Bergk 58 <183 l, y
a propósito de sus odas amorosas dice: "Como el hijo de Efesto, Caco,
"según los Romanos, arrojaba por la boca torrentes de fuego y lla" mas, así Safo emana cantos verdaderamente inflamados, y comuni" ca a través de sus versos el ardor ele su corazón" <18 ·1 l.
De la tragedia Plutarco da una definición bastante escueta en
"Quaestiones conviviales": "La tragedia es solemne y estudiada; es una
"ficción de acciones llenas de pasión y piedad" (JR5\
174)
175)
176)
177)
178)
179)
180)
181)
182)
183)
184)
185)
Consolatio ad uxorem, 6llb.
De garrulitate, 504d.
Véanse págs. 33-34.
De aud. 45a.
De curios. 520b.
De aud. 45b.
Sol.ón, 8, l. En el cap. 3 de esta misma obra subraya PLUTARCO que Solón
escribió "por pura diversión y pasatiempo", y que escribió sus sentencias
"no como historiador o para memoria, sino ya en apología de sus dispo" siciones, ya exhortando, o amonestando, o reprendiendo a los atenienses".
Quom. adols. 16c.
Ibídem; De au. 45b.
Praecepta conjugalia, 145f.
Amatorius, 762f.
Quaest. conviv. 7lle.
-
41 -
�Los juicios sobre los tres trágicos no son tan interesantes como
podríamos esperar. Entre los tres prefiere a EURÍPIDES~ por razones
obvias: sus obras son muy ricas en consejos de buena conducta y en
preceptos. Pone a SÓFOCLES en segundo lugar, y por último a ESQUILO.
Este, su juicio del punto de vista ético. En lo que se refiere a la forma de las obras recuerda la crítica de Sófocles acerca de la abundancia, de la rudeza y la artificiosidad de Esquilo <1 86J, pero elogia su
estilo como el mejor y el más conforme a los caracteres <1 S6J; y en otro
lugar recuerda como mérito del trágico su elocuencia (187J. Afirma
que Sófocles es mejor que Esquilo, ya que supo eliminar los defectos
de aquel, usando una forma de dicción más rica <1 88J, y alcanzando
admirable elocuencia <189 l y gracia <1 87J. Sin embargo, critica la desigualdad en los rasgos de sus personajes y en la estructura de sus
tragedias <190 l.
EURÍPIDES es para Plutarco casi sin defectos, un sabio que vuelca
en sus tragedias sus conocimientos filosóficos y sociales <1 9 1 ) en forma
bella, con adecuada colocación de las palabras, y con dicción redonda <192 l; sin embargo también él cae a veces en la verbosidad <193 l.
En la obra cuya traducción damos en el apéndice: Quomodo adolescens poe-tas audire debeat"~ hay un evidente reflejo de estas preferencias de Plutarco y de su juicio crítico. En efecto, entre los pasajes
citados en esta obra, sólo cuatro son de Esqmlo, doce de Sóiocles y
veinticuatro de Eurípides.
De los pasajes ele Esquilo, e] primero (par. 16e) es una de las
mejores citas de toda la obra, por su rasgo tan humano que debe haber llegado profundamente al corazón de Plutarco, especialmente después de la muerte de su hija.
Los pasajes de Sófocles tienen escaso valor literario, y son usados
por Plutarco con evidentes fines morales, así como, en su mayoria, también los de Eurípides.
Sin embargo, a propósito de un verso ele Sófocles (par. 27f),
Plutarco hace notar que este trágico está acostumbrado a presentar
malas costumbres y hechos indignos con palabras agradables y argumentos benévolos. De parte de Plutarco es esta una severa crítica.
Entre los pasajes ele Eurípides, sólo dos, el primero y el segundo,
son citados con fin de crítica literaria (par. 17d, 18d,); el primero
como ejemplo de emoción, imaginación y engaño poético; el segundo,
como ejemplo de un discurso malo y falso, pero conveniente al personaje malo y falso que lo pronuncia.
Pasamos ahora a examinar el juicio de Plutarco sobre la comedia
186)
187)
188)
189)
190)
l 91)
192)
193)
Quom. quis suos in virt. prof. 79b.
Gloria Athen. 348d.
Quom, quis, suos in virt. prof. 79b.
Gloria Athen. 348d.
De aud. 45b.
Gloria Athen. 348d.
Quom adols. 30d.
De aud. 45b.
- 42-
�antigua y la nueva y especialmente sobre sus principales cultores,
ARISTOFANES y MENANDRO.
En su posición frente a la comedia, es evidente que él sigue la tradición pcripatética, que condenaba la Comedia antigua y prefería la Nueva por su fin moral. En su estudio ético y no estético, se ensaí1a contra la Comedia Antigua y Aristófanes, poniendo en evidencia todos su<; defecto'>, sin sentir, o aparentando no
sentir, los evidentes m('ritos artísticos de las obras del gran comediógrafo. Dedicó una obra especial a este argumento: ({Comparación ent1·e Aristófanes y 1\Jenandro"J de la cual se ha conservado sólo un epítome. Además en su otra obra ({Quaestiones conviviales"J dedica unos
párrafos a la comparación entre las dos formas de comedia (Ifl ·1 l.
A la comedia antigua reprocha "la libertad del lenguaje, demasía" do intemperante y vehemente; la tendencia al sarcasmo y a la tri" vialidad; las palabras indecorosas y, por fin, la dificultad de ínter" pretar a cada personaje" <1 D5 l. Por e! contrario elogia la comedia
nueva y especialmente a 1\Ienandro, elemento indispensable ele todo
banquete, por su "dicción suave y sencilla", por "la abundancia de sen" tencias útiles" por "el acercamiento de lo serio a lo gracioso", y por
"unir en si deleite y utilidad al mismo tiempo" (10GJ.
Finalmente, Plutarco reprocha a Aristófanes la falta de verosimilitud, la congruencia en la composición y en el estilo; un espíritu grosero y barato, duro y malicioso, que trata ele representar siempre los
rasgos peores de los hombres; en contraposición a l\Icnandro cuyo estilo armonioso, usado para representar distintas acciones y caracteres,
y conveniente a cada personaje, alcanza la verosimilitud necesaria.
Además l\1enandro pinta a hombres malos y buenos; sus chistes son
medidos e intenta siempre encontrar también el lado bueno de las cosas y de los seres, revelando así un espíritu amplio y no amargado.
Este en breve el drástico juicio sobre Aristófanes en la ({Epítome
de la comparación entre Aristófanes )1 lVIenandro". Citaremos de inmediato algunos pasajes en los que el estilo de Plutarco da suma vivacidad al argumento tratado.
"Aristófanes tiene una manera de hablar insoportable, grosera,
"de mal gusto (sigue una cita ele Equ. 435-37) (l!l7l; en la composición
"de las palabras tiene algo trágico y, sin embargo, cómico, ruín, pe" destre, obscuro, común, enfático, ridículo, charlatán, Hausean" te (l!.lSl. No ofrece a cada personaje lo que conviene, el fasto al rey,
"la habilidad al orador, la sencillez a la mujer, lo pedestre al ignoran" te, la insolencia al forense, sino que, como a caso, atribuye a los
"personajes las palabras que primero se le ocurren, y no puedes saber
"si el que habla es un hijo o un padre, un paisano o un dios, una
"vieja o un héroe (l!l!lJ. Su poesía es símil a una etcra que, cuancl::>
194)
195)
196)
197)
198)
199)
Quaest. conviv. 712a-d.
lbidem, 712a.
lbidem, 712b.
Compnd. compar. Aristph. et Menan. 853b.
lbidem, 853c.
lbidem, 853d.
-43-
�quiere imitar a una matrona, el vulgo no soporta su insolencia, y
"los hombres serios aborrecen su impudicia y malicia (!!OO). La sal
"de Aristófanes es amarga e hiriente, tiene una mordacidad acre, y no
"sé donde se encuentra su celebrada habilidad, si en las palabras o
"en los personajes" <201 ). Y concluye: "Parece que Aristófanes no es" cribió sus obras para hombres moderados, sino obras torpes y libi" dinosas para hombres impúdicos, y obras blasfemas y mordaces para
"envidiosos y calurnniadores" 1!.!021.
Sin duda nos da pena que un hombre de buen gusto como Plutarco, se haya dejado arrastrar por la tradición y por sus ideas éticas, y
haya experimentado para Aristófanes y sus comedias, tan evidente incomprensión y parcialidad.
Por el contrario, su juicio sobre MENANDRO es de lo más elogioso.
" .i\fenandro tiene una dicción tan pulida y moderada, que, aú11
"llevada por muchas pasiones y adaptada a muchos personajes, se
"muestra única y conserva una igualdad suya propia en las palabras
"comunes y usuales <20 3). Su estilo se adapta a cualquier naturaleza,
"estado y edad <2 0 4 >; su poesía está compuesta en tal forma que, entre
"los bienes que los griegos poseen, el más común es su lectura, su en" señanza, su representación <20 5); y para los filósofos y eruditos .i\fe" nandro es un descanso en sus meditaciones graves e intensas, corno
"si volvieran a animarse a la vista de un prado floreciente, sombreado
y lleno de aire suave" (206).
Una vez m~l.s su posición ética ha Lriunfado. Después de haber salvado a los poelas y ele haber imaginado distintos medios para poner
de relieve el fin moral de sus obras, y destacar así la utilidad de ellas,
sacrifica a uno de los poetas más agradables de la antigüedad.
En lo que se refiere a los prosadores, Plutarco no sintió simpatía
hacia HERÓDOTOS~ y, podríamos decir, que lo juzgó con cierto prejuicio, por haber él hablado mal de los beocios. En la obra que él dedica al gran historiador: {{La malignidad de He-ródotos"J se puede captar, desde las primeras palabras, más aún desde el mjsmo título, que
la monografía -si queremos llamar esta obra con denominación moderna- no está escrita completamente de buena fe, y que sólo la honradez propia de Plutarco es la que le hace reconocer, al final, q~e
Heródotos "es un hombre que sabe escribir; su estilo es agradable; tic" ne gracia, fuerza y elegancia para las narr'lci~mes; no cuenta el mito
" con arte, como un aedo, sino con suavidad y delicadeza" (!!u?>. Y
muy gustosamente aceptamos su juicio, con el cual concordamos, ~>i
200)
201)
202)
203)
204)
205)
206)
207)
Ibídem, 854a.
Ibídem, 854c.
Ibídem, 854d.
Ibídem, 853il-e.
Ibídem, 853f.
Ibídem, 854a.
Ibídem, 854c.
De Herod. malign. 874b.
-
44-
�pensamos que el crítico no es amigo del autor, y que desde el principio Plutarco ha acusado a Heródotos de ''simplicidad. superficialidad,
"despreocupación en los relatos de los sucesos (20RJ; de malignidad,
"por elegir entre opiniones distintas la peor, por detenerse cor1 cierto
"goce en cuestiones malas, sin importélncia histó1 ica" (:!O:JJ. Ya que. d
concluye: "Quien escribe la historia debe decir lo que sabe que es
"verdad, y en lo incierto decir lo que estima mejor y no pfor'' (210).
l\1uy distinto es su juicio sobre TUCÍOIDI:S, en el cual pcdríaml)s
decir, Plutarco reconoce al escritor perfecto. De acuerdo a este juicio
Tucídides consigue establecer entre escritm y lector una relación íntima, una comunión de emociones que pone el lector mismo frente a
los hechos relatados, como si estuviera presenciándolos. Dice en efecto
Plutarco: "Tucídicles siempre lucha con su palabra para conseguir es 1
"claridad, y ansía hacer del oyente un· espectador, en el que las pa" siones terribles y perturbadoras, obren como si las estuviera presenciando" <211 >. Y más adelante, después de haber recordado la desrrinriAn
rlr->1
_..,..,.t''-'4'-'.A.&.
'-4..'-'.A.
Pll"l-ritr.
'-'j'-.1.'-'A."-'-J
<>tPniPncP
U.lo.'-.1..1..1..'-'J..lo.J\,...
cr.hw> -1..,
.:JVJ.J.L\...
~C.L
nl'>u'> U\...
rl.o .4p;¡,.,
121:!1' 1 ")
l.Jl.GlJ.A
J..lV '
1 ....
~<t
" h..
VLJ.,
l
del mismo ejército en el desastre de Sicilia <t 13 >, concluye: "este ejé·r" cito 2sí descripto por Tucídides es una obra de evidencia pictórica
"por la disposición y la configuración" (!!HJ. Otro elogio m<ís le tributa en la ((Vida de Nicias", cap. 1: "Tucídides, excediéndose a sí mismo
"en la energía y en la elegancia, se hizo famoso".
Elogia a JFNOFONTES junto a PLATON por la pure1a det estib
ático <21 51, y por la belleza de las discusiones en su'5 clüílogos <::! 161 •
De estos breves juicios sobre los tres más grandes historiadores
griegos, resulta evidente que Plutarco reconoce el valor de la prosa
histórica en el desarrollo de la literatura griega, y una Yez más, al encontrar en sus juicios tan acertada sensibilidad artística, lamentamos
que su obra de crítico no haya sido más extensa.
El estudio de los oradores era sumamente importante para los
antiguos. La Retórica constituía la base de toda buena enseñanza, y
los maestros indicaban a los jóvenes el estudio ele los poetas y de los
oradores como imprescindible para la fornnción del carácter. El reflejo de toda esta tendencia, que va desde Gorgias l~asta los siglos de la
decadencia del imperio romano, se encuentra espeCialmente en la obra
del español Quintiliano.
Plutarco, cuya vida fué dedicada a la enseñanza, no dejó de lado
a los oradores; por el contrario un gran número de sus citas son tomadas de las obras ele ellos. Sin embargo, sus juicios al respecto no son
208)
209)
210)
211)
212)
213)
214)
215)
216)
Ibídem, 854e.
Ibídem, 854f y pa.ssim.
Ibídem, 855f.
Gloria Athen. 347a. Véase pág. 24; n. 92; pág. 35.
TuCÍDIDES, IY, 11, 12.
Ibídem, VII, 71.
Gloria Athen. 347c.
Quom. quis suos in virt. prof. 79d.
Praecepta conjugalia, 145c.
-45-
�interesantes. Su obra {(Vida de los diez oradores" es biográfica y no
crítica. En {(Gloria Atheniensium"~ el cap. VIII esté.Í dedicado a los
oradores. Empieza con un juicio general, en el que se comp:1ran los
oradores a los estrategas. Cita luego las mejores oraciones ele HIPÉRIDFS
y de DEMÓSTENES. De !SÓCRATES dice que "había envejecido uniendo y
"componiendo palabras opuestas, las símiles, las de desinencias pare" ciclas, puliendo y corrigiendo giros de palabras casi con buril y cin" cel"; y que "sus oraciones se parecen a los atletas, porque ofrecen un
"deleite teatral" (217>.
En uza Vida de Dernóstenes") inútilmente buscaríamos juicios críticos; es, como todas las otras, una biografía, en la que se citan las distintas oraciones en relación a la actitud política o a un momento especial en la vida del orador. Sólo en la ((Comparación de Demóstenes
"y Cicerón") cap. I se encuentra este simpático elogio del orador griego :"La oración de Demóstenes, afuera de todo adorno y juego, es" tá dirigida a la gravedad y a la seriedad"; "Demóstenes, cu<mto ta" lento tuvo recibido de la naturalen y acrecentado con el ejercicio,
" todo lo empleó en la oratoria; llegando a exceder en energía y Yehe" mencia a todos los que compitieron con él en la tribuna y en el foro;
"en gravedad y decoro a los que cultivaron el grnero demostrativo, y
"en diligencia y arte a todos los sofistas". Es un juicio breve, pero de
verdadera importancia y que demuestra una vez más el gusto y el entendimiento de Plutarco, especialmente para obras en prosa.
LISIAS parece a Plutarco el orador más favorecido por las Musas,
por la fuerza de persuasión y la gracia que ellas le ofrecieron (~IR> y
por el estilo delicado y sutil (:! 10 >, que parece fácil, aun siendo difícil
de imitar (220 >.
Ahora bien, después de haber seleccionado en las obras de Plutarco los pasajes relacionados con el arte poético y con la crítica literaria, podemos concluir que su posición en un caso como en otro es
esencialmente ética, es decir, está basada en el fin ético de la poesía;
que sus ideas en este sentido son tradicionales; que no existe un sistema plutarquiano, porque, en realidad, su posición es estoica y peripatética al mismo tiempo, al unir en sus escritos, sin crítica, con ligereza y a veces despreocupacióri. ideas casi contradictorias, o por lo menos distintas; así que es muy difícil definir claramente sus puntos de
vista. Dice EGGER: "Dans tous les livres de Plutarque c'est le mcme
"laisser aller d'un esprit facile, et cl'une ame indulgente, avec les clons
"les plus hereux de l'imagination" (:.:! 21 >.
Sin embargo, así podríamos brevemente resumir su posición sobre
el arte poético: La jJoesía es imitación del fenómeno senszble, pe¡ o
también de lo verosímil) de pasiones y caracteres.: en ella el ({nzythos"
217)
218)
219)
220)
221)
Gloria Athen. 350d-e.
De garrul. 504c, d.
De aud. 42d.
Vitae decem 1.1rat. 836b.
E. EcGER, Essai sur l'histoire de la critique ehez les Crees, pág. 425.
- 46-
�y la forma son elementos que se unen y se identifican para crear el
que debe llegar~ no a través del oldo y de la vista~ sino a tra-
placer~
vés del intelecto; su fin es el de ser una prepararión al estudio de la
pero también el de ser un elemento purificativo (catártico)
para el autor y el lector.
Con esta definición puntualizamos una vez más que Plutarco no
fué siempre exclusivamente un recopilador y un enciclopedista que refirió ideas de otros. Escuchó de vez en cuando también a su espíritu
y a su intuición, y de ellos extrajo nuevos ra~gos acerca de la fusión
íntima de forma y contenido en el momento de la creación poética, y
acerca de la función catártica de la poesía para el creador mismo además que para el lector. Luces esta~ que de repente aparecen en sus
escritos y que nos hacen lamentar mayormente qu Plutarco no haya
tratado de aprender más de sí mismo que de los demás.
filosofía~
-47-
�APENDICE
Cómo el JOVen debe leer a los poet-as C)
14
e)
Si, como .dijo el poeta Filóxeno, la parle más ~nave de la
carne, no e:" la 1que tiene mayor gu!?to a carne, y del pescado
la que ~abe más .::t pe~cado, dejemos, :\farco Scdato, ~t¡uc declaren su opinión sobre el asunto, aqu e llo~ qne~ ~egún Catón e), tienen el paladar IlláS sen~ible que la mente. ])('
parte nueslra es claro que en lo que se refiere a preceptos
filosóficos. los más jóvenes los perciben con mayor deleite y
los aceptan con mayor docilidad y obediencia, ruando éstos no tienen aspecto filosófico y elaborado. En efecto, ellos,
no sólo se entusia~man con verdadero placer al leer la::; fábulas de EsoPo y las fantasías poéticas, ~ino también al c~tudiar
el Abaris de HERACLEIDES C1 )' el Lycón de ARISTO'l \!) y las
doctrinas acerca del alma, cuando é~tas están mezcladas con
narraciones fantásticas.
Por lo tanto~ no sólo es necesario mantener a los jóvenes
medidos en los placeres de la comida y de la bebida, sino
1
f)
-rov véov T:Ott,¡J.á-.cuv cXY.OÚ~t'i t ''Quomodo adulescens poetas audire
debeat" o "De audiendis poetis", es la obra que ocupa el segundo lugar en
la:" ediciones de "Moralia", desde aquella de XILANDRO (1570), hasta las más
reciente de POIILE'\Z del año 1925. E~ta <.>Olocarión no es cronológica. Por el
contrario, es difícil e~tablecer la época exacta en que este ensayo fué escrito.
Por las referencias que 6C encuentran en el texto mismo, se puede afirmar
que Plutarco lo escribió, ruando su hijo Soclaro era ya un joven; debe per·
tenecer, por lo tanto, a su madurez, eso es, cerca del fin del 1 siglo.
Las ediciones usadas para la presPnte tradtH'('iÓn directa del griego, son
la de: DA::"iiEL WITTENBACH, Oxford, 1795; la de: F. C. BABBITT, Locb Chtsdcal Library, London, 1919, 11 ed., basada sobre las de WITTE:\"BACII y de
G. N. BERNARDAKIS (Leipzig, 1888-96).
L::~s citas de ~\tiCK: Tragicorum Graecorum fragmenta. y de KocK:
Comicorum Atticorum fragmenta, son tomadas de la ed. de Babbitt.
Para las citas de los versos de Ho:\IERO se ha usado la traducción cas·
te llana de SEGAd. EsT ALELLA.
2) Véase también PLUTARCO, Vida de Catón, cap. IX.
3) HERACLEIDES PÓ:>iTICO, discípulo de Platón, compuso una obra sobre Abaris,
el lperboreo y maravHloso sacerdote de Apolo.
4)
ARISTÓ'i DE CEO, peripatético; t<ucedió a Lycón en la dirección de la es.
cuela, cerea del 225 a. C.
1)
"II¿}~ o~~
-49-
�15
b)
e)
5)
6)
7)
8)
que, aún más, hay que acostumbrarlos a gozar de las lecturas y de las audiciones con moderación, como de la salsa
preferida, y a perseguir en ellas lo útil y lo saludruble.
En efecto, como las puertas cerradas no salvan a una ciudad
de la captura, si por una de ellas Ee deja entrar a los ene~
migos, así la moderación en los placeres no salva al joven
que, sin darse cuenta, se entrega al placer que le viene de
lo que oye. Por el contrario, cuanto más el vlacer del oído
se apega al pensamiento y razonamiento innatos en el hombre, tanto más daño y ruina produce en quien lo acepta sin
hacerle caso.
Por lo tanto, ya que de todas maneras no es posible ni útil
alejar ,de los poemas a un joven de la edad de mi Soclaro
) de tu Cleandro ( 3 ), hay que vigilarlos en forma especial,
porque precisan de guía más en las lecturas que en las calles.
Por ésto pensé enviarte por escrito lo que, hace poco, se
me ocurrió decir acerca de los poetas.
Tómalo y estúdialo; y, si te parece que tenga una utilidad
mayor que la de las ametistas -que algunos en los banquetes llevan colgando como amuletos (G)- entrégalo a Cleandro, y previene a su naturaleza, que por falta de pereza y
aun más por exceso de impetuosidad e inteligencia, está más
sujeta a tales influencias.
a En la cabeza de un pólipo hay algo malo y algo bueno" ( 7 ),
es sumamente agra.dable de comer, pero, según dicen, produce un sueño agitado y cargado de visiones pcrturbadora=S y
extrañas. De la misma manera también se puede decir del
arte poético que es muy agradable y cultiva el alma del
joven, pero llega a producir turbación y desviación de la
mente, si su lectura no es acompañada por una conveniente vigilancia. En realidad, no sólo acerca .del país de
los Egipcios, sino también acerca del arte poético, se puede
decir, según mi opinión, que brinda muchas drogas a los
que la cultivan.
"y la mezcla de unas es saludable y la de otras
[nociva" ( 8 ).
En efecto,
"hallábanse allí el amor, el deseo, las amorosas
[pláticas
Soclaro fué uno de los hijos de Plutarco. Cleandro, según este pasaje, sería
hijo de Marcos Sedato; no se conocen otras noticias acerca de él.
Plutarco se refiere aquí a dos especies de -ametistas: las piedras que eran
usadas como amuletos; y una hierba o yuyo que se tomaba como pre·
ventivo ante de las bebidas.
Cf. LEUTSCH AND ScHNEIDEWIN, PAROEMIOGRAPHI GRAECI, I, p. 299. (según
Babbitt, p. 77, n. b.).
HoMERO, Odisea, IV, 230.
- óO-
�·d)
e)
f)
16
y el lenguaje seductor que hace perder el juicio a
[los má:5 prudentes" (!.l),
ya que el elemento enga'ñoso de ella no obra sobre aquellos
que son enteramente estúpidos y locos.
Por esta razón Simónides contestó a uno que le preguntaba: "Por qué sólo a los Tesalios tú no los engañas'?", "porque son demasiado ignorantes para que yo los seduzca". Y
Gorgias lbmaha la tragedia un engaño, en que el que en~aiia
es más hábil que el que no engaña, y quien se deja enga'ñar
más cuerdo que e1 que no se deja (1°) . En conclusión, ¿, 1aparemos a los oídos de los jóvenes, como a los de los Itacenses, con cera que no se derrite, obligándolos a izar las
velas de la nave de Epicuro ( 11 ), para huir y evitar el arte
poético?; o más ]Jien, ¿los guiaremos y los vigilaremos colocándolos frente a un razonamiento justo, y atándolos para
que el placer no los arrastre hacia el mal?
~'No, tampoco el fuerte Licurgo, hijo de Driante" (1 2 )
estaba en su juicio cuando, frente a la muchedumbre borracha e insolente, comenzó a derribar las vides, en lugar d.e
acercar las fuentes de agua y de volver a su razón al "enloquecido" dio.3 "corregiéndolo con otro dios sobrio": como
dice Pr ATÓ~ (l:l ); en realidad, el vino mezcbL1o con ll'.!,Ua
pierde su calidad dañosa, conservando la buena.
Por la misma razón nosotros no d.errihemos, ni destruyamos
la vid poética de las Musas, sino detengámosla, y tratemos
de rebajarla y suav~zarla cuando su parte mítica y dramática se enardece arrogantemente en el excesivo placer de
fantasear, y envanece en forma demasiado exuberante; pero
cuando ella con elegancia alcanza el arte mismo, y su lenguaje suave y atractivo no es ni vacío, ni estéril, introduzcamos y mezclemos con ella la filosofía. Ya qw·, como 1a
mandragora al crecer cerca de las vides, transmite su calidad
al vino, que produce, por efecto .de ella, un sueño máii suave
en los que lo toman, igualmente la poesía, recibiendo de la
filosofía su doctrina y mezclándola con fábulas, ofrerc a los
jóvenes una enseñanza útil y agradable. Por lo tanto, los que
quieren dedicarse a la filosofía, no deben huir de la poesía,
sino que deben u;;arla como preparación a la filosofía, acostumbrándose a buscar y a apreciar la parte útil también en
el placer, y, en caso de que no encuentre lo útil, a combatir y rechazar esa poesía. En efecto. esto es el principio •le
9)
lO)
ll)
HoMERO, Ilíada, XIV, 216.
Véase también: Gloria Atheniensium, 348c.
QJNTILIAt'iO, lnst. Orat. XII, IJ, 3: ''Nam in primis nos Epicurus a se ipse dimittit, qui fugere omnem disciplinam naviga.tione quam velocissima jubet".
12) HoMERO, llíada, VI, 130.
13) PLATÓN, Leyes, 773d.
- ól-
�la educación según Sófocles:
:.Quien empieza bien una acción
puede conseguir buenos resultados" (1 4 )
b)
e)
d)
14)
15)
16)
17)
18)
•
Cap. II. - Como primera cosa, entonces, hay i<Jlle introducir
al joven en los poemas en forma tal, que tenga siempre impreso y Presente en su mente el proverbio '·:Mucho mienten
los poetas" ( 15 ), sea intenci01ulmente, sea sin intención.
Intencionalmente, ya que para brindar al oído placer y primor -que es lo 'que la mayoría de los lectores busca- consideran la verdad demasiado austera frente a la ficción; ya
que la verdad, siendo un hecho, no puede ser cambiada, aun
si tuviera un triste desenlace; mientras la ficción, siendo
una creación de palabras, Pasa muy fácilmente de un estado
a otro y cambia lo triste en placentero.
En efecto> ni el metro, ni el cambio de palabras, ni la majestad del estilo, ni una oportuna metáfora, ni el orden en
la composición tienen tanto atractivo y gracia, como una hábil disposición de la narración mítica. Y a que así como en
las pinturas emociona más el color que el dibujo, por1cp.1e
imita las figuras y crea el engaño, de la misma manera~ en
las poesías la ficción, combinada con lo verosímil, asombra
mayormente y es más apreciada que una obra elaborada con
n1etro y dicción, pero falta de mito e ilusión. Por ésto Sócrates, impulsado por algunos sue'ños a dedicarse al arte
poético, despues que por toda su vida había luchado por la
verdad, reconociendo que le faltaba la facultad de inventar
ficciones verosímiles, adaptó en versos las fá.bulas de Eso·
po ( 16 ) ; y demostró así que no podía cxi-,tir poesía sin ficción. En efecto, conocemo¡; sacrificios sin danzas y sin
flautas, pero no conocemos poesía sin mito y sin ficción. Así
los versos de EMPÉDOCLES y de PARMÉNIDES, las "T heriacá"
de NICANDRO (1 7 ) , y las sentencias ·de TEOGNIS, son discnrws
que han tomado prestado de la poética el metro y ] 1 gravedad, como un peatón que toma un coeihe para escapar a
la humillación de ir caminando (1 8 ).
Por lo tanto cae en error y corrompe su opinión el lector
que acepta como verdad lo que de absurdo y desagradable
dice en sus poemas algún escritor de importancia y renombre acerca de los dioses, de las divinidades menores o de la
Trag. Graec. Frag., SOPHOCLES, N° 747.
Citado por ARISTÓTELES en Meta/. 983a, 1, 2; y en d diálogo apócrifo de
PLATÓN "De justo-", 374a; en SoLÓN, fr. 29 Bergk.
PLATÓN, Fedón, 6la, h.
NICANDRO, poeta didáctico del s. 111 a. C. Su obra "Theriacá" habla de las
picaduras de los animales y de los remedios para ellas.
Véase también PLUTARCO, Pythia, 406e.
NAUCK,
52 -
�17
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
virtud. Por el contrario, no sufre ningún daño~ ni cree en
nada malo el lector que siempre recuerda y tiene clarnwente presente la ilusión de la poética debida a la ficción, y tque
puede decir de ella en cada ocasión:
"oh enga'iio más astuto 'qUe el lince r' (1 9 )
¿por qué te pones serio mientras bromeas~ por qué simulas
e) enseñar mientras engañas? Así en efecto, conseguirá contener
su miedo frente a Poseidón y su temor de que el Dios abra
la tierra y descubra al Ades (:.! 0 ) ; detendrá su ira contra
A polo por causa del príncipe de los Aqueos:
'~Aquel mismo dios que entonaba himnos, a•quel mi:::.[mo que tomaba parte en las fiestas
aquel mismo que me había preanunciado estas cosas,
[aquel mismo ahora ha matado a mi hijo" (2 1 ) :
cesará de llorar para el muerto Aquil~s y para Agam~mnón,
lc{ue en el Ades, arrastrados por el deseo de vivir, tienden las
manos impotentes y débiles C2:.!). Y, si fuera el caso que él
mismo se turbase por los sufrimientos y que.dase dominado
por el encanto de la poesía, no vacilará en decirse a si mismo:
"mas, procura volver lo antes po~ible a la luz y lié[ vate sal.itlas
f)
todas estas cosas para que luego las refieras a tu
[consorte" r~=·).
Así Homero en la "nékyia" escribe y sugiere, en forma agradable, que los cuentos fantásticos son más apropiados para
oídos de mujer ( 24 ).
Tales son las cosas que los poetas inventan con intención;
pero más todavía son a'quellas que ellos no inventan, sino
que piensan y creen, y en las cuales, sin embargo~ nos hacen creer con engaño. Como cuando Homero dice de Zeus:
"Puso en la balanza de oro dos destinos de ·d olorosa
[muerte,
la de Aquiles y la de Héctor, doma.dor de caballos,
cogió por el medio la balanza; la desplegó y tuvo m á::;
[peso el día fatal tle Hértor
que descendió hasta el Ades. Al instante, Febo Apolo
[desamparó al troyano" (Z:l).
NAUCK, Trag. Graec. Frag. adesp. N 9 349.
HoMERO, !liada, XX, 60.
Es Tetis que habla de su hijo Aquiles. PLATÓN, República, 11, 383b; NAUCK,
Trag. Graec. Frag. AEscHYLUS, N° 350. Según ScHNEIDER serían versos de la
tragedia de E~quilo; "]ZLicio de armas".
HoMERO, Odisea, XI, 470, 390.
Ibídem, 223.
La tradición decía que los mitos, las fábulas convenían a niños y mujeres.
Cf.PLATÓN, República, 11, 377c.
HoMERO, !liada, XXII, 210.
-53-
�b)
e)
Esquilo compuso toda una tragedia sohre este argumento con
el título '"Peso de almas"; en ella, coloca cerca de un plato
de la balanza de Zeus a Tetis, y a Eos cerca de otro; las
dos suplicando respectivamente para sus hijos en lucha. Pero en este caso es evidente para cualquiera que ésta es una
invención fabulosa y una ficción escrita para el placer y el
asombro del oyente.
Por el contrario el verso:
"Zeus, árbitro ,de la guena humana" ( 26 ) ,
y el otro:
'"dios crea la culpa en los mortales
cuando quiere destruir completamente una casa" (:.: 7 ),
están dichos ya según la opinión y la creencia de aquellos
escritores, que así difunden y nos comunican su error e ignorancia respecto a los dioses.
Por el contrario no queda desapercibido para la mayoría
que, así como las drogas se mezclan con los alimentos, igualmente la fábula y la ficción están abundantemente mezcla·das en los cuentos fantásticos y en las descripciones de lad
visitas al inf~erno, Ias cuales con palabras terribles forjan
visiones e imágenes ,de ríos que queman, de lugares salvajes
y de penas terribles. En efecto ni Homero, ni Píndaro~ ni
Sófocles. escribieron con convicción que las cosas eran como
ellos decían:
"Allí lentos ríos de obscura noche
arrojan tinieblas infinitas" (2 8 ),
y
"Transpusieron en primer lugar las corrientes del
[Océano y la roca de Leucades" (2\J),
y
"estrecho ingreso del Ades y marea de las profundi[ da·des" ( 3 '') •
Además, cuántos? lamentando y temiendo la muerte como
algo misérrimo, o la falta de sepultura como algo terrible
han pronunciado palabras como éstas:
"no te vayas, dejando mi cuerpo sin llorarle ni ente[rrarle" ( 31 ),
y
"el alma voló de los miembros y descendió al Ades
26)
27)
28)
29)
30)
31)
lbidem, IV, 8!.
NAUCK, Trag. Graec. Frag. Aeschylus, N 9 156.
PINDARO, frag. 130. Loeb. Univ. Press, London, 1946.
HoMERO, Odisea, XXIV, 11.
NAUCK, Trag. Graec. Frag. SorHOCLES, N 9 748.
HoMERO, Odisea, XI, 72.
-54-
�d)
llorando su suerte, porque dejaba un cuerpo vigoroso
[y joven" ( 3 :!).
y
e)
f)
18
32)
33)
3·0
35)
36)
37)
"no me mates antes del tiempo, ya que suave es
ver la luz; no me obligues a ver lo que hay bajo
[tierra" ( 33 ) ;
éstas son palabras de gente sacudida por la emocwn y poseída por la imaginación y el engaño. Y por eso mi:lmo nos
conmueven y turban con mayor facili.dad al comunicarnos
la pasión y la debilidad de las cuales brotan. Por lo tanto, debemos preparar al joven una vez más contra estas influencias en forma tal que desde el principio con::;erve pronta en los oídos la sentencia de que el arte poético de ninguna manera se preocupa de la verdad; y que por el contrario es sumamente ·d ifícil que alcancen y perciban la
verdad existente en ]os argumentos tratUJdos poéticamente,
aun aquellos f<¡ue se han ocupado durante toda su vida del
conocimiento y del entendimiento de la verdad, como los
poetas mismos confirman. Así que siempre te queden presentes estas palabras de Empédocles:
"los hombres no pueden entender ésto, ni con la vista, ni con los oídos, ni con la mente" ( 34 ),
y las de J enófanes:
'"hombre no ha nacido, ni nacerá que conozca la verdad acerca de los dioses y lo qtH' yo di~o acerca de
todo" ( 35 ) ;
y, por Zeus, también las palabras de Sóerates <mando, según Platón, niega resueltamente el conocimiento de tales
cosas ( 36 ). Ya que así los jóvenes, al darse cuenta que lo!'
mismos filósofos titubean frente a la verdad de tales argumentos, prestarán menor atención a los poetatJ que muestran
saber algo de ellos.
Cap. III. - Además haremos aT joven más firme si, al introducirlo en la poesía. le ofrecemos al mismo tiempo una
descripción de .. la poética como arte mimético y facuitad correspondiente a la pintura.
, Sin embargo, que el joven no escuche solamente lo que todo,
repiten, es .decir que la poesía es una pintura hablada y la
pintura una poesía muda ( 37 ), sino enseííémosle que, al ver
HoMERO,
!liada, XVI, 856; XXII, 362.
EuRÍPIDES, lfigenia en Aulis, 1218.
DIELS, Poetarum Philosophorum fragmenta,
Ibídem,
XE'\"OPIIANES,
E:\<JPEDOCLES,
N 9 2.
N 9 H.
PLATÓN, Fedón, 69d.
También en PLUTARCO, Gloria Athen., 346f; PsEUDO
meri, par. 216, citado sin el nombre del autor.
- óó-
PLUTARCO,
De V ita Ro·
�h)
e)
38)
39)
40)
41)
42)
la pintura de una lagartija, o de un mono, o del rostro de
Tersites, lo que experimentamos es deleite y admiración por
el parecido de ellas y no por su belleza t 38 ) • Y a que, en
realidad, por su misma naturaleza no puede ser ibello lo feo;
pero la imitación es apreciada cuando alcanza la similitud,
trátese ya de algo feo, como ,de algo hermoso. Por el contrario, si de un cuerpo feo se crea una bella imagen no se
produce lo conveniente y lo verosímil. Por ejemplo, algunos
pintores pintan acciones anormales, como Timómaco ( 3 !!) a
Medea en el acto ·d e matar a sus hijos; Teón ( 30 ) a Orestes
nlientras mata a su madre; Parrasio la simulada locura de
Odiseo y Queréfanes (3:.l) el tráfico licencioso de mujeres y
hombres. Por lo tanto debemos especialmente acostumbrar
al joven a considerar que, en estos casos, no elogiamos la
acción de la cual ha surgido la imitación, sino el arte que
ha sabido reproducir convenientemente el tema propuesto.
Y, ya tque el arte poético presenta a menudo también acciones bajas, pasiones culpables y malas costumbres, el joven
no debe aceptar como verdad, ni aprobar como honestas las
partes .de los poemas que, por ser muy bien elaboradas, suscitan admiración; sino que debe elogiar solamente la justa
correspondencia con el objeto representado. Ahora bien, así
como al escuchar ei gru'ñido del puerco, el chirrido de )a
polea, el silbido del viento y el estruendo ,del mar, quedamos turbados y molestados. por el contrario nos alegramos
cuando alguien imita hábilmente estas mismas cosas, como
Parmenón al puerco ( 40 ) y Teodoro ( 41 ) la polea. Y así como huimos de un hombre enfermo y cuibierto de llagas,
como de un espectáculo desagradable, por el contrario miramos con placer al Filo e tetes de Aristofonte y la Y ocasta
de Silanion ( 42 ), que están hechos para representar a un enfermo que se consume y a una mujer que se muere. Así el
Y éase también PLUTARCO, Quaest. conviv., 673c · 674c, con más detalles y
ejemplos. ARISTÓTELES, Poética, cap. IV, 1448b, 5-19; Rhetorica, 1, ll, 137lb.
Timómaco de Bizancio, pintor del 1 siglo (Plinio, Hist. Nat. VII, 38). Teón
de Samos (Plinio, Hist. Nat. XXXV, 36, par. 40). Parece que Plutarco se
equivocó en atribuir esta pintura a Teón, debiéndose atribuir ella más bien a
Teodoro.
Parrasio de Efeso; no se recuerda esta obra de Parrasio en ningún otro lu~ar; en PuNJO, Hist. Nat. XXXV, 36, par. 5, se atribuye este cuadro a Efeso.
Queréfanes, recordado sólo por Plutarco; probablemente es una equivocación,
debía decir Nicóphanes, pintor de cuadros pornográficos (PLINIO, Hist. Nat.
XXXV, 36, par. 23).
Cf. n. 38. Parmenón, actor cómico, contemporáneo de Demóstenes. Véase:
EsQUINES, Contra Timarco, p. 157.
Actor trágico del mismo período.
Cf. n. 38. Aristofonte, hermano de Polignoto, fué pintor. Silanion fué un
famoso escultor del s. IV. Las dos obras citadas por Plutarco, el Filotete y la
Yocasta respectivamente, no son recordadas en ningún otro lugar.
-56-
�d)
e)
f)
joven, al leer en los poemas las palabras y las acciones de
Tersites, el bufón, y .del seductor Sísifo o del rufián Batraco,
debe aprender a elogiar el arte y la capacidad imitativa, y
a rechazar y condenar las situaciones y acciones imitadas. En
efecto, no es la misma cosa imitar algo bello, o imitar algo
en forma bella. "En forma bella", .significa en efecto, "en
forma conveniente y propia"; y las cosas feas son "propias y
convenientes" pa1·a las feas. Así por ejemplo, las sandalias
del rengo Damonides, que él pretendió calzar a los pies del
hombre que se las había robado, eran malas para el ladrón,
pero perfectas para él. Y también, por ejemplo estos versos:
"en realidad si es necesario violar la justicia
lo más bello es violarla para alcanzar el poder ( 43 ) ,
y estos otros:
"Consigue fama de hombre justo
obra después de cualquier manera; y entonces gana[ rás" ( 44 ) ,
y otros más:
''Un talento es la dote. No lo aceptaré? Puedo yo vivir si desprecio un talento? Podré dormir si lo rechazo? No expiaré la culpa en el Acles por haber
ultrajado un talento de plata?" ( 45 );
son todos discursos malos y falsos, pero convienen a un
Etéocles, a un Ixión y a un viejo usurero.
Por lo tanto, nuestros hijos no serán engañados por las opiniones 'd e los poetas si les recordamos tque ellos no escriherr
estas cosas porque las aprueban y las aprecian, sino para
proporcionar sentimientos despreciables e indignos a caracteres y personas .despreciables e indignas. Por el contrario,
la desconfianza hacia el personaje desacTedita su acción y su
discurso, como algo despreciable por ~er hecho y dicho por
una persona de~preciable. Tal es el cuento de París que huye de la batalla y se refugia en los brazos de su esposa ( 46 ).
En efecto, sólo este homibre disoluto y adúltero yace durante
el día con su mujer, 'd emostrando Homero con ésto, que él
considera su intemperancia con vergüenza y reproche.
19)
Cap. IV. - En estos pasajes, a,demás hay que estudiar muy
atentamente si el poeta mismo hace alguna alusión contra
los sentimientos que expresa, como si lo disgustaran. Como
ha hecho MENANDRO en el prólogo de la Tais:
4,3)
44)
524.
Trag. Graec. Frag. adesp., N 9 4.
KocK, Com. Att. Frag. III, 430. WITTENBACH quiere reconocer en estos versos
al mismo M enandro.
HoMERO, /liada, III, 369 y 441.
45)
46)
EunÍPIDES, Fenicias,
NAUCK,
- 57
�dJ)
"Cántame, Musa, de aquella joven
atrevida, bella y al mismo tiempo cautivadora
injusta, intransigente, tque exige mucho
y que, sin amar a nadie, siempre simula amor" en) .
HoMERO, entre todos los poetas, es el qut" ha nsado mejor
este método; en efecto en sus versos desacre . ~ita los malos
sentimientos y llama la atención sobre los buenos. Así~ por
ejemplo, pone en evidencia estos casos:
"Y entonces pronu11ció estas ,dulces e in::inuante~ na[Jabras" ('¡:-;),
y
e)
d)
47)
1.8)
49)
50)
51)
52)
53)
54)
''Parábase y le detenía con suaves palnhras" ( 49 ).
Mentras en otros, al desacreditar por adelantatlo, casi sostiene y afirma que no dehemos servirnos de ~c:nJ imiento::> indignos y malos, y tampo~o prestarles atención. En efecto, en
el momento de relatar que Agamemnón va a tratar duramente al sacerdote, anticipa estas palabras:
"]\'las el Atrida Agamemnón~ a quien no plugo el
acuerdo le mandó enhoramala" ( 50 ) ;
lo que quiere decir ~•salvajamente", "con arcgancia", "contrariamente a lo que convenía". Lo mismo cuando pone en
boca de Aquiles palabras anogantes:
"Borracho, que tienes cara de perro, y corazón de
ciervo!" ( 51 ),
agrega su juicio:
"El hijo de Peleo. no amainando en su ira, df'nostó
nuevamente al Atrida con injuriosas voc<'s~' ( 52 ),
aduciendo con eso que, en estado de ira y ·d ureza, no puede
decirse nada bello y conveniente.
De igual manera se comporta cuando relata bs acciones:
"Dijo; y para tratar ignominiosamente :1l divino H éctor lo tendió hoca abajo en el polvo, cahe el lecho del
hijo de Menetio" ( 53 ).
Igualmente, en el episodio del adulterio de Ares, u~a hien
sus críticas y casi agrega su propio juicio a los hechos y a
las palabras, cuando hace decir a los dioses:
"No prosperan las malas acciones; el más tardo alcanza al más ágil" ( 54 ) ;
Com. Att. Frag. MENANDER, N 9 217.
Odisea, VI, 148.
HoMERO, Ilíada, Il, 189.
lbidem, 1, 24.
lbidem, 225.
Ibídem, 223.
lbidem, XXIII, 24.
HoMERO, Odisea, VIII, 329.
KocK,
HoMERO,
-58-
�tamhién a propósito de la arrogancia y del orf!:ullo de Héctor:
"Así hahló vanagloriándose. La veneranda Herél se
enojó" ( 55 ),
y a propósito del arco de Pándaro:
"Así dijo Atenea. El insensato se dejó persucdir"
(56).
e)
f)
20)
55)
56)
57)
58)
59)
60)
Por lo tanto cualquiera que preste un poco 'd e atención puede reconocer tales declaraciones de la opinión del poPta en
los mismos textos que lee. Pero, en lo que se refiere a }a::;
acciones mismas, los poetas presentan otros sistemas, como,
por ejemplo, se cuenta de EuRÍPIDES que hubiera dicho a los
que criticaban su "lXIÓ:'l", por impío y desalmado: "Pero,
no lo voy a sacar de la escena anle.! q"Ue haya si,do clavarlo
en la rueda".
En Homero esta especie de oibservación está sohrentenriida,
teniendo sin embargo una consideración especialmente útil
para los mitos más desacreditados. Algunos, en efecto~ esforzando y retorciendo estos mitos con interpretaciones que
antes se llamaban "simbolismos" y ahora "ale~oría", explican por ejemplo, que el mito según el cual Helios denunció
el adulterio de Afrodita y Ares ( 57 ) , significa que la conjunción del planeta Ares con el .de Afrodita, lleva a cumplimiento los nacimientos adulterinos, l(_¡ue no pueden quedar escondidos, al ser sorprendidos por el sol en su retorno.
Otros, con el mismo sistema interpretativo, pretenden que
el engalanarse ·de Hera para Zeus y los encanto3 de su cinto
bordado ( 58 ), representan una especie de purificación ,}el
aire al acercarse a la zona de fuego; como si el poeta mi:smo
no nos diera la interpretación. En efecto, en el episodio de
Afrodita~ él enseña, a quien presta atención que, música
mala, canciones groseras y cuentos de historias depravaclls,
crean costumhres licenciosas, vidas cobardes y hombres adjc.
tos a la molicie, al lujo j a las mujeres, y también:
"las vestiduras limpias, los baños calientes y la
cama" ( 59 ).
Por ésto ha representado a Odiseo tque ordena al citarista:
"mas, ea, pasa a otro asunto, y canta el artificio de 1
caballo" ( 60 ),
dejando entender así, con bella forma que los poetas y los
HoMERO, Iliada, VIII, 198.
lbidem, IV, 104.
HoMERO, Odisea, VIII, 267 sgs.
HoMERO, Iliada, XIV, 166 sgs.
HoMERO, Odisea, VIII, 249.
1biclem, 492.
-59-
�b)
e)
d)
mus1cos deben tomar los argumentos ,de las personas prudentes y moderadas.
En el episodio de Hera después, demuestra en fom1a magistral que el favor conseguido con filtros, encantamientos
y engaños, no sólo es algo efímero e inseguro y 'que pronto
se marchita, sino que también se cambia en enemistad e ira,
al desaparecer el excitamiento del placer.
En efecto con estas palabras Zeus aleja a Hera:
"para que sepas si te será provechoso haber venido
de la mansión de los dioses a burlarme con los goces
[del amor" (GL).
Por lo tanto, la ,descripción y la imitación de acciones malas, cuando representan también la vergüenza y el daño que
resultan a los que las cumplan, ayudan y no perjudican al
oyente.
Pero, lo cierto es que los filósofos, para aconsejar y enseñar,
usan ejemplos tomados de hechos verdaderos y conocidos,
mientras los poetas hacen lo mismo creando ellos mismos los
hechos y dándoles aspecto de fábula. Así MELANTIO ( 62 ), medio en broma y medio en serio, decía tque el estado ateniense deibía su salvación a la discordia y agitación de sus
oradores; ya que, la discordia que separaba a estos hombres
políticos, obraba en tal forma que no todos se inclinaban
hacia el mismo lado, creando así el contrapeso al mal. Igualmente las contraposiciones que los poetas crean para combatirse a si mismos, les ·devuelven la confianza y no permiten
que se forme una fuerte inclinación hacia la parte que daña.
Por lo tanto, cuando ellos colocan cerca uno de otros, pasajes con evidente contradicción, hay tque aprobar el mejor,
como en estos casos:
"hijo mío, muchos males vuelcan los dioses sobre los
[hombres" ( 63 ) ;
comparado con:
"tu hablas de la manera más fácil, acusando a los
[,dioses" . ( 63 ) ;
y:
"tú deibes alegrarte por el mucho oro; pero éstos, no"
(64)'
comparado con:
"es funesto ser rico, sin conocer otra cosa" ( 64 ) ;
y:
61)
62)
63)
64)
HoMERO, Iliada, XV, 32.
Según WITTENBACH se trataría del trágico MELANTIO del 5. V. a. C.
EuRÍPIDES, Arquelao; NAUCK, Trag. Graec. Frag., EuaÍPIDES N 9 254.
NAUCK, Trag. Graec. Frag. EuaÍPIDES N 9 1069.
-60-
�e)
"¿por qué hacer sacrificios, cuando estás dest:nado a
[morir?" ( 65 )
en contraposición con:
"mejor así; no hay ningún esfuerzo en respetar a los
[dioses" ( 63 ).
Estos pasajes tienen su solución clara si, como ya se ha
dicho, dirigimos el juicio crítico de los jóvenes hacia el pasaje mejor.
Además en el caso en que no encontramos cómo solucionar
rápidamente los pasajes que los poetas han escrito en forma inconveniente, debemos 1·efutarlos con otros pasajes escritos por los mismos poetas en otros lugares con efectos
contrarios, sin indignarnos y enojarnos con el poeta, sino
sólo con las palabras que han sido escritas en conformidad
al caracter del personaje y en broma. Por ejemplo, frente
a los relatos homéricos de las luchas .de los dioses entre
ellos, de las heridas infligidas por los hombres a los dioses,
de sus discusiones y de sus enojos, puedes oponer, si quieres, este verso:
"s.in embargo, sabías pensar algo mejor que ésto"
(66),
y en verdad, tú mismo, en otros lugares, sabes pensar y decir las mismas cosas en forma más exacta:
"los dioses 'que viven bien" ( 67 )
y:
"en ella disfrutan perdurable dicha los hienaventu[rados .dioses" ( 68 )
f)
y:
':los dioses condenaron a los míseros mortales
a vivir en la tristeza, y solo ellos están descuitados"
(69).
21
65)
66)
67)
68)
69)
70)
71)
Son éstas todas opiniones sanas y verdaderas acerca ·d e los
dioses, mientras que otras han sido ideadas para asombrar
a los hombres. Por ejemplo, cuando EuRÍPIDES dice:
"Los dioses nos hacen caer con muchas formas
de engaños, siendo ellos los más fuertes" (1°),
no está mal agregar aquel otro verso suyo, escrito en forma
mejor:
"Si los dioses hacen algo malo, no son dioses" ( 71 ).
lbidem, Adesp., N° 350.
HoMERO, Iliada, VII, 358; XII, 232.
HoMERO, Iliada, VI, 138; Odisea, IV, 805; V, 122.
HoMERO, Odisea, VI, 46.
HoMERO, Iliada, XXIV, 525.
NAUCK, Trag. Graec. Frag. EuRÍPIDES, N° 972.
EuRÍPIDES, Belerofonte; Cf. NAUCK, Trag. Graec. Frag. EuRÍPIDES, N 9 292, 7.
- 61-
�b)
Y cuando PÍNDARO dice muy amarga y excitadamente:
''cada artificio está permitido para destruir al ene[migo" (í:2),
se le puede replicar: pero tú mismo dices:
" ... muy amargo
es el fin de lo agradable, si es contrario a la jus[ticia" (1 3 ).
r cuando SóFOCLES dice:
"la ganancia es dulce, aun si procede .del engaño" (1 4 )
se le opone: pero de tí hemos oído también ésto:
'•las mentiras no traen ganancias" (1;¡).
Y al leer estos versos acerca de la riqueza:
''En forma admirable la riqueza se trepa por cami[no~: impractibles
y también por los praticables; sin embargo el hombre
[pobre, donde quiera
se encuentre con ella, no puede conseguirla.
Pero la riqueza cambia un hombre feo y defectuoso
en el hablar, en un hombre hermoso ·d e aspecto y
[sabio" en)'
se les pueden oponer muchos otros del mismo SóFOCLES,
entre los cuales también éstos:
"El hombre, aun sin úqueza, puede llegar a ser es[ timado" (7í)
y:
"La pobreza no desacredita al que tiene buenos pen[samicntos" (1¡;)
y:
e)
72)
73)
74)
75)
76)
77)
78)
79)
80)
''En qué consiste ei placer de tener muchos bienes,
si la riqueza que los produce
procede de algún engaño?" (1 9 ) •
Por ejemplo l\1ENANDRO, sin ninguna preocupac10n, elogió
el amor al placer y lo exaltó en estos ardientes versos erÓ·
ticos:
"Todo ser que vive bajo nuestro mLSmo sol
es esclavo del placer" ( 80 ) ;
pero en otro lugar nos inclina a otra opinión y nos dirige
lstm ,IV, 48.
lstm. VII, 47.
NAUCK, Trag. Graec. Frag. SoPHOCLES, N 9 749.
Ibídem, N 9 750.
SÓFOCLES, Aleadas. Cf. NAUCK, Trag. Graec. Frag. SoPHOCLES, N 9 85. El texto
está muy corrompido y de difícil interpretación.
NAUCK, Trag. Graec. Frag. SoPHOCLES, N 9 751.
lbidem, N 9 752.
Posiblemente del Tereo de SÓFOCLES. NAUCK, Trag. Graec. Frag., SoPHOCLF.S,
N'' 534.
KocK, Com. Att. frag. III, MENANDER, N 9 611.
- 62-
�hacia el bien y contiene la insolencia del desenfreno diciendo:
··Una vida mala es vergonzosa, aun cuando es agra[ dable" ( ~ 1 ) •
d) Y he aquí que estas palabras son contrarias a las anteriores, mejores y má::; útiles. Por lo tanto, la comparación y la
observación de pasajes contradictorios guiará al joven a uno
.de estos dos caminos: o lo dirigirá hacia el pasaje mejor,
o cuando menos alejará su confianza del pasaje peor.
Ahora bien, en el caso en que los autores mismos no den
las soluciones de los pasajes expresados en forma injustificable, nada impide colocar en el otro plato de la balanza
declaraciones contrarias de otros autores, para que así la interpretación se incline del lado mejor. Por ejemplo, si
ALEXIDES turbara a algunos con sus versos:
"El hombre prudente debe gozar de los placeres.
Tres son los placeres que poseen al poder,
e)
única cosa verdaderamente útil en la vida:
comer, beber, gozar del amor,
todo lo demás puede decirse accesorio" ( 82 ),
hay que acordarse de inmediato que Sócrates solía decir el
contrario: "Los hombres malos viven para comer y h<'hcr,
pero los buenos comen y beben para vivir".
Y contra aquel poeta que escribió:
"contra el malvado la única arma qne sirve es la
[maldad" ( 83 ),
pidiéndonos con ésto hacernos completamente símiles a los
f) malvados, hay que oponer el dicho de DIÓGENES. Este, a alguién que le preguntaba cómo podría defenderse del enemigo, contestó: rada uno por su cuenta, manteniéndose sumamente honrado.
También contra SóFOCLES, es necesario servirse de DIÓGENES.
En efecto, aquel ha llenado ·de desánimo a muchos miles
de hombres al escribir estas cosas acerca de los misterios:
" ... Tres veces dichosos
aquellos mortales que, después ,de haber visto estos
[misterios
ha jan al Ades; sólo para ellos allí
hay vida; para los demás hay males de toda especie"
(84) ;
Pero DIÓGENES, al escuchar versos como éstos, decía: "Y qué,
81) Ibídem, N? 756.
82) Ibídem, Alexis, N° 271.
83) DP autor desconocido. Cf. MoRALLA, De vitioso pudore 534a, también allí
citado sin nombre.
84) NAUCK, Trag. Graec. frag. SoPHOCLES, N? 753.
- 63-
�acaso tendrá mejor destino el ladrón Pateción, que Epaminondas, porque aquél es iniciado?"
Igualmente a TIMOTEO que en teatro cantaba de Artemisa:
'"insana Bacante, fatídica, frenética" ( 85 ),
CINESIA objetó de inmediato: "Que te toque una hija así".
Y vemos otro ejemplo. A TEOG.NIS que decía:
"En ver.dad todo hombre dominado por la pobreza,
[nada puede decir,
nada puede hacer, su lengua está atada" (Mo),
BIÓN oh jetó con gracia: "Cómo, entonces, tú que eres pobre, dices tantas palabras inútiles y nos aburres con tus
charlas?"
22
/
b)
e)
Cap. V.- Para la corrección de algunos pasajes, tampoco dehemos dejar de lado la ayuda que nos ofrecen las frases vecinas, o las que complementan el sentido. Por el contrario,
como los médicos, prescindiendo ,del hecho que el escarabajo
es mortífero, creen que sus pies y sus alas ayudan a neutralizar el poder de su veneno, así nosotros, en las lecturas
de los poemas, cuando el nombre colocado cerca del verbo
·desvía la ·interpretación de un pasaje hacia el sentido peor,
lo tomaremos y le añadiremos una explicación más clara,
como algunos hacen con estos versos de Homero:
'"porque tan solo esta honra les queda a los míseros
[mortales:
que los suyos se corten la cabellera y surquen con lá[grimas las mejillas" (H 7)
a los cuales agregan:
"los dioses condenaron a los míseros mortales
a vivir en la tristeza" ( 88 ) ;
con lo cual sugieren, que Homero no hahló en forma absoluta, es decir que no dijo que lus dioses han destinado una
vida mísera para todo5 los hombres en general, sino sólo
para aquellos necios y sin juicio, a los cuales, por ser miserables y dignos de piedad por su ineptitud, él acostumbra
llamar "míseros" e "infelices".
Cap. VI. - Otro método más es el de cambiar la interpretación de pasajes sospechosos en los poemas de lo peor a lo
mejor, con el uso común de las palabras. Y el joven debe
estar entrenado en este método, más que en las llamadas
"glosas" ( 8 ¡¡). En efecto, es propio del filólogo y no es des-
85)
86)
87)
88)
89)
Poet. Lyr. Graec. Tim. pág. 1269. frag. l.
177.
Odisea IV, 197.
lliada, XXIV, 525.
Palabras que no se encuentran en el uso común de la lengua.
BERGK,
TEOGNIS,
HoMERO,
HoMERO,
-64-
�d)
e)
agradable saber que la palabra "p~"¡'é07.'iÓc;" (rhiguedanós)
(V 0), quiere decir: "que muere miserablemente" (ya que los
:M acedonios llaman "oávoc;" (danos) a la muerte) ; que los
Eolios llaman a la victoria conseguida con perseverancia y
paciencia: "perseverancia en el combate" "xa¡J.¡J.ov(a" (kamonía) ( 91 ) ; que los Dríopes llaman "7tÓ7tb~" (pópoi) (\l 2 ) a
las divinidades.
Además si 'queremos recibir .de la poesía ventaja y no daño,
es necesario y útil conocer en qué forma los poetas usan los
nombres de los dioses, los de cosas malas y buenas, y también qué quieren decir con las palabras "suerte" y "destino" ('túxr¡, !J.OÍpa rtykhe, moira), y cuál de ellas usan con una
sola acepción o con muchas; y así también para tantas otras.
Por ejemplo una vez llaman "oixoc;" ( oikos) a la casa
"a la casa ( oixoc;) de alto techo" ( 93 ),
otra vez a Ios bienes:
"se pierden mis bienes ( oixoc;)" ( 94 ).
La palabra -~~ío.-oc;'' (biotos), una vez la usan para indicar el vivir:
"Pero Poseidon, el de cerúlea cabellera, no permitió
que le 'quitara la vida (~¡Ó'tOW l, e hizo vano ei golpe
de la lanza" ( 95 ),
otra vez para indicar las riquezas:
"y los demás le coman los bienes (~lo'tou)" (96).
La expresión ""aAÚé~V" (alyein), ~~estar fuera de sí", una
vez la usan en lugar de "estar angustiado" y tde "estar en
apuros":
"así se expresó. La diosa retrocedió turbada ( a),úouocr7.)
[y aflijida" ( 07 ),
otra vez en lugar ·d e "ser orgulloso" y "alegrarse":
"acaso te desvanece ( a/..Úe¡c;) la victoria que conseguís[ te contra el vagabundo Iro?" ( 98 ).
Con la expresión "-&.o:X~é¡v" (thoázein) "moverse con rapidez",
indican el "moverse", como EuRÍPIDES:
90)
91)
92)
93)
94)
95)
96)
97)
98)
HoMERO, Iliada, XIX, 325; atributo de Helena "odiosa". La etimología ofre·
cicla por PLUTARCO parece equivocada, debiéndose más bien relacionar esta
pala·b ra con "pÍ¡oc;" (rhigos) "frío" (HESIQUIO).
HoMERO, !liada. XXII, 257; XXIII, 661.
En los "scholia" a HoMERO, l'a palabra "7tÓr.o~" (popoi) es siempre interpre·
tada como ".Seoé" (theói) "dioses'' (HESIQUIO.).
HoMERO, Odisea, V, 42; VII, 77; X. 474.
Ibídem, IV, 318.
HoMERO, Iliada, XIII, 562.
HoMERO, Odisea, XIII, 419.
HoMERO, Iliada, V, 352.
HoMERO, Odisea, XVIII, 332; 392.
-
6ó
�~'Un
f)
23)
monstruo que se mueve ( .a.oá~ov) desde el mar
[Atlántico" ( 99 ) ;
o el "sentarse" y el "estar sentado", como SóFOCLES:
"'¿por qué me sentáis (·.9-oá~e't'e) en estos asientos
coronados de guirnaldas suplicantes?" (1° 0 ).
Es también ingenioso adaptar el uso de las palabras al
argumento, como ense'iian los gramáticos, tomando una palabra una vez en una acepción, otra vez en otra, como por
ejemplo:
"elogia l ~ivúv) el barco pequeño; pero pon tus mer[ ca,derías en uno grande" ( 101 ) ,
en el cual "a!vú,/' (ainein) "hablar de", significa "elogiar",
mientras en otro pasaje él usa la verdadera expresión
"h·a~vúv" (epainein) "elogiar", en lugar de "r.~pa't'Úcr-9-~~,
(parateisthai) "suplicar"; así como en el habla corriente
saludamos a alguien con la expresión "esté bien", y le decimos "bienvenido", aunque no se lo deseemos y no lo quera·
lllOS.
b)
99)
100)
101)
102)
103)
104)
Así también algunos llaman a Pcrséfones "digna de elogio~',
en vez de llamarla "suplicante".
Ahora bien observemos esta distinción y .división de los
nombres en los asuntos más importantes y más serios, y empecemos por lo tanto con los dioses. Enseñaremos así a los
jóvenes que los poetas usan los nombres de los dioses a veces
para indicar, según su concepción, a los mismos dioses; otras
veces para indicar ciertas facultades que los dioses crean y
proporcionan a los hombres. Como por ejemplo, cuando
ARQUILOCO dice en su oración:
"Escúchame, dios Efcsto, y séme aliado, te suplico
y otórgame lo que tu otorgas" (1° 2 ),
es evidente que invoca al dios, mismo; pero cuando, lloran,do al marido de la hermana, desaparecido en el mar, sin
haber podido recibir la acostumbrada sepultura, dice tque él
hubiera soportado la desgracia con mejor ánimo:
"Si Efesto hubiese rodeado su cabeza y sus :bellos
miembros envueltos en blancos vestidos" (1° 3 ),
con el nombre de Efesto indica el fuego y no el dios.
Igualmente EuRÍPIDES, cuando dice en un juramento:
"por Zeus que vive entre los astros, y por Ares matador" (1° 4 ),
Andromeda. NAUCK, Trag. Graec. frag. EunÍPIDES,
Edipo Rey, 2.
HESIODO, Trabajos y días, 643.
BERGK, Poet. Lyr. Graec. II, p. 703. Arq. fragm. 75.
lbidem, pág. 687. Arq. fragm. 12.
EunÍPIDES, Fenicias, 1006.
EuRÍPIDES,
SóFOCLES,
- 66-
N
9
145.
�e)
d)
nombra a los dioses mismos; pero cuando Sófocles dice:
"mujeres! ciego, sin ver, Ares,
ron aspecto de cerdo agita todos los males" (1°:;)
quiere significar con" Ares" la guerra; como HO;\IERO dice
'·Ares", para indicar "bronce":
'•cuya sangre esparció el cruel Ares
por la ribera del Escamandro~' ( 10 H).
Por lo tanto, ya que mucha::. palahras están usadas en esta
forma, es necesario saher y recordar que con el nombre
de Zeus o Zen, los poeta::. indican una vez al dios, otra vez
la suerte, y a menudo el fato. En efecto, cuando dicen:
'·Padre Zeus, que reinas desde el Ida, gloriosísimo,
[máximo,
concédele a Ayax la victoria" (1° 7 )
y:
'~Zeus,
e)
f)
105)
106)
107)
108)
109)
IIO)
lll)
quién dice que es más sabio 'que tú? (1° 8 ) ,
indican al dios mismo; pero cuando dan el nombre de Zeus
a las canEas de todos los sucesos y dicen:
'•Precipitó al Ades muchas almas valerosas ,de héroes
a quienes hizo presa de perros y pasto de aves
cumplíasc la voluntad de Zeus" (1°~),
indican el Fato. Ya que el poeta no cree que el dios prepara males a los hombres, sino que con la palabra Zeus indica
la fuerza de las circunstancias, es decir el Fato. En dccto,
el destino de las ciudades, de los ejércitos y de los jefes que
se conservan moderados, es prosperidad y victoria sobre los
enemigos; pero al ser c1los turbados por las pasiones y las
culpas, al discutir y pelearse, como hacen estos griegos, su
destino es portarse indecorosamente, confundirse y llegar a
un fin vergonzoso, como dice SóFOCLES:
"Es destino de los mortales recoger
por malos consejos, malos frutos" ( 110 ).
Seguramente HESIODO cuando presenta a Prometeo que
aconseja a Epimeteo:
·'Dones de Zeus Olimpio, es mejor que nunca los
[aceptes" ( 11 1),
usa ei nomhre de Zeus, para indicar el poder de la suerte.
En efecto, él llama dones de Zeus, los bienes de la fortuna,
por ejemplo las riquezas, las nupcias, o el poder y en breve
todo aquello cuya posesión es inútil para quien no sepa
Trag. Graec. frag. SoPHOCLES, N~' 754.
lliada, YJI, 329.
Ibídem, VII, 202; III, 276; XXIV, 308.
NAUCK, Trag. Graec. frag. Adesp. N 9 351.
HoMERO, Iliada, I, 3.
NAUCK, Trag. Graec. frag. Adesp. No 352.
HESIODO, Trabajos y días, 86.
NAUCK,
HoMERO,
- 67-
�24)
b)
hacer thuen uso de ellas. Por lo tanto, él cree que también
Epimeteo, hombre vano y necio debe guardarse y temer la
buena suerte que lo va a perjudicar y corromper. Y de nuevo cuando dice:
''Nunca tengas la crueldad de reprochar a un hombre
por la funesta y denigrante pobreza, don de los dio[ses eternos" ( 112 )
llama "don divino" lo que da la suerte, sugiriendo que no
es digno reprochar a los que son pobres por culpa de la suerte, sino más bien hay que reprochar a la pobreza cuando
es acompañada de la pereza, de la molicie y del lujo; porque entonces es' torpe y vergonzosa.
En efecto, cuando los hombres todavía no llamaban a la Fortuna con este nombre, al saber que el poder de esta causa
inconstante, sin orden y sin límite, es fuerte y no puede
ser previsto por la razón humana, la designaban con los
nombres de los dioses; así como nosotros estamos acostum1H"a.dos a llamar demoníacos y divinos a algunos hechos, a
algunas costumbres y, por Zeus, también a los discursos y a
los hombres. Con este tipo de interpretación deben ser corregidas muchas de las expresiones que parecen dichas en
forma absurda acerca de Zeus, entre ellas, por ejemplo. también los siguientes versos:
"En ]os umbrales del palacio de Zeus hay ·d os toneles
de dones que el dios reparte; en el uno están los aza[res y en el otro las suertes" ( 113 )
y:
"El excelso Cronide no ratificó nuestros juramentos,
y segu.irá causándonos males a unos y a otros" ( 114 )
y:
e)
ll2)
ll3)
ll4)
liS)
"Desde aquel punto comenzaría a desarrollarse la ca[lamidad
entre teucros y dánaos por la decisión de Zeus" ( 115 )
en los cuales el nombre de Zeus debe ser interpretado como
"Suerte" y "De"tino". En ellos, en realidad, se expresa así
en forma completa, con un solo nombre, aquella parte de la
casualidad que no puede ser alcanzada con nuestro razonamiento, y que no se encuentra a nuestro alcance. Pero,
cuando el uso de la palabra e~ conveniente, razonable y verosímil, debemos creer entonces que con el nombre de t.lios
se indica al dios mismo, como en estos versos:
"y recorría las filas de los demás guerreros:
lbidem, 717.
HoMERO, lliada, XXIV, 528.
lbidem, VII, 69.
HoMERO, Odisea, VIII, 81.
- 68-
�solamente evitaba el encuentro con Ayax T clamonio
porque Zcus se irritaba contra él, siempre que com[hatía con un guerrero más valiente'' ( 11 '1 J
y:
d)
e)
"En efecto Zeu.:. toma a sus cuidados los asuntos má..,
[importantes de la humanidad
y despreocupadament e deja a otras divinidades los
[asuntos más pequeños" (1 17 )
Además hay que prestar mucha atención a otras palabras
que los poetas adaptan a muchas circunstancias con sentidos
dife!entes. Por ejemplo, la palabra "apE:t~" (are té), "virtud".
Puesto que la Virtud no sólo hace a los hombres cuerdos,
justos y buenos en las acciones y en los discursos, sino también procura gloria y poderes, los poetas usando esta acepción~
llaman "ape't'~" a la gloria y al poder; así como se llama con
el mismo nombre ·d el árbol también al fruto que éste produce, como por ejemplo, "E.'Aa:ía:" ( elaia) "aceituna" al fruto
del "'D. a:¡a:" (elaia) "olivo"; y "q¡r¡¡Ó~" (phegós) "haya" al
fruto de la "q¡r¡¡ó~" (phegós) "encina".
Así, por ejemplo, cuando los poetas dicen:
"Ante la virtud, los dioses pusieron el duro trabajo"
( 118)
y:
"Entonces los Dánaos, peleando con bravura, rompie[ron las falanges teucras" ( 119 ),
y:
e)
116)
117)
118)
119)
120)
121)
122)
123)
''si es nuestro destino morir, bello es morir
acabando la vida en aras de la virtud" (1 20 ) ;
piense nuestro joven, de inmediato, que en estos versos se
habla de la facultad mejor y más divina que hay en nosotros,
con lo cual entendemos: el recto juicio, la perfección del
buen senti.do y la conforme disposición del alma ( 121 ) •
Pero, cuando en otros casos él lea:
"Pero Zeus aumenta y disminuyfl el valor de los gue[rreros" (1 22 ),
y el otro verso:
"La virtud y la gloria acompa'ñan la riqueza" ( 123 ) ,
no se quede el joven turbado y admirado de los ricos, como
si ellos en un momento pudieran comprar la virtud con el
!liada, XI, 540-42.
Trag. Graec. frag. Adesp. N 9 353.
HESIODO, Trabajos y días, 289.
HOMERO, !liada, XI, 90.
NAUCK, Trag. Graec. frag. EuaÍPIDES, N 9 994.
Definiciones de la virtud, comunes entre los estoicos.
HoMERO, !liada, XX, 242.
HESIODO, Trabajos y días, 313.
HoMERO,
NAUCK,
- 69
�f)
25)
b)
dinero, ni crea que está en poder de la suerte aumentar o
disminuir el valor; por el contrario considere que el poeta
ha usado la palabra '"ap~'t'~" en lugar de "oó~a" (doxa)
"gloria", o de "cuvcq.u;" ( dynamis) "poder", o de dm)xb"
( eytykhía) "buena suerte" o de algo parecido.
También con la palabra "y.ay.Ón¡;'' (kakotes) ''maldad'\ los
poetas una vez indican propiamente la maldad y la perversidad del alma como Hesíodo:
"ya que con la maldad ( Y.aY.Ón¡-.a) es posible ganar
[bien (1 21 L
otra vez algún otro mal o desgracia, como HoMERO:
"pues los mortales envejecen presto en la desgracia
( Y.axÓ't''tJ•t)" (1:!;;) .
Además cualquiera quedaría completamente engañado al
creer que Jos poetas indican con la palabra "euoaqJ.ovb'' ( ey,daimonía) '~felicidad", lo mismo que indican con ella los
filósofo~, ésto es 1a perfecta facultad o posesión de los bienes
o la perfección de una vida que prospera según naturaleza,
sin darse cuenta que, por el contrario, los poetas, con un uso
equivocado de la palabra llaman "euca[¡;.ú)v" ( eydaimon)
"feliz, beato" al rico y "euoa~¡;.ov[a" "felicidad"' al poder y a
la gloria.
HoMERO, por ejemplo, ha usado correctamente las palabras de este verso:
1
'Por ésto vivo ahora sin alegría, entre estas riquezas
( Y.'t'echecrcrtv) que poseo (1 20 ),
y MEANDRO también:
"Yo poseo muchos bienes; y muchos me
llaman rico ( 7tAOÚcrw;), pero nadie feliz" (1 27 ).
Pero EuRÍPIDES hace mucho desorden y confusión cuando
dice:
"Lejos de mí una felicidad ( doa[¡;.ú)V) que haría mi
[dolor" ( 12 ~ ) ,
y:
"Por qué honras a la tiranía, esta injusticia feliz
[ ( eu~a[¡.¡.o,;a)" (1 29 )
a menos que uno, como se ha dicho, no siga el sentido metafórico y abusivo de las palabras. Pero ya se ha dicho bastante sobre estos argumentos.
124)
125)
126)
127)
128)
129)
Ibídem, 287.
HoMERO, Odisea, XIX, 360.
Ibídem, IV, 93.
KocK, Com. Att. frag. III, p. 184.
EuaíPIDES, Medea, 598.
EuaÍPIDES, Fenicias, 549.
- 70-
�e)
d)
Cap. VII. - Ahora bien, otra cosa más de~hemos hacer considerar a los jóvenes, no una sola vez, sino muchas, demostrándoles que la poesía, siendo .de por si imitación, se
sirve de adorno y esplendor, para embellecer las acciones y
los caracteres que trata, pero no deja de lado la similitud
de la verdad, ya que la imitación tiene su seducción en la
verosimilitud. Por esto la imitación que no descuida completamente la verda.d, presenta en las acciones indicios mezclados de maldad y de virtud, como la poesía de Homero.
Esta, en efecto, está muy lejos de la opinión de los estoicos
que afirman que nunca el vicio se junta con la virtud, ni
la virtud con el vicio, sino 1que creen que el hombre ignorante hace todo mal, mientras el hombre de cultura cumple todo en forma perfecta (1 30 ) • Estas son las doctrinas que
oímos en las escuelas; sin embargo, en los hechos y en la vida
común es como dice EuRÍPIDES:
"hienes y males no pueden estar separados,
por el contrario forman una mezcla" (1 31 ).
Además de la verdad, el arte poético usa especialmente la
variedad y la diversidad. En efecto, los cambios proporcionan a los mitos el elemento emocional, sorpresivo e inesperado que produce la mayor maravilla y el mayor goce,
mientras lo sencillo queda falto de emoción y de poesía.
Por esta razón los poetas no presentan a los mismos personajes siempre igualmente vencodorcs, felices o justos en todas las cosas, ni a los dioses faltos de emoción y de culpas,
cuando los hacen actuar como hombres; y todo eso para que
el elemento turbador y excitante del arte poético no quede
inactivo en ningún momento al faltar los. peligros y las luchas.
Cap. VIII. -
e)
130)
Por lo tanto, estando así las cosas, debemos
guiar al joven para que, al leer en los poemas nombres ilustre.:; y grandes, no se forme la opinión que fueron de hombres sabios y justoe, de reyes }>Crfectos, modelos de toda
virtud y rectitud, ya 1que éT quedará muy perjudicado al
apreciar y admirar todo lo que lee~ sin desaprobar nada, y
al no querer escuchar la opinión de quien critica a aquellos
que hacen y dicen cosas como éstas:
'"Ojalá! padre Zeus, A tena, A polo!
ninguno de los Teucros, ni de los Argivos
escape de la muerte, y librándonos de ella nosotros Jos
Conocida sentencia de los estóicos, que se encuentra citada ya en CICERÓN,
Finib, IV, 24: "ut iam omnes insipientes sint miseri. .. "; Ibidem, 23:
131)
"qui sapientes non sint omnes aeque miseros e!'se".
Eolo de EuRÍPIDES. Cf. Moralia, 396b, 474a. NAUCK, Trag. Graec. frag.
PIDES No 21.
- 71-
EuRÍ·
�derribemos las sacras almenas de Troya" ( 13 ~),
f)
y:
"Oí la misérrima voz de Casandra, hija de Priamo
a la cual estaba matando, junto a mi, la dolosa
Clitemncstra '' ( 133 ) ,
y:
'•Que yo yaciera con la concubina para que aborreciese
[al anciano.
Quise ohedecerla, y lo hice'~ ( 134 ),
y:
26)
b)
e)
J32)
133)
134)
135)
·'Zcus padre, no hay dios más funesto que tú" (1 33 ).
Por lo tanto, •que el jov~n no se acostumbre a elogiar cosas
como ésta--~ ni sea perc.;uasivo y hábil en encontrar escusas y
en imaginar recurc.;o" aptos a justificar las malas acciones; por
el contrario, que crea más en ésto: que la poesía es imitación
de costumbres, de Yidas y de hombres, no perfectos, ni puro5,
ni intachables en todos sus aspectos, sino sometidos por el
contrario, a pasiones, opiniones faJ .. as e ignorancia; éstos, sin
embargo, por disposición natural a menudo tienden a mejorarse.
En efecto, la lectura de los poetas no traerá ningún daño al
joven, cuando su alma esté preparada en forma tal que se
exalte y se entusiasme sólo frente a. las cosas bien dichas y
bien hechas, y no tolere las malas y las 1·epudie. Por el eonlr<>-rio, el que admire y acf>pt(" cualquier cosa, dominado en
su juicio por la .. educción de nombres heroicos, es proclive a
caer en muchos vicio.:, sin dar~c cuenta; como los que imitan
el dorso curvo de Platón ) el tartamudeo de Aristóteles. Por
lo tanto no hay que temblar tímidamente frente a todo, preso
de super~'tición como en un templo, ni 1~Jnedarse en adoración
frente a cualquier cosa, sino hay que estar aco:-tumhrado a
proclamar que algo no es justo y no es cmn·enicnte, no menos que a reconocerlo. justo )' conveniente.
Por ejemplo 1 cuando en el campo griego, lo:-; wldado:-; fueron alcanzados por la enfermedad, Aquiles reunió una asamblea; y, aunque él sufriera más que todos por la demora dP
la guerra, por su posición y fama en el ejército, al darse!
cuenta, por sus conocimientos métlicos, que 1a enfermrda(1.
al no hajar al noveno día, como dehía por naturaleza, no
era enfermedad normal, dchida a causas comunes, ~e l"V~l!l·
tó y, sin d!rigir la palabra a la muchedumhre, se dirigió cou
este consejo al rey, moderada y convenientemente:
llíada, XVI, 97.
Odisea, XI, 421.
Ilíada, IX, 452.
Ibidem, III, 365.
HoMERO,
HoMERO,
HoMERO,
- 72-
�d)
e)
'"Att·ida! creo que tendremos que volver atrás, yendo
otra vez errantes" (l 3 li).
Pero, cuando el adivino dice que teme b ira del más pudt~~
roso de los Griegos, Aquiles, jurando que nadie levantará
las manos sobre el adivino, mientras él viva, agrega sin r:tzón y sin moderación:
"aunque hablares de A¿;amemnón" ( 137 ),
mostrando a::.Í indiferencia y desprecio hacia el jefe. 1, al
rato, aun más irrita·do toma la espada con el deseo de matarlo, contra su propio honor ) utilidad. Pero, en segnid<1
arrepentiéndose:
'·enyainó la enorme espada y no desobedeció
la orden de Atenea" (1 38 ),
obrando esta vez con rectitud y honor. En efecto, a] no poder desahogar completamente su ira la de~vió y la detuvo
moderándola con el razonamiento antes de hacer algo irrc-~
parable.
También Agamemnón es ri.dículo en lo que hace y dice en
la Asamhlea, pero en lo que se refiere a Cri.::.cida C'S mas
digno y más real. Así como Aquilcs 1 cuando H' llevan a Bri~
seida:
';llorando, fué a sentarse en disparte. lejos de ~us con~~
pañero~'·
f)
27)
136)
137)
138)
139)
1 !O)
(n'),
igualmente Agamemnón en persona, hace subir a la nave y
entrega y devuelve a Criseida, la mujer de la cual poco antes había dicho qua le era más cara que su misma esposa,
sin haber cometido con ella ningún acto amoroso y desho·
nesto.
También Fénix, malllecido por el pa.dre por causa de su
concubina, dice:
"E¡,tuve por matar a mi padre con el agudo bronce:
mas a lf!;Úil inmortal calmó mi cólera, haciéndome
[pensar
en la fama y en los reproches de los hombres,
a fin de que no furse llamado parricida por los
[Aqueo2' 1 ( 140 1.
Ahora bien, Aristarco sacó estos versos temiendo sus efectos; pero están bien a propósito en el momento en que Fenh
enseña a Aquiles lo que es la ira y lo que los homhres hacen
cuando, arrastrados por esa pasión, no usan el razonamiento
y no obedecen a los que intentan tranquilizarlos. Así también
Ibídem,
Ibídem,
Ibídem,
Ibidem,
Ibídem,
I. 59.
90.
220.
349.
lX, 458-61; versos conservados sólo por Plutarco.
- 73-
�b)
e)
d)
141)
112)
143)
14 i)
el poeta~ al presentar a 1\ieleagro, antes en('olerizado con :::.n~
ciudadanos, y después apaciguado, justamente critica las pasione:;, su dominio sobre ellas y su cambio de opinión.
En estos casos, por lo tanto~ la diferencia es evidente; pr:ro
en los casos en que la opinión del poeta e~ oscura, hay qn{'
hacer cierta distinción y llamar la atención del joven. Por
ejemplo, si Nausicaa, al ver a Odi¿eo, homlHe extr<Jnjero, y
al experimentar hat:ia él la misma pa~ióu de Calipso, siendo
ella veleidosa y en edad de casane, die ~ neciamente a sns
sirvientas estas palabras:
"Ojalá! a tul varón pu.diera llamársele mi marido,
viviendo acá; ojalá lt pluguiera quedar::;c con nos ·
[otros!'l ( 111 ) .
~u impu(licia y su falta de dominio wn dignas de censura.
Pero, por el contrario, ella es digna de admir,!ción, si expre~a su de:;co de casarse con Odi:;co, más hien que con un
marino o haibrín su conciudadano, porque se ha ·dado cuenta, por las palabras de él, del caractcr del héro~, y ha qu~
dado admiraua de su manera de haJJlar tan llen~ de huen
8entido.
Otro ejemplo más: cuando Pcnélope se entretiene amablemente con sus pretcndienles mientras aquellos ]e regalan vestidos y adornos, Odiseo ::e (1ueda <.:orupla~ido:
"de que les sacase regalos y les lisonjeara el ánimo"
(14:!) ·.
si él se alegra por los done:; y la relativa ~anancia, sohrep~.
sa en lenocinio a Poliagro, así riuiculizado en tua comedi~1:
" ... feliz Poliagro
"'que alimenta a la cabra celeste para sacar ganancb
[de ella" ( 41 :~);
pero si piensa que con eso. ellos están más confiados, sin
preocuparse del futuro, su alegría y :::.u confianza tienen razón de ser.
Igualmente, en el recuento lle los dones que los Feacios le
han dejado antes de irse, si al encontrarse en tal soledad,
ignaro e incierto de lo que le puede pasar, teme por h·s
dones:
';no :;e hayan llevado alguna. cosa en la cóncava nave~
[cuando de atquí parti~ron" ( 14A),
su avaricia, en ver,dad, es digna de lástima y desprecio. Pero,
por el contrario si? como alp:unos dicen, no teniendo todavía la seguridad de estar en Itaca, cree que la salvación de
Odisea, VI, 244.
Ibídem, XVIII, 282.
KocK, Com. Att. frag. III, 399. Se refiere probablemente a la cabra Amaltea.
HoMERO, Odisea, XIII, 216.
Ho:\HRO,
- 74-
�los dones, es una demostración de la integridad de los Fe<~
cios -en realidad, él pensaba <JUC no lo hubieran llPvado:
para dejarlo tirado y abandonado en tierra extra'ila sin ganancia ninguna y dejándole sus bienes- no se sirve de un
ar~umento vano y su previsión es digna ·de ser admirada.
e)
Además, algunos critican este deserrubarque realizado mientras él dormía, y dicen que ]os Tirrenios conservan U1l cnento según el cual Odiseo era dormilón por naturah"Z:! > qu?
por esto era de difícil trato ron la gente. Pero aceptan r-.,ta
e~cena intcrprctan.do que d SlH"ÍÍo de Odi~eo I"!O era venladero, sino tque él, avergonzado porque debía despedir a los
Fcaeios !"in 1lon~s ho~pitalario.; y sin poder agasajarlo~, sabiendo a(lemú.; que b era impo3ihle e s cond ~ r10e dP. ~. us ene-migos en presencia de aquellos, se salvó de la dificult~Hl
haciéndose el dormido ( 11 :;) •
0
f)
Por lo tanto con esas indicaciones acerca de los poema:;;, no
permitiremo3 que surja en los jóvenes una tendencia hacia
las malas co:::i.umhres, sino más bien emulación y preferencia
para las mejores; en forma tal que sin vacilación pued ~tn
censurar a unos y elogiar a otros. Esto es necesario especialmente en las tragedias en las cuales acciones indignas y miseras son presentadas con palabras persuasivas y hábiles. En
realidad, no es completamente verdadero el dicho tle
SóFOCLES:
'·De las malas acciones no nacen bellas palabra;;;''
( lH,)'
ya que él mismo está acostumbrado a pre-=entar malas costumbres y hechos indignos con palabras agradables y argumentos h::-névolos. Y Ycs, que también su cumpañero de arlc.
28)
ha hecho tque Fedra culpe al mismo Teseo que.
con sus violencias, la hizo en:unorar de Hipólito (1 47 ). La
mi•ma libertad .de palabra proporciona él a Helena en las
'"Troyanas~' al hacerle decir qu~ Iléf'Pha debe ser casti~ada
esp ~· cialmente por hal)cr engPndrado al hombre que la sedujo. En conclusión, que el joven no ~e acostum hre a creer
que en estas cosas hay algo sagaz y hábil, y que no Re Rlegre
por tales recursos, por lo contrario que aborrezca las palabras
licenciosas, mág que los hecho~.
145)
El método de interpretación u!"ado en estos párrafos es del todo tradicional,
como también los ejemplos citados. Cf. ARISTÓTELES, Poética, cap. 24, 1460a,
35 sgs.
NAUCK, Trag. Graec. frag., SOPHOCLES, N° 755.
No se refiere a la tragedia "Hipólito coronado", la que ha llegado hasta
nosotros, sino a la anterior, perdida "llipólito cubierto". NAUCK, Trag.
Graec. frag. EuRÍPIDES N° 491.
146)
H7)
EuRÍPIDES
- 7ó
�De cualquier manera~ es útil investigar la causa
de todo lo que se dice. Por ejemplo Catón, cuando era todavía niño, wlía hacer lo que el pedagogo le ordenaba, pero
le preguntaba la causa y la razón de la orden. Ahora bien,
por lo que se refiere a los poetas, no hay que obedecerle~
como si fueran pedagogos o legisla.dores, a menos que el texto no sea razonable. Y decimos que un texto es razonahle,
cuando es bueno; mientras cuando es malo, aparecerá conlf,
vacío y vano. Pero la mayoría de la ~ente insiste en reclamar las causas de algunas" co.3a., y quic;·en saber porque han
6ido dichas:
'~Nunca coloques la jarra sobre la copa de los qn•)
están tomando" (HS),
Cap. IX. -
b)
y:
e)
"El que caiga del carro y suba al de otro
pelee con la lanza" ( 149 ) ,
mientras aceptan otras peores con confianza y sin ninguna
crítica, como por ejemplo éstas:
"ya que el hombre es esclavo, aunque esté lleno de
[coraje,
si tiene conciencia de las culpas de su padre y de su
50
1 madre" (1
),
y:
"El hombre infeliz debe tener bajos pensamientos"
(l:íl).
d)
148)
149)
150)
151)
152)
Sin embargo frases como éstas afectan nuestros caracteres y
perturban nuestra vida, creando en nosotros juicio::; vanos y
opiniones absurdas, a menos que nos acostumbremos a contestar en cada caso: ¿por qué el hombre infeliz debe tener
bajos pensamientos, y no dehe, por el contrario, oponerse
al destino, elevarse y no humillarse? Y¿ por qué )O, hombre bueno y cuerdo, pero nacido de un padre malo y necio
no puedo enorgullecerme por mi virtud, sino por el contrario debo quedarme apocado y humillado por la ignorancia
de mi padre? Por lo tanto~ a'qucl que se opone y resiste en
esta forma y no se deja llevar por cualquier discurso, como
por el viento, sino que estima justo el dicho de HERÁCLITO:
"El homhre necio se asusta de cualquier palabra" (1;;~), rechazará muchas de las cosas dichas en forma que no corresponde ni a la verdad ni a la lJtilidad. En conclusión
Trabajos y días, 744.
llíada, IV, 306.
EuRÍPIDES, Hipólito, 424.
NAUCK, Trag. Graec. frag. EuRÍPIDES, No 957.
DIELS, Fragmente der V orsokratiker, 1, p. 95, frag. 87.
HEsiODO,
HoMERO,
- 76-
�estas sugerencias procurarán
poemas.
e)
f)
29)
una inocua lectura
de los
Cap. X. - Como en las ojas .de una vid y en los copiosos
sarmientos, el fruto a menudo se esconde y queda desapercibido en la sombra, así en la dicción poética y en los
cuentos extensos 1 se le escapan al joven muchas cosas útiles
y aprovechables. Sin embargo, ésto no 'le debe ocurrir y no
debe perderse atrás de los hechos; por el contrario debe
agarrarse especialmente a las cosas que llevan a la virtud y que pueden formar el caracter. Por esta razón es
oportuno tratar este argumento aun sea en forma breve, tocando someramente los puntos esenciales y dejando la verhosidad, la aparatosidad y la abundancia de ejemplos para
los tque escrihen en forma más ostentosa. Como primera cosa
el joven que conoce los caracteres y los per,onajcs buenos
y malos, preste atención a las palabras y a las acciones que
el poeta atribuye convenientemente a unos y a otros. Por
ejemplo, Aquiles, aun hablando con ira, se dirige así a Agamemnón:
··jamás el botín que oh tengo es igual al tuyo, cuando
los AIC(ueos entran a saco en una populosa ciudad de
[los troyanos'' ( 1 ;;a),
mientras Tersites insultándolo dice:
;;Tus tiendas están repletas de bronce, y tienes muchas
y e~cogidas mujeres, que los Aqueos
te ofrecemos antes que a nadie, cuando tomamos al[guna ciudad"' (1;¡ 4 ).
Y de nuevo Aquiles:
" ... Si Zeus
nos permite tomar la bien murada ciudad de Troya"
155) .
Pero Tersitcs:
'"Que yo u otro Aqueo haya hecho prisionero" (1 3G).
Y de nuevo, cuando Agamemnón insulta a Diomedes durante la revista, éste no le contesta nada:
"oyendo con respeto la increpación del venerando rey"
(157)'
pero Stenclo, hombre de ningún renombre:
''Alrida, dijo, no mientas pudiendo .decir la verdad,
153)
154)
155)
156)
157)
Ilíada, I, 163.
II, 226.
I, 128.
II, 231.
IV, 402.
HoMERO,
Ibídem,
Ibídem,
Ibídem,
Ibidem,
- 77-
�h)
e)
nos gloriamos de ser más valientes que nuestros pa[ch·es" (1 51'3).
Esta diferencia bien observada, enseñará al joven a con5iderar la modestia y la moderación como un rasgo de cultura, y
a evitar la soberbia y la jactancia como algo vano. También
resulta útil la consideración de la conducta de Agamemuón
en este caso. Pasó por alto a Stenelo, sin dirigirle palabra,
pero se preocupó de Odisco~ le contestó y se dirigió a él:
"cuando comprendió que el héroe se irritruba, retrae[ tándose dijo" ( 15 ~)
ya que, defenderse de todos, es rasgos de servilismo y de
falta ·de dignidad, pero insultar a todos es de arrogante y
neCIO.
En éste sentido actuó muy bien D:omedes cuando, al ser reprochado por el rey, permaneció callado mientras duraha la
batalla, pero al terminar le habló libremente así:
"poco ha, menospreciaste mi valor ante los Dánaos~'
(160).
Es útil ta1nhién tener presente la diferencia que hay entro
un hombre cuerdo y un adivino ) a famoso. En efecto, Calcas (l Gl) no espera el momento oportuno, por el contrario
no se preocupa en absoluto, de acusar al rey ante la multitud, por haberles traído la peste. Por el contrario, Néstor,
d) ansioso de decir algo para la reconciliación con Aquiles, y
no dar la impresión de acusar a Agamemnón frente a la
multitud por haberse deja.do dominar por la ira y haberse
equivocado, dice:
"ofrece después un banquete a los caudillos, que ésto
[es lo que te conviene y lo digno de tí, (1 6 :!)
una vez congregado~, seguirás el parecer de quien te de
[mejor con~ejo'' ( 163 )
y sólo después de la comida, hace partir a los embajadores; ésta era la manera de corregir el error, mientras aqne·
llo hubiera si·do acusación e insulto.
Además hay que mirar también las diferencias de las estirpes y sus maneras de ser, como sigue. Los Troyanos, por
ejemplo, avanzan con gritos y temeridad: los Aqueos:
"callados y temerosos de sus jefes" (1 64 ).
e) En efecto, el temor a los jefes en el momento en t¡ue los enemigos están a punto de chocar, es signo de valor y de obe158)
159)
160)
161)
162)
163)
164)
Ibidem,
Ibidem,
lbidem,
lbidem,
lbidem,
Ibidem,
Ibidem,
404.
357.
IX, 34.
I, 94, 95.
IX, 70.
74-75.
IV, 431.
- 78-
�diencia. Igualmente Platón quiere acostumbrarnos a temer
las críticas y los males, más que las fatigas y los peligros
( 16 ;:¡), y Catón decía que prefería la gente que se ruboriza a
la que palidece ( 166 ) •
También en las promesas hay un carácter especial; por
ejemplo, Dolón promete:
"pues atravesaré todo el ejército hasta llegar
a la nave de Agamemnón" (1 67 ) ;
f) pero Diomedes no promete nada y dice 'que tendrá menos
miedo si lo envían con otro ( 16 tl) . En conclusión la prudencia es un rasgo griego y de hombre culto, mientras la audacia es algo bárbaro y vano; hay que emular una y censurar
la otra.
En cierto sentido, tampoco es inútil observar la emoción de
los Troyanos y de Héctor cuando Ayax está a punto de combatir en singular duelo con aquel. En este sentido se puede
recordar que Esquilo una vez, durante los juegos ístmicos,
al ver un pugilista golpeado en la cara, mientras se levantaban gritos, dijo: "lo que es el entrenamiento! Los espectadores gritan, y el herido calla" (1 69 ). Igualmente cuando el
poeta ,dice que los Griegos se alegran al ver a Ayax resplandeciente en sus armas
"pero un violento temblor se apoderó de los Teucros;
30)
al mismo Héctor palpitóle el corazón en el pecho" (1 70 ),
¿quién no admiraría la diferencia entre ellos y los Troyanos? En efecto, el corazón del que corre peligro "late" solamente, como también el corazón de quien está por hacer
una competencia de lucha o carrera, mientras los cuerpos
de los espectadores tiemblan y se agitan por lealtad y temor
hacia su rey.
También en este otro lugar hay que considerar la diferen·
cia entre un hombre valeroso y un cobarde. En efecto,
Tersites:
"aborrecía de un modo especial a Aquiles y a Odiseo"
(171) ;
b) mientras Ayax que siempre fué muy amigo de Aquiles,
habla así a Héctor acerca ,de él:
"ahora sabrás claramente, de solo a solo
cuáles adalides pueden presentar los Danaos
aun prescindiendo de Aquiles, que destruye los escua165)
166)
167)
168)
169)
170)
171)
Apología, 28 d, e.
Vid<z de Catón, cap. IX, 134c.
HoMERO, Ilíada, X, 325.
Ibídem, 222.
Cf. PLUTARCO, Moral.ia, Quomodo quis suos in virt. sent. prof., 79e.
HoMERO, Ilíada, VII, 214-15.
Ibídem, 11, 220.
PLATÓN,
PLUTARCO,
- 79-
�e)
[ drones y tiene el ánimo de un león" ( 172 ) ,
y ésto es el elogio para Aquiles; pero más adelante habla
de todos en forma elqgiosa:
"'somos muchos los capaces de pelear contigo" (1 73 ),
no jactándose a si mismo como único y mejor entre todos,
sino como uno a la par de muchos, igualmente capaces ._le
resistir.
Esto sería suficiente acerca de las diferencias; sin embargo
queremos agregar también esto: entre los Troyanos muchos
fueron cogidos vivos, mientras de los Aqueos ninguno; entre los Troyanos algunos se arrojaron a los pies de los enemigos, como Adrasto (1 74 ), los hijos de Antímaco (1 75 ),
Licaón (1 76 ), el mismo Héctor 177 ) suplicando a Aquiles por
su sepultura; entre los Griegos ninguno; como si fuera propio de !bárbaros suplicar y arrojarse a los pies de los enemigos en los combates, y propio de hélenos vencer combatiendo o morir.
Cap. XI. -
d)
e)
172)
173)
174)
175)
176)
177)
178)
179)
Como en los prados la abeja busca la flor, la
cabra la hoja tierna, el cerdo la raíz, los otros animales las
semillas y el fruto, así en las lecturas de los poemas uno
selecciona las flores de la historia, otro prefiere la belleza
y la colocación de las palabras, como Aristófanes dice acerca de Euríp1des:
"yo me sirvo de la redondez de su boca" (1 78 ),
otros además -aquellos a los cuales nuestras palabras están
ahora dirigidas- siguen útilmente las cosas dichas acerca
de las costumbres. A éstos debemos recordar tque es raro que
el que ama los cuentos no se entere de lo que se relata en
forma nueva y singular, y que el filólogo no aprecie lo que
se dice en forma pura y elaborada, y que por fin el amante
del honor y de lo bello, y el que se acerca a los poemas no
por diversión, sino por e·ducación, escuche con aburrimiento
y desinterés las declamaciones acerca del valor de la temperancia y de la justicia, como por ejemplo lo que sigue:
"Por qué no mostramos nuestro impetuoso valor?
ea, ven atquí, ponte a mi lado. Vergonzoso
fuera que Héctor, de tremolante casco, se apoderase
[de las naves'' (1 79 ).
En efecto el joven se entusiasmará mayormente con la vir-
Ibidem, VII, 226.
Ibidem, 231.
Ibidem, VI, 37.
Ibidem, XI, 122.
Ibidem, XXI, 64.
lbidem, XXII, 337.
KocK, Com. Att. frag. 1, p. 513.
HOMERO, Ilíada, XI, 313.
-80-
�tud, al leer que este hombre tan prudente, frente al peligro
Je ~aer de::;truído y de perecer junto con los demás, teme la
vergüenza y la crítica, pero no la muerte. Y con el verso:
"Atenea holgóse de ver la prudencia y la equidad del
[varón" ( 180 )
f) el poeta ofrece la misma reflexión, al imaginar que la diosa
se alegra por la prudencia y justicia del héroe y no por su
riqueza, su bello aspecto y su vigor. Y además, cuando ella
dice que no ·descuida, ni abandona a Odiseo:
"porque eres afable, perspicaz y sensato" (1 81 ),
indica que de nuestras cualidades, sólo una es apreciada
por los dioses y es divina: la virtud, si es cierto que por
naturaleza ca.da símil ama a su símil.
Ahora bien, puesto que dominar la ira parece ser una cosa
31)
grande -y lo es- y más grande todavía parece ser la vigilancia y la previsión de no caer en ella y no dejarse
arrastrar por ella, debemos nosotros demostrar a los lectores esta afirmación en una forma no superficial, por medio
del ejemplo de Aquiles, el cual, hombre impaciente y duro,
ordena a Priamo de conservar la calma para no exasperarlo:
'~No me irrites más, anciano! dispuesto eetoy
a entregarte el eadaver de Héctor, pues para ello Zeus
[ envióme una mensajera,
no sea que deje .de respetarte, oh anciano, a pesar de
[que te hallas en mi tienda
y eres un suplicante, y viole las órdenes de Zeus"
b)
1
( 182) ;
y después ·de haber lavado él mismo el cuerpo de Héctor y
haberlo envuelto, lo coloca sobre el carro, antes de que el
padre lo vea ultrajado,
"no fuera que afligiéndose al ver a su hijo, no pu[ diese reprimir
la cólera en su pecho e irritar5e el corazón de Aquiles
y éste le matara quebrantando las órdenes de Zeus"
(183).
e)
180)
181)
182)
183)
En verdad~ es previ8ión admirable que un hombre, propenso a la ira y de naturaleza rudo e iracundo no se desconozca
a sí mismo, sino que se cuide, vigile las causas de ira y las
prevenga con el razonamiento para no caer en tal pasión a
pesar suyo. Así también debe comportarse el aficionado al
vino [rente a las bebidas, y el afecto a los placeres sexuales
frente al amor. Así Agesilao no permitió que el hermo~o
HoMERO, Odisea, III, 52.
lbidem, XIII, 332.
HoMERO, Ilíada, XXIV, 560-61; 569-70.
Ibidem, 584.
-
81 -
�d)
e)
muchacho que se le acercaba, lo besara (1 34 ) y Ciro (1 85 )
no osó ver a Pan tea; por el contrario, la gente ignorante
reune los elementos que excitan las pasiones y se ahandona
a aquellas en que se encuentra más débil.
Así Odiseo no sólo detuvo a si mismo en el momento en
que estaba irritado, sino también sosegó a Telemaco, cuando Be dió cuenta por unas palabras, que el joven estaba encolerizado y lleno de odio y, con anticipación lo instó a
quedarse tranquilo y a contenerse1 ordenándole:
"si me ultrajaren en el palacio, sufre en el cora.lÓn
que tienes en el pecho, que yo padezca malos trata[mientos;
y si vieres que me echan, arrastrándome en el pala[ cio por los pies
o me hieren con saetas, pasa por ello también" ( 186 ) •
En efecto, como a los caballos no se les pone un freno durante las carreras, sino anteriormente; de igual manera conviene que las personas coléricas que difícilmente se contienen frente a las dificultades, sean prevenidas con razonamientos y preparadas para enfrentarlas.
También hay que escuchar con atención las palabras y evitar Ias bromas de Cleante, tque se hace ridículo, cuando
pretende interpretar el:
"Zeus padre, que reinas desde el Ida" (1 87 ),
y:
f)
184)
185)
186)
187)
188)
189)
190)
191)
"Zeus soberano, Dodoneo" (1 88 ),
ordenándonos leer las últimas dos palabras como una sola
(1 8u), como si llamara "avaoooú}V (Úov" (anadodonaion) al
aire que emana de la tierra por exhalación.
También Crisipo muchas veces se revela limitado, cuando
por ejemplo sin nada de broma, interpreta~ en forma poco
persuasiva, y retuerce el sentido, diciendo que el Croni.de
"longividente'' (1 90 ), significa "hábil en el hablar" y
'rexcelente en la facultad de palabra".
Por lo tanto, es mejor dejar estas consideraciones a los
gramáticos y tomar en examen especialmente aquellas cuestiones tque unen al mismo tiempo utilidad y probabilidad,
como por ejemplo:
"y tampoco mi corazón me incita a ello, que siempre
[supe ser valiente" (1 91 )
Agesilao, V, 4.
Ciropedia, VI, I, 41.
HoMERO, Odisea, XVI, 274.
HoMERO, lliada, 111, 320; VII, 202; XXIV, 308.
Ibídem, XVI, ~~,3. ,
Interpretando ava , no como vocativo de "&va~", sino como preposición
}ENOFONTES,
}ENOFONTES,
"'ava.,,.,.
HoMERO, llíada, I, 498.
Ibídem, VI, 444.
-
82-
�y:
"el cual supo ser amable con todos" (Hl 2 ).
En estos versos el poeta, declarando que el valor es algo que
se aprende y estableciendo que el compañerismo y las relaciones amistosas con los demás proceden del conocimiento
y del razonamiento, incita a no ,despreocuparse de si mismos,
sino a aprender lo que es bien, y a prestar atención a los
maestros, como si la grosería y la cobardía fueran smonimos de ignorancia y necedad. Con ésto coincide lo que el
poeta dice acerca de Zeus y de Poseidón:
"Igual era el origen de ambas deidades y uno mismo
[su linaje,
pero Zeus había nacido primero y sabía más" (1 93 ),
con lo cual declara que el conocimiento es la cosa más divina y la más real y en él está la máxima superioridad de
Zeus, ya que él cree 'qUe las demás virtudes vienen después.
También hay que acostumbrar al joven a escuchar con
atención cosas como éstas:
'"y no mentirá, porque es muy sensato" (1 94 ),
32)
y:
"Antíloco, tú que antes eras sensato, qué has hecho?
desluciste mi habilidad y atropellaste mis corceles"
(195)
h)
y:
"Glauco, por qué siendo cual eres, con tanta sober[bia hablas?
oh dioses! te tenía por el hombre de más seso
de cuantos viven en la fértil Licia" (1 96 ),
en cuanto estos versos enseñan que los hombres sensatos no
mienten, no se portan deslealmente en las batallas y no acusan injustamente a los demás.
De la misma manera, cuando el poeta dice que Pándaro
(1 97 ), por estupidez, se dejó persuadir a violar los juramentos, demuestra tque cree que el hombre sensato no cumple
injusticias.
También acerca de la moderación se pueden sugerir cosas
parecidas, basándose en versos como éstos:
"La divina Antea, mujer de Proteo, había deseado
[con locura
juntarse clandestinamente con Belerofonte; no pudo
192)
193)
194)
195)
196)
197)
lbidem, XVII, 671.
lbidem, XIII, 354.
HoMERO, Odisea, III, 20; 358.
HoMERO, llíada, XXIII, 570.
lbidem, XVII, 170.
lbidem, IV, 104.
- 83-
�e)
persuadir al prudente héroe, que sólo pensaba en
[cosas honestas" ( 198 ) ,
y:
"Al principio la divina Clitemnestra, rehusó cometer
el hecho infame, porque tenía buenos sentimientos"
(199);
por lo tanto en estos casos el poeta atribuye al conocimiento la causa de la moderación. En las exhortaciones a las
batallas igualmente él dice cada vez:
"qué vergüenza, oh Licios! adónde huís? sed esfor[zados" (2° 0 )
y:
d)
e)
f)
198)
199)
200)
201)
202)
203)
"poned en vuestros pechos
vergüenza y pundonor; ahora que se promueve esta
[gran contienda" (2° 1 ),
con lo cual él hace valerosos a los hombres moderados que,
por temor a la vergüenza de bajas acciones, son capaces de
sobreponerse a los placeres y de enfrentar los peligros.
Con los mismos principios TIMOTEO en "Los Persas'' incita
a los Griegos y les ordena:
"Honrad al pudor que presta su ayuda a la virtud
[del combatiente" (2° 2 ).
EsQUILO también cuando escrilie de Anfiareo atribuye a la
moderación, el no enorgullecerse frente a la fama, no ser insolente y no excitarse por los elogios de la multitud:
"El no quiere parecer el mejor, sino serlo
recogiendo frutos del profundo surco de su mente
del cual brotan consejos buenos" (2° 3 ) •
Ya que es propio de hombre sensato estimar justamente a
sí mismo, y su estado de ánimo, cuando es el mejor. Por lo
tanto, si nos remontamos al conocimiento, resulta evidente
que toda forma de virtud nace de la razón y de la instrucción.
Cap. XII. - Ahora bien, como la abeja por naturaleza descubre en las flores más ásperas y en los espinos más agudos la miel más dulce y mejor utilizable, los jóvenes, al ser
educados rectamente en la poesía, aprenderán a extraer de
ella, en cualquier forma, lo ibueno y lo útil, aun en los pasajes sospechosos de ser malos y absurdos. Por ejemplo Agamemnón es sospechoso de venalidad por haher exonerado
Ibídem, VI, 160.
HoMERO, Odisea, III, 265.
HoMERO, llíada, XVI, 422.
Ibidem, XIII, 121.
BERCK, Poet, Lyr, Graec., pág. 1271 Tim. frag. 9.
EsQUILO, Siete contra Tebas, 592.
-
84
�33)
b)
e)
d)
204)
205)
206)
207)
208)
del serviciO militar a aquel hombre que le había ob~equia
do la yegua Eeta:
"como presente, para no seguirle a la ventosa llión
y gozar tranquilo, donde moraba, de la abundante ri[queza
que Zeus le concediera" ( 204 ).
Pero, según ARISTÓTELES (2° 5 ), él obró con juicio, al preferir a un hombre tal una yegua buena; ya que, en verdad,
un hombre cobarde y flojo, debilitado por la riqueza y la
molicie~ no equivale ni a un perro ni a un asno.
También parece muy vergonzoso que Tetis incite a su hijo
a los placeres y les recuerae los amores. Pero en este caso hay
que considerar ]a moderación .de Aquiles que, aun aman·d o a Briseida, consciente que se acerca el fin de su vida,
en el momento en 'qUe ella vuelve a él, no se apresura a
gozar dei placer de ella; ni, como la mayoría, llora al amigo, dejando ,de hacer y cumplir sus deberes; sino que sólo
se abstiene de los placeres por el dolor; mientras se muestra valeroso en toda acción y en el comando del ejército.
Igualmente no es digno de elogio ÁRQUÍLOCO, cuando 1
llorando al marido de la hermana, muerto en un naufragio, piensa vencer el dolor con vino y diversiones. Es verdad que él aduce una causa que tiene cierta razón:
"ya ~ue con mis lágrimas no me curaré; ni me pondré
peor, buscando alegría y fiestas" (2° 6 ) •
Ahora bien, si aquél estimaba que de ninguna manera se
iba a poner peor "buscando alegría y fiestas", ¿cómo la
presente condición se volverá peor si nos pusiéramos a estudiar filosofía, a tomar parte en la vida política, a subir al
foro, a frecuentar Ia Academia, o a interesarnos de agricultura? Por lo tanto, tienen su valor también las correcciones a medias que usaban CLEANTE y ÁNTÍSTENES. Este
último, oibservando que los atenienses hacían demasiado
ruido en el teatro al oír el verso:
"¿Acaso es vergonzoso algo que no parece tal a ]os
['qUe lo cumplen?" (2° 7 ),
en seguida lo sustituyó así:
"lo que es vergonzoso, es vergonzoso, ya que lo pa[rezca, como que no lo parezca";
y CLEANTE, el verso acerca de la riqueza:
"ser generosos con los amigos, y cuando el cuerpo ha
caído en enfermedades salvarlo con gastos" (2° 8 ),
HoMERO, Ilíada, XXIII, 297.
Probablemente en "Cuestiones homéricas".
BERGK> Poet. Lyr. Graec. 11, p. 687. Arq. frag. 6
EuRÍPIDES, E o !Jo; NAUCK, Trag. Graec. frag. EuRÍPIDES,
EuRÍPIDES, Electra, 428.
- 85-
No
17.
�e)
f)
209)
210)
2ll)
212)
213)
así lo cambió:
''i:ier generoso con las prostitutas, y cuando el cuerpo
Lha caído en enfermedades
frótalo con gastos";
y ZE"íÓ~, corrigiendo los verso::; de SÓFOCLES:
"quien se acompaña del tirano
es su esclavo, aunque fuera libre~' (:.! 0 !!) ,
cambia:
"no es esclavo si fuera libre'',
indicando en este caso con la palabra "libre" al audaz, al
magnánimo y al valeroso.
Por lo tanto, ¿qué nos impide guiar a los jóvenes con tales
correcciones hacia un mejor sentido, de manera que se suvan de citas como éstas?:
"es objeto de envidia de los hombres, el que
hace caer la flecha de su deseo, donde él ~quiere" (2 10 ),
presentándolo no en esta forma, sino así:
''hace caer la flecha de su deseo, donde es útil".
Y a que e:; digno de piedad y no envidiable que alguien quiera tomar y conseguir lo que no debe. Igualmente en estos
versos:
'·No sólo para las cosas buenas Atreo te engendró,
oh Agamemnón;
detbes alegrarte, pero también llorar" (2 11 ),
nos opondremos diciendo: "debes alegrarte, no llorar, s1
consiguieras lo que te alcanza:
''ya que no sólo para cosas buenas te engendró Atreo,
oh Agamemnón!"
Y tamhién acerca de estos otros versos:
';Ay de mi! este mal a los hombres procede .de Dios:
12
que alguien conozca el bien y no lo cumpla"
);
diremos •que es algo animal, irracional y digno de lástima,
que un hombre que conoce lo mejor sea arrastrado hacia
lo peor por causa de la intemperancia y de la molicie.
A propósito de este otro verso:
"lo que persuade es el temperamento del orador y
[no su oración'' (2 13 )
corregiremos: "el temperamento y la oración juntos, o el
temperamento por medio de la oración". Como el jinete gobierna al caballo con el freno, el piloto la nave con el timón~
así la virtud no tiene ningún medio tan humano y familiar como la palabra.
e
Trag. Graec. frag. SoPHOCLES, N° 789.
Ibídem, Adesp., N° 354.
EuRÍPIDES, lfigenia en Aulis, 29.
Crisipo de EuRÍPIDES; NAUCK, Trag. Graec. frag.
KocK, Com. Att. frag., 111, p. 135.
NAUCK,
- 86
EuRÍPIDES,
N° 841.
�34)
h)
e)
214)
215)
216)
217)
En el caso de estos otros versos:
''Hacia dónde se inclina más, hacia la mujer o hacia
[el hombre?
hacia donde se encuentra la belleza, le es indiferente
[quien sea" (:! 14 ),
era mejor decir:
"hacia donde se encuentra la virtud, le es indiferen[te quien sea",
interpretando la palabra "indiferente" como "equilibrado";
ya que: el hombre que, influenciado por el placer y por la
belleza va por aquí y por allí, es incompetente e inconstante.
Y para concluir, el verso:
"los asuntos divinos dan miedo a los hombres mode[rados" (2 13 ),
no está bien expresado, sino que debería decir:
"los asuntos divinos dan confianza a los hombres mo[,derados",
y temor a los necios, locos e ignorantes, que sospechan y
temen como da'üino también aquel poder que es causa y
principio de tedo bien.
En conclusión así es el sistema de la corrección.
Cap. XIII. - CRISIPO ha demostrado justamente que algo
dicho en relación a una determinada cosa puede ser usado
en relación a muchas otras, y que algo bien dicho dellJe ser
atribuído tallllbién a otros argumentos del mismo tipo. Por
ejemplo, cuando HESIODO dice:
"no morirá el buey, si el vecino no es malo" (2Hl) ~
dice ésto también para el perro, el asno y todos los que
pueden per.derse en forma semejante. Y aún, cuando EuRÍ·
PIDES dice:
"qué hombre, libre del miedo de la muerte, puede
[ser esclavo?" (2 17 ),
hay que interpretar que ésto se refiere también al trabajo
y a la enfermedad. En efecto, como los médicos, al aprender la eficacia de un remedio que se adapta a una sola enfermedad, lo transportan ,Y lo usan para toda enfermedad
similar, así, una expresión de valor común y general, no debe ser considera.da en relación a un único argumento, sino
que ·d ebe usarse también para argumentos similares; y nosotros debemos acostumbrar a los jóvenes a percibir su valor
general, y transferir rápidamente lo que es particular a lo
Trag. Graec. frag. Adesp. No 355.
~o 356.
HESIODO, Trabajos y días, 348.
NAUCK, Trag. Graec. frag. EunÍPIDES, N° 958.
NAUCK,
lbidem,
- 87-
�d)
e)
f)
218)
219)
220)
221)
222)
223)
general, haciéndole hacer práctica y ejercicio de sutileza
con muchos ejemplos. Así cuando MENANDRO dice:
"feliz del que posee riqueza y entendimiento" (2 18 ) ,
piensen que ésto ha sido dicho también acerca de la gloria~
de la hegemonía y de la elocuencia. También el reproche
que Odiseo hace a Aquiies, cuando éste está en Skira entre
muchachas:
"tú, hijo del padre más noble entre los griegos
te pasas hilando, apagando así la luz resplandeciente
[de tu estirpe?" (2 1!l) ,
piensen ellos tque estos versos están dichos también para el
libertino, el avaro, el descuidado, el ignorante, en esta forma:
"tú te pas~s tomando, hijo del padre más noble entre
[los griegos"
o "juegas a los dados", o "eres el jefe del juego de las codornices'\ o "eres un traficante", o "eres un usurero", sin
pensar nada grande y digno de una estirpe noble.
Otro ejemplo más:
"no hables de riqueza; yo por mí no a.dmiro a este dios
a quien~ aun el hombre peor, compra fácilmente" (2!2°)
Lo mismo se podría decir también con frases como: "no hables ·d e gloria, ni de la ibelleza del cuerpo, ni del poder
del general, ni de la corona sacerdotal" que como vemos
aun los peores pueden conseguir.
Otro más:
"malas por cierto son las consecuencias de la cobar[ día" (221)'
puede decirse lo mismo de la intemperancia, de la superstlcwn, de la envidia y de todos los demás vicios.
Ahora bien, cuando HoMERO dice en forma excelente:
"Miserable París, el de más hermosa figura ( 222 ),
"Héctor, el ·d e más hermosa figura" (2 23 ),
(con estas expresiones declara que es digno ·de censura y
de reproche el hombre en el cual la belleza de forma no
se une con alguna buena cualidad), debemos aplicar estos
versos a casos similares, moderando a los que se enorgullecen por cosas de poco valor, y enseñar a los jóvenes a
considerar c'Omo un reproche y un insulto las expresiones: "el
mejor en riqueza", "el mejor en comidas", "el mejor en
hijos y rebaños" y en verda.d, también la simple expresión
"el mejor".
KocK, Com. Att. frag. III, MENANDER, N° 114.
NAUCK, Trag. Graec. frag. Adesp. N° 9.
EuRÍPIDES, Eolo; NAUCK, Trag. Graec. frag. EuRÍPIDES, N°
NAUCK, Trag. Graec. frag. Adesp. No 357.
HOMERO, Ilíada, III, 39.
Ibídem, XVII, 142.
-88-
20.
�35)
b)
Por lo tanto, entre las cosas bellas, hay que ibuscar lo mejor, hay que ser el primero en las virtudes más nobles~ y
el más grande en las acciones más grandes. Y a tque la fama
que procede de cosas pequeñas y malas, es oscura y sin
valor.
Estos ejemplos de inmediato nos sugieren la atenta consideración de las críticas y de los elogios, especialmen~e en
los poemas de HoMERO. En efecto, de ellos se comprende
fáeilmente que los bienes del cuerpo y de la suerte no deben ser considerados dignos de mucha atención. Por ejemplo, en primer lugar los poetas en las representaciones y
saludos nunca llaman a los hombres , "bellos", "ricos"
"fuertes", sino que usan eufemismos como éstos:
"Hijo de Laertes, de jovial linaje, Odiseo, fecundo
[en recursos" (2 24 ),
y:
"Héctor, hijo de Priamo! igual en prudencia a Zeus"
( 225) '
y:
"Aquiles, hijo de Peleo, el más valiente de todos los
[Aquivos" (2 26 ),
y:
"N oh le hijo de Menetio, cansm1o a mi corazón" (2~ 7 ) •
Además, cuando insultan, no se refieren a las cualidades del
cuerpo, sino que reprochan los vicios:
"Borracho que tienes cara de perro y corazón de c:ier[ vo" (228) '
y:
"Ayax, valiente en la injuria, detractor" ( 229 ),
y:
"Idomeneo, por 'qUé charlas antes de lo debido? Pre[ciso es
que no seas tan gárrulo" (2 30 ),
y:
e)
224)
225)
226)
227)
228)
229)
230)
231)
"Ayax, lenguaz y fanfarrón" (2 31 ),
y, por fin Tersites es insultado por Odiseo, no por rengo,
ni por calvo, ni por jorobado, sino por charlatán. Por el
contrario la madre llama a Efesto mencionando afectuosamente su cojera:
lbidem,
lbidem,
Ibídem,
lbidem,
lbidem,
lbidem,
lbidem,
lbidem,
II, 173.
VII, 47.
XIX, 216.
XI, 608.
1, 225.
XXlll, 483.
474, 478.
XIII, 824.
-89-
�d)
e)
f)
36)
232)
233)
234)
235)
"Levántate, rengo, hijo querido" (2 32 ).
Así HoMERO se ríe de los que se avergüenzan de su cojera
o ceguera, ya que él no consider~ despreciable lo que no· es
vergonzoso, ni vergonzoso lo que no procede de nuestras acciones, sino que es tan sólo el producto de la suerte.
Por lo tanto dos grandes ventajas reciben los que están acostumbrados a escuchar con atención los poemas: una es la
tque conduce a la moderación, por la cual no se critica odiosa y neciamente a nadie por la suerte que tiene; otra es la
que lleva a la magnanimidad, por la cual los que sufren reveces de fortuna no se sienten humillados y confundidos, y
soportan tranquilamente el sarcasmo, el reproche y las risas;
especialmente teniendo presente la frase de FILEMÓN:
'"Nada es más dulce y agradable
.
que poder soportar a quien nos reprocha" (2 33 ) •
Sin embargo, si es claro que alguien precisa censura, hay
que poner la mano sobre sus pecados y sus pasiones, como
hace en una tragedia Adrasto que, cuando Alcmeón le dice:
"Tú has nacido de la misma estirpe de aquella que
[mató a su marido" (2 34 ),
replica:
"y tú eres el asesino de la madre que te ha engen[drado" (2 34 ).
Cap. XIV. - Ahora bien, así como de lo que hemos dicho
más arriba, resultaba que nosotros alejáJhamos y revocábamos la confianza en los poemas malos y dañinos, . o poniéndoles discursos y sentencias de hombres de gobierno y famosos; igualmente, si encontráramos en ellos algo útil y culto,
debemos alimentarlo y aumentarlo con demostraciones y testimonios filosóficos, atribuyendo a los poetas tal invento. En
efecto es justo, útil, y refuerza y aumenta la confianza en
los poetas, el hecho de que las doctrinas de PITÁGORAS y de
PI.ATÓN concuerden con lo que se dice en escena, o se canta
sobre la lira, o se estudia en la escuela; y cuando los preceptos de QUILÓN y de BíAs llevan a las mismas opiniones que
aquellos que se adquieren con las lecturas juveniles. Pero
debemos también indicar en forma no superficial lo que
sigue:
"A tí, hija mía, no te han sido asignadas ]as acciones
[bélicas
dedícate a los ·d ulces trabajos del himeneo" (2 35 ) ~
lbidem, XXI, 331.
FrLEMÓN, Epidicazomenus. KocK, Com. Att. frag. 11, p. 484.
NAUCK, Trag. Graec. frag. Adesp. N° 358.
HOMERO, Híada, V, 428.
-90-
�y:
b)
e)
"porque Zeus se irritaba contra él siempre que com[batía con un guerrero más valiente" (2 36 ),
el sentido de estos versos en nada difiere del "conócete a ti
mi~mo"~ por el contrario tienen el mismo valor que esta sentencia ; y el verso :
'"Necios! no saben cuánto la mitad vale más que el
[todo" (2 37 ),
y el otro:
"un mal consejo es especialmente malo para quien lo
[da" (238)'
indican los mismos conceptos que la frase de PLATÓN en el
Gorp)as y en la República (2 39 ), cuando ,dice que: "hacer injusticias es peor que sufrirlas" y "hacer el mal es más perjudicial que mfrirlo",
Hay que agregar también el verso de EsQUILO:
"Valor! ya que los grandes sufrimientos no duran
[mucho" (2 40 ),
que es lo mismo de lo tque a menudo EPICURO repite y admira como: ''las grandes penas pasan en breve tiempo y las
penas que duran no son grandes" (2 41 ) . De estos dos conceptos, EsQUILO ha dicho claramente uno; el otro está en directa relación con el verso citado; en efecto, si una pena
grande e intensa no permanece, la pena que permanece no
es ni grande ni inaguantable.
V amos a ver ahora unos versos de TESPIS :
"Tú ves que por ésto Zeus es el rey de los dioses:
porque no practica la mentira, ni el orgullo, ni la risa
estúpida; y sólo él no conoce el placer" (2 42 ) ,
en nada difieren de la frase de PLATÓN: "la naturaleza divina está fuera del alcance del placer y del dolor" (2 43 ).
Consideremos ahora lo que ha dicho BAQUÍLIDES:
" ... yo diré que la virtud
consigue la gloria más grande; pero tque la riqueza
va con los hombres cobardes" (2 44 ),
y también lo que fué dicho por EuRÍPIDES con sentido casi
igual:
236)
237)
238)
239)
Ibídem, XI, 543.
HESIODO, Trabajo y días, 40.
Ibídem, 266.
PLATÓN, Gorgias, 473a; República, fin del libro 1 y del libro IV; y tam-
240)
241)
242)
243)
244)
bién 355b.
NAUCK, Trag. Graec. frag. AESCHYLUS, N° 352.
Cf. DIOGENES LAERCIO, X, 140.
NAUCK, Trag. Graec. frag. p. 833.
PLATÓN, Cartas, 111, 315c.
BERGK, Poet. Lyr. Graec. pág. 1237. Baq. frag. 30.
-91-
�" ... nada
estimo más antiguo
que la moderación, que
siempre acompaña a los buenos~' (2 45 ),
y el otro:
""Cuáles vanas po~esiones habéis adquirido, pensábais
conseguir la virtud con la riqueza?, entre vuestras pú·
sesiones os sentaréis sin poder ser felices" (2 46 ),
d) no constituyen acaso una demostración de la afirmación de
los filósofos, según la cual la riqueza y los bienes exteriores
sin la virtud, son inútiles y vanos para los que los poseen?
Por lo tanto, adaptar y conciliar tales pensamientos con las
doctrinas de los filósofos lleva a los poemas lejos del mito y
de la ficción, y cuando menos, detiene la atención sobre las
cosas dichas con un fin útil. Además abre y dispone el alma
del joven a entender las sentencias de la filosofía. En efecto,
llega a la filosofía atquel que no es completamente falto de
gusto y de comprensión para estas cosas, y que no está completamente influenciado por lo que escuchaba contiuuamene) te de su madre, de su nodriza, y en verdad, también de su
padre y ·d e su pedagogo. Y a que, éstos estiman felices y honran a los ricos, aborrecen la muerte y el trabajo, estiman la
virtud sin riquezas y gloria como algo mísero y sin ningún
valor. Los jóvenes, así acostumbrados, al oir por primera vez
que las doctrinas de los filósofos se oponen a estas opiniones,
se quedan maravillados, confusos y preocupados, sin aceptarlas, ni tolerarlas, a menos que también ellos, como los tque
van a ver el sol después de haber permanecí,do en profundas
tinieblas se acostumbren a no temer tales doctrinas y a mirar
sin dolor en aquella luz refleja, en la cual un leve rayo de
verdad está mezclado con los mitos (2 47).
f) En efecto, los que han previamente oído en los poemas y
leídos versos como éstos:
"Llora a quien nace por los males a los cuales llega.
pero a quien muere y cesa con sus penas
sáquenlo de la casa los amigos con alegría" ( 248 ),
y:
'~Qué necesitan los mortales, excepto estas dos cosas:
el trigo de Demetra y la jarra de las bebidas?" ( 24 9),
y:
37)
245)
246)
247)
248)
249)
250)
"Oh tiranía, amiga de Ios pueblos bárbaros" ( 25 0),
NAUCK, Trag. Graec. frag. EURÍPIDES, N° 959.
lbidem, N° 960.
Cf. PLATÓN, República, VII, cap. 2, SISe sgs.
EuRÍPIDES, Cresfontes; NAUCK, Trag. Graec. frag.
lbidem, No 892.
lbidem, A des p., No 359.
- 92-
EuRÍPIDES, N°
449.
�y:
b)
251)
252)
253)
254)
'" ... La felicidad de los mortales
"es lo que dura menos, entre las cosa~ que se sufren"
(251)'
quedan después menos confusos y descontentos al oír, entre
los filósofos expresiones como éstas: "La muerte no es nada
para nosotros" (2 52 ), y "la riqueza de la naturaleza es limitada" (2 5:.:), y "la felicidad y la beatitud no consisten en
grandes riquezas, ni en abundantes sucesos, ni en el tener
autoridad y poderes, sino en la falta de dolor, en la mode¡·ación frente a las pasiones y en una disposición del alma que
pone límites conforme a nuestra naturaleza" (2 54 ) .
Así por estas consideraciones y por t~do lo que hemos dicho,
el joven precisa de una buena guía en sus lecturas, para que,
sin ser engañado, sino más bien por haber sido educado previamente, se dirija de la poética a la filosofía con espíritu
benévolo, amistoso y familiar.
Ibídem, N° 360.
DIOGENES LAERCIO, X, 139.
Ibídem, X, 144.
Ibídem, X, 139, 141, 144.
-93-
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1947-1989
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Language
A language of the resource
Español
Type
The nature or genre of the resource
Publicación periódica
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Lic. Pablo Darriulat
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Poética y crítica literaria en Plutarco
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Sestieri de Scazzocchio, Lea
Source
A related resource from which the described resource is derived
Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR ,Diciembre 1957, Nº 15 : p.- 5-93
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1957
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Language
A language of the resource
Español
Type
The nature or genre of the resource
Publicación periódica
CRITICA
LINGÜISTICA
LITERATURA
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/126b10def53151d88c1c67de1c79b41b.PDF
ae5f022274cbfed962070da34ff5515f
PDF Text
Text
— 62 —
-qíPu<fS uaqsstttaQ tuttz qonqptwu 'vxzxij^ 'JA :uBuiaiB sbjjb p ajqo *X56I 'b^ubuibibs '**
-puitr^ ap w//K /^P oftsp<fo^(f y •svoífsittSuij t>t2o¡opoi9iu A Ptxo/stf{ 'HVAiy 'Vi 'SBinaps *-p
¡66 ' 22 'dd '2*61 'I '.B!^oIoIÍJ a'p'ssañSmío^ BjsiAag,^ ua 'utptunox anbtistnSuij sPjiy/j
'dOd 'S '•WLV Ia 3JC1OS '* " 22 '^^ '(577.) 6*61 <D?IÍW 'ajptzp4s pattsmSutj tp ttuautpaut-j
'iSSOaiA 'O Á a 'Vi ua 'ouPifPft oatfstttSutf aiupjty.j 'noxHvg -pi :¡jy ja ajqos -9x1 -¿8 dd
'6*61 's^iodB^^ 'tft^efsp totts tap Ptptxots pj¡au a a¡PSJa/iiun pzuassa pns p^jau oupum otSSpnSutj
11 'icnoxHag 'A 'SIV ^• dlV SI ¿^qos jBin^iwBd ng -unssed ^S6I 'OJianBf ap oi'g '/"-^f)
paifsmautj ap sot4pup¿ 'af VHVWV3 OSOXXVW 'f '-^6' 98 dd '^661 <U?I!^ 'I '^tiPtuox tpttfs
i¡ip ofuauiptn/ip tp ajpnupw 'idHHAaxNO^ "V :6^ " ^í ^• 2? • 22 'dd '2661 '^inoiog '-pa -%z
'auttPioau attSutj a¡¡ap tmStxo aj '-ai ^901 - C6 "dd '0561 'Biuoxog *-pa i^ 'Pt2ojou<>i2 pup au
•otzttpoxtuj 'inÚaviiovx D '-U-66 "dd '0661 'Eianajou '-pa 2 'pottstn2utj 'iNiaon^iW *a
'•L - 26 'dd '¿P6l '^^abh ^ssí 'aouato^ at/smSutj 01 uotpnpoxfui uy 'xNVAaxanxs 'H "a
!s3;s A xi "d auJBd '9^61 'swe¿[ '-pa ^? 'stofP¿'saj 'xvzava 'V '9L • 96 "dd '^^61 'ouqoa
-ojsg '4P2fsuafaa.qPx4s * SutxatuatxQ 'OH3HAN 'S H oa 'ffPxSoaSqpj4s 'XSlA&dNIl 'M ^61 - Ll
•dd '6661 'q^pnj^ '1 'qtjptutupx^ aqistqoatxQ 'aaZA^HDS "3 '-6P9 • 8^9 'dd '8661 'E^og
'I aotpua44y 'pupijp/j Ptpa4optou^ ua 'pjtfstnSut-j PtfPxSoa*) '[aaAVJ^ 'O} ;O5I"62I 'dd
'9661 'sajpuog 'saffstnSutj uxapoyi o/ uotfa'npoxfuj uy aawivd "g "I ^6^6 - 126 "dd '€61
'jjjoa 'M 'aSpnSup'j 'aaaiawooag "J :sojjo aJiua 'nEuoiajodojd Bjnians s^ni upi^enijoj
"UI '621 ' *l dd -DtjJBd '*6I '^J^aiaP!aH 'Sunqasxoftxpputty^ aqasfttaQ 'H3Vg *V ^XEaanaa
sajaju; ap sBaiSpjopcuauj A SBDijpaj sauopBAjasqo SBqanm uoo ojad 'BiuBinaiy ap '\ '8 ej
ap Baja^s opoj ajqo 'X62-6Z.Í "dd '256X 'OJiausf ap oig •psan2ttuo¿ PiSojofí^ ap prnupyi
'OX3M VA1IS 'S EDipap q *8 ex b anb oimidÉa (a sa opEjuamnoop ajuaujEiidoiB A ounjdp
'8261 '^jzdpq - pi^ppig 'tfpqosuassttnqopu^fS amatua8ip> atp xttf asstuqaSxT] axqt putt 9tq4
-pxSoaSqipMfs atQ '^aHDSniWVQ á A '2261 's,Ed 'anbttstrtSÜtf atq4px2oa8 trj 'xvzava "V
:aos q '8 bj ap BajaaB jEJauaS upiaEinjojm ap SBjqo saisdpuud SBq '611'001 'dd 'X561
'Bujag '8 '^qpH '-^sajsia^) 'ajqaijaqs^nnqasJog aqaiiJXEqasuassi^ 'uaqopx4s uaqostuptuox atQ
'l 'atSojoitq¿ 'aqastuptuo'^i A '9-'52 'dd '8* • 2*61 'I ',.q:)n<ljqBf saqasjjsiHEUiog,, na 'piupux
-og xap ut atq4Px8oa8q3Px4g axqpf Stzqaag 'NHfl'g "V ~p 'JEjnaiwBd na' odiubujoj oiniinop
ia EjBd "2 - 06 'dd '561 'Bujag '2 'aqj^g aqaiiJ^Eqasuassi^AsajsiaQ 'ajqaiiaqsSunqasjoj aqafl
-jpqasnasst^^. 'qt/stuptuxa8opuj •tfpqosuass'tm.q3Px4^ apuaq^ta'jSxa/t' putt autatuaSny 'iNVSld 'A
^ 'I8'2*'dd '8*61 'SHEd 'safstttSuej sap ptuotfpuxatui ' saxSuo^ atuatxi$ np satay ua 'a?d
'JA aP auJJo^uí ¡a -a 'sajuaiaaj seoj sofEqEjj A sógojjBsap soj ap Bajabiy '61 'E^anjjfsi 'ap>x
•aua8 anbtfstnSutf atq4px8oa8 ap atq4px8ot¡qtq ap tPstg 'NaNflHHDS "f 'A '61 E JOiJajnB
Bi^BjSoiiqíq e¡ BjEd •H9¡DE3ijqnd ap osjría na o sopBDijqnd soDijsjnSuix se^ib soi sopój ap
u9pduDsap Bj ñaiquis} auapuoD anb '[06613 'EnjBAoq '-sj 2 'tanbifsittSutj satatibua,p sapoqt
-aux fa attbtxotstq n5xa4y 'at3oiof3a¡ptp trj 'aod 'S :ua EIIEM as 'lEjauaS ua Bi8oiójaa[Bip bi ap A
'ÉDnsjn8u;i BijBj8oa8 b^ ap ÉajaaB Bai'^Bj8oixqiq A B^ijpjsiq npiaBauo^uí B¡[durB' sfuj q ' ( x )
'(l) SOpBipiUS^ S9J^|qBq SOJ
B O SO^J^JBip SOJ B *SBIl8U3J SBJ B *BtlSU3J BJ B 9^U3ipUOdS9JJOD ODIJ
-BJSO9S OIDB<JS9 J9 O9 SBUIJO^ SBJ 9p OpiDnqiJ^Sip BJ BJU311D O9 3U9I^
*sou9oj oj jod 'o 'opBüTuua^ap oijo^yjj^^ un ap sojund ap paj Bun ua
BijBjiun A Bjaaiip Bjsanoua a^uEipaui SBpBqojdujoa (sajBDijBUJBj^
o sBDixaj *sbdiu9^) sBaijSTr^Suij sbuijoj ap opBAaja ajuauíBATjBjaj
ojaumu un ap sajBioadsa sb<Jbui ua oj^si^aj ja auodnsajd anb Á
'odiubuioj oduiBD ja ua opoj ajqos 'oj^is ojjsanu ua ojjojjBsap otj
-BuipjOBj^xa jaua) b opB^ajj Bq anb OApBJBdiuoa Á oaiSpjojDajBip op
-o^atu un a^uaiUBATsnjaxa BuSisap ^BDpsxnSuij BjjBjSoaS^ uoisajdxa
bj *jBmaB Bapsin^uij bj ap Baiuaa^ Bi^ojouiraja^ bj U3 *j'x
ÜI^3S0D 01M1DC1X
�Acerca de tal método, de sus fundamentos y de sus alcances
prácticos y teóricos, entiende informar brevemente este ensayo.
Las comprobaciones de la geografía lingüística en este sentido,
aunque logradas en un terreno propiamente glotológico, se relacio
nan estrechamente con la geografía como tal y no pueden dejar de
interesar a esta disciplina —en la medida en que ella considera la
tierra como "habitat" del hombre y, al mismo tiempo, considera
como pertenecientes a su objeto todas aquellas realizaciones huma
nas que tengan extensión en el espacio—, no sólo por el empleo
común del instrumento cartográfico, sino también porque revelan
un aspecto esencial de las relaciones entre la vida social y cultural
del hombre y su ambiente natural. Sin embargo, hay que señalar,
aunque de paso, que la misma expresión puede entenderse también
en varios sentidos no-técnicos, según el concepto que se tenga de lo
geográfico y de lo lingüístico, según se ponga el acento principal en
el sustantivo "geografía" o en el adjetivo "lingüística" y según las
relaciones que se quieran destacar entre ambiente de vida y lenguaje.
1.2. Las relaciones que destaca la geografía lingüística, en el
sentido que hemos llamado "técnico", no se entienden como relacio
nes directas entre el ambiente natural (geográfico) y el lenguaje, sino
como relaciones entre el ambiente geográfico y la difusión y dis
tribución espacial de las formas lingüísticas. Y no se conciben como
relaciones de por sí determinantes, sino como relaciones condicio
nadas política, social y culturalmente: más bien que a la geografía
física, atañen a la geografía humana y política. Así, los "centros de
irradiación" de los que ella habla no son los centros geométricos
de los territorios estudiados, sino los centros políticos, administrati
vos, culturales y religiosos, los centros comerciales y de comunicación
(por ej., grandes ciudades; capitales de estados, de provincias o de
departamentos; ciudades industriales, centros de producción y con
sumo, localidades de feria o de empalmes importantes, santuarios,
ciudades universitarias, etc.), es decir, aquellos mismos que se
consideran como centros "propiamente geográficos" (2). En este
atlas, Marburgo, 1952. Sobre el atlas de Nueva Inglaterra: H. Kurath y otros. Manual of
the Linguistic Geograpby of New England, Providence, R. I., 1939. Sobre la técnica de la
investigación, la importancia del método geográfico y sus alcances, cf. en particular: K. JABERG,
Sprachgeographie. Beitrag zum Verstdndnis des Atlas linguisfique de la France, Aarau, 1908;
Id., Aspects géographiques du langage, París, 1936; Id. y J. Jud, Der Sprachatlas ais Forschungsinstrument, Halle, 1928; V. Bertoldi, Lingüistica storica. Questioni di método, Geno
va - Roma, [1942}. Sobre la "lingüística espacial": M. BARTOLI, Lingüistica spaziale, en R.
BlASUTTI, Le razze e i popoli della Terra, I, Turín, 1940, pp. 320 - 336; Id., Le norme spaziali, en LIS, pp. 35-54 (v. también n. 37). Sobre el lugar y la importancia del método
geográfico en la historia de la lingüística: A. Meillet, La métbode comparative en linguistique bistorique, Oslo, 1925, pp. 60-71; A. Pagliaro, Sommario di lingüistica arioeuropea,
I, Roma, 1930, pp. 89 - 92, 172 - 177, y passim; I. lORDAN, An Introduction to Romance
Linguistics. Its Scbools and Scholars, trad. ingl. de J. Orr, Londres, 1937, pp. 144-200; V.
Bertoldi, La parola quale mezzo d'espressione, Ñapóles, 1946, pp. 9 - 37. Véanse, además,
los recientes "balances" histórico - críticos de C. Schick, La geografía lingüistica, en "Paideia".
IX, 1954, pp. 241 - 277, y G. BOTTIGLIONI, Linguistic Geography: Achievements, Methods and
Orientations, en "Word", X, 1954, pp. 375 - 387. Varios aspectos y problemas de g. 1. se
exponen y se discuten también en: W. v. WARTBURG, Problemas y métodos de la lingüística,
trad. esp., Madrid, 1951. Verdaderos modelos de una sabia aplicación del método geográfico
a la historia lingüística pueden verse en: R. MenÉNDEZ Pidal, Orígenes del español, 3 ed.,
Madrid, 1950; ID., El idioma español en sus primeros tiempos, B. Aires, 1942.
(2) Cf. G. Devoto, Profilo di storia lingüistica italiana, Florencia, 1953, p. 33.
— 30 —
�•<! 'PW 'TI
S3 *()X ^ XI sojSis soj ua 'bubdsox ua Bpuajojj ap ^ bijbjj ua
bubdsox ^p *'ía Jod 'svoo^? sv^9to U9 sauoi^aj SBjjap ap ojuaiuiBj
-sib ap jBjqBq apand as anb ojsa jod sg[ -a^uaraBDiuipuoDa o Banjjod
UaiqiUBJ SBpBJSIB UOS OU TS *(OSaDDB jpjjip ^p 'BUB^UOUI BJjB ap S3JJBA
o sbjsi '*(a jod) SBpBjsre a^uaujjBjruBu sbuoz sbj uoa a^uaujBiJBsaaau
k ajduiais uappuioa .sbpbjsib^ a^uauíBapsinSuij sbuoz sbj oaoduiBj
;o^ubj oj jo^ #SBDi^SBisaj3a unB *sBDoda sbjjo ua 'o SBDiuipuoaa
-oapijod 'sBApBjjsiuxiupB SBja^uoj^ uaXrupsuoa is o uppBDiuninoa
bj ajuauíBAi^aap uapiduii is Bapsin^uij upisuBdxa bj BjBd sojtidbj
-sqo JB^uasajdaj uapand ojad ísajiuiij anb uaiq sbuj uopBaiunuioa
ap sa^uand opnuaiu b uos (b^bjj bj ap oi^j ja 'oiqnuBQ ja
*H *> aiXSl^M.N3
unías) Buenjoj BiuBdsjH 1 — 'I OIJ
ja oujod) soij sapuBi^ so^jaia 'otjbjjuod jb iBapijod Bipj^oaS bj ap
bjsia ap o^und ja apsap uos oj ou oraoa isb 'BapsinSuij BipjSoa^
bj ap b^sia ap ojund ja apsap sajB^ ajuauíBijBsaaau k ajdiuais uos ou
—sajBiu 'SBUBjuoiu 'soij— ^sajBjnjBU^ sojna^sqo soj 'opoui oiusiiu
jaQ *(j mSi}) Bjnsuiua^ bj ua ^sajBuiSjBiu^ SBquiB 'Bapag bj k asuau
-ODBJJBX BJ BDIJSin^uiJ UOpBipBJJI ap SBUOZ UBJ3 'BUBUIOJd
bj ua r^sajBJjuaa^ ajuauíBapsinSuij sauoiSaj sbj b uaiquiBj
as sapBpijBDOj sbj b BDijdB as anb oj ^ 'BuijuaSjy bj ua k kvnSnj[\
ja ua 'saiiy souang ap k oapiAajuop^ ap osbd ja sa ouioa 'oijoiuja^
un ua BDij^uaaxa uqpisod Bun jBdnao apand ^ojjuaa^ un oppuas
�decir que no sólo se trata de geografía política, sino de geografía
política de una determinada época: de condiciones geográfico-his
tóricas que facilitan o dificultan la interpenetración lingüística.
En relaciones muy distintas —precisamente en una acción di
recta del medio físico sobre el hablar— han pensado ciertos estu
diosos como H. Meyer - Benfers y H. Collitz, que han intentado
explicar por el ambiente de vida de los habitantes (llanura o mon
taña) y por el influjo del clima sobre la fisiología de la articulación
fenómenos lingüísticos como la primera mutación consonantica
ocurrida en las lenguas germánicas y la segunda mutación del mis
mo tipo, que caracteriza los dialectos alto - alemanes. Tales intentos
han sido muy eficazmente criticados, en particular por E. Sapir y
O. Jespersen(4), y el mismo problema general de las relaciones
entre ambiente físico y lenguaje —que, más bien que de la "geo
grafía", sería el de una "ecología" lingüística— suele considerarse
hoy como inexistente o como un falso problema. Pero ello no sig
nifica que haya sido realmente superado o resuelto en sentido nega
tivo, y, en efecto, ha sido nuevamente planteado en época recien
te (5). En realidad, se trata de un problema que no puede resolverse
o negarse en el campo propio de la lingüística, ni con medios ex
clusivamente lingüísticos; y por esto los ejemplos particulares, como
los de Collitz —u otros ejemplos análogos o contrarios—, no pue
den servir en ningún sentido. El lenguaje presenta efectivamente
una faz físico - fisiológica, pertenece también al vivir biológico del
hombre. Por lo tanto, los eventuales influjos del medio físico no
pueden excluirse a priori. Pero la lingüística estudia el lenguaje en
ciertas condiciones dadas y no el condicionamiento de estas condi
ciones. Así, puede estudiar el influjo de las grandes ciudades sobre
la historia de las lenguas, pero no es su tarea investigar cómo se
forman las grandes ciudades. Del mismo modo, la lingüística puede
estudiar el condicionamiento fisiológico del lenguaje, pero no pue
de investigar el influjo del clima o de otros factores sobre lo fisio
lógico: el problema de una "ecología de la articulación" es, desde
el punto de vista lingüístico, un problema previo, que debe plan
tear y resolver la biología.
En una situación semejante se halla aquel otro problema que
también se relaciona con la geografía y que es el de los eventuales
influjos del medio físico sobre la cosmovisión que se refleja en el
lenguaje. Empíricamente, es evidente que a un distinto universo de
experiencia corresponde un distinto universo lingüístico. Así, por
ej., el caudal léxico de un pueblo de estepa no es el mismo que
el de un pueblo de montaña. Y esto la lingüística —que se ocupa
de situaciones lingüísticas concretas en condiciones históricas dadas
(entre las cuales hay que incluir también la llamada "mentali
dad")— puede comprobarlo y explicarlo históricamente, y, en un
(4)Cf. O. Jespersen, Language, 9 ed., Londres, 1950, pp. 256-257. V. también
J. Mattoso Cámara Jr., Principios, p. 216 y sigs.
(5)Cf. V. PlSANI, Forschungsbericht cit., p. 25.
— 32 —
�TS6I '*Hd ''P3 *2 'nhho^ k *3 xaniaj^ "V
ap noij33Jip bj snos sa:sin8u;j ap adnojS nn jbcJ 'apuotu np sanSupj sai '\c,(,\ 'a^puquiB^
''ll'S'S'fl'9^ f ^^imSÜtrj ''s^aHXXVj^^ '^1 Z^ í(s^pB o;idaiB un uoa) 8^ • LP61 'Bi^oa^j^
-ouijqn^ '• z 'oSau^pSo pmtsoiPuzo^iCzal síávz. 'i^S^aiiw 'X '•l??6l n3 'I<jnd ojad) Q^(,\
'subj 'anbfisinSui] acfoznq/j 'xvznv<3 'V '-8Z61 'sjJEd ''P3 *3 'ajjaanou atfojn^^ supp sanSupj
s^q 'aaaiÑsax "I Á xamaK 'V ¡(sbjjb uoa) <^z<á\ 'Sj3^pP!3H 'aPu3 ^3P ^sta^uaqopj^^
pun uaj¡juipfqapj(fg at(j 'xaiWHDS '^\ :oraoa SBjqo na SBpiua^úoa 'sEnSuaj sbj ap ¡Euojujaj
uppnqujsip B| ap edjo^b sauopsinjojuí sc¡ •[ S ap ojdaouoa ajsa o(eq uaqs^) (¿)
•soapsinSují aiuamBidoJd sbjjb soj
naXnpm as (O^f • 6f^ *<J<I) EIíEj^oHclícl BI n3 an^> 3P ^Esad ^ <:s9;s ^031 '<! '6€6l <31JOA 'M
'aSpnSupq fo suotfppuno^ 'AVH^ H "I b3 a^^-Jede anb q S ap oid^anoa ¡a sa jbx (9)
SBUJ UOD 9D9U^^J^d 'SE^Sin^uiJ JCXÍ 3}U3UIUrHXJO3 EpEZIJE9J
'a^u^ipuodsajjoD JoqB^ ^j '(¿) souo^uj^i sojjap ua ^sbü^
j^ sbj ap uppnqyj^sip bj uBjjsi^aj anb SBjqo sbj^o n 'opunuj jap
^ sbj ap BaaaaB SBjqo sbj uauaxjuoa anb sb<Jbui soj ap X sau
-oiaBaipui sbj ap a^jBd ubjS uaiquiB^ otuoa 'soaxjp^siq sbjjb soj ua X
saunuioa soaijBj^oa^ sejjb soj ua UBj^uanoua as anb soapsjnSuij SBd
-biü soj BDpsitíguij BipjSoaS ap o^daauoD ajsa ap oxjuap
*(*a^a. 'pp
bj uauoduioa anb SBraoup^nB o sajBjapaj SBaijqndaj sbijba sbj
ap ja ua í—soadojna sopB^sa aj}ua SBapsin^uij - oaiuja sbijouiiu ap
sojaijjuoa jaAjosaj BJBd sbpbzbj^— uozjn^ X uosji^ SBauxj sbsouibj
sbj ap osbd ja ua íojBSunq - ojjsny oijadiuj jap SBUinj sbj ajqos
uo^ai^jns anb sopBjsa sotjba soj ap osb^ ja ua isb) sopB^sa a^ua
SBjajuojj sbj soapsin^uij sa^iuiij soj uoa jxppuioa jaaBq ap e^bj^
as opnuam b anb opxqBS sa r^opBjsa^ ja '^uppBu^ bj '^Bjn^jna^
o ^uppBzijiAia^ bj ouioa 'Bapijod X BUBUinq Bj^j^oa^ bj ap ojaíqo
ja UBj^a^uí anb sap^ppua sbjjo ap sa^uauoduioa sajEdpupd soj ap
oun jas ajans ^Bn^uaj^ bj anb ^SBuiapB 'jBpioaaj anb Xb^^ 'bdijijocí
BjjBj^oa^ bj ap ojjuap aqBD SBjja auua SBjajuoj^ sbj ap X Bjjap bj
ajqos (sBapsjn^uij sapBpiunuioa) ^SBn^uaj^ sbj ap uppnqijjsyp bj ap
oipnjsa ja :BijBjSoa8 bj ap ojaíqo Jinjijsuoa X SBdBui ua asjBjjsj^aj
uapand 'ojubj oj jod 'X ajjsauaj oiaBdsa ja ua sauraij X upisua^xa
uod UBjuasajd as ^^BnSuaj^, SBpBuiBjj sajBapi sapBppua sbj jBjqBq
ns ua ajuaujBjajDuoa uBzijBaj anb spjtfsmSutf s^fvpmntuoo sbj
'oqDip joíaiu 'o 'ajuauíBDijpjsiq BzijBaj as ouBuinq aÍBn^uaj ja anb
sbj ua sapBppua sbj 'jpap sa 'svnSudi spf 'ojaap u^j '(9) (sBDijo^syq
-ajd o SBDiJOjsxq 'sajBnjDB) 4<sBnuaj sbj ap BijBj^oa^^ ouiod 'a^uaui
-Bsiaajd 'BijBj^oa^ bj ap ajjBd oujod ajuauíajduiis asjapuajua ap
-and BDpsin^uxj BjjBj^oaS bj 'ooiuDaj-ou opijuas ojjo U3 **j
•SBpuaiD sbjjo ajuauíBij
-Bsaoau jnbB uauodjajur as 'aÍBn^uaj ja Bipnjsa anb 'BDpsjn^uij bj
X 'ajuaiquiB ja aqiJDsap anb 'Bipj^oaS bj ajjug; 'so^psin^uij sojBp
b uaiquiBj JipnDB uaqap anb sbj pBpxjBjuaui bj ap UBdnao as anb
sBTDuaiD sbj uos 'oijbjjuod jb 'ouis 'BjjBDijdxa ap jbjbjj o pBpijBjuaui
bj b jypnDB aqap anb bj BDpsjn^uij bj sa ou 'sisijbub ouipjn ugj
•Bj^ojodoj^uB bj X Bi^ojODisdoma bj jaAjosaj X jBajuBjd uaqap anb
Binajqojd un sa iBDpsin^uij bj ap oidojd oduiBD ja ua asjB^au tu
asjaAjosaj tu apand ou odistj oipara X pBpijBjuatu axrua sauopBjaj
sbj ap Biuajqojd ja oja^ -sapEpijEjuaui SB^upsip UBÍajpj so^psinSuij
sosjaAiun so^upsrp soj anb jpnpui BjSBq apand 'jBjauaS sbui ouBjd
�la geografía (y a la historia), y dentro de la lingüística representa
más bien una labor previa de información "exterior".
2.1. En cambio, la geografía lingüística, en el sentido técni
co, es una geografía "interna" de las lenguas: no se ocupa de las
fronteras entre "lenguas" (comunidades lingüísticas), sino de la
extensión y distribución espacial de fenómenos lingüisticos particu
lares (fonemas, palabras, construcciones), dentro de una o más
"lenguas", y de los límites entre las áreas ocupadas por tales fe-
FiG. 2. — Los resultados de lat. ki en Ordeña (según un mapa de U. PELLIS
reproducido por G. VlDOSSi).
ñámenos, que sólo en casos especiales pueden coincidir con los
límites de la lengua o de las lenguas estudiadas. Por lo tanto, los
atlas lingüísticos se distinguen de los atlas geográficos corrientes
también porque no contienen mapas de varios territorios, sino una
serie de mapas del mismo territorio, y precisamente un mapa para
cada concepto o para cada fonema (o serie de fonemas) cuya expre
sión o cuya realización concreta se han comprobado por el investi
gador en una red de puntos (localidades) previamente establecida.
— 34 —
�•\Z- 5 ^d 'sil 'A D ^ n
-OXHVg "j^ ua 'iqndaj 'jj'^i •^^buejibji BDijBj8oa8 BMiAr^^, 'aqotfstnSutj ajxva aj 'issoaiA 'O
|3 -p 'so^nsinSuij sbcJbÍu ap soda soijba'so¡ b aujapuoD anb oj jo^ (8)
-aja sojund soj sopo^ BjBd ODijuapi ajuauíjEiujou ouBuoijsanD un ap
asBq bj ajqos 'Bjsanaua ajuBipatu BzijBaí as anb 'jBijajBui jap upp
oayoaaj ap joqBj ej (j '.('D^^ 'soaiuDaj X soDiSpjopojatu soidpuud
soy uaaajqEjsa as 'ouEuopsana ja Ejidoaaj as 'jE^psaAui e so^und soy
UEUoiDaayas as anb ej ua 'uppEjEdajd ap EdEja ej ap SEiuapE) sajEd
-puijd SEdEja sajj 'sand 'apuajduroa Eapsin^uij EijEjSoaS e^
'(S)('Z'f 'P) Z7FPP
upjDEAouui Eun ua^njijsuoD SBdEuj souii^jn so^s^ -oujsiuj oíaadEj^
je sa^uaipuodsajjoa sojund soy ua SEpEqojdraoa seujjo^ sej 'oajjajsa
oxaadEj^ BpED ua 'Euranjoa ua UEJ^si^aj Á opB^psaAui oxjo^ijja^ jap
souEipijaui soy A sojajEJEd soy ojos uaanpojdaj anb SEiuanbsa fsdxp\
-ttuis sv4^tu soy uos SEdEra ap jBpadsa odi^ uf^ '('Z'j? *P) VI"3TV
ja ua ouioa 'BDidp eujjoj EpEa EJEd so^upsip sajojoa 'unE joíam
'o 'sajEiaadsa sojoqmis opuEajduia 'ojduiaía jod 'sajBtuund X soap
-ajuis oduiap oujsiuj je ueos soaixaj A soapauoj SEdEUj soj anb EJEd
sajuaipadxa jEJjuoaua uapand as oja<j #opi^oaaj jBjjajEUi jap asEq bj
ajqos ajuaujEjaajip uEzijEaj as A sajEnjund ajdujais uos souipjn sojsa
ísoapsinSuij ajuaujEidoíd SEdEui soj ap asEq ej ajqos asjEzijEaj
uapand A sodp sop soj ap jas uapand soaixaj A soapauoj secíeuj
soi •sopESijsaAui sojund soj ap oun EpED A sojxjj ua SEpEq
seujjo^ sej ajuaujjaij UBJjsiSaj A sajiuiij sajEj uaaajqEjsa ou anb 's
-pntun4 sp4piu soj ^ í(^T '6 *9 '^ '^ *3 'S^13 *A) SEpEqojduio
seuijoj sej e sajuaipuodsajjoa se3je sej ap sajiujjj soj uaaajqEjsa
sand 'uppEJoqEja Eun UEDijduiT eX anb 'sootifims sp4piu soj uan^
-uijsjp as 'jEuajEUj ja jEjuasajd ap BjauEui ej unSa^ *opESpsaAui
oiund EpED ua SBpEqojdujoD ajuauíEjaiDuoo sauoisajdxa sej EDi^pj
-o^jouj X EDiupj pEpij^ajuJ ns ua UEjjsi^aj js fsonptnSut^ d^udtupi4
-ox4 sp4puí (d X f(3j % '9 ' -sSp *a) ojund EpED ua EpEqoídmoD
jEijnDad upiDEJDunuojd ej ap 'jpap sa 'sBDiupj sauopBiJBA sej ap aj
-uauíajuaipuadapui '(^EzaqED^ ^^sed^ ^^UEuwaq^ '^a jod) ojdaauoD
orasiui ja jEsajdxa EJEd SEpEajduja sEjqEjEd sej UEjjsi^aj is 'sootxdi
sp4vw> (q í( 'Sjj *a) ODijpjsiq ejsta ap ojund ja apsap uppBmis eui
-sjuj ej ua uEjjEq as anb SBiuauoj ap saijas SEpEuiuuajap uaiqujBj o
*(Z'^}} *A) on^ijuE seuj Buiauo^ ODiun un e sajuaipuodsajJOD SEuiauoj
sojjea soj o *sopBpsaAui sojund soj ua SEpEqojduioD Euiauo^ un
ap sajüEiJEA sej UEjjsi^aj js 'soop^uof. sp4piu (b :jas uapand soap
-sinSuij SEdEui soj 'uEjjsi^aj anb soDijsinSuij soqaaq soj una
'oopstnSnti prtx^iPtu 9p spo^pxSo^xp^ sduotood^oo uos soott
-smSutj sppp so^ 'SEjqEjEd sejjo u^ 'opEjjsi^aj ODijsinSujj jEijajEui
ja sa EjquiED anb oj :oujsiuj ja ajduiais sa '('aja 'souEipijaui soj X
sojajBjEd soj 'sajEdiDUTid soij soj 'sajuEjJoduii sapBpnp SEjjap uaiq
-uiej zaA BunSjE ísopE^ijsaAui sojund soj ap uppBDiqn ej ísoaijjjod
o soAijEjjsiuiujpE 'sajjujjj sojjo 'ajuauíjEnjuaAa 'X Ejsanaua ej
opEzijEaj Eq as anb ja ua oxjojijjaj jap sajiujjj soj) sajpn o sajqEsuad
-sipui sojuauíaja soaod soun ojps auaijuoD anb 'opuof ap p4pux j^
�gidos, pero también con la ayuda de medios indirectos, como foto
grafías, dibujos, ilustraciones, o la presentación de los objetos
mismos cuyos nombres dialectales se quieren obtener de los interro
gados; 2) el registro del material coleccionado en mapas que cons-
Fig. 3. — Un mapa léxico "sintético": frater y fratellus en Italia (según V. BERTOLDI).
tituyen los atlas lingüísticos; y 3) el estudio y la interpretación
del material proporcionado por los mapas. Sin embargo, alguna
vez se aplica la misma expresión para designar sólo esta última
etapa, considerándose las anteriores como preparación del instrumen
to de investigación.
— 36 —
�"¿I *d 'I ''•'^ atj/3st<f3^f¿f) 'HazA^^H^S "3 'JD (01)
'i '5 *d '-3/ atq<ft>¿So?S p-j 'xvznvQ 'V ''f3 Jd 'isy (6)
'o^anq *(oi) sodi^^j^ouj3-oDijsin^uij sb<Jbuj ap uopBzijBaj bj ua
opBsuad BiqBq —Bapsinguij bj ap Buojsiq bj ua ajuBjJodrai jb^üj
un aaajatu sauozBj sbjubj jod anb— ztuqt^j v.^ 'oapsinguij jBijaj
-buj pp Ba^BjSo^jBD uppB^uasajdaj ^p 'oapaBjd ojaadsB ja ua oraoa
oaupaj oduiBD ja ua isb 'sajosjnaajd opiuaj Bq ojxnara ja
y^P
sppy jap jojnB A sijb^ ua Bi^ojo^aajBip ap josa^ojd 'uo¿
~9ííííD S3^ní ozj^s osoipmsa jb —ajuaujBpBDijpsní Anuí k—
-unj ouiod jBjapjsuoD ajans as Bapsin^uij Bj^Bj^oaS bj aQ *j
'i'Z'L 'P) SBm^nbsa sajduiis ajuBipaui
asjB^uasajdaj ajuauíjBnjuaAa apand —pBpijBja joAbuj BjBd— anb
üpxanqij^sip 'sopBjapisuoa souauípuaj soj ap jBiaBdsa uppnqujsip
bj ap jB^uauínaop o o^Dajipui o^uaiuiiaouoa ja uoa buuo^uod as k sbcI
-bui soj ap a^uarajBUJJou apupsajd 'sBpBiBduioa bdijbujbj^ bj ap A
Bi^ojojaajBip bj ap odtuBa ja ua BaijdB as is opoj aiqos 'Bjjq '(ijoj
-jBg) ivtop4sd PopsmSmj 'a^uauíjBui^ 'A (iubsi^) p^psmSu^odS '(ij
-ojJBg) P^pstnSufiodu BpBurejj oprs Bq 'sBn^uaj sbj ap Bijoasiq bj b
Bapsjn^uij Bi^jSoaS bj ap jBjnai^jBd upiDBDijdB Bun aAn^psuoa anb
A 'Bidojd Bi^ojopo^am uoa Buij^aop ua bpbuijojsubj^ 'upiaBjuaiJo
B^sg qBpBdsa uppnqijjsip ns ap opuapjBd soapsin^uq soqaaq soj
aj)ua BDi^ojouoja upiDBjaj bj jaaajqB^sa :osj3aui oppuas ja u^ sauop
-anpui jBn^a^p ap bjbjbj^ as anb oqaaq Bq upiaBqojdraoD jbx #bau
-Bjaj bt^ojouojd ns opotu unSjB ap BÍajpj as soapsxn^uij soqaaq soj
ap jBiDBdsa uppnqp^sip bj ua anb Jiaap sg *SBnpuB sbui SBapsin^
-uij sbiüjoj jBAjasuoa uajans 'upiaBAouui ap sojjuaa soj ap SBpBÍajB
^^ajBjajBJ^ A ^SBpBJSIB^ SBUOZ SBJ \('Z'\ 'P) SBDpSBISajaa O SBApBJJSIU
-impB 'sBapijod SBja^uoj^ 'sbubjuoui 'soij jod sopimpsuoa sajirajj
so^aia na auaijap as upisnjyp ns A sojjuaa so^iap ap uapaaojd <4SBn^
-uaj^^ sbj ua sauopBAouui sbj anb jBqojduioa ua^iuuad .'Soaijijodoa^
o soaijBjSoaS sajo^aBj soj A Bapsin^uij Bijo^srq bj ajjua upiDBjnauíA
bj UBjaAaj '("^-^'9 #p) jBpos upiaB^iunuioajajuí ap orpaui ouioa
aÍBn^uaj jap o^uaiuiBUOiaun^ jap BajaaB jBjaua^ j3^dbjbd ap sau
-oiDBAjasqo jpuasnoa ap SBUiapB 'soapsin^uij SBdBm soq "^'Z
•soapBj^oa^f ajuara
-Bjnd SBraajqoíd uaiqraBj JBUiranji uapand 'ojubj oj jod 'A Bjjap
bj ajqos ajqraoq jap BpiA bj ap soapsjjajDBJBD sojaadsB UBjaAaj sand
'oapsjn^uij ajuaraBjaijjsa ojiqraB ja uBjadns sauoysnjauoD sns anb
jbjou anb ABq 'oSjBqraa ut '(Q ^BDijBj^oaS Bapsin^uij^ bjjb^^bjj
UBiJijajajd A osn ja jod opbj^bsuod bA ajqraou ja opBnaapBui oraoa
UBjapisuoa sounSjB ojsa jog 'soaiSpjojojS ajuaraajuapiAa uos sauíj
sns A sojuaraBpunj sns ojag •(soaijsin^uij sbjjb soj) SBsinbsad sai
-oijajjn BJBd aaajjo A BzijBaj Bjja anb sojuaranjjsux soj uos ajopui
Brasira bj ap A '(opBdsa ja ua soqaaq JBqojdraoa ap bjbjj as sand)
ajopui ap sa BDijsxnSuij Bi^Bj^oa^ Bjsa ap Baiuaaj Bq
�ideas que preanunciaban el método geográfico se expresaron por
los estudiosos contrarios a la orientación "neogramática", que do
minó la lingüística de las últimas décadas del siglo pasado. Ya en
1872, Jobannes Schmidt, para explicar las relaciones de parentesco
entre las lenguas indoeuropeas, opuso a la tesis del "árbol genea
lógico" de August Scbleicher la llamada "teoría de las ondas"
(Wellentheorie) (11), según la cual las innovaciones lingüísticas se
propagan desde varios centros, como las ondas en un lago al que
se hayan arrojado algunas piedras, y la individualidad de las len
guas "parientes" se define por el encuentro de distintas innovacio
nes (v. fig. 4). Una tesis análoga había sostenido cuatro años antes
FlG. 4. — Diagrama explicativo de la teoría de las ondas (según J. SCHRIJNEN).
Hugo Schucbardt, con respecto al campo románico (12), y volvió a
sostenerla en una famosa lección universitaria dictada en 1870, pero
publicada sólo en 1900 (13). Con esto se negaba decididamente la
idea de cambios generales y simultáneos en toda una lengua y se
afirmaba que el origen de las innovaciones hay que buscarlo en
la actividad lingüística concreta de los individuos hablantes, pues,
en último análisis, el punto de partida de toda innovación debe ser
un hablante real que, por múltiples ra^ones, modifica en algo la
"lengua" anterior a su hablar.
(11) En el opúsculo
Sprachen, Weimar, 1872.
Ueber die Verwandtscbaftsverbaltnisse der indogermanischen
(12)En el 3er. tomo de su obra Der Vokalismus des Vulgdrlateins, Leipzig, 1868.
(13)Ueber die Klassifikation der romanischen Mundarten, Graz, 1900, reprod. en gran
parte en: L. Spitzee, Hugo Schuchardt • Brevier, 2 ed., Halle, 1928, pp. 106-188.
— 38 —
�— 6$ —
y ^iqeq ^p ohojwj3J p opoi e^jeqe (srjtrq3Pj¡fg
-ft*Q) onJBj^ - B^^jij^j - ^p^J^ P t^pe \ íjeuoujuokJos - ojjdo^ eiueuisiy ej o^c J
-moa Eiqap (pupjqistn^ppuiW pun • puo^^ uon svitvqovjt^) lu^^^^ ^p sepe jg (^x
•sajopBjoqBjoD sajj jod '(sopBSpsaAui sojund
¿ soj
ap ¿j^ ajjBd ua 'X (^061 ^ I06T - 681) Pub^P^^ ó^siui ja jod s^p
-Bnjaaja SBjsanaua ap asBq bj 9jqos sopBzijBaj ^ SBpBipnjs^ S
O^i b saju3ipuods9jjo3 'soDpa^uis 9J sajBtiD so¡ ap 'soDi^auo^
-bui ¿9 3U3IJUOD oinpjn a^s^j *(606l " 8681 '^izdiai 'sdtdiqd2qov¿4s
UdqostuvtunAo^wp Sdp svpy Adqosttstn2uv\) pupStd^ 'f) ap oubuj
-tu sbjjb ja Á (^681 '^^Suiqrix 'sBc^^m 2Z) ^9ct3S*tL 'H J^ opBDijqnd
BiAan^ ap sbj^b oyanbad ja uos ^"jy JB sajoija^uB sbjjb soj^q
'(fl) ufuv^ *^ ^ p^zfr^^^ '^ ap upiDoajip bj
oÍBq 'opo^auj omsiui ja uod 'pBpijBmoB bj ua Bnuxjuoa as X 'o^jnq
-jbj^ ua '^p^A/^i '¿ Jod 9^61 ua BpBpiuiaj opis Bq (000 *^^ soun b
sopBjuainnB B^sanaua ap so^und soj uod) sbjjb ns ap uppBDijqnd b^j
•bdusiti^uij Bi^BjSoa^ jbiijdb bj ap ojBipauíui josjnoajd ouiod o^uain
ns aXnuiiusip ou o^sa ojad *(^ 'Sj^ 'a í ai jas Bun ap sBjqBjBd sbj sBp
-oj ua ajuamauíjojiun ajjnao ou ouamouaj oujsiuj ja anb X sajirajj
soidojd sns auaij ouauípua^ opoj anb uBDipui :oijbj^uod jb) jBjDajBip
p^piun bj ap BDjaDB Ja^ua^ ap sBapi sbj ubuijijuod ou sopiuajqo
sopBjjnsaj so^ 'soDi^ajuis soDijauoj SBdBUi 9 uod 'oXbsu^ ap ojnaíDSBj
jaiuud un oSmqsBjjs^ ua paijqnd J881 ua ^ 'sajBjaajBip sajiraij
soj upispajd uod jaDajqBjsa ap ojxspdojd ja uod 'BUBiuajB BjqBq ap
oijojijjaj jap sojund 000'O^ ua 'BpuapuodsajJOD jod 'Bjsanaua Bun
ozaduia *9¿8l ua 'u^mb '(JJ6I-3^8I) Xd^Ud/!A. 'D UOD 'odijbuibj^
-oau ojiquiB ja ua 91Sjns ODpsjnSuij sbjjb un ap Bapi bj BjsBq ^
•^sbata sBn^uaj^ sbj a^uauíBjDajyp jB^nsaAui a jBiprusa ap bj
:Bjanasa bujsiui bj jod Bpiua^sos BpuaSixa Bun uod uapiDuiOD 'soijbjj
-uod jas ap soíaj 'sajBj ouiod soDiSpjoiDajBip soipmsa soj 'bdijbuibjS
-oau Bjanasa bj ap sopBjnjsod sowap uaDipBjjuoD Bi^ojojDajBip bj ap
sauoisnjDuoD sbj is 'anb JBjBuas anb XBq 'o^jBquia ui
'•
'dlV Ia opuaiuiudují
BqBjsa as bX opuBna '^o6l ua ivqonp^) "j ozins osoipnjsa ja paijqnd
(dunwtuoo dun(p stofp4 d\ supp anbpmoq^ fttunfi) oSojbub oÍBq
-bjj ojjq "bijtuj^^ Bun ap saiiuiij soqaajisa soj ajjua Bjainbis aj
-sixa ou BjnjosqB BDpsjnSuij pBpiun bj anb 'J681 <sJJ^d '(^tu^Apq^)
utnoA^dp^1^ 9p dpttup^. sun/p sioíp4 ^\ supp sadipni? dSpSup^ np
Sdttbpduoq4 suopp^t^tpo^i Bjqo ns ua 'pjisouiap fopssno^ '¿ ajBqB
ja 'ajuauíBisní 'oduiBD ajsa u^ Ud/C^^ '¿ X supj #f^ 'ijODsy ouisiuj
ja ajjua sajBjaajBip saiiuijj soj ap BDJaDB upisnasip bj uaiquiBj cujns
-aj Bsonjanj^ Xnj^ '(0881 (Sunq^Sdo¡í^9^PfQ dqosindp A9qd[\) ¿du^S
~9/Xi 'Hd ^ (9X8T 'sn^v\O suoiup^j sdp uvpunw ^d^udA9^[ ^t(j) ¿^j
~91utA\. '[ 'oDiuBuijaS oiuiraop ja ua 'X '(¿81) f^fP^I f^^^s sns UOD
'—^ODijBuiBj^oau - puB^ oujod asjBjapisuoD apand ajJBd ua ojps anb
osoipnjsa un— t\oosy 7 •) 'odiubuioj oiuiuiop ja ua 'ajuauíjBdp
-uijd uojaXnqijjuoD upiDBAouaj BXnD b 'BiSojojDajBip bj ap ouajjaj
ja apsap 'jpap sa 'soDijsinSuij soqaaq soj ap ojaajip oipnjsa jap
u9jDDajip buisiui bj ua osjnduii un 'opBj ojjo jo^ ••
�4.1. Cuando Jules GilHéron (1854-1925) empezó sus cursos
de dialectología en la "École pratique des Hautes Études" (1883),
ya había realizado apreciadas investigaciones dialectales y hasta
había publicado un Petit Atlas phonétique du Voláis román (30 ma
pas, París, 1880). Pero sólo las circunstancias de la enseñanza y las
investigaciones que siguió realizando le hicieron concebir el pro
yecto del Atlas linguistique de la Franee, que había de inaugurar
FlG. 5. — Isoglosas correspondientes a la "segunda rotación consonantica",
en Renania (según E. H. Sturtevant).
una nueva etapa en la historia de la lingüística, constituyendo el
modelo de una serie muy larga de obras análogas (cf. 4.2.). Tres
fueron las principales razones que le determinaron a emprender la
gravosa tarea: 1) la necesidad de "salvar" para la ciencia y para
la posteridad por lo menos una parte de la riqueza y variedad his
tórica de las hablas locales, ya muy amenazadas por la rápida difu
sión de la lengua común; 2) la necesidad de una colección de
materiales de todos los dialectos, sin lagunas demasiado graves,
— 40
�ap Bjqo bj ap BpuBjjodun bj 'sajBpjBd sauoisuajduioD
-ui sajqBjiAaui SBjjap ap X SBAjasaj sBun^jB ap jBsad y %z'^
*ajuauiBDijBjojJB3 sopBJoqBja ou X oijbuoij
-sana jap sajiimj soj apuajjB juouip^j jod sopi^oaaj sajBijajBiu ap
oujoj un uoa '0361 u3 ^ í(juorap3 ouusiiu ja jod SBpBSijsaAui sapBp
-ijbdoj ff ísopBjaaXojd jiui soj ap sBdBiu 66^) B^aajp^ BjBd ojuatu
-ajdns un uoa 'j - f\6\ ua íaaipuj osanj^ un uoa BpBjajdtuoa anj
Bjqo ajuauodun bj 3J6I u^j *Bjsa ap a^JBd Bun ojps '(¿djoa - to^uqp)
Bjaaja^ bj X íjBuoipijaui buoz bj ojps '(s^Ainv snoa-udftAqp(s)
BpunSas bj ísaauBjj oijojiua^ ja opo^ BDJBqB (9^^ua--9^jtdqp) ai jas
Bjauíijd vj 'SBdBui ¿i X 93^ 'J3^j ap 'ajuaraBAijaadsaj
sai jas sajj ua sopBuapjo 'sBdBui 0^61 3P 1^^ un UOJ j
sapuBj^ 9 apuajduioD (0J6I" 3061 <s?JBd) ^jajduioa Bjqo vr\
•sajojnB oujoj juouip^ X uojaijji^) uoa X opBDipui
bX ojmp ja oÍBq 'ajuauíBai^Bj^ojJBD opBJoqBja jBijajBui jap j
-sbj ua upiDBaijqnd bj jBzadura opnd as 3061 ua B^ 'opoiu ajsa
'SBjsandsaj ap upjjiiu un ap sbui opuBjjsi^aj X (sojaíns ojjBna
*sosbd sop ua *X ísajj o sop 'sojund sojjo ua íojund jod ojafns un
'sojund o^^ soun ua) sojaíns 03¿ 3P s^ra opuB^ojjajur 'sojsiAajd
sojund soj sopoj pSijsaAui '(J06l^¿68T) SO^B ojjBna ap souam u^
•ouirajaj jap sajuB unB BjjinjauoD pj^oj 'pBpiDBuaj X upsaj sajqjaja
-ui uoa opuBÍBqBjj 'juomp^ oja¿ *soub oduid ua oqBD b asjBAajj X
(bubtjbji ^jqBq ap sop 'sojja ajjua) sojund ^^9 JBajBqB Bjqap Bjsana
-ua bj 'uojaijji^) ap ojaaXojd ja un^a^ 'Bansinguij bj ap Bijojsyq bj
ua odij ajsa ap Bjauíijd bj X sasaauBjj sajBjqBq soj sopoj ap bdijbui
-ajsis X Bjaajip uppBSijsaAui Bjaraijd bj jas ap BjqBq anb bj '(0361
BjsBq oSanj SBpBjuaumB) SBjunSajd OO^'I SBun ap oijBUOijsana
un uoa 'mpuajduia ^g j ap ojso^b ua X uojaijji) uod jBjoqBjoa
b omsBisnjua uoa ajsa pipaaay #soaijauo^ saaijBUJ soj jjn^uijsip
X jiqxajad BJBd pBpiaBdBD ajqBjou Bun 'sBuiapB 'Biasod X 'pBpnp
ns ap ooixaj ja ajqos oipnjsa osoijba un opBzijBaj BiqBq sand 'sodt^
-pjojoajBip sasajajuj soj b ouaÍB Bja ou 'oSjBqraa uis 'jBna ja '(sibj
-B^-ap-sB^) jo^-juibs ap pBpnp Byanbad bj ap ajuBiajauíoa ajd
-mis un 'fuozup^ puouip^ JBjjnsaj ap Bjqap Bauppi Buosjad bi
•soaijpaj o
soaijpjsiq ^sojdaauoaajd,^ jod jBiAsap o JBuiraop asjBÍap ap ajqijdaa
-sns 'uoisa^ojd ap o^ojpjaajBip un o Bjsin^uij un jas Biqap ou jop
-b^ijs3aui ja —pBpiauBjuodsa BuinuaS ns ua BjBjdBD as jBjqBq jap
pBpijBaj bj anb bjbcí X Bjsanaua bj ap ^pBpiAijaíqo^ bj oiuns opBj^
ua jBjnSasB BJBd— anb uojaijjiQ 'SBuiapB 'BqBsua^ 'Buosjad bjos
Bun jod X Bjaajip Bjsanaua ajUBipara opi^oaaj oaua^oraoq jBijajBtu
un ap asBq bj ajqos opBzijBaj 'saauBJ^ oyjojijjaj ja opoj ap odij
-sin^uij sbjjb un 'uojaijji^) un^as 'jijdmna Bipod ojps SBpBDipui sbid
-ua^xxa sbj U0^ 'oaijijuaia jaAiu ap iu 'sauopjodojd ap iu 'soijajija
ap tu 'pBpiuuojiun Bun^uiu UBqBjuasajd ou X sojaajBip soj sopoj bj
-Bd UBjjsixa ou 'BjoqB oiuoa saauojua 'sbjs^ *sajBjaajBip sbtjbjSououj
sbj sajuapijns JBjjnsaj UBijx>d ou sapBpijBÚi^ SBjsa bjb^ 'oaud^otuoq
'ajqísod bj ua 'jBijajBUj ap upiaaajOD Bun ap pBpisaaau bj ( X íoa
oipnjsa ns sauíJTjf sbuj sasBq ajqos jBjuas Bjaijiuuad anb
�fue muy pronto reconocida en esferas cada vez más amplias, y el
método geográfico ha llegado a ocupar hoy una posición de primer
plano, sobre todo en la lingüística europea. Lo demuestra, en pri
mer lugar, el gran número de atlas lingüísticos ya publicados, o en
curso de publicación o elaboración. La mayoría de estos atlas siguen
en lo esencial el método del ALF, aun introduciendo innovaciones
y tratando de perfeccionarlo y aunque no acepten siempre como
dogmas algunos de los criterios gilliéronianos (en particular, el cri
terio del investigador no-lingüista).
Entre los atlas románicos completos —dejando de lado los va
rios atlas franceses regionales (15)— los más importantes son el
Atlas ítalo-suizo y el Atlas de Córcega de Gino Bottiglioni.
El Atlas lingüístico-etnográfico de Italia y de Suiza meridional
(Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz), 8 tomos (16
partes), Zofingen, 1928 -1940 (AIS), es obra de los romanistas sui
zos Karl Jaberg (n. 1877) y Jakob Jud (1882-1952), profesores,
respectivamente, en Berna y Zürich. Este atlas no mantiene el prin
cipio del investigador único ni el del investigador no - lingüista.
Las encuestas —que, a diferencia de lo que ocurre en el ALF, com
prenden también las ciudades— abarcan 407 puntos (entre ellos,
dos de habla griega y uno de habla albanesa) y han sido realizadas
por tres investigadores: P. Scheuermeier (Suiza meridional e Italia
centro - septentrional; 306 puntos investigados —cinco de ellos dos
veces—, en unos seis años de trabajo ,entre 1919 y 1928), G. Roblfs
(Italia meridional y Sicilia, 81 puntos en 15 meses de trabajo, entre
1922 y 1928) y M. L. Wagner (Cerdeña, 20 puntos en 5 meses, entre
1925 y 1927). Normalmente se ha interrogado un solo sujeto por
cada punto, aunque en presencia de otras personas, cuyas interven
ciones se han podido tener en cuenta. En las encuestas se han
empleado tres cuestionarios distintos: el normal, con unas 2000
preguntas, aplicado en 355 localidades; el reducido, de 800 pregun
tas, en 28 localidades; y el ampliado, con unas 4000 preguntas, en
30 localidades. Pero la novedad más importante del AIS es la que
aparece en su título: es un atlas no sólo lingüístico sino también
etnográfico, un atlas de palabras y cosas. En efecto, además de los
1705 mapas con comentario marginal (ampliación de la informa
ción contenida en los mapas e información acerca de los objetos
designados por las palabras), contiene unos 1900 dibujos y más de
4000 fotografías.
La misma orientación presenta el Atlante lingüístico - etnográ
fico italiano della Corsica, 10 tomos, Pisa, 1933-1942 (ALEIC),
realizado enteramente por Gino Bottiglioni (n. 1887), como autor
del proyecto y del cuestionario, investigador y, finalmente, redac-
(15) Ch. GuERLIN DE Guer, Atlas dialectologique de Normandie, I, Caen, 1903
(casi enteramente fonético); G. MiLLARDET, Petit atlas linguistique d'une región des Landes, Tolosa - París, 1910; O. Bloch, Atlas linguistique des Vosges meridionales, París, 1917;
A. DURAFFOUR y P. Gardette, Atlas linguistique des Terres Froides (Les Patois du Dauphiné, II), Lyon, 1935. Un nuevo gran atlas lingüístico de Francia, por regiones, se prepara,
desde 1939, por un grupo de estudiosos, bajo la dirección de A. DAUZAT; cf. S. Pop, La
dialectologie, I, pp. 136-151.
— 42 —
�"SOI "<> '*fSofouot9 PjfP pojfuj 'iKiAVnovx "O (91)
Buasua dog #s) sajojaBpaj sop soj ap upiaEjBdas bj 'jojaajip jap a^
-janra bj 'BjjanS bj jod BpBaja upiaBnjis bj 'o^anq -(sEdEiu 9J^7) OH>I
<níqíS 7 ^ 7/ JV2T7F í(sBdEio Vx^^)'^^I <níqíS ^ 86l 'ín13 7/
Á 1 ' 7 W^^ 7 F í(sdEiu 96^) O^76I 'niqis 7 * 7í ^^7 V í
300 3^61 <níqys ^ 8^6i 'íno 7/ ^ / • 7 7F ^hj ^i
opBDi^qnd OEq a *^//^ ox^vno ap pEpijEaj ua aüoduioa as
ja 'sand *isy •^// I^^Í7F ^ / W^1V) p - II p ^duv¿ 'uyiuox
opstnEmj svpy ^n^w Á. j Pd^xp^ 'upiuox 3ijstn2uti sppy ptotysl s^j^^
sop sano opuaAn^psuoa 'sajojoa ua A. jouaui oueuiej ap secíbui ua
oujsiui ja jod sopiaajjo '(soaixaj X sajEapEuiEj^ 'soapauoj)
Á saauEsajajuí seiu sojaadsE so^jap opEJoqEja UEq sai
- sajopE^nsaAui soquiE '—2í 7 F Ia JO<^ Bpianpojjuí a^uE^jod
-raí SEra u^pBAouui ej sa Ejsa X— sEraapy *so^und ap sapaj sop sej
e sa^uaipuodsajjoa '(jj }ny X / ^I7V) vil p ^d?^*d 'upuioá apstnS
-up insppy X 7 Pduvd 'upuiox opsinSu^ fnsppy 'sejjb sop ua opiunai
opis Bq opi^oaaj ise jEijajEra j^ 'SEisanaua sop X euti 'a^uaraBAiiaad
-saj 'opuEzijEaj sorapjn so^sa 'uppt^^ 'c¡X, ^ po^vd '^S '^upup^ #f>
piAOJja^ uoa opEjoqEjoa UEq so^und g u^ -SBiunSajd 00X3 SEun ojps
ap oiJEuopsana un uoa X SEjqEq sej^o ap sajopErajo^uí uod jj X 'sej
-un^ajd 008^7 SEun ap ojajdraoa oiJEUoijsana ja uoa X BUBiunj EjqEq
ap sajopErajo^uí uoa SEjsanaua 9^ rajuaraEsxaajd X 'sojund ^8 ua
SEjsanaua ¿8 opEzxjEaj Eq 'opBijdraB oiJEUopsana un uoa 'piAOJja¿
jira^ 'sajojpasa sau e 'sEraapB 'opESouajuí Eq X (souEiuEjan sajop
-Erajo^uí uoa 3 X soiE^unq sajopErajojux uoa 3 'souEranj sajopEra
-jojui uoa jo^) SEjsanaua go sojund \o ua opEzxjEaj Eq 'sBjunS^
-ajd 0913 3P oiJEuopsana un uoa 'do<j jaAa^ -sojrajsrp soijEUopsana
uoa X sojund ap SEjupsip sapaj sop ua ojad '(X^6l ^ 06l oa)
ouEranj oaijsinguij ouojijjaj ja opoj ua SEjsanaua sns opEzijEaj
UEq sajopE^psaAui soqraE 'ojaa^a u^ "oaiun jopESijsaAui jap oidp
-uud ja auaijuEra dlV P *sajopE^rjsaAui sop opEajdraa jaqEq ap
jEsad y #fnj^ ap pEpisjaAiun ej ap sajj soj '—sajojaEpaj X sajopE^
-ijsaAui odraaij orasira je— tataou^d tiul'3. ^ ^od ^d^S JO<^ P^^ij
-E3J X '('• mp) puE^ia^ ap SEjjy je jopE^psaAui oraoa opEjoqBjoa
EjqEq uamb '(8^61" XX8I) nuv^^nd 1^X9S J^ P!^ÍJÍP ^ opEjaaXojd
'opBapi an^ '(9J) ,,Eqaaj ej EjsEq ojaajjad seiu ja^ oraoa osoipnjs
un^jE jod opEjapisuoa f(d7V) ouEranj oaijsin^uij sejje jq
•asjEnuijuoa uEpand anb ap
SEzuEjadsa SEaod XEq 'ojuaraora ja jod 'X sojajdraoaux opEpanb UEq
'EunjEjE^ ap ja X BiuBiun^j ap ja 'soaiuEraoj sejje sop sojjo
•oiJEüoijsana jap sasEj^ sej ap EUEraajE
X Bsaj^ui 'BsaauBjj uppanpEjj ej uoa X sauoiaEAjasqo X sejou uoa
'SEdEin J003 3U3puoa ^1 "3IV T3 "ojund jod JopErajojuí ojos un
'(sojund gg soj ap zf ua) I^jauaS ua 'opuE^ojjajuí a sasEjj o^61 3P
oiJBuoijsana un opuEajdraa '(bueosox ^p A Eqjq ap ejsj ej ap Eun
'Euapja^ ap 3 *E^aaJ93 ap ^f) sapEpijBaoj ^^ ua '3^61 ^ 836T ^J:ua
'SEjsanaua sns ajuarajEUOsjad opBzijEaj Eq (Eiuojog ap pEpisjaAiun
ej ua ajuarajEnjaB) Tuoij^ijjog "jojg ja 'ojaa^a uq 'SEdEra soj ap jo^
�actualmente en la universidad de Lovaina) y la destrucción de una
parte del material han interrumpido la publicación de la obra, por
lo menos en la forma inicialmente planeada.
Como el ALEIC, el Atlas lingüístic de Catalunya, 5 ts. publi
cados, Barcelona, 1923 - 1939, es obra de una sola persona: del ilus
tre catalanista P. Antoni Griera (n. 1890). En efecto, también el P.
Griera ha realizado personalmente su encuesta (1912-1922), inves
tigando, con un cuestionario de 2886 preguntas, 101 localidades de
todo el territorio de habla catalana: Cataluña y zonas adyacentes
de Aragón; Valencia, Baleares, Pitiusas (Ibiza), Andorra, Rosellón
(en Francia) y Alguer (en Cerdeña). El ALC debía de ser uno de
los atlas más ricos, tanto por el número de preguntas del cuestio
nario como por la densidad de la red de puntos investigados. Des
graciadamente, la dispersión de los materiales durante la guerra
civil ha truncado, quizás definitivamente, su publicación. La parte
publicada comprende 858 mapas ordenados alfabéticamente, de
abans d'ahir a fregar (la roba).
Muy adelantados se hallan los trabajos para el Atlante lin
güístico italiano (ALI), planeado ya desde antes de 1914 por Matteo
Bartoli (1873-1946) y en preparación desde 1924, bajo la direc
ción de M. Bartoli y Giulio Bertoni, y luego (desde 1931) de M.
Bartoli y Giuseppe Vidossi (n. 1878), con Ugo Pellis (1882-1943)
como investigador (y al mismo tiempo redactor, junto con Bartoli
y Vidossi). El cuestionario del ALI es el más rico de todos los que
se han empleado hasta ahora: comprende un cuestionario general
de 3630 preguntas; dos cuestionarios técnicos, respectivamente, de
2000 y 1224 preguntas (agricultura, ganadería, caza, pesca, navega
ción, plantas, animales, etc.; artes y oficios), y un cuestionario mor
fológico de 1048 preguntas. Sin embargo, una serie de encuestas
se han hecho con un cuestionario reducido, de unas 2500 preguntas.
También la red de puntos a investigar es más espesa que la de
varios otros atlas (unos 1000 puntos). Por lo que concierne a la
recolección del material, Bartoli entendía mantener el criterio del
investigador único. Pero Ugo Pellis falleció antes de terminar la
encuesta: entre 1925 y 1943, había investigado 727 localidades (31
de ellas incompletamente), reuniendo, además del material lin
güístico, una gran cantidad de material folklórico (en el sentido
amplio del término) y más de 7000 fotografías. Después de la
muerte de Pellis y de Bartoli, los trabajos para llevar a cabo el atlas
han sido retomados por un nuevo comité de redacción (constituida
en 1947), que integran G. Vidossi y B. Terracini (n. 1886), ambos
de la universidad de Turín, en la que funciona, ya desde los tiem
pos de Bartoli, un Istituto delVAtlante lingüístico italiano.
De todas las lenguas romances, sólo el español y el portugués
no poseen aún su atlas lingüístico. Por lo que se refiere al portu
gués, ha hecho encuestas preliminares, en vista de un futuro atlas,
el profesor de Coimbra Manuel de Paiva Boleo. Para el inmenso
dominio español, sólo tenemos, por el momento, el pequeño pera
muy valioso atlas de Puerto Rico (75 mapas) contenido en la obra
— 44 —
�•d '7*3 -qo 'doj -s *p) jouBdsa sbjjb jap oniisap jap BDjaaB usnsisqns soue soaod
EjsEq anb s^pnp sej opEdisip sq sajojn^ soisa jod EpBuopjodOJd nppEinjojuí e-j
JOjjEj/^ ap eujje^ 'pauaqp pjnsutuaj pj ap spjjy ja iC pppjjpnjop vj ua patjstnSutj ptj
^l "H^NavíiO SiH^Niv's W ^ '962-882 ^d '^S¿I 'op^^o '..mnA!lI:>JIV.. u^ '(idlV)
jnsuiuaj pj ap ootjstnSutj spjjy j^ 'ONvnaxsvj znnojaao'a "i :ouis;ui jap saj
ui sop ueujjojui idiy jap sapnjispiA sej á sedusijojoejbd sej ajqog -odjan^ jeuioj
oj^aXojd ja Z61 3P ^opapajjE ¿jos OJa,j • Z.061 JO<1 B^ pBpisa^au ns pDBjsap uainb
uauapyr -^ -q b a^auauad BUEds^'ap ODijsjnSurj sbjjv jap BÁijEpiuy v\ (81)
•^9J - j^¡ *dd '\i '^b^iu
biSojojij ap EjsTAa-^ BAan^^ na \lvihN3SO1I -V aP ^uasaj bj -a 'souErmauíBouBdsiq
soaijsjnSuij soipnjsa soj' BJBd JBjduiafa Bjqo Ejsa ap Ei^uEjaoduii bj ap Bajaoy (/.I)
*^3uapiAOJ(j) {jfp¿ny[ '/^ jod
'Biuoyo^ ^p BDi^BdjB^qns upiSaj By ap í(y^6y 'sajaqiny) uasspSuPy{
'H A ^aBtibauByg ouisiuj ya jod 'sapuByj ap a^sao-jn^ yap í(9^6y
'sajaquiy) t¿9pnb3UPi^ *^ jod" 'ajuBqBjg - ouanbag yap SBy^B opuBD
-yyqnd UB^sa as o opBDiyqnd üBq as odiubujoj opunuj yap Bjanj
'(81) SBjsiAaj ua 'sBdBiu soaod soun
A soipnjsa soun^jB opBaiyqnd UBq as oyo *opBiaiui Bq as ou unB
Bai^Bj^ojjBa uppBaiyqnd ns ojag '^ IS ^ PP ^sajUBAja^ ap yan^iy^y^
ojmijsuy ya ua sopBjisodap UByyBq as sopiSoaaj sayBijajBiu soy sopoj
T^6l ^ps^Q "sapBpiyBaoy ^y SBun opB^ijsaAui UBjqBq as oy^s '^^6y bj
-SBq 'apuop 'yB^njJog BJBd OAyBS 'sopynyauoa ajuauíBDijaBjd asjBjapxs
-uoa uapand Aoj^ 'S^^ijijuai^ sauoiaB^ijsaAuy ap joyjadng oíasuo^
yap Bpi^a By oÍBq '/.f^6y ua opBpnuBaj UBq as oyps A ^qio^ BAan^yj b
sayBijajBui soy ap opBysBjj ya jod A yiAia BjjanS By jod 'sopidiunu
-ajuí uojBpanb soÍBqBJj soy ojag "SBpBipnjsa sapBpiyBaoy o SBun
uoa 'ouxujjaj ns b uBqBajaaB as 9^6y ua A 'z6l üa uojBzaduia sBjaaj
-ip sauoiaB^ijsaAui SBy 'y^^y ua sopBnjaaja sajBUiuiiyajd soÁBSua ap
sandsaQ '(pjlíwt) iC^jputq '¿j j jod ajuaraajuaiaaj opinjijsns oiuijyn
ajsa) optusnf) 9f> dxqo¡^ 'y A oá^iq 'y 'oupjf^tsp^ Zdn^txyo^ "j
UaujLPni) stqyup *jy '(oitcf) psout^s1^ *yy 'y 'lioy^ *g ^^ #¿j :sias opis
UBq sajopB^xjsaAui soq '(^SBjsandsaj 000^ SBun b sajuaipuodsajjoa^
ojad) SBjunSajd f^^ ap yBjoj un uoa 'oaixay ojjo ya A yBaijBuiBi^
-oapauoj oun :o^6l U3 sosajduii 'soiJBuopsana sop opBayduia UBq
as umaBziyBaj ns ug *san^njJod - oSayyBS yB ojsaj ya A ouBiauayBA
A uByBjBa yB ¿^^ 'youBdsa oyuíuiop yB SByya ap 083 opuaipuodsajjoa
*(yB^njjog ua q6 SBun A 'Buopuy ua Bun 'upyyasog ya ua ¿ 'bu
-Bdsg ua ¿zf) sapBpiyBaoy c,z^ SBun 'yBjoj ua rsanSnjjod - o^ayyBS
ya A ouBiauayBA A UByBjBa ya uaiquiBj BajBqB sand 'oayjaqi aauBiuoj
yap seyjB un ap 'pBpiyBaj ua 'bjbjj a #q.ioj^ BAan^^ ap XjxsjaAiufy
Biquinyo^ By ua ajuamyBnjaB X pijpj\[ ^p soayjpjsif^ soipnjsg ap
ojjua^) ya ua josa^ojd sajuB 'sbujox ojjbab^^ *jl ouisiui yap upiaaajip
By oÍBq '8361 ap^ap opuBjBdaid opBjsa Bq as anb Y/J7F^ PJf^
-aq\ p^nsuma¿[ p^ ap oaffsmSutf sppy ya ojuojd jauaj japod ap sbz
-UBjadsa SBuanq XBq BUBdsg ap youBdsa ya bjb^ -(¿y) SBjun^aid c,ff
ap oiJBUoijsana un uoa 'sapBpiyBaoy ^^ ua (836l"Z.36l) osoipnjsa
ouisiiu ya jod opiSoaaj yBijajBui yap ajjBd Bun Bjjsi^aj SByjB yg '8^61
'sBjpaig oig '((pupau,atu>poup(^siq po^stnSu^ Ptfp¿SoaS p^ p upta
-nqufuo^ 'oar^ ou^tt^ ua joup^sa /g^; 'spuioj^ ojupíip^sI spiuoj^ ap
�sigs.), etc.; y muchos otros se han proyectado o ya se están prepa
rando.
4.3. Además de estos resultados materialmente evidentes, la
geografía, lingüística ha hecho progresos en varios sentidos, fecun
dando otros campos de la investigación lingüística y cultural.
El método "espacial" elaborado por Bartoli (cf. 2.2.) ha sido
aplicado en el campo de la reconstrucción y prehistoria del indo
europeo, con restricciones y críticas, por V. Pisani, por G. Bonfante
y, sin restricciones, por el propio Bartoli (cf. 7. 4-5.). El mismo mé
todo, superados los límites de la lingüística, ha sido reconocido
como fructuoso para las investigaciones etnográficas y folklóri
cas (19).
Por otra parte, mediante la unión con la orientación lingüís
tico - etnográfica llamada "Wórter und Sachen" ("palabras y cosas"),
que exige el estudio simultáneo de las palabras y de los objetos
que ellas designan (20) —unión que, como se ha visto, se presenta
en forma sistemática en el AIS—, la geografía lingüística ha dado
nuevo impulso a la onomasiología, un campo de investigación en
el que se han destacado estudiosos como V. Bertoldi, E. Eggenscbtviler y F. Krüger(2l).
Finalmente, se ha entrevisto también la posibilidad de elabo
rar un atlas fonológico de Europa, y la Asociación Internacional de
Estudios Fonológicos ha tomado una resolución en este sentido en
1936. Una "geografía fonológica" presentaría un interés muy
peculiar, porque a menudo las lenguas territorialmente vecinas
pueden presentar inventarios fonemáticos idénticos o muy semejan
tes (como, por ej., en el caso del español y del vascuence), aunque
no exista entre ellas lo que se llama "parentesco genealógico" (22).
5.1. El atlas lingüístico es esencialmente una "colección de
material" (cf. 2.1.). Por lo tanto, lo que se comprueba en un atlas
podría deducirse también de otras colecciones de materiales (por ej.,
textos y léxicos dialectales), así como de estudios particulares sobre
los dialectos. Pero el atlas presenta ventajas de claridad y evidencia
(19)Cf. M. Bartoli, LIS, pp. 46 y 53, ns. 143, 144.
(20)La revista "Worter und Sachen", Heidelberg, 1909 y sigs., fue fundada por R.
MERINGER y W. Meyer - LÜBKE. Pero como iniciador del movimiento hay que citar, junto
con Meringer, a H. Schuchardt. Acerca de Meringer, y. la introducción de P. U. González
de la Calle a la trad. esp. de R. Meringer, Lingüística indoeuropea, Madrid, 1923, pp. 7 26. Acerca de Schuchardt: A. Castro, Hugo Schuchardt, en Lengua, enseñanza y literatura,
Madrid, 1924, pp. 155-170, y A. B. Terracini, Schuchardt, en Perfiles de lingüistas, Tucumán, 1946, pp. 103 - 131.
(21)De V. BERTOLDI es célebre, sobre todo, el estudio Un rib elle nel regno de' fiori.
I nomi romanzi del Colchicum Autumnale, Ginebra, 1923; pero cf. también, entre las obras
más recientes, La parola quale testimone della storta, Ñapóles, 1945, y La Glottologia come
storia della cultura. Principi metodi problemi, Ñapóles, 1946. De É. Eggenschwiler: Die
Ñamen der Fledermaus auf dem franzósischen und italienischen Sprachgebiet, Leipzig, 1934.
De F. KrüGER, que dirigió durante muchos años la famosa revista de Hamburgo "Volkstum
und Kultur der Romanen" y es actualmente profesor en la universidad de Mendoza (R.
Argentina), hay que recordar por lo menos la monumental obra etnográfico - lingüística Die
Hochpyrenden, 6 ts., Hamburgo, 1936 - 1939.
(22)Cf. N. S. TRUBETZKOY, Phonologie et géographie linguistique, en Principes de
phonologie, trad. fr., París, 1949, pp. 343 - 350.
— 46 —
�Lf —
as <#ía jod 'isy '(uppBAjasuoa Eun ap bjejj as is) opinjpsns UBq
bj anb o (uoideaouui Bun ap bjbj^ as is) opuEuiunja B^sa anb sbj b
sbuijoj sbj ap opBj jb :ojuníuoa un ua aA bj as anb ojsand 'bcIbuj un
ua uopBaijiu^is jBpadsa ajainbpB Bqanjdraoa as Bpuajsixa BXna bui
-joj bj 'sBiuapy *(oiJBUopsana jap B^unSajd Bun^jB b uapuodsajjoa
SBjja ts) <4SBpBajjsBJ>^ ou sbiujo^ sbj SBsojaxunu Anuí uBas ou anb
ajuauíajqBuozBj jauodns ajiuuad Á. oiJBjuaAui jap pmijdtuB bj ap
BDJ3DB sbi^ubjb^ SBuanq aaajjo 'soaijsjti^uij sbj^b soj BJBd ua^ixa as
anb sbj oujod 'sBqaajjsa ajuauíajuaiaijns ^sbjjbiu^ uoa so^und ap paj
Bun ua BapBuiajSTS uppE^nsaAui Bun ojos ojad ísojaajBip soj ajq
-os sajBjnaijjBd soipmsa jod uayqujB^ SBpBjBuas jas uapand sbujjoj
sbiusiui sbj anb B^sa ojbj^) 'svuiao^ d'p otxviuaaut osoijba un 'jB^nj
jainijd ua 'aXnjijsuoa oapsin^uij sbj^b ja anb jraap sg *sopB^ijsaAui
•(/ ViWlV ^P '3I3W3J '8LZ\p
^\ ajqos) oaemnj va (^.jsínuí,,) atatu^^ Á auatnw ap scpeunxojde se^jy — '9 *oi^
V-—\>*
^-
^
q soj ap bijoXbiu bj ua sajuaiaaj sbui sbuijoj jod
-sns 'Bn^puB bujjo^ Bun ap Biauajsisjad bj ap bjbj^ as is ajuBjjoduir
ajuarajBjnaijjBd Bjapisuoa as anb oqaaq 'buijo^ Bun ap bujsiiu bo
-uajsixa bj jBqojdiuoa a^iuuad sbjjb ja 'jBSnj jamijd ug "¿'C,
•OApBjBdraoD X jBjauaí?
*ODTJ9^siq uapjo ap sauopanpui sa^uBjJodrai ajiuuad anb BauBjjnrais
jBiDBdsa uotsia Bun ouarapua^ BpBa BjBd opuapajjo 'Bn^uaj Bun
o ojaajBip un BjnaijjB as anb soj ua sajBjqBq ap o^uníuoa ja ua ouis
*jBjqBq ojos un ua 'sopBjsiB soqaaq soj B^uasajd ou 'opoj ajqos '\
'('Zy 'P) sajBnjund sauopBSpsaAui sajduiis sbj Jiunaj uapand ou
anb 'sopBipnjsa sojund ap pBpisuap ap X 'jBija^Btu jap pBpiauaSouj
-oq ap 'BDiuaaj pBpiun ap sbtjubjb^ X souauípua^ soj ap BjBiparaui
�comprueba que el lat. apes o apis, "abeja", generalmente sustituido
en francés por el tipo meridional abeille
apicula) y por otros ti
pos, se conserva todavía esporádicamente, en algunas zonas margi
nales (v. fig. 12). Al mismo tiempo, se comprueban los límites, las
áreas, de los fenómenos registrados. Así, por ej., se comprueba que,
en rumano, las formas latinas mulier, "mujer", y nivem, "nieve",
se conservan en Transilvania (muiere, nea), mientras que en las
otras regiones han sido sustituidas, respectivamente, por el más
reciente femeie < familia (v. fig. 6) y por los empréstitos zapada
y om'at.
5.3.Tales comprobaciones, si se pueden constituir series de
muchos casos análogos, consienten, ante todo, inducciones de índole
histórica acerca del carácter "conservador" o "innovador" de un
dialecto. Luego, también inducciones de carácter general: por ej.,
que las formas o fases más antiguas se conservan a menudo en zo
nas aisladas, lejos de las grandes vías de comunicación. Así, quien
estudie el infinitivo personal y los indicios de conservación de la
final latina en portugués, u observe que los sistemas vocálicos ro
mances reflejan tres distintas distribuciones de las vocales latinas
(puesto que el sardo y el rumano presentan cada uno una distribu
ción propia), no considerará los primeros dos hechos como peculia
ridad exclusiva del portugués ni pensará en la escisión de un
sistema latino - vulgar único y en sucesivas regresiones inexplica
bles, si comprueba que el AIS registra hechos análogos en dialectos
de Italia meridional, sino que relacionará los fenómenos portugue
ses, sardos y rumanos con los italianos y con diferencias dialectales
existentes ya en el llamado "latín vulgar" (23). Es por esto que,
en efecto, el AIS no sirve sólo para el estudio de los dialectos ita
lianos, sino también para el estudio de las lenguas romances en
general, resultando un instrumento indispensable para la dialecto
logía románica comparada. Y es así como los restos de fases anti
guas adquieren peculiar importancia para la historia de una lengua
o de un grupo de lenguas.
5.4.Por lo que concierne a las innovaciones, el atlas lingüís
tico permite inducciones del mismo tipo. En primer lugar, induc
ciones históricas: desde qué centro se ha difundido una innovación
(por ej., de una ciudad importante, de particular prestigio cultural
y político) y hasta dónde ha llegado; cuáles son sus límites, los
obstáculos que han detenido su difusión; cuáles han sido, en ge
neral, los centros innovadores en un territorio y cuáles las resisten
cias a las innovaciones. Así, un mapa de algunos fenómenos
fonéticos hispánicos pone en evidencia que ciertas innovaciones han
partido de Galicia, otras de Cataluña y otras, la mayoría, de
Castilla, y que el castellano es el dialecto más innovador dentro del
conjunto ibero - romance (v. fig. 10).
En segundo lugar, inducciones de índole general: las innova-
(23) Cf. H. Meier, A formafáo da língua portuguesa, en Ensaios de filología románica,
Lisboa, 1948, pp. 5-30 (partía p. 11 y sigs.).
— 48 —
�uy '
soj '*ía jod 'tsb) soj^is ajuBjnp opiuajUBiu UBq as anb sBjajuojj
ap bjbjj as is opoj ajqos 'SBApBjjsiuiiupB o 'sBapsBisajaa o 'sbdu
-ijod SBjajuojj SBtigpuB uoa uappuioa (soapsin^ui^ soqaaq soj jod
SBpBdnao sBajB sb^ ubjiujij anb sBauíj) ^sbsojSosi^ ap saaBq soqanj^
'i'Z'l *P) uppBDiunuiODja^ui bj ajuaraBAijDa^a uapiduii anb sajBjn^^u
sojnaB^sqo so^ iod o SBjajuoj^ sbj jod sBpiua^ap uos sauoiaBAou
-üt sb^ anb 'oinsixnisB 'BAjasqo a '(fz) ..^suajai jsouj asjnoaja^üi
puB ^sasop si ^DBjuoa ajaqAi jsaqDinb spBajds 'asBasip aqij 'qaaads^,
rsajBjnqna X sajBpos sanopByaj sb^ ap pBpa^sBA A pBprsuajuí bj ap X
sajopBAouui soj^úaD soj ap X sonpiAipui soj ap oí^psajd jap apuadap
upisn^ip ns ap pmijdinB X zapidBJ bj X 'oj^o b onpiAipui un ap ubsbcI
anb oúis 'sa^uBjqBq sonpiAipui soj ap a^uaiuajuaipuadapui a b^
-uaná ns jod ubzubab ou SB^psin^uij sbiujo^ sbj íBjsiaiuBDaui Biau
-Btu ap ojsa jBjajdjajuí anb XBq ou 'ajuaiujBjnj^^ *Bjajsoduio3 ap
b bjjbab^^ ajuaiuBngpuB Biun anb ^saauBjj ouiuibd,^ jap
ip suba \a Jod 'stt ap
•(H3Vg #V nn^as)
\a ua sun boijoj e^ ap
:Bnreoa^ — •/, '9IJ
o^jbj oj b uojaipunjip as jBzuaAOjd X saauBJj ua^jjo ap sbujjoj sbj
BUBdsg^ ua 'isy *saupB SBn^uaj o sojaajBip ap bjbjj as is opoj ajqos
*bjjo b Btt^uaj Bun ap X oj^o b ojaajBip un ap ubsb^ -('aja 'BjjasjBj^
*uoX^ 'soapjng b ajuaurej^ajip sijB^ ap UBSBd <#ía Jod 'boubjj ua)
SBipaiujajuí SBUBduiBD sbj jBjsinbuoD uis bjjo b pBpnp Bun ap UBSBd
ojjnuaiu b X <(¿ Sjj -a) soij soj ap sajjBA soj *-ía jod *opuainSis
ap sbia sapuBjS sbj ap oSjbj oj b uapunjip as sauoto
�Pirineos entre el español y el gascón, pero no entre el catalán de
Cataluña y el catalán del Rosellón). A este propósito hay que insis
tir en el hecho ya señalado de que los límites lingüísticos no coin
ciden necesariamente con los límites naturales: un río no navegable,
bastante ancho y sin puentes, impide la difusión de las innovaciones
y constituye límite dialectal, pero no sucede lo mismo con un río
navegable o cruzado por muchos puentes, que no impide la inter
comunicación (25).
Por otra parte, se observa que una nueva unidad política cons
tituida en una zona donde se encuentran varias fronteras acepta
innovaciones de las varias unidades cuyas fronteras se entrecruza
ban en su territorio; es el caso de Castilla, constituida en una zona
que perteneció a tres provincias de la Hispania romana: Tarraconensis, Carthaginensis y Gallaecia - Asturica (v. fig. 1).
Finalmente, la comprobación del área de una innovación y de
su centro de irradiación permite importantes inducciones en el
campo de la comparación lingüística. Así, por ej., si se observa que
habere se sustituye por tenere en varios dialectos de Italia meridio
nal, es razonable relacionar, bajo este aspecto, las lenguas hispáni
cas con esos dialectos italianos. Del mismo modo, si se observa que
mb > m y nd > n se registran en Italia en la zona antiguamente
poblada por umbros, sabelios y samnitas, se justifica la atribución
de tales fenómenos al "substrato" osco-umbro; y luego, al com
probar que en Hispania los mismos cambios se han difundido de
una zona colonizada presumiblemente por óseos (cf. Osea > Hues
ca), es, evidentemente, lícito relacionar los fenómenos hispánicos
con los italianos (v. fig. 8) y con un latín hablado por itálicos
(las discusiones acerca de la acción del substrato y las dudas acerca
de la etimología de Osea no quitan, claro está, el valor teórico del
ejemplo).
5.5. Lo dicho hasta aquí implica que en los mapas lingüísti
cos se comprueba también, y sobre todo, la distribución de un fe
nómeno con respecto a otro (de una conservación con respecto a la
innovación que la sustituye). Y la distribución permite observar
que ciertos dialectos se diferencian de otros, no tanto por diferen
cias ya existentes en la unidad o en las unidades lingüísticas de las
que ellos proceden, como porque muchas innovaciones más recien
tes no abarcan todo el territorio considerado: han conquistado
determinados dialectos, pero, por varias razones, no han llegado a
otros. Así, por ej., en Hispania, la palatalización de pl, jl, kl inicia
les, surgida en Galicia, se ha difundido también al castellano, pero
no ha llegado al catalán; la reducción de mb a m, realizada pri
mero en la zona catalano - aragonesa, ha llegado al castellano pero
no al gallego-portugués; la diptongación de e y o abiertas acen
tuadas, originada en el centro de la Península, se ha difundido a
todos los dialectos propiamente españoles, pero no ha llegado ni al
gallego - portugués ni al catalán (v. fig. 10).
(25) Id., ibid., p. 140; A. Dauzat, La géogr. ling., pp. 179-180.
— 50 —
�sbujjoj sbj ap Pflp¿2tipj,is9 bj buibjj as anb oj 'jBjuaiunDop
uod 'jaaajqBjsa ajiuuad uppBqojdraoD jbx 'sauopBAouui SBAanu
-jns Baji^ biusiuj Bjsa ua A BajB Bjjap ua apunjip as uppBAouux Bun
:sbujjoj sbijba ouis '(uopBAouux Bun A uppBAiasuoa Bun) sbujjo^
ap BÍajBd Bjos Bun BqanjdraoD as ou ajuainjBujjou oja^ '^e,
'(' -Z'l 'P) ^^ppupiugp 'Pinqpj. 'snfjdq
sauoiDBAouui sbj ap umsn^ip bj jod SBpBjBdas uojanj anb A SBnu
-puoD jas ap uBiqap SBajB sns ajuauíBn^puB anb BDipui bidbq na A
BiUBdsi^ ^a naAjasuoa as dxdtd^ 'psu^tu 'smotuaof anb ap oqaaq ja
**ía jod 'isb :sBnSuaj ap odnj^ un b ojaadsaj uod asjBAjasqo apand
'H onSas) iBooipuaui
x 'Djv
b\ ua 'uu 'tutu < pu 'qtu A
A a*auaj^
-g
oujstui oj ^ •upiDBAOuui Bun jod oSanj BpBdnao 'Bipauuajur buoz
Bun ap saABjj b SBpiun jBjsa ap UBiqap sbuoz sbujsiui sbj 'jouajUB
BDoda Bun ua 'ajuatuajqiiunsajd 'anb BDipui jBn^ oj *(3j '6 *s^ij *a)
BpuBJ^ ua pnbd ap A ss4p ap osbd ja sa oujod ^'Z'L *P) ^V^*
-ajBj^> sbuoz ua o s^pBjsiB^ sbuoz ua 'ajuarajBuijou 'uBAjasuo^ as
S
sbui sasB^ sbj anb BAjasqo as 'jBjaua^ sbiu ouBjd un u^
�lingüísticas. Así, en Francia, se encuentran al lado de forgeron, que
es el término más nuevo (derivado de forger < fabricare), el anti
guo faber (fabre, faure, févre) y el intermedio ferrarius (ferrier).
Las tres formas se han sucedido en el gran centro innovador de
París: a una "capa" primitiva févre se ha sobrepuesto la "capa"
ferrier, y a ésta la "capa" forgeron (26). Análogo es el caso de equa,
ca^alla, iumentum (v. fig. 9.). Equa, el término latino clásico que
FlG. 9. — Equa, cavalla e iumentum en el galo - romance (según A. Dauzat).
se conserva en Hispania (esp. yegua) y en Dacia (rum. iapa), per
siste sólo en pocas y reducidas zonas en Francia, bajo la forma
éga; cavalla (cávala, cávale), término de difusión más reciente, se
extiende a expensas de éga hasta Valonia, y, finalmente, se difun
de de la zona de París la innovación jument
iumentum, bestia
de carga), a expensas de cávala, cávale: las áreas de éga son latera
les con respecto a las de cávala, cávale, y éstas son laterales con
respecto a la de jument. Pero el hecho de que jument se encuentre
también en algunos puntos aislados del Sur no significa en este
caso que tales puntos debieron de constituir antaño una zona conti-
(26) Cf. V. Bertoldi, 11 linguaggio umano, pp. 115-116.
— 52
�—— ce ——
'Zf • lf "d<* 'aSpnSutrj aiauwooig ~i •)
(82)
'8-l ^ "*.'/ ••*<>^* 7 'xvzava V (¿Z)
B3UIJ BUJSIUJ BUn U3 UapOUIOD 3tlb SBSOjífosi 3p ZBq UTI X '(8) SBapjB
sbjocI ojps anbjBqB anb Bun anb ajuBjjodiui sbui sa oijduiB oijojijj
-aj un anbjBqB anb bsoj^osi Bun :BpuBjJodun bujstuj bj uauap sbs
-oj^osi sbj SBpoj ou anbjod 'BijBjjiqjB ajuaiujBjoj sa ou uppuaAuoa
Bjsa ^o^jBqraa ui -saiBjaajBip sa^iuiq oujod uajdopB as 'uppuaAuoa
jod 'anb sbsoj^osi sbj ap apuadap opo^ :ojaajBip un ap sbuj uBDjBqB
sbsoj^osi SBjjap anb jpap sa ísaunuioa sajajDBJBD A SBpua^ajja^ux
'ajuauíjBjniBU 'jaqBq apand so^aajBip soj ajjua ^ ^BjqBq jap pBpiin
-jo^pjnuí bj ap Buipua jod UBjnjanj^sa as anb sbsojSosi ap SBUiaisis
'sduotooPÁisqv ouis 'svsoo uos ou íjBjqBq jap so^ajauoD souaiupuaj
soj UBJ^si^aj as anb sbj ua SBajB sbj ap uqpBqojdmoa bj ap sdn4
-sdf ouis s^fuv ua^sixa ou sojaajBip soq "so^DajBip soj ap Bpua^sixa
-ou bj jBiujTjB Baijdují ou sa^iuixj so^sa jB^au oujod isb 'sajBjaaj
-Bip sajTuijj ap Biauajsixa bj Baijdun ou sojaajBip soj ap Bpuajsixa bj
*ojaaja u^ "oijojuja^ un ua soaijsjn^uij soqaaq soijba soj UBjuasajd
anb SBajB sbj ap uppBqojdiuoa bj ap a^uaraajuaipuadapux a sa^uB 'is
jod ap sa^ua^sixa 'svidxouo^ svsoo ouioa sojaajBip soj UBSuayd as anb
bdijiu^is rsojjaqBq Bijaqap anb jBsuad bdijcíiui sand '^Bq soj anb
ua uajsisui anb soj ap jBjuaujBpunj pmpaB bujsiuj bj BjaAaj sajBj
oajBip sajnuij Apq ou anb jB^Bjqns ja 'pBpijBaj ua 'oja¿[ *ojaadsaj
a^sa b soaijBuiBj^oau soj ap Bjan^aa Bjunsajd bj A oiuspBiu^op oj
-unsajd ja opBDpua UBq as oqanuj A '^Bapauoj Xaj>^ ap ojdaauoa jap
oujod sajBjaajBip sajiujTj soj ap ojubj pBpayjBJjiqjB bj asopuBjBuas
^^Bjsjraajjxa^ oppuas un ua saaaA b opBjajdjajuí Bq as ojsg
•('C, 'Sij #a) ^i ua A 9-^ptu ua qo < ^ oiquiBD
ouisiui jap SBajB sbj uapiDuiOD ou 'BiuBua^[ ua 'isb íuppBnjis Biusira
bj ua UBjjBq as anb sbjjo ua aunoo ou A SBjqBjBd SBjjaiD ua aunoo
oiqxuBD un :bdtj9bd X BiJBjjiqjB upiDBDijdB Bun uauaij ^sBDijauoj
saXaj^ sbj anb X sojDajBip soj ajjua sajiuiij uajsixa ou 'ajuaiuajd
-ujis 'anb jBDipui aaajBd sand 'spop^uof. sa/C^j SBpBiuBjj sbj ap ojjo
janbB ap X sa^p^^a^Pfp saftuif] soj ap Biuajqojd jap uchsia BAanu Bun
BDIjdujI ^SBSOJSOSI^ SBIJBA SBJ 3JJU3 BIDUapiDUIOD - OU BJ 'BJOqy
'('Z'f 'P) sVtuoX OAipaP^^ 'j; ap sojpmsa
soj ap X sBduin soj ap Bjjnsaj oiuod 'OD^^ ojjan^ oiuod ouanbad ubj
oijojijjaj un ua BjSBq jaDBq opijx)d ^\\ as uappuioa ou SBjqBjBd
ap axjas Bun ua soDijauo^ soiquiBD sorasiiu soj ap SBajB sbj anb ap
uppBqojdtuoD Bq '('' *p) ouaurouaj ouisiiu ja uBjuasajd anb SBjqBj
-Bd BjSBq SBjuijsip SBajB uauap X B3jb ns auap ouaurouaj BpBD anb
'UapiDUIOD OU SOSOJBUB SODIJ3UOJ X SajBDIJBUJBj^ 'SODIXaj SOU9UIOU
-aj soijba soj ajjua sajiuiij soj 'opnuaiu b sbuj oj 'anb sa X 'jBiauasa
upiDBAjasqo bjjo auoduii as 'oaijajuis BdBiu un ua soqaaq soijba
jiunaj jb o 'SBdBiu soijba jBjBdiuoa jb oja^ "BdBiu un ua '(soaijbj
-ajjOD soq^aq ap aijas Bun b o) oq^aq un b ojDadsaj uod 'ajuaiuBDij
OBjd 'uaDBq as SBpBjBuas inbB BjSBq sauopBqojdiuoD SBq *¿'^
•(¿^)<<sopBzisaDUBj^>> sojafns sojjaiD ap jBjqBq ja ua souaxu oj jod '(^"^
•p) sijb^ ap sbujjo^ sbj ap Bnuijuoasip upisn^ip bj b aqap as :Bnu
�—-como sucede en Hispania al sur del Duero (v. fig. 10)— es más
importante que una sola isoglosa con recorrido aislado. Ahora, el
observar que en ciertas zonas las isoglosas no coinciden significa
sólo que hay interferencias entre los "dialectos", en el sentido defi
nido, lo cual es comprensible. Y, al mismo tiempo, significa que
en otras zonas coinciden "extrañamente". En realidad, hay que ex-
FiG. 10. — Principales isoglosas hispánicas y confluencia de innovaciones en el castellano
(según R. Menéndez Pidal y H. Meier).
plicar tanto la coincidencia como la no - coincidencia de las isoglo
sas y la explicación resulta ser, justamente, geopolítica o his
tórica (29).
Lo mismo vale con respecto a las llamadas "leyes fonéticas".
La comprobación de la distinta extensión de las áreas no implica
un rechazo de la idea de "ley fonética" (pues se reconoce que hay
zonas en las que ella se aplica), sino que sólo señala la existencia
de "excepciones", hecho reconocido también por los neogramáticos.
En realidad, la comprobación no se refiere al cambio fonético en sí,
sino a la manera de difundirse los cambios, y afecta sólo la idea
neogramática del cambio simultáneo en toda una lengua, es decir,
la concepción de la lengua como organismo natural y autónomo y
de la ley fonética como ley física: señala que los cambios se difun
den con las palabras, de individuo a individuo; que no son fenóme-
(29) Id., íbid., pp. 343-345.
— 54 —
�'61 " 6 '*^<^ 'L?6l 'U?I!W 't>94oinaput a ajvxaua^ P3tftt8u?j
oa 'vtÁOfs vns i a vnSutj vj 'imvsij #a 'P 'sojajauoD' so3ijsmSui| soj^e soj ap aseq'ei ajqot
BjnjDiujsa as anb seso]Sos; ap eujojsis orneo ^^enSuaj,^ ap' óidaduoa ¡ap eajaoy (Oí)
ZapiJBA BJ J3DOUODaj UIS 3SJ33Bq apand OU UpjDBJBduiOD BJ :aSJBDIjd
-xa ou o uBjpod 9nb '(sBpuajajjajuí) ^sauopdaDxa^ sbj opBj ap op
-uBÍap 'sbuijou sbj ajuauíBjDijjsa JBDijdB anb XBq mby 'UBJBduioD as
anb SBn^uaj sbj ap Bijojsiq bj 3douod as ou opuBtiD sbuijou ap sbid
-uajapajuí sbj ap uopBqojduiOD bj ap Btuajqojd ja sa ojuijsiq
•SBUjajuí uos aj anb sbsoj^osi sbj jod sajouaui
sapBpxun ua apjAipqns as X f sbj ja uoa unuioa ua auap anb sbsoj^ost
sbj jod sapBpiun sbjjo uod BuopBjaj as ísBidojd uos aj anb sbsoj^osi
sbj jod sapBpiun sbjjo b auodo as :sbuj3jut uos aj anb sbjjo jod X
UBjadns oj anb sbsoj^osi jod uayquiBj ouxs 'pBpijB^o^ ns ua X ajuaui
-BAisnjaxa UBDJBqB oj anb sbsojSosi jod ojps bzij3^bjbd as ou (o^aaj
-Bip un o) Buioipi un X 'opijjnao Bq ou apuop ou X oiquiBO un op
-ijjnao Bq apuop Bqanjduioa as Bapauoj buijou Bq "Bn^uaj bj b ou
X 'b9jb B^sa b aujapuoa X bsojSosi Bun ap B3jb jap oj^uap
as buijou Bun anb X (o) ^sbsoj^osi ap Biuajsis^ un ojps sa
bj uaiqujBj anb apuaiiua as is 'jbuijoub BpBU Baijduii ou '
uis 'ojs^ '-qtu- odnj^ onSpuB ja UBAjasuoa anb 'j,vtqwvo 'soqiuv
uauodo as otuo^ 'otuo^ b apuop 'ouBjjaisBD ja uoa o í(9U3ío4 'oj
-ottj) BpBzuouos ou BDijBDOAjaiui Bpjos bj uod sbjjo uauodo as
'oSp^ ouiod SBjqBjBd b apuop 'oubdsoj ja uod apaDns isy '
Bq ou anb sbj ua sbjjo X-oppjnoo Bq oiquiBD un anb sbj ua q
BjapuajdmoD BnSuaj bj 'ósbd jbi uq *pBppuaojajaq ap uopBnjis Bun
BpBÍi^ Bpanb saauojua anb X 'sBiDuajajjajuí ap buoz Bun ua asjBui
-joj apand BjnjjnD ap BnSuaj Bun anb JBAjasqo anb XBq ojaj
•ojtAoptq uj ojistf. ap
ojjpiujofsup^í p 'afuatup^sní 'outs 'aa^j as saja^ p oíuoj 'o^Mn^sap p
a/Cnqufuoa ou pjtfsmSutf pt^pjSoaS bj X 'ajuaujBDisi^ ou X BDUcusiq
BjapisuoD as is jijn sa ODijBUiBj^oau oidpuiid ja 'souiuuaj sojjo
uq 'sp^utisfp spiujlou sop b uaaauauad (aqjptu X ^t *ía jod) ojaad
-sb ajsa ua SBisando SBjqBjBd soq 'SBjqBjBd SBjjap opBjsinbuoD Bq
ojps sajBjqBq sojjo ua anb SBJjuaiur 'sajBjqBq sojjap ajuauíBjajua
opBjsinbuoD Bq upiDBAOuui bj í( *^ij *a) BiquiBD ou apuop sojjo X
qj ua BiquiBD ^ apuop sojund XBq BiuBua^j ua ''(a joq *sbuijou sbui
o sop ajjua SBpuajajjajuí ouiod asjBjajdjajuí uapand :(jBjauaS jas
Bjjaqap ^BDijauo^ Xaj^ bj ajuauíjBaj anb Bsuaid as is ojos UBjapisuoD
as tsb) ^sajBuuouB^ ouiod SBjjBjapisuoD anb jod XBq ou ojad ísbuoz
ajjua SBiDuajapajuz XBq 'uaiquiBj jnbB 'anb sa ajjnao anb oq *sbjjo ua
pBpiujjo^iun-ou bj X sbuoz SBun ua oiquiBD jap pBpiuuojiun bj :sodij
-pjsiq soqaaq sop JBDijdxa ap ouis 'iCa^ Bun jbuijijb o jB^au ap 'sand
'bjbjj as o^s¿ 'auijo^iun sa sbuoz SBjjap ua anb uaiquiBj ouis 'aui
-jojiun sa ou oiquiBD ja anb ojps UBjaAaj ou :oppjnDO Bq ou apuop
sbj jo X opijjnao Bq oiquiBD un apuop sbuoz UBjuasajd soDijsinS
-uij SBdBui soj 'ojaaja uq 'uouajso4 v upiDBqojduioD Bun 'oDiJojsiq
jajDBJBD ap oqaaq un ojad 'oqaaq un sa oiquiBD un ap pBpiuuo^iun
X pBpijBuuou Bq 'sajBjnjjna X sajBiaos souauípua^ ouis 'sodisi^ sou
�del principio de la regularidad de las correspondencias fonéticas
(aunque sin atribuirle carácter absoluto, de ley física), porque tal
principio constituye su mismo fundamento.
6.1.Las comprobaciones e inducciones señaladas en el capí
tulo anterior las hizo, naturalmente, y ya desde el comienzo, /.
GUHéron, sobre la base del ALF. Pero Gilliéron no tenía un interés
real por la lengua, como entidad histórico - cultural, sino más bien
por el lenguaje en su múltiple variedad: su cariño por los patois
era, justamente, la forma de su interés por la espontaneidad expre
siva, por el hablar como síntoma inmediato de fenómenos de la
conciencia. Por esto trató de ir mucho más allá de las observacio
nes objetivas, intentando descubrir, con la ayuda del atlas y tam
bién de otros datos, el mecanismo interno del lenguaje, la razón
íntima de las innovaciones. A este propósito empezó, ya desde 1905,
a publicar varios ensayos, algunos de ellos en colaboración (31).
En estos ensayos, ahora famosos, entre muchas intuiciones agudas
y muchas expresiones polémicas, aparecen principalmente dos con
ceptos nuevos, con respecto al "cambio lingüístico": la patología
y la terapéutica verbales. Al inevitable esquematismo simplificador
de la historia comparada de las lenguas, que ignora o debe ignorar
los detalles (32), Gilliéron opone de esta manera la infinita com
plejidad de la historia de las palabras.
6.2.Se da un caso de "patología verbal", según Gilliéron,
cuando dos palabras, en virtud de los cambios fonéticos, se vuelven
homófonas, o cuando una palabra pierde su expresividad, por ha
berse reducido excesivamente su cuerpo fónico. Se necesita enton
ces una "terapéutica": el hablante siente la necesidad de modificar
o sustituir la palabra que ya no le sirve.
Así, por ej., comprueba Gilliéron que el lat. serrare, "serrar,
aserrar", ha sido sustituido por varios otros verbos, como secare,
"segar", justo en una zona en la que se encontraba con otro serra
re, "cerrar" (y en español puede explicarse de la misma manera la
forma con "ceceo" que tenemos en cerrar); como moudre < mulgere, "ordeñar", ha sido sustituido por traire < trahere ahí donde
coincidía fónicamente con otro moudre < moleré, "moler". Pero el
ejemplo más famoso es el de gallus, "gallo": en una amplia zona
de Francia meridional (v. fig. 11), esta palabra latina ha sido sus
tituida por otras que significaban propiamente "pollo", "faisán",
o por la imagen vicaire, "cura"; y la comparación de varios mapas
(31)L'aire clavellus, Neuveville, 1912; Généalogie des mots qui désignent l'abeille,
París, 1918; La faillite de l'étymologie phonétique, Neuveville, 1919; Les conséquences d'une
collision lexicale et la latinisation des mots franfais, París, 1921; Pathologie et thérapeutique verbales, París, 1921; Les étymologies des étymologistes et celles du peuple, París, 1922;
J. G. y J. MONGIN, Scier dans la Gaule romane du Sud et de l'Est, París, 1905; J. G. y M.
ROQUES, Études de géographie linguistique d'aprés l'ALF, París, 1912. Sobre Gilliéron: A.
Meillet, /. Gilliéron et l'influence de l'étude des parlers locaux sur le développement du
romanisme, en Linguistique historique et linguistique genérale, I, nueva ed., París, 1948,
pp. 305 - 309; A. B. TERRACINI. Gilliéron, en Perfiles, pp. 85 - 102; F. SCHÜRR, Spracbwissenscbaft und Zeitgeist, 2. ed., Marburgo, 1925, pp. 72 - 77.
(32)Cf. A. Meillet, /. Gilliéron, pp. 308-309.
— 56 —
�-jat^ ys oppnpsj ssjsqBq jod '3iu3iuyBdpuijd 'opiunDo BTjquq upp
-nipsns yBi :(^^^tdqp 'iduu p dqonotu 'd^^dssd ^dUdqonotu 'dqonotu)
SOUTUJJ31 SOJ1O SOIJBA Jod OÍSydlUOD 31U3UIBlUnS 3A UOJ3TJJT)
anb os^^OJd un sp s^abjj b A.— ssssdubjj sojo^jBip soy sp bijoÁbui
bj us Bpmjpsns opis Bq Bn^puB BjqBjBd Bjsq '(^ y '^}} *a) ^BÍsqB^
^^ o sd^P p y^ ss ^BDi^nsdBjsj^ sp o^bd ojjo ysp oydui^ís ufy
*S3JU3piA3 3JU3UIBDI^
soydrasís UO3 ^BDi^nsdBJS^^ ns jBjjsotusp opBj^oy Bq k bais
-psp BiDUB^jodurx Bun Biuo^ouioq By b opinqyjjB Bq uoj^iyyi^
'313 (¿9Soo uoD upysnjíuoD By b opyqsp ápuiooo jod 3^niiisns ss
'ssusiBydoiJ us í^osorajsq 'oiiuoq^ 'snipq uod Biraiuouioq By opinq
-ijiuod JsqBq sp sqsp (PMidnS) pjudtn odiubiuj^S y3 jod umf^q *iBy
ysp upiDniyisns By b í^JBiyB^^ 'bapoupiu uod upisnjuoD By jbiias bjbcI
*3iu3UJ3yqBqojd (9XPt2uptu sdubujoj - oyB^ buijoj By jod pXmíisns ss
)^ (9xponipupiu > dxvouvtu yBUJiou ys 'ouBiyBii us í,,oib^> '3di
uod Biunuouioq By jod osdfio OABys^ ys jod opinixisns BjqBq ds 4<
(8df syqBqojd un 'ouBuinj us 'opora ouistui ysQ -opBpinDSsp
SBisin^uiy soy snb ousuipusj un sd ou yBi ouiod Biuojoujoq
sp (ip2 BjqByBd bjio By uod 'oiubi oy jod 'ssopusipunyuoD 'p>3 JBp
Biqsp sniip2 '/ < // sp bdiisuoj uoiDnyoA3 yBuuou By jod 'spuop
buoz Bun U3 3iu3uiBisn( oppjnDO Bq uopniyisns By snb BJissnuí
�po fónico de apis, apes a un simple monosílabo (ef, é), de ex
presividad insuficiente. La misma razón habrá contribuido en la
sustitución de términos como sol y pectus por soleil < soliculum y
poitrine < pectorina; y, en español, de caput y cor por cabeza <
capitia y corazón < corationem.
Naturalmente, no hay que pensar que, en todos estos casos y
justo en el momento en el que intervino la homofonía o la reduc
ción del cuerpo fónico, un hablante inventó ad hoc una forma
FiG. 12. — Zonas donde se conserva lat. apes, apis y áreas aproximadas de algunas formas
más recientes, en el galo-romance (según el mapa /, abeille, del ALF).
nueva, con fines exclusivamente "terapéuticos": las formas dobles
y las imágenes habrán existido ya antes, y su adecuación a una ne
cesidad expresiva habrá sólo facilitado su difusión (es decir, su
aceptación por un número cada vez mayor de hablantes).
6.3. Por otra parte, Gilliéron trata de descubrir las imágenes
con las que las palabras se asocian en la mente de los hablantes,
valorizando de esta manera la etimología popular. Así, para la ob
jetividad del lingüista, fermer es sólo una forma que procede del
lat. firmare, pero para el hablante real e ingenuo la misma forma
se asocia con fer, "hierro" (y significa, por lo tanto, "cerrar con un
hierro"). Gilliéron entiende que hay que considerar l^s palabras en
— 58 —
�•Olí -601 *<^<* "PW "PI (K)
•6^ -d luo¿atjii^ 'ini3VHH3X 'S V ^D (€€)
-nqD *f^ 'jBSnj jatuud ua 'sbistti^uij sojjo opjanDB ap q
-Bisa BDoda ns ua bX ouipjn oísa ap bdj3db j^ 'BjqBjBd bj ap Buoisiq
ouis 'BDpauoj upiOBnoa ajduiis jas aqap ou Bj^ojouipa bj anb ojqs
sa 'opuoj ja ua 'auapsos uojaijji^) anb oj rsoqaaq ap uoiDBiajdjaiui
a upiDB^psaAui sa anb '<csoiDop soj ap Bi^ojoiupa^ bj X 'oapsinSuij
oqo^q un sa anb '^BjSojouipa^ Bisa anua uppisodo Bun ap oppuas
ja ua (BiDBq orasiiu ja ouiod) BjjBjajdjajuí anb XBq ou ojad 'ajuBj
-joduii 'Bpnp uis 'sa <^jBjndod BiSojouiija^ bj ap uppBJojBA n
'(^) uopB^daaB o umsn^ip ns jBDijdxaap unB sajuB 'o(njx)J3ui bj uainb ap pBpijB^uaiu bj ua asopuip
-ojod 'buisiui umaBAouui bj jBaijdxa ap opBjBjj jaqBq ja A íjBnpiA
-ipui uaSijo un auap upiDBAOuui Bpoj anb íJBjqBq ja ua opBjjaaua
BjjBq as 4<Bnuaj1^ bj ap ojajaas ja anb osoipnjsa ajsa opinjuí
jaq^q ja sa uojaijji^ ap BDiuiajod ^j ap osoijba sbui oj 'ojaadsB
ajsa oíb^ *aja 'sBiauaAiAajqos 'uqpBAOuui bj b Biaua^sisaj ap soaoj
'SBipauuajuí sbuoz 'sbuijou ap sauopisódajqos 'sBAanu sbuijoj
X SBÍaiA sbiujoj ajjua sosxuiojdiuoa XBq anb ouis 'BaiuBDauj
-n^aj bj Buiiuop ou jBjqBq ja ua anb 'jpap sa iBjajauoa
pBpiApaB bj ap 'JBjqBq jap Bjanj ajuaujBjajauoa ajsixa ou ^
bj anb Bjapisuoa as is 'jBjadsa ajqBuozBj Bja anb oj sa Bqanjdraoa
opojaur OAanu ja anb oq ^^Bn^uaj,, bj ap BDiJcnsiq a^uauíBidojd
sbub upxadaauoD Bun ap upiDBjnjanjjsa bj ua BjauBiu Bjsa ap op
-UBJoqBjoa 'uopBjajdjajuí ns jBDi^ipoui b aXnqijjuoa X soujstuj soqa
-aq soj ap uchsia BAanu Bun ajiuuad 'soqaaq sbui Buopjodojd oja^
•oaijpjsiq <toqDaq>4 oujod opBqojdraoa uBiqnq soapBuiBj^oau soj
anb ojjanbB Bapijxiui ou Bapsin^uij BjjBj^oa^ bj 'pBpijBaj u^
•(^BDi^pjoiBd^, uqpBTOis Bun b Bajj as anb oísa jod sa
X 'snuvo uoa u^isnjuoa bj ap jBsad b %p2 aAjanA as snf¡p2) soapau
-oj soiquiBD soj ap '^pBpijBuopdaaxaui^ bj ap Biseq X 'pBpijBiujou
bj ap oidpupd jap upisiuipB bj UBaijduii ^BapnadBja^^ X <tBiojoj
-Bd^ ap souarapuaj sorasiiu soj ^ *(ODiisBja sbui oqanuí ^oipsajduia^
ap oidaauoa un uauodns anbunB) ^soipsajdxua^ ouiod o t<aiuauiBaTÍf
-ojoaisd^ JBDijdxa anb XBq anb ^sauopdaaxa^ ouiod 'BapBuiBjgoau
Bi^ojoapi bj ap ojiuap uaqBa uojaxjji^ ap soppouoa sbui soaiiauoj
sojduiaía soj ap sounSjy *aaja as saaaA b ouiod jBaipBj ubi sa ou
Bisa 'souaiu oj jod 'o upiaisodo jbi XBq ou opuoj ja ua oja^ "BapBui
-Bj^oau BiSojoapi bj b jBiauasa upiaisodo Bun X ^sBapauoj saXaj^> sbj
ap uoiaB^au jbioi Bun Bjqo ns ua X opoiaiu ns ua oisia uBq 'uojayj
"TÍO Jo<^ opnuaui b opBidopB oaiuiajod ouoi ja X BDpsinSuij ^ijbj^
-oa^ bj BjBuas anb soqaaq soj sopBp 'sosoipnisa souai^ y^
'(''f *p) Udqop^ 'pun X91áQ/^ oiuayuíiA
-oui opBpjoaaj bX jb X ipjBqanqa^ b bdj3db as ¡j^y jap JOinB ja 'op
-om aisa aQ -BJJ3TS Bun b aiuBÍaxuas 'saiuaip uod BUBpBn^ Bun Bajd
-uia as '^jB^as^ 'dxpo^s opimiisns Bq as dxpxxds^ apuop buoz bj ua
anb '-[a jod 'BAjasqo ruBuSisap sbj ja anb spso^ sbj uod 'saiuBjqBq
soj ap jBijaiBui BpiA bj uod uaiquiBi X BDinbisd BpiA bj uod upiDBja.x
�La geografía lingüística confirma en efecto, que cada palabra
tiene su historia. Pero, naturalmente, esto no significa, como algu
nos creen, que la historia de las palabras debería sustituir la histo
ria de las lenguas, así como el hecho de que cada individuo tiene
su historia no implica que no pueda hacerse la historia de una
nación. Nos encontramos aquí con una interpretación errónea del
método geográfico y de sus alcances, análoga a aquella otra de que
la geografía lingüística debería tratar a toda costa de desenterrar
las formas antiguas conservadas en los patois(^5), para lo cual
estaría permitido hasta "provocar" una segunda respuesta del su
jeto interrogado, si en la primera éste se dejara influir por la lengua
común (36). Es, ésta, una "arqueología" lingüística que Gilliéron
no habría hecho nunca, porque lo que él buscaba era la esponta
neidad del hablar, y en el hablar no es importante sólo la conser
vación de elementos antiguos sino también la aceptación de inno
vaciones y elementos de la lengua común: su uniformización por
razones sociales y culturales. Del mismo modo, Gilliéron, aun ocu
pándose de palabras, no podía reducir la historia de la lengua
a la historia de las palabras, porque consideraba cada palabra en
un conjunto, en relación con todo un patrimonio léxico y grama
tical.
En realidad, no se trata de eliminar la historia de la lengua,
sino de justificarla; así como no se trata de destruir el concepto de
"lengua", sino de mostrar de qué manera se estructura y cuál es su
realidad. El método geográfico empleado con discernimiento no
afirma ninguna posición dogmática: ni el esquematismo simplificador que ve en el lenguaje la absoluta regularidad y uniformidad,
ni el individualismo atomizante que sólo ve la arbitrariedad, hete
rogeneidad y variedad. Mejor dicho, no afirma ninguna posición,
sino que muestra, por un lado, el constante juego dialéctico entre
innovación y conservación, entre creación individual y tradición,
y, por otro lado, el juego entre acto individual y norma social,
entre heterogeneidad y homogeneidad, no sólo con respecto a la
lengua común, sino también con respecto a las normas limitadas,
de la familia, aldea, región, etc. La idea de la uniformidad en la
variedad constituye la base misma de la geografía lingüística, por
que la investigación con un solo informador en cada punto implica
la suposición de que en esta localidad (y en una región circunstante)
la gente habla "más o menos" como el sujeto interrogado.
Si esto se admite, es evidente que la historia lingüística no pue
de atender sólo a los episodios (historia de las palabras), sino que
debe atender también a las etapas (historia de la lengua); lo que
debe comprobar es de qué manera la historia de la palabra refleja
la historia de la lengua, y se inserta en esta misma historia.
(35)Señala tal tendencia L. Bloomfield, Language, p. 331, al observar que más
fácilmente se comprueba la persistencia de formas viejas que la penetración de las nuevas.
(36)Así lo entiende, por ej., A. Dauzat, La géogr. ling., p. 10, n. 2.
— 60 —
�— 19 ~
•OIJEJJUO3 O|
PX •..sajEjnjeu somsiucSjo,, oujod SBnSua^ sbj umapisuco id sjnssnEg ap -j na uéscq as ou
scqndpsip sns X i]OUBg '9 -d /-í// uSoaS trj 'xvzílVQ 'V ^^*3 3ní> I 3P sad y (i*)
•f6 <* "Píqi (Oí')
•J-Zl 'I -P^I (6€)
'9I^-80^ *M 'III '..PJO^fl^,, os '?^J?g 09ttw 'oxoxaa 'O :80I - 6 '^d
'9^61 'I \.^!3PJ8<I., D3 '9jvtz<fs PítfstnSutj pj a fjoupg oaupyi 'iNVSid 'A '-W^^g ^qos *I 'o
aaiquiBi *a ¡(9^1 - ^9 -dd 'tatu^at tjtattx^ 'ajjcd i^ bj -g -j^ ap sa) 8^6l '^napoj^; 'pattstnS
•utjoau tp otjpttia^g 4-g -j^;' X iNOXaa'g 'O ^5*61 'níjnX '^pnzv^s patfsinSutf tp tSSrs '-^Z61
'BjqauíQ 'fpo/atu 'ttfoas 'tcfputuj •patfstnSutjoau pjp> auotznpoufu¡ (¿)
-JOU BAJ3SUOD BpBJSIB SBUJ B3JB J3>^ '.(SdUOt^VOtUntUOO SPJ V
SOU91U VdJíP pp o^atl^ BpBUJB^J) PpppiP PdAP pp PtUXO^ (B
sbj uos 'sauopBAouui sb¡ ap sbsiibd sbj A.
ap sojjuaa so¡ *sa^uajBAinba sasB^ sbui o sop ajjua BDi^p^oüOJD opp
-Bjaj b¡ jaaajqB^sa japod Bsuaid ijojJBg anb sbj a^üBjpauj 'sajBajB
sbuijoü SBjsg -oApBJBduioD A ODjjpjsiq jajDBJBa ap sauopDnpul b
(sa^uajBAinba soapsinSuij ^.sodp^ soj jod SBpBdnao SBajB sbj ap bdi^
-Bj^oaS uopnqu^sip) sajBiDBdsa soiaipui soj ap aÍBSBd ja ubdijijsiií
anb s^p^XP svuixou sns ua a^uaiüBDpaBjd Bipuadinoa as opojain
jbx "^ojaxjjif) ap SBjqo sbj oa anb ^jy ja u^ sopBqojduioa soqaaq
soj ua uaiq sbuí BSBq as ijojjbq ap opo^aui oinsiui j^ '^'Z.
-(i^) buijj
-aop ns ap sopBJBjaap sojuaraBpun^ soj ap a^uaipuadapui Biauanj^
-uodui Bun sa 'uppBAouui a u^iDBAjasuoD aj^ua BjsiDiuBaaui o^aní
un b A 'oAisaaxa omspBiuanbsa un b an^ajj ijo^JBg uaiquxB^ o^anj
an^> *BjsiApisod onpisaj ajuapiAa un a^sisjad anb ja ua A 'oapauo^
oiquiBa ja jod sopianpojd souBp soj BJBdaj oaixaj oiqiuBD ja jBna ja
jod '('^*9 mp) ^BapnadBja^^ A ^Bj^ojo^Bd^ a^ua orasiuiuuajap janbB
ap soíaj Xnuí souiBpanb ouipjn ojsa uo^) '(0^) oí^i^sajd jo^bui
ap sajBjqBq ap upiaBjiují bj ua asjBasnq uaqap sauoiaBAouui sbj
ap SBsnBD sbj anb 'sBuiapB 'A jBpuasa Biauaja^ip XBq ou oapauoj oiq
-ujBa A jBaijBUJBj^ X oaixaj oiquiBD ajjua anb ap oidpupd ja ajuauíB^
-pjjdxa buijtjb ijojjBg "SBn^uaj sbijba ajjua upiDBJBduioa bj ap ou
-Bjd jb asopuBpBjsBjj 'Bjsa ap sa^iujjj soj uaiquiBj Bjadns X 'BDijp^siq
pBpijua ouiod pn2u9\ bj ua 'jBj^jna o^uamoiu ja ua ouioa 'upis
-ajdxa bj ap jBnpiAipui orasiuBoaui ja ua 'aÍBnSuaj jap OApBaja oj
-uaujoui ja ua o^ub^ bjju3duod as ou ijojJBg ap saja^uí ja 'a^JBd bj^o
Jod '(G^)dífíUdD ^ ^3ox^ ap 'jpap sa 'oubijbji oaijpsojij ouisijBapi
jap X tposy ap uapaaojd anb ouis 'souBiuojaxjji^ uos ou BapsinSuij
-oau bj ap soaiSpjoapi sojuauíBpun^ soj ojag #(8^)ojx)jauj jb aujap
-uod anb oj jod '¿"jy j^ o^aadsaj uod Bpnap ns opnuaiu b bujjijb
osoipmsa a^sg '(¿) ("3'3 'p) tfou^g OdU^W 3P ^psjn^uijoau^, bj
sa 'oax^Bj^oa^ opojaiu jap asBq bj ajqos 'BnSuaj bj ap Bijo^srq bj b
sbj ap Bijojsiq bj ap aÍBSBd a^sa ap bujjoj Bufj '\'¿
�CERDEÑA
ITALIA CENTRAL
kras
domani
domo
mannu
casa
grande
iskire
ebba
sapere
capaila
En todos estos casos, las formas sardas (logudoresas), que pro
ceden de las formas latinas "clásicas" eras, domus, magnus, scire,
equa, son más antiguas que las formas toscanas, que proceden del
latín "vulgar" (de mane, casa, grandis, sapere, capaila). Muchos
casos análogos se comprueban, en el campo románico, también en
otras zonas "menos expuestas a las comunicaciones", como Recia,
Portugal, Veglia. En general, observa Bartoli, las islas son más
conservadoras que los continentes, las montañas más que las llanu
ras, las llanuras abiertas más que las ciudades (42).
b) Norma de las áreas laterales: "la fase de las áreas latera
les es normalmente más antigua que la fase de las áreas interme
dias". Por ejemplo:
IBERIA
GALLIA
ITALIA
DACIA
frumos
hermoso
beau
bello
mesa
herpir
table
bouillir
tapóla
masa
bollire
a fierbe
entonces
alors
jour
allora
giorno
atunci
día
más
plus
piú
mai
zi
En todos estos casos, las formas españolas y rumanas, que pro
ceden de las formas latinas formosus, mensa, ferpere, tune, dies,
magis, son más antiguas que las francesas e italianas, que proceden
de bellus, tabula, bulliré, illa hora, diurnus, plus. Coincidencias
análogas entre las zonas laterales se dan en muchos otros casos: por
ej., entre Iberia y Recia, Dalmacia, el Sur de Italia; cf. también los
casos de apes en Francia y de frater - fratellus en Italia (v. figs. 3,12).
c) Norma del área mayor: "el área mayor conserva normal
mente la fase anterior (a menos que el área menor sea la menos
expuesta o esté constituida por áreas laterales)". Por ejemplo:
(42) LLS, p. 36.
— 62 —
�9
as ou bX '-(a jod 'jbSjiia üijbj jap osbd ja ug -odraap jap Baujj bj ua
uauodsip as ^sajBui^po^ sojuaraaja soj anb ojsand 'uppBjuauíBpunj
BAanu Bun ajainbpB BapsinSuij uppanjjsuoaaj bj 'BjauBra Bjsa aQ
'sn^^dq ap ucnsnjip bj jod opinjpsns ajuarajBpjBd zaA ns b anj 'o^
-anj 'X Ádqojn4 b BpBjqBq Bti^uaj bj ua oXnjpsns snsomxof anb oras
'snsotuxoj. X sti^^^q ^jB^jnA^ ui^bj ua UBjpuodsajJoa Ádqoin4 ^bdis
-bjd^ BjqBjBd bj b anb Xoq souiBijip ou 'isy \{asBq - Bnéuaj^ bj ap
sopo} UBpaaojd opuBna unB *SBni}UB a}uauijBnSi sbujjoj jBnuuuoa
ou X SBDoda SB}ui}sip ap jbdubjjb uapand 'odnj^ ouisiui jap SBn^uaj
o so}aajBip ua 'sa}uajBATnba souarapuaj sblu o sop anb :sBn3uaj sbj
ap BiJO}siq bj BJBd jB}uauiBpun^ oidpuud un japua}ua oqaaq UBq
SBjja sand 'sbiujou SB}sa ap BpuB}jodun bj ajqBpnpux s^ ''¿
•(sajBDpBuiBjS X soaiuo^ souaui
-ouaj b uaiquiB} UBDijdB as sbuijou sbj ojad 'sa}uapiAa sbiu soj so}sa
jas jod 'soaixaj sopoj uos opBp UBq as inbB anb sojduiaía so^) *saa
-ubuioj SBnSuaj sbj ua SBpBAjasuoa 'stn2uvs X snqv sbuijo^ sbj anb
SBn^puB sbui UBijas ÁOttAo X snnp^p sbujjoj sbj 'isy ^poxjajuB asBj
bj ajuauíjBuiJOu sa BpiSjauíns asB^ bj^ 'aAiAajqos bjjo bj X 'Bpunqxj
-ora o Bjjanuí Bjsa 'jpap sa 'Bpi^jauíns opis Bq Bun sasBj sop ap is
:(Bpunqijouj o) wptodxv^vse'p 9SP^ v\ df vtuxou bj ^aijpjsiq ajuara
-Baasuijjuí *Bjuinb Bun apBUB as sajBajB sBrajou ojjBna sbj y
•SBUBIJBJI SBrajO^ SBJ
anb SBnSpuB sbuj uos ouBrao"^ oijadraj jap SBpuiAOjd sbj ua SBp
-BAjasuoD SBrajoj sbj 'sojjo soqanra ua X 'sosbd sojsa sojjoj ug;
op^tui *dsa
#ranj
dpuo *jj
Xdiuoo 'dsa
owtqoono
otz
dxptSuvtu
9onp v -ranj
*dsa
dxxnpuoo
SVlDMlAO^d
VYIVJLI
rojdraaía
jo¿ *(ajuapaj SBra Bjsinbuoa ap) ^joiiajsod B3jb ja ua ajuarajBrajou
BAjasuoa as JoijajuB asBj bj^> :xoixdtso4 poxp pp ptuxo^ (p
•SBUBiunj sbj anb SBn^puB SBra uos (t^ f9xtxd4v 'stsu^iu 'psupo
ap uapaaojd anb 'sbubtjbji a SBsaauBJj 'sBjouBdsa sbujjoj
ti
dptqosdp p
puní
nxoni
viDva
9
9xix4p
¡í
19
xtxano
stotu
9soqa
9S91U
PSO9
xtxqp
S91U
PSO9
vmvD
vnvxi
�piensa en una lengua estática^ simplemente opuesta al latín clásico,
sino en una lengua en evolución, en la que surgen continuamente
innovaciones y las formas más recientes eliminan, en zonas más o
menos extensas, las formas más antiguas. Así, los tres distintos sis
temas vocálicos latinos que se continúan en la lenguas romances
(cf. 5.3.) pueden interpretarse como tres etapas distintas en la evo
lución del mismo vocalismo, representadas, respectivamente, por el
sardo, por el rumano y por las demás lenguas del grupo.
Naturalmente, a pesar de la terminología de Bartoli (que em
plea metáforas como "la fase parte", "la fase se pone en camino",
"la fase no llega", etc.), no hay que interpretar sus normas de mo
do mecanicista. No se trata de formas que "viajan", sino de formas
que ciertos individuos adoptan de otros individuos, y la difusión de
las formas no se detiene por inercia física o sólo por razones de
tiempo, sino también por la resistencia de ciertos ambientes más
cultos, o simplemente conservadores o "individualistas", que no
aceptan innovaciones ajenas.
7.4. Pero en la aplicación de las normas areales hay que pro
ceder más cautamente de lo que a veces hizo Bartoli. Es verdad que
él mismo insiste en que se trata de normas indicativas y no de leyes
y da siempre también ejemplos que las contradicen (sólo observan
do que los casos "normales" son más numerosos), así como insiste
en la necesidad de aplicar más de una norma a la vez y de tener
en cuenta los documentos(43). Sin embargo, en la práctica le ha
ocurrido ir más allá de estos límites, eludiendo las dificultades que
el método ofrece.
La más seria de estas dificultades es la que se debe a la co
existencia de "fases": en efecto, ni la geografía lingüística como
tal ni las normas areales pueden iluminar la relación cronológica
entre dos o más "fases" que se empleen al mismo tiempo y en la
misma comunidad, por ej., como variantes facultativas o estilísticas,
o en distintas capas sociales o culturales (44), como puede ser el
caso de las parejas avis - passer, equus - caballas, en las lenguas
romances, o de ignis-pyr, en las antiguas lenguas indoeuropeas.
Es decir que la cronología relativa debería referirse no sólo a cierto
"espacio", sino también a un determinado "lenguaje" dentro de la
lengua, y a un determinado empleo: el mismo Bartoli observa que
una forma como passer (forma "más nueva" pero conservada en
zonas laterales: esp. pájaro, rum. pasare) puede haber existido tam
bién en la zona intermedia, al lado de avis, aunque con un distinto
valor semántico (45). Hay que pensar también en los contactos
directos entre zonas "laterales" (por ej., entre Italia meridional e
Iberia): una forma como thius > tío puede haber llegado a Espa
ña por el mar (46), sin interferir con el área gálica de avuncu(43)Cf. Breviario, p. 66.
(44)Por lo que concierne al problema de las variantes, cf. L. BOOMFIELD, Ob. cit., p. 324.
(45)Breviario, pp. 78, 103.
(46)Cf. V. Bertoldi, La glott. come storia delta cultura, p. 72.
�— 9—
'0¿I <J
•zt -^ ' . . .
-una -p í^g^ - 59X *dd ^pjcd 'o*6l '^uio^ 'oacfounaput a P3ffsmSui]oaf) 'invsi^ "A
(^*)
anb bj ua BDpsin^uij uppipBjj bj opoui un^jB ap UBDijipom sopoj
'pBpiunmoD bj ap oapsiñ^uij oiuouiijjBd jb o^jb ^UB^ajíbj^ 'oiixa
uis o uod 'sojja sopoj sand '^sajopBAOuui sojjuaD^ uos sajuBjqBq
sonpiAipui soj sojxu sisijbub ouipjn ua ojad 'sapBpiunuiOD aj^ua
sapBpiunuioD uos ijojJBg ap upiDBipBjjx ap soxjuaa soq *onpiAipui
un ap jBjqBq ja ua Ibidiui uppBAouui bj ou X Pn2uaf bj ua oiquiBD
^a 'ouins o\ b 'BDi^dxa :ouisiuj otqtuv^ ja anb uaiq sbuj oaíjsjn^utj
oiquiBD jap upfsnftp bj BDijdxa (^o^psajduia^ ap apadsa Bun sa 'bid
-uasa ua 'anb X) ijojjbq ajaipj as anb bj b oj^ijsaid joXbui ap saj
-BjqBq soj ap uppBjiun bj anb uaiquiB^ JBjBuas anb Xbj^ '^¿
•o^upsip jojba uod anbunB
'Bipauua^uí buoz bj ap .^sBj^ bj uod oppsxxaoD jaqBq apand Bjsa
ua unB X '(sajBja^Bj sbuoz sbj aun anb upp^as bj) Bipauua^uí buoz
bj ap uppaas Bun ua ojps oppsixa jaqBq apand psBj^ jb^ 'ojoap
ug "o^njosqB opi^uas ua pBpan^ijuB joXbui ns ou X 'Bipauwa^uí buoz
bj ua uaiquiB^ oppsixa jaqBq ap aqap jbut^jbuj .pSB^^ bj anb ojps
BDipui Bjja :sauoiDB^iujij uod B^sa unB X 'sajBjajBj sb^jb sbj ap bujjou
bj jojba auap ojps 'Biio^siqajd bj BJBd 'anb sa iubsi^ ap upis
-njDuoD Bq #u9idbaouui Bun ap opBjjnsaj ja jas apand joXbui BajB ja
anb X í (g^) sBn^uaj sbjio uod ojdbjuod ua BjjBq as is BJopBAjasuoD
jas ajans ^Bjsandxa^ BajB un sand 'odnj^ ouisiiu jap sojDajBip soj
o SBn^uaj sbj uod uppBjaj ua ouis 'oinjosqB oppuas ua asjapuaiua
aqap ou ^Bjsandxa souaiu^ o t<BpBjsiB BajB^> ja anb ísBAanu aiuaiu
-jBn^i o SBn^puB aiuauíjBnSí SBquiB jas uapand SBauBijnuiis X sai
-uajBAinba sasB^^ sop anb 'ajuauíBisní 'BAjasqo Bjsxadojnaopui ají
"snIÍ 13 '(¿f) SBadojnaopui SBn^uaj sbj ap Bijoisiqajd bj b uppBDijdB
ns X sBiusitu sbiujou sbj BDpiJD BSoiDnuiui Bun b opilamos Bq uainb
(tiM?st^ '/[ 'jBjnapjBd ua 'uoiDuajB bj opBuiBjj Bq 'upiDBiuaranDop
aisixa ou anb sbj BJBd SBDoda ap bjbji as is opoj ajqos 'sajBajB
-jou sbj ap ojnBDui oajdma un ap so^saij soj ap BDjaay
j
aidmais sa ou —¿(bü^iiub sbui o) BAanu sbuj 3sbj bj sa jBna?—
ijowBg ap ajuBjsuoD BjunSajd bj 'sBjqBjBd sbjjo ug 'ojnjosqB
bjsia ap ojund un apsap ou X (snnb9 b pXnjiJsns anb soj ua soajd
-raa soj ap bjsia ap ojund ja apsap ojps upiDBAouui Bun Bijas sn\
'\vqvo :ujjbj ua sn^vqvo X snnbd ap osbd ja sa 'ajuaraajqBqojd 'omoa
'sBn^puB SBqraB jas uapand o 'npo *jbj jap saiuaSjaAip sauoianjoAa
UBiuasajdaj anb ouis ojio ap oun uapaaojd ou otqooo 'jbji ja X oq\p
•jjod ja 'isb :BpiDajBdBsap asBj Bjaajaj Bun ap japaaojd X sauop
-baouui jas uapand sop SBg *bjjo ap Bun UBpaaojd anb o bjjo bj anb
Bn^ijuB SBra Bas Bun anb ajuaujBUBsaDau BDijdmi ou sajuajBAinba
<4sasBj>4 sop ap Bpuaisixa bj anb jBXBjqns anb XBq 'ajuamjBuig
•sauoia
-baouui sBidojd sns b opuBpunuaj 'sbuSijub SBra sBDijqBjuBD SBm
-JOJ SOSBD SOIJBA U3 OpBjdaDB Bq SO^jng ap BJOpBAOUUI SBm BUOZ BJ
'BUBdsg ua rsauoisaj^aj sbj jinjaxa anb XBq ou 'sBuiapy 'dpuo < sn^
�se insertan. Y en estos "centros" últimos las innovaciones no son
sólo "préstamos" sino que son también —o son al mismo tiempo—
actos de creación inédita, cuyas modalidades, justamente, trató de
intuir Gilliéron (cf. 6.2, 6.4.).
8.1. El método geográfico —con todos sus alcances prácticos,
históricos y teóricos que se han tratado de esbozar en lo que precede
— constituye, indudablemente, una de las grandes conquistas de
la ciencia del lenguaje de nuestro siglo.
Concebida inicialmente como actividad preliminar de colección
y registro de materiales, la geografía lingüística ha logrado, ya en
este plano, adelantos muy considerables, perfeccionando cada vez
más los métodos de investigación directa de la multiforme realidad
del hablar y proporcionando a los lingüistas esos poderosos instru
mentos (y, al mismo tiempo, fuentes) de estudio que son los atlas
lingüísticos. Pero en sus fases sucesivas ha logrado mucho más que
esto. La interpretación de los mapas ha desechado dogmas, ha con
firmado hipótesis y ha puesto en evidencia nuevos hechos, contri
buyendo a aclarar y a modificar profundamente una serie de pro
blemas que hoy, gracias en gran parte a la geografía lingüística, se
conocen mucho mejor que hace cincuenta años, o se plantean de
manera muy distinta. Precisamente, la geografía lingüística ha
contribuido a demostrar con toda evidencia que cada cambio lin
güístico parte, en último análisis, de un individuo hablante y se
difunde por razones sociales y culturales; que no hay cambios si
multáneos en toda una "lengua", debidos a oscuras razones fisio
lógicas o biológicas; que los cambios fonéticos se difunden con las
palabras y que cada fenómeno tiene su área de difusión, según su
antigüedad y según la aceptación que ha encontrado en el ambien
te social; que los fenómenos lingüísticos, no sólo los léxicos sino
también los fónicos y gramaticales, pasan de una "lengua" a otra;
que las palabras son formas de cultura que acompañan en su difu
sión los conceptos y los objetos de civilización. Ha hecho ver clara
mente que cada palabra, cada forma lingüística, tiene su propia
historia; y ha contribuido de esta manera a modificar la concepción
misma de la historia de la lengua, que ya no es historia de un blo
que unitario visto sólo en sus relaciones externas, sino —como se
ha señalado— la historia de un juego constante, e infinitamente
matizado, entre innovación y conservación, entre el hablar concreto
del individuo que realiza una tradición lingüística y la lengua de
una comunidad histórica, que se alimenta continuamente de los actos
lingüísticos individuales.
La individualidad misma de una lengua, dentro de un conjunto
de hablares afines, llega de este modo a definirse según los distintos
momentos de equilibrio en la tensión entre innovación y conserva
ción, y con esto ya se pasa al campo de la gramática comparada. Así,
por ejemplo, la individualidad del castellano se define, fundamental
mente, por sus numerosas conservaciones de edad romana y sus
�— ¿9 —
•91 'III \.EnSan.. na '9tif$stttSufí stuajfj 'iNVSld 'A "P 'ojd^DDOD ajs^ ap B3J3Dy (OS)
•QIl 'd 'ajvtzvd^ 'Sutj tp t22t>s 'noxnvg *K 73 (6^)
ouojijjaj un ua sbuijoj sbj ap uppnqijjsip bj ap oaiupaiu oiuaiui
-pouoa ajduns ¡a ouioa isb 'Baijcusiq uopBjuamnaop bj uaXnjpsns
ou uaaajjo sbcJbiu soj anb sajBpBdsa sopipui soj j^ •sbdijej^ououi
sajBiaajBip sauopB^psaAui sbj uaXnipsns ou 'oiubi oj jod 'X JBjqBq
jap ^BAnsnBqxa^ upiaduasap Bun 'ojund BpBD BJBd 'jBuopiodojd
uapand ou 'sodij sbuj so¡ Bjaxnbis iu 'soapsinSuij sbj^b soi
•sajopBAouui a sauaApí so^aíns ua^qa
as is 'uniuoa BnSuaj ^\ ap upisnjip bj A uppBjdBpB bj 'pBpaAou
bj o íuppBAouui bj b soiJBjDBjjaj A soíaiA sojaíns ua^iya as is 'ojd
-xuaía jod 'pBppiBDJB bj :opuBasnq Bjsa as anb o\ a^uauíB^sní ajjuana
-ua as anb ap oj^ijad ja 'sBuiapB 'a^six^ -jBjqBq ja ajuauíBpBuiix
-ojdB ojps BÍajpj sBdBiu soj ua Bjjsi^aj as anb oj 'ojubj oj jo^
•soAisajdxa sojuaraoiu sojupsip soj A sauoiDBmis SB^upsip
sbj unSas 'onpiAipui ouisiui jap JBjqBq ja ua A 'sajBjn^jna A sajBiaos
^SBdBD^ ajjua '^jBai^aA^ pBpaiJBA Bun uaiquiB^ a^sixa :aÍBitSuaj
jap pBpaiJBA bj Bpo^ sa ou BapsinSuij Bi^Bj^oaS bj a^uauíEapBiu
-anbsa Bqanjduioa anb ^jBjuozpoq^ pBpaiJBA Bq 'jBjqBq jap ojuaiu
-ora opBUiuua^ap un ojps 'osbd BpBO ua '^ oaucusiq o^uauíoui op
-Buiuuajap un ojos BSpsaAux as anbjod uaiquiB^ ouis '(^o^ajdiuoa^
sbiubí jas apand oijBuopsana unSuiu A 'ojund BpBD ua sajUBjqBq
soj sojxw b A oxjojijjaj un ap sojund soj sopoj jB^xjsaAui ajqísoduii
Bijas) sajBijajBiu sauopBjiiuij sajqBjiAaui sbj jod ojps iu 'ouBuiajuB
ap opBÍij oxjBuoijsana un ap oipaui jod JopBSpsaAui a ajüBjqBq
ajjua aaajqBjsa as anb jBia^xjjB o^jb ojdbjuod ja jod ojps ou ojsa
^ -uojaijji^) ouisiui ja BqBjBuas oj bX oujod 'BnSuaj Bun b aiuaipuod
-sajjoa JBjqBq ja opoj UBÍajpj ou SBdBiu soq 'soapsin^uij SBuiajq
-ojd soj sopoj BJBd BaaBUBd Bim ouioa asjBjapisuoa aqap ou X ojxn
Baijdxa oj ou oai^BjSoa^ opojain ja 'jBjnjBu sa oiuoa 'oja^ 'Z'S
•pBpiuniuoa Bun ua Bapsin^uij uppipBjj Bun ap pBpinupuoa X pBpiun
ouioa 'ajuauíBaiJoisiq 'a oiajauoa JBjqBq jap asBq bj ajqos Bjnjanjjsa
as anb <^sbsoj^osi ap Biuaisis^ ouioa 'ajuauíjBapi 'ouis 'sajUBjqBq soj
ap ajuaipuadapui <{BpiA^ uoa oiuoupjnB ouisiub^jo oiuod ou bX 'Xoq
asjaA Bpand Bn^uaj bj anb ap oqaaq ja 'opBjpsns Bq ajsa anb sauop
-Bjajdjaiui a sauoisnasip sbj b X 'oaijBj^oaS opoiaxu jb auBd ^
ua aqap as 'ojaaja uq 'Bapsin^uij BijBj^oaS bj jod —,jBiaBdsa
j
omoa— ajuaiuBjauíijd BpijinbpB '^bsoj^osi^ ap uppou bj b sbidbjS
opBDpipoui Bq as ^/enSuaj^ ap oidaauoa oidojd ja 'ajuauíjBuiq
"(Oí) .ODT^sitiSiJiy oasajuajBd^^ ap ojdaauoa ja soAanu aiuauíjBjoj
sojaadsB opiJinbpB Bq X í^opBapijBjjsa^ ouis JBauíj ou ojjojjBsap jap
*SBjupsip SBn^uaj ap o BnSuaj biusiui bj ap souarapua^ ajjua SBpuanj^
-uoa X sBiauajajjajuí sbj ap '^sajuajBAinba sasB^, ajjua BaiSpjouoja
uppBjaj bj ap soidiauíjd soj asopuBjBjaB X asopuaxaajBjjoj 'sopBjuaiu
-naop ou soaijsin^uij sopBjsa ap upiaanjjsuoaaj bj ap Baiuaaj bj
X uchsia bj *Bi^ojoiaajBip bj ap osjndun ja oÍBq 'opBapij^oui UBq as
*oduiBD omsTiu aisa uq '(6f) aauBiuoj pBpa ap sauoiDBAouui SBpunjojd
�no dispensa del conocimiento de las condiciones de vida, sociales y
culturales, que rodean, y en parte condicionan, el hablar.
8.3. En la historia de la lingüística, el método geográfico ha
contribuido a fortalecer y a justificar la oposición a ciertos princi
pios neogramáticos, explícitos o implícitos, como el de la existen
cia independiente de la lengua fuera del hablar, el de los límites
dialectales y el de la generalidad e "inexcepcionalidad" de la ley
fonética. Pero esta oposición no podría ser absoluta (cf. 6.4.) ni
llegar a eliminar ciertos concep^os que, aunque tales (es decir, abs
tracciones), corresponden a realidades del hablar, como "lengua" y
"dialecto", o a ignorar una comprobación como la de la norma
lidad histórica del cambio fonético. En realidad, la geografía lin
güística no puede eludir la exigencia de una norma objetiva y por
esto, al desechar las normas neogramáticas, y en particular la gene
ralidad y fisicidad de la "ley fonética", debe introducir una nueva
norma, que es la de la continuidad de las áreas: la no - continuidad
es algo que exige explicación en cada caso, del mismo modo que
las "excepciones" en la aplicación de la ley fonética de los neogra
máticos. Y es aquí donde empiezan los riesgos, en primer lugar,
el de caer en el objetivismo de las formas y áreas lingüísticas con
sideradas como "cosas" independientes de los hablantes: hay que
tener siempre en cuenta que las formas no "viajan" de por sí, sino
que se introducen en el acervo de un individuo del hablar de otro
individuo, mediante contactos ,que no implican una continuidad de
áreas, porque los individuos se trasladan de un área a otra con
todos sus hábitos lingüísticos, y también a través de contactos in
directos. Una lengua común, por ejemplo, no se difunde por irra
diación mecánica desde un solo centro (que puede ser la capital),
sino que irradia de todos aquellos centros en donde por lo menos
un individuo la emplee, aun parcialmente, como hablante o como
"oyente" (por ej., escuchando la radio o leyendo libros y diarios).
Otro riesgo es el de atender sólo a la multiplicidad y hetero
geneidad y descuidar, en cambio, la unidad y homogeneidad del
hablar (cf. 6.4.); o bien de ver lo que cambia, descuidando lo que
permanece de algún modo "idéntico": es el riesgo de la excesiva
atomización. A este respecto, hay que observar que las "conserva
ciones" e "innovaciones" son tales con respecto a algo: a un con
junto, a una tradición o "norma". En el lenguaje es importante el
polo de la variedad, que corresponde a la expresión individual,
pero también lo es el de la unidad, que corresponde a la comuni
cación interindividual y es garantía de intercomprensión. El len
guaje expresa al individuo por su carácter de creación, pero expresa
también el ambiente social y nacional, por su carácter de repeti
ción, de aceptación de una norma, que es al mismo tiempo histórica
y sincrónica: existe el hablar porque existen individuos que piensan
y sienten, y existen "lenguas" como entidades históricas y como
sistemas y normas ideales, porque el lenguaje no es sólo expresión,
finalidad en sí mismo, sino también comunicación, finalidad instru
mental, expresión para otro, cultura objetivada históricamente y
— 68 —
�— 69 —
•Bjadns By opora a^sa 9p oyps X *aBd ua 'Bapipora By
X B||9 U3 BW9SUI 3S anb OUIS 'JOIJ9^UB BDIJSIIlguiJ B¡ B 9UOdo 9S Oü
ÍSOTIDTJOJCl X SOSOIJBA 9JU9UiyBn^l *SOpOJ9lD SOJíO UO9 9JSIX9OD X S9JOIJ
-9^UB S9UOI9<J9DUOD X SB9pi U9 S9DJBJ SUS 3O3IX "^DPsíTÍ^ÍI ^I 3P OJ^
-uap otidnu opofdiu un ouis 'J99JD U9D9jb<í soun^jB oujo^ 'BDijsin^uiy
BA9T1U BUll S9 OU B^pSin^uiJ BI^BJ^O9^ B^ *9JU9UIJB^OJ BJOpUBUIUI
-ij9 'BÍaiA BDpsiTiSuij Bun b aXtupsns as anb BAanu Bopsin^uij buti
oujod 'BDpsjn^uij bj ^pot oujod BDpsin^uij Bi^BjSoaS bj
ap jojj9 ja U9 J9BD anb XBq ou anb 'a^uaiojBup
sns X sauopBiTinij sns sa^uas^ad ajduiais jaua^ anb XBq '
opo^aro ya jBaydma yB 'ojsa opoj jo^ *onpiAipui yB apuapsBj^ anb
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay
Subject
The topic of the resource
Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay
Description
An account of the resource
<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>
<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>
<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Pablo Darriulat
Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
La geografía lingüistica
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
COSERIU, Eugenio
Source
A related resource from which the described resource is derived
Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR ,Diciembre 1955, Nº 14 : p. 29-69
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1955
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Language
A language of the resource
Español
Type
The nature or genre of the resource
Publicación periódica
LINGÜISTICA
METODO DIALECTOLÓGICO
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/eb068ae1dad0d3b18cdeb62a6c62dbe9.PDF
0c591ac0229e1307b4617e29a7f14e40
PDF Text
Text
4H
UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departamento de Lingüística
RECONSIDERACIÓN PSICOLINCUISTICA
' DEL CONCEPTO DE ERROR ORTOGRÁFICO
\
Por
Lie.Luis Ernesto Behares
Profa.Raquel Erramouspe de
Bentancor
401.9 BEHrec
Reconsideración psicolingüísti
FHCE/120329
Pre-Publicaci^n de
--• --
......
Actas de las VII Jornadas de Dislexia
Montevideo 1984
UoA
12032^
�tif-1
TH
1.. EL CONCEPTO DE "ERROR ORTOGRÁFICO^
La ortografía se ha encarado coao una disciplina curricular para cuyo do^inio se organiza el aprendizaje y/o enseñanza de
un corpus de conocimientos a adquirir* Dichos conocimientos se lo
grarían mediante el adiestramiento mecánico de funciones tales co
\
mo coordinación visomotora, reforzamiento mnemotécnico, prácticas
regulares de articulación fonética, etc.
1 asociacionismo sostiene que en el caso del sistema lin
güistico del español, aparentemente alfabético, los grafemas se -asocian a los sonidos. Por lo tanto dichos grafemas se aprenden —
practicando destrezas motoras y perceptivas adecuadas que permitan
discriminar y producir las formas particulares de las "letras" y
las secuencias combinatorias de dichas "letras" según lo exija la
••.-.•.
#
•
• .
ortografía convencional.
Pero el problema no se limita a ubicar correctamente tal
o cual grafema o secuencia de grafemas sino más bien consiste en
comprender la estructura misma del sistema operativo que se pone en práctica para llegar a re-crear internamente esa ortografía con
vencional.
Si el niño se equivoca siempre de la misma manera frente
a las situaciones similares esa falla sistemática no es un error.
El sistema no comete errores sino que procede por conductas estra
tégicas regulares jerarquizadas de acuerdo a una estructura cognitiva que se organiza según sus propias leyes. El error es un cuer
po extraño dentro del sistema y la insistencia en su corrección ais
lada puede llegar a desestabilizar dicho sistema.
Recientes investigaciones han concluido que ni el mecanis
mo de asociación ni la imitación pueden dar cuenta del desarrollo
de la adquisición de la ortografía.
Aún cuando la asociación fuera posible en ciertas sitúa -
ciones muy sencillas de correspondencia inequívoca fonema - grafe
ma, las relaciones más complejas y la correcta aplicación de las
\
�reglas ortográficas exigen una comprensión inteligente
En cuanto a las supuestas imitaciones de la escritura del
adulto que hace el niño;son demasiado sofisticadas y serla equivo
cado considerarlas como tales ( Anderson 1982 )•
El componente intencional en la elaboración del sistema de
escritura resulta ser más significativo que la copia de las produc
ciones del adulto
Esos "errores" sistemáticos configurarían etapas creativas
positivas sobre las cuales se van a apoyar las conquistas posterio
res,
La ortografía no consistiría pues en la absorción de ele
mentos aislados que luego se proyectarían según la codificación or
tográfica lo exija ni se puede pretender que esas unidades asi in troducidas atomísti^amente y sin procesamiento operativo puedan ser
^ usadas luego correctamente de acuerdo al modelo convencional
ti
i!
.•
i-
r
•
i:
i
i'
•
I
i
t
^i
i
í
*•;
' |.j
ii v;
i;
íí •
jl
1 j!
;
f1
{;
' . i.
;
' i'.'
i•
•
*'
')
?•••
i
{/
�SÜWP
^,r^^,^^^
i
i
-3-
2. NUEVE ETAPAS EN EL DESARROLLO DE LAS ESTRATEGIAS
... ESCRITÚRALES
•'••
Para estudiar el tramo inicial del desarrollo escritural
\
hemos tomado tres muestras de niños :
a.niños de Jardinera - 3 a 6 años - que nunca fueron
objeto de alfabetización, pero que demostraron en un 100 / po
seer alguna estrategia de manejo de la página y del lápiz con fi
nee específicamente escritúrales, es decir, diferentes al dibujo
y al rayado;
b.niftoa de primer año - 6 a 7 años - alfabetizados en
base al método analltico-sintético con apoyo gestual tomados al
promediar el año lectivo;
c.niños de segundo año - 7 a 8 años - alfabetizados en
base al mismo método y tomados también al promediar el año lecti.
VO.
•.
' ^^.' '
Se les sugirió a cada grupo las tareas siguientes y en
este orden :
Io ) escribir una carta a su maestra;
.2) enunciar por escrito el nombre de tres juguetes que
deseaban tener;
3o) dibujar esos juguetes y escribir al lado su .nombre.
Evaluando el material extraído hemos podido delimitar nue
ve tipos (de A a I) de "escrituras" e hipótetizar una secuencia
evolutiva entre ellos compuesta de nueve etapas, clasificadas en
tres grandes periodos.
A continuación analizamos cada periodo y sus etapas.
( Cuadro 1 )^
\
�\
ETAPAS
PERIODOS
.•
PERIODO
TIPOS DE ESCRITURA
lera. Etapa
Tipo A: Trazo
2da. Etapa
Tipo B: Trazo y direcciona-
lidad
PREFONOGRAFICO
3era. Etapa
1^ta. Etapa
Tipo C: Diferenciación
Tipo D: Imitación convenció
:
nal •
,
' ••;
5ta. Etapa
Tipo E: Representación fon
gráfica esquemática
6ta. Etapa
Tipo F: Fonografía de- baja
convencionalidad
7*a. Etapa
Tipo G: Representación pura
mente fonológica
PERIODO
FONOGRÁFICO
* 8va. Etapa
PERIODO
Tipo H: Reconocimiento de
los factores grafemáticos
convencionales
ORTOGRÁFICO
9na. Etapa
Tipo I: Representación orto
gráfica
Cuadro 1: Períodos, etapas y tipos de escritura.
I#
Periodo prefono^ráfico.
Se caracteriza fundamentalmente por escrituras en las cua
les no existe aún correlación fonema - grafema y por tanto no se
da ninguna significación propiamente verbal. Consta de ^ etapas:
\
Primera Etapa
Aparece el Tipo A de "escritura" caracterizado por el
uso de trazo (generalmente ondulante) de tipo para-escritural. El
manejo de la página es aleatorio, dirigiéndose el trazo en forma
horizontal (la más frecuente), vertical, circunvalar, bustrofedó-r
nica, de izquierda a derecha o de derecha a izquierda. Se puede re
conocer una fase inicial en la que no aparece segmentación en el
trazo, con esporádicas rupturas de la cadena mediante trazos en
sentido diferente; y una fase posterior en la cual se da ya la sej;
�Yf
- 5 -
Mentación de " para - grafemas " los cuales rara vez son recurren
.tes y diferenciados (véase Figuras la y Ib),
* ^egunda Etapa..
i':: ••:-••••
•
••.'••
'',
Aparece el Tipo B de "escritura"f caracterizado por una
direccionalidad intencional y constante, usualmente horizontal
de izquierda a derecha aunque es también posible la direccionalidad
bustrofedónica. Sólo uno de los niños utilizó la escritura con di
reccionalidad vertical (en columna). Este tipo supone la segmenta
ción "para - grafestática", pero no tiene aún diferenciación "paragrafemética".
Es^ muy frecuente que los niños suscriban una raya a modo
de renglón en su escritura (véase Figura 2)^
Tercera Etapa
Aparece el Tipo C caracterizado por la diferenciación "pa
ra • grafemética" con atisbos de imitación de los grafesas convencionaleS^Con confusión entre "letra" y "número" (véase Figura 3)
Cuarta Etapa
Aparece el Tipo D donde surge la imitación convencional\
de los grafemas..^
Eñ el ejemplo se observa la mezcla de números y letras y
el uso exclusivo de los grafemas A E C I E R B (casi todos conte
nidos en el nombre de la niña : Verónica) además del "para - grafe
i^
ía ¿y el número 8.
Es muy difícil determinar cuando se pasa a la representa
ciÓn fonográfica a partir de estas secuencias ya convencionales y
combinatorias (véase Figura í^).
II# Periodo fonográfico.
Se caracteriza por la utilización de la correlación fone^
ma - grafema}que implica el significado propiamente verbal de las
secuencias.
Consta de tres etapasy dos de las cuales se dan únicamen
�- 6 -
te en niños ya alfabetizados;
^Qui^ta Etapa
Aparece el Tipo
de representación fonográfica, que mue¿
tra como resultado final de la adquisición natural de la escritura
un intento esquemático de representar la cadena sonora. Éí de des.;
••'^-..
• • ..
.. ,,:•• *• • .-•.
tacar la discriminación fonológica que los niños hacen * obsérvese
•^
:\
que no sé escriben"las consonantes implosivas* que la correlación*:
¡i
es sólo aproximativs en cuanto a la cantidad de fonemas trañscrip;; :
¡I
tos-por palabra^tc. . - " •
.•
".
•
^••^••;.••••
.?. ••• •••••-•. .;.
•.,..- ^,..
•-..:.•' cv^^-
una constante (que aparece ya en los Tipos C y í>) es la ^ •
p
^
fí:
utilización de aayásculas exclusivamente (véase Figura 5)
Sexta Etapa
Aparece el, Tipo F, fonografía de baja convencionalidad:
unidades sintagmáticas o de acuerdo al grupo fónico, ausencia de
ios límites de palabra como criterio operativo, representación pú f
ramente fonográfica*
Ejemplo . :
^
.-,.
Te ciero aun ho*
Tecierodesir epa^o conlapáo de 15 •••
Como este tipo corresponde ya a niños alfabetizados, la
escritura es cursiva. En rigor, exceptuando este matiz no hay a
nivel de estrategia nada diferente al Tipo E, aunque probablemejn ^
te aparezcan una mayor cantidad de grafemas inducidos*|
Séptima Etapa"•}..
•-•••'•••
.••.'•••
.• •
.
Aparece el Tipo G con representación puramente fonológi >v ^
ca y segmentación de unidades en base a los cortes fónicos pero
.: ^
-.j:
|j
j;
mayor convencionalidad*i'
.
Ejemplo
:
•• ••. •
-
'
' •^|.;
ceremos salir al
patio porfavor
En éste estadio el concepto de palabra adquiere cierta
realidad natural para el niño, que lo reproduce al parecer mecáni^
s
j¿
! |j
• V.
i i!.
�\
^
- 7 -
cásente* Loe fenómenos de representación fonoló^ica pura que se
consignan son : - identidad v-b (usualmente se escribe b);
identidad c-qu-k (usualmente se escribe c);
identidad entre las palatales y las velares de
diverso tipo ch-y-11-j (usualmente escritos con y);
- sonidos "no audibles" no reproducidos (especia^
mente las implosivas);
unidad de los grupos fónicos representada por
unidad en la cadena escrita;
identidad de las nasales a-n; .
• ••••.•. •i
identidad de las velares sorda y sonora j-g;
-'
no representación de las vocales relajadas;
asimilación de consonantes contiguas (mb^a);
, reproducción, de palabras de. acuerdo a su for
aa usual de pronunciación : auja, gielo, etc.)^
III. Período ortográfico.
.
Se caracteriza por el uso convencional de la ortografía, diferente al modo fonográfico. Supone la utilización de s
trategias derivadas del manejo del lenguaje escrito convencional
o la instrucción específica.
Octava Etapa
Aparece el Tipo H caracterizado por la aparición del
reconocimiento de los factores grafemáticos convencionales, como
el bi o poli
grafematismo, el limite convencional de la palabra,
la separación palabra-partícula, etc.^pero mezclada aún con fono
grafía.
Ejemplo . :
ne cieros en tarcon danielara
-maestra megusta es crivir
.- maestra te voy a es traniar
-aun ce Karselo es peliador yvu al lociero
Al parecer - tal vez en forma metalingüística inducida
�- 8 -
por la metodología alfabetizante ^ el niño desarrolla estrategias
generalizadas que se observan en la segmentación espúrea de seudopartículas Lo mismo se da en niños de primero o segundo año
••••• "•Novena Etapa ^ • •
•'•"
•' ' :
' .
'
.\' \
Aparece el Tipo I con representación ortográfica ade-] •
. .
.
. .
•'.
.......
....
. .
••
.
•
.
• •I ; n<
. cuada (aplicación adecuada de estrategias puramente ortográficas)jj
-^.,.•
, •^ •
'hny!
^
aunque con "errores".: |
Ejemplo
:
- La maestra es quariñosa.j I y
.•
-Cuiero un oso drande
....
¡
...
•
• •
-Me gusta tener un auto de colecsión
?i
C
Se emplean aquí estrategias de tipo ortográfico-meta
lingüístico a pesar de que no coinciden con. la realidad convenció;
nal de la ortografía A nuestro entender este Tipo I es el de los
"! <¡
I
años del aprendizaje de la escritura, en el cual, tal vez, pudie
c<
ran reconocerse fases graduales Comienza a observarse en niños
! y-
de segundo año
c;
•
'^•-'•
.
.•
1
f
1.••.•"'í; B
-*i
1i,
..• ••.••••
-• •
• •'••'••
^
•^ n
i I;
•
•
•
''
•:..
'
• •• • •
•
• •
'
•'••.• •••
-í
í! d-
-H-t
i}
^ ••..........-• •^;*! 1;
...........
:•...;.
:- -:rlb
I¡:¡-
íI
.;
Iti
�- 9 -
3. DISCUSIÓN
Los tres periodos que hemos definido coinciden con las cla
sificaciones de otros autores y los seguimientos de casos^ publica^
dos. Varios autores ( cg Ferreiro 1982) han sostenido que lo que nosotros llamamos tercera etapa o de diferenciación es la etapa
Inicial aunque puedan reconocerse etapas previas en las cuales el
niño demuestra haber introyectado la "linealidad del significante"
y "atisbos formales" y "direccionales".
Bissex (198o) comienza a reconocer "escritura" en su hijo
Paul cuando éste produce textos similares a nuestro Tipo C y
C.Chomsky (1976) parte del mismo momento en el estudio de las orta
grafías inventadas por el niño en el aula abierta^
Nosotros creemos que la.secuencia [trazo no.segmentado ~^>
trazo segmentado —^ direccionalidad —^ diferenciación —> Imitación
convencional — representación fonográfic^, no debe ser parcelada
ya que describe en-forma inmejorable el cómo del pasaje del no-e5
critor al escritor.
Además, como indica Y.Goodman (1982) la escritura no coi^
siete únicamente en la correlación grafemática secuencial sino que
incluye además (y nosotros creemos que como requisito previo inelu
diM) int^^cional^d^d^ ^i^eccionalidad, presentación visual, pun
tuación..
> ' Más especificas parecen ser las estrategias imitativas
que. actúan entre los Tipos C y D de escritura (diferenciación -^
convención). Allí los niños utilizan invariablemente la mayúscula,
lo que ya ha sido señalado por varios autores ( Soderberghs 1971>
C.Chomsky 1976, Tol-n^ 1973 y Bissex 1980).
La mayúscula sirve de apoyo a la segmentación ^ya que
muy rara vez se conectan físicamente.
Por otro lado, es obvio que la mayúscula se percibe más
discreta y fácilmente que la cursiva. De hecho, los "malos lectores"
\
�- 10 -
descienden en su nivel al leer cursiva*
Según Ferreiro (1982), y lo confirmamos para nuestros
datos, los grafemas del propio nombre darían la pauta de conser
vación de significantes* Dice : "es la primera forma escrita d
tada de estabilidad" - ^ágina 269)*
Creemos que dichos grafemas permitirían alcanzar la
clave de la representación fonográfica.-^
Las letras de su nombre^pue^^serian los primeros gr&
femas que el niño logra vincular con los fonemas y le sirven co
mo datos iniciales para estructurar un vasto número de estrate
gias fonográficas*
Las estrategias fonográficas que hemos observado en
nuestras muestras coinciden casi totalmente con lo observadopor
otros autores y e^ otras lenguas*
El uso de la estrategia muy frecuente en inglés (cfr*
Read 1971, C.Chomsky 1976, Bissex 1980), de utilizar el nombre
de la letra como ^eproducción fonográfica global (así, por ejem
pío, el verbo "are" se escribe R, el pronombre "you" se escribe
U) no apareció en nuestros niños.
Probablemente eso dependa de que en nuestro medio "el
nombre de la letra" no tiene una difusión temprana, como cuando
se recitaba el alfabeto*
Según Smith, Baker & Groat (1982) las estrategias or
tográficas de los niños se asientan en su conocimiento relativa
mente explicitable de la estructura del lenguaje y nos informan
acerca de este conocimiento*
\
A partir de la quinta etapa a través de las estrate
gias fonográficas podemos saber qué intuiciones o hipótesis in
tuitivas manejan los niños en el plano fonético - fonológico*
En primer lugar, es totalmente claro que la percep
ción que tienen del lenguaje es de tipo fonológica y no fonética
Las correlaciones iniciales entre grafema y fonema soi
�- 11 -
altamente económicas, simples y sistemáticas.
^ En esta etapa el sistema fonográfico llegó a ser de una
consistencia monolítica, tanto en su realización como en sus va
lores fonográficos.
• - El tratamiento dado por ejemplo a la representación gra
femática del fonema oclusivo velar sordo /K/ ha sido sistemático
en las etapas sexta y séptima, en la cual el niño lo reproduce
siempre en base a <c> .
Esto explicarla la larga duración del período fonográ
fico puro y su supervivencia en el periodo ortográfico posterior.
Su carácter altamente operativo exige al niño una exhaustiva in
vestigación de sus alcances, con lo cual el pasaje a la convenció
nalidad es dificultoso, traumático y desestabilizador.
A pesan de que la percepción del lenguaje que el hiño
logra reconocer tiene la forma segroental mínima ( el fonema ) pa
rece claro,observando los comentarios que los niños hacen al escri.
bir;que ya en las'etapas pre - fonográficas hay reconocimiento del
carácter estructurador de la silaba. Al aparecer el grafema repr^
sentando al fonema, la sílaba pierde operatividad- como principio
estratégico.
El pasaje al período ortográfico implica :
a.experiencia con el lenguaje escrito convencional;
b.instrucción alfabetizante explícita o
c•
ambas•
Las estrategias de tipo ortográfico no son siempre ads
criptas, sino que muchas de ellas son construidas naturalmente en
base a la experiencia con textos escritos^guiadas por mecanismos
operativos no fonográficos sino ortográficos.
A modo de ejemplo, un niñoeicótico desarrolló entre
los 3 y los 5 años una natural pero marcadamente convencional orto
grafía en base únicamente a la experiencia con el lenguaje escrito*
�^ 12 -
Ese niño no habla sido alfabetizado.
Este tipo de estrategias, si bien estaban impulsadas en
su desarrollo por necesidades compensatorias de su patología, exis
ten naturalmente en cada niño o emergen al inducirlo a la lectura*
Para retomar el ejemplo del fonema /K/ representado en•
fonografía siempre por <c> ( casa, clero, ce, aunce, etc.),ahora
el niño desarrollará estrategias ortográficas induciendo que ante : ^.;
<i> y <e> debe escribir <qu> y asi lo hace invariablemente* Pjs ^.; j;
ro la generalización es inmediata y así el niño escribirá también\
una <u> después de <c> en <cuasa> para poner ••• casa " y en
<cueso> para escribir n queso "? .
:.'- iJ {j
•
^||
Aún en aquellos casos en los cuales la estrategia orto •J !|
gráfica tiene una correlación compleja con la estrategia fonográ-¡ [•
fica previa el ni^o es capaz de-explicitar sus mecanismos operatii ij
vos* Por ejemplo una niña escribió en el mismo trabajo <nb> y<mv^| j|
i^
y al preguntársele qué era lo correcto explicó que ^nb> era como •J j]
M se decía ^.pero que sabia que se escribía distinto y optó luego| |i
por <mv> •••'•••
-i i1.
t ^:
En este caso de estrategias ortográficas combinadas, la
||
generalización actuó simplificando uno de los puntos más controver
||
tibies y antieconóaicos de nuestro sistema ortográfico que presen
:•
•.
|h
""
|fi
ta también él resabios de fonografía pura mal resistematizados*
J
'. •••
|H
'
En estos vericuetos radican todas las dificultades de
•
Queda por señalar que el ritmo de desarrollo de cada su
'.
ij
.^*}',
• ". .
"¿..
organización de un sistema ortográfico inducido en la escuela,
'
%l
•I *'
'"
i!!
\\\
|í
jeto es diferente^dependiendo de muy diversos factores,fl
Sin embargo, estamos convencidos que las nueve etapas
\
que hemos descripto se cumplen en una secuencia ontogenética que
Ir
|||
•? t-
podríamos suponer generalizable a todo niño,^,
'
•
'
'
-
||j
ií
Naturalmente, no se pasa de una etapa a otra en forma
-.;•
..
'
••. - -'i!
abrupta, observándose muy frecuentemente reflotes de estrategias
%%
'M
de etapas anteriores, coexistencia de estrategias de dos etapas
H¡
j
i
�- 13 -
distintas nivelas de transición y,sobretodo en el período ortográ
fleo latericia de estrategias naturales anteriores con un manejo ^
patente que puede llegar a parecer natural siendo únicamente imi
tativo y adscripto ( es decir, no introyectado )•
Obsérvese, y puede quedar a modo de reflexión para los
pedagogos, que al concepto de M error ortográfico ft subyace una confusión entre estrategia natural y mecanismo^de adscripción irai
tativq^ no creativo^ni introyectadei
\
1 203
�T
- 14 ^
4^ APÉNDICE
[J?
•^^. J
Figura la - Tipo A - Trazo .( sin segmentación )
Figura lb - Tipo A - Trazo ( con segmentación )
\
Figura ^ - Tipo B - Trazo y direccionalidad
�\
Figura 3 - Tipo C - Diferenciación
( atisbos de convención )
F
-\
r
Figura k - Tipo D -
Imitación Convencional
( atisbos fonográficos)
120328
�- 16 ^
•i c
\
¡i
1IfJ
¡i
•í 1'
% :•
k:
^ B
Fi^ura 5 - Tipo
- Representación Fonogr^fica
ETOIPASA
DOBIEASA
DIBIENSIA
ETOIPASAD
OLOMASíELSI
ALISIAETOIP
ASADOMSBIR (?)
ASESAROAI
L-. fí
I fe
f'
�•/vi^T'; '"•"' " ; >-Í
~ 17 -
BIBLIOGRAFÍA
AKDERSON, A^, 1982• Simposio Internacional sobre Nuevas Perspecti
vas én los Procesos de Lectura y Escritura^ México (Discusión)
BISSEX, G.L., 198o. GNYS AT WRK A chilá learns to write and read.
•
i•.#
Harvard Uaiversity Press * Cambridge.
CHOMSKY, C, 1976. M Invented spelling in the opea classroom w.
Word 27 : if99-5l8
FERHEIRO^ E. y TEBEROSKT, A., 1982. Los sistemas de escritura en el
desarrollo del niño. Siglo Veintiuno Editores, México.
GOODMAN, T.,^1982. rt El desarrollo de la escritura en niños muy pe
queños " en Ferreiro, E. y Teberosky, A. Nuevas perspectivas
sobre los procesos de lectura y escritura. Siglo Veintiuno
\
Editores, México.
A
READ, C, 1971* w Pre-school Ghildren^ Knowledge of Englisfa
Phonology ". Harvard Educational Review. ¿fl : l-3^f*
SMITH, P.T., BAKER, R.G. & GROAT, A., 1982. w Spelling as a source
of Information about children*s linguistic knowledge ft.
British Journal of Psycholog^. 73: 339^350.
SODENBERGH, R. 1971* Reading in early cfailhood. ALMQÜIST and WIKSELL,
Estoeolmo.
TORRET, J* 1973* w Learning to read without a teacher : A case study M
en Smith, F. (ed) Psycholinguistics and readin^. Hol,RÍBehart
and Winston, New York.
ü de la R/FHC/DL
{463) 1088^1105/84
\
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay
Subject
The topic of the resource
Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay
Description
An account of the resource
<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>
<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>
<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Pablo Darriulat
Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reconsideraciones psicolingüisticas del concepto de error ortográfico
Description
An account of the resource
Actas de las jornadas de Dislexia, Montevideo 1984
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
BEHARES, Luis Ernesto ; ERRAMUSPE de BENTANCOR, Raquel
Source
A related resource from which the described resource is derived
Behares, Luis Ernesto.: Reconsideración psicolingüística del concepto error ortográfico /Luis Ernesto Behares, Raquel Erramouspe de Bentancor. Montevideo : FHC.DL, 1984. 17 p.
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1984
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Language
A language of the resource
Español
ESPAÑOL
LINGÜISTICA
ORTOGRAFÍA
PSICOLINGÜISTICA
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/4073d3e5630a7ee2a654f058a51a5fa7.pdf
c3f6bedba6523c6c4485524da14ce16a
PDF Text
Text
•
•
•
•
469.794
Zan
9all
i· 2
•
lllCCll GEIEUl 11
•
llYEBRllllA
•
•DllllVIDIO
UllM"ZT
•
���•
•
•
,
•
,.
•
(
UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
Facultad de Humanidades y Ciencias
•
•
Dipartamento de Lingufstica
•
...
•
•
EL
,
"'
•
GAL l EGO
-
P O RT U6 U E S
•
"
•
I
Bvoluci6n
y
. Estructura
de
Indoeuropeas
(
las
7
lengua s
)
·or. Guido ZANNIER
•
•
��'
UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
••
DEPARTAMENTO DE LINGUISTICA
•
EVOLUCION
Y ESTRUCTURA
DE
.
.
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS
( 7)
•
•
'
Guido Zannier
E L GAL L E GO- P O RT UGUE S
,
�" ..
•
•
••
·-
•
•
�•
•
•
•
•
•
•
" • • • penet1t.a1t.am tudo o que o Malt. Oceano
c.e.Jr.c.a e e.o n.6 .lg o le va1t.am
.6 ua
l.lng ua, •• ''
Duarte Nunes de Leao
•
•
•
•
•
•
��•
,
P a r t e
Ga Ea a N.os Eu
R
a:
¡
P T i me r a
L
u
,
Ea • St
,
•
I
��•
'
.
•
•
••
•
•
.
'
•
•
..
•.
•
•
. .. .
•
•
.
,,,.
'
•
.
•
.
t
•
~
• •
•
i
'
•
•
• •
• ,
•
'
••
•
• •
....
..
.
..... - ., ' , .... , ,, ..
• LA UNIDAD GALLEGÓ-PORTUGUESA
·~
..
'
•.••••• ••,,• •
• • ••
•
•
'
•
•
•
.
.
Con el oombie lingU!stico de galle~o-2ortusu's entendemos •
indicar al conjunto de hablas rom!nicas, · antiguas y modernas, que
i• han formado por evoluci~n del lat!n en loe territorios que per
canecieron otrora a las .provincias roman·as de Lusitania y Gallae-cia y que hoy· dta integran el Estado de Portugal. la parte occi-dantal de la Extremadura efpañola y la regi~n d9 Galicia con sus
cuatro provincias de
La Coruña, :Lugo • Orense y Ponte.Yedra •
.
-
oiatinguimos ·an lá h{stor~a de · es~a tinidad iingUlst~ca
earfodo•. · .
·
·
.·
.
.
. . . ..
,
dos
··
~
••
•
. 11 primero, denominado arc@ico o gallego-2or~risu's y que va
de•d• el siglo · ·VIII 'hasta mediados del XVI,, incluye las etapas de
a••taciSn y formación de los romances en esas tierras y, a partir
del siglo XII, la e~aboracion . d~ · una koine literaria que . tiene c_2.·
mo b••• una ' especie · ~e-vulsar ilu•tre que surge de las convergencias lingU!aticae'gallegas y portugue~as y en la ~ual ~e elabor5
uaa abundante producciSn lírica de inspiración provenzal que tendra vida por m¡s de cuat~o
s .i glo$.
·
.
. . . ..
•
'
•
...
en
El segundo per!odo,
cambio, denominado moderno, es el qua va deede mediados del siglo XVI hasta nuestros dlas e incluye
la• importantes etapas· de la divereificaci6o y separaci~n del po~
tuguCa del . gallego, · la formación de la lengua nacional y litera•ria portugu~aa y su expansiSn en el mundo y la tipificación de -
la• hablaa gallegas. modernas •
•
••
•
•
. . .. •
•
~--------------
-.
2 • BL PORTUGUES
.
'
2.1 - Conceeto de portugués
•
El portugu's ea la langua romance de tipo hispánico que se
ha formado, a partir .. del siglo XVI, en el antiguo Reino de Portugal por evoluci6n y diversi·ficación _del primitivo sallego-portu-su•• de la edad media, que hoy . día se habla y
~mplea como lengua.nacional, literaria y de cultura en la RepGblica de Portugal
(incluyendo sus provincias ultramarinas de Madera y del archipig-
se
•
'
•
'
�•
•
- 2 -
•
laso de laa Azores) y en Brasil, y que, notablemente alterada Y fraccionada en numerosas variedadee criollas, se habla tambiln •n
muchos territorios de Africa y Aeta que ~ntegraron antaño· el imp~
río colonial • portuguSs.
·
•
•
ortu u•• en
o ibe~o·roman •· Encu•D• •
tros y desencuentros con .........9'1iie.. 8 a •p¡uo•a ~eofatinaa• d•. -
2.2 - PosiciSn del
•
España.
u a
ª
'
•
El portusu'a integra, junto con s~ variante 5allesa. el gr~
po lingU{atico neolatino denominado ibero-romance que 1aclu,e to-da~ laa· hablas de 1a Fen!nsula Iblrica con excepci~n del vaacuan•
ae • . ant.igua .lengua preintloeµ~opea que sobrevive aiela~a en la• ·C,2.
marca~ pireneicae · y _subpirenaicas . deI NE.
..
•
·.. · ~~ . '· Forman ~& 'te .~rupo lingU!s'tico, .am'n del 2or.tusuCs. 'y i!l.l~gjo•
el castellano·. el ca tal.,n. al leouGa y ~l arasonlf!.
o
a
•
•
· El por't usuis comparte con toda•· ea tas habla• hermana• (con
\
.~ la ~ola
excepción dal caatella~o) numerosos rasgo• 'heredado• de la có~Gn uni4ad latina. · represe~tada en el . perfodo ro~ano por el
~at~n :u~ga¡ hiepa~ico y en · la alta edad media por el 2rerropan.e•
o Lia2an1co comGn y, a la vez, se dieti~gue de lae miemae par un
con]uoto blen ,, det'•rminado de isogloeae q~e lo separan y oponen a
•
•
· /
~llaa.
•
•
•
.
.
,.•
1
.
Lo~ rasgoa hisp~nicos m'a t!picos ~ que el portugGa• tiene ea
. cbmGn con las dem&s hablas pe~inaulate• romraicae n~ castellaaa•
son los siguienta1:
·
. : ·
.
·
1
i
•
por
1) La sonor!ztci§n 1 2~rin~~-al2in4,
vas sordas ioterson1cas pasan a aªono·rae:
.. .
•
•
•
•
.
lat . .. ·lupu ·
'
>
· port. lobo
•
... · ·amata
•
•
.•
•
tt
.
''
>•.· .
>
•
am1cu
•
amada
•
amigo
,.
•
•
la cual iaa ocl~si••
•
2) La conservación de la f • 'inicial latina:
...
•
•
•
lat~
f arina
-
>
•
•
•
port • farinha
-gall •. fariña
•
leon. f arina
~
•
I
.
arae • f arina
.c at.
f arina
•
.
..
\
•
"
3) La v~lar latín~ A(+ · !,~) que ya en . lat. vulg. se habla
vuelto palatal africada sonora, se conserva con son1·do
1
1 ~
I
•
•
fricativo sont\ro /z/: .
pa ata
•
•
•
•
1
•
'
•
�•
-
3 -
•
•
.
•
•
lat. • gene•ta
>
port .. g iesta
•
gal l. g1esta
•
leon • iene sta
•
•
.
•
-
4) _l + ~ . > . 1 . 1
..
•
cat •
•
-
•
.
.
•
•
r. ineata
•
•
•
•
,
•
�Dentro de la familia lingO!stica ibero-romance el portusufs ·
tiene, luego. un conjunto de caracteres pax~iculares que ,lo opo-nen a los ' demás idio~as de este grupo y l~ dan una fisionomta . pr~
fundamente
I
orig~nol.
1
.
•
1) La falta sistematice de diptongaciSn de' la ~ y .2. abiar-ta• y tSnicas · del latín vulgar:
'
•
•
lat. Berra
•
' .
''
''
''
•
•
,
c,ate
1
.• ,
> .
petra
>
porta
>
horta
.
e
•
>
•
'
"
2) La conservación de los diptongos · latinos
au y a1,• y su i~cesi~a modifi~aciSn en ou y ei:
•
rae
•
-
.
t
•
.
••
•
••
' ,
latino-vulga•
•
port. ouro
>
•
(cast. oro)
.
•
''.
aauru
•
••
panda~ru
>
•
•
cnrra1ra
. .
•
mouro (cast. moró)
''
pandeiTo(cast.pa~d••
·
·
ro).. .·- · . , · . . .
•
''
>
•
''
•
•
''
•
y
•
•
.l ·at •. auru
'
1
rasgó es compartido parcialmente por 'el catal,n).
\
•
port. serra (cast. sier~ .a)
•
'' pedra ( cas t. piedra)
•
'' porta (ca-st. pue~ta)
'' horta (cae t. h ue'rta)
•
•
•
'
•
•
carreira(caat.carre•
··
ra) •
3) La conservaci8n del. nexo latino ·tntersonico mb:
•
1
-·
1
lat. palumba
•
''
.
>
•
lumbu
#
port. pomba(cast.paloma)
>
lombo ( cas t. lomo)
(rasgo compartido por'el. ~on's y, parcialm~nte, por el mosi
,
.
''
rabe).
.
~
•
4) Los grupos consonánticos latinos iniciales l?.!.. kl. f 1 han evolucionado· en portuguis hacia ei· Gnico sónÍdo fricativo ·pa•
latal sordo de! (graf. en):
'
1
•
•
.
•
•
•
•
•
lat. plag'a
'' ~ . clamaze
>
•
port. chaga
,,
>
chamar
•
•
'
•
•
\
'
.
•
�- 5 -
•
•
•
lat. ••flnmma
•
••
•
pott. chama
>
S) Los prifueros . dos grupos, luego, en posición·
intervoc«li•
... _,
auelen aimpliii~arse y palatalizarse en -1 (graf. lb):
•
•
.
lat. acot> ·<u)• 1 u
'' oric(u)la
•
•
port ~ · e s colho
>
''
>
•
-
ell perderse:
lat. coda -
•
•
•
..
•
•
•
-
''
''
·s ali re
-
•
,,.
•
•
''
''
>
-
•
ins ula
''
J
•
lampada
-
•
>
"
>
ti
a~ui_!.a
>
luna
>
gr a!!_ u
>
-
-
Lis bona
•
sue•~
•
sa1r
'' .,,
•
''
''
>
..
••
1nsua
•
.
•
•
•
•
-
..
port, coa
~'
lampa
>
''
.•
..
an posición intervocelica
- -
•
orelha.
•
6) Las consonantes d, 1, n
.
•
.
.
_!!8tti a
;
lua
g rflo
••
Lis boa.
•
7) La -1 final tiene siempre pronunciación velar /1/:
•
carnavai, canalº, esEé'ci·a i. es2anhol, vocal.
•
•
•
latinas 11. y nn en
~) Las consonantes
. reforzadas
•
en 1 y n:
palabra 88 simplifican respectivamente
•
.
-
lat • . ·bellu
•
castellu
annu
>
"
''
+capa·nna
>
''
pannu
>
"
,,
..
•
>
•
>
castelo
''
''
''
''
''
caballu
de
port. b=lo
>
.
-
cua~po
e avalo
ano
'
cabana
P. ano.•
•
•
-
•
•
9) Pero el raa.go más caractarístico de la leneua portuguesa
·10 ~o~atituye su gran riqueza de vocalas nasales; producidas unaa
wect• ·por lo p'rdida de un"a n ir,tervocglica y otras.· por influen•• ·
cia 4• uba·consonante na3al posterior o anterior:
•
•
.#
....
-
grlo, Lisb~a, orf!, algum, som, campones, pomba,
•
,,.
•
1.2,Dgo, on~a, ant1go, etc.
-
-
•
-
.
Bn el cam20 1orfolósico destacamos, luego:
•
•
•
•
�•
•
•
•
-
•
6 -
•
'
•
1) La presencia en portugués de ·dos formas de infinitivos
una impereo~al e invariable como ra correepondie~te español& (s&.•
.. ra·r) ·y o·tra personal y conjugada ·( tirar, tirares, tirar. tirar•C?• •
tirardaa., ·tiraren) que se emplea, por lo general, cuando este iaffnitivo deee~p~ña la funci6n de predicado verbal en las oracio·-nee completivas subj.etivas .· y objetivas •
•
•
Ejemplos:
. .
;o
-
- Sle diz sermos ' ~obres = ''él dice que somos •·pobres''
.
•
•
'
•
completiva objetiva)
- i uma, vergonha n!o saberdes ler
(completiva subjetiv&)
= ''es
no
una vergOenza que ..
sepáis leer'' •
•
2) El uso del verbo ter . ('' ·t ener''.) como auxiliar de la voz a~tival que ya ha suplantado . casi por completo en nuestros dfas •
al arcaico haver (''haber''):
/ .
·
·
·
•
tenho tirado, tena vivido, tem unido, ·etc.
. .
•
3)
.
en, R•r:
-
~ 1
d• •
..
"
1
,,
11
-ª•
•
•
prepos1c1ones
las
con
artículo
La conttaccion · del
.
Prep ·. ·Simple ·.
'
+o
,
.
~+a
+as, .
\• • -Tos
•
•
..
..
•
.
.
. ....
ª
·
..
.
de
•
'
ªº
•
1
t
'
,
l
1
aos
l
•
•
do
•• '1
da
l•
t
'
'
dos .
hs
.
~
das
•
•
•
1
(
1
en
•
no
'
1
t
.1
'
2.3 1
'
I·pelo
per
•
\
•
!
•
\
•
•
•
'
1
1
1
!
¡
1
1
1
1
•
na
1
f
nos
nas
•
p~las
pela lpelos
1•
•1
1
•
Clasifjc~ci5n Y distribuci5~ territorial de las habla•
tugues as.
.,
f
0
er
0
.
d ·: .. .. . Hoy ' dí'.~ se habla pertugu€s en cuatro de las cinco parte• .. :
d:.1:i~un~o. Y se puede afirmar que aproximadamente la ª'ptima pa·i-te
a · Tierra se expresa en ~sta lengua, siendo algo mSs da 104 mi
11 ones las pet'sonas qu~ la habla•.
' ,
••
dCla~ific8r~mo~ las distintas hablas poi;ugúesas actuale~ de
uer o con el s1gu1ente esquema q
t.
los caracteres lineUí tº
~e
~ene.~p
cuenta.~
la vez, 1
ac '
mismas.
.
.
e icos Y
a . d1str1buc1on territ~risl de las
'
•
�•
- 7 .'
•
•
. •.
•
a) Hablas portuguesas •
PQRTU.GUES ME-T·ROPOLITANO
'
. .
•
. . '. .
.c.
.
.
'
.
.
•
•
.. . ,.. .
..
L .•
•
•
-
•
•
...
-
Dialectos fronter.i
tos.
b)
-
1
•
.
'
-
'
b) Maderés.
Brasileño.
a)
.
•
Crio.llos portugue ses.
b)
.IV - ·. JUDEO-PORTUGUES
•
• ••
•
. •
=~
•
' .'
1)
-.
r
• •••
•
.
..
.
•
1
'
•
•
•
;A
. ...
•
.. .
'
..
-- - metropolitano.
Portugues
• 1
..
••
•
•
••
'
•
.-. ,
"""'• =
•
. '.
•
~
•
•
•
..
• ,.
•
..
•
•
•
•
.. ,
.,
•
•
•
•
•
•
•
\
-.
".
a) Hab1as·portuguesas. · ·
..
-•
.. .. . . .
. r
•
• •
•
• ••
I
•
•
•
11 p Pt.tugués m·a .t ropo li táno · se habla . e·n · todo e 1 . territor.io oatinental de la RepG~lica Portuguesa y e~ algunas tierras de la
1 t 1:.e madura e a p a ñ o 1 a .
. · ·. · " ·•·
·
·
.
. .
I
~
..
.
A pesar de que la mayoría de los lingüistas, desde Leité ' de
9aeconaeloa en adelante, lo dividen y clasifican en . vari~~ . diale~
o• y •ubdialecto•,;hoy día, as luz de serios estudios ~ dfa1ecto1a1icaa ºque se · est'~ llevarido a c'abo en las ~· ti~rras l~síta~as, po
•
•
.•
•.
•
:
:
•
•
.
•
'
•••o• afirmar que, con la sola,excepción de ~ los : idiomas · frotrteii-=
•o• (airandés, riodonorés, guadramilés y otros), mas que verdade-
ºª
le•
•
dlaiec~os ex1sten ,variedades o faiates por~u~ue~e~ de~~ro . de
fronteras polít-icas ·de Portugal. (1)
··
: ·. ··
Las .dife~encias e:ntre estas · hablas son· ·mí·nill1.aa· y afee.tan ca
•olamente la entonación "J' algunos rasgos ... fonol8gic6s' d'é escasa
-
elavancia.
,
'
De todas maneras, les diferencias locáles no son ·nunca tao
1 & Dd88 como para dificultar la mut·ua C"Ompr.ension ··entre los port_!! ·
.......
•
•
•
. . ..
••
•
•
•
• ••
( 1 J P. 114zquez Cue~ta. y M. A·; Mena e~ da Luz: G1Lamátic.a.
llol.. Jo. - 1'4.g. 4 3 - •Ma.dJLld, · GJr.e.do¿, , 79 6 ,J·f
·
•
•
#
..
.•
•
•
•
I
polltugue~a.
·
•
�•
-
8 -
La primera, cuna y primitivo a1iento _de la lengua portug~e. ~a, · se exti~nde sobre las regionesrdi Entre Doyro e Minho Y Traa' os~Montea e incluye un conjunto ae.~ablas de . tipo arcaizante, no. tableaente re1acionadaa con el gallego (interamnenae _y tranemon-: tano) ,· cuyos rasgos fundamentalee aon:
.
•
•
•
•
a) L• pY~nuaciacl6n bil•~ial , d-~ c~mo 111 (pino por vino).
'
-
•
b) La conservaci6n de l~s diptongos ei, eu, iu. ou en la
pronun~iación popular ·1 ,
vece•. 1a diptoniaeTWn de la ~ 1 ~ cerradas (pera >. ¡>ie¡a ;· poc~ > pou~?).
·
\
a
-
•
e) ta conse~vación de· la antigua terminación verbal -om
(amarom, fizerom) •
..
. '
·
La segunda, . que comprende las regiones de la Alta y Baja . Beira· y loe distritos de tolmbra y Aveiro, iucluye !i ;ariante .
dialect~l denomi~ada juatamente beirauo C"beirao'') qQe representa
u~'e•tado de tran~ici5n entra ·1aa K~6laa n~rt~aas ye •eftaladas Y
-
1
la• del· aur.
•
•
•
•
.
•
Y, por último, la tercera. denominada meridional. e1ta forma
da por Extremadurá, Rebatejo, ~~eatej~ -Y.~ ~·ltarv~··e lneluye, por · =
lo ~anto, el habla eapitaliaa de ~i•boa, que 1e con•ider• aormati~~-· par.a . t:oda . la naci~n .y . baae fv1'dameata1 dt11 la lengua litera-~ia , ~. ''au'n que. el preeti.gio univor•ital'io de Co.lmb.ra haga que au...:· - ·
cha• personas den a esta ciudad 1• primacf•· sobre el T•eto del :~_
pa{a~•. ( 2) ·
,
..
...
,
.
..
.
. .
•
.
. .
. -: , · -~ Lae habl4e tureñas (extremeño, alonteiano y al¡arv!f), ala ··
iuuov~dorae y .abiertas al neo1ogiemo tantoª ooltiáo cÓmD~lco,
tieD~ éamo .. caractei-latica1
tlpic:.a1:
·
·
,
•
•
. ...
•
•
•
La tendencia a reducit loa dipton¡o1 a vocales simples (.
•
•
-· .a) .
(~au•~
-
•
•
> coaa; Deue > Dea¡ . •a~ei%a ~ aadera¡ vaia >vas),
.. .
b) la dietinción de proauncÍación entre la bilablal /b/ y .
•
1
la labio-dental
.• J. .
/~/ ·· (beber · /
•
viver).
•
-
-
•
..
'
•
b) Dialectos
- fronteri'zoe
a
•
•
•
'
.. • •
t.
•
•
•
. . . ..
.
· · · - A lo largo de toda la frontera política o~lental desde
1 raganza h4ata Huelva, aobre ambae margenes de la lfne; que sepa~= :~~t.ugal 4~ Eapafia encontramos una 8-eri.e de centro• potsla<ies,
tinta entidad, · donde laa ha~laa · portugueaas entran ea con-- ·
ta~to con laa castellanas y leonesas y con ellaa ae eezclan dando
odri~en a unaa ·Y•riantee dialectale• bl·bridas que toman el aoabT• . .
·
u
.e ,uablaa f ronterizaa.
.
1
a
•
•
•
' •
~
•
•
•
•
�- 9 -
En tales centros el portugués, el castellano y el leon~s se
••aclan de distinta manera y en distinta med,da, primando algunas
v•,•• los ·caracterea de una lengua y, a veces los de otra.
Las Tazones de tales hibridismos radican en los contactos diarios que tienen lugar sobre la frontera entre portugueses y es
paiolea y en poderosas razones histoiicas por , tratarse, a vecee,de centros poblados que, en distintas épocas, pasaron de la juris
dicci~n polltica de uno a otro país.
-
...
•
Procediendo del Norte hacia el sur, señalamos:
1) El habla de Ermisende (pueblito es.pañol de la provincia
de Zamora, situado spbre la frontera
norte de Braganza), de t!
po portugués arcaico, fuertemente influido por el español que es
la lengua oficial del lugar.
al
2) El rio~onores,
nabÍado en la diainuta ~ldea· binacional
de Riodon~r, situada en plena frontera luso-española al sur-este
de Braganza: sus estructuras son ora portugesa• (diptongos ou. ei, eu: outro, carneiro, meteu), ora castellanas (diptongaci6n de
e y o breves y t6nicas latinas: pie, puerta), ora leonesas
{dixieron, despueis, nueite), primando, sin embargo, loe reagoa -
lusitanos.
•
.
3) El guadramilés, hablado en . Guadramil (aldea portuguesa ,del ~iatrito de Braganza, que dista tan sólo un quilóeetro de la
frcatera), que es una interesante mezcla de portugues y leones ,.
caat•lla~izado con algunos rasgos
suyos propios (como la forma .2l! p•ra el artículo determinante masculino).
~
/
~
"
•
4) El mirandés~ hablado en una vasta • ona sobre e~ río
Duero en loa oonsejos de Miranda do Douro y Vimioso, que se cara~
terisa por la coexistencia en ¡¡ de elementos portugueses (como la no diptongación de la ~ b...reve . Y. tónica latina: bono o huno.; la
conaeTvaci6n de los diptongós ou y, ei : ouro, feito; la conservaciln de f .inicial; for~iga; el pasaje a !·de los nexos consonánti
co• inlciales el, fl, .E.!: chamar, chama, chuva), castellanos (e~
ao la diptongación de e breve y tónica latina: fiesta; ia palata1iaaci8n de las consonantes · ref orzagas latinas i intersónicas -11, -~- que pasan respectivamente a 1 y ñ : caballo, caña; los nrt!culoa determinativos el, lo, los,-las) y leoneses (como la palA
taliaación de la 1- inicial en I:-; lluns, !lengua);
...,.
....,
e
5) Las hablas de San Martín da Trevejo, Eljas, Valv.erde de~
rreaao y de otros pueblitos aledaños situados en uerra española
en la parte extremo~ccidental de la provin ia de Cáceres , sobre - .
la froateTa, que presentan un fondo lingUtstico portugu's arcaico
de tipo beirauo, fuertem@nte castellanizado
por la lengua oficial
.
y laa hablas españolas que las roaean;
\
6) El hgbla de Barrancos, pueblo fronterizo portugués de la
•
,
�•
- 10 -
..
•
pr~vincia .d e-· A:J.entej
Cle · ca rae te-re~; · alentej anos, pero muy mezcl.!.
d~ ~on elem~n~oi · fon~t~c6~ · · 1~xic~S · Y morfo15gicos espafioles, ta~
to ·castellanos como :andaiü~es (c-omo· es· ~ -1 caso ·.de '" la aspiración y,
a ve~ep, ~!i~in~cijn de tipo · andaluz de la -~ y -~ finales d~ s{_la~é~ doi~/doih, ~ruz/~kuh, · uma ~ez/uma b~)
.
'
, .. .
. .
. .
•
o,
•
•
•
••
.
.
••
•
•
...
•
•
\
•
t
-·
•
•
•
•
'
'
••
11 ~ Por~ugu~s insular.
•
'
•
•
\
•
•
•
-
•
•
•
El portugués metropolitano se haba tamtien, con algunas pequafias diferencias q~~ re~~esehtan ,· ·m~s que innov~cione~ rasgos -
arcaicos de una lejana crilonizaci5n, en las provincias insulares
por~u~ue~as
de los a~chipi~lagos d~ -Azore·s
· y Madera.
. ....
.
....._....
•
•
,
. '
•
.
••
•
•
•
•
· ' ''Iñlas privil~ ·giadás por su clima . y -la belleza sorprendente
de sus paisajes, qu~ las ha hecho c~ntro turístico de primer or-~
den, tanto M~dera como Azores son provincias que ocupan un lugar
destacado ~ dentrd de la ~ída de la naci5n p ~rtuguesa , n~ solo como
cuma .de · hombres · ilustres sino· •t :ámbién como importantes centros e.ul tu~ a 1 e
3 ) . . .. . ' . ..
.
.. :
'
.
.
.
.. .
..
•
•
•
.
.
'
'•
•
•
..
,
.•
a) . El .azores
•
•
,.
..
•
.. ,.
•
•
'
El portugués de las diez islas Azores, hablado por cerca de
320. 009 personas, es ·de tipo standard continental , con algunos rasgos meridi-onales.
·
·
·
..
•
,
••
. .
.
•
•
Posee, sin embargo,, determinadas particularidades fonéticas
Y una enton~ci6n especial que lo alejen en algo del tipo penins~
lar Y contribuyen a darle . cierta originalidad de pronunciación -que se nota de manera especial en la isla de San Miguel.
f'
1
\
•
•
•
"111
'
s.. ·: (
t
1
•
•
1 •
...
•
~ale~ . ~asgoA
•
..
.
son:
1) La pronu~ciación como. Ü de la u tónica· la tina:
-
-
•
•
1
.
.
fonáti~os distintivos
I
•
lua/J.-u··a
· ,.. um ~ 1··
_
.urna;
•
--
0
.
•
•
2) La pronunciaéión de la o cerrarle y tónica del portugués
•
,
no~mativo como u:
..
l
-
•
•
•
•
.
••
povo / l? u vu
; f.1?.r / f l~· .; am_o r /a mur;
•
~) La pronun~ia¿i5n de los diptongos oi y ou como
•
•
•
--
,
•
noite/n5te ; out~o/Btro;
I
,
•
•
,
a:
•
-
•
.
· 4) La t .entlenc ia~ a . la s :impl:i:f i ·cación de·
los diptongos decre.
cientes por ·1a ca~da d3 l~c · aem~vo~ales
i y !l : .
,
•
•
•
{3) _P. Vá.zquez
Cu.e.&~a .. ~ _M. A. •/..fe.nde.-6 da. I.az: G1r.amática ••• ci.t:,.
- pág. 96
•
•
•
•
,;
t
•
•
(
-
••
•
\
•
�•
- 11 -
•
•
'
pau/pa ,• morreu/morré ,• . pa~
/p,á;
.
•
5)
-
-
La simplificación
•
en a:
de 80
•
•
~ao/me.
•
•
•
•
•
Tambi¡n el pertugués .hablado en el grupo de Mader~ (Madera
y Puer~o Santo) por sus 270,000 habitantes se diferencia en alga
de' la .l lnsm padrao del con t in en te. aunque lae di ferenciaa ·••no son
auaca tan grandes que impidan lo mutua comp~.aaión entre penineulare1 e isleños; au~ cuaDdo pettenezcan a las clases aoa~ale• maa
incultas''. (4)
·
•
El portugués de Madera tiene como rasgo más llamativo la en
toaaci6n especial, que resalta sobre todo en el habla de las muj.!_
reas "las vocales -muy . largas y muchas veces vacilantes en su tim
b~•- ee pron~nc~an o. cantan, sobre todo cuando están en posicióntSniea, en un tono más · bajo, ·lo que conf·iere e.1 acento "i•leño una
cierta aelod!a monótona pero muy agradable al oído". (5)
-
.
•
•
•
•
•
. Otrae particularidade• son:
•
•
•
•
•
1) El diptongo tónico ou pronunciado como ua:
-
t
2l El
couea/~pas~;
.•
•
ceminhou/camiñua;
. g ~· vocálic-D oa pronua.'ciadó aus
•
•
boa/bau;
-
3) La 1ronunciaciSn de la o cerrada y tónica del portugués
ao .. tlvo como tt:
-
•
'•
floE/flur ; amor/amur
(al isual que en azorés);
•
4) La ptonunciación como
I
-
ü de la
u ' t6nica
·-
latina:
•
lua/lUa ; 1 uma/Dma
(•1
ig~al
que en azorée);
-
•
5) El pasaje a -i de toda -e final:
(4J P. U4zquez CueA~a y M.A.
15 t 1 b.Ltl. .. p4.s • 9 a•
•
-
Mend~~
da tuz: O.e. - p4g. 97.
•
�•
•
- 12 -
•
•
ssúde/saúdi ; longe/longi;
1
-
Y
.,. .. -. · ·
d e ::. un.a
· ···:. .!
. . e· n'' ía· s palabra• ._terminadas en -r
6) La epen.tes1·s
•
..
-
-1:
•
•
•
I
\
..
•
mar/mari _; Funchal/Fun~hali.
•
•
'
·'
.
.
•
..
·
En la vecina isla · ó~ Puerto Santo,
en cem bi o, se habla un portugés más castizo,' con raogos arcaizantes.
.
•
•
.
..
• Unica particularidad rem3rcable es la dfpt~ngac~ón · de lae voealee
e y .o
cerradas·
y tónica•
del. portugué~ normativo :
,. . .
-.
.
.
•
. . , ...
. . . '·
.
.
..
. '
.... "
•
•
.-~~.: ·~. ·'· · · . :.- c~bei.o/cab'i'e·lo ; . ainor/am·uar • . · ·, ··
...
.
-
•.
•
.. .
•
(
•
...
.
•
. .
..
...~
••
r. . .
..
'
. '
111 - !ottugués
r
'
•
•
l
•
•
~·
.••.
•
•
,
._
•
• I
.
•
l
•
1
•
•
.
•
t
•
'
•
1
•
_.:.·--.;....-~"!'-:~-----~:--~.,
'
,,
•
'.
. ."'
ultr~marino.
.'
•
1 •
-
..
. .
•
-.
..
.
l
•
•
:
•
•
• •
,
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
•• •
..
.. .
.
.
'
'
En este. colosal Eatado ~ •udame:ieáno; otrora esplendoro•a e~
loni~ de Portugal, luego Imperio y des~~ . tas9. RepGblica · rederativa. viven . m¡s de 95 millon~s de lia6itá~tes que, de · distinta mane-
ra, hablan · la2 lengua
portuitueaa.· sobre uu·
ter%itorio de
,
. inmenso
,
8.Sll.965 Km • . .
·
'
:: :··
···
•
• •
•
1
-
•
•
Brasil ha · c~sérva ·do ·' 18 lengu a ~e lcis· antiguos colonizado-~ rea portugueae$ y ha m8u~enido . hasta nueetros . d1aa
e graa medida
· la unidad cultural y espii-itüal ·c.Ol'l Po~~ugal~
.. : .. :
1
•
•
es
Por esta razón, ptles, . el 1portugués. de· Brasil no
un hattla
cr~olla : Q~e resu~te de la mezcla de la lengua de los cQnquiatado.res con · las hablas amerindias ··y otros"' idiomas ' que pór ' distin·toe •
camin~s llegaron a Brasil, sino que es el mismo portuguéi · conti-nental que conserva al~unos aapectos arcaicos i y provincianos, y •
presenta ademis ciert n cant.i~ad de in~ova~i ones de orden l¡xico,
fonético y morfológico.
.
·
·
:
•
•
•
..
1¡
,
•
•
• ,• .
•
_
Las · ~~f~rencias . entre el ipprtugués · ~ontinental y el brasi-leno son mi~imas en 1a·= lengua liteiaria·· y de · la cultura e:n gene-ral Y son mas marcadas, en caml?i'O, en e;l_ .·habla popular.
.
.•
1
1
•
,
I -
•
•
•
•
1
• "
•
'
.
En el campo fonético notamos, entre 9tros 7 • l~s sigúient!ea rasgos particulares de la fala brasileira~ .. atin · en ·· faee .culta:
;
..
.
.
~)La-~ i~oria fi~Ái · n¿rmalmente 'ác pronuncia =como · ~i: .
"
J
.,•
•
•
•
.
. long~'/ long:\, ; ·.. b on dé / b o t1 8 i
•
t•
.
•
•
•
••
•
\
•
-
•• 1
• •
•
•
•
"
.
Í\
•
•
�•
•
- 13 •
-
ti) La -o atona
final normalmente se pronuncia como -u :
-
~
Rio/Riu
perto/pertu
e) La palatal lateral! (graf. lh) se ha convertido en
8110) :
.
.
-
L
-
•
molher/muié; velho/véiu
d) La frecuente pérdida de la
,
~s
-
final:
•
cinco dia ; trez ano ; nos· tudo /
•,
...
•
•
1
•
1• a vecee, sustitución de la misma por una -1:
-
tres/trei ; fez/fei
•
e) La perdida de la -r final:
-
•
amar/ama ; andar/anda
f) La palatalización de ~ y ~ seguidos
•
de 1,
-
~ o
i=
•
bonde/bonsi ; tínha/siña.
En el campo morfológico señalamos como hechos destacables de1 brasileño el empleo del pronombre personal elocutivo Vocl en
lugar de tu (voseo) y la anteposición de los pronombres persona-·
lea itonos en los casos en que el portugués continental loe pospo
-
ae:
•
AÍ veem eles me buscar
•
por
Aí veem eles buscar-me •
•
Pero e(I sobre todo en el léxico donde el habla· brasileña m!.
7
aante se aleja del portugués continental, al integrar a su·voee1'ulario no solo arcai-smos y vulgaris_mos peninsulares sino tam-b •• numerosos t~rminos tomados ~e las lenguas amerindias (tup1 ~
7 habla• tapuias sobre todo), de las lenguas africanas habladas po'r loa uclavos negros de la época colonial, ·del español de América y de las hablas de lbs inmigrados e~ropeo~ J asi¡ticos, y •
taabi•n de su propia elaboración.
·
b) Los crioll9s portugueses.
La lengua pertugueoa, llevada, desde el siglo tv en ~delan
te, a laa tieTras conquistadas por los lusitanos en Africa y Asia
y empleada inicialmente por los nati~os de esas comarcas en sus \
'
I
..
•
•
�- 14 -
...
•
rplaciones con lus domina.dores, dio origen a una serie de crio- llos . -o . hablas locales- afro-portúguesas, indo-portugu~aaa Y ainóportuguesas qu~ se ~erpat6an a menudo hnsta nue~tros dias.
-
~ales hab~as criollas aon el resultado de la adaptaci~n del
l¡xico y 1~ ~ontextura g~a~atical del portu·gu¡s a la mentalidad ~
iingüística · d~ esos pueblos negros y orientales quienes aprendlan
tal idioma con ~-ª única finalidad de comunicarse con los portugu!.
ses y con l9s foresteros . eñ generalº
,
· .
..
se t r a t a e as i ... si e mp re de he l· 1 a·s 1 é xi en mente mu y . Pobres , do.!!.
de, sobre una base pc.1rt~. i~ ue-st:i arca:i.ca, se he ido incrustando un sinnúmero de palab,..-;°tS ¿e · las· le. n~uas indígenas y de otros idiomas
ha b 1 ad es . p o r .. . 8 tés q t} e ' a . 1 o J. argo de 1 a h is to r i 8 de 1o8 úl ti~ moe siglos, han pasado por esas tierras (i~gleses, . horandeaes,
~
en
fyanc~ses,
etc~).
.•
de
\
•
Otro rasgc
estos criollos es su extrema• simplif icacion cles~areja de al
de las flexiones nominales y verbales y una serie
. .
teraciones fonéticas.
· ..
.. .
-
'
•
•
•
tales hablas, que· basta comie~zos de nu~stro siglo eran muy
frecuentes y ·se ti vas sobr.e 'las costas a tlán tic as ·de Af rica, las ...
del subcontinente indiano y · chino, en J~va, Malaca, Ceylan y Ti-. mor, están hoy e11 franca ·decadencia; ·ahoga·de.s parcialm~nte por
· las, l~nguas . a~ricanas 1 ' indias 1y ·chinas de esos iugares.
.. - .
' .
. .
. .
-~ · . . :. -.. ·En.tre las "'h.B:bl~s criollas po!tugu~sas de Africa recordamoa.:
..
ol
••
.
-..· . "i\ xi .Cabo·vi:rdia~ ~
•
hal: la.do por Íos indígenas del archip.ié-l~go de Cabo Verde, que se di~ersifi~a en dos tipos: uno mis popu
lar y pobre propio de los negros, denominado fundo, y otro nota-=
blemente ennoblecido 9 empleado por las p~rsonas cultas (general-mente mestizas) <le i.: odo c; l arcl1ípiélago que · tiende a tornarse ina
trumento de expresión ~ litera'ria;
·. .
·
' ..
. . 2) . El criollo de ·~uinea (denominado · tambi~n fa' de preto),
hatila~~ · ~or los negros de la ex-Guinea portuguesa al lado de
sus
..
. .. '
.
•
.
lenguas
.. .
•
•
local.e s:
.
.. .
.
3.. ), 'L a ·-f a '
1
..
•
'
.,
' " ( Fa·la d' J1nobom)
.
d ' ~~.mbu
, so breví ven e La de un an~iguo criollo, elaborado p~r descenci~ntes da jud{os españoles y .P.~t:tugues7s Y negros de J.as cost_as .próximas de Afríca 9 que a par.t~~ del ~iglo __ xv poblaron . las desi.ertas islas <lel Golfo de... Guinea
_ -~ :
(Sao Tome, Pr1ncipe y Ano Bom)
.
,
----
·
·
'
•
Pasando a Asia,_encontra~os estos otros criollos que han
llegado baste nuestros días:
•
-
•
1
.
•
.•
1
1) _!l .indo-portugués, · co~j un t .o· de habl.r s de algunos en ele-vee.r P~ rt ug.ue se A sobre· ;tas e os.tas «:le la Indiú
)' de Ceylin, •entTe
las que destacamos:
.
-
1
•
.
•
•
••
•
•
�•
•
•
- ¡ 5 -
a) Loa dial~ctos de Diu y Damao, fuertemente influidos por
habla• indígenas adyacente~,
·
1
de
b) Los dialectos norteiros, en v!as
extinción, hablados
mo lengua de comunicacion con los extranjeros por los habitan-del Norte de ~a costa occidental ~e la lndia(Bpmbax. Salaette,
•••in) que antaño perteneciera a Portugal.
'
ue,
••t&
e) El dialecto de Goa, último enclave portugués en la tndia,
después de la anexi5n de esta localidad al Estado Indio, se
exti~suiendo.
•
•
d) Los dialectos de las comunidades cristianas de alguq,os centros de la costa de Malabar (Can~nor, Cochim y Mangalor)
•
e) El dialecto portugués de Cevlan, implantado en esta isla
durante la dominaci6n portuguesa en Íos siglos XVI-XVIII~ que aún
•obTe~ive en forma precaria como lengua religi o sa y comunitaria de determinadas agrupaciones cristianas;
'
2) El dialecto
1
~e
Macao, hablado en eata ex coloni~ portu-1~••• eituada en tierra china cerca de Hong-Kong, que conset'va nu
•
•
y que enriquece su léxico con aportac10-. . ro•o• rasgqs a~ca1cos
•
aes china• e indias;
- '
3) El malayo-portuguée,dialecto lusitano muy influenciado por loa idiomas malayos, que se habla hasta nuestros d{as en algu
la isla de Java, en Malaca y en ciertas comunida-08 punto• de
malayaa establecidas en Singapur;
-
•
4) El criollo pottugués de , Timor, hablado por los indígenas
de la parte occidental de esta isla junto al portugués literario
fqe ee aqu! lengua oficial.
•
,
Por último, en nuestra América, señalaremos la presencia de
4o• característicos ,criollos portugueses.·
•
•
...
Son ellos~ el papiamento de Cura~ao, que es justamente un ~la portuguesa profundamente modificada por el substrato ~meri~
o y por masivas aportaciones · léxicas españolas y holandesas, Y
1•ramaca-sougo, hablado en la regi5n del alto río Surinam en ua1••• holandesa, que tiene rasgos similares al anterior •
•
•
IV -
I~
'
judea-portugués
Cierta importancia tuvo antaño el portugués llevado a los - Pa!•ea Bajos, Alemania é Italia .por los judíos expulsados de Por•
tugal a partir del año 1496 por el rey D.Manuel.
·
'
.
Eeta lengua,. de•gajada del tronco lueitsno, vivió
'l
•
•
•
•
•
preca1·1a
-
..
�,
•
•
1
•
- 16 -
•
'
.
·
·. .
.
'
· . olectiv:i ·da'd.e:s . judaico-sefar-_
.
.mente como 1 ~ab¡~ ¡ .cQmuoJ=tarl.~ :-de ~~ªª·.:e · ·Liar~~ ·pór ··· mas tle .cuatro díes de Amsterdam, Hamburgo, Baviera Y
·
,
centurias y hasta fine-a del
siglo ..pasa~o
· . . . .. ::· .._.
....,
.
. ·. ':_l,....,." :- 7: ~ ... ~.·~ 1,·~ . -·::. ~· ; .: . . • ·. ·~ ... • .. •. i {""0 ·. .. .or· tan !:'argo, tiempo · ·. : :· ·Este . juce.o-?.&rtu5ues ,:·;;que ·.sobrev v
P
,· ·->-·.- ..
- · ·' -·
·· ; ·
· ··
. , ·~
· do···· l ·si-tano . tuvo' una evo 1 uc1on muy •
.~D: · :~t?-. : · ~mq·~·~~t~_~ ·~Jieno :a:- .: mu~- , ~u . ''·a· Í, ... tugulés·-~de· i ·a mad're 'Pa·lent·a .Y cómpletame~te. : ~11st:tn·ta. . la· · ~ .. . ~~r co11servndo, por un la- .
. tria Y¡. se caree teriza J.ustamen t .~ ~ '?r . .ª~
del . or.tu Úes : de
los
do 1 . ·buenra·· pa.rt·e ·. d:e ·l ·as• e-.st ru.c tu.~ae ar-~a.~cas .
• P ..
g
·
· ·
.. n
·
tto :' · -por ·-heber ex·perimentado
en b
forma
s i g l 'o s ·XV.
• X·. v I y >· -: P o .r · · e 1 0
l
1
·
e
de r a ·b 1 e e 1 i mp .ge to el e. las len g 11 as 11 a b 1 ad as por o 8 p ~.e o 8 entre los cuale~ ~iyieron e~tos judíos desterrados ~ ~us aescen-~
•
•
'
•
t . ••
di en~ e s • . .. · : .. . : : :. ' ·
· ·
·
·
·
.
. .
.
.. ' .
• •
1
•
'
•
•
....
,
••
•
'
•
!.
on si
t
•
.,.
'
J
•
•
•
••
-
¡
•
•
"'
•
•
. .
•
•
•
.
.
•
• •
-
•
• 1
•
'T
' E~~ a. ·h n b 1 a ,' ~ ~·P 1 ~ad {1 a¡1 ta ñ~ ~ tl ~ro s P.e ras ~ e u~ ta~ ~ole et~ v.!
dad:ee .. judías .de ~ntre .1~s . c~uales . ~á~r¡,an de ·. .saJ.1r fi§ura.s t~n ~n
JJignes como ~· 1a de Sp~noza, .l1a . qu~d~do · ;e. ~1uc:..da hoy· ~ .1 -~ a . 1~ . c~t~
go.r!a . de·-.. 1en.gu a m-ue'L°t·a que r:;e · ~t:-li~a unicamen~.e en_ fc:>.rmulas rel!
gioeas y de la que sobreví~P.n:t~n ' sol~.p~c~s . palabras jergales s~
dimentadas en las heb!as gcrmanicas
e ital:ic.as. ~
.
.
• •
, ... .. . .
•
..
.
... .
..
••
•
.
. : . ,, . l ""'\ , . .
•
.
••
.
'
.
•
•
.
•
•
•
L.
..
.
. . •
.
,. . .
.
.
•
•
.
.
.
. >
••
--~----------=---~-.-:- ..
••
'.
'
.. .. ~~~
.
·.
.
,.
j
. . . .,. .. ...'..... . ... .. •
. .
.•
•
•
. .
•
•
•
• ••
..
•
• .. • J
'. •
' .....
:
• l. • •
•
,
•
4 1
,
•
•
;
•
~
•
)""
•
•
•
.t
•
~
'l
'\
•
...
(
•\ • ...
1 •
• I
..
• .....
'
·:
,.
1
......
•
3 - EL GALLEGO
•
1
••
i.t
•
~
•
•
1
.1:
¡
•
•
•
•
"
•
.
~·
~
·-
..
..
'
4
. ..
.'' :
•
••
. . . ...•• t .
..
~
••
•
•
•
,
-.. '·
'
,..3<• lJ ~- :.. con e ep to de· .B a I 1e112.::. ~·
1
•
•
'
...
••
•
1 •
. ...
~
•
•
••
•
• •
•
,-
•
•t
•
-.~,·.; .:·,.:-~:.El- ·ot!"o idiom~ que · tomó f 'í:sionomía ' propía en
¡
•
•
•
l
•••
P~nf~su~a ·:~
Ibérica a consecuencia del proceso de diversificación .. de ·· la '° aut1-
le:
gua urLidad lingüística gallego-¡)ortuguesa y que se hab ·la en tie- ·=rr~·s . d e· :Gal-:i!cia .desde he ce más de . cua t r.o · s~ glos '. es e1 salle Bº.
---•
• '
l
.
'
'
.. .. ...r: • "" .
.,, .
.,
.. ., : . • , ' . • .
•
.
.
•
'
A difereJic:i.a del portugués que se 'tornó muy ¡ironto·· lengua nacional y l~ter~ria de un país independiente y óinámico, el ga-.~1.1egó, ·hablad·o e;.1 un conjunto de provinc·ia·s in'corporadas · des.de
temprana época a distintas y sucesivas ·unidade·s po'lítf.·cS'é hispan!
cas cuyos centros neurálgicos •ce hallaban siempre f~era d.e Gali-cia (R~ino do ~e~~' ~Reino de Castilla, Reino uriifÍcado ~e Espafia),
V;ivió una vid·a precaria y di'fícil, desempeñan:do el modest ,o papel
~de .habla dialectá'l y -vetn·ácu·l a. En efecto,· el: caatel'l \nno, ..lengua
oficial y · 1i ter.aria .del Estado esp-año~L, no
·aliogo las hablas
gallegas .fr.ustr.ando sus aspiracione ·a · a ~ tornars'e· ie.n gua literaria
Y de ~u~tura y vedándoles todo uso que pudiera exceder . los angostos margenes de la conversa~i5n familiar y . ln comuniceci6n regio~ n~l dentro de sus front~~ao, sino que acabo por des~eñirlas, qu~tando les una parte considerable de su persone liáad. · .
·.
1
,_
·ao.lo
el gallego ee . ~istihgue del' po r~ ·iig'ué s · por do'- impo.!.
tante_
s. ras.gas que proceden justa~ente
.<le ·eet'a
·· r ·e alidsd •·socio-lin=.
guistica.
. ....
.:. "· ..
..
...
•. •. .
••
•
•
••
. Hoy día
· ..
..
•
•
El p ri-;nero de ell~é eu la ·. esca.e a ·transformación expe·riment!_
...
•
•
.
•
•
•
�'
- l /
-
,
4• por tal idioma y, por ende, su fisionomía extremadamente con-••~adora de los caracteres lingüísticos <le la primitiva unidad aallego-portug~esa, debida a la falta de actividad creadoTa y
al
aislamiento ~ultural y social en ~l que esta lengua vivió dentro
de sus fronteras que la privaron de las adquisiciones culturales
4ua tuvo el portugu~s ' través de los tiempos.
•
Bl segundo rasgo, en cambio, es representado por la fuerte
a~ina castellana q~e ostentan ~oy día las hahlns gallegas a con•~ueucia de la acci5n avasalladora cjerci~ióa sobre ellas, a lo largo de varios siglos, por el. ca~tellano, ler~ gua nacional, adminiatrativa, literaria y de la cultura .de toda España.
•
•
•
A pesar de estos hechos que han influido negativamente so-bra la vida del gallego, corresponde destacar que ta~ idio~a no •• ha dejado absorber por el castellano (como ha sucedido, en cam
bio, con el mozirebe, el leon~s, el arafon~s y otras hablas hispi
eicae), sino que ha podido conservar , a trav ~ s de loe tiempos, uaa parte considerable de su fisionomía lingüíatica, emanación de
la fuert~ y destacada per5onalidad del pueblo gallego •
-
.
BoY. día la lengua gallega tiene vida, en toda Galícia, al lado del c.astellano y prácticamente ·tfodos los gallegos son bilin&Ü•• • empleando el castellano como lengua administrativa, .de la eultura, la enseñanza, ~l foro y, en general, todas las manifest~
~ionea sociales de carácter nacional~ el ' ª~lego como-habla hogar~
na y diaria, pa.ra el trato general dentro de la region y para la
comunicación a todos los niveles •entre los gallegos •
,
•
3.2. Afinidades y -discrgpancias del gallego con el portugtiés.
I
Si comparamos el portugués normativo y literario de Portu--
gal con las vecinas hablas gallegas~ saltan a la vista enseg~ida
una aerie. de divergen-: :=.ae entre las dos entidades idiomáticas ta!!_
to en el
1• ieo.
camp~
de la fonética como en el de. 1a· morfología y del · -
.
•
ne
esta confrontación resulta clara la idea de que nos en-ramos ante dos - lenguas distintas, aunque bastante parecidas~
coá
etl •uchos de sus aspectos.
•
•
Si, en cambio, tal confrontaci5n se hace ent=e todo el pertugul• (es decir, la lengua literaria más los dialectos y vernac~
lo• de 1ortugal) y las hablas gallegas, observaremos, con nuestra
aran aopresa, que muy escasos son 1o·s rasgos propios ~e una de ta
lea unidades que no sean c~mp 1~~tidos pa=cialmente por la otra. - .
El estudioso de geo~rafía l.inguíatica_q11e etraviese de Norte a Sur,
desda La Coruña hasta F.aro .1 e Algarve·, el espacio lingüístico del ac
tual gallego-portugués, no topara nunca con una clara frontera idiomltica que separe una lengua de otra.
-
•
Rotara, por el contrario, que las hablas gallegas, a medida
•
•
•
•
·
�•
,
•
- 18 •
..
que ae acercan al Miño van tomando una fisionomía bastante parecida a la de los diale~tos se~tenf~ionales portugueses (interam-nense y transmont"ano) con los y que comparte. la mayoría de los rasgos fonGticos,
. morfológicos y léxicos que normaimente se señalan
como discai.ninantes entre el gallego y el portug1:1es •
..
'
•
Cuando, luego, el mismo viajero cruce el Miño, vera que los
rasgos gallegos, que él había observado al norte de este rlo, lo ·
acompafian hasta mgs el ~ur del Douro para peiderse, luego, paulatin~mente entre las hablas ,beiranas del portugu~s central.
•
•
•
•
cuenta este hecho diremos, pues, que muy pocos
lingüísticos qu~ · oponen radicalmente el gallego
que de oposiciones habrá que hablar, en verdad,
~e determinados rasgos en dna u otra de laa dos
realida~eá fi~güísti~as que denominamos respectivam,e nte gallego ·y
portugues.
Teniendo en
son los fenómenos
al portugués. Mas
de preponderancia
'
•
,,.
gues~
Son rasgos descollantes . del gallego con relación al portu-en ~l campo fonetic~:
•
#/1# •
l) ~ La
sencillez de su sistema vocálico, parecido al del cae
tellano, que presenta en posición acentuada sóio ' siete fonemas (Í,
é, e, a,
o, u)' en oposiciQn a los <loce del portugués que inclu~en una serie de vocales nasales ajenas _al gallego actual;
º·'
2) La conservación de ~a -~ final que no ha pasado a -u co- .
mo en gran parte del portugues (ceo ''cielo''" corvo ''cuervo'');
•
•
..,
3) La perd.i da de las sibilantes sonoras
•
/z/ substitui '
segun las ·zo-
das respectivamente
por las . sordas /s/, /si o
....
•
nas, y por /e/:
,#
-
'
•
casa: gall. /kaea/ o /kaéa/ (port. /ka~a/)
.
....
•
•
•
riqueza: gall·. /rikesa/ o /rike.')Ya/ (port.Jrikeza/)
•
genro : gall. /senro/
(port. /zenro/)
. .
.
,~ ·
·
4) La p~esencia de la ·fricativa interde~tal s ,o rda ¡'t}}¡
·
na
al portugues, que
llano:
. el gallego recibió te ~pranamente del ca!teª~~0
•
cervo: gall. /'l.~e.rvo/ (port.• /servy./)
•
5) La geada, fenómeno
'
.
gaXllego, que consiste en
prep~nderante aunque no gen~ral del I / toda /g/:
pronunciar como uvu~ar · fricativa sorda •
•
•
Santia)'o (Santiago), tenXo (tengo) •
..
•
'
.
6) El leísmo, hoy ya generalizado en todo el 'gallego, por el cual la I I es pronu~ciada como /y/:
•
•
•
•
•
\
•
•
•
,
•
�•
'
- 19 •
•
Llamar: gall.
/yamar/
•ealle : gall.
•
\
..
/kaye/.
•
•
•
•
•
•
•
Bu al campo morfológico señalaremos tan sólo los siguientes
raagoé descollantes:
.
a
'
1~
La forma pronominal atona de 2a. persona singular, en funci~n de complemento indirecto, · che de gran rendimiento funcioaal en el gallego coloquial para expresar el dativo de solidari-•ad, desconocida por el portugués:
\
..
che pon medo ("te da miedo");
,
•
•
'J• así mismo, sus pbwibles contracciones con o~ros pronombres
·personales átonos con función de acustatlvo:
·
-
•
•
cho (che+lo), cha (che+la), -chos·- (che+los), chas
(che+las}
..
•
•
• •
'
•
1
•
•
2) La primera persona de los pretéritos fuértes del gallego
terminada en -n :
· · · ~·
• . . . .•. -.
... . .
.
-
•
houben, tiven, frente al portugués houve, tive
•
. ..
..
. .'
3) La tercera person~ . de los mismos verbos termina · en ga-•
.
llego en -o:
-
•
.. .
•
•
houbo,' . tivo, en tanto que
~n
portugués
remata . en-~
o
ser~
duce a zero: houve, teve.
... .,,,
3.3.
.
'
.....
•
''El gallego es hablado hoy en el ·territorio de l:as provin-ciaa de La Coruña, Lugo, Orense y Pontevedra, y, fuera de estos lla~tea administrativos, ~n ~.q1:1ellas zonas de las provinci~a lim!
.t~ofaa de Oviedo, León y Zamora q·ue caen dentro ·de la region nat.!!
ral gallega, aunque los límites lingüísticos no coinciden . exactallian te e o n lo e 1 í mi tes ge o gr á f i e os f í si e os'' • ( 6 )
Las diferencias entre las varias modalidades del gallego aoa mlnimaa y lo que mayormente llsma la atención de quien hoy ~fa recorre las varias comarcas d~ la región gallega es la unidad
lfn9Ületic• de este idioma donde no cabe ~aei hablar de dialectos
o
.
aub4ialec~os.
Tenienao en cuenta algunas pequeñas diferencias regionales.
que ae pueden establecer después de un análisis Btento y riguroso.
Ricardo Carballo Calero individúa cuatro tipos principales de ga•
llego:
·
•
'
•
( par.te me r i odio na 1 de 1 a
-
elemental del gallego común.
\
.
G4L4Xi4, Vigo, 1976 - p4g. 14.
-
1) E 1 Sur o e e id en tal ( • i p o ''A")
,
•
(6J R. Ca~b«tlo Cale~o:
G~am~.tlca
-
•
�- 20 -
'
·
de La Coruña.
pro~.
•
Pontevedra ....y=-- Vigo)•
'
•
· sant~ago,
#-'"
•
•
•
•
1
__. :--
..
.•
·. go).• .
\
.
.
••
.. .
.
..
. .
.. . .
..
••
''e'' ) , ( ore1\ s e) •
( tipo
•
•
•
•
t
1 •
JO-.
3) !1 Central
..
J
•
-.
•
Altás y ..Meseta .da Lu-
~.. 1) El Norocg~denta.l ...<tipo ''B''), <.R~as
•
•
•
•
•
,. t
.
.
...
•
1
..
.
.
'I •
.
'
r
.
• ••
, .
¡ cans
•
.
•
3 .,
,.
•
•
•
4. . ..
anim!s
5
•
.
•
..•
•
•
'
"
•
1
.
.
t
.
6
•
-
•
7
9
8
paxariño
. CsJ .mosa l.1ua
1
. .
•
i.rmá . ir·ma , cas .-l antm&s ··pasari ña · r: IJ . moza lue
•
.
.1rmao
..
irma • caa animas
luz
paxariño
CfJ
moza
.
•
.
•
'
.
.
•
•
••
• • •
•
. ( 8J moza luz
irmá
ca1s
an1ma1s
irmao
paxarín
.
.
.
•
irm•n
A·
.
.
'
2
-•
-
.
•
irman
•
áshulla
1
t
B• • "
I'
•
•
•
'
)>•
e
'
1·
D
.
-
•
•
... .,
..... . ...•,
•
-
w
..
1
•
..
~
•
••
••
.
.
•
•
.
'
.
•
. •.
:
•
• ••
.
.
.
••
•
•
.
••
I
-
agulla
-
.
,a gulla
•
• 1
n
.
( 7)
\
.
. .
::=· _. .Sob·re este pálido frac~_ionamiento dialectªal se
.
. .•
'
•
-
-
..
'
,
1
.
'
aghulla
'
•
••
extiende• luego, por toda Gnl-icia -un·a ••~oinC'' interregional, empleada por •
todos · l~s gallegos de cierta cult·u ra e·n: sus trat·o s. comunitario•, ·
que aspira permanentemente a tornarse lengua literaria y de cultu
re y que se emplea con frec~encia como leheun es¿ríta.
.
•
•
.
;!.Este 'gallego. escrito, -a·flrm~ ca:rballo Cal'ero-,. aunque en .f
..
~ : ·,.
c.
••
•
•• •
gener.al rech.aza la geada y el seseo, · y con ·esto acepta l 1a fonltica del ga~lego central! ~iende a adoptar la morfología del galle1.~)~~-r~cc1den~al, . ~0111b_1nandola .en _ocasi,ones .~ 0~ la d8l central ••• "
•
.
••
;,/
•...
.'
,.
.
•
•
.
.
.
•
}
•
•
Este gallego cul to fruto . del ~rofund~ d~seo de laa cla~ea
di~igentes de Galicia de contar con
una lengua literaria propi~ que se opo~ga al castellano, tiende
•
•
a ~i,f~renciaree• en algo de ..
1,
•
•
•
·( 1)
(8)
.
!
.
.
.
•
.....
R. Ca.Jtba.tto .Cai.eJE.o: o•. :~.t. _. p4gl. • 8 o:.. 8 1 . ..
R. · Ca~balto Cate~oi
I b1<-d·.:
I
·
'o
..
~ ·.
·
•
•
•
•
•
A
,
•
�•
•
.. 2l -
la• hablas muaici.paJ;ea
•
y· ·dfa•iaa de GGJ.icia ·a causa 1obre todo
..
del larsa ·y permaneote proeeso de deacatella~izaci~n que ae eet~
llevando a cebo por obra de escrito·r es y fi1l~logo• gallego•• e11pe
la4o• •n •liminar de 1u l•~sua laa innume~abl•• incruetacionee 11
si04e, aorfo181iea• y 1iatSctieas de la lengua literari~ y nacio":
aa1 •••ttllana,
-
·
•
11 ya eitado l ·ingtlista gallego afirma juatam•nte que:
•
"••• freate a la lengua hablada, mas o meno• caat•llanizada
aocualm•nt•, eeti la lengua lit•raria, que se ha .cuidado ~. evi•• /
tar loa ea•t•llaniemos, a veces con rigor exeesivo ••• La primera
.
21eaulta
dama•i•do.~o~~ompida.
da''• ( 9)
.
y la aeg,unda demasiado eac,ariliz••·
-
,
1
11 destino de eata lengua literaria gallega depe~der!, en 4'U• ••dida, del futuro ''status'' que tendrd la .regi8n de Ga1ioia
4••t~o de la nueva España poat·f~anqui,ata. y .de la ~apacln4d que ·
tta4..ia los sa11•so• 4• vivifica~l••
.,
•
(
.
.
a
e
u
•
t
~
\
a
•
,
'
•
•
•
•
'
•
•
•
•
•
0.
f 9J 1
2
b ll
1
PC E E
O
U
CAJLbtitto C4l.e.-to1.
o.. c-<.t,
• pag • 74,
•
..
1 '
•
•
'
..
•
1
•
'
•
. ..
�•
•
-
•
•
I
..
•
•
•
•
•
•
'
..
..
,..
••
•
•
..
' •
• •
..
,
•
..
~
•
•
•
•
.1
•
f.
•
'
..
•
•
•
•
•
'
•
• • •
.
. •.
.
•
..
•
..
,•
•
# •
..
'
•
,
,
-·
•
•
•
'
•
•
I
•
'• ''•
..
•
•
•
•
.. ...
•
•
• ••
• •
•
•
...
•
•
•
•
•
•
•
..
•
•
.
.. ...... -
-
•
..
·~
•
'
.
,_,.
'
•
..
•
-
•
•
•
•
•
.'
I
••
•
•
•
•
• •
.•
•
,
•
'
•
:
•
•
•
•
•
••
••
'
.,
:. ••
•
t·
•
•
•
•
...
•
•
•
•
..• •
•
¡
•••
..
•
-·
•
'
•
... .
-
•
•
•
•
,
•
•
\
•
•
...
•
•
•
•
•
•
-
. ... .
..
•
•
•
•
,
... .
•
•
•
,_,...
•
•
\
1
-
,
•
•
•
•
•
••
•
..
•
�'
~1
t
•
P a r
t
e
s e g u n d a
•
•
•
OR 1 GE N Y E VOL UC 1 ON
DE L
GA L L E GO • P O R T U GU E S
•
•
•
•
.
.
\
~
•
��,
•
•
,
..
•
•
•
fRBMISA
1
I
5
I
~sbo~ar bre~emente
le his t oria de la for-• eiSn del ~amanee gal :u go~pé~tugu~s, vamos a ~eña1cr enseguida qua lata daccanoa vobi:e· cuat::o her.hes li¡1gtt!at i! cos fundamentales
qua 1e prGnentan en s~cesion dP. tiempo en el noro e ste d ~l la Pení~
• la !b,rica, cuna y ~o! e ~~ o de l~ ~encio~ade
u~idad lingüística.
•
Al dispbnernoe a
1
•
El pTifDero eetg rep 1.~&en ~ ado por e ~ sub e ~rn.to i:_ ngU~stico prarromano, es decir · por el corijunto de ~e.ngui:ls !1ebls.dao por loe
paebioo qua vivieron ei1 squellAs regiones antet"iormente a la conq ata romane., sobre las · cualao se iui.J ü.~ o :> ~ -~egv , ~ 1 id -..: Ín qt¡e l
elim:r.n~ y en. c .. ~y o· P-!-'El.it~. éo te echo sus Pro f undao ratees.
,
...,
•
.
Bl sa en e h~cho ·n. tener en cce~ta -e_l mas ~ mp or~ant e entre
todoa- ea el lat n que erraigd en esta ti~rra dure~te la d0mina-cl4n romana, qua conet~tuye bl ~Gcleo central ~ el rnm ~n ce galle--
---·-
~--
•
aa-portugufs.
-
El tercer hecho lingU!3iico que condiciona ~l desarrollo '
&alleg~ .. po:ituguGs Eiatri r 1lpr~eentado por el !.~~crs~"·ato, es d.!,
e
por las· hablas germ&~icae y grabes que fu n ran 11.evndae a las
p'isoyiuciae rcma~~s d~ · Lue~t.euia y de Gellaeci~ et A~turica . por pueblos invasores' y conquint'adores en dietinta"'8 ltpocas poaterio-8 a la romanízaciG~ •
.
1
1
•
•
•
El cuatto, y
•
~ ltimo, ~ hecho
a tenerse en cuunta ~s el que • ene da la ª'=ci5n 1fl !:.c!Etr~~e_. · es deci¡,· ce ~. e s lcuguas habladas
po¡za puobloa vacinoe. qt1e ·: :ienJe li alterar e.u aJ.go
e&truc~ura fundamental del gBllego•portueufss en eete caso es de ecma i~por
~macia la .: .nfluencia, ejei-cida a lo J.~rgo tlo mu cho e tJ iglos y tod_!
v
ri tal, del car..telleno que, .lo gro des
t e ñí r no ta ble roer. te la va-•
d•d gallega. ·.
'
.
.
Pr'ls-eu t _aremos ,, puco, . a con tin uaci~n es tos ct1at ro hechos li}!
... coa. que daterminan el nacimiento dEtl romance· g3llego~portu
f condicionan; ~uego, su eyolucionw
lr
•
•
•
•
•
•
...
..
...
.
•
..
..
.
. ..• .
.
1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
-
•
�'
-
24 -
•
'
•
•
2 - GENTES Y LENGUAS DE LA IBERIA OCCIDENTAL PRERROMANA.
'
EL PROBLEMA DEL SUBSTRATO.
•
I
•
•
Numerosas y de · distinto · linaje son las .sentes que, a lo la_[
go de la prehistoria y la historia antigua, han . dejad~ su huella
en Iberia, ·contribuyen4_o, de alg~na mane17a, a la formaci8D de las
hablas latinas y neolat~uas que se emplearan en esas tierras d••de -1a conquista romana hasta nuestroa días • .
•
•
Desde un punto de vista ltnico-lingU!atico dividiremos a t,2_
dos _estos antiguos moradores de la - región hip!nica en cuatro gru-
pos
q~e
denominaremos respectivem~nte: pueblos ~nd!sanaa, medit•rr&neoe, semitas e indoeµropeos~
·
.
To~as
...
.
•
lae lenguas hablada$ por estos pueblos han dejado
cierta sedimentación en el la·tín hiap,nico• la que luego •• ha transmitido al gallego-portuguts y a las de~ia lenguas ibero~ro-
mances y que consiste en h!bitoe fonCticos, morfol~gicos y 1•xi-·
cos que sobreviven en tales ienguae y qua constituyen el lla•ado
· su"bstrato linsUísti co prerromano. ,
1
1
•
·
2~1.
Los pueblos indígenas.
•
•
•
•
Los primitivos rastros de poblaci~n humana en las tlerrae de. futuro desarrollo del gallego-portuguia remontan al e•l•olS:~t
'co infeYior (€pocas abbevilenae y~cheleDae) y a comieAsoa 3el me. dio (musteriense), y parecerla ha rnos de la auc.a•iva presencia,
y, a veces, · coexistencia 8-n tierras b'ispanicas de varios tipos de.
_p.o blación,: .unos de origen .africano, análogos a loa qua desarro- llaron el cheleo-achelen..se de Marruecos y Argelia, que vinieron de Africa por el estrecho de Gibraltar (cerrado á lo largo del pe ·
- ríodo abbevilense), y otros de tipo europeo que huyerob, duranteel• · s~gundo período glacial. del clima mas f.to del norte de Tran~
c1a;
•
•
..
.
'
~
1
1
•
.
..
Las tierras de Alemtejo (Portaregre 'y Arrouches) y las ~o-~
·nas· coa ter as portuguesas·, des.de . .:Lis.boa has ta el ·n orte de Go!mbra.
-nos han conservado restos de campamentos de cazadores de elefan-te~ . del abb•vilenae, la Extremadura portuguesa -reliquias del ach•~
lense Y, en general, toda la regiSn port·usuesa y la parte meridio.:
nal de Galicia (Prov. de Poutevedra) abundantes huella• del mua-teriense. ·
.
·
,,
'
superior (40.000 - 10.000 antes de -
el paleolftico
· Durante
Cristo) las culturas de procedencia europea de tipo auriñacienae
Y solutrense dejan en España numerosas huella• de su e8tadla, co•
· mo, asf mismo, la capeienee, dé origen afri~ano. que •• difunde bastante uniformeme~te sobre toda la , regiSn catalana y andaluza. y
que alcanza en forma algo -irregular la tierra lusitana.
,
En la cuenca de Lisboa se observan unos r••toe abundaatee •
•
-
..
•
•
•
�•
•
'
pero 11\IY poco t_ípicoa de la faaeauriñaciense, que se repiten también
en la coa.ta aept e.ntrion ~ l de ~ortu g al · proxima a .Galícia. (10)
•
•
•
Al finalizar la era paleolítica se afirma en esas tierras otra cultura ~uropea, la msgdaleniense, que, desde Francia, donde
parece haber sido uu desarrol:io indfgena, se extiende a tr.avés del Pirineo po~ Cataluña hasta mas al sur de Alms ría, y tambiGn por la zona vaeco-cantabrioo-asturiana, llegando hasta el norte de ~urgos y arraigándosG fuertem~n~e ·eü• ~ ata zona •
•
•
A lin&s del paleo11tico t ~ ~ultan, ' pues, netamente destaca-dos dos grupos fundamentale e de población peninsular, que habran
da ser el punto de partid a para la evolucipn ulterior y que se · precisarln y caracterizaran aun más en e l pe rí0do mesolítico si-auiante, ·8 sabe:-:
•
..
1) an el norte) el grupo frenco-cantabrico, de tipo europeo,
•
!) en el sur y
:
suroeat~,
~l
srupo capsiense, de tipo
afric~
no ..
En la "re¡iSn gallego-portuguesa aparecen numerosos restos da ambos g~upos humanos durante el período
mesolítico- :
.
•
En efecto, el grupo fr~nc~-c
~co 1 que desarrolla en es
t -poc:a la J.lamada cultut;a
urienn·e ; ti ene uria evolución muy::
arraigada tanto en Galicia .c~mo en ~o~tugal, d~nd ~ se extiendé haeta el valle. d.el Tajo, a la ve z q'u é .lo ·c.aRsien·a es del su·r y •
del oeata llevan a las mismas ~i~~ias su ~~te rupestre e~quemgti
!2. que abunda especialmen~e en ' 1! región -de t 'r as os Montes y so-bEe las coetáa lusitanas meridionales.
·
.-.
•
•
•
•
•
se
Al prom.ediar ·la ~dad · del bronce
difunde sobre .toda la r!.
glSQ del: actu.al Po.rtugal la cultura me .allti~a _portugues~, obra 4•1
ebl.e .. 4e~ los se ulcros me al icos· ~así · 11.ama<fo
·por · habernos
.
.dejado., c.omo ra.atro t pico de su · poca, numerosas tumbas· ·cubier-·.· taa por -ciclopicaa piedr'as mono;t.~t'icas). .. .
··
·
· ·· ·
-
•
•
C\
••
•
..'
•
.•
•
.•
.
' •
•
•
•
••
•
.
•
'
'
(JO) P. Bo4ch-G.l.mpe.1t.a.: La lo11mac.ldn .de f.04 ~ue.b.to;6 de. E4paña.
JT~X C!O 1
J.945 - pflg • 3
•
,
�..
•
..
•
•
•
..
-
•
26 -
.
•
•
.~
''Esté pueblo lo creeríamos originario en los núcleos de pa,!
tor:es derivados de la cultura ·· de tipo as.turiense en las zonas 11on
taiiosas del ·norte, en relación íntima con el sur de Ca.l icia y que, al extenderse p~r las montañas ·hacia ' la costa, especialmente
en dirección al nQrte de Lisboa, ~ acaba por mezclarse con las gentes de la cultur.a de las ·cuevas, unificándose con ellas''. (11)
'
En
segunda fase de ~a edad · dél bronce emerge de las sombras de la prehistoria y pasa a la historia un grupo de puehk>s qu~ viven en ~os ter~itorios p~rif,ricos d~ la Península y que, por :ser los deacendient9~
directos de las poblacioaes m's arriba
•/
.
sefialadas, con otr~s gentes
aborígenes de España toman el nom-'
bre global de p u a b 1 o s i n d ~ ~ e n a s.
-
la
,
•
1
.
. .
•
De antre éstos recordaremos a los pre-iberio!, iberios y tartesios, eµ,tre los pri~cipal,s, y a los conios., astures, cántabros • y vascos entre los. de
menor importancia. ·
·
•
•
.
•
.
.
"""'
Por lo que se refiere a los • antiguos moradores de la rag1on
gall~go-portuguesa de este período nos interesa s~ñalar, en pri-mer ~ t,rmino, a los tartesios q.tlienes, · auntjue no tuvieron su prin.cipal asiento .en estas · tierras, ilega~on a las mismas en un largo
proceso de conquistas y expansión .(le sus · actividades comercial·ea
relacionadas• con la explotación y exportación de los metales •
.
.
Muy afines a los iberios de las ¿Qe~as del Levante, con los
cuales a menudo fueron confundidos, los tartesios habitaron la An~~lucía central y occidental y Sierra Mor~nn, y se dividieron · e~ varias tribus, reconocidas con lo~ nombres de olbiainios. ilea. tes, túrdulos, cilbicenos, · etmaneos' , ore tunos."
•
•
•
.
'
•
Los tartesios.,, descendientes dé loa antiguos almerienses, desarrollaron una civilizac·ion muy adelantada y comerciaron int•!!,~ samente con los fenicios, los hebreos y
los griegos. Tartesaoa,~u mítica capital, no aún descubierta por los arqueólogos,
fue el cen·tro. mayor de la expansión· comercial .. de este pueblo y de "la
exportaci6n de los metales al Cercan¿ Oriente.
·
•
. .
•
. .
El florecimiento de la c~vilizaci6n tarte~ia fue la~go y la
B:D~. igUedad nos ha transmitido curiosas noticias acerca da ella. La Biblia dice que Salomón enviaba sus ;·naves a Tarsis (nombre bi
.b~ico de Tartessos) de donde volvían cargadas de oro, plata y ma~ ·
f 11. Heredoto cuenta de.
Argantonio
·
rey
de
Tartessoa
quien
pro
~
porc i ono a los foceoe plata suficiente -para construir uu muro, con el cual 'stos reaistieron ~ algún tiempo a los ataques de ·ciro •
1
,
'
-
•
•
Al no!te de las tie~ii• ~artesias encontramos, en la Tegi6n
por~.uguesa,
a otros pueblos indígenas de notabl'.e ~ortancia: lo•
con1os (e~ Algarv~). !ºª lusitanos (entre el Tajo y el Duero) y . loa oeatrimnios~ y. mas a1·..norte, en tierra de Galicia, loe ¡!. surros, los seúrroe, loa tiburos, los bibalos, loe erQvios y loe
-
•
(77) P. BÓi,c.h-G.lmpe.1ta.: O. · c..lJ:.. - pd:g. ·7.6
•
•
.
•
,
�-
• •7
- ·
•
.-• I
-
''
'
1
caporos.
'
.
Las p=imeras tres ngrupacioneu son seguráment e descendien-teé del pue~lo de loe sepulcros megalíticos portugueses, en tanto
que los r~at~nt9a a~ remontarían a la lejana unidad P.tnica astu-tiense de ).a que sa hablo ~ més arriba.
·~
•
•
••
•
cabemos ace.rcá de laR l ~ ngues habládas por estos antiguos morado ~s de la región ib2rfca occidental y sobre la poMuy poc
sición que las mismas ocupan dentro
mla antigu€a. •
.
..
.
de
.
1
••
las hablas mediterráneas -
'
Los testinonioa de o etns primitivaá hablas indí genas de Eepañ~ (a parte ~1 vnsco que !Ieg ~ h&~ca nu~stros días sin mayores
altera~ionea ls~~nss ~ . n2o·-laiinus) · ~e r e duc~n a unos pocos top5nimos y & cierto ~úmero de inocT.ipcion~s en diversos alfabetos qué . ñ p n a :i. ~- o ha 1: 6. j r.s sí• "'u 1· e te d C' • en 1 as r e ei o t.l ~a de J. /,.1 g a r ve y · ael bajo Gu~dalquivir. (12)
·
1
_La completa romanizati6n de los territorios hispinicos bo-rr~ por comvleto estas antiguas lenguas aborígenes • .
.
...
.
..
• •
.
. ..
'
..
~n·-A~ portugué~ · y demás hablas ibero-romance se ha conserv~
40, 1,tin,vulgar mediant~, hast~ · nu~stros dias cierto nGmcro de p&~•b~a~ ' q~~ ~e . consi~értt~ procede~tes de aste &nt~guo substrato
ib¡r:lcó. (13) ·
·
. . · .. . ' :
.
.
'
•
1
•
./
•
Señala~os . ~n
.
t
•
portugués:
.
. ...
.....
\
~
•
•
. .
•
o.ll.!Pffr!2. ~c~cj.rif., .j9ven), carrasca (eepeci~ ,de olivo), garrapata,
i' ¡•ce.o (
deiil) • ma"ta. so·ca '("cepa · dé átbol) • morro . (monte bajo) • mo-
Et ra' '(mpntíc~1J.9) ; . mota (terró'n ), barranco, c&aova (tronco de
.b01>,
ar-
aap,o, veiga · (yeg_a ), ' carbnlho (roble), ·s arna, •ie sq'u·e·rdo, cama,
á ::o • e e mn ( a 1 b u ;: a ) ; · · · !
...
•
•
,
. .
-......,¡,.¡
..
~
•
•
1
y
•
•P
•
~
•
~_!Sllego_:
•
•
•
•
•
•
••
gabanceira (agavanzo), carrac_ha ( garrapat a ) ·, carrasco (puchero),
more a (mon.t!c ul.o) , cat<)..U to ( péd regµllo) , b a rcin (planicie) , car-. bello, c·ro~1'le)', b~_loa .(dpr-ptá: pa::a hacer vi.n o), . ~ámago (albura)' clnzRrro {cencerro).
.
.
' . .. ..
..
,.
•
Integran, por G!timo, el fondo idibm,tico iblrico cierta ~antida!l '1~ ..topól}imc s de. la. región gal.lego~portuguesa, como:
.. . . .
'
. . .. .
•
.
.
. .
.
,
- Urretn (y sus varifln.tes Or.r'e ta, Ourie ta './ u:rrieta) , ·orres,
Yalda.o %ra8-:--v.al.d urrios ,. Urrea. - .tJ.rria, Rita, etc.
•
•
•
•
•
1
•
•
~
•
•
---··
•
:---
;I.
•
..
•
( f 2 J An.ton.<.o. T~~t;Jt:.. Lengua.6 Pll;e.1t1t;oman~.6 q~ l.a Pe.~int>u.la. . Ibl~c~ ·L;e~ig ua~ .~io · tl(.n.ao euJLo pe.a.6 · .- .T·.e~ .t..(.,1;1(, n~o.,~ as ..:tA;g_ µo.6 - Etiuclo- ~
•
~e.CU« Ll'r.~ ül:<fi.lc«' R.l.& pdtt.lea;· .- Uol. =.ro - pd:g~ 5 - 2 6
' ··
tJ3)
.:R)4,!).& c.h!"-(..d,: J~nf ua. ~Jt.e..11.'!'oman~ d~ .ta Pe.n •. .I b"-'./Úc.a.- Lengua~. no Indo e. u!f.o·pe:a.6'- e.~ t;-(.mo-n-<..o.6 ··IL.omdn..<.co.6 • l b.<1d. - pdg:6 • 2 7- 66
•
•
..
•
., .
..
•
•
. . .. .· • .
•
.
•
'.
•
•
.• l'!P
1
•
•
•
•
•
•
�•
•
- 28 .,
2.2. Los mediterráneos.
•
La presencia. an tierra de Espeña de topónimos de clara formación ligur y etrusca y algunas referencias de historiadores
g~iegoe sobre la estadía de toles pueblee en la Península Ib,rica
nos hacen pensar en una remota coloniz•ci6n de los mismos sobre
todo en las costas mediterráneas y tambi4n ·atlánticas me-ridiona-les.
.
,
·
·
•
~
-
1
La idea ·de una p r~ se1t ia de !isuras y et~uscos en . Espafia ea
re~hazada por Bosch-Gimp&r--f ( 14) ' pero es admitida por A.Sohulten
(15), R. Menéndez Pidal
Lapes~ (17) T otros.
' _R •
.. . (16
.
t
,
•
Los más re~ientas estudios ling!lsticos tienden a reunir e~
to~ dos pueblos, aparentemente distintos entre sí, en una gran f~
m~lia · pre-indqeuropea qu~, en 'pocaa muy remotas y uo contrla-Oas
por la historia; pobló l& cae~ totalidad de las costas del M•dit~
rráneo.
,.
·
.
4
•
•
t
.
•
comunidad~ lingUla~ica,
conetituida por uu conjunto de pue·b los que · loe lingOietas denominan con el tirmi~o global de mediterr&neos, ••tarta integr4da por loa liaui•• de la
antigua .. Liguria y Provenza, los ·aicaaoa de Sicilia, loe eardan9•
· -Oe Cardeña, los corsos de C~rcega, l~s iberios y loa tarteeios de
España, los etruscos y loa recios da ItÚÍta y otras comunidad••
no bien determinadas de~ Egeo y Asia Menor.
.
Esta hipotética
~
•
'
•
•
i
.Según algunos eatudiosoa, todos e1tos pueblos hablában, en
tiempos prahistor1cos anteri~ree a la llegada de loe iodoauropeoe,
una lengua sustancialmente ugitaria en aue caractere1 fon4t~co•,
morf.o lógicos y l'xicos · que ee fue .modificando• c.on el correr de los tiempos, hasta- dar qrigen a las variante• dialectal•• hisp4n!
ca~, ., 'representadas por lae hablas de loa iberios. ~os tartesio• y
otras agrupaciones menores nombradas con aateTioridsd, a la len-gua ligur-sicana, a la len¡ua paleoearda, a las variedad•• reeo~
tirsénicas, que darían vida al r&tico .y al etrusco, y a loe idio-·
·
mas egeo-microasiáticos.
•
.
•
·
·
•
.
N. Marr ha rela~ionndo. luego, todas estas habla• coniaa¡enguaa caucásicas, . tratando de reunirlas t~doa· en una gran fam1·1 ·a
pre-in~oeuroapa, no CD.mítica y no ee111!tica que Gl indica C'OD el
nombr~
de
j ·a f '
t
i
e
a.
,
•
•
. Loa figureo · son, según el testimonio de los escritores grie
gos
, . el más autieuo pueblo que habit' el sur de Galia.
' .
ºLlegados en 4poca desconocida (alrédedor
del segundo mile-,,
•
( 14 ) P. Bo6ch-G.impe.Jr.a.: La.· 'oJt.ma.c.(;6n •••• c.it.. - p491i 116 y 155-156.
( 1 s) Adol6o Sc~ylten: _ Vle · l~a~ken in SEani~n (Ktio
1930) y Ole
TyJL4e.ne.1t. .-<.n S~a.n.le.n"
(K'l.lo, 19'l0'1: :- • ·=·
'
.
(l6) ~9~~nlnde.z P.l al: Topon.lm.la. p1t.~~~om~n.lc~ ~+•ea.Ka, Madlf..{.d, ·- ·
. ( 77)
•
.
,
.
•
~ 7~ape.4 11 : 1-1.l~ t.oJútt de. t11 {e.t,taua. ·_e.4 Pa~ot,11, M11dJúd, 19 6 5-p. t6·
..
•
�..
-
nio a.cr.) a esta tierra,
axtendiS por algún tiempo
riAeo septentrional ha~ta
de ~iamonte ~ Suiza hasta
29 -
constituyeron un vasto imp e rio que se sobre gran parte de Galia (desde el Pilos Alpes) e Italia Septentrional
(des•
el río Arno)(l8) •
•
.
' Su po~er{o fue abatido por los c6ltas quienes lograron eliminarlos paulatinamente de Galia,y, luego, de Italia Septentrio--
nal, hasta arrinconarlos en üna angosta franja de - tierra de es-paldae a los Alpes sobre ·el Golfo de Génova, donde serán alcanzado•, entre los afios 1~7 y 180 a.Cr. por la conquista romana •
.
ql1e
Por lo que se refiere a su lengua, diremos
el material
a..nuestra · disposici6n es muy escaso y se limita tan sólo a cierto
nG11ero da topónimos, a- unas ses&nta breve s inecripcione·s y ' a po-cae palabras adoptadas por el latín:
muy poco, en verdad, para in
,
tentar siquiera un esbozo de ~studio lingüístico.
-
1
A trav4s del examen de estos escasos materiales, algunos 1:1.ngGiatos . trataron de ver· en el ligur dos capas lingU{sticaa fun
daaentales: uno m.áa antigua o ''mediterráne a ", no indoeuropea, y
o ca ml• reciente indo~uro~e~, "donde la primera reflijar~a el habla primitiva y autlctona e los. lisuras y la segunda el producto da una larga convivencia de 'stos co~ lvs pueblos iodoeuro- p oa del grupo galo-c€ltico.
=
Loa 'l igures habr!~n dejado · ~n au discutida estadía eepafiola
cieztq número de topóoimoe, _distribuidos en casi toda la Peq!nau1 • reconocibles sobre todo por 101 sufijos -asco, -osco, •usco de formaciGn típicamente ligur.
· ·
•
•
En tierras gallego-portuguesas encontramos:
•
~
•
•
Beasque y Via•cdn (Rontevedra), Girases, Retasc6n y Tarae-cda (-Orense)~ Ledueco (Coruña).
·
.,
•
I
\
, •
•
Bi sufijo -asco aparece tambi6n en las p~labras portugue-••• yeuhaeco, nevasca, borrasca (y en eus correspondientes castella~aa). Del substrato lisur vendrfn la palabra páramo (que encon
traao• por primera vez en. una inscripciGn votiva de "teón del Ilo•i•lo d.Cr.~ in ·parami aequor!). ·De la misma p~ocedancia parece-rfa ser balsa (port. · y ~iet.) y tambi§n lousn (cast. losa y cat.
llo••) que aparece ea une inscripciSn latin~ del primer eiglo d.
·
Cr.
.
.
..
El latín general recibiS, luego, de la lengua de los ligu-·ree de Italia otros tGrminoa 1 como lepue (cast. liebre, port. lebre), aatellea (eoldadu encargado de la ·guardia de un peraonaji).
e;tc.' que transmitió ·al portugu'• y dem&e lenguas ibero-fomancea.
•
m4"'4.tim4, da aL 1.mPelt!.o ll9u~ un4 exteK- 4'-idn. 44ft ma1101t, a,.l.Jtm4ndo que. e.t ca.e.a.ee.A L.lgu..tum .tte.ga.~4 ha..1t4 ·~t
Ma~ dtt No/t.t~ y G. Bon,Ante ~etaclon4 coií~Zo~ tigu~e.a 4 to~ a.nti9uo~ «L~ione.a d~ l4 ~egi6n 94i.lt90-polt-tuguea4.
(JBJ Avitno, en
~u 0~4
'
r ..
�..
•
'
•
•
•
•
1
- 30 •
•
•
•
•
Por últiino, serían ·:de .. origen Íigur (o, se.gún otros estudio-
sos, ilírico) otros topónimos que - llevan en su composición los elementos *borm, *born, *bord, c~mo Bormela, Borben (Pontevedra),
.•
etc.
•
. ....
\
•
r u s e o s,
que tuvieron ~~ ~rincipal asiento - hi~
tórico en 1-a actual Toscana, fu~ron un pueblo 'realmente misterioso. ilamados por · los antiguos con . ro~ distintos nombres de etruscos, tus e os, tir.renos, tirsenos , .. rasena, tie'nen orígenes casi ee- .
guramente no indoeuro~os.
,
•
•
•
•
•
- '.
•
.
••
· Acerca del problema · del origen y posición étnica del pueblo
etrusco tenemos áos teoTÍas ·cont·ra~tantes: la primera · es la que se basa sobre lo afirmado
por Herodoto,
es decir que los etruscos
'
.
emigraron por mar de .Lidia, o, por lo ~enoa,de Ori.#!nte, estable-- '
Los e
t
.
ci¡ndose en la Italia
.. central
que antes se- hallaba bajo la domina
.
.
ción de ·los -umbros; . la s~gunda, que se'.. apoya en Di·onisio de Halicarnaso, considera a · los e.struscoe ·o bien autóctonos de Italia o ·
bien· ll~g·ados a la Península por .vfa ierr.estre desde el Norte, ,c o
mo los itali~os indoeurop~os (de ac.u erd9 con .una hipótesi:.s suet ,e~
tada también por el . h~storiador l~tino Tito tiyio) •
~
'
•
•
Con el problema del origen de los etruscos está relacionado
el de su lengua, ate~tiguada por numerosas inscripciones (algunos
millares) aún no . bien descif r .adas. · ·
..
.
.
Se ha discutido mucho si el etrusco es o no una lengua ind~
europea.
.('.
•
•
Algunos lingüistas, como Corasen, Goldmann, Deecke y Vetter,
lo ~an considerado como lengua indoeuropea. :
•
,
. . ..
Sin embargo, a muchos puntos de contact~ c'on .~el indoeuropeo
se oponen tantas y tan erandea · divergencias que no no• permiten,
hoy . dfa, ubicar de manera segura al et~usco e~ · el grupo de las lenguas indoeuropeas.
·
, ·
·
·
1 •
•
•
•
•
•
I
: Nosotros opinamos que est¡ en lo ci~rto M-rr cuando trata ~
de reunir el etrusco con las lenguas mediterráneas de la gran familia jafética. .
·
·
'
_
Algunos hi.storiadore s lían . relacionado a los tartesios de Ea
pana con los e~ruscos o tirsenos.
..
• •
-·
coionizaéión . etrusca
...
"Inclu.so se ha · dado como posible una
en las !ºatas españolas de.f Mediodía y Levente ya que · des.d e Hu'el
va al Pirineo hubo topónimos que... reaparecen en forma igual 'o análo
ga e~ Etrur~a o en otras zonas de Italia (tarraco Subur un r!oArn u.s, et e. " ~ ( 19)
. •
•
.
•
1
'
•
-
..
A pesai: de haberse. encontra~o alg.un~s · huéllas etl'uecas .,e n • •
•
( 19 ) R• . La. p e.6 a. : _H_.l_.6_t_o_Jti.._;_a • • • ,
~.i.t.
- p 4.g.
•
f 2•
,
•
•
�- · 31 •
•
•
tierraa gall~go-portugt1esas, es dif í cil rastrear en las mismas
e leae n to a J. in g Üí s ti e o e de j ad o s a 11 í p o r -.: a 1 es gentes •
'
'
2.3. Loe '!!..1!Í'ªª
Histór;ca ea la presencia de pueblos . semíticos en Españat -
qu• ae _preoentan sucesivament~ bajo los nombres ~ e fe~icios y ce =~as!neces a lo lbrgo de ocho siglos •
•
'
,
Los fenicioss despu~s dehab~rs e estab lecido en las costas aeptentrional~s de Africa (Utica, su primera colonia, habría sido
fund6de alr e dedor del 1000 a.Cr.), a comienz o s de l s iglo IX desem
barca ron ~n Es.Peña, do :.i~e f ttnda i· o n Gadi r ( r1ombre q ue quiere decir
"recinto amurallado" y <1ue J.os roma1106 deformaron en Gades, de donde viene la forma esp. Ca diz y po zt. Ca dis).
~
·
·
Este pueblo de mar i nos y merc~<l e res comerfi6 int e nsamente con España, especialmente comprando metales a l o s tartesios, y es
tableci5 en l~s cost&s mediterriueas · y atl¡nticas muchas ''facto-=
r~aa'' para el almae2nareiento y acondicionamient<;> de sus mercade- _ ,
~
r{aa.
11'
Recordemos , sobre
todo, Asido (hoy Medin a sid 0nia, don~e
•
-evidente el recuerdo de s idó11) ; Mal a k t1 ( : tale g a) y Ah d e r a.
es
----
•
•
Esta primera presencia de los fenicios no dejó en tierra
es
...
paftola ninguna otra huella linpÜÍntica que, no fueran los toponi-aoa que acabamos de señalar y algún otro más.
-
•
•
•
Los fenicios no tuvieron con la3 po b laciones indí genas de España ·más contactos que loe que imponía el trat o comercial : vi-vieron' so b P,' la e os ta ' en e'e r r ad o s (\ n 9 u s e i u dad e s amura 11ada8 , con la mirada siempre fija hacia el mar, fu e nte de s us riquezas,
1 hacia la madre patria oriental.
r
•
•
Seg"Wi algunos estudiosos, · los fenicios ha b ~~an dejado a la
Pen{nsula lberica su primer nombre: el de Hispan i a, que tendría el valor de ''isla da los conejos'r o, se g ún otra ~11o o logía, . <le
''coa te. eep ten t rional u .
..
A partir del V siglo todo el comerci 0 fenicio en · el Mediterrlneo Occitlent~l y sus vaTias factorías establecidas en España pasaron a manos de loe e a ' r t a g i n ·e n s e S y quienes recogen
la gloriosa herencia de s11s antepa s ados y se dispo~en a crear un
grau imperio marítimo:
.
•
La talasocra~ia cartaginesa duró hasta los de6astres.milic~res <:E
la primera guerra púnica ~264-241 e.~r.) en la que los cartagineses tuvieron que enfrentar.se con los roman o s quienes también asp!
rlihan al dominio del }le di te rráneo.
'
,.
•
•
Durante estn guerr~, o a su final desastr o so, los cartagin~
aes perdieron todas sus posesiones españolas, ·acaso por un ataque
•
•
•
�- 32 -
•
•
•
•
'
•
ge~eral
.
'
de los iberios, apoyados ·pnf griegos masaliotas Y aconse~
jad-0s por
lo~
romanos.
Entre
'
la primera y la ~egunda guerra púnica Cartago trató de recons.tt\ti r , su imper.io colonial español euviando allí a sus me
-
jores jefes políticos y militares. ·
Bajo la guía de Amilcar Barca primero y de Aadrúbal y An{-guer~a a los ib~rios y empezaron la conquista
bal después, diero~
•
de sus ·ee rri to:rio s.
•
•
•
Al comienzo . de la segunda gue1·ra púni,cn toda la región mer_!
dional de Espafia estaba firreemente en mano d~ los cartagineses, quienes desde allí Rrepara r an y lleva~on a cabo la gran haza5a de
, .1 a ex pe di é ion. e o p t r a I ta 11 a , r .3 a J. i za da p n r e 1 genio mi 1 i ta r de Aníbal.
,
•
'
·
•
'
•
•
'
•
-
En los treinta años ..,sie .su dominacióu sobre las tierras espa
fiolas los cartagineses lograron organ~zar una se r ie de ciudade~ - ·
y centros fortificados, fundad0a p•r ellos o vueltos a fundar sobre las humeantes i·uinas de. centros ibéricos: Ac~a - Leuke (•Peña
Blanca), ca·rthago Ve tus (ljoy Villafranca del ·Penadés), Nova
Carthago (hoy Cartcgena)~ Barcino (hoy Barcelona), Portus Magonis
(hoy Mahón), etc.
·
,
•
•
Como es sabido, l.a dominaci5n cartaginesa en Espafia es be-rrida por . loa romanos durante la segunda guerra púnicn y sus ciud'ades pasan a Roma como
botín de guerra •
•
.
....
Nada ha quedado de esta dominaci5n que entre los iberios de
Espafia -fue si~mpre mirada ·hostilmente co~c for~nea y ~dvenediza •
•
A pesar dé que en el Sur llegaron a consolida~ee núcleos de
población púnico-fenicia que conseryaron su lengua hasta-el co- mienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta mas ~
que los pocos top6nimos sefieládos mis
arribn .
..
·
. Las pocas palabras · portu g u~sas y castel.. lanas de lejáno cri-gen púnico, como túnica, sac o y otras pe r tenec?,n al latín general
que la~ recibi6 de los carta~ines~g de Africa y las t~~nemiti6 a
todas las lenguas romances:
,
•
•
,
•
,
I
·
Parecerían ser púnicos, así mismo, los· términos portugueees
mal·~ada (esp ·. ~~1aj adJ!), malla y _mapa c.1ue habrían seguido el mismo
camino.
•
•
,
,
I
'
•
2.4. Los indoeuropeos
•
•
Entre los siglos IX y VII ·a. Cr. lle g an a la renínsula Ib,ri
ca los i~n ~o e u r o p e o s que
~ar~n . c~mbiar re.dicalmente
. aepecto · etnico-cultural • y I lingüístico de la región.
·
el
•
t
•
•
•
•
•
�•
;
•
•
Los primeros indoeuro1 1 e ~ ~ que llegen ~asivamente a Espafia - '
por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.cr.,
aesuidoa por otras oleadas que ne establecieron en la Península a
lo largo de los siglos VIII, VII y · VI.
'
•
•
A fines
del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de loa fenicios, ,l os pri'meros .c1·;egos, navegando por el Medite- -
rrlneo.
pi•en
,
Cal tas y griegos son, pues, ·lo d p rin1eros i.ndoe urQpeo s que tierra española y que emp-renderá allí una larga obra de "i~
doauropeizacion ''.
•
,
•
•
a) Los celtas.
Son ~stos un conj11nto de pukbloa d9 oríren y lengua indoeu-
ropeos. Oriundos rle una no bien determinada reGión de la parte oc
idental de Alemania, donde habían iunda<lo und gran nación sobre1. . doe riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de poblaciones germánica~ dende principios del siglo VIII salieron de 1u1 tierras y llevaron ü cabo u~a serie d e mi g raciones hacia el aur y el oeste, desplazándose esencialmente por dos caminos. '
(20)
t
Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle
del &ódano infiltráJdose por el este y centro de Fran~ia.
-
•
(
De allí bajaron a Provenza ,y, por la costa mediterránea,
llegaron a Cataluña y penetraron en los Llanos de Urgel alcanzan-
do al alto Valle del Ebro, de donce organizaron la conquista de gran parte de España.
.,
•
El segundo camin·o parece haber sido r~l <.: e las regiones comprendidas entre el Rhin y el Danubio, por donde avanzaron hasta el lago ,de Constanza, pera seguir~ lu~go, por los derroteros que
deb!an llevarlos a los Alpes y a los Belcanes, a ~ donde, cruzando
el B6aforo, pasaron a Asia Menor, para fundar alií la gran nación
a•iltica . de los gá~~t~.
'
•
En el período de mayor - aurie de la expansión céltica, entre
lo• sislos V! y II a. Cr., parece qu~ estas gentes controlaron aran parte de Europa Occidental: el centro y el oeste de la Pení~
sula Ibérica, la totalidad de Galia desde los Pirineos hasta el Rhin y los Alpee, las Islas británicas, la part~ occidental de •
Alemania comprendida entre
el Rhin, el Vístula y los c~rsos supe- .
riores del Elba y el Danubio, más hacia el Sur: las que serán, mla.tarde, las provincias romanas de Noricum y RP-cia y la casi t~
telidad de Italia-saptentrional.
1
Se ha discutido mucho ac~rca de la raza n la qve pertenecie
ron estos antiguos pueblos y sobre la identificación de la · "raza
caltica'' con la ''raza alpinan.
-
f 20) H. Hube~~: Lo~ celta~ y la expan~ión clltica ha~ta la lpoca
de la. Ttie - LITERA, Mexi.eo' 79 5 o.
'
•
•
�•
·- ~
I
'•
-
•
•
,
Hoy dia, a la luz ~a nu~v~s lclscubrimientos ancropol6gicoe,
se · prefiere deja~ dt.? lado la idea d·e la "raza céltica" Y los. celtan, como !.c:i dero.:ls gj:t1pos indoeuropeos primitivos, son cons1der.!.
dos CO~O una familia l,ii1gÜÍs'..:íca mas Qt'e Cl>IDO u·µa entidad racial
•
•
•
unita.i.·ia.
,
·
Su· 1 ~ n gua , ates &; i gua da l) o r t1n a s e r i e b as ta te a b un d 8 n te
inscripci0nes, tiene .caraLtcres t!picam9nte indoeuropeos.
de
.
,
'
D~ :!.a antigua 1 --: :ngua b 'ablada pl.1 r los ce'ltas desciende11 num!_
rosas varied~des ,que ~e hablan aGn en nuestros días en algunas r~
gione o áe la Euro¡.a nord ..·o ce ider1 tal.
•
1
•
irlandés,
el eGCOCes,
Recordemos tan GOlO el ..........
----- el Salés, el corn0-;.TS:lés '.'~1i t .ce las h~b:~$ iusulares britinicas, el dialecto de .
------·
1 a i s l a de· i~ta Y!. y ~l hret6n hablad0 ~n el ' Continente.
--
-
•
varias dleadas. La primera,
la de los celtas <le las - urnas, rem0nta, como dijimos, a fines del
900 a. Cr. y afee t5• esencialmcn te: a Ca tal uña y Valencia y la paYte
oriental de Ar2g5 ~1, estableci~ndJde en e2tas tierr a s una domina-e i on e é:.. t i e :i q,, e el uro h a t3 ta e 1 año ó 5 O a • Cr •
,
•
a . Espafi~ ~n
Los celtaA llegaron
La segunda oleada ae- prodµce a consacuencia de los movimie~
tos germani.cos en la J.ír.ea d-.!l Rh~.n, d·..ir:ar1te la .. época hallstáttica \(p~::i.ut.r r,críodo de la ~dad ' de l1ierro) y llega a España en distint.os momer,tos
.
~700 .-
bOO -
500 a. Cr.) .' ~
les Vél•iaa tribtis célticas llevan los ñomb·res históricos de
berones, - -pel~dones, cimbrios, eburones, sefes, vetones,
--
Ee~pE_~,
vacceos~
'b':lgas, etc.
El aoog~o de la 1omino~i5n c¡ltica en
gar e:l.tre ·10 ...~ si gloz VT y I I a.Cr.
En aquel
enton~as,
1~
•
Península tuvo · lu-
,
despu~e
de haber fracas
n do en su intento
•
ae npoúer~~9~ de toda olla por la r~siotencia de los tartesios en
el Sur y de los iberios en la c osta oriental,
pudieron mantener- .
.
su poderio ~~ CAS~ tüdo el ~entro) en el oeste y en el norte, barriendo de 1.llí a los puebl. ·:·; inclígenas de los cuales desapareció
~
todo rc.stro.
.
,
•
\
Esto3 Gltiruos continua~on, con alsuna personalidad, s5lo en
1 as z; na s . ~ ,. r g i., la i e: a , e o in o e a e 1 e a s o de l! o s 1 u s i t ano s , quienes •
de e P t1 es cl e b :i 1 r~ x e x p e r =·~ rr.e 11 ta do t1 na f u e r te · in f 1 u en e i a e é l t i e a , e o n
.
.
siguieron por fin rohlp~r su dominación Y. extenderse a su vez so-~
b t: e 1 a . m,, y o .,. I p a::- te de p o r t u g n 1 y' E X t rema d u r rl en e 1 s i g 1 o I 1 •
-
J
\
.
P-nal o ea. aunqt1r: m-:> nos ·esrectecular,. fue la ·resistencia ofr!_
c1da a la pen~tra~i611 c~ltica por part e de los vascos, quienes lo ·
graron salvRr junto co1¡ su ináe?I>~ndencia ta \. biéñ-eÜ--p ersonalidad7'
..
•
•
,
•
,
•
�- 35 ..
,.
•
•
En otros casos , los . indígenas , después de lar g as vicisitu-daa, se fu~ionnron co~ los celtas dominadores, como es á caso de
loa celtíbero3: una mezcla 7 como lo expresa el nombre, de celtas
con pueblos iberios. (21)
•
•
El dominio de los celtas no fue pacífico: ellos tuvieron ctue fortif ica~se en ciudadr:!las • -al rededor de las cuales surgieron
eua poblados, como nos lo demuestra la toponomástica que abunda en tlrmir.oa guerreros compuestos de hriE~ ª (="fortaleza") :
Conibrlg! (Cc imbra), Mundobriga (Mun~hr~ga),
B~igantium
...
(Baanzos), Mirobriga, Nemetóbriga,
Lucóbriga, Ar6óbriga,
ob riga,
Langóbr!.6.:~' 1-~e t
1
Jun~óbri g a,
Avó bri g a, Volóbriga,
et e. ,
da dungm (• "for,talezn''):
•
NavaTdunum
(~Navardú),
Verdunum (Verdú) , Salardunum
(SalardG), · Bissldunum (Besald6),
y de
.seg~
.
Caladun~m
o s ~si ( = ''vi et o ria" ) :
•
•
(Cala),
•
•
$egontia (SegÜenza), §egovia, Segobriga (Segobre), etc •
•
•
Las principala~ tribus célticas que llegaron y tomaron
aeiento definitivo .en la zóna gallego-portuguesa recordadas por, 101 historiadores antiguos son las de los galaicos beribraces,
e!laicpau lucenses,
sefes, cempsos, nemetatos, ¡rtabros, bricaroe,
s
vatooes, la mayor{a de las cuales se mantuvieron hasta después de
la conquista romana.
•
La lengua hablada por los celtas, de tipo claramente indoeu
rop~o, ha contaminado en al.go el latin vulgar hisp¡nico, contagiandole alg~n~s hábitos fonéticos y morfológico 8 y, sobre todo,
transmitiéndole cierto númer o de palabras y una abundante serie da topónimos.
· .
=
En el campo de la fonética recordaremos en primer lugar la
11amada soneTización_p r irineo-alpina, por la cual las consonantes
eordas intersonicas se vuelven sonoras, hecl10 que el gallego-portuguas comvarte, en . cierta m~dida, con todas las leng~as románi-caa de substrato céltico (castellano,. catalán, francés, provenzal,
franco-pro,•enzal, romance galo-alpino y dialectos italianos se pi ·. tentrionales) ·:
1
•
•
,
•
pa4ecida ~uvo tuga}[. en PJtovenza entJte
· cet.t~ e .lndige.nM tigu}[.ei, ,y d.lo lugaJt a. to¡, UamadoJ> ce.lto. Usu1te.6.
·
.. , .
(2J)
Una
lnteg~ac.i6n ~t.nica
•
•
•
•
\
�•
•
•
•
•
- . 36 ...
•
Gall.-port. y Castellano
~
Lat1n
•
•
ama ta
· amica ·
-
•
'
•
riba.
-
..
•
-
am1.s,a
•
..
..
•
amada
/
·
Se atribuye también ·a la influencia del substrato c'ltico la
alteración del nexo latino
.-
.
. La t.
•
n
> -)( t
kt -
-
:
.
nocte(m) > noX.te >esp. noche, port. noite, cat. nit
•
fet.
feito,
factu(m) > faXtu
> ''
hecho, · · ·••
''
•
•
•
•
En el campo estrictamente l¡xico , sefiAlamos los siguientes
términos . que el portugués ha heredado del céltico a través del l~
tín v~lgar y que a menudo comparte . con otras• lenguas neolatinas-·
•
de substrato céltico!
..
'
•
álamo, bétula (abedul), brii~ (cuna), boroa (mijo),
bragas, brío, buraco, calhau (piedra 'suelta , guijarro),
caminho, cabana, camisa,- carro: cerveja, lama (barro},
-
landa,
légQa, nava, grenha, salmao, saia/saio, tona
..
(cortea de los vegetales), vassalo~ virar, etc •
•
'
•
En el gallego
notamo~,
.
además:
'
•
-
billa (espita), bringa (mimbre), berzo (cuna), comba
,
(vallecito), brejo (lugar bajo), bido
(ab~dul),
•
boto
(odrecillo), callao (canto rodado) ·, etc.
'
.
Dignos de consideraci6n son, por Gltimo, un os cuantos topSnimos de origen céltic~ que, latín mediante, sobreviven hasta
nuestros días en la región gallego-portuguesa .
•
•
Amén de los ya citados donde aparecen los elementos -brisa-,
-sego-, -dunu(m)-, recordemos:
.
.
.
,.
Ebora (Evora), Lisbona
•
•
.
:
~-
(Lisboa), Corunha, Brecara
(Braga), Durius (Douro).
En el campo mo rfológico cabe señalar tan s6lo el sufijo lat.
v~lg. de origen céltico -aecu que e•brevive en el espafiol -iego en palabras como :
•
andariego, nocheriego, mujeriego, sol,ariego , palaciego 1
labrie go
·
•
�•
•
I
.
- 37 •
•
y que se puede reconocer también en las correspondientes
palabras
. .
portuguesas:
·
•
a D dar e ~18.2. o a l.1 d a.! e j
mu 1 h~re n g o o mu:•_ he r i g ~ ,
<) ,
solarengo o so!arego,
palacego ~ lab~ego.
(22)
•
•
•
b) Los griegos
'
Dos siglos y medio despuéo de la llegada a España de los
-
celtas se llevan a cabo los primeros desembarques sobre la costa
cataland y valenciana por parte de los g rie go s foceos, quienes in
trodujeron la civilización he¡énica ·entre los pueblos del sur y
=
del este de Españg y dej nron :1na proft111da huella, transformando ~adi~almente la · cultura y 1~ vi<l ~ de aquellas reriones .
.
•
En el últ~mo tarcio del siglo VII, hacin el 630 a.Cr., se realiza el dcscubrim:ento de Tar~essos de parte de Coleo, marino
de Samoa, quien, según lo relatado por Herodoto, fue desviado de
tKa por las tempestades mientras navegaba hacia Egipto y así
11e1S casualmente a la.. mi~ica
capital de. ios tartesios.
.
•
Poco ~espués del descubrimiento de Tarteseos por parte de Coleo de Samoa tiene iugar~ 1.1.\ expJ. oreció'n sistemática de Occiden-
te por ios foceos.
•
/
,. . ..
. .
Alrededor del .600 ~stos, tomando co~o punto de partida su antigua calonia de Cumas (en el golfo de Napoles), emprendieron la exploraci6n ~ei O~cidRnte siguiendo dos rutas: la de la costa
italiana haci$ Ligurin, l.a Nartionense y la c o sta ib~rica ~epten-
trional, y la. del puente .ent·r . ~ ias islas de Cerdeña , Corcega y las Baleares, hacia el sureste de España y Tnrtessos.
·
.
Siguien~o
:
.el primer camino, los fo ecos deaembarcaron en la
abrupta coata provenzal
!••salía (?fe rsella) •
y
sobre un promontorio r ü coso fundaron
.
-
.
Un · siglo despué~ . la ~~~va colonia griegc, que se había tornado metr5polia, hebra de extender su poderío y su control sobre
toda la costa ~edite~r~nea. desde . los Alpes Marítimos hasta m~s all' del Pirineo, do.nde, a lo largo de lc:1 ribera· ca ta lana, fundó
uaa serie de emporioc comerciales, entre los cuales cabe destacar
Bmporium (hoy Amrurias) y Rodhe (hoy Rosa~).
• •
...
.
.
•
.
•
f
•
•
'
1
•
-
• .!!
•
t
(22) E~ ele.mento c.lltlco en la4 te.ngua.6 ibell.o-ll.oma.nce.6 ha 4ldo e.6tud-lado pó1t, Avr..to•tio Tova.Jt y Joha.nne.6 tlub4a.limi.t e.n .6iU t1ta.ba.--
jo.6 titu.lado.6 ll.e..6pe.c.t,ivame.n.te.: Lengu.a.6· pll.e.Jc.Jtomana..6 ae la Pe-nln4u.la Ibl~ca. - Lengua.6 Indoeu1t,opea~ - f e.6.t.lmonlo.6 a.ntlgu.o.6
y 1 e.6tbno nlo.6 1t.omtinlc.o.6, y To~.lrn.l~ll.e.Jr.1tomana., e.o nte n.ldo.6 e.n la, f nc.1-c.lopeCU,a. ~.lngü.l.6,t:T'c.a H.l~pan.ic.!!_. e~t.
.
•
•
•
•
•
•
�•
•
- 38 -·
•
•
Loe que siguieron el segundo ., ..camino" en cambio, dese~b~rca
ron en las costas .nlicantinas y andaiuzas y fundaron Artem1s1on,
Bemeroscopion, Mainake, He'raclia y Menef!_theus, llegando hasta
-
Tartessos.
.
•
•
-.
Muy
pronto el brillo de la civilización y la cultura griegas se difundi6 sobri toda la costa y los ~roductos de la artesanía de todos los pueblbs del Mediterr~neo fu~ron · ~raídos y comerciados por los· •alieutes marinos masaliotas.' Por cerca de ocho s!
glosen los · grandes pue~tbs . catalanes, valencianos y alicantinos
•
se hablo el griego:
·
·
.
,
1
(
los ~asaliotas
comerciaron intensamente con 1os
•
•
romanos 'de los ·que fue ron ,por mucho t ien1po fieles aliados •
..
M~s tarde,
•
•
.
•
'
Los griegos de las colonias masaliotas, establecid~s exclusivamente en las costas, no tuvieron con las poblaciones ib,ricas
célticas de tierra adentro
~ontactos que los i~puesto•
por
· las exigencias del trato comercial.
.
·
•
y
mas
....
.Sin embargo, sobre todas · las cos~as mediterráneas y atlant!
cae de Espafia, al conta~to con la civilizaci5n helfnica· · se desarrollo el arte ibérico que alcanzó un brillantísimo florecimiento:
baste 'recordar, como ejempl~ típico, el si~gula~ encanto de la Dama de Elche.
\
'
Los griegos masaliotas conservaron. con alternada fortuna,
sus ·posesiones hispánicas hasta la llegada de loe roma.n os •
...
•
.
•
•
•
.
A pesar de los escasos contactos lingüísticos entre griegos
e indagenas de tierra adentro, un número considerable de c•rminoa
helénicos pasó a las hsblas , ibéricas, las que se encargaron de transmitirlos al ' latín.
'
resulta
harto difícil hoy día determinar con exactitud
cuáles d~ las abundantes palabras de origen griego que poseen la•
lenguas ibero-romances han sido llevadas a España por loe colonizadores griegos y cuáles por el lat{n general de la conquista romana y la latinización de la Península lb&fica.
·
Nos
•
4Co
'
.
•
•
'
El elemento griego, particularmente
abundante en pertugu,s,
•
se puede dividir, a grandes rasgos, · en tres secciones fundamentalea: (23)
.
•
'
.'
rie o ue han asado al or..- 1) . E1ementos l~xicos de ori en
tugues a traves de4. lat n hablado. sener~1.•
· Son bas.tante numerosos y, por lo general, aparecen tambi'n
en casi todas las demás lenguas rom&uicas~
•
.
• •
amendoa, ar~ana~ bálsamo, banho, holea, bolao, cada, calma,
cantaro, canhamo, cara, cedro, cesta, cima, cominho, colhel:'
,
•
�•
•
•
-
39 •
(cuchara), corda, !meol~ (ampolla)
9
espada, espargo, espor-
e e top a ' 8 o 1 fo s g o b e rn ar ' g o 1 pe s . gruta ' o r fa o ' 1 amp ad a ,
•
•
lanterna, mirto, oliveira, pedra, purpura, rábano, tap ete,
tia, tomilho~ etc.
.
t a'
•
Es ~ aña
2) Elementos léxicos griegos lle gados a
disaciSn
del Cr~stianismo.
,
'son, éstos también, nueeroáos
lenguas . neolatinas.
.
y
c o~ p artidos
con la pre--
por t o das las -
Señalaremos tan sólo, a título de ej emp lo :
•
•
•
acolito, nnjo, apóstolo, asceta, pasílica, batismo,
ti z a r , b i s p ~., b 1 as fema r , e a te e ú meno , ·e e mí te r i o ,
.
clGrigo, cóne.B.2. (canónigo), crisma, crietia-9_ , diácono,
J:> a p
epifanía, ermitao, esmola (limosna), evangelho,
•
igr~ja,
leigo (lego), mártir, mosteiro, palayra, papa, paraíso,
paseos, pro~eta, . presbítero, etc.
3) Elementos griegos de tipo bizantino traidos a España por
la• Cruzedas y
los comercios con el Oriente griego.
u
A pesar de haber ocupado los bizantinos po r casi un siglo t.Gda la región val.enciana, no son muchos los términos griegos que
ha• llegado a los pueblos hispánicos por este camino. Son más num.aroaos, en cambio, los traídos por ' los, catalanes en sus comer- cioa con el Oriente griego a partir del sigl o XIII y luego difundidos en toda la Península Ibérica.
•
Recordemos en portugués:
•
•
artimao, arroz, atún, adega (bodega) , calatetar,
cendal, endiva (endibia), escarnio, g alera, molhe
(mue~le),
•
etc.
Es muy dudoso, en cambio, que hayn alguna palabra como ber.berecho del · gallego, melhada, malha o mapa del ~ortugues, que tales lenguas tomasen · del griego directamente •
•
'
(23) M. fe..JLttcfndez Gal.la.no: Ei.e.rne.n.to.6 con:6ti:tu:tivo.6 del E.6pañol.
-H~leni~mo.6.- E•i Enc..L.i.ng.
17.
Hi~p.
c.,¿;t. - Vol.
g~ -
p6.9.6. 51-
t
•
•
�•
- 40 -
-
3 - LA ''GALLAECIA'' Y LA ''LUSITA.N!A''
.
R014ANAS
..
Y EL LATIN VULGAR
~..;__~~~~..:;:..:~-~_:::;;;~__;;;;;..:;_.;;;...::;._;;..;;..~,;;_------------
HISPANICO.
3.1. ~onquista y romanización de .Hispani~.
.
\
1
•
En el año 218 a.Cr. tiene comienzo . el hech~ más importante
y de mayores proyecciones de toda la historia de la Península Ib!
ri~a: la conquista fuilitar romana y la pos~erior romanizaci5n
de
esas tierras.
·
·
'
Con est~ iar~o e:>isodio Espafia,que parecia destinada . a tornarse definit~vamente colon±a cartaginesa o, en el mejor de
los
casos, un BSÍs afro-helénico, entra definitivam~nte en el gran mundo de la civi~izaci5rl latina .
•
Es efectivamcnta ~uraute la segunda
guerra pGnica que les •
romanos, mientras Aníbal se encontraba en Italia acosando a las legiones de la república~ resuelven desembarcar a sus espaldas u~ '
e j é re i to e o ns u lar y o e upar ''man u ~ i ~ i ta r i" 1 as e os tas e atal a nas •
para cortar al ejército cartaginés tod9 abastecimiento que llega·se de España.
'
.
·
,
•
·La empresa es llevada a cabo ror Gneo Escipión, quien, en el ya recordado año 218, . desembarca'. en . Ampurias y, con. el apoyo inicial de las poblaciones indígenas, derrota en la batalla de Cissa a los cartagineses de Hannón, conquista Tarragona, donde e.!
tablece· s ,u cuarte·l general!' enfrenta a la armada cartaginesa en sucesivas batallan navales todas victoriosas para él, lleva a cabo
una cruenta campaña contra· los il~rgetas ·, aliados de los cartagineses, para sucumbir, al final, junto con su hermano Publio que,
con otro ej~rcito romano, había acudido en su ayuda.
-
•
'
La empresa fue continuada con mayor suerte por el hijo de Publio y sobri11.o de Gneo: un joven de 2 4. años, de ·nombre Publi.o - ·
Cornelio Escipión, que luego será uno de los mas grandes genera-les de todos los tiempos y que, par su mayor haz a fi~ contra Cartago en la batalla de Zama~ recibirá el sobrenombre glorioso de
Africano.
·
- .
\
•
'
.
·Este joven capitán , en una serie de brillantes hechos militares llevados a cabo entre los a~os 210 y 20~ a.Cr., conquista - ·
Cartagena (209), la mayor plaza cartaginesa dJ Espafia, ocupa Ci-diz, el más antiguo baluarte púnico, y despeja toda la Península
de las tropas cartaginesas.
.
Des~u¡s de Zama y de la paz que se f i~m5
et concluir la se~
gunda guerra púnica (202), Cartago renuncia,
a favor de Roma, a
todas sus co.nquistea españolas que pasan, como bot~n de guerra, al Estado romano.
,
•
Roma, después de haber quebrado las últimas resistencias de
los iberios, organiza su •conquista bis.pánica de manera que, .a co•
�•
•
- 41 •
'
mienzos del II~ siglo a.Cr., se encuentran firmemente s ometid o s a
•u dominación el territorio al NO del Ebro , el litoral mediterráaeo y la región b~tica.
•
•
•
A lo largo de todo el ' siglo siguiente, Roma continúa la
obra de conquista luchando contra las poblaciones del ' interi~r qae tsatan de salvar su independencia con frecue~tes guerras, g u~
rrillae y sublevaciones.
,
'
I
Recordemos sobre todo las largas luchas contra los lusita-npa y loa celtíberos.
La guerra contra los primeros, guiados por un militar de gran talento, .Viriato, se prolongó por más de veinte años y termi
n6 con el sitio y la caída de Numancia (133 a.Cr.), obra del ge-~
Dio ailitar de otro Esc1pión: Publio Cornelio Eecipión Emiliano (al mismo que doce años antes hab{a ganado la tercera guerr a púni
ca y, lueg~, destruido Cartago, granjeándose el nombre ~e Africa~
no Menor).
Después de Numancia la conquista de España se encamina ra p i
da. .ate a su completa .maduración.
-
-
Alsunaa sublevaciones, sin embargo, continúan durante el si
110 sucesivo, como las de los cántabros y astures, que duran has..
ta al advenimiento de Augusto.
'
•
No~enta
años después (70 d.Cr.) Vespasisno ot o r gara la ciudadanfa de derecho l~tino a todos los hispinicos.
,
\
1
Con este utlimo episodio Hiepanis integrara "optimo iureu el !atado romano y compartirá sus dichas y sus dolores.
Como consecuencia de la c~nquista romana hubo en . España una
transformación en todos los aspectos de su vida: técnica, agricul
tura. urbanismo, costumbres, vida' social , enseñaf' za, organización
civil, jurídica y militar.
•
-
A pea,r de una serie de desaciertos humanos, políticos y mi
litares de la administración· romana, que incluyeron robos, saqueoe, pillajes y genocidios de enteras tribus a manos de ma gistra-doe y tropas de ocupación, los romanos acabaron por d$r a una Españ..- semi-b.a rbarica su religión, sus . ieyes, sus monumen to•s , su lengua, sus artes, sus ciencias, su pensamiento: en suma, su civi
-
lización.
La romanizaci6n de España fue relativamente rápida y muy profunda: tan rápida y · profunda que esta tierra se volvió el se-gundG pa!s del ~mperio, ha·s~a llegar, juntb con Galia, a rivali-zar con Italia y la misma Roma, y, mucho antes de que Caracala otorgara la ciudadanía a todos los súbditos del Imperio, Vespasi~
no ~a ~torg~, como dijimos, a los hispánicos. (24)
Co4eA.~u:
Montevlde~,
(24) E.
La
H~4pania ~oman~
19 5 J' - R4g4. ª1-1'
y el ta.tln
hi~pánico.
•
'
•
•
�\
- 42 -
,
I
'
•
La religión romana fue acepta~a por los habitantes .de . la Península, quien8s pusieron a los dioses de la mitolog1a gracarromana al l~do da los suyos . propios y, a menudo, hicieron extrañas
.integraciones
.
~ntre ambas catego~1as.
...
....
.
.,#
,
.
,
~
La cult\111:a rt>mane. fu~ llevada a España en tod~s sus manife.!.
ta~ionea y, allí, encontr5 un terren 9 rarticularn~nte f~rtil
q~~
no tarderd. inucho er1 dar sus buenos frutas •
•
•
•
.
.
,, fueron dos:
_.
.
Los centros ma s importantes de la romanizacion
Tarraconensis i
, la BAetiea y la ---·-•
,
• •
En la· Baetica la r0manizaci5n fue particularmente r§pida Y
profunda y fue llevad~ a. cabo por clases so~iales
romanas de ni-- .
.ve1- cultura·l muy elevad~. i:ay que agreear :- a·demas, que est,a re- · gion er~, en el momen~O de la conquista ~ la mas rica Y la que tenía la civiliz-:lc].Ó11 m¿s adelan.tada en la l"' enínsula.
\
•
Adémis~ la feracidad y ~l dulce clima ae la comarca analuza '
atrajo muy pronto a los c ~ lonizadores romanos que encontrab~n
. alií cli~as y paisajés muy parecidos a los de Itnlia Cen~ral.Y
ridional de donde ellos procedían.
· ,
M,!
•
.
C1· . · se f un.do eµ esta región Itálica que fue
,
•En ~1 205
Ft.
seguida pobladn por
•
his pán~i.cas.
\
•
•
-
legionar~os . romanos
en
guerras
I •
•
••
•
•
l~s
veteranos _de
•
•
No muy lejos se fun·aó . Carteia ( 171. a. Cr.) que ft;1e ·babi tada
por legionarios qa~ados con nobles mujeres españolas, y Córduba que f .ue proclsmada ~'colonia patricia'' a causa de la clase social
a la · que pPrtenacian sus colonizadores •
..
de Augusto el , historiador Estrabón a·ftrma que -:""
en aquel entonces los tudetanos (o tartesios), habitantes de esta
reg·ión, .estabnn y;i casi completamente romanizados y habían ya olvidado su . lengua patria.
·
.
··
En la.
e1)0Cl!.
I
centro _ d~
. El otro
•
•
intensa romanización fue la Tarraconensis •
1 •
•
•
Aquí, a diferencia de lo que babia ocurrid o en la Baetica,
la colonizaci6n no fue de ~jpo urbano y burgu~ss llevada a cabo por clases sociales altus y culta s , sino de tipo militar, rústi-' co y ?roleta ~ i o , representado po= plebeyos no . romano~ sino itSlicos.
.'
•
I
•
•
.
,
.
Dicha c o loni~acióu, · oe · tipo prevalentemente agrícola, se ex
tendió de T a r~c o (1' nt ragona), que fue el ' centro más importante ::
de la :.egión, hacia ~l Sur, e lo largo de la costa, y hacia NO, remontanuo po~ el valle del Ebro, rlonde encontram~s ce~tros iberoromanos d~ gr~n impo~tancia como Saldub~ (h~y Zaragoza), Osca
(hoy Huesca) y Cala_gurris ( Calal1orra).
•
•
•
•
•
,
•
•
"
..
•
•
•
�Según Estrabón, en la época de Au gusto esta repíón estaba en avanzada fase d e r o maniz ~ ci5n, in : erior tan s ~ lo a la de la Baa t.icR.
,
•
Más lenta fue :a ?o mcnizaci ón <l el Centr o y Centro-sur, debi
do ~la resistencia de loo celtíberos.
.'
.. .
Mis lenta aGn fua la ~ ~~netraci6ri li~B~istico-cultural de Roma en 1~ ~~-u~itania y entre lps puc L l.os del No rte; galaicos, astures y ~l1nt11broc, recientemente cl c) rui_naJos, seguirán viviendo de
acuerdo con suc rGetic 0s h~b~t o s secul ~ res, hasta muy avanzada la
eTa imperial.
Desp11e s que Vas¡) asiai.10 o tor p.,o la e iudadanía romana de de re-
cho latino a los hisp¡nicos (70 d.Cr.), muchos de ellos llegaron
a ocupar las mas altea rnagi~traturas del Imperi o :el primer cóns~l
pro•inciano fue un hispano de ~ades: Balbu~.
Hispanin dio a Ro ma cinr·o emperadores : Galba, Trajano,
Adriaco, Máximo y Teodo~io y a la cultura latina varios escrito-rea y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial
(da Bilbilis), Quin t5_ 1:·_ano (de ·Calagu rri s) , Pomponio Mela (de
Tingentera) y MoJe~ato Columella (de Gades).
'
Bepaña vivio, luego, con Roma y con el mundo romano, los acontec:i.m;.entos del ..cr:i.stian: .:: mo La Península Ibérica, como se ver& m's a<lelan te, fue una de lae regiones romanas nlas profunda-men
czistianizadss.
#
España participó ·:1 gran movimiento cristiano de los orígenes con una serie da mártires: S.Eul c lia, S.Emeterio, S. Fructuoso, S.Facundo etcº y, ademas, dio al cristani~mo del IV siglo dos po~tae ft&ot"t':&l ee =-= Ju.,1enco y Prudencio y a la Iglesia un papa Pt•el1xa: s. n¡maso.
Los romanos fundaron en Espafia una serie d ~ ciudades y colo
nia•, muchao de las ... Cltales cnnser~an hasta la actualidad los nombres que les dieron sus fundadorea :
Au gu_~_t a En1e r .i
t.~
LUCUR AU8~~ti
(>
Me ri cla)
•
(> Lugo)
•
Colonia Metellinencis (> Medellín)
~ons
Jovi:,;,
- ·
Jovis(>
~ongó)
(> Jove)
---
•
ea epi o n.!:3. u r b s ( > eh i pi o na)
Pprtus Veneris
•
Ca€3~ra Au~usta
(> Port
.
Vendres)
(> Zaragoza)
•
/
•
•
Traiana (> Triana), etc.
-
•
�'
..· ..../,
-
-
Hispanla e~perime~t6, n lo largo de los seis aiglos de go-- ·
bie rno rot.tAuo >- 1~ -1r.ie ~~o A a &
j.
's ,1c e.:-J{ v i"6 . d.;_ ..,is ic,r:.es ad l!l5.ni a t r a ti vas•
•
•
,
La p'!"irie·:a es d~l a:3o ~ 97 :•.e~. y prevé l=:J. constitucioón de
dos pro~inci~~ D!~~o~iar: ;_~ liispania Ci~~rio~, que se extiende sobre !.es Cl)ata; me¿:.t '2 :.:~·r.~1&n:c; c.1:-S<l~ el Piri11eo 11nota el río
Bae tis ( Gucdal q ui~. . 5- r) y e u ya · c~pí. t a.l e r r.t ll ov_E Cti ,. t h_!lgo (hoy Cart _!
gena), y 11:~ llier•nn:..n' TJ.!.té.~~".or, qua cc1Ep~~nc: 1a las tierras situa-das entre ~1 · 1·8;.t1~--y··-¿1 ~\ñ·z~e (G -.t a d5 ~na), con capital Hispalia •
(hoy S e vi l J_ a) .
·
· :
'
Desp11éR ·de t1't'Dl11rc5.~, po:--:- eJ_ a!i.o 123, a lP. Citerior se le
agregan las Bslel'"': E:! B '). a }_~ Ult'~!_:!or las ~ierJ: <~n andaluzas al eate de 1 B a e ti e h na t n t\.7 .1 ..1 ·•1 ,~ 1 me ríe e es t ;: a f das .1. 1 a Ci t e r i or •
-
u
Dospt1é'3 da ir. co11..¡uiat~. t t1ta}. de.
•
-
Hiepania co'~1 la aumisiSn
de lo~ cgntab!~º ~ aatu~ e e por ;b~a de - ~ugusto y su 1·1garteniente
A gr i p a , 1 a u ti '7· r ~ 8 r, ~ l:J r> .tJ ü o ].!.l. s re e i b i e ron un n tt evo o l: den ami en t o
por el cual ln ?cn!nu~la fue d~vldJda en tres · ~rovincias: üna se- ·
natoria, l~ ai~pani~
Ulterior
o naetica,
__,_..,..._____
...-.-....-.
- $n la ectual Andalucía,
con eap i tnl Cr5 rd ,, v.s, y do R ~np •s 1'.Ji ale e , d enf"minnd: s 1.a primera
Hispnn:~.n_s·i ·~e:-r::.ar_ñ. 7.ar1·~!~011e~~li- (con . centro en ,:rarrl!gona y
que
comprendía c :.ls-~ ·~r.e tJ cttn~~tnn pArtes d~ la Pei.1índ.ttla,incluyendo las.:.
-':>
f 'I'..!
r~"\ " 11;
-{........
.... - e ~
~,~-- . l··...
·~ ···
\ . ·••CJ--'°'"'
?o~T"\
·1:r'i C.....
o•JT'(ii-ra
"'astil,a
a"ct~~a1ps
'-' ª •- ~u
.l....J • • . :;,
- -t·
1.... . • •
-:;.¡ .. r.·-t"'l
1(~
-_, o:,~.L.
••
, IJ
\L
,
Ae turiás' y e~:· i~.'i.: ~~· ~·.;: :. 3 !. .'- ¿:·;.l~~.:'1 J.·:,e-i~ : ~!ié· ·· cop ce.pi ~al .§n'-:ti:ta Jtugua ta) ,que· r..
com1/re~dí.s ~¡.¡: ;: :.~~--_:1"~ ¿
:._ s ;:c l-::.:-~ ,_r~ c · l'or~agal y E~~tremadura.
,..,.,.
1
j"
•
• - •I> •
.....
'
•
A
•.,
0
O
(.
0
....
Du 1·an ta ol 5.!llpe ~ic · <le Ct!. ::-a cala ( aproximr-id amente por 1?1 año
212 d.Cr.) ss c~:JB~it~yd ceno prcvinc~a ~ parte de Gallaecia et Astu~ic~ (Gal~cin y A s~~~jgs~ s separáncol8 de la T&rraconenais
y
llevando, a,""1, t~ 1~ 1 t!1 i: 1: 0 1!]. n~roer(\ d~ lao ,p rovincias e.spañolas.
•
•
Más tn ::de, I• i.o~i e )!í ~\·a.o f1·accionó e n dos ·t :>ro,1incie.s menores
la gran Ta~~~()~~~~i:~: t~:1s quP. c:ons .; ,rvó e:l. mismo nombre, con au e a pi ta 1 en Ta r r ~- z ry:;. e. j .. 0 t -;~. t1 , · {:o ne t ;_ tui d ~i p o r 1 os a e tu a 1 es region es de ~it':rcia. ~val ~1r1c~- ~·:. , La i"! ~ncl1n y Nt.\eva Cnsti l la, .qtte tom6 el.
nom~re de i'~·. ~.!].·.~8i· !!~.~::t i '"~ 9 da stt Cápitnl ~~~a qar~ago (laoy Carta=-
gena).
•
•
Baleares for-as í a seis el
•
•
.
Estos a on, pl.. f . e :
.
.
r•
•
,
d
•
)
1 - Lt'. J.~::r;~ con. ~ '1S'.A.~
~~ l:e u e ida
- - -··- - -· -·- .. - - -·•
2 - La _C_p. :~t~._u &~~~~§.
•
•
•
-~~
3 -
- ----1
...
4 - La LuGi:a.nia
----·•
5 -• La,
~---~._l_l_c_a._c_
.:~ a
-
~~ r:
P_ s tu r. ~-e a
- - · - -·----·
...
'
•
,
•
•
•
•
•
. .
•
�•
..
,
- 45 -
.
•
\
1
6 - Ln B4lear.ica¡
.
.
.
...
cuyo conJunto count1tuyo, con 1a Tingitana _de Africa, la diócesis
Biapaniarum,dependencia de ls pr~fectura de las Galias, del ordenamieuto político d~l Imperio hccho por Domiciano.
-------Antes de finalizar estaa breves consideraciones sobre la ro
manización de Hispan:i:a, consideramos oportuno agre.gar algunas pa::
labras más sobre las antiguas provincias de Lusitania y Gallaecia,
donde nncer~ por evoluéión ~spontánea del latín hablado d~ aque--
llas
coma~cas
gallego~portugués.
el
Le Lusi~ania romana , era una vasta comarca, d~limitada al Norte por el ~io Duero, al Este por una líne~ imaginaria que partía al medio le a~tual Extramadura paaando al oriente de · Salamanca y Tal~vera para llegar luego hasta ~l río Guadiana, y al Oeste
y Sur por el Océano.
JI
•
La romanización
'
'
d~
estas tierras, como dijimos, fu e tardía
7 lenta. hespués de la sumisión y pacificación definiti~a de los
luaitaoos por obra del pretor Decio Bruto Callaco, por el año 136
a.Cr., la
adminis~ración
romana fue creando paulatinamente las ba ·
sea pnr& su integración al Estado romano.
La. romanización de Lusitanfa empezó, pues, 80 años de~pu's
del da&Qmbarco de Ampurias y 4io sus frutos r~cién en la 'poca
-•
da Astsoto, cuando los lusitano.a aceptaron definitivamente el latln como 1~ic~ lenguA de uso diario.
1
Loa colonizadoreo de Lusitania procedínn de la Baetica y eran portado~es,.por lo tanto, de un tipo de latín culto y urbano
que hab!a sido llevado n esas ricas tierras por ciudadanos roma~1100 de alta alcurnia 7 q,1e carecía de esoa raagos populares y dia
lectalea que fácil 1'.\cnte se. reconocían e n el l&ti 1: habla.do en la -
-
Tarraconensis .
•
,
.
arraLgargn
.
"'
•
lingOísticos qu~
en Ltisitania son
pues loe de una latinidad culta y tardía, exenta de gran parte de loe arcaísmos y dial~ctalismos que menudean e n las demás regí~
nae ~e lA lli~panin romBn~.
\
.
Lo~
cn~ncteres
•
\
1
Los hi~toriadores romnnos nos ·informan qu € en el transcurso
de no muchos años esto tierro se intfi!gró totalmente al. mundo
~
no y que durante el i:nperio de Adríano ' 11abía en Lusitania n~~ ·~~~~'~'
noa de cinco ciud~dea con rango y dignidad de coloniae:Ausu~t~ .~ '<~
~,!Deri~.i!. (hoy Mérida), Metelli11um (Medellín), Notba Caes ar.in-a
i~ }
,..~
(Clcere~), Scallnbis y Pex Iulia, donde residían ciudada~os , r~ma ~
~· l
noa ''optimo iure'', con sus conventoie jur!d.:...cos que tenían bajo r ~ ,-.· ,q . .~,\; .
su juridicción a los municipios y demis ciudades de la región. · -.. v"-.;. .;:,
'
J
' )'t.'
:J '( tn'
•
i1,.,,1. ·1 u~ni~
C"'~•
\ .,,.
...
'
•
•
�1 ....
Al lado de eatúa ~oloniae, verdaderas mQtrópolis, ae contabnn 4 munic:i.:;' ~ta (cent: ros ' que se cobernaban por sus propias leyes)•
uno de los cualas, Olisipo (hoy Lisboa), de derecho romano.
-
·
1
r
i:l a b ! a ~ 11 í ; a d e má s ,
11 o t!2 n
o e d e 3 6 ·.::~:..=i:..v:...:1=.·.:t.::a:..::t:.;;e::.s=--..:;s:.. ;t;..;1:;;.· ..;;;e;..;;;.n;..d~,-i-:a:--r_i"!"'a---:-e ,
p
, A--
que integrabe--. t-ll~c taobiÉ11, de dist.inta manera, la sociedad hi~
pano-romana d e aqu~llas ti~rras.
Ln capitai y verdae~o cerebro d~ la provincia era la ciudad
de Emerita Au~~sta (~oy M~rida), de antiguo origen celtíbero, que
se torn5-mt1~,--p-;:on·~o ·~r. uno de los cen·tros comerciales ºm ás flore-cien tea ·dc.l :r.m1)a:::io y qt1e conserva hasta nuestros días maravill.2_
sas 11uelJ:a0 de eu gt"and~za pasada como el arco de Trajano, el imponente te~tro romano y ei grandioso puente sobre el río Guadiana.
'
.
La Gcll aé ~is (~e; ~ ~ l~cia), tierrn apartada en el Qxtremo NO de la P e~ íñs ~la Ib~ric~, de difícil acceso para las legiones romanas y p o b l !'.da. p e ~ ·g en t e s p o r-o ~ i vi 1 i z ad as pero fu e r te a y e e 1.2.
sas de su lib e ~tsd e indep e ndencia, entr6 en la ~rbita del mundo.
romano aGu ~is ta=d e ~ ue la IJus~tania~
·
•
h~bitant ( o, lo ~ gnJ ~ ico~, de origen . c~ltico, ofrecieron
la~~gr. )- tenaz
r en:. ete z.1~ia a la p~. nat ·racié11 romana y, junto su ~ vecinos 10s astures, impidieron la conquista efectiva
de
SuG
•
una
con
sus tierras
~asta
la
·-
-·- de Augt1sto.
~roca
•
-
la h:'.".ctoria noc hable de una conquista de esta comar
e a por p r~ r te de J. ne ·.1 '~ 8 iones de D• Bruto ·por 1 os año a 1 3 7 - 3 6 a • Cr., que, m~E tar~~, Perp e nn ocup~ra, por e~ 74 a.Cr., una vaata
zona co1'r> r en di da ~n t r e e~. n·1e ro y e.1 ··Miño ·estableciendo su cu.ar-•
tel genc~ a: ~~ Cel ~ y que, en loe afios 61 y 60 a.Cr., el mismo e&
sar atcnveAara teda Gulicia y costeara las playas gallegas haata
Brignn~j~~: (hoy FetanzoF.) hnciendo reconocer su autoridad y dominio, r a ci ~u por les afios 26 y 25 a.Cr . . Octaviano Augusto y •ua lu
garten:;. c n tf~S ~ át1ra1~·~ c.: ?. las ~an1·f)añao coi1t ra los .astures y en perae
cució··1 de lofj miemos , cruzaron e l .rio Astura,
paron la ciudadde La.nc:i.n. )'" em1l::endi~ron la conquista sistemática y definitiva de
At1nque
1
-
oc .
t
o d n -_¡_ :"~
::
?
5 .t.,..
e :..--. g a 1"'.Le g tt •
•
..
Bl no;rel _n:·: i~ sp_s_, e tl Gu or.dencmieri to de las provincias . de
Espnfia, i ncluy~ i a r~ci~nteruente conquistada Gullaecia en la Biap a11i ~ ' Cj_ t e;:~ o~ o Ta t·i:a e :Jnen~i is.
-
•
,
~i tardí!l fue la cot".<:_-ttieta romana de Galicia, lenta e incom
P1 et a 3 e!" Í~ : 1 U e_,g O , t 2. mb ::~ t; ~ A U TO man i Z a C i Ón , O b 8 t a CU 1 Í Z 8 da p O r UD
9 e~ Í e de f B C t O :: P. e~ !I l~ e r ~7 a e e l"1 t e 1 O 8 1 O S Un() S p O r
1 a ad V e r 8 i ÓD de 8 U 8
~abitant e s · ~acin la dom~naci5n for~nea y los otros por el escaso
inte. rés r.1 ?. lor} tn ~~ Gn:oe romanos hacia una tierra inho epi tal_aria y -
a
1
de
pob~ea
recurcoe econ5micoo.
Gnos cuan~os afios despu~s de la conquis
ta Je Angusto . gal~icos, astur¡s y cintabros . seguían viviendo de~
Estrah5u. afirma
qa 2
•
•
•
'
�•
-
•
' "T
• 't J
.....
•
acuerdo c~n au~ rudos h5bitoE se~ulsres, y e l po e ta ~pico espafiol
Silio It~J. i~o, de 1.a segunda m1tnd del primar si glo d~ nuestra era, hnce menci5n a l eg~onarios gall eg os q ue e n · lo~ campa me ntos rCtmenos entonA.ban canto a ei1 sus l1abl a s p a tri ~ s.
romai1ización <le G,.., l.!:...~ia procedió l 'ci: nta haatn l .os tiempos
da Caracalú, 'peen en la cual la ree ión adqu i ri C ci e rta importa1. cia a causr1 de la pcoducci6n i comerciali¿a~iCn de l estafio y de ot~os metal e a.
•
La
I
•
Es entonces que 1~ G3 l l c~ cia, junto con la A~turica, se tra~ofor~a ~~ provincia 4omanc , ~utóno wa ( ap~0 x. por e l a ño 212 d.
Cr.) que cC"~p ren,:r,.. t.o clo a 1 No .coe s te l1a c t a c ,~.u t ri. b ri a .
-
.
cBe m o m ~n. t< > J.11, t ·: ~~: r e g all ~ r;a Bf; int ,ag ra con u11 ritmo
m&a iutenRo n la ci,riJ. iz n ~i. ~ n romana y V !~ a~q~i ri e nd a not a bl e im
port;aur.~ n 2 ~_g., 1 11c. s ..: eT". tj: 0a s ~~· o 9 romo ~u .~ ~; A ·,i~:_g t i
( ho ;1 Lu 8 o), .,
Brig_!nti•1m. (l1oy E 2tan zo :;) y ~~c ~ r a Au_6 l1St a (ho ~1 Br ag~ ).
D~sda
'
-
EB ointor.iáticc1. el lLecho da
de Cauca, e~a cor o nado e1~ perador
Teodosio, un g alaico natural
" e r.
··
· ma~
~·
'- 1 ~ 11· o .J') ·rI 9 t..
&.. U
Q4a
--
En lo liug«is t ic0 cab a
cia
~ecibi6
un l.atiu
L·! ~
d~B t a c ar
•.a- • •
.._ .....
U.
c on se g u ~ :t d a d Gs l i
tipo culto ) arc a izant e -
qu e
c ~s i
-
admi~ietrativo d ~
ve 1.:.i?~ tt ..1 1~~gj. one a 3ureñns
que procedía d e 1_as
d ~ Bae tic a y Lt1sitania y que ca:r,~,! Ín de lo8 diclec ;:aJ..j.amoa y loe n eOJ~ogieu~os que menudeaban en Ja Tnr._~con~nsi~:....·...--...---------------=--,
--
3 • 2 • _E_l__
l_~_t_._í_11__d__
,:'-l_ _H_i
•
a __
p_,.a,_1_1_i_a_.
¡
..
3.2.lCcner nlidsd~a.
---
•
-----
,
Snbemo$ que d e sd~ " e! mcme nt c e n que suc gi6 l a li ~ e r~Lura la
t~L ~ , e s d~ci~ d~s<le qu e los ~ scritos trataroq de fijar la lengua
escri~a para l3s mcnifestacion e a . superiora s de la cultura, · s e
cre6 ttna c ep lí) Ci.e d e clivoi·cio eu.tr e e J. 1.u tí-:-1 cul t > v.ns e ñ r.do en las
escuelas~ codifi~ado y sel o ccibnado po ~ lo r4 g ram&tico G y l e xic5-grafos, y e l lat~n e m,le~do e 11 l a conve rsaci6n di~ri a de todas las geutes, d e l ~ s mis alta~ n las m~s humild ~ s.
·-
•
~u.z:gj. ó,
ac1, na dif e r e nc :t i:~ción )- , a v e c e s,
e 1 1 a tí n e u l to , o 1 :~ t: ~ r a r i o , o t! 1 á.a i e 0 , o e e e ·e i t o
---·-.
~so di~rio , o pop_~ga .~ !J o ~~~r,~r_ , o halJ l~_'!E._.
·
.
.
,
opoA1ci.on
)
7
•
entre
el latín del
•
El ,latín clicico o ~ {t ~r ~rio es, como he mos dicho , la lengua de lcs--escr:ftore~5 d e J.a-·cÜÍtur'á ' de ~ n ee ctte l u , con ~ u grama
tica y ~~ lé.á5.co ir.ss bi.<an rígid·:>e y uriiforme ~; e a el :!.atín codi::
ficado y amoldado sobre e l uso qt1e d~l mismo ~ic~e~on los grandes
cl,aicos (poe~ e s y prosi s tae) de la l&tinidad.
'
Est e l~tíh se f or~ó bajo la in~luenci a directa de l u cultura griega, hacia la segunda mitad da l siglo III a.Cr ~ , por obra -
,
'
�•
•
..
-
•
.
¡
••
-
E a t ~ l ·.~ ::. g.;.:. a l i te :: ~ ar í a 3 e el :l f un d i ó b !1 ~ t. v. n t; 12 .= un :i fo m~ me n ~ e en todo el Iupertc rom~~o y en ~o~c la Ro~snia. Este ún ico tipo
.
,
,
l ,.
, . ,,.
E
da l~t:rn j_i. t~r~.11i<l fu~, pu·ea, el qti·? s~ emr' .Jo tc.1m0l.~t1 en
spl"'.. na
parn les m~n±fee~~ci0nes literarlan y da la cvl~urn .
'
•
•
E~t o ~u'? e).. .i:1.:~: :r"1 eil q·u~ er,,c::ib:i.ex·dn loo g randes t; J.áaicos
de J l\ J.Í. ta:= r\ t.,_1r ... ln-::inu · C.e ori .~~':. l1i1-,Án~co: ~0111. t) lon 3éneca) Lu""- E-no , . ~J
·i ..:. ,. .~ ,.,,
1 ., 1.....
·" •..a ••
· ....·' ~.__
( .l.
"' .~
· ~ ::>
,,., ~"P
...... ._;. 0 1·.1.
~'""'-:. c.
~ ,,.. ~·:u<'~ e·:;. t "o l: o J. u me 11 a y
. . e-... r ...... . ·.J. \;l. n u
_ ._,
'"' ,. ._ '"
o t ro E -y· '1 u a ; ti e ~ e í i:~ : ; t ·:l ~ ::l. 'J s e J i f e re n e ~t a b a e i1. mu .:; 11 o de 1 de sus
conte~po~ ~n 2c ~ r oma~ ,;~
cJ itálicos como T ~ cfto o Ju7Lnai •
•
•
•
1
3.2.2.
-1
•••
]
-- ..J · -
•
A. t
,,.
,
.,..
.
.. . . . v !.l .L.
':> i'l r •
t
,., . ,
... -~--·-----
\
•
"'"
~ .!.
AJ
..,. t .....
,....
.• o
mati~~s · en
L>.n
cr.nb;o
"-'
,. ~ -1 ._
1 ...! f.. ·1
• . i."
·- ..
L ,
las
va~~~a
el
•
lattt \'~_sar ten.;: a. • d i s ti'n to s
'
r c gío~~3
de la Romanis y, como veremos, al
-
gúnoA pa-::-ti -: .1tlarcE dr; llisp!lnia.•
•
F.a ·~~¡7d·e•n.oc ¿;_n1t1
ot'e
el ~'... at~n
vul.c:r,er
o habl
ftdo
C3 eÁ latín
...
-;en St?. conjunto)
c-.~ mcl afirmu Snvj Lóp".'~z, 11-todo el J.at;:n••: el
latín v~. v c.• C}t'~ aE; lte\bJ..a en Roma y en les camp.iñas, ral latí:i de J_ a s '' ~ o 1~ 9 n j_ .~. s " y -:1 e 1 o , "r:. t!n :..te j_ p :;,. a 7 ' ; e s P. l 1 a t í u d e 1 a v i da d i a 1:í.es ~ : 1~.t:l.L cl G ~.o c; m::g iatr f.Í :lo:s )' d ~ loe gobr:rnndores;¡ el latín
" del e.ocio:... ::. o , u~. ·_s: t "ie de ~os ea:A.onGe murtcll.lLOa y <le loR cu3rteJ.e s , e~- 1 ac :-.~, hab J. ario p 01· .I o e ni: ñl"• s ):r • 1: as
mlij e res e:L..,, lav cal les
y e~ l Rs p l ~ z a~ de ~dmB, el lnt!n hablado por 1 ~ s soldados y los
o-arc~ tlc~~'.3 '°~ n i:odc (;.1 J_ mue.do ~.01na t'.0; e a, an su:."t!i, según afirma
Valkh0f i, la ~ ~~n~ J. oti~a. re a ulta~1t~ de toJcis J JS aportes de -
.
~s,
•
loa '-r!lr :ic, .~ d1.7. t~c:0s ;_tí~ í1. co .·} ~ j.n ~.,recisa 1.~ o ~ a del. ·Lac io,
es
·•
1 :1 <.L 2..L:ti.1.
r. •
•
• ,,,,.
..
B er.toni,
•
( q t!.tzes
i ~:.~ ~xa-.. -~maD.~e ~1un J :¡. ...~~g 1.in
~Cl.. :J n ae
" e l le.tin c1-e l!i co11q u :i.3!.:~ ~ om ai1 a" o ''la J. ~angu ~ da ltl. civi~.iza·· .
1 at!.r1a
.
..
11
c :tvn
,.,1e,•J.. t'i~r.ra~en ~~on n~ c.-=.nt'LO iueel e~ Roliln.
1
•
•
,,#
,,,.
•
..,.......
~
...
""
"
1
,,,,.
~
~ute l~.:-1~41 ti ..._b lf-t.1.2.. o Y.~~3:.Si--~ fu ~ Yf'- :tr..:l::_vitdú.aJ.iz~do, en opp_
sicio1:'. :i.l ~.n-:--=-Ll- •1G"'ri!·o ~ ¡.
:;_n s l:omanon qut: J.c,· i11dicaro¡l' con tt~·cmi;.10.J ~;cv.er·rt l c-~r o ~ ?p la c~fi .:~~ t r~.1di e n ': er~ a 9ef:Ellar matices
diet:i.n ·:os el~ J.n Í'-11.lgufl n.~1bJ . ~. clA. comú~1 y ~.~niftistacioue~ psrticula
res que 0s+;,J. te::'~ rn J.a l):j::- a d~ l&é di.s.tint:uR 1.:.~.tl3en ::;oc~_alee. 1 ( ' ...
•
eJ. l ir1 t J..:1 é¡:_ ..general hnbJ_ s.,do e n la Rr>ma.r..i'~ fue llamado
_se~? vt:~c.a_r.~ ... ¡z .:; :\ ~
!_u c t;..~-u~....~e.i·!llo, rustica Roiu n.na lingua,
r u ~. t l. e Fi v o x , y n u o re .q t ; e e a n 1 1':-b ~ 1· u ~'"" ,. ~ ·¿.... ··;
"
.. · · u-.. "'"
.. e ... : . . J.. •u. &.:>• .., .....
• •,o·
~ ,, '
- .. ..u
,
se r~o n~~.~t~
· .. ·
·
-~:~ s, etc.
.
AG::,
·
- - --
--
----
•
• . •
•
•
-
•
1:
f
•
,.,
-<......
l JU
• llJ +I' 1()•# , • VI , # •
, _ , ... 4"\....."""";\..."-'ti.>.,,. ;L.,,~.
f
•
..., lU'
t.J
-
.A..---
--------·- ------(25) · M.
-
\.o ...
--
•
-----
XlI , 10.40
I
1
�(
•
-
esp e cíf~
Antes do ha ,lar
coneid~ramos
'"t
I
•
ca1aen t e de l
l a tín V'11é,tir hispán ico,
opo~~uno
presentar esquemáticamente los principales
zaagos, o tendencias, ele eote latín. vul. p,ar c <.1 munes a bue\.-la parte
da la Rom&nia, que lo dist~nguen . d~l latí~ escrito o lit~rario.
a) FenGmeuos fou,ticos
¡
•
En la for.ética
h~y
s~ñalar en prlmer ~érmino los cam-a~eutual y al, vocalismo en general.
que
bioa ~aferentce al sistemu
l
al acanto, dir e mos que e l latín cláritmo cuantitativo-musicsl bssado en
las vocales y ~ í :?. aba a. ( 2 6)
qu~ se r~fiere
~robable~eute tenía un
Por lo
sico
la duración de
I
Desde el siglo III de nu~etra e ra empie z a a prev a lecer e n
1 a 1 eu gua ha b 1 ad a e 1 s c.r~11 to '-; ; i r1 t s ns id ad q u ~ t e. n d r á , 1 u ~ g o , i mp o r tan c i e eFenciál er1 J.s.s i. .:.nguas romance E .
Cl.,mb inada ~o·a 1 t.i t ~ar1s'f o ¡:mación del acen tú, hubo también r.adice.1 t r&ns ·f~rmación en lss vocales.
En latín claaico tenía velor fundA~ental, en la palabra, la ccntidad de le eíl~ba y hlÍnimc, en c~mbio, el acento; de mane
ra que, en poesía, el verso latino era una armonica suc~sión de
s!labao la~gns y bre~ee, contr~rinmente gl ~e lqs lePguae romances qua reGulta ser mis bien un~ a=m6nica suc e si6n de sílabas t5
nicaa y atonas.
•
'
•
•
En el latín ~ulgar, en cnmb~o, _ se perdiG muy pronto la per
cepci6n y el concepto d ~ . largur~ y brevedad d ~ lag c!labas que
ae
resDlvi~
en diferenciao
del lat!n ctáaico
un
~onido
toma~on
=
-
de timbre: así las vocaiee breves
'
-----un s0~ido ebi~rto y las vocales largas
carrado.
•
1
•
y la i ~reve llegaron a confundirse en un único soniQ.o indif er.:;nr.iado Je e cerrada, y 1 1..· mismo o u cedió
co u 1 a ~ ).. n ~ B~ y 1 a u b i · e V_!. q ue p a e ar o n am b 3 s a t ~ n & o e erra ti a •
Ademá3 la
~-larS11
~at~n
Latín
clásico:
vul~1ar:
i
-a
•
/
a
a""
•
•
Teaemos, por lo tanto!t las
s1gu1ent~s
·e
-"'•
oJ
~
]
/
(S:"
•
•
'
er
modificaciones:
..
-1•
•
-o
V
u
1
•
1
o
•
I
o
-u
l
u
L•
1
e;
(26) El p~obt~ma de. ~i.. el aeentv R..at-lno e1ta de ca~~cte.Jt mu.6i..cat
a b..i.e.n d¿ ,¿_,~te.n.v~clJ.d no ~.¿ tá aún e.nte.1tau.e;1te. Jte.-6 ue-::.t.o. En e6e.c.to
un niúne.~a c.cn.6.lde.ir.abte. de tin.g~.6ta..~ anilLmat&. que. e.l a12.e.n..to R..ati..no, como et g~iego, 6ue, ha1;ta· la época cl~6iea, me.t6d¡co o mu.6i..ca.l o dé. t;o?talidad, .y qc.te, luego, en et pe.Jti.odo de.l Ba.jo 1mpe-íilo, ~e ~~an4ftOJLm6 en ac..e.nto de inte.nlidad •
.
Ot1to1; .ting.UiJ>:ta.6, .6in e.JnbaJLgo, e.6.:tcfn de a<!ue1tdo en 'a.ái..Jc..- "'
m41t que. tal c.arnb.lo Jtun ca o C..UJ(JÚÓ 1J qtte. e.l la.t.Cn tuvo, de.-6 de .6 u..6
comlenzo.6, un ac..enzo de. inten~i..dad, que. en ~u 6a¿e md~ antigua deb.la. cae.t en la .6~laba .inicial..
t.
�•
-
•
.
-
50
•
•
•
.,
Ejemplos:
-
..
carrum
> matre
'All&t rem
I
•J
:.}
pedem
> meno3
minus
.>
>
-
carru
setam... > seta
ped~
•
ami• cu
&micum>
-
•
•
•
f
V
lorem > flore
lunam
>
ae >
~
•
,
~ienden , a
Los diptongos del latín clisico
•
bonum > bon u
> sordu
surdum
luna.
IJ
·
oe >
•
•
Caesar > Cesnr
simplificarse:
au >o :
~
caudam > coda.
poenam > pe11a
Cabe destacsr, lues~~ que la i y la e, e11 hiato delante de
o~ra vocal, tienden a pronunciarse en latín vulgar corridas y
a
perder su carácter silábico, haciéndo~e semi-vocalE~ y formando,
por lo tanto, diptongo con la vocal sig~ient~.
.
•
'
.Encontramos, pues, silabeos de
t
'
au-dio
\
.
a u-di-o
•
dor-mio
•
, deam-bu-le
..
. en lugar de
. .
tipo:
es~e
de-am-bu-lo.
dor.:.mi-o
•
(
Otra característica del latín vulgar es el pasaje del acen
to tónico de las vocales i y e en hiato a la vocal breve que -las sigue y ~a consacuente transformación de aquellas en aemivocales.
. ·
•
#
'
E.J • : mulíerem > muli,re > esp •. mujer
filíolum > filiGlu > :
~•
hijuelo.
,
·Estas e e ! semivocales, que toman el nombre de yod, con-- a. la . formación de nuevos diptongos en el . latín vu!
tri bu yen pt1es
gar.
.
'
La yod, además, fusionándose con ls consonante que la precedía, la palatalizó:
•
•
muler.c
muliere
.
f iliu
>
•
vineam
•
•
> v1n1a
>
>
f ilú
•
\
•
.-
Vl.OQ.
•
.
Así naci.eron ,los sonidos palatales /l/ y /ñ/ desconocidos
por el latín clásico y característicos de las lenguas romances •
•
•
�•
- 51 -
El grupo
t+yo~
-
s.á. b iló e n ts+yod 9 o aimp1emente en ts
(representado graf. por z) :
se
8
-
Vincentius > Vincenziua > Vincenzu
•
•
Notamos, así -m.ismo, que en latín vulgar , ya desde los tiempo• de Plauto, es frecuente la 6Íncopa de las vocal e s breve s atonaa en cuerpo de palabra ~
•
vir{i)dem > yirde
cal(i)dum > caldu.
oc(u)lum > oclu
el consonantismo notamos las siguiantes alteraciones:
~D
a) Durante 1~ época imp .~ rial ti e ue lÜg ar la palatalización
de las velares /k/ y /g/ delant e de las voc a les anteriore s i y e:
-
•
-
V
Cícero (kika ro) > Cícero
•
...,
gen cetE, > .s_en te;
•
b) Otra característica del latín vulgar es el p asaje de las
aordas intersónicae n sonoras (fenómeno, como hemos visto, de ori
gen c•ltico, que se veri ·fi~a s51o en la zona de la Romanía occi-dental que fue ocupada por los celtas: Hispania ~ Galia Transalpi• na y Cisalpir.. a).
-
e) Notamos, por último, frecuent e s asimilaciones de nexos consonánticos en cuerpo de palabra :
•
•
ns >
I
8
•
••
•
ansa > asa
mensa > mesa
•
mense > mese
•
rs >
•
> s
••
/
dorsum > dos su
pt > tt
.
•
SS
·> t
•
:.
aptare > a ttáre > atare
•
•
b)
morfol~icos.
Fenómenos
•
•
.
•
•
rasgos
In el campo de la morfología, notamos los siguientes
'
diferenciales y tendenci~s
del letin vulgar :
.
~
•
1) Gradual· desaparición del ·género neutro, absorbido casi -
aiempre por el
masculin~:
lat. el. donum > esp. el don
''
,,
-
mare >
•
''
•
el mar.
•
•
,
�•
•
•
- 52 -
1
•
•
.,
2) Común es tambien el pa~aje entre un
acuerdo con la desiJlencia del nombre:
géner~ y
-.
otro de
'
•
(f.~
> esp. el pino
'
.
'', f r ax in u s ( f) > es p • e 1 fresno •
lat. el. pinus
,,
•
,,
•
r
'
\
•
3) Las cinco declinaciones del 'latín
muy pronto
se
reducen a tres en latín vulgar, con el pasaje masivo de los nom-bres de 4e. a la 2a. y de los de Sa. 3 la le. y 3a.:
•
•
wc.lÚGÍCO
•
lat. el. exet'citurn > lat. vulg. exercitu > . esp • e·j ército
-
•
''
''
cliem >
-
u
1f
,,
dia >
-
•
\
'
el día.
Las mismas desinencias, extremadamente a implific-das, no son ya suficientes para designar las varias f· unc~ones de los sus- ·
tantivos que tienEn necesidad cada vez más de preposiciones y pro
nombres:·
•
-
,
•
lat. el. ami'corum > lat. vulg. <l ~ a r.11• coa , •
,.
pe.tri
ad patre(m)
> ''
"
• ''
•
.
•
lat. el. curo fratribus >
•
,,
rt
'
-
cum fratres
.(
'
2
etc.
•
•
4) Gran parte de las ·formes verbales sintéticas se resuel-ven en formas analíti~as: de · las formas no perifrá n ticas se man-- ·
•
tienen en latín vulgar eólo ·el presente, imperfecto y p3rfecto ~el indicat~vo, el presente del subjuntivo y e~ pre3ente del imp~
. ratfvo de .la voz activa ~
·
·
•
•
-
lat. el. · amaveraru > lat.vulg. habebam amatu > esp. liabía
· amado
port.tinha
•
\
"
"
amor >
. ---
•
"
"
ama t t1s
•
-
amado
s um > e:Jp. soy amado
port.sou amado •
-------
,
5) El
latín vulgar deja de lado el futuro imperfecto orgáni
•
co cantabo y perdam y desarrolla en su lugar una forma perifrási-
'
,
ca:
•
-
•
I
'
cantare-babeo >
~sp.
•
cantar-é > cantaré
-
port.cantar-ei >car.tarei
•
6) ' Una forma analítica parecida 7 cantare habebam~ dio lugar
a la formación de un tiempo nuevo: el condicional r omance:
cantare-habeba(m) > caritare-habia > cantar (e)-í a > ·esp·. canta ría
•
•
'
port.cantaría
•
-
-
�-
I
53 -
7) La formación de cpmparativos orgánicos con el sufijo
•ior e -ius. que ft1e siempre poco aceptada en la lengua hablada,
•• . resuelve •iempre en latín vulgar mediante una perífrasis integrada por el adjetivo positivo precedido por ~os adverbios magis
o plus.
8) El uso y abuso de los adjetivos Jomostr~tivos con fun- cian delctica terminan por quitar fuerza f cnética y valor indicativo a tales palabras que, perdidendo su primitiva naturaleza y fu~ción, darán origen al artículo determinante de las lenguas ro-
manees:
1
ille homo
-
esp. el homore
•
port. o homé!m
•
e) Problemas léxicos
I
Los principales caracteres léxicos del latín hablado que lo
dlatingueu, en parte, del. latín literario son los siguientes: .
• 1) Adversión del latín vulgar, en cuanto lengua afectiva e
inmediata, hacia las palabras monosilábicas que tienen poca con-aiatencia fonética y, por ende, escasa expresividad.
o
.
De esta manera, · el verbo ire es substituido por vadere to-daa las veces que el mismo presenta formas monosilábicas (is, it,
!>•
Lo mismo ocurre con los correlativos tot y quot suplantados por tanti y quanti, con vir . que es substituido por homo, con aes
euplantado por aeramen (> it. rame, cat. aram) o por cuprum
(> ••P• y port. cobre, · cat. coure, fr. cuivre).
,
•
2) El lat!n vulgar evita tambi~n formas gun,ricas y prefiere la expTesión plena. Así, en lugar de hieD\~ ("en invierno'') encontramos la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tcmR.!.!.!,) > esp. invierno, port inverno, cat. hivern, fr.hiver, it. ~rno, etc.; en lugar de aestate, aestivo (tempore) >esp. es-tlo, por~. estio, cat. estiu, Y . tambi~n verano (tempore) - que en
un p'rimer tiempo indicó 11 tiempo de primavera'' y, luego, "tiempo \ de ver.ano'' - > esp. verano' port. verso.
.
-3)
-
-
Otra característica del latín hablado, complementaria de
la precedente, es su predilección para las expresiones concretas
con sentido vigoroso:
·
edere substituido por : -comedere (''comer todo")
•
1
> e·sp. y port. , comer
'
•
-manducare (''masticar")
•
· > ca t
~
manducar y menya r,
it. mangiare, fr.
I
'
manger
'
•
�•
- 54 •
f le¡e subst i tu id
- o
P O ..&. ••
11
-p 1 o ~a
....
e
(
11 oro r a, gr i tos '' )
~
_
>
•
"'
.
~sp.
llorar ? port. chor a r,
cat. plora_!.
.
-plangere ( ., llo r ar q uej andose~')
&
r u :.:i • 2]. i n 8 e
'') .
-vagire (''llorar de los· n i nos
> i t • p .i ap ge re
•
•
•
•
li
.
t
,
•
•
> f riul. vai.
•
"
4) Los verbos anómalos, ya desgastados por e l uso, son re--
chazados y substituidos por otrbs de mayor cuerpo fon~tico:
•
f e. ro por porto
eo por vado
•
,
•
cano por canto.
. . '
.
5) Muchas ~alabras ~ue en lat!n clisico tien e n un sentioo,
en latín hablado adquier~n · otro~ genéralmen~e más conc r eto y limi
•
tado.
•
-
Así, p·ullus, 4ue en lat!n cl¡sico indicab a a l p equefio de t~
, do ani~al, en latín vulg. indicó sólo al pullus ga llins e, es de-cir nuest~o pollo.
•
1
•
Lo mismo ha
•
sucedi~~
con:
•
.
•
la t. el. ''mej ~.'lla t•
·bucea
•
1
-focus
1
'
' ..
\
•
lat. vulg. , ''boca''
•
•
•
lat • el. •
le t '. vt1lg.
\
•
1
hoga.r ' ~
'
1
.
f ogón ''
''fuego''
•
,
lat. el: '' consanguine 1:i ", ." Pariente''
cognatus
lat, vulg. · "cuñado''
••
•
.
,
'
•
io cus
lat. e 1 . ' ~ bu r 1 a'' ~ '' mo fa''
lat. vulg. · ''juego''
l
etc .
•
•
•
•
•
6) Muy a menudo términos del latín clásico eon eliminado• y
aub&tituidos por otras ~alabras que ' tenían otro valor.
l
•
Así, domus (''casa'' ) es sub~tituido por casa (que en lat!n clásico . indicaba " choza", ''cabaña"), equus ( '' caballo'') por csba-- '
llua (''caballo de carga''; ''rocín' . ), crus ( ''pi e rna'' ) por gamba
(''juntura'') . (> .. it. gamba s fr •. jambe , prov. cama y camba) o por · p erua ( ,, J8mon
•
~ '' )
( > esp. pierna,
•
port.
perna , c a t . ~erna ) .
'
,
7) En· otros. casos, entre dos o mas sinónimos
del latln el'•
'
,,
,
�•
•
-
'
le~gua
aico, la
5 5 ·-
,
:hablada elige uno.
•
•
~ntre ·magn'.!E_ y ·g randin el latín vulgar elige el segunelecc~on . acar~e~ · la muert ~ d e l p rimero. 'Lo mismo ha suce
Ad!,
clo y tal
-
di do con alius y alteL.
T
•
•
•
•
8) De n9table imp o rtancia, por Último, a s l a formación en el latín hablado, de nuevoa sustantivos y adjetivos mediante eufi
joe agregados . a te¡n~c nom:=- i:l J..,. l o s y verbales :
-
- i o , - i a par a 1 A forma e i ó n de s ll R tan ti vos a b s trae tos :
-.
•
' u ngur- t11S
:
•
~n g11 s t ~ a
v~~ g cundu a
:
v e r~cund ia
'
fbrm~ ciót
de adjet i vos :
-
•
-...
-
-- ---- ---
longe : lcngitanus
•
-tura y
•
----- --
•
-anu para·la
•
1
•
'
•
-aura para abstractos
•
coqueo
••
arqeo
••
•
•
coctura
•
· arsura
•
•
pastura.
••
RªSC:O
~ evcrbales :
•
3.2.3. El Latín vulge·r hispánico
'
Bate latín vul.gar o l1ablado que acabamos d e presentar someramente se di·fundi:6 en f.orma bastant¿ unítariP.. sobre toda la Ro-mania y se mantuvo indiviAo y , en ~ ierto grado, uni f orme durante
la apoca imperinl.
•
Bata fundamental .unidad no implicaba , sin · . mbargo, falta de
diferencias regionales >
·
que Al latírr imp ortado . en las varias pro~
vincia• no fue siempre igua l Y. unitario , sino tipológicamente variado en relación al tiempo y a las personas que lo llevaron, y ain tomar en consideracjon el hech0 ~ue el latín ~ como se ha visto anteriormente, sonaba fonética y estructuralmente distinto en
la boca de un galo, de . ~n l1i~panico o de . un dacio a causa. de las
mGltiples reacciones del s.ubstrato, los acontecimientos políti-coe que tuvieron lugar aespuéo 'nel pe~ío<lo da los grandes emperadores fueron la causa de que Ro~a, perdiendo su cohesión política,
au fuerza militar y la unidad de ~u civilización, perdiera tam- biln la cap,cidad de perpetuar su lengua, dictendo modelos y unificindola ulteriormente ~ u-todo ~ 1 !~perio .
A parte
el ~ hecho
•
'
Si Roma hubiese seguido siendo el centro vital y el cerebro
•
•
•
•
•
••
•
'
.
•
'
'
• •
A
•
..
-~~-
1
-·,
'11.
..,,.,,. ..,,.-_'
-·
""
..,
,
Ji
••
. .' .
•
• •
•
•
•
•
•
•
�-
•
56 ·-
•
. .
•
del Imperio por m&s largo tiempo , e~tas diferencias se hubieran nivelado y habrían acabado p9r desaparecer •
•
Ocur.rió, en ca~b:io, que .con la · debili.tac .ió~ de llf: . inf luen-cia de Roma sobre las provincias, estas diferencias fueron ahon-dándose cada vez.más hest~ que las variedades regionales se tran~
formaron .en varie~ades . dialectales latinas. ...
.
-
Estos dialectos, reforzados y caracterizados, se transforma
-ron, bajo el• impulso de ulteriores acontecimientos, en lenguas. I
'
(27).
,
•
-
Se fueron formando, pues, límites dialectales ya en los
tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín . y otro •
•
•
El más import a nte d e e stos lí mites dialectales oponía el 1:!,.
t!n de la R~mania Oriental ~l de la Occidental.
'
'
Este limite ? partiendo del Da~ubio
a la altura del actual •
confin entre Yugoeslavia y Hungr!a, atravesaba la re gi5n croata desembocando sobre el Golfo de Trieste y continuaba, luego, su re
corrido por la Península Itálica, cortándola en dos entre R{mini
y La Spezia.
/
-
•
La Romanía Oriental, · situada al sur de est a línea, comprendía las regiones de Mesia, .Dacia, .Iliria e Italia · Centro-Meridional, en. tanto que la Romania Occidental incluía el Noricum, la Pannonia, los países renanoa, Recia, Helvecia, Italia Septentrional, . Galia~ Hispania y el Africa Pron~onsularie.
\
·
A fines del segundo siglo d.Cr. se pueden observar algunas
diferencias ·lingüísticas fundamentales entre las regiones separadas por ' esta línea.
•
'
1
•
•
El Oriente,por ejemplo, dej5 caer, por lo general, la -s fi
nal del latín clásico, en : tanto que el ócci~ent a la conservó-(o•
•
la restableció).
'
•
•
•
I
.
,
De ello procede una cons e cuencia importantísima que que~a vital ·aún en nuestros días: en Occidente se for~a el plur~i con ~~, continu~ndo en esto el acusativo de las primeras tres declina
ciones latinas (-as ~ -os, -es):
·
...
•.
'. ,
l:at.• porta.e
> esp.• • • puertas
• '
- .
port .. portas
•
- ,.
•
•
•
•
•
••
''
•
..
.
cat. portes
•
•
•
p ro~ • . p o.r tas
•
franc. · portes
•
•
•
. f~iul .. -pu9rtes
•l
'
'
·(27) •1940
w. von WtLU:bttJtgr .::.::..._:~~.:.!:.:=-::~~~~l.!!!:~
La. po.6.i.zioKe. de..t.ta U 'ngua _=:;=~~~
Uq!{an4. Fi.ltenze._ ~ ·
•
•
•
•
•
'
�,
•
1
1
-
lat. muros
57 -
esp. muros
?
\
r; ort.muros .
cat. mura '
fr.
murs
1
friul.murs
•
lat. homines > esp. hombres
•
•
port . homens
.
•
h o mes
. cat.
.
-
fr.
·-
hommes
•
\
•
om1ns.
friul.
-
En Oriente, en cambio, el plural s~ form s sin -s , recurrien
do a la desinencia del nominativo plural de las do,s primeras de--
-
-
cliaaciones del latín clásico :
•
•
lat. portne > lat. vulg. p orte >
lupi
>
ital. lup i
•
porte
I
lup;_
rum.
lat. homines>
•
> rum. poarte
•
lat.
ital~
•
lat. vµl g. homini > . ital. uomini
•
rum. oameni• •
•
•
Tampoco es de olviuar · la presencia y actuación de la escuela, cuyo primer ejemplo conoci"do es la que ~ertorio fundó en
•
•
•
•
-
•
�•
-
;
58 -
•
•
•
Hu e s e a p a r a f e :;:11 'l t· e n ni o 1 de s roma n.o s a l
j u V. en t ·u d h is P a na •
tl.
'
.
Eat~ab6n p~~ía decir e n ~u ~ppca que
•
'los que v~ven a ~no Y
otrc le1o del Beti~ se han cambiado• totalmente al estilo romano,
y ya ne re~u~~dan a11 pr0pia lengua'.(28)
,
~asas populares, en c dmbio, el proceso
de latiuizaei6n fu e m&s lünto y a que ~Rtas se mantuvieron apega-das p~r mis l Lrgo ti ~ mpo a s us ~abla~ i~digenas .
Por io que utahe las
•
A p e s <..! r · c.i e e s ': o J. a . r \.. ron n i ' z a ': i ó r1 y 1 a t in i z a e i ó n f u e re J. a ti v.!.
mente rapida y !j::'Cfttr• d (,.~ e t: a~. µunt i> que Hispania se volvió el S,!.
g~ndo pa!s d~l I wperio , ~ as t a llecar, j~nto ~ on Galie, a rivali-z ar e o 11 I t n 1 i s y ~ o ¡1 1 ~}. 1.1i s ma ·a v re a .
•
•
'
•
•
---- --·-
•
Por le que ~ t:aii e . l ~ s fuentes ·de que disponemos para él con~
cimiento del lat~n v ~lgar h~sp~nico~ dire~os en seguida que ' nuest .ra in:f orma \~io1' r.c, e3
Ot!y
nbunda11te.
r
•
'
Nut.!.Jtrsa ftient
~ s para '1a re~onstrucci6n de esta fase idiom'
1
•
tica son m¡a bi.en i ~ d{rectes y se d~ducen de los mismos romances
.
d e su CL~parac1 ~ n c cn los demis idiomas neolatinos.
.
~
h 1spnn1c0~
~
•
-
-~
'
•
-
1
-
Las . ~oticias que ~os dan los escritores y gramiticos lati-nos aceJ: ta ¿el latín hirp,nic¿son vagas y gen~ricas y aplicables
' más bj_ ~ n a~ la t:!r.. · ll é: ~> lac:1 o de toda l~ Romania q u 9 al de B4.sp ania en p ar t i e u l é4. r . , ·
•
·
Tamoor-0 las inscy·ipcio11t. s 11ispar.icé\s , estu:diada ,s deta'lladáment~ por c~rroy en su cb~Q t~ lat!n d'Espagne d'npr~les inscrioti_o_!l~ (2a. Ed . B:r ux-..lles, 1906), 11os óicen ni\lcho: los vulga-contcn~dos
rismos en ellas
~on ,
por lo general, · pan-romanos.
/
t
fueu ·~ ~s
vienen d (~
la COFearaci5 ~ ~.i ngbís~i s a ~ ntr~ e l ~sp a fi o l , 8 21 l ego-portugu,8 y
cataJ.á11 y el ie:! tí·~~, por Ltt1 l i do ,, y esta~; ler1guns y los demas· idi~
mas romances, · por el otro '.
·
,
.
't-luer;tra s
d~
eet ,1d:.o , pues ,
como
~ ai j imos,
'
.
•
~
~s
..
e a so s s ..> n 1 o e . r a ~g e e_~E~ ti e o s ¡)::o p i o s de 1 1 a tí n v u 1 g ar -
hispanico. Cabo sefialar tdn 3 010 cier~e moderada tendencia a la ~
abert11ra. ~e los· tinbrec:; ''oca Li. cos, qu'e se advierte sobre todo en
la ~ abi er ta que tie n de a pa e ar , a a ante l n alveolar r:
'
an~e¡-
pus ser
-
-
•
ca m e~a
•
•
ra >
/ camP.-->
I a ns- ar
-J ' P !!SS<l &: ~>
~sp.
eb p .
esp.
e amara
--...
... .
r'
..._.
y port.
•
-camara ·
•
;
an~a1·
~.1._!!t:O
y
...
•
Eassaro
port.
I
•
.e
( 2 8) ii a n u e e. C ~ V1. a ~ y V1. a z : E.e ati n de la Pe n.l n.6 ul a. 1 b l1ti e a • RM - ·
.9 O.ó .e.~~ u. ~~ ~.le.o .!> . E En c.i.c.t. Li.ng. H,l~ p. c.lt. - Vo .~. 1, p4g~ •
•
•t
15 S-15 4 .
•
•
•
I
-
.
•
•
•
�•
-
59 -
y d fas poatSnicas en general, ct1ando no
pa 1 que tienden a p~aar tambi~n a a:
est~n
-
>
.\
ci~e~u
l
.cophinu
-
sometidas a s{nco
•
esp. chícharo
.,.
••
cuevano
~
•
"
E·amE lin 'i , .: >
1
,
pampano y port.
A
2am2ano (29)
Cabe señalar, ad~más, dos alteraciones consonánticas que, aun no siendo exclusiva s del latín vulgar hispánico, tien~en a caracterizarlo notablemente.
•
I
La primera
se refiere al tratamiento del nexo consonántico
•
-et~ que, ~omo es sabido, no se ha conservado inalterado en ning~
na lengua rom~nica. Este ne~o, e~ efecto, se ha modificado en
-ll· en rumano (f acta > fapta) y se ha simplificado en -~- o aeiailado en - t t - en el latín vulgar itálico y, por ende,: en el italiano y sus dialectos (fata por facta y Vitorius por Victorius en
iaacripciones pompeyanas, y fatta y Vittor10 ararecen sistemitica
aante en italiano)
•
.
•
,
-
•
•
•
•
•
En la mayor parte de la Romania, en cambio, tiene lugar la
frie ci6n de la oclusiva velar· k de este grupo, que llega hast~ la fase de
en las ha~las ±~ero-romances (con excep~i5n del ca•tatlano que con~inGa ulteriormente la evoluci6n hasta elaborar
•1 sonido palatal
y en el francés:
.
-&t-
e)
-
•
1
lat.
•
f actum > fa
•
X tu
,
> port. feito
•
•
gall. feito
arag. feíto
leon • feíto
•
•
'
cat. f et
franc. f ait
•
t
pro'!• fach
esp. hecho
,
A p~aar de numerosas opiniones contrarise, se sigue pensando, en general, que esta alteración en el latín de Galiá e Hispania tiene sus orígenes en una reacción del substrato céltico de aata• regiones;
,
•
•
Otro renom~no q\J'e el 'latín hispánico comparte con el gálico
ea la llamada sonorización pirineo-alpina> es. decir el sistemati•
co pasaje de las oclusiva& sordas inters6nicas a sus correepon- dientes sonoras que se realiza en todas las lenguas de la Romania
Occidental:
·
p > b
•
'
t
> d
•
ll
k > g
,'
( 2 9 J M. C. 'D.la.z: Op. cit. - p.fg4. 15 8- 15 9 •
•
•
:
•
�•
•
'
- 60 •
\
•
1
t
lat. amata > esp. amada
•
,
,
rport. amada
..
•
.
\
•
\
cat. amada
fr.ant • a imada e>· fr.mod. aim€e)
dial it. , sept. amada
•
•
..
,
f riul • amnde
•
I
,
•
lat. amica > esp •.
'
-
am1g .~
•
port • .ami ga
•
cat. amiga
•
•
1
fr.ant. ami• ge (> fr • mod. amie)
\
r
.•
dial.it.sept • ,•miga
•
•
..
1
.
Tambie~ esta alteración se atribuye, por lo general, al
•
e·u bstrato e¡ltico ya que alcanza todas las lenguas que ee han _deaarrollado ' en territorios
ocupados antaño
por loa certaa.
'
.
•
.
.
•
\
•
Sin . embargo, las características fundamentales del latín · vulgar -hispánico se concretan
esencialmente es su aapecto 1 ¡ s i•
,,·.
e o.
•
.
Tales caracterí~ticas d.if er•ucialea se eueleu agrupa~ en
cuatro secciones. A saber:
•
'1 -Arcaísmos
2 . Conservaciones
,
3 - Dialectalismos
'
4
t~eolo sismos.
. .
-
1
-
~
u
1 - Ar e a í s mo s • · E 1 1 ~ t í n hablado en' España f\le, dentro de la aomania, una ~e las lenguas más con.servadoTa• del sistema del
lat!n ar.caico, Ímportado en el tercei siglo y en eJ. se gu_n do a. Cr.
•
•
•
1
:
En esta temprana fase de ' latinizacion, Hispnaia recibió y,
luego, co~servó algunos elemen~os pre-clásicos, y,por lo t~nto, • r C a Í S m O · S . desde el punto de vista del lat{n c1ásic.o lureo
(ciceroniano y augusteo).
I
I
I
'
Sucedió -algo parecido a lo que ocurre hoy día en el español
de América, donde se conservan e l.emento.s léxicos q.ue el esp.añol - ·
. peninsular ha perdido y remplazado por neoldgismos que se han in- ,
·· tegrado a la' norma .literaria. Es · este . el caso de los términos rio ·
.
.platenses" contraate (por ·fracaso, desastre), cuidador ·(por encar_gado de cuidar algo), chueco (por estevado), de arriba ·(por de sorra, sin pagwr), ~espacharse, dispa~ar, festejer~ masas, !enun- ciar (poy dimitir), etc.
-
D~ e~te
. casos como
•
latín arcaico, cohservado en Espafia, recordaremos -
••
•
•
•
'
'
'
•
�- . 61 -
/
)campsare
•
I
esp. cansar
>
.
.
•
port. cansar
•
,
cat. cansar .
1
'
•
'
.
t'rmino que encontramos empleado por Ennio y Terencio y que luego
desapareció
en el latín clásico;
•
J
•
ova
•
•
•
>
.
esp. cueva
•
port. cova..
•
1 •
,<;a t • e ova
•
1
palabrti que en latín clásico fue substituida por cava;
•
cu1ue,
-a, -um
> esp. cu¡o, -&
' p ort·.
•
•
CU]O,
-a
adjetivo posesivo-relativo del latín arcaico, desconocido en todo
1 reato de ia Romanía actual, con excepción de Cerdeña, que fue
eubstituido en latín cl5sico por el ,ronombre relativo gu~, 9uae,
q9ed;
-.
o • '
.•
i
>
esp. demás
•
'
port. demais,
1
t•rmino. empleado · por Ennio y Lucilio ·y desconocido en la época
ellaica;
••
•
percontfri
>
•
esp. preguntar
•
• gun ter
port. l)er
1
~
cat. preguntar .,
'
-
'
--
•
•
t•rmino también emp l.e a do ):' O r los escritores arcaicos y 1 uego des.!.
p ecido en el latín literario.
..
•
•
•
.
·
· 2 - Conservaciones. De11t1:0 del latín vulgar no arcaic'b ·de Bepaña notamos, luego~ una larga serie de términos anteriores a •
otros que ae difundieron con posterioridad en la Romanía hesta •uatituir a los primeros.
•
'
. Ea sabido, en e fecto, que en el latín hablado en la Romanie
durante la época imperial
fuer~n
surgiendo innovaciones léxica•,
•obre todo en ' Roma, Italia .y· Galia, que fueron los centros neur¡!
gicos del mundo .romano: pero éstas no lograron siempre ~ifundtrse
ea todo el Imperio y, sobre todo, no llegaron a ciertas zonas laterales o aisladas, que conservaron, en cambio, los elementos anteriores a ·las innovaciones mismas • .
•
I
-
•
•
�-
62 •
Estos hechos lingüísticos han sido estudia4oa l enunciado•
por primera. vez por el conocido lin$Üieta italiano Matt~o laTtoli
quien formuló una serie de norcee generales muy impo~tantee. Una
de ellaa es . la que se conteoplá jus~e~~nte aqu! bajo el nombre de
norma del área m~nos expuesta ·y que se pu~da einteti••r de la •l•
gu1ente manera.
•
•
•
Dando por . sentado que laa i~ftovaciones . lingUtaticas •e d~·
funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
lee vlaa de comull·icación, en ~ las zonas apartad as y alejad a e de d!
chaa · v!as las inno~acion~s llegen con mayor . retrasQ o no llegan nunca. Dicha~ zorias ~on, por lo tanto, mia ponservadora•. ea de-cir que conservan, en eeneral 1 la fase mis onti~ua de una palabra
que en la paTte
restante del t~rrit<lrio ha sido -substituida por ,
innovacion~s.
/
,
•
Análoga y complement~ria . de ésta ~s ot~a norma: la de la• 'reas lateTalee, {>or ln cual '!la fase de lss áreas laterales ea,
ordinariamente, . más anti~ua que lee fases centrales e intermedie•''.
El · lat!n de Espa~a, por su posici6n · marginal -que compa~t~
con Cerdefia, Dal~acia y Dacia-, ignora innovaeiones o neologi••o•
surgidos en centro de cultura central y aceptados por Italia y Ca
lia, y mantiene sus . té~minos primitivos.•
-
L
I
A estos t'rminoe anteriores,
ciones posteriores, los llamamos
n~
sustituidos por las innova-
conaer~aciones.
Veamos algunos ejemplos •
•
•
•
fue substituido ~n el latín de
~
I~alia y Galia por el neoloiismo sabulum que se . perpetGa haeta
nueJtros días ·en las palabras sabbia ~del it'oliano, sable del fran
e'• 'y savolon· del friulano, pero di'c ha innovación no llegó ni a
Hiapania ni. a Dacia, que son las zonas mas apartadas de la Roma-El término latino arena
=
nia, donde los romances perpetúan la forma más antigua arena: ••P•
arena, .cat.. aren·4 · port. preia y ·rum. orino.
.
' ,
. Van, a continuación, otros ejemplos donde aparece en primer
término la pal abra p ritñi ti va con,. a su .i zq tJie rd a, 19 s continuador!~ neo-latinos y, en · segundo lugar, el :_neoJ.ogismo", seguido tain-b1e~ por sus salida~ romances:
.
•
esp. día
clies I diurnus
<.
-
port. dia
>
..
.. i
..
•
t • ·g10
rno
•
•
cat. Jorn
rum. zi
eep~
.
•
•
fr. JOUr
cat. din
•
•
..
in tune / illa hora > it. allora
entonces <
-
1
•
port. entao
•
••
f r, ' alors
•
'.
•
•
•
•
�I
...
- 63 -
'
•
rua. atuoci
cat. llavoras
.
esp. hablar
port. •f alar
< fabulare / parabolarc >
•
parlare
fr • parlar
1
•
•
cat.• parlar
•
l
hallar
port. achar
rum. af 18
.
'
•ardo faeddare
é~P•
t.
,
•
1t.
< *afflare /trepare >
-
t
•
trovare
•
fr. trouver
•
cat. trobar
•
•
•
eep. hervir
pert. ferver
rum. fierbe
< fervere l/ bullire
>
it. bollire
i;r • bouillir
cat. bullir
•
•
friul. bulí
'\
•
eep. hombro• - < hume rus / SEatula > l. t. spalla
•
port. ombro
fr.' épaule
•
w
•
rum. umar
cat. espatlla
friul. s¡)adole
•
aap. lucero
~
'
•
,
'r
•
•~ •.•• _.• "1iJ• ..• • ••
•
l.t.
luciferus / stella metutina >
•
•
stella mattutin&
•
port. luceiro
fr. étoile · du ~
matin
friul. etele matu•
rum. luceaf ar
•
t ·1ne
•
•
llegar
esp •
•
<
\
•
•
Elicare I *adriEare
port. chegar
>
:L
•
t • arrivare
•
fr. arr1ver
..
..
Tum. plecá
•
...
•
friul.
riva
..
•
eep. mesa
port. mesa
'
rum. • masa
...
< men~a •
tabula
'
].• t.
>
tavola
ffr.
w
•
table
cat. tau.la
l
-
friul. táv.ole
-
~
•
•
•
..
•
�>
'fr.
•
cat
•
•
friul •
..
•
\
•
•
..
•
•
el
4•
COD••r•acl~n
•
t
le aoif olofS' %ttc•r~lldl,
!e ,faaea mis aaCiBU&I 4e1 la
c~p de
.
Bn e~tituc~~~ - ~1 co11JP4%a~iTo or~~~~o
!ll&•P''º'• tiptvJor Aal latla e:tlauo·, ee 8.eMcr~1
v.QJ.ge; laa f11:r"ªª •na1ittca1 ma i in
l ,..•liilli
PI!!, i"telllaeqa, 2101 ~r•v~p,,.
1)
1
•
'
ma
La l•~ma coa maale
con 2&!!·
. ª
•
•
~•a ante.&'iOr
'
-
7 m&e
c~rr'
•
'
11 ••paBol v la~ reata•tas
ma a&a anti•ua y 4eecoaocen la ~-cm ~~
4a la zona de las inQavaeiones (i,alia
•
•
\
•
�,. 5
-
ú
-
J
•
••e·
más
•
'
port. 1Q.a1s
c·at. mes
rum. mal
·.magia /plus
< . -. ...
•
•
:
. it. piú
, >
fr • plus
friul. plui
•
•
I
'
2) El 8$pañol, con las demás lenguas ' ibero-romances, el pro
l•••al y alguno~ d·ia~ectos ·ae ~ Italia Meridional 11 conserva la for::'
. . 4•1 pluacuain¡ferf&cto . iitdic"ativo .latino del . tipo amaveram,
oaotaveram > esp., ·ce.t. y port. amara, cantara.;· en tan~o que los
deml• idiomas neolatinos la pierden, substituyéndola por per!fra~
•!•.
.
..
•
•
•
3) El espa~ol .mantiene, .además, precariamente el. futuro perfecto del indicativo latino con valor de futuro eventual:
•
amavero
esp. amare.
>
-
3 - Dialectaliamns • . Sabido e s que el latín hablado que ae di
fundiS •~ las regiones romanizadas muy & menudo r~flejaba ~l habla de los soldados y colonos que lo llevaron a las provincias.
•
•
Normalmente estos s~l~ado~ y ~olonos o er~n romanos y latio erap ~tilicos, e~ · ~ecir ~e haBla osc~~umbra o de habla l•ti
.
·:
D08
colonización
Da con fuerEea matices
y romaaizacLÓn
fon~t~cos osco-umbroa. En la
Españ~ intervinieron seguramente tambi'n colo~-
de
Doa it,licoa.
·
·
•
··
-·
nacido en
S•bemos que Sertorio había
Sabina, tierra .de ha-,1•. oaco-aabellica, y seguramente han de haberlo seguido en las mpreaaa hisp,uicas numerosos compatriotas suyos •
•
••
•
•
•
Creamos poder señalar los siguientes fenómenos fonéticos bi•p4nicos como debidos casi segurame.nte al ' influjo del hab·l a de
loe it41icoa:
.
'
•
•
•
u tónica del 1). El pasaje d~ . ~ ~nrga y tónica de1 latín a -·
1at(n vulgax hisp,nico (de acuerno con &1 vocalismo osco que te-n!a G donde el latín ofrecía ó) en las siguientes .p~l~bras:
-
nodus
lat.
'
•
>
[~~. - ~ulg.
.... •
lat. october
>
'
•
-
l.
•
•
• •
..
•
hisp.
~udus
.
> esp.• ' nudo
cat. Ílu
'
~u~s~ .
•
•
.
hisp. octuber > esp. ant. ochubre
..
esp.• • mod. octubre
.
•
...
port .• outubro
1
cat. oytubre •
••
•
•
2) La tr;ip6teais de utr in·flujo osco-umbro sobre el latín im-po~tado a España adquiere mayor fuerza si consideramos una serie •
•
.,
•
•
�- 66 -
,
\
•
I
de coincidencias que se dan entre ).os dialectos de I.talia Me_r idis,
nal y Sicilia por uD lado y loa romances hiapt~ico~ por el otro.
t
Son ellas:
,.
'
\
f
a)
r- > rr-
Este
I
'
·
refor~amiento de 1~ ~~ inicial~ propio de la proauaCi!,
ciSn de todos l ·os dialectos italianos meridional••, ea coaparti••
do por e~ español, -portugués, catalgn y gaec~na
,
lat. Roma > Rroma;
f
•
plumbu
> -mm- > -m- :
b) -mb,'
t
•
lat.
•
> dial. it • . mer. ltjummu
..
esp. plomo
cat. plom
·
a
•
I
•
'e) -nd- > -nn- > -a- : .
-
> dia~ •
. it. mer1 moano
cat. mon
...
gasc. mon •
•
Loe tres fenSmenos tienen au -centro en la Eepaña pir•naica.
( en torno a las ciudades sertorioas de O~oa (Huasca) ·• Ile~d•(L•~
lat. mundu
•
•
f
rida) •
·.
·
,,
..
-
4 - Neologismos, En el lat!n h"iaplnico axietia~oo iniiovacio
..
~ea· li~gU{sticaa particularm~nte suyas.
,
1
•
.
A parte lo~ rasgos fonCtioo• debidos a la influencia de las
lenguas hispánicas primitivas, vistos anteriormente a propf11to
de los substratos ib€ricos, hay qu~ tener en cuenta una• cuaata•
voces que son el resultado de P.roceaoa aut8ctonos del .lat!A hi1p! ·
nico;
·
1
'
•
I
•
prop6sito, cabe recordar, en primer lugar, la p~ogra
aiva y radical eliminaciSn de la tercera conj ~ i3n latina,
yos verbo~ pasan por lo gen~rál, a la segunda o a la cuartas
A tal
•
•
V
•
cu-
•
-
.
•
,
facere > facere > esp. hacer, port. fazer
'
vinc~re > vincere> esp .• vencer, port. vencer
acribire > scribire> esp. escribir
.
.
scr1vere> port. escrever,
-
1
•
1
1
En el campo l'xico notamos ias siguientes
elusivas del ..latín hispinico:
1
·.
•
altarium (por altaTe) >
~sp.
formacion••~
ea~•
' ..
•
otero
1
po 'r t•, outeiro
.
'
I
'
•
't
f
\
..
•
�- 67 •
amlirellus (dim. -de amarus)
> esp.
amarillo
port. amarelo
•
Isido~o)
antenatus (S.
esp. alnado
>
•
arien~o
ar'kenteu3 ("blanco•:) > esp. ant.
•
'
bostar
(''estsblo
+capití.a
á~ bueyee'')
____
port. cab.e';a
aubeup!:!_~
port. bostal
ct~ beza ,
, esp.
>
e sp. bostar ·
>
.
•
esp, zozobrar
>
----•
,
port. socobrsr
------
'
•
e a t. • z o t so b r ar
•
\
capt·a:re (oculis) > cat ·te,r•a (S. Isídor'o ) >
•
esp. catar
'
(''ver", "inirar'')
•
catenatus (s..
> esp. candado
Isidoro)
port. cadeado
cat. cadenat
•
•
•
-
•
•
E~~ada .
tc&bata > esp.
.
port. cevada
e~
(
e. c:i. v~d ;-
•
'
e o 11 a e te u s ( "h ~ r man o de 1 e.eh e ") >
~s
p • an t . e o 11 a~ o •
•
columelluo '1 . Isidoro)
..
•
•
+corationem >
•
•
> esp.
port.
colmillo ·
colmilho
,.,.
es!). cor•a zon
port. coracao
'
•
+expergitare (por
~xpe~gisser~)
,
>
•
. .
esp. despertar
• '
port. daepertar
cat. despertar
•
•
•
•
formaceuo
>
esp. hormazo ("pared beche de tierra prensada")
-
•
,
,
•
•
�'
•
- 68 -
..
..
•
•
•
mancipiua (por .mancipium) . > . e~p. mancebo
•
•
~
•
..
port.
•
~ancebo
•
cs.t. mac1p
•
mure caeculu >
•
esp. murci4lago
port.
morc~go
•
cat. muricec
•
•
...
pedia ungule
>
esp. pezuña
cat. peUngla
•
+veranu (tempere) > esp.
,
\
v~rano
•
port. verao
-
\
•
3 • 2 • 4 • - ¡;a va r i e d a.d 1 s tina 1 u & i t a o a· · X
.
g"' 11 e~ a • ·
•
'
El latín vulgar
h~spinico, del que h~mos marcado loa princ!
pales rasgos distintivos, ~ue, a lo largo da su historia, bastante unitario y tal se mantuvo, según la ~pinión de loa m'• autorizados· ~~maniatas,
hasta el siglo X •
•
•
Esto no quiere deci~, sin embar~o, que no hubiera en Cl
ciertas divergenciae, algunas de las . cuales remontar{an a la primitiva 4pocn de la romanización
•
.
.
Estas diferencias se deben esencialmente a la acci6n de loa
varios substratos, al distinto grado da romanizaci6n y . a la dife~ente coloniza~ión da las regiones hispánicas.
•
,
Trat~remos de establecer, a continuación, algunas de lae ca
racterísticas esencialgs del latín hablado en ' la Lusitania y la=
Gal1aecia de cuya svolución nac~rá. el . gallego-portuguls.
.
.
, Aquí también, nuestras fuentes de es}udio son casi ezclaai•
vamente de orden lingüístico y vienen da In comparación de la• ••
'
~
truc~uras
del gall~go-portugu's con lns da lns demas
lengua1 ibero-romances.
.
•
-
•
•
Ya se ha dicho anteriormente qu~ tanto la Lusitnriia como ·la
. Gallaecia fueron colonizadas ca~i con seguridad por romanos e hi~
pano-romanos que procedían d ~ la Baetica • . Eran estas gentes, pue•• ·
po~tadoras de un modelo lingüístico latino más bien ,culto y coQ-servador: apegado, por un lado, a los vi e jos moldes idiomáticos llevados, mas de dos siglos antGS, a esa tierra por la primitiva
romanización aristocrática, capitalista y urbana, y .refractario•
por otro, a los vulgarismos y neologismos traídos por las nuevas
· migraciones romanas de extracción popular y rústica y que se iban
difundiendo sobre las costas mediterránens y el valle del Ebro •
•
•
•
t
•
�·-
tJ 9 - .
•
,
· Es, por &$ta ~azón, pues, qua el latln de Lusitania y Gallaeeie rechaza la mayor{n de loa di~lectelismos itálicos que . menudea
La• como se ha visto más arriba, en el latín de la Tarraconensis7
por asto misma razón que no encontramos · huella alguna de
alloa en loa romances portugués y ga11ego.
y••
•
•
Aaí, a los t'rminos nudo del español y nu del catalán, el aallego-portugués opqn~ nó, de acuerdo con e l vocalismo . latino g~
nuino de nodu, no contaminado por la pronunciaci6n oaca •
•
•
De la misma man e ra, las hablas gall ego-portuguesas desconocea 1~ alter~ción tarraconense de origen osco-umbra del nexo -mb> -m- y, al español plomo y lomo y catalán plom y llom, responden
con las formaE chumbo y lombo qu~ conservan intacta la agrupación
CODSOR,Dtica latina.
· Lo mismo pasa con el ·n e xo -nd- qug la cd;loniz a ci,ón itálica
da la Tarraconensis ha simplificado t ~ mpranamente ~n -n-, en tanU» que al latín de · Lusitania y Ga.licia ., d ~ scouociendo tal alterac:lSn,
conserva inalt e rc,do de acue rdo '" con l~ norma de l lat!n
de Ro
.
,
-
...
-
•a.:
•
'
-
I
lat. dema'n dere
=
cat. demanar
arag. demanar
•
gasc • demal't a r
'
lat. lusit. demandare > port ." demaQdar.
lat. tnrr. deman2r
>
1
>
~
.
•
I
•
>
En el campo e strictament e léxico notamos, luego, que el latSn de Lusitanis y Gnlici& s e ha mantenido fi e l , por lo general.
al modelo bisp4nico primitivo, de sconociendo o rechazando siste m«
ticamente las innovaciones que procedían de Italia y Galia, y. que
•• difundieron, en cau\b.io, abund an tea sobre la Tsrr'acouensie rett_!
-
clda.
-
•
~ et a
f e n5meno pre•e ntan hoy día justamente al gallego-portu gués (junto con e l ca•tallano) entre las lenguas cons9rvodoras de l latín vulg a r hiepSoico primitivo y, en cambio , nl catnlán y a r a eon f. s entr ~ los ldioaaa hispinicos que han d e jado d ~ 13do, a v e c e s , tales rasgos
para adoptar los neoloeismos latinos de all e nd e a l liriueo •
Laa cons e cu e ncias lingaísticss
romancee d e
•
•
•
...
Oba,rvense los siguientes casos:
Lat~
hisp. *afflare > port. achar,
Lat. tarrac. tropare
>
l
0
sp. hallar
cat. trobar (it. trovare, fr. trouver)
•
Let. hiap. comedere
port. comer, e ep. comer
.
,
Lat. tarrac. manducare > cat. manjar (it. ~angiar~, fr. man>
.
•
..
gar)
,
..
•
•
J
�•
•
- 70 -
'
.
•
> port. falar, esp • . hablar
La·t . ·bisp. f sbul~re
••
,
Lat. tsrrac.*parabolare > cat . parlar (it. parlara, fr.earler)
•
•
•
•
•
..
'
•
Lat. hisp. fervere
>
I.;at. tarrac. bullire >
•
•
port. ferv~r, esp. hervir
cat. bu~lir ' (it. bollire, fr. boui-- ..
llir)
•
.
.....
port. manha,
Lat. hisp.*manaona >
•
•
Lat. tarr. matut1nu >
•
esp~
manana
cat. mntí (it. mattino, fr. matia)
.
->
port. ma~a ' · •a sp. meso
.
.
Lat. tarrac. tnbulo > cat. taul~ Cit. tavols, fr. table)
Lat. hisp. mensa
,
-
-
;
•
••
1
·
•
Lat . ..hisp. passer&
> .port. pássaro, esp. pájaro
Lat. tarrac. eucellu
>
cat. ocell ( i t. uccello, fr. , oiee·au)
>
port. g uer~r_, esp.
\
-
.
•
Lat. hisp. gu-eerere
•
•
· Lat. tarrac. *volar=>
•
quer~
r ·
cat. voler (it. volere, fr.
1
•
vouloir)
•
> port. eairÍ esp. salir
Lat. 'hisp. .,salire
•
> cat. sortir (fr. aortir).
Lat. torree eortir~
'
•
•
-
1
---•
Concluyendo: rep~timos, pu9s, que . lQs rasgos fundamental••
del latÍn · hablsdo en Galicia y Lusitania durante la 9ra romana eran loe de _una latinidad provinciana culta y ·arcaizante • .
.
.
..
....
.
.
.
•
.• . . 4:-· - LA ''GALLAECIA' 1 Y L.l\ ''LUSITANIA'' BARBARIC·AS Y EL SUPERBSTRATO
~
.•
GERMANICO
,. , . .
~
-
\
•
Tres, _ siglos de dominaciones
J
4.1. Las invLsiones
e~r~ánicbs
.
en
•
•
germ~nica~.
Españ ~
•
•
•
Por lo vist6 . ha~ta ~ ahora, dl latín h~blado de• la Romania en
el correr dé los tiempos s~ hobía .ido dif~rencinndo a consecuen-cia de mGltiplas f ~cture s que podríamos llamar ''internos'' de di-cho
sistema
lingüístico.
.
..
de tr4gicos
·A comienzos del siglo V d. Cr. una serie
aconte
c1m1entcs. qu~ Rom& no su~o ni pudo avitar~ terminaron por que- brar irremedisbl ,~mc::nta la unidad política, · e.conómica, militar y,
sobre todo, ~spiritucl y cultural del Imperio Romnno.
.
. .
•
•
•
41111119
\
'
•
.
.El tempestuoso mar de la Baroari~ germ,nica que· desde loa tiempos de Augusto rugía y gol~ea~~ contra la~ fronteras del ~ Impe
rio, aprovechando 1~ criaisgeneral que sobrevino despuGs del perI
odo 4e los grandes emp~radores, rompió lno baTreraa de contención:
•
•
•
-
�- 71 •
tr•ndi~
lo ~D~i6n de aue ~rovincies y no ~e detuvo hastn que
u o arralado y •\&a•~gido todo .el mundo ·latino.·
••
•
Al d'1rrumbnrae ln un;i:d·ad pol tic a romana, se fue resquebratr•si~alllente tambi'n l .á untaad idto.máti·c n.
•
•
•
•
•
•
Sobre las ruinas del Impario • loe bá~baroa fuerón construyen
4o, con distintos procedimieatos políticos; qu~ iban desde el ge=
ao ldio o la eaclavizaci6n total de las poblaciones romanas de de
p~ovinci~s hasta su integración más cpmpleta a las mii
teEaiaada•
•••• un conjuntp de entiaades políticas que los historiadores han
dado en llam4lr reinos romano-germánicos· o• romano-barbáricos •
•
En la mayoría de estos Estados el latín, l e ngua de los ven cl4oe, ae trabo en larga y violenta luaha con las lenguas germáni
cae de loe vencedores.
Loa ep
~
s~d
igualas en tod
-
os y los re~ul~ados de estas luchas no fueron
, las provincias del c4ído Imperio.
-
•
•
y -
Hu.b o regiones doud~ el latín sucumb·i6 irremediablemente
•• apaga totalmente .•
•
•
•
I• 'ate el caso de la Península Balcánica, donde una serie
Oa ilaTaaiones barbáricas que se abre en el cño 257 d.Cr. · con i ·a •1ada de los visigodos y termina con . el oseótamiento definitivo
de loa eslavos, sumerge y destruye las hablas latina• de Iliria,
l•oaia y ·· Masia, .aislando mas no destruy.endo el latín de Dacia •
•
'•ta
~
,
•
la
tambi'n el ca•o ·de las tierras situadas entre los Alp , el Danu.bio y el Rhin, donde los alabianes., entre · los año• 2i0 y 480 11 echan o someten a las poblaciones lati_n ·a s de N6.rico, la~ia y la~ de ~as tierras que correspe nden ·a las· actuales regio••• de WUrtemberg y Baden, haciendp re troceder el confín" lingUlstico entre el lat{n y el gerru4nico casi nasta loa Alpes •
1
•
••
'•te
•
•
e s el caso de la · r eg i6n iLtuada ~ nt·re · el
lbia y el Moaa donde loe francos, entre los años 358 y 480, con laata pa ro inexorable obra de conquista germanizan completamente
e9ta• tierras llevando el lfmite lingUíetico del g ~ rmánico hasta
•1 ••sundo de los ríoo nombrados.
Y
t~mbiGn ·
•
ID otras regiones, en cambio, la lengua latina salió airosa
'
J logr6, a su vez, e liminar de los labios de los ven.cadores sus
ha~lae
•
germluicas.
•
•
•
•
•
Desde a l puntG de vista ' lingU{stico
.
\
s~r' conveniente clasi-
ficar. de ·acuerdo con Wnlter von Wartburg, las va rias y sucesivas
ln9aaionea barbáricos que tuvie ron lugat en la Romania • en dos tipoe caracterlsticos.
•
•
•
\
''Hay pueblos gQrmánicos que desde sus sedes avanzan lenta--
•
•
'
�•
- 72 -
•
•
'
•
mente aóbre un largo frente 7 hacen r .etroced..ir delante •uyo el l!
mi te de la romanidad. germanizando'"" complet·amenta la• tierra• con-·
quiatad'Ís, echando o asia~lando violentamente a . las poblaciones · romanas. ~Otros ·, en cambio, avanzan r4pidc y ruin9aameDte. clejaado
caer tras suyo las comuaicacionea con el mundo germlnico, a~ausau
por el ' territorio romano. roban y saquean y se oalman
d••- puGs de largas y trágic&e vicisitudes, aeiatl&ndose, por lo sea••
Tal;
las pobl_aci,ouee ind{geoae · ~GllGDSS''• (30)
·
.s10
en
•
•
El primer - ti.po de invasión · fue propiá, segGn von Wartburg, ·
•
de loe germanos occid~ntalee, mientras que el segundo es caract••
rístico , de los germanoe · ori2ntales.
,
.
Ninguna
huella, en efecto, qued6 en E~ropa de laa invaeio-nes d~ 1oa vSndaloa, ostrogodos~ burgundios y gnjonee que •e auca
.
r
dieron a lo largo del siglo V•
,
~
•
•
•
" Fue~te~
revoluciones lingU!aticas provocaron, en cambio, loa germanos occidental~s quienes tuvieron una gran influencia •.!!.
bre el latín i, de manera particular, sobre la formaci6n da loa límites ·eapnciales de las · lenguas romances.
•
,
1
•
·pertenecen a este 6ltimo srupo loe f rancoe que invadieron la ·Galia Sapt~ntrional, loe alamanes que se aduefiaron como ae ha
d~cho, de las· tierras entre al Rhin y el Danubio , incluyendo Al•!.
·cia, ·y los l&DjOb~rdoa que tomarou - aaiento en Italia.
'
•
•
•
¡
•
En lai regiones . de la Romania .donde.el lat!n logr8 •ob~evt~
vir y, · ~uego, imponerse a laa hablas germiaicas de los ·vencedor••
hubo un período máa ' o ~enoe largo de eoC'Zi.stencia de loa dos idiomas en :el que se produje •ntra ambo• une perenne oamoeia de ele-mentos linetlísticos y hubo tambiG~, sobre todo .de p~rt• · de lo• ge~manos, un ~erfodo mSs o meaos largo de bilingUiamo 'que ea fue
•
~esolviendo progresivamente en favgr del latín.
•
•
•
•
•
•
..
•
•
1
•
•
En este largo per!cdo de lucha, de. la que el lat!n iba aa-liendo paulatiua~ente ganador, ~ate ~dioma se fue parcialaaate modificando por un conjunto de hábitos· fonéticos, morfolSgicoe y,
·sobre .tpdo, l'xicoa qua laa hablas gerainicas de los ·vencedora• le contagiaron.
· .. . · .'
·
•
•
r
~
. El latín es alterado, pues, ahora pór . un conjunto de· factores : lingU!et icoe . aj en o e a 11':1· sis·t ema, que se rF.&únen bajo ·~ : nom·-
bre de s ·u p . e . r s t r a
.
t
o.
.
·
.
·
•
•
•
Como ea sabido, con el t~rmino. de super~trat~ -creado por von Wartbure- se indic4 esencialmente el conjunto de h4bitoa lin•
{!O J W. von Wau_b u1t9: La po/).izione.· de.tta.. l.lngua. U«li4Ka..
·
1940.- Pd:g. · 18
,
·
.
'
•
•
..
•
Fi11.e.nze.,
•
�•
- 73-
•
•
•
slleticoe·
da·Qn~ idio•a invasor que, al no lograr imponerse sobre
'
.
.
el habla Cfe loe ve~cj.do~, contagia a r·a misma antes de desapare .. cet'
•
•
•
Uno d·e ~ s facto~es decisivos de la fragmentación lingUíst!
ca de
e•• ••
•
•
RomaQl qua preside el nacimiento de las lenguas roman-juetam t el representado por al superstra~o,
~a
•
•
Laa lenguas neo~atinas se ;diferencian y se distinguen sobre
todo a cqo•acuencia de una mayor o menor nltersción producida en
•~• ••t~uctura~ por e~ ~uperstrato germ4nico •.
•
•
· Ba~e auperetrato ha alterado considerablemente el frsncGs,
'
algo menos el italiano y escaaamente el p~ovenzal y las lenguas ibero-romancea, mientras qu~ su influencia es prácticamente nula
•obr• el , aárdo .y el rumano •
•¡
•
•
•
•
•
Antas de hablar concretamente de la influencia del super~ •trato germ6nico sobre la variedad latina lusitana y galaica y, por anda, .•obra el gallego-portugu'•, eeré conveniente dar unas ,_
.br•v•• .nocionae sobre las · varias invasiones barb,ricas . eu E~pafia,
ara teaer , un adecuado marco histSrico del proceso.
,
•
•
•
•
1
Ser& oportuno aclarar en seguida que todos los germanos
q~e
. Jny•~iefon Hiapania pertenecen al ·grupo oriental y, por lo tanto,
•11 fl'•••~cia ·
estaa . tierrée no . acar~eará grandes alteraciones. -
itnaateticae.
en
.
Sin tomar en ~uenta un~ fugaz incurai6n Je f ranco~ que en •1 261 aaqqearon Cataluña y, luego, ante la llegada de un ej,reieo imperial romano al mnndo del general PSstumo, regresaron a aue
tierrae, diremoa que los primeros germanos que invadieron España
0
faal'On un cónjunto de tres pueploe: los vándalos, loa suevos y loe alanos, quienes, en el año• ··409, siendo emperador de los romaD08 Bonorio, atravesaron simultáneamente el Pirineo y empreudie-ro• , la• conquista de ·la . Península •
Loa primeros,
despu's de una larga s®ria de robos" y saqueos.
u
•
tomaron asiento en la Baetica donde fundaron un precario reino que no durS m'• de veinte años. En ef~cto, P.Or el añó 429, los vaad•low, rechazados por laa poblaciones ibero-romanas . d~ la zona
y acoaado1 por · los visigodos, optaron por abandonar el país y em!
grar· a la vecina Africa.
.
•
•
•
Parece que el lúgar de embarque de esta expedici6n, que a abandonaba. &spaño · ain dejar tras suyo ningdn rastro, fue un pequ~
ño puerto no lejos de . la antigua Julia Traducta (hoy Tarifa) que
por tal acontecimi~nto tomS la denominación de CPortusJ Wandalu o
CPortu WJ aodaluaiu de la cual vien~ el actual nombre de Andalu-•
'
I
cla.
-
•
Los auevos, en cambio, se eetcblecieron principalmente en •
•
\
•
•
\
-
-
�..
- 74 -
•
•
•
•
Galicia, donde =fundaro~ un rei~~iju~ dur5 un sigl~ . Y •edio Y fue
abatido. en el :año 585 por 'obra d.e.. Leovigildo rey ~e los visigodos •
•
..
.
.
Estas gentes dejaron al gall~go algunas palabras suev~s que ·
&e ·i 'n dicaran: m·a_s adelan t .e .., pe·r·o no tuvieron ·parte alguna en el U.!
, e i ..~ i e~·t o de 1 ·P o r tu g u é
, .
.. .. . .
Dejaron., as·í mismo; en G~licia y Asturias algunos pocos topo
~imos, c~mo: ,r Suevos, · Suegos · y · Puerto ·Sueve •. (31)
·
.
.
s. :
' :
•
1
1
-
Por último, los alanos; que habían ocupado precariamente la
Luaitania y la tierra de C~rtagena, fu~ron exterminados a los pocos afios por los visigodos y los sup~rstites siguieron, en el ano
429,• a lqs ·vándalos en su emigra.ci·ón hacia Af rica.
-
•
•
.
•
,.
\
. ; Tampoco estos bárb a ros dejaron en su ~ stadía hispánica mas hue¡las que algún topónimo, como Villa Alanu (Villalan), Portu Alanu (Puerto del Alano) y a~gún otro mas.
:
. .
•
•
•
,
• 1
•
•
'
..
· Un acontecimient~ de fundament~l importancia para la hiato-ria polí~ica y lingüística ~de Españ·a · 'f ue, en cambio, lá invasión
de los visigodos. con la' cºons·ecuen·te constitucion del reino g6tico
de Espafia con su capital en T~ledo •
.
.
•
..
•
t
'
I
•
•••
" . · .·· Es te pu~blo, ·que pertenece, como se: hn dich o~ al grupo ger11i
· niéo ·o rien"tal, llega masivamen .te a España· a principios · · del VI ai
glo ya pr~cticamente civilizado y paYcialmente romanizado, des- pués de un siglo de permanencia dentro de los confines del Impe-•
rió, en Dacia Y ·~ en el ·sur del Danubio, ·como federado de los romanos~ .Y después de cuarenta años de peregrinaciones, saqueos y vio .
'
lentos en-frentamientos con . los gen~rales
romanos en . Grecia y en Italia.
·
. .. .
·. ·
· ·
--
-
...
•
1
I '
•
..
.., '
•
•
r
•
Tras prolon g~dos y cpnf usos acontecimientos políticci-mifitares en lo.s que combaken ora al lado de los romanos contra .v¡nda-los y alanos en Galia e Hispania, ora, enemigo~ de Roma, cont~a las legiones imperiales, los visigodos logran instalarse en Galia .
como f~derados del Imperio, fijando, en el afio 418, su r~sidencia
en la Aquitania Secunda y en sus tierras · cercanas comprendidas en
tre el R5dano, el •Lo·i~a y el Océano. ·
·
•
•
.
'
.-.
.
•
l
.,
•
•
•
1
•
• J"
. ·· Por el
- vida a uno de l os primeros reinos ro-.,,. . año 425 dieron
.
mano-germanicos> conocido con el n ombre de Reino de Tolosa, así •
llamado por ser Tolosa su capital.
•
•
•
•
•
Entre ~ el 415 - y
•
el 480 cruzaron varias veces · el Pirineb em- prendiendo, en nombre de F.oma, una larga ·. g~e rra contra . los alanos
.,
. .
..
( 3 ~' ) : R •.· ~a.pe~a: · _H.l.6tolf..la. •.•• ; c.it: . . ptfg. 8 4 .
.
•
1
r
••
•
•
•
•
'
•
•
•
\
•
�- 75 - .
los vándalos
y los suevos, qce terminó, como se ha dicho, con
la
eliminaciór. de los prime~os ~~·o-s pueblos (429) y el arrinconamien-
to en los
monte~
d~
Galicia de los
t~~ceros.
Durante estas ~ampafias los visigodos tu~ieron su cuartel genatal en Barce~onn que recibió del rey Ataúlfo el título de capital milita~ del teino visigodo.
Su política osciló permanentemente entre la alianza con el Imperio y Ja expantiion a sus ~xpensas, hasta que en el año 475 el
emperador Julio Nepote reconoció formalmente ' la plena sober a nía del nuevo Reino.
~
•
-
Bajo nl ~ey Euricc ~1 reino tolosano alcanzó su máxima exten
aión con la conquista <le toda la re~ión gé lica c omprendida entre
loa Al~es, el Loira~ el Oc~auo y el Mediterráne o y d e~ cas! toda •
la Península Ibérica.
•
•
\
El rey Eurico, una vez fi n alizada le obra de conquista, tratS 4e organizar el Reina sobr ~ bases rom ~ nas y germinicas a la ve& y de armonizar al pueblo vencido y el v c nc e d 0 r ~u r m e d ~ o de - .
una novedosa legislación~ que será recogida más tarde en el f amoao Puero Juza.9., por la cu.al ol:<.)rgaba prácticame nte i gt1aldad política s ambds pueblos.
'
-
Sin embargo, profundos odios
religiosos seguían separando a
loe dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conversión al
cristianismo llevada a cabo por el obispo Ulf ila en el siglo IV en la lejana tierra del Ponto, seguían la secta del arianismo, en
.tanto que los galo-romanos y los hiepanoromanos eran cat5licos •
•
BsCos desencuentros religiosos fueron f14teligentemente expl~
tados por el rey de los francos Clodoveo quien~ después de haberse convertido al catolicismo, se presentó como campeón de este úl
timo credo en la Galia y logró acapararse la simpatía d~ los ge-lo-romanos ~el Sur y alejarlos aun mas de ~us amrs visigodos.
,
-
'
Una violenta y corta gu~rra entre francos y visigodos, que culmin6 con la batalla de Vot1ill~ eu el añd 507, hizo derrumbar al Reino de Tolosa eliminando a lo$ visigodos del Sur de Galia que p&só a manos de los · francos.
Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el Pi~ineo, reforzaron su conquista espanola ·y organizaron allí un nuevo reino
. que tom6 el nombre 4e Reino Visigodo de Toledo, po~ ser esta ciudad su nueva capl~al (550).
•
La dominación visigoda s~ extendió entonces sobre la casi to
talidad de la ?enínsula,- quedando afuera de le. ' misma tan solo
alta Galicia, que constituyo, como se ha dicho , el reino de los suevoa que durará hasta el año 587, la parte meridional de Anda-lucía que, µna vez emigrados a Africa los vándalos, reconoció por
la
•
·
�•
•
,
- 16 •
•
largos eños como l~gít5.mo soberano al emperador de B1zanc10 ,· Y - -las regiol1ee ·.,asco-cúntábri ~as qt1e h'abÍan organizado un Esti:~ independiente, trib~tar~o de loo visi3o~os, hnsta u11 destrdcc1on por ob~a del rey vi~igodc 1amba ~lrededor del afio 675;
•
~~ de su ~O&Si~erab:e ex~en~i·o~nª
A .Pes u~
~
, el reino de loe visigo
dos dg Espafia no cot1et1tuy5 nunca · vna entidad ~o ~ ~tica de impor-tancia determinante como para hacer cambiar el aspecto é tnico-aocial de :e Pen~nsula •
-
•
r t.! e o r ..1 a. r , en p r i Lle A:" 1 u b a -r , q ue e ;t. n ú me ro ·· de · 1 o s b 8 r bar o a
que se es tr:ih le 1.. ie1·on en ~º!·' aña p e omp ara do con e 1 dé lo E' hispano-romanos, f:.i e s :~enip ·.:e ilisi gnificante: en e!. · momento de mayor empu•
je, cua11o aquellos cru~arcn ~ 1 Pirineo despu~s de la batalla de
Vouille, no a.lcnu.zo ::..os lOG. 000 hombres.
. '
r, a b e
1
•
•
•
•
\
I
Los viniGodp s s e ~s~nta~on escn c ialm ent~ en 1n capital y
en
las com~rcas ale d afies de la meceta castellaná, en una especie de
cuad~~l~tcro co mp~endido entre las ciudades <le P~lencia, Burgos,
Soria~ Mnrlrid, Toledo y Segovia.
•
,
'
•
•
Fue:: e. de e'3tas tierras su prenencia se notaba sólo en peque-
fios acua~telamien t oo milit~res, dispuestos en lugares estrat¡gi~cos de la Pcnin 1Julaº
,
·
'
·
Eri :1.os p ~imP. ros c. ie11 años de doniinac ién v.. i si gótica s obr~ Bsp eiia los vehcedo~es y lps vencidos no logra=on integrarse ya que
se. o 1" o i1 í a n ;~ e 11 o , c o~ o. y & 1 o he :n ')El vis t o en Ga 1 i á , p o de ro .s as e Ínnalvables L~ZOU 8 S r e li g ios~~ que los separaban en el culto_ y
les probiLían lof; matrimonios mixtosJ
.
..
,
Los d o s gr ·:1,,. os ~ t nic os rehuía11 á dred~ ) a conviven e ia, bps ta
agru?ars~ en poblaao s · óif~rent e. s, ~ om0 lo drimuestran l~s top5ni-mos de Go d.os, g_ud:ll o t:>? ~có 9_~<:!s, Gud.ín, · 9ocJa, · ~-~~~.soda, Godella,
Gode~ ].r-· · -~ .. V~lj.a:. ':<. 7.'0 ( ' . \r~ : 1.a _Gc ch:E!_·!!), I' G ~ un lado ,y d,.e ·Rc!.Danos ,~ornanoee,
Ro-manill o a, Romy:_E.~ o s , ~ o r otro ,. qu ~ menudean en la meseta castellana. (~~)
•
1
-·
I
•
•
~
Las
•
-
notablemente con la abjuración de Recare
la b1·ev2da <l por le. de toda la realeza y noble-
ccs ;;\r;. uej o raron
<lo (589) e ~e uic!a
za viaigoc .3..
t.t
Ent c P c ~s
tuvo luga~ ~a paulatinp pero completa fusi6n éntre
los dos pueblos y la ~omauiz a c ~ 5n de los visigodos fue un hecho con E 1Jma do.
•
4.2.
•
I
Como se 1"1a di·ch o 3 ntcr~. ormct1 te, la~ invasiones germánicas de
--~--~~-----~~
( 3 2)
.
R.
fl
••
c.it.. -
,
pág 8 7 . ~
,
•
•
•
'
-
,
,
•
•
�•
- 77 -
lapaña, por su escasa entid~d numérica y la naturaleza de los ba~
baros que las llevaron a cabo, no alteraron may o rmente la composi
ciSn Gtnica de la Pe~ínsula y el impacto lingüístico del germani=
co sobre el latín hispánico fue muy escaso.
~e los que
practi~aron a lo
A diferencia
sucedi5 en el Norte de Galia, donde
loe francos
largo de los siglos VI-VIII un acen
tuado bj.lingÜismo y, con .su ace.ntuación exagerada en la pronunci:!:
oi6n del lat!n, terminaron por alterar y quebrar sus vocales y arrollar 11us conso11a'ntes y por incorporarle un número considera-b1é de términos germánicos, dando así origen al francés, en la Galia N•rbon~nse y en España, bajo la dominación visigoda, no se
pTodujeron tales alteraciones y el latín vulgar hispánico conti-nuara su evolución normal ha~t.a dar origen a los varios · romances
que reproducen esencialmente las estructuras de aquella antigua fase idiomática.
,
•
Los visigodos (y, en Galicia, los suevos), a diferencia de los francos de Galia, acabaron por ~omanizarse muy pronto y, an-tee de qve finalizara el siglo VII, ya habían perdido 'su lengua eriginaria.
'
'
De los numerosos términos germánicos que aparecen en el portusu•a, en el gallego y en las demás lenguas ibero-romances, sólo
una pequeña· parte se atribuye con seguridad a la influencia visi&oda (o sueva): los demás se han incorpora<lo al latín general e hiapinico en otras épocas y por distintos caminos. (33)
De tal manera, notamos eri portugué~
(y en ,gallego) una p·~i-
mera serie de palabras germánicas que ya qabían pasado al latin vul9ar general de las Galias y España en época anterior a la caída del Imperio y que tales idioma~ comp~rten con la casi totali~da4 de l•s lenguas románicas. (34)
r
Ea éste el caso de términos como:
•
• •
arrear
'1>anco
•
bando
biamar
(<germ. +reths)
(<germ. bank) •
•
(<gei:m. bann) .
(<germ. brammon)
•
••
enjaezar, ataviar
•
b·anco
:
:
bando
•
.bramar
•
•
'3 5 J Reco~demo4 que la apolL.tación g~~m~niea al gallego-po~.tugl.6 e.~ de. 01r.den exc.lu..6.lvame.nte ll~.lc.o. · Ei ún.ico Jr.a~go mo1L6oiógi- ·.
e~ de plLoc.edene.la gP..Jr.mc1.n.l.c.a · e.6.tá. Jr.epJr.e..6 en.ta.do poJr. el .6 u6.li o
-fK9 (> poJr.t •. -engo) qu~ apa1r.eee en tlJr.mino~ eomo .6ola~engo,
avoengo, e.te..
.
(54) E. Gamllt.6chen: · H.l4toltia t.lngiU~..tlca de to.6 ' vi~igodo.6. En R.
F.H., ~IX - Pág:6. · 117-229.
·
•· Re~nha~t= El elemento ~e~m4n~co en la lengua e~eañola.
En R. F. E. , XXX. - l'tf g4 • 2 5 - 3O9·•
•
•
•
.,,,.
,
•
•
�•
..
-
78 •
(<germ.
.
. blank)
". b ranco
'
( < germ. · b run) '
bruno
escarnir
.
(<germ. +cof il)
•
'
skarnjan)
..( ~se .rm.
blanco
• •
••
bruno
1
1
'
burgo,
- • arrabal
.
cofia
••
....
••
•
escarn11
'
•
apretar
•
••
-
..
es~ora
••
••
(<germ. magan)
(<germ •. s2oro)
· ( <germ. s~treuE)
esmagar
•
••
'
•
•
'•
•
(<germ. burss)
•
•
.,.
-
burso
coif a
•
'"'
•
iT
•
•
..
'
••
espuela
•
~
estribo
......
•
•
(<germ •
feltro
f ·reeco
ganhar
·(<germ. f risk)
'
•
(<germ. waidanjan)
(<germ.·karfan)
.. .
- ..
(<ge.rm. srisi)·
•
•
..
sarfo .
•
gris
,
•'
-
-filt)
.
.
•
.
··e<ger~.
guardar
•
•
••
estribo
••
fieltro
••
fresco ·
ganar •
tenedor
••
••
'
wardon)
.
•
(y sua rne c,e r) ·(<germ. +warnjan)
•
•
••
•
gris
••
guardar
...
•
•
•
guarnir
-
•
••
guarnecer
••
g~erra
I
(<germ. werra)
guerra
•
•
•
_
(<germ • wis á)·
(<serm. wisa)
,
suisa
•
guis·ar
.
or gulho
•
•
rico
(<germ. rikki)
•
roubar
••
.
••
.
•
'
(<germ. raubon)
••
••
-
roupa
"(<germ. +raupa)
sopa :
. ( <germ. suppa)
••
•C<germ. binda)
••
.
y de algunos otros
•
orgullo
.
rico
\
\
venda
g91s a, manera
•
•
guisar, a de razar comida
••
(<germ. orgoli)
1
.
•
.-
robar
ropa
••
~
.
.
•
sopa
venda
,
más~
-
•
Tenemos, luego , una segundá aerie de germanismos, que el por
~ tugués comparte con ~l provenz~l y la mayoría de la~ hablas iberoromances, de procedencia gótica, incorpora~os al lat!n con posterioridad a las invasiones ,germánicas y · que ca•i aeguran•nt~ vie~
nen de la lengua de los visigodos del Reino ·de Toledo 1 a trav's del latín · v.ulgar hisp4ni co •. _ ·· . .
. .
•
,
.. •
'
Recordemos, entre los principaies:
•
•
.
'.
•
••
.
'
. ' . .. . . .,..,.
•
~gasalhar e< so t .. gas alj a) · - -. - :· ' agasajar
agasalho
( < g·o t • · ·s á·e a .1·j a ) ~ ·
:: .~ ·. .'!' á.:g·8 s a j o · .
••
•
..
albergue
(<got. +hariberg)
: albergue, po•ada
•
•
•
1
•
-
I
~. \
.
•
.
•
•
•
'
..
!
l
••
�•
- 79 -
aleive
(<got. levjan)
••
fraude
bTaaa .
(<got. brasa)
••
••
brasa
brete
••
bregar
...,brete
( got. +brid)
brigar
( got. brihan)
brotar
( got. +brut)
almo
( got. +hilmus)
••
yelmo
( got. spiuts)
••
espeto ~
•
esp1a
( got.
·+spaiha)
••
es p 1 a
esquila
( goto
. +sltilla)
••
esquila, cencerro
estaca
(
f ralda
( got. f aldo)
••
falda
gasalhado
(
got º gasaljs)
••
ag~saj o
sallalhar
( got. gasalja)
••
•
agasaJar
got. marthus)
••
marta
,. '!! g.es t O
marta
'
"
••
got. stakka)
••
arrei.ra
•
brotar
\
asador
.-
•
estaca
•
•
•
•
( got. +parra)
arra
'
.
parra
got.
••
parra, parral
got.• rapan)
••
roca
( got. rukka)
••
rapar
rueca
wa1-a
( got. sal)
••
talar
( got.
••
~-.------'.!~~:-:
1
-
•
..
•
sala
talar
•
I
( got.
••
tapa
tregua
( g9t.
••
tregua
triscar
( got.
••
•
triscar
•
\
•
•
•
Señalemos, en tercer término, cierta cantidad de palabras de
procedencia g6tica exclusivas de los romances hispánicos, atribuí
ble e , e o n toda seguridad , t amb i é n a 1 as li a b 1 as de 1 os vis i godo~ ::de 1 Reino , de Toledo.
·
·
1
S\J ver-aión
•
o
es la
si~uiente:
( got. +alm)
~ainaina~
<
ataviar
1
port~gesa
•
¡
·e got.
••
álamo
•
+af-maginon)
~ ·•
( got. +at-taujan)
•..
•
*
amainar
.
•
..
•
ataviar
atricar
(gall.)( got.threihan):
axo
eacan1ar
( got. +haja)
••
( got. +akagkjan)
••
ayo/a
escanciar
( got. +snobo)
••
gancho para colgar algo
.....
a'&ao
.
contradecir
.1'
•
•
•
•
•
�,
•
- 80 -
•
•
•
'\
•
esqnilar
( <go t
( < go t.
sana
.
*gE.n .o n
A
)
-
•
•
ganso
( < go t. *_!!arjan)
••
guarecer
( < go t., *flautja)
••
lozano
••
guante
••
toldo
'
loucao
luva
(<got.
toldo
( < go t. *tt1lc)
'
•
•
•
•
•
•
,
* lof a)
•
ga!la
•..
•
guarecer
...
••
( <go 't . *gansus)
•
esquilar
••
•
gan~
•
-
º
\
-
skiran)
'l
-
.
Constituye una cuarta serie d e iermanismos una corta lista de palabras que ·1os suevos dejaron en el gallego y portugu's en su breve estad:Úlen ti~rra de Galícia •
•
.
Recordaremos:
.,
•
¿:>
Portugues
br'óa
-gabar
(<germ. bretemah)
: niebla
(<germ. gabba)
: alab'ar
'
•
loj~
( <germ. laubja)
: emp'arrado
trigan~
(<germ. ·
•
: prisa
•
tr1gar
--
•
: p t.!n de maíz
: alondra
-
'·
(<germ. b.rau te)
(<germ. *laj.werko)
· .laverco
•
•
•
1
•
: romper
(<germ. brittain)
britar
..
•
'
?
)
.
: empuJ• ar
(<germ. · threihan) ,.
(<ge rm.
.
h ro 1)
- .
t~rmino,
t
••
•
: mentira
'
.
Recordemos 1 etl quinto y filtí.mo
otra s~rie ' de pala-bra~ germánicas del gallego-portugués que proceden · de la lengua - '
de los francos (fráncico), ya sea a través de las hablas latinovulgares hisp¡nicas orientales pre-romances (navarro~aragon~s, e~ .
. tal¡n y castellano) durante la dominaci5n franca sobre la MaTca Hispánica, ya sea por el conducto del francés y el provenza1.
,
..
Son ellas:
alodio
arauto
ardido
bosque '
•
canivete
esmarrir
(<fráncico allod) .
••
alodio
(<franc. *.h e rial d)
••
heraldo
-
(<franc. hardjan)
(<franc. busk)
•
(<f ranc. knif)
· (<franc. marrjan)
•
•
t
ardido
~
•
•
••
•
bosque
•
•
'
cortaplumas
••
secar,
marchi
•
tarse
'
'
•
•
�- 81 •
•
feudo
(<franc. f chu)
harpa
( < f-ranc. .!!_arpa)
-
.,
'
feud o
o
•
arpa
.
t c alla
•
•
( <: f ra11c º thwalja)
~ to al he.
o
o
..algunas otras mas.
•
•
•
onom~stica, diremos qt1e la l e ngua de
ev~~tualmente, de los suevos para Galicia) ha
una larga serie d~ nomb~es propi o s, personales
En el campo de la
los -
visigodos (y,
deja- \ ·
do en España
y familiares, de J.os que· el gallego-port•1gués de todos los tiempos h~
hecho largo uso hasta presentar:oe como tl p icos de dicha agrupa-ciSn lingüística.
·
-Bernardo,
-
---
•
·- -
/
Arr~c ·mil,
Abelardo, Adalberto,
•
otros mas:
--
muc~os
Son ellGs, entre
•
j,.-
-
Balduino , Be .ltrA0 9 Bernardo, -
-
-
-
- -
Berta, Con r ado, Ci l.ica,
-
•
]~1!.~ind e
9
-
.!_u~
-
ta ri go,
~
Fagilde, Q_odofr.eco 9
Gon~alo,
Quilhermc, Gondemir, Guilhade,
Gundemir, Guda, Gudila, Hilda, Jufrei,
---·-
-~-
•
Rescnd~,
RodrigoJ
Tresmonde,
Roldao ~
Teodeme~o,
ca, etc.
-
Suna,
Mi~ i caJ
-
Rodolfo,
,!~odulf~, 1._~dor='.:so,
•
Tresmil,
Teodemundo, Teudinando , Teudila, Tali-
---
--
.
A pesar de la opinión adversa de autorizados estudiosos,
la
historia lingüística ~igue atribuyendo a la acción del superstrato germfinico la diptongación de la e y la o abiertas y tónicas del latín vulgar e~ las zonas de la-Romaní~ mayormente expuestas
a los impáctos
de las . hablas germánicas •
•
Españ~~
de~de
Tol~du
9
capital y principal asiento de los
cien mil inmigrarloc visigodos, se extiende por la Península una fluctuante ,pero vigorosa dipton~ación de e~tas v 0 calcs (t~rra >
tierra, ti~rra; · bbnu > 1>ueno, buano~ buono) que , sin embargo, no
·
-logra afirmarse ni en la TarracGnens{s orj_ental ni eu amplias Z.2_
uas de la BaP-tica~ Lus1tania y Gallaeci~º
En
-.
Las tierras del n~ci c nte e~l~ego-portugu¡s no fueron afectadas, pues, por este rasgo ger~áni:o, presente n0 sólo en el cast~
llano sino tnrabi~n y por sobre todo e~ las hablas galo-romances,
en el italiano y en el romance galo·-alpino ; y por tal raz6n, el gallego y el portu~u6s~ tanto antiguos como n,odernos, no han exp~
rim9ntado tal alte~~ci5n.
·
.
•
;
1
•
La escasa influencia del superstrato lingÜ~stico visigodo so .
bre el latín hablado en la Lunitcnie y la Gallaecia barbáricas se
ría, pues, la razón fundament~l de la falta de clip~oneación en el
gallego-portugués.
---
•
•
•
•
•
•
�'
•
.
. ..
8~ -
-
..
•
,
•
•
•
•
•
•
5 - LA FORMft.CION DEL !i!SPANICO
--
- - - - - -<-
C0~1UN. •
•
El mayor &porte de las invasiones germ,nicas y · del Reino
de
To le d·o a 1 a . h is to r i o. . 1 in g ü í s t :te a de Es p n ñ a no · :: ad i e G ni en los e!.
ca~os rasgos íon~tic~s y m0~iologicos de origen germánico ni en las 'po-:as centenas de térmi11o·cs teutónicos que 8~ incorpora::on al'
latín hablado de aquellas regiones, que acabamos de.señalar.
•
•
· Son, ~n cambio, una se=ie de hechos ·políticoe, , sociales Y cµlturales, en gran .p.arte · negativos des<le el punto de vista de la
e u 1 t ~re. ro man a , 1 os· q ue i mp r i m·~ n a 1 e e''?' o l t1 e i ó i1 de 1 1atí11 vu 1 g ar
hispánico de~ esti; período \1Il i·itrnc• vertiginoso, ·nunca conocido ª!!.
, tes, que e~ eecas3s centurias le har.an alterar radicalmente su f!
•
.
-- a.
s 1onom1
•
.
Con la c:iída dP.1 :t:m,e ·í 'i0 y e.J. derru1obamiento g~neral de la soci~dad y c~v;1i~aci~n romanas ~obrevien a ~~ Es;aña un largo pe. · ríodo de berbarie y de ~nc 11ltura ge11eral.
•
"
'
Al ius ~omano se cuostituye·ahora el derecho barbirico que se manifiesta en las ordalí~~ y en los juicio& de Dios. Las ~cfi
nadas y _ eclecticaR costumbres propias de la sociedad cosmopolita
hispano-rooana ~on.ahogadas y, luego, suplantadas por los duros y
primitivos habitoa sc·cj.aleCJ propi__os de la nue,Ta cl~se dirigente guerrera de !os germanos.
~
\
•
-
•
'
. La escuela romana, que hasta aquel entonces se haoía constan
.
teme1 .te preocupado por tranBmitir y difundir e11 tocio el mundo roma~o los logros de le cultura ,y la técnica ~e ~a civilización gre
*""
•
•
ca-romana y habia velcdo por la pur~za y la propiedad de su ins-trumento ling~ÍeLico rcp~esentado ?Or el latín clási~c, al caer e 1 en ge.ro i R j e ¡' o 1 í t ·i e o - mi 1 i ta r de l. I mp e r i o que 1 e había el ad o vid '!l
y autori<la<l, perscgu~da por la indif~~ancie. y ~e auimosidaa de la8 nue~·ea clases dirigentes~ cierra paulatinamente suo puertas y
se refugia en lo~ monosterios ·y en las curias eclesiásticas y
ya
no e j ere e má 3 a.\1 ma g i s ta ¡:- i o un ~-ve r s a J.•
-
-
jomano-ge~m~nic9s
Los nuevos reinos
lítico-mil·itar~s
aut~noma3
•
p~
rio a516 son cntidadca
3ino ~ue se transfcrman cada día m§s -
en Estarlos Fivales y c~rrados a toda relación internacional entre
ellos misaoR y su3 fronteras se tornen ·barreras infranqueab1es desde
todo
~uato
de vista.
.
.
..
•
•
- •
•
En este peri~do caen casi por compieto las comun1cac1ones en
tre ES?8ña y el resto ce · la Romanía.
\
La
Peu~nsula
•
Ib~rica qued~
•
entonces com~1etamente aislada .Y
el latín vulgar allí heclado es al>endonado a sus propias tenden-•
cías. (35)
·
...
•
\
•
·" ll. .(... a. • •-• • • •
Lape.-6 ri.: ''I ..(..•,,\ ..(..o
•
f1
I ·' ·
-"- "'-
.
- pá.g.
•
•
�- 83 -
•
f
Ya no llegan m~~ a esas comarcas las i~novaciones lingll!sti- .
cae que parten de~ Oriente (Italia y Galia).
partici~a m~s
otros te~ritorios
EapaAa no
aa
las nuévas isoglosas que se van formando en
de la ya derrumbada Romanía. Y, a au vez, ella misma comienza a · difundir innovaciones lingüísticas
a iae¡loaas propias las que, por su parte, no logran pasar más alll del Pirineo. '
...
•
Pue así que el .latín vulgar hispánico, aislado ya definitiva
mente de todo el resto ael mundo romano, sin el freno y la acción
moderadora de la es~uela y la cultura, libre de toda inhibición,
fue evolucionando rapid~mente ' hacia otras formas y estructuras lingÜ!at!cas que» en su conjunto, tomaran el nombre de h i s p án i e o e o m ú n,
.•
.'
•
Muy poco s&bemos de esta tan · rápida y radical evolución.
~oa
textoi de los e~critores hispano-godos de este período aata~ escritos casi siempre en · e1 consabido bajo latín, de forma
a&s o menos clasi ca, · en e 1 que dif"ícilmen te se entreven - rasgos del
liab1a vulgar •
•
SSlo San Isidoro nos proporciona algunos datos del latín vul
gaT de au 'poca. pero
po i•xico.
. ~stos ~e
-
limitan casi exclusivamente al ~am
·
-
Algo mgs nos dic~n las pizarr~s . de Avila ., c¡ceres y Salamanca, jun~o con otras halladas más tarde en Asturias, que nos pre-aentan un latín fuertemente barbarizado, muy difícil de leer e in
terpretar.
.
.
-
-
La caracterización más clara de este latín vulgar hispánico
pre-romance o hispánico común, pues, se obtiene por vía lingÜísti
ca, mediante lA comparaci6n entre el latín vulgar hispánico ante~
rior a las invasiones germánicas y los primer.os monumentos del es
p.¡01 mozárabe.
·
•
.
.
•
De todo esto surge, como hecho indudable 9 que en la ·época · vi
'igStica se afirmaron y se fueron · generalizando en la Península t~Gric- aquellos rasgos lingllísticos que caracterizan al español
antiguo y cuya mayoría sigue caracterizando hasta hoy día los romancea del oriente y occidente de España (catalán y gallego-portu~), es deci~ los rasgos que definen la unidad del hispánico com--UU-de toda lá Península, antes dé que la expansión del castellano quebrara esa unidad primitiva.
. .
·
•
'
-
•
a los dialectos moz~rabe·~~ · que · han - conservado c~mo flor baj,o la nieve esta unidad lingüística, conocemos hoy día,
aunque imperfectamente, · el punto . al . que ~ab~a llegado, a princi~pioe del siglo VIII, este hisp.inico comGn.
·
.
•
•
•
.'
•
.. •
Gra~ias
•
•
t
•
1
•
'
•
•
•
•
•
�•
•
•
•
-
'
84 -
.
.,.
•
Veamo~ al~un~s
fon~ticos
de sus rasgos
.
•
-
•
f iliu
•
•
>
conse~vaaa:
filo
•
•
familia
>
familia
•
sis importantes •
.
'
1 - La f- inicial es universalmente
•
•
,
2 - .La c (+e,i) mantiene la . pronunciación africada palatal- ·
\
'de
-- ---
-
.
e
del
-
'
latín vulgar:
•
•
•
lat. vulg. - •cervu
>
lat. el. cervum
, .
.
''
,,
cenam
•
.,,, .
> hisp. e ; cervu
,,
,,
•cena
>
.
,
#
>
..,
tt
1 a t. ,
cena
•
•
3 - La~ S+~,i), que en lat!n vulgar se hae!a africado Y palatilizado en A• evoluciona hacia la fricativa ~:
lat~
I
..
V
el. germanum
hisp. c.zerma-
> lat. vulg. germanu >
'
.
'' .
''
y
g1nestam
"
>
'
''
•
..zenea-
-
y
genes ta
''
·
. nu.
.
''
ta .
•
s~nori'za~i~n
•
4 • Prosigue el proceso de
de las sordas intervocalicae y delante de líquida, como se desprende de inscripcio-ne's bCticas de la época:
e,s.lesie
pontificatum > ponti\ricatu
e(c)clesiae
'
.
..
,
-
>
.
•
.
...
.
S - Se afianza · la palatalizaci6n de las consonantes 1 y n se
•
guidas p_o r ~ (yod) • dando origen . a las palatales ! : y .§::
•
.
•
•
'
.. .
filiu > filu
. .
. ....,
•
.
v1n·1a
•
•
> vi na ,.
•
- - -
-
\
-
•
•
6 - La ~ semi-vocal del latín clásico. que e~ _latín vulgar -
habta evolucionado por lo general hacia el sonido labiodental v,
en el hisp,nico comGn de· este perrodo tiene dos resultados:
a)
-
(oclusiva bilabial sonará) .en posición inicial y
despu's . de r:
·,
uinum
-
•
•
_ ..
J?.
lat. el.
. . ,. . • -•
''
b) . ~
''
1.vulg. vinu ·
>
••
uer.vum > ''
h~sp.
c. binu
''
uervu
''
•
nerbu
•
(fricativa bilabial sonora) en laa demSs posiciones:
.
\
lat. el. niuem · > l.vulg. neve > hisp. c. neee
I
•
7 - Los tree nexos e+~
1
•
•
d+i
1
1
•
t+j evolucionan ' todoe hacia ...
I
•
•
•
,
•
�..
-
85 •
•
•
-
la semi-oclusiva dental sorda ts:
. .'
ac1ar1u
vir(i)dia
•
verdía
•11
-
•
•
•
vitiu
verte a
-poto1one
>
potione ·>
8
•
> . atsaru
- ..-.
..
-~
•
•
/
•
betsu
>
'
- El
nexo c'l del latín vul g ar ( < 1. c l. c ul y t\'íl) pasa
...
...
lat. el. oculum > l. vulg. oclu
liisp. c. olu, uelu
·-
''
''
•
-
''
'' auriculam >
,,
"
vetulum >
--
-
,
•
"
o re el a
"
vaclu
.
-
-
-
a
...
''
"
ore la
"
ti
velu
/
-
La velar lr. del gru i1 0 lat. kt, despu~s de haber pasado por
9
- • del espo), des~mboca en una 1• (yo d) :
la • pronunciación X;(=
l.
•
'
"
'lat. elº noc tem 4> la t. vul g hisp. no'Xte
.'1
lectuw
le Xtu
"
''
'
'' ''
hisp.c. · noite
'' •• lei tu
10 - Análogo resultado
· da l a ! del grÚpo lat ult (>oit):
,
lat. el ~ mu1tum > hispo e , muitu
••
>
'' v11i t ru > bui tru ·
'' vulttir
•
-
•
•
.,
----
•
•
se v~ formando el . n~evo diptongo ai, . pro
ducido generalmente por la at~accion a la sílaQa tónica de una ~ .
(yod) de la sílaba siguiente:
•
11 - En este
per~odo
-
•
•
carra~ia
>
•
carraira
furnariu
>
furnairu
-
-
•
12 - Es propia de esta fase lingU!stica tambi'n la geminación
y palatalizaci6n de la 1 ini c ial:
-
-
lingua > leti.gua
•
...,
,
luna > luna
•
•
por Gltimo, la d~labializaciSn de las
valares delante ·de vocóles anteriores (e,i)1
13
~sefialamos,
•
labio~
--
.
quindecim
>
q(u)ince
quem
>
q(u)ien
•
~
•
'
Batos son los rasgos foneticos descollantes que caracterizaa
el hi•e•nico comGn de toda la Penínoula Ib,rica.
'
•
•
•
�•
..
-
86 -
"
•
•
•
•
Sin ~embargo,
de esta ~nídad lingU!stica, se estaban·delineando, ya en ese tiempo, unns signifi~ativae diferencias Y oposiciones regionales que determinarán, mas tsrde, la escisi6n dialectal del romo~ce hispanico.
•
.
•
den~ro
•
•
slif
•
-
_Destacamos, .a tales efectos, los siguien-tes hecl1os.
.
1 - En la Tarraconensis reducida, tierra · de gestación del f,!!. turo catalán, nos ~ncontramos frente a • 1~ sim~lificaci~n · de loa diptongos ~atin~s y lati~o~vulgaree
·
•
• •
•
.'
•
ee > o
•
•
•
---·-
•
a1 > e:
- -·--'-
•
•
aurum
•
taurum
•
carrar1a
•
•
..
•
•
>
•
•
•
oru
1
> toru
..
•
> carra1ra
> carrera
•
•
•
pandarium
> pan
dai ru >
..
.E..é!~ de r~.
•
-
Este fenómenó .se ext"lndera, luego~ hasta Cantabria~ ,d onde se
rá ~~cogido por . el naciente castellano, m~s no alcanzara a · Baetica, Lusitania i Gallaecia, donde ~e continGan las formas auru y carraira hasta desembocar en el actual portugu~s ouro y carreira •
•
'
.
•
•
.
2 - Desde la mi~ma Tr.rraconensis se difunde, y pasa a Cantabria, también. la simpl:ific·acion del grupo conaonantíco
•
•
•
· .. -mb- > -m'
(cuyo
ya
o~igen
•
hemos señalado):
•
palumba > ~aloma
1 umbum >
!omt~_, .
•
. simplificaci~n que ta~poco llega a Luaitania y ' Gall~ecia:
port. pomta y lombo •.
---
•
•
•
•
3. : Desde la corte . visigoda de Toledo, es decir desde el cen
tro de Esp~ña, surge y se difunde la diptongación de e y o breves
y tónicas del latín claeico:
·
- . •
•
l
V
•
•
serra > s 1P.
rra, .si.arra
bon u > bueno.,
---..
buono, buano.
Esta diitongaci5n; sin embargo, no alcanz6 a la Ta~raconen-~
sis oriental, llego parcielme11te a la Ba~tiL:a y uo paso nunca ni
a Lusita!1ia ni a: 'la Gallaecia occidentel: en efecto el catalgn y
•
•
•
'
�. -
'
87 \
•1 aallago-poFtugc~s~ por lo general, conservan intactas la e y la !. abiertas del lbtÍn todas las veces que el castellano las di~
tqnga1
,
Lattn
Castellano
alrra
•
sierra
piedra
•
•
Gallego-portugu~s
b!num
pa~ta
pedra
bueno •
puerta
•
serra
pedra
e erra
•
p•tra
Catalan
1
t
•
•
•
bo
bom
porta
porta • .
•
De estas observaciones surge, pues, la conclusión que en las
tierras de geet9Cign del futuro gallego-portugués se hablaba, en
el alto medio evo, un hispánico común de tipo conservador y exento de las innovaciones regionales que, por d~stintas razones, se
:l.ban. afirmando en les· •comarcas orientales y centrales de España.
6 • ARABES Y MOZARABES E~i LUSITANIA.
Bl elemento srsbe en. el gallego-portugu~s •
•
•
6.1. La CO.!!_iuist!_grabe de Al-Andalus •
.
Los Gltimos años de la monarquía de Toledo fueron ca6ticos Y
-
dT•••ticos
..
•
•
Una larga serie de luchas
pol~ticas
y conjuraciones palacie-
1•• habla debilitado la ya muy precaria organizaciSn política,
aconSmica y militar del Reino •
-
.
A comienzo3 JeI siglo VIII l.as luchas siempre latentes entre
la cla~e dir~gente germ,nica, deteutora del poder y las riquezas,
y lae grandes masas de los desheredados hispano-latinos retomaron
nuevo vigor y fueron se¡.1arando aun mas a los antiguos vencidos de
eus -v~ncedores y amos.
•
1
A pesar de loe esfuerzos de unos pocos intelectuales impregnado• de cultura latina, que trataron inútilmente de orientar a la clase dirigente visigoda hacia ~a solida formación de un mode~
no Estado romano-germánico, vivificado por los elementos éticos Y
culturales de las doA naciones, que aun quedaban valederos, los sezmanos de Toledo demostraren, una vez más, su incapacidad cons!
nita para tal empresa . y el Reino se encaminó hacia su definitiva
disoluciSn.
·
.
Witiza 1 el penúltimo rey visigodo,
hijo de un usurpador, tu•
vo un reino corto y agitado.
•
A su muerte la· mayoría de loe magnates se rehusan a recono-car como heredero a su hijo Akhila, poniendo en lugar de 'eta a Roderigo, duque de Baetica.
•
•
..
�'
~, 88 -
•
•
•
'
•
..
Se ab~e entonces una larga serie de luchas entre los dos
opuestos partidos, · acompañadas por terribles persecuciones reli-gios~s y políticas que ~en como espectadores indiferentes (y, a veces, víctimas inocentes de los dos bandos) a las poblaciones r~
mano-hispénicaE~
·
,
•
.
\
•
· Akhila y los suyos, acosados por el usurpadvr, huyen a Ma• rruecos ·' y desde el enclave visigodo de Ceuta invocau la ayuda de
los a .r• a b e s.
.
.
este pueblo,
~
Por aquellos tiempos, como es sabido,
bajo ~a gu!a de Mahoma y . fanatizado por sus doctrinas, había proclamado la guerrc s~nta y, a la muerte del Profeta (632), despu~s de ha-' per asolado todaR las regiones d~ Asia y Africa que dan sobre el
. Mediterrgneo, había constituido un gran imperio que se exténd!a desde · ~¡ GoLf~ P~rsico hasta el O~fano •Atl~ntico • .
•
•
' · una . vez ~onsolida~a su d~minaciSn ~obre las costas septene:i
trionales de Africa, sobre ~odo con la conversi~n al islamismo de
los bereberes, los mu'sulmanes se iban ya · disponien.do a la conqui.!
ta de Europa, d;rigiendo sus miradas en "primer término hacia Esp~
ña y Sicilia~
'
-
""
•
•
...
Muy_ pronto, pues, una exp.e dici6n· árabe al mando del berfber
Tariq acude a1 · 11amado de Akhila y emprende una campaña militar co~tra Espana con ~1 pretexto de poner de nuevo en su trono al
rey vi·s 1igodo, pero con la manifiesta íntenoiGn de preparar la con.
quista
are.be de Eu~o-pa •
•
I
-
-
.
•
•
•
I
En el año 711 Tariq a la cabeza de un · pequeño ej,rcito de 7000 ber~beres (a~gunos historiadores afirman · que eran 12.~~0) pa
~. sa el estrecho que de él toma el nombre de Gibraitar (<Gebel-al-. Tari9.. : ''Monte de Tariq''), enfrenta al ejército visigodo de Roderigo y lo destruye completamente en la batalla . sobre el r!o Guad~
'
lete. El triunfo es completo: en la batalla
cae el mismo rey Rode
rigo y el r .e ino godo queda, entonces, indefenso.
.. ·
-
-
1
Al poco tiempo, Toledo, la capital visi goda, cae en poder de
lo·s vence<lores, · qui.énes, con babi maniobra política, instalan . ·allí ·· al· rey ''l~gítimo'' Akhila, ' a la 'vez que prosi guen por su cue!_
\
ta la conquista de España.
·
-
·-
•
•
Con la· ayuda de nuevos cuerpos
'
e~pedicionarios
que proceden
de Africa, en cuatro años los arabeá se adueñan de casi toda la Península. En el · 714 caen en sus manos toda Cataluña y &rán parte
· de , A~a~6~. · Tr~s aaoe despu~s los sartacenos cruzan el Pi~ine~ y an·tes de que fi11a1· i~ara el año 720 controlan firmemente toda la regiGn . ce la Septimania incluyendo Narbona.
•
.
•
Pero en Galia 1os Sr~bes chocan ccintra la maciza monarquía •
franca de los merovingios, al lado ~e la cu á l ya se iba poniendo
toda. la Europa c r~stiana •'
•
•
'
•
•
..
•
'
•
�•
..
- 89 -
Por •1 año 732 Carlos Martel logra por fin detener la ma r cha
4• 1o• moto• en la. batalla de Poitiers y dar comienzo a la obra .. •u axpulai~u de l~s tierrae de Francia, que aerS lievada a ca•o, ••• tarae, por sus descendientes Pipino el Breve y Carlos MaA
ªº•
\
Pen~nsúla Ib~rica
La conquista pol!tico-militar de la
parce de
19~
por . -
¡rabas se llev6 a cabo por etapas sucesivas.
Al pYincipio quedaron afqera de su Srbita pol!tico-adminis~~
trativa va1tae regiones gobernadas por príncipee visigodos partidario•
de Akhila, adictos al nuevo rlgimen~
•
•
ciSa
la
8Q
De eeta ~anera el mismo rey ''legítimo'', despu's de la exped!
4• Tariq a C6rdoba y Toledo, qued9 instalado en su trono da
capital vieigoda donde gobern6 con el apoyo de los sarracenos,
ta:nto que aa ·hermano Ardobasto se asentaba an cSrdoba.
Por ~ la
•
míama Cpoca, el prtncipa godo Teodomiro logro consoli
4ar en lae regionaa de Mutcia y Valencia . un vasto reino visigodoYa•a11o de Toledo, donde gobernS con el consentimientG de loe ara ,
-
b•• haata el año 754.
•
Por otra parte• en el norte y nordeste de la Pen!nsula, laa
abruptas regiones montañosa• de Galicia y A1turia~ y loa aparta-408 valle• de la regiSn pirenaica y •ubpirenaica habían ofrecido
••auro refugio a considerables cantidades de cristianos que ha- •taa huido ante la llegada de loa sa~racenoe y allí, en confusos
epjeo~io• pol!tico-militara•, •a ibo gestando la resistencia esp~
ñola contra la dominaci8n «rabe y, a&s tarde, la formación da loe
.Priai&ivo• .Bstadoe cristianos.
•
,
'
6.2. Araba• Y,moz&rabea.
a
-
•
'
•
1
•
•
•
l•t• n·uevo tipo de invaaiSn b.tJ. rblrica en el ~uelo de E•paña
~º
~ consecuencia• de ordep ltn i ~o , e ltural, religioso X lin- lf •tlco de ~r an envergadura.
.
La conquista 'rab•·, comparada con la• . anteriorea invaeioaea
1•ralnic••• pr•••Qta en la Roaania úna larga •erie de eoncordan-ciaa con la• mismas y otra, mSa larga ad~~ . d• divergencias. ·
ID efecto, cabe leña~ar, en primer c•raino, que, mientras •
loe geraano• y lo• eslavo• que invadieron el Imperio eran ,iado-e.!!
ropeoe al igual que los latinos, lo• •taba1 aran semita•·· ·
.. '
\
•
��- 91 •
Aa~, puea, 1~ ·asngré espn~ol~ emp3ZÓ a c0rrer muy pronto en
lae Yenaa de los conquistadoras dando ~rigen a una nueva compoeici8n ftnica que, entre odios y amores, se p~rpetuará en España por mis de ocho oiglos.
.
.
.couvirt~o
cSrdaba, la capital del 11 uevo Es~ado, se
muy pron-"
to en uno de los cantros mas brillantes de la civilización islami
-
e~.
•
En toda la Península conquistada por los ~rabee florecieron
laa indu~trias, laP artes, los · .comercios, la artesanía y el culto
de las cioncias~ a cuy~ deoarrollo contribuyeron también los his-
p,nicoe.
·
.
Durante
1~
dofilinacion árabe se desarrollo, sobre todo, la agri~ultura con nu~vos y ~ ara7illos~G plantíos, con flcridos jardines y verdes hueTtas.
Por doquiera cundía la holgura y ' el lujo. Califas y reyes
proteg~an
los latr
~,
•
las artcv y
•
as ciencias.
•
-
•
cGrdoba recibió da loa nrabes de Oriente y difundió sobre to
da España lar. maten1aticas i.ndias y la ciencia y filosofía griegas. \
p,l r~nacimiento europeo trabo conoci-,i.nto con
y tnda la ciencia griega, por intermedio de lGs 'rabes Averroes y Avic~na, justamente en tierra de Espafia
y Sicilia.
Ea de
est~ mnnern
Ari~t5teles
qu ~
•
Con los invasoree, · ~umericarnente siempre pocos, convivieron
en baataata libertcd 1 scbre ~odo al principio, los hiBpano-lati-oa couservand0 ou lengua (al his~~nico comGn) y muchas formas cultura vernácula~ entrP. las cuales, en primer término, la
religi6n cristiana, pt1.es los goberna11te!s árabes p~·eferían explo-tarlos a asimil~rlosº (37)
•
•
Algu~os
. de elloE, los llam~dos mulad!es, abrazaron el . isla-mi•mo, se arabizaren completament~ y, muy pronto, se confundieron
con loa conqu:i.etarlot'es trensform5ndoae - ~ menudo en clase dirigente.
Otros se resistieron a todo contacto con los infieles Y su-frieron persecu~i6~ y m~rtirio (San Eulogio, los m~rtires cordob~
888 del siglo IX, etco)o
·
Existió, po~ fin~ ~na tP.rcera cat.egorÍ~, .lOR moza-raÓes; que
aceptaron pac!ficamente la nueva dominaciG~ pol!tica, pero mantu- .
u
,
.
/
(37) M~ Sanchi~ Gua~nek: Znt~oducción a la hi.6to1i..la .einglll.6.t.lc.a de Va.lc.nc.ia. Va.te.;ic..la, 19 4S u: r:1 ~~ 7·" º
--------
•
..
(
�•
'
•
- 92 •
.
. ron cierta• autonom1a
-- espiritual que les permitió desarrollar ~
v1e
su cultura isidoiiana e ~ntegrarla,. con la q.úe iban recibiendo de
•
loa Srabes'dominadores.
•
•
•
1
Estos Últimos jugarán un papel muy importante en la historia
•
eultural
de
la
España
árabe~
•
•
•
•
•
'
. Los mozárabes, en ·efecto, a·sumieron unos cuantos elementos de la ci-.rilizé~cion árabe ~.,, en primer tér1nino,. la le11gua, por lo
que surgi9 muy pronto an toda España una característica ljteratura &ribo-cristiana de largo alcance p
.
,
Entre los . mozárabes .. se practicó ~mpl.ianíente el bilingUiamo que se concreto ~as tarde ~n una doble producc~ón literaria en árabe y en ronance ·que dará vida . a notables líricas ár~bes, a villancicos romances y a uua nue ·v·a composición ~írica, que se conoce bado e ·l . nombre de zéjel !I . en metro y l~nguaje híbrido!.-, que pr.elude a las próximas y ma ~ avíllos3s jardzas de loe muwaasha •
.
•
. ~a invási6n grabe no fue, pues, una cila que barri6 con toda
la latinidad de España: el fondo étnico, por lo ·menos en la pri'm!.
ra fase, no fue modificado sustancialmente; el romance sigui6
siendo la lengua d,e -la mayoría de la población, hablado .• a veces,
también por los hombres de ·o~~gen oriental, aunque la lengua de los ·conquistadores disfrutaba de mayor prestigio, y la religiSn cristiana no desapareció a pesar de habAr perdido todos sus priv! .
legios.
, .
•
'La historia de la Espafia musulmana, o Al-Andalus, se puede
ftividir csquem~ticamcnte en tres períodos.
·
•
I
~
•
El -primero, que va desde ·1a conquista de Ts.riq hasta el 93!;
•
se caracteriza por una bastante pacífica convivencia entre grabes
y cristianos, durante lu c11al estos ·Últimos desarrollan una S?tiv!
dad reli ·g iosa y cultural aut5noma y fruct~fera, donde el criatia. ,_~ nismo y la cultura isidoriane. , tienen vida al lad - . > del islamismC? y
. .
lengua romance 3ltarna con el arabe ~omo instrumento de comuni
cácion lingüística.
·
·
-
•
Eri
~l
•
-
segundo per!odo, que va desde 9l2 hasta in muerte del
· Cid { 1099), la vida cuJ..tural y xeligioca de los mozárabes, progre
.
e1vamente ahogada por la preponder~ncia cultural del árabe, se va
agotando. sin que medien. ~in embargo, persecucio9 e s abi~reas de
parte de los dominaoorP.s. ·
1
•
·~
-
·
El tercer per!odo,por ·último, que va desde J.099 beata la fi-nalizaci.on del imperio a;:abe en .Españé'., .se caracteriza por el estallido de~ fdnatismo ' musulrn~n, · promovido po~ almor¡vides ·y al~o
hadíes, q~ienes con sus persecuciones religiosas y ~líticas hi-'
cieron intolerable la vida a los moz&~abes y p~ovocaron emigraci~ ~
nea masiv~s ·dé estos hacie los Estados cristianos del Norte, hasta hacer desaparecer todo rastro ' de vida cultural y espiritual la
tina en 1o que iba quedando de AJ.-Andalus. .
•
•
..
•
•
�•
- 9; •
(
Por ~~que se refiere específicamente a la d o minaci~n irabe en l4a tierras de gestación y futura expansión del galle go-portuguaa (denominadas por los árabes con el término ge néric o de
Jalikiys), diremos que, mientras n o ex~sti6 pr¡ctic a mente o cupa-~
ciSn irabe estable en Galicia, la que contó t,n sólo con preca- riaa presencias de musulmanes en oportunidad de c o rrerías y espor•dicas expediciones militares (como la de Almanu o r quien, en el
año 997, ocupó Santiago de Compostela y, según la leyenda, dio de
~eber a su caballo en la pila bautismal del f amoso santuario
del
Apóstol patrono de España), las tierr~s ubicadas al sur del río Hiño, AUe formaran más tarde el futuro Portugal, tuvieron largas
y complicadas vicie i t11des.
•
Dentro de estas Últimas corresponde s e ñalar que las comarcas
aaptentriopales, aituadas entre el Miño y el Duero, después de h~
ber experimentado una inici4al y precaria o cupación árabe, pasa-ron a set por largos nños tierra de nadie, c on&tituy e ndo una especia de gran vacío entre los moros que se habían aser.tado f irmeme~
te en la región de Coímbra y las fuerzas hispano-cristianas que se iban organizando en el Norte por obra de los Estados cristia-DOL que tomarán sucesivamente los . nombres de Reino de Oviedo, Reino de Aatúrias y Reino de León.
,
.
•
Las tier~as situadas al Sur del Duero, en cambio, experimentaron una firme dominación árabe que se dilato , en algunos casos,
por m&a de cinco siglos y terminaron p o r integrarse profundamente
al imperio de Al-Andalus, hasta su liberaci6n en el !argo proc.eso
de la Reconquista cristiana que, entre los siglos XII y XIII, 11~
var4 a las fuerzas portuguesas hasta la ·regi5n de Algarve.
Distinta fue, pues, la historia de la dominación árabe en lea tierras situadas
norte y al sur del Duero y distinto ser a-~1 impacto cultural y lingÜ!stico del mundo á rabe sobre l a s dos -
al
regiones.
•
,
\
\
En efecto, en las 'tierras norteñas ] oa gall r· gos y 19s ''port~
calenses" no tuvieron con los moros más que contactos bélicos de
cortft duración ya eea du~ante la resistencia organizada en los v~
llee y montes de Asturias y Galicia que desembocara en la hazaña
de Cpvadonsa (7t8), ya sea en las posteri~res acciones militares
de la reconquista en las que las fuerzas galaico-portuguesas combatieron al lacio ,de las huestes asturianas y leonesas para la li_.
.
'
beracion de sus tierras.
·
,
Por tal razón el elemento árabe~ sobre todo en el campo de la toponomastica, fue, y sigue siendo hoy mismo, insignificante en Galicia y Norte de Portugal, en tanto que va aumentando por grados a medida .que bajamos hacia el sur por las regiones portu-gueeaa de Beira, Bxtremadur.a, Alemtejo y Algarve. .
~
\
•
•
•
\
"
....
•
.1
�'
•
•
•
•
-
•
94 -
l
•
•
•
•
6 • 3. El
elem~nto
.-
arabe en el
a) En el portugués.
,.
.gallego-portugues.
··
El superstrato lingüístico árabe es-ta considerablemente presente en el~xico ~el portugu~s, en tan~o que es apenas adverti-ble en la.fon~tica y pr5cticamente no ha d~jado h uella alguna en
la morfología:
•
•
Contrariamente a lo que se afirma eón frecuencia, la lengua
árabe ha dejado en el . portugués varias centenas de palabras, · rel~
ciona~as . con
distintos
campos semánticos, aunque mucl1as fte ellas
...
.
ya han caido en desus~.
•
•
•
•
Por cierto la cantidad de arabismos del portugu~s no puede cdmpararse ~on la , de los q-0e poseen el cast·ellano o el catalán •
..
•
1
•
,
Tales palabras ha~ pasado del árabe al portugués transitando
poT distintos caminos: el más trillado fue ciert a mente el repre-s entado por las _hablas de . los mozárabes que en distintas épocas .;.
se fueron integran~o al Rgino de Portugal; otro, mas largo pero igua~mente fructífero fue el del~ ~astellano que llevó a Portusal
nu~eroeoa térm~nos técnico-científicos de la cultura árabe que
se
había
difundido tempranamente en tierras de Ca5til l a; de menor·. re
.
-1 e van c i a fue, por último, el representado p~r la pre s encia de sabios árabes en los centros de cultura de Portugal, que no canta-ron nunca con la obra de gobernantes cultos y clarividentes de la
talla ·del castellano Alfonso
el Sabio.
.~ ·
•
,
El l~xico árabe conservado en el portugués actual o documen- ·
tado en la lengua
antigua
se
~ef iere esencialmente a los siguien..
tes campos semanticos: ,
•
•
•
A - Actividades militares:
•
1
acicate (acicate), adaga (daga), adarga (adarga), alarde
(alarde), albarda (albarda), 'alfanje (cimitarra), ~lfe-
res (alférez), atalaia (atalaya), ginete (j.inete), refém
(reh~n),
B -
.
rond! (ronda), tambor (tambqr), zaga (zag~);
•
Marina:
•
~lmirante (almirante), arsenal (arsenal), falúa (falúa);
,
C - Comercio, pesos
y
medidas:
•
'
•
adu·ana (aduana), alforge (alforja), alf¡ndega (aduana),
iranzel (arancel), armiz~m (almac~n), arroba (arroba), gabela (gabela), quilate (quilate), quintal (quintal),- ·
•
•
�- 95 -
•
•
resma (resma), tarifa' (tarifa);
•
D - Agricultura , plantas y . alimentación:
aiÚcar . (azúcar), ªiucena (azucena), alcachofra (alcachofa), alfalfa (alfalfa), alface (lechuga), algodao (al g2
don), arroz (arroz), azeite (aceite) ~ ª%afrao (azafrán),
beringela (berenjena), caha~a (calab aza), espinafre (espinaca), lima (lima), limao (limón), retama • (retama), •
'
sandia (sandía);
\
B - Artesanía e .industria:
,
alfaia (alhaja), alfinete (alfiler), almarfí (marfil), (~rgolla),
argola
jarra (jarra), tarefa (tar e a), taia
-
(taza);
•
.
P - Ciencias y técnica:
.,
\
alcool (alcohol), agariemo (número), álgebra (álgebra),
..
aljamia (aljamía), alcatrao (alquitrán), cifra (cifra),
elixir' (elixir'), enxofre (azufre), nadir (nadir), soda
(soda), zénite (zeñit), zero (cero) ;
•
•
•
•
G - Arguitectura, urbanística, habitación doméstica:
,
•
a~oteia ~azotea), aicova (alcoba), aldei a (aldea), • aifur ~
ll
'
(cubil), arrabalde (arrabal), bairro (barrio), saguao
.
~
(zasuan), sanefa (cenefa);
'
..
I
-
B - Alhajamiento de la casa, vasija, utensilios:
1
•
.
alfombra (alfombra) 1 almofada (almohada),azulejo (azulejo), diva (divan), sofa (sofá), surrao (zurrón);
I · - Vestimenta:
l
albornoz (albornoz), babuchas (babuchas), badana (bada-•
•
•
-
�•
•
•
•
•
na), escarlata (escarlata), gibao (jubón), samarra (zam~
.
... .
•
rra);
•
•
.
Colores:
J -
•
•
....
•
•
•
•
•
anil (afiil), alazib (alázin, coior canela), e~carlate
,
-
(escarlata), carmim (carmín), ca:-mesim. (carmesí);
•
'
K - Oficios:
,
,
•
,
•
.
•
•
alarife (alarife) , alvanil (albañil) , ~lveitar (albeitar),
•
.
•
.
'
.
alfaiate (sastre);
•
'
•
•
L - Terminología jurídica
•
alcaide (alcaide),
,
y
adminis~rativa:
aguazi~
•
'
(almot~
(alguacil), almotacel
cen)' ~lvara {edicto r~al), E..?l :~ fa (califa)' e1nir (emir)'
•
...
vizit' (visir);
•
•
•
..
.
.
• •
•
· M -
Términos genera·les:
.•
•
•
•
'
acea (aceña, molino harinero), adival (soga), albízaras
(albricias), alcaiote (aicahu~te),
.
l
a~oite
-.
(azote), enxo-
•
!
var (ajuar)
•
•
•
•.·
'
li
•
mezquinho (mezquino), refez (ruin) •
•
•
•
•
•
•
· A menudo, por intermedi o del térmií1 o á rab e , ."L'ecibió el por.tu
gués interesantes voces indias, persas, g ri ega s y hasta han reto=
•
mado vida •en está lengua ol viáa¿as palabras· lntinas. ·
•
•
- Es éste el · caso de alc¡nfora de ori gen ~¡nscrito, de azul, jazmim y laranja (naranja) de proc~dsncia persa, de los t€rminos
de. or.ig~n ... !}riego alamb i{ue. (<gr ~·~mb ix) , ~es so· ( < gíp e os..) , alguimi,a
(<gr. kymeia), tremo%º <gr.tramus) y acelg~ (<gr. ~ikelé), Y. de
las palaQras lati~as aibricoque (<lat. pra ~ coquus) ' y alca~ar
(<lat.castrum).
·
...
..
.
Recorda,mos, ~or "último, que la dominación' musulmana dejó
en
las tierras lusitanas situadas al sur d e Coí~bra ciar~a cantided
de topónimos'· árabes.
· : ·. · . • - . . ·
=
•t
.
•
•
•
•
•
•
•
�•
•
- 97 •
•
•
Señalemos, entre
.otros, los siguientes:
•
•
Alcantara, Algarve,
Odiana, Tejo. (38)
•
•
A~rabida,
Albufeira~
,
'
•
-
Beja, Guadiana,
•
-
' b) Bn el gallego.
•
•
El elemento árabe en el gallego es, en cambio, apenas adver- ·
tible y, de todas maneras, de mucho menor alcance que en el portu
gufa y castellano;
•
•
•
.. La mayoría de los
r-rabismo~
que en contramos en esta lengua son de carácter popular- y se d~bon eT"t parte a los mozárabes que,
huyendo de las persecuciones religiosas de Al-Andalus, se refugia
ron en tierras de Gelicia y en parte a préstamos lingüísticos tar '
d!oa del castellano al gallego.
-
•
•
•
Entre las•voces más vitales figuran :
·
acea (aceña), adival (soga), albízaras (albricias) , ~lcaiote
•
(alcahuete), alcume (apodo), alfaia (alhaja), alfaiate (sas-
tre), alfandega (aduana)
s
alfinete (aJ.filer), al-i_cer.ce (c i--
miento), almafí (marfil), argola (argolla), arraPaldo (arrabal), azuote (azote), cerame (capa), enx o fre (azufre), enxo-
var (ajuar), laranxa (naranja), mezquiño (mezquino),
•
~fez
-
(ruin), regueifa (roseen de bodas) ? sucre (azúcar), tarefa -
•
(tarea), xarope
so). (39)
(jar~be) ,
xinete (jinete) , l0-rifeiro (visto•
•
•
•
6.4. El habla de los mozárabes de Lusitania º
El distinto impacto de la dominación arahe áobre · las p ob la-ciones luso-galaicas que vivían al ~orte y al Sur de l Duero tuvo ·
consecuencias lingüísticas de muy gran ~ importancia que axterarán
y diveraificáran, a veces sustancialmente, las hablas románicas que se iban formando en las dos comarcas.
In efecto, la saltuaria presencia de los árabes· en Galicia y
au precaria conquista de las tierras lusitanas situadas entre el
( 51) f11.. t>« SilvuJta. Bu(?no: A
fut.\4.
sao
601Lma.~ao
h.l~t.6tir. a.
da.
l~ngua.
po1t.tu--
Paulo, 1967 - p!g. 34 •
f 39) • CaJr.b4Uo Cdl.e.Jto: GJr.amd:.Uca e.le:men.ta.t del gallego común.
1J,igo, 1916 - pá.9 ." 5 & .. ,.
· '· ' ' ; ..
,.
• •
•
-
•
�- 98 •
•
Mifio y el Duero no . alterar~n mínimamente la espontinea evoluci5n
del hi ,s panico común de es'tas tierrás, que paulatinament~ iba to-mando los rasgos· ling~isticos que identificar¡n m¡s tarde al anti
guo gallego-portugués.
'
En cambio, en las tie~ras lusita~as que se extienden al Sur
del Duero, como sucedía -por otro lado- en toda ~a Hispania some·. tida a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mozárabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como lengua de cultura, tuvieron uúa vida precariB y una evol~
ci~n muy lenta en algunos aspectos, indice de ~a falta de a~tivi
dad elaboradora vernacula r ~ · por :Lo e uºal man tuvie l·on un aspee to · e~
tremadamente arcaico y conservaron, a menudo ~ ~ reciosas reliquias
del romane~ que se hablaba en los Gltimos tiempos del reino visigodo de Toledo. (40)
·
.
•
•
•
•
•
La invasión de los árabes · anegó p ues, e n est.as tierras un est~do lingU!stico ~nterior que aparecer§, luego, como flor bajó
la nieve a lo largo de la misma dominación árabe en· bcJca de 1.os - ·
mozárabes de las tierras hispánicas invadidas º
j
•
•
•
•
•
Antes de terminar estas breves consideraciones sobre le Espa
ña ~rabe y mozárabe~ consideramos útil examinar un poco más de
cerca el habla de ·los mozárabes de Lusitani~ a la luz de los po-cos datos lingüísticos y extra-lingüísticos que p o seemos.
=
A parte pequeñas diferencias de orden regi on a J , todos los dialectos mozárabes presentaban una sustancial hom ~ geneidad, fruto de la unidad lingüística y espiritGal lograda du~ante el reino
~isigodo de Toledo. (41) '
.
•
'La lengua de los
.
'
lex1co ~o muy grande,
mozárabes nos es manifestada p o r un caudal
representado por palabras y al·guna frase suelta en textos árabes~ por los glosario~ hispan o - á rabes, espe-cialmente los de los botánicos (42), una .. discreta cantidad de
•
•
inscr~pciones y un abundante acervo de top5nimos "
,
,,.
•
·
Resulta de sumo inter,s, a tal efecto, el v o: uminoso Glosa-río de voces ibéricas y latinas usadas entre l o s mo z á rabes escrito y p~blicado en Madrid en 1888- por Xavier Simonet s o bre que es
-como afirma M. • Sanchis Guarner- ·un verdadero arsenal de dátos lingüísticos. ,
•
•
•
r
.
•
-
/
' El casi recien~e descubrimiento de las jardzas de los
muwassaha ha venido a suministrarnos, luego, con sus textos escri
tos intencionalmente en la lengua romance hablada por los mazara=
bes, otro caudal bastante abundante de materiales lin güísticos que integran los hasta ~hora conocidos. (43)
(40) R. La.pe.&a.: Hi..&.to1t,i,a •••••• ·cit • .- pá.g. 126.
(41) R. Me.nénde.z • P.ldal: !)11.1.9e.ne1. dej. E.61añol, c..l:t . -pá.g-ó•.434-550.
(42)
Pa.Jttic.u.laJLmente .ltrrpoJttante e.ntJte e loh e.& el Gto.t>o.."Jt2o de voce~ Jtoma.nce.& 1tegi..t>t1t~da.& polt un botáni;eo an6nimo hi~pano-mu..
•
•
•
1
�•
- 99 •
•
•
•
•
•
•
•
Para el conocimiento de las hablas mozárabes de Valencia y las Baleares resultan, por fin, de . importancia también l o s Libros
d9 los Repartimientos de Mallorca y Valencia (44), en los que
11
•••• se conaig~an con todá minuciosidad los nombr e s n o sól o de
lae villas y los . pueblos, de los predios y las aldeas, de los mon
té• y de los ríos, sino támbién d~ los molinos, ~ornos, tiendas,almacenea' calles . de las· ciudades y huertas o jardines de sus alrededQrea, junta~ente con los apellidos de .los habitantes á e sus
•
caeaa''· (45)
Del análisis
de estos ' materialcs podemos fij a r los siguien - .
habla de los mozárabes de Lusitania du- tea rasgos fonetico~ del
•
rante loe siglos X - XIII. ( 46) :
~
•
•
1 -
El
antiguo diptongo ai e~ conservado sistemáticamente:
,.
fornair (~im.), pandair (Sim~), gataira (Sim.),
sabatair
(Sim.),
am~ray {j&.), dormiray (ja.);
.,
topónimos: Moraira, Mozaire, Lombair •
•
2 - También el diptongo au es conservado •permanentemente:
lauxa (Sim.), taudya (Sim.), Cauza (Rep.
Mall ~ ),
Laurin
(Rep. Val.).
r- ,
~q~n (4iglo4 XI
Ma
J 94 3•
.
y,XIIII, publica.dO po~ Miguel A4ln Pa.la.cio4,
- ,
·
Sob~e. la.6 jall.dza~. entJte to4 nume1r.o~o.6 t1tabajo4 pubt,lcado.6,
co~ll.e.4ponde 4e.ña.la~ 4ob11.e toao: S.M.S~e.~n: Le4 vell.4 ~inaux en e44 nol dan~ te.6 muWa..6.6aha.6 h.i.t> ano-hebJtai ue.&. Al-An atu~, XIII - p g~
- 4 - a. u
- JLana. a,
; Ste.1r.n: Le.& chan~on.t>
mozaJLabe~
ecU·t.€et> avec .intJtoduc.t~on, ano.tat.ion .&ommaiJt.e e:t
-
(43)
•
a,
.
9Zo444l11.e.'. Un1.velf..6ita di Pale~mo, Pale.Jtmo, 1953; E. Ga.~cla G6me.z:
~ a.11.chya.4 11.omanc.e.~ en
19 2. - p d9 .t> • 51 - 12i .
muWa.s.s a.ha..s 6.11.a.I: e4 • Al-Anda!LL.6,
xP111 - t ,
.(44) A. Gatmé.6 de Fuente: f.l moz~Jta.be levantino .e..n lo.6 lib1r.o~ de
.te.p~Um.le.n.to:6 de. Mallo lle.a y· Oale.ñc.la.. E~. Nueva. Rev. ae F.ll Rl.6 p.
10-4 (1950) - pdg.6 313-346.
..
(45) A. Gatml.6 de Fuente.: O. cit... · - "'pág . 3J3
··
·.
(46) Ma~c.aJr.emo~ c.on la ~b1t.eviatu1r.a S.lm. lo~ t€1l.mino~ documentado.6
tn tL Glo4a1Llo de X.Simonet, c.on Sc.h. lo.6 ejemplo~ tomado~ de G.
Schl4palle.Ui de. la obJta. Voc.abu.l.i.t>ta. . .in a.1t.ab-lgo della Bi_bUotec.a. fU.cc«~cLldna, Fi~enze, 1897, c.on R~p. Mall. y R~e· Val. lo.6 ejem-plo~ que. pilo ceden de R..o·.6 Lib1to.6 de lo4 ~ipa.ILLlm.-ten:to.t> .Jt.e,~ pectiv4mc.nte de .Ma.l.l·oJtc.a 1J de.. ' Val~nc.ia., a t1tavl.6· del cit. e.t>tudi..o de
Ga..t.m'4\ de. Fuen:te, IJ ~on ja. la4' · ,:zala.b·JLa.~ tomada.6 de la.4 ja.JLdza1>. ·
e..lnUcua!:11.o
•
I
•
1
• •
•
•
•
•
•
'
•
,,
.
,.
•
•
�•
-
•
100 -
•
e
o
3 - La
y la
breves y tónicas del latín clásico presentan
una muy fluctuante diptongación, en cuanto aparecen indistinta-' mente formas diptongada·s · (en ie, y ue, ua) como xierra (Sim,), Montiel (Sim.), Pandiel (Sim.) ~ Pedruelo lRep. Val.),
Xilvie•
.. ,
I
•
la (Rep. Val.), C~stieila (Rep. Val.), Ponzuatx (Rep. Mall.), ,
huartano ( Rep. _M{lll.), filygÜelo (ja.), welyos (ja.) , al lado
de otras que no llevan tal · diptongaci5n, como xintella (Sim.),
•
•
•
-
"kapel (Sim.), xcg~o ·.(Sim.), dolen (ja.), filyol (ja.),
Orio·les (Rep. Mall.), Villanoua (Re..p. Val.).
4 - -o fin al •.
,
Tambi~n este sonido final
oscila entre su conserv~ci5n, ~omo
se desprende de los siguiente~ términos que tomamos de las jard-zas: Cidello, rayo 2 cuando, filygÜelo, de les palabras catalanas
. que son reliquias del mozár~be: corbo, cano, tormo, edro, tomello,
fardatxo, etc., y ~ los muy. numerosos top~nim~a de procedenc·ia mozárab~, como: Campello, ArmonelloJ Pinedo, Rebolledo, Ravissanxo, Fassicampo, etc., y su ca!da, como se ve en los ya · citados fornairs pandair, sabatair y en agoxt (Sim.), forn (Sim.), mont
(Sim.), pie (Sim.) 9 bon (ja.), filyol (ja.). •
•
•
\
-
Este doble resultado parecería ser el fruto de dos pronuncia ·
•
cienes:
la de r los mozárabes, que conservaban la -o, y la de los árabes, quienes apocopaban sxstemáticamente todas-las palabras ro
.
man.1cas
que admitían en au lengua. ( 4 7)
·
-
I
~
-
.
5 - La f- inicial es mantenida:
..
-
'
•
•
forn (Sim.), forath· (Sim.), forka (Sim.), . f~ré (ja.), farayu
•
' ' (ja.).
l
'
....
•
l
,
6~- La ~ (+~~i) latina mantiene el mismo sonido fricativo pa
latal. z que. se había form~do en el hispánico común (graf. x>:
-
,
yenesta (Sim.), yanair (Sim.), yermanelas (ja.),
•.
•
xelo (Rep. Val.), Yeneva (Rep. Vnl.).
•
7 - La!- inicial conserva la pronunciación ·pal3tal de 1, . lo ·
grada en fase de hispánico común:
·'
•
yengua (Sim.), · Benillup,
¡
~enilloba.
..
•
•••
(47) M. Sanchi6
Gua~ne~:
1nt~oduec~6n ... c~t.
•
- p4g. 119
I
•
•
-
�••
-
1'01 -
8 - El grupo inicial.tl- es mantenido:
plantáin (Sim.);
top6nimos: Plano, - Planiel, Planes.
•
,
,•••
•
•
9 - Ea muy frecuente la · palatalizaci6n de las- inicial, que
a la prepala~al 'fricativa 1 (¡raf .. .,!) :
aira (Sim.), xenthair ( Sim.), xogro (Sím.), xugur .(Sim.);
top8nimos : X¡tiva (<Saetabis}, Xala (<Salone), Xixona
•
•
•
(<Saxona), Xuquer (<Suero).
•
-
•
•
'
1
En otros topónimos, sin embargo, este s o nido evoluciona ha-cia una prepalatal africada . (e):
-:•
Cheva (<Silva)
.
•
Chirivella (<Silvella) •
•
•
•
10 - Los µexos mb y nd se mantienen inalterados:
... .
paJ.onbina ("stercus columbarum'') (Sim.)
panadair (Sim.), merenda (Sim.), cuando (Sim.), ·
Palumber (Rep. Mall.), Alumber (Rep. Val.), Goronda (Rep.
Mall.), Andilla (Rep. Val.);
topónimos: LLombo, Llombai , Fondo, Pandiel.
·-- - - -
•
~11
- El nexo c'l (<lat. cul y tul) mantiene el sonido palatal
de l · alcanzado en la fase de hispánico · común :
•
-
(ja.~.
konilya (Sim.), xerralya (Sim.), welyos
•
•
•
12 - Los grupos latino-vulgares ce, ci y ci ., representado& en loa Libros de los Repartimientos indistinta~ente por las ¡ra-ffas ~, tx, ch, ~, ~' ~ ' mantenían con seguridad en les dialecto•
moz,rabes la pronunciación palatal africada sorda de e, aunque Amado Alonso (48) y Galmés d e FÚcntes (49) ven en las-dos grafíae
de
y .=, una incipiente evolución de este sonido hacia 1~ pronu~
ciación dental de ts, como sucedió en las demás lenguas ibero-ro-
s
mances:
-
Auxel (pr. Aucel), Ferrutz (pr. Ferru~) ; Marchilliena
(pr.
..,,,
....
~fa rcilana)
1
.
l'ion te ge 1 los
...
-
-
( pr. Mo n tecelos) , Cesarel
(pr. Tses a r e l), Petruzella (pr.
Petrutsela).
Con refereneia específica a Lusitania, diremos, por úl~!
mo, que los mozárabes de esta región, al igual que sus hermanos vivían en las restante$ comarcas de Al-Andalus, conservaban 13 -
lue
A.
Alon4o: Co~~e~pondeneiiu a~~bi,o-e4faffoliu e~ lo4 4.i.4ti-m46 de. La.4 1.-lb.itatite~. En R.'F.Ri.~p., V 11,
-2(19~61 -p4g. 61.
(49) A. G4lml~ de Fu~nt~: O. cit. - p~g~. 338-339 :
4Bf
\
'
'
•
'
•
�•
102
-
•
-
•
•
••
I
•
•
•
la pronunciaci6n de la 1 y n ·intervocálicas, como indican loa to.-PÓnimos de M~rtola, Grandola, Font~nas, Odiana, y Lisbona, · y esto
contrariamente a lo que sucedía en los romances que se iban for~
~ando ' al Norte del Duero que eliminaban · tales sonidos y que, mSa
tarde~
durante la reconquista
cambiar&n Lisbona por Lisboa.
.
.
. ..
· Concluyendo, diremos, pues, que durante la · dominaci6n 'rabe
los mozirabes de Lusitania habláron un idioma neolatino estrecha•
men.te ra~acionado ·con el de las demás regiones de Al-Andalua, que
9e _!Dan .tuvo~ · coa .:alterna _fortuna; hasta la conquista portugu••••
....
•
t
'
Tal liabla se apartaba evidentamente en mucho~ ~e sus rasgo•
l:i:ligU!:~ticos . ·del romance gallego-portugu's que sera llevado y
ae
impondrá mls tarde en aquellas regiones a consecuencia de la Re••
•
conquista.
.
•
,
•
••
Con el fin de que nuestro lector tenga una idea mSa completa
acerca de las estructuras de este mozárabe, presentamos a conti••
nuacion el texto de tres jardzas que tomamos de la Antologla Bi••
torica de Manuel Alyar.
(SO)
.
•
•
1) Poema de Yehudi Heleví.
•
...
Garid vos, ay yermanelas,
com• contener é meu malí?
'
·sin el habib non vivireyu
ed volarey demanari
•
,
•
1
•
2) Poema de Yosef el Escriba. '
•
..
.
Tan t'amaray, tan · t'amaray,
babib, tan t'amatay,
enfermaron welyos cuidas
ya dolen tan male.
•
;
.
..
.,
/
••
•
•
.
•
•
i
3) Poema de Ibn al-Asbahí al-Larid!
,
\
•
Non dormiray, mamma,
a rayo de mañana,
bon Ab,u' 1-Qasim
la faj de matrana!
•
..
•
•
•
'
'
•
..
/
•
--~--------- -
.
•
•
•
•
•
•
r
•
•
•
'
•
•;
•
•
'
•
•
.
...
•
•
'
\
•
•
•
.
�•
•
·- 1 o 3 -
1 - LA GALICIA Y LA LUSITANIA CRISTIANAS.
•
.•
•
De Covadonga a Ouriques.
Al oorte de. ' la l!nea Cofmbra, falaver~ , Toledo, Guadalajara,
Tudala y Pamplona, que marc6 por mucho tiempo el límite máximo de
. la dom1naci6~ •rábe estable.·: hacia el Septentrión, se iban organizando las poblaciones hispau~-goticas de aquellas re giones y l e que hab!an huido 1 f~ente a la invasión irabe del sur
y centro
•
••
de Bapaña.
·
I
Por el año 718 en los montes ·de Asturias el m!tico rey Pelagio detiene la avauaadade los irabes en la memorable batalla de Co
.
vadonga y funda con el nombre de Reino de Oviedo
el primer Estado·
criftiano que, Luego, .dará origen a una entidad política mayor que tomar• el nombre de Reíbo de León.
-
-
A partir del sisio X el Reino de Le5n ya ~o será e l ún i co Es
tado cristiano de Espafia: la ofensiva llevada por Carlos Ma gno aoatra loa moros m's allg del Pirineo había creado en la Penínsu ~ ·
la la ~rea Hi~paaiea y, al derrumbarse 'sta, habían nacido de ella el 'Reino· 'de ·4r·a·son y el Condado de Barcelona. Existía, ade~·
•••• de incierto origen, el Re'in·o de Na·varra, precedentemente daaoainado de Pamplona.
·
~
In estos Estados cristianos, entre los aiglos VIII y XI, se
vlvfa la dura vida del Medio Evo barbárico.
•
'
Mientras en el s'r y centro de España se desarrollaba la vl•
d• t•cil y brillante de la civilización ~rabe y mozárabe, en las
ragion•• dal Norte la vida polítlca- y social era dura y difícil.
Lo• arabea hacían frecuentes correrías con desastrosos saqueos. •
Loa miamos Estados cristia~os asolaban campos y pueblos para
•
crear el vac!o a~ re ellos y los árabes. (51)
·
•
Las campañas eran pobres y, a menudo, despobladas: sus habitantee, iodisentes e i gnorantes, estaban permanentemente expues-' toa a la• correr(as de aventureros arabas o de salteadores y ban•
do1eT08 qµe vivían sin ley. Había cierta se guridad solo en los caetilloe o en los poblados que vivían a la sombra de al gún caat!
llo o fortaleza, bajo la pesada e interesada protección de algGn ·
••ñor feudal.
·
.. ·
•
Las
ciudades eran pequeñas y modestas, y eu industria pr,imitiva y rudimentaria.
..
Loa pobladores de los campos y ciudades o eran siervos de la
sin cultura y sin conciencia so
gleba o eran plebe "infra-claae'':
,
cial o pol!tica.
•
•
In las cortes y en . los castillos había aleunas comodidadea ·y
una vida m•s decorosa,_ pero iata no alcanzaba ni léjanamente el (51) ~on
•
ctl.e.bJLe.4, a e4te
p~oP.64ito, la4 aláa.JLada.6 y la4 co~ll.ida4
de t4' que. 4e habla en el Canta~ del Mlo Ci , e~ deciJL la...6 coJtJted~ que. ha.e.tan hombJLe.~ tUtmado~ '·( me~nada.6) en ue1r.Jt.a. e.ne.miga a4al.•
•
•
•
'
•
•
�..
. - 104 •
•
..•
•
•
1
'
•
brillo de las cortes y palacios árabes.
•
.. .
· ·Las costumbres e·ran barb~ricis y primitiv~~: eí elemeóto ge~
m¡n~cé . primaba - en ~ia dura o.b ra de la reorganizaci6n de estos Est~
.. aos :y =los hábitos b~rbárícos resurgían co~ más vigor . del que ha-•
•
•
· b~a habido
en la~ · leyes visigodas.... del reino . de Tole~~.
•
•
.
·
•
.
,
"'
Estaba muy a~rai~ada la. faida,· o ~ven g anza de la sangre'' . ·que perpetuaba los odios entre las familias enemigas. Los juicios
no estaban en
manos de los
magistrados y se . re~olvían a menudo, '
.
·· de · acuerdo con el derecho l,arbari~~ por medí:o de las ordalías . germán i e a e • ( 5 2) , ..
;
.
/ ·., ·
·
'
•
•
•
••
•
•
•
1
.,
.
•
•
•
..
•!
•
•
•
"' · En és·t a.',. dominante barbarie .. únicos. focos de cultura eran las
escuelas mongsticas, de dondi s~l{an - l~s letrados y · te6l~goa de la Gvoca que escrib!an, en bastante buen latín, c~onicones · y ac-: ta·s notarialés o se · ded.í cabsn a copiar mánuscritos. ·
.
.'
'
•
•
..
' En dichos monasteri.os seguía · sobreviviendo, ~: como en tnverna.. deros, la cultUJ'8 l.s·Ídoriana gue "daba SUS ul!.~_imos . destellos • .
.
.
.
.
.
t
.
. ..
H~sta .media.dos del siglo X~ las· comunicaciones · y contactos de l~ España cristiana· con el resto de Europa. fu~ron, salvo Cata·1uña, prácticamente nulos: fruto de los' tiem·pos difíciles que
a·travesaba ..
solo España·; ·sino - también casi todo el resto de la
Eur-opa del Me di o Evo Barbárico, · . '
'
~
•
no
l
.
•
.
'
••
·.. ·
· Sin einbargc, a pesar · ae todo· esto, i ·os Es·tados cristianos de
·E•paña ~e~t~an é~ sr la continuid~d con el reino visigodo, b~jo el cual habían forjado el concepto naci-0nal . y la · unidad religiosa
·de. Bspaña. (53)
·
. .
•
Estas poblaciones, y sobre todo su . clase dirigen·te, se seu-~!an depcs~ t:¿ ~ ~ ae de entes valores y da su continuidad, y conaide
raban como misi ~n suya ·1a de luc~ar por la restauraci6n en toda
·~ Europa de tales valores pat·ri ~ ticos y reli g iosos que se •concreta-
=
- rían mediante lft expulsión de los sarracenos, detentores tempo~á' aeos de una. tierra que no les pertenecía 0
.~
•
"'
•
'
. -
'
"
1
Esta lucha hab!a empezado en · los montea ·de Asturias con la batal¡a de Covadonga en 718 y debía terminar con la· definitiv.a el .~mii:acion de los árabes y la edificación de la nueva E84>aña
-e r 1 s t 1 au a ~
:
· ,. ·
:
:
,
...
~ando la~ g~anja.i, y aún lo4
do y ~oba.nda ganada, ca~a6
,
po blado~ pequeño~,
y peJt.6on~.
c-lt. - p<!g ~ 1'12.
La.pe.6a.: Hi.&talt.la,
{S3) R. Lape.&a.: H!~to)C.,iat••
(52) R.
•
•
.•
•
••
•
~at ando,
incencUd~
1b~dem •
.•
J
••
:
. -·•
•
•
..
..
,,. '
..
•
~
•
.
•
'
.•
•• . .
•
\
•
•
•
�· - 105 -
•
,
Por lo que se rEfiere específicamente a las tierras de gesta
ciSn del futúro gallego-portugués situadas al norte del Duero, dI
temoe que Gatas se incorporaron tempranamente a la primera y misantigua de las nuevas entidades política-e que había surgido en la
!apaña cristiana y que ·llevó los sucesivos nombres de Reino de Oviedo, Reino de Asturias y Ré.ino de Leónº
•
Sabemos, en ,efecto, que quedaron inicialmente fuera de la ór
bita da la dominaci5n &rab~ las regi~nes asturian~s del extremo
norte de la Pen!neula de difícil acceso y de escaso inter~s econo
mico y estratggico para el conquistador~
.\
-
=
'
Fue justamente en eqtas,,, montañas apartadas e inhóspitas donde se gestS la primar3 rebistencia de la España cristiana a la do
minaci6n musulmanaº Al:í, como se ha dicho, en el corazón de Astu
riaa, por el afio 718, segGn la trsdici5n, loe nobles visigodos ~aa JlabS:aq ·reunido pare:. constituir un nuevo reino y elegir a un nuevo rey para la Eapaña cristiana. El nuevo Estado se denomino Reibo de Oviedo y, mas tarde, RP.ino de Asturias y su primer rey f;a Pelagio quien puso·ini~ialmente la sede de su gobierno en ~ao
sas da On!se
- .
-
•
•
•
'
'
Una serie de éxitoG militares en sucesivos enfrentamientos con loa irabea 'consolidaron: las bases territoriales del nuevo Estado y, a fines del mismo año 718, como se ha señalado, el ej,rci
to crietiano de Pelagio enfrento y derrotó en campo abierto, en la. memorable
batalla de Covadona!, a las huestes sarracenas •
•
-
•
Das e. este momen'o el nuevo· Estado cristiano luchará perm.a -neatemeo.~'9 y casi siempre victoriosamente ·contra los arabes lo- arando alejarlos p~ogresivamente de sus fronteras •
•
•
Es as~ que el rey Alfon~o 12 ~n el ' afi~ 737 conquista para su
reino, sua\:i.dyéndcl·1 a la dominación árabe, toda la· ·región de Ca!!.
tabria y, dos afios despu~s~ hac~ lo mismo con Galicia que pasa a
i~tegrar el nuevo Estado.
·
•
•
M's tarde, en c ucesivas luchaa contra los infieles y en
alianza con
los c~rol i ngio~, los rP.yes dP. Asturias consolidan una
•
seria de conquistas haci¿ e: Su~ hasta que Alfonso III El Grande
(866-909) logra ocupar una part e considerable de Portugal.
j
•
•
'
De aste manera se integran tempranamente .al Reino asturiano·
l~a dos regiones en las que nacer~ el futuro gallego-portuguGs.
,Por el año -910, al abdicar Alfonso III, el Reino se escindió
temporariamente en tres Estados m9nores que tomaron los ~ombres respectivamente de Reino de Le5n, Reino de Galicia y ReiQo de As·turiaa. Pero 14 años mas tarde, en el 924, los tres territorios se vuelven a unificar hado un~ Gnic~ corona y dan vida a un n~evo ·
Estado unirtario que toma el nombre · de Reino de Leon.
•
\
\
'
•
'
'
•
•
•
,
�•
'
•
- 106
•
Es 11 esta una unidad político-territorial de gran ~xtensio~ q~e incluye ~as regiones de Astur~a~, Galicia, Cantabria, Cast1-a
•
•
""
lla . la Vieja y la ·parte septentrional de Portugal situa~a al nor'te de Coímbra.
,
·
•
•
•
•
E 1 . Reino ·de Le on·, q 11e s.e e o ns id e: r a 1 e g í t i mo su e es o r de 1 des aparecido reino visigodo de Toledo bajo el ·cual los hispano! h~
b·ían forjado su ,\pri1D8r3. .ln id ad . política, empieza aho r ::i una~ energ1ca acción de reconquista de las tierras ocupadas por los arabes,que será. continuada, mas tarde, por el más ·joven y enérgico Reino
de Cast~lla. A fines del siglo X Fernando El G~ande en su marcha .
hacia e] S~~ · a.lc~nza el Mondego y, en tierras lusitanas conquist~
.
das, funda el Condado de Co1mbr~.
1
~
•
•
•
<lel afio 1037 el viejo Reino de ·León . se fusiona con
el más joven R~ino de Castilla que h~bía nacid o de el.
A
parti~
•
,
•
·El nuevo Es t ·ado uni~icado de ·e astilla y León, bnj o la gu!a
de un a más din ami'e a monarquía· y o r i entado p rJ r µJ.?. a c·la s e d ir i gente
castellana emprendedora y clarividente, continGa con mayor empuje
-
la obra de . reconquista de las · tiaJras situ~das al sur del Duero. E.s así que Alfonso VI (1030-1109)
conquis ·t a. Santarém, Cintra y '
.
Lisboa (1093) y funda, a fines del siglo XI; al Condado de Portu.gal · (condado de Portucale) . que abarca las tierras lusitanas com-prendidas entre el Miño y el Taj.o.
·
,
.
•
El ·reinado de Alfonso VI es de fundamental importancia para
el porvenir histórico-lingüístico de las tierras gallegas y lusi' "
•
tanas. .
'
•
· En efecto este soberano confía el gobierno del nuevo Condad~ · (que formaba parte de la dote nuJ>cial para su. hija Doño Teresa)
~ su yerno Enrique de .Bo_rgoña (Dom Heii.rique) 11 a la ·vez que
pone
a la cabeza · de .Galici~ al .conde Raimundo de Beranger de Borgofia,
esposo de Urraca, otra hija suya, y heredero del trono de León •
.
Los dos condes borgoñones gobernaron esas tierras en forma
enérgica y .muy independiente del poder centr.~l de Laón y contribu
yeron notabl~mente a darles fisionomía socio-política propia.
-
.
~
.
A la muerte del soberano estallo la guerra entre lo$ doe pdn-·
cipea ycufiados, puesto que Dom Henrique reus6 reconocer la sobera~
n!a de Dom Raimundo, · ~uevo ,rey de León, . sobre su condado y logró
consolidar ulteriormente su autonomía.
·
.
El proceso de separac.íon e independencia
. del Cond'ado Portu· calense se fue afianzando a1Jn mas ,durante la regencia de Doña Teresa y el gobierno de Alf0nso Henriques, hijo y sucesor de nom Henrique, hasta que este último, victorioso en 1139 ,en la batalia
· de Ouriques, combat~da contra los : árabes y sus. adversarios cris-tianos del reino de León, es reconocido oficialmente rey de Portu
gal y fun~a sobre sólidas bases el nuevo Estado cristiano.
-
•
•
•
�•
- 107 -
•
-
•
Este soberano, q.ue gobernó con el nombre de Alfonso ¡:. rey
de Portúgal, organizó con firmez'a su ·reino, estableciendo la capi
tal en Col:mbra y llevando adelante con extraordi.naria energía y :Gxito la lucha contra los ·m oros· que le dio ia posesión de Santa-~•m (1146) y Lisboa (1147) que se hablan perd~do en los Gltimos~
aftoa del gobierno de D~m Henrique y llevó los confines del Reino
.
hasta las• puertas de Bej4.
.
• •
Concluyendo,tdiremos, p~es, que a lo largo del siglo XII en
Galicia y Lusitania tienen lugar una serie de acontecimientos de
orden político-militar que resultaran de capital importancia para
el porvenir lingüístico de las dos,. regiones.
,
En efecto, mientras que, por un- lado, el Condado Portucalen8& logra primero afírmar , su individualidnd polft1ca dentro del
Reino .de León y luego cpnseguír su independencia, desarrollando plenamente su vida de Estado soberano, p o r el otro, el Condado ae
Gali1ia ee¡uira firmemente integrado al Reino de León y, luego, al de Case-illa y su individualidad quedará, ya desde este momento,
pa~cia1aente ' asfixiada dentro de la vida unitaria y preponderante
.
aente castellana del Reino.
,
·
.
,,_
-
. .
•
'
Por esta razon las hablas romances que se iban gestando al
norte .clel Hiño, sin posibilidades de afi-rmacion entre .las clases
diTilentea del Reino y de inte.rvenci6n en la expresión del pensa- .
aiento de una vida n~cional, tendrán un albance de orden exclusivaaente vernáculo· y d·eaembocarán e.n la formación de las hablas ga
llega• antigu~s
y modernas.
·
.
-
\
Por estas aismss razones el ~omance que se empleaba en las
e oma re a a , 1 u• i .tan a a .s i t u~ das entre e 1 Mi ñ o y el Duero , b a.se ter r it or i al y aoporte' po\ítico-cultural pr.imarios del nuevo Estado sob~
rano, ae transformara, pronto, en lengua nacional, la que enrique
ciando au caudal 'lingÜfstico, se tornará instrumento apto para
la
tran•aiaion del pensamiento a todos los niveles del pueblo lusita
no a travéa de los siglos.
.
-
.
•
-
..•
..
.
1 - PORMACION DEL ROMANCE GALLEGO-PORTUGUES ·.
•
•
•
\
•
•
.
•
• •
•
8.1. El romance
en · los siglosu VIII - XI.
•o
'
.
1
1
u
En el período que va desde Covadonga hasta Ouriques se fue
formando., . por un lento proceso 'de evolución del hispánico común¡ ~
el romance gallegp-p~~tugu~~.
.. .
• •
•
Muy poco sabemos acerca de las suces~vaa etapas por las que
pasaron las
hablas de Galicia y Lusitania en los dif iciles y aza•
• ••
•
•
•
t
�•
- 108 •
ro~os t;~mpos del Reino de Oviedo q~e se · tránsforma en Reino de : Asturia~ . y, luego, en Reino de. León.
.
.
.
Mal co~o~emos este primitivo vul~ar, hablado paT ls• masas
po~ulares que . viven al .norte der Tajo, porque los Gnicos documentos a nuestro alcance son poc-0 1ndicativoa, por tratarse, casi s{~~pre, de textos bajo-latinos donde el romance se entrev€ en .' una- serie de hecl1os de o~den léxí'c:o, . f on&'tico ,, morfológico Y sint~ct~co ajenos al lat!n y que mad~~~~i~ m~s tarde en el gall~go-portugués 11is rico.
_
.
.
to
.
.
r.
•
En es ta 1 ar t~ a f a s.e evo 1 u ti va de 1 ·roma ii e e ha b 1 ad o en · :el Re i no de Le6n, que va del niglo VIII ~l X, no corresponde aGn hablar
de . gallego, .<le . portuf2ués
de leonés, por . trat~.~se de un conjunto
de .háblas popuÍprea que; dentro de un incipiente fraccionamiento
o
•
lingüístico, sjguen cQnservando una sustañcia~ homogeneidad que perpet~a la ~nidad l~ngüística lograda e~ la ~poca ~isigoda, que
·hemos . denominad o d e 1 h i s pan i e o e o mún •
· .. . ·· · · .•
•
-
•
-
u
o
•
.
.
...
~
.
'
•
,
•
· · l'lotamos, s.in embargo, ~ue en es-t.a etapa, .que llamai-emo• del
gallego-portugués pre-histórico, se van formando en Galicia y Lusitinia alguiias importantes is;gloaas q~e c~ntribulrin m!s tarde
a dar fisionomía definitiva al gallego•pottugué• histórico, como
ser la caída de la -1- y -~- en cuerpo de paleora Celemosias (a •
..882.) < elemosinas, ·moimenta . (·a. 959) <"' monumenta, fiiz (a. 995) < fe!ice, . fafia (a . .,995) < fá:viJ_aJ .· (54) y-la palatalliaeion de · ·.los g·rupos inic.iales la·tinos· tl- el-- · fl- (. >~o
.
.
.. ..
· Cplanu > gall. port. chan, chao; clauaa > ··s all. port. chousa;
.
flamma > chamaJ. (55) ,.
...
•
i)
-
'
•
•
•
Ambos fen5menos tienen. au origen en
se atribuyen a influencias del aubst~ato.
. ,-
'
... . _......
~
••
.•
•
!
•
•
______
. .•
. . .
8.2. El latín popular leonés.
.. .
•
•
u
e
l~autigua Gallae~ia
•
y
'
l
11 '
"
•
1
Mientras las grandes masas populares de Galicia .Y Lusitani:a
cristianas que vivían . integradas al · rei~o leona• iban paulatina-
mente amoldando su romanC:e, .las poc~s , per$~.nas cultas que .' moraban
en los conventos~ en ·1'.'~.s cuirias 'eclesilsticas y en· los cortes y que integraban, de distinta mane~a y en distinta medida, la clase
dirigente de· aquel entonces empleaban para la - transmiti6n de su pensamiento y, en general, para las manifestaciones superiores de
la cultura y de la vida religiosa, social y política de la 'poca · .
el latí~ que aprendían en las escuelas.
.
•
Pero, entre ~1 latin de los eruditos, de ~nspiraci6n eliaica, y el . romance de los vulgos (llamado despectivamente "sermo rusticus") existía por aquellos tiempos un l&t{n avulgarado, ee-crito y probablemente también hablado, una especie de id~oma de ·
( 54.) K. Ba.ldinBq__Jt: ~a. ~oJt.mac;i6tt de lo.6 dom.inio6 t~~gill4t~co4 en •
'
I
�,
- 109 -
•
•
•
compromiso y de encuentro, igualmente al aicance de las pocas per
aonaa cultas y de las muchas menos cultas que .tenían la necesidai
de emplear una lengua escrita de uso ínterre g ional para un conjun
to de necesidades civiles y religiosas de distinta naturaleza. · ~ .
Este latín simplificado y romanceado, denominado latinum
circa romane it1m, en · oposición al latín clá.s i co que se 11 amaba latlnum obscurum, fue largamente empleado en los si ~ los IX, X y XI
por escribas reales, hombres de gobierno, clérigos y notarios
quienes redactaban los documentos de Estado y de la religión para '
que laa personas de mediana y escasa cultur a del Reino los pudie-
ran entender .
•
Este latín hrromanceado, que se c o n o ci ó tant o en la España ,
cristiana como en la moz¡rabe, tuvo en ·el Reino d e Le5n su mayor
expresión y su mas largo uso, hasta convertirse en leng ua de Esta
do : de ahí su de i1 o mi i1 a e j_ ó n de 1 a t í n · p o p u 1 a r
1 e o-
-
n f s. (56) •
'
El uso de este latín simplificado y avulgarado encuenera su
perfecta ubicación ~n la textura filosófico-política del Reino de
León, que se consideraba el legítimo sucesor del Reino visigodo de Toledo y aspiraba a reconstruir la unidad romano-germánica de
lspaña,destruida por los árabes. -
Leen miraba
h~cía
el pasado y allí encontraba el latín;
otros Estados, en cambio, como la joven Castilla y la naciente•na
ci6n portuguesa, tenían la mirada hacia adelante y alli,,,. encontrarln muy pronto el romance.
-
Pero el latín estaba muriendo y de su cera iban brotando los retoños neo la tinos. El futuro ling\.iís tic o da la Europa romana ..~
r• ~ J.aa ·lGDguas romancee . y nadie,ni siquiera el esplendoroso·~ h11m•nismo.-re111r :
cia:i.aato d~ !os s.iglos :crv. y XV, podrá
resucitar. al i latín de los Césa.-rea o de Isidoro de Sevilla.
El porvenir lingüístico de este latín popul~r leonés será,
pues, muy limitado y muy ·modesto y su única consecuencia filológi
ca aerá la de favorec~r en el gallego-portugués y en el caste~lano el eemicultismo que incorporó en el romance cierto caudal léxi
co que nunca perteneció al habla vulgar. (57)
-
-
Los rasgos principales de este latín popular leonés, larga
•ente empleado en Galicia y en las tierras lusitanas que se iban
L4 Pehtn.6ula tbéuca.
MadJLid,
1962 . - pág .. 137
(SSl K. Batcllnge.Jt,: O. cit. - ptig.6 175 1J ~.lg.e.-6 ,.
(Sf) R~ L~pe~a: Hi.6to~~a ... , cit. - p4g~. 113-114
•
( 5·71 R~ tape~ a: J bidem. . .
;
•
•
-
�•
•
,
- 110 -
incorporando. al ~Reino de León en l~s sucesivas . e~apas de la Recon
•
'
quista, son ios . ,s ig.uien tes: ( 5 8)
•
•
I
•
.
A) En la fonética:
•
•
1
.
1) Frecuente sonorizaci5n de las oclusivas sordas inter,
'
••
· vocálicas latin~e
•
· ~,
(Qs
k
~s ~'A):
>
•
•
,~~ · a~ostoli
- de collegio sancti Iac
.
•
•
•..
•
- e re di_c!as!_g I!le a -P. ro.l;_i.a ci ngi_Q. u r
..
•
s i eu t
-
et
•
•
e a b r a e um s u e. f :i. l i a • • • ·
.
.
-
.
ganavi
qu~
'
terri~orio.
•
in
'
2~
•
te rminib us •••
g o t i .E.a ·1 e :-: do e e t . . .
- hereditates
..
•
-
Sínc~pa
<le
-s·-
·~1
i
•
•
•
latinas y roman
te r v o e á 1 i e a en v• () e e s
ces:
•
.•
··~ - ·
•
villig'o reís
(por "re.e.is")
•
· - ' Villa.
Real (por ''Re.B_ale,.)
,
•
- kabalo cum·· sela ....ari-entia et . freno arientio (por
te o '
n- -
- ..
1
)
' 3) Análoga es · la 'pérdida de los g~upos . -d~- Y. -sj•intei
v:ocálicos:
'
..
'
- Pro remeum anime mee (por ''remedium',)
. , .-
re .1 i os is
. .. . ....,, . ' ..,
-..;· ·' tt: _ : ...
cSs-
..
[..')
•
..
•
.Elos j. s " )
.
•
'
sitnplificación de los· nexos
ciue ··pas·a.n rés ', ·ectivamente ; a ~ff- ~ -~-: .
.
•
(
-
..
r
•
sautis pelaeii~
S a u te 1 u
6)
-1- agrupada en
( p o r . u S al te ~. 1 u '
-
•
•
1
)
final:
-
•
~
•
•
. .
•
- Quantum in j_úre obtine (por 'iobtinet'
Silvei ~a
pág~
:
-
•
Bueno:
43 y
~~g.e~
E~tudiob de
1
•
•
..:
)
. .
Filolo9la
Po~~ugut~4
- Sdo Pa.u.i.o ~ 1946 y A fioJt.ma~4o
h.l.ó.tdlt.lca. da. l..Cngu.a. poJt.tu.gu~.6a. páh~. 4Ó-42. ~sao Paulo, 7967, 3a.. Ed.
.
'
•
•
1
Caída de la - t
(58) VeJt F~. Va
Vol. lo. -
-u-
•
•
(por ~ sa..!.tibus' 1 )
•
•
•
T
•
•
•
'defensa''), presea ("or
por
¡ •
•
.
iffans. (por ºinfans"), iffero (por "infero")
.5) Vocalización de la
•
.conson,nti"
•
' ·· .. _ mesa ( ~or . n m~nsa··' ' ) , defesa
•i
•
..
praesens " )
·
•
• •
•
•
..
Asimila~ión , y
y. ··-na·-
:.:.n ·f~
lt
•
( p o r " re 1 i
•
•
•
•
�•
•
- 111 \
•
••
•
-
r ib o 1 o ( 1)•o r ' r i v ~ 1 •u m'' )
'
-
f 1 umene
•
- in~ovele (1>or " inmobile ' i) ·
- díagunus (por :: diac..Q_nus") ·
•1
-
., . .. -
1
1
(por " f 1 um_!.ne '')
'
.
•
(por '' p..Q.ma res••)
p umares
terredorio (por •vterritorio n )
•
•'
8) Síncopa de vocales ~tonas pret5nicas y post6nicaa:
••
••
•
....
•
- cpt.mello
- .Sesnando
-
r
( p or '' co 1ume1 lo .. )
(por
11
-
-
s es1nan
.- ' d o 5
11
'
•
·~
•
domno/a (por "domino/ a)
•
9). Conservación del diptongo arcaico vulga)¡ ai:
1
• •
•
•
- kJ!I.sos_, autairo, Armentairo
•
,,
•
-
10) Monotoneaci6n del diptongo au no s61o en voces •
toa·a11~••,
·
sino también en palabras latino-el41leas:
..
. - o.rías libras bisternas (por ''aur:eas")
•
•
·11)
Reducci~n,
•
. .
•
,
•
en formas l a tinas, del nexo -mb- a -m-:
-
- a fronte amob us car et o culis (por "amb ob us '')
•
•
'
•
B) En la morfología:
•
.
•
y
8
•
•
1) Uso de formas latino-v11J1•ree pre-romances del tipo dau t 8 \! ( p Q r 11 d O 11 y 11 S t O 11 ) _ y de 1 ti p O a V! S ( p O r "h 8 b e b a t 11 ) 1
•
- Dau atque concedo ..•
•
- Dau ad vob is. • • • ·
- Avis a dar •••
'
2) Alteraci~n del sufijo la.t. -arJ.u en -airo y · -~ir2:
•
- stlra,
l~ira ,
amaneiro
1
.
•.
3) Uso del verbo sedere en substitución de esse cuando lste
ae torn.a
mon.oa.il&> 1co :
•
/
•
- In · vestro ire sedia confirmado
•••
•
•
.
•
•
'
•
•
•
•
�•
- 112 -
•
•
·4) Uso del demostrativo ille con valor de artículo determinante: _
•
•
•
-·· D'e
±1 ·1~
r ex
• • • • •
~uplo
Parant jllos solares in
-
- Ad ille sancti Facundi ••••
ano ••.
•
•
A todo esto agregamos:
..
•
'
5) Uso caótico de las desinencias del latín clieico que
no representan
claramente ninguna
•
ya
funci~nl
•
6) Empleo d 2 preposiciones latinas como ad, de, arq, a~ud, ·
supra que ya . no se conati-uyen con . sus co.rrespondientes caaoe del
latín clásico :
•
.
- ad
1
'
•
•
ille san et i F.ncundi • • •
•
de ille rex . .• .
.
-
et accep1• de
•
•
t1Vl.
•
uxor1• mea •••
•
- pro reme un ••
\
- ab ud·· Doi ro .••
,
(
•
•
•
•
- supra pumares •.•
.
J
'
7) Giros sint,ctieos que ya podemos considerar romance•:
.
.
'
- que vobis avía a dar •••
•
'
•
.
.
'
p~r
-
•
'
s uas ti as ...
•
. ..
- pro in tercio
die darent testes ••.
•
•
,
•
8) Uso de formas sintéticas latino-cl~s.icas de la voz paeiva
y de participios futuros activos con estructura fon€tica vul-•
gar:
•
. ..:
,
•
-- -
•
-
1
1
cingidut ( por ' cingi_t.ur •1 )
avidura (por
''ha.Q_is_ura~')
'
,
:
C) En el léxico.
•
También en e l vocabulario notamos el largo empleo de pala-·
bras y frases ajenas al .latín tanto cl~sico como vulgar y propias,
•
mds bien, de 1 romance:
•
.
casas, cubos, cubas , parentela, _ loso,· cabo, pedazo,
.
r(o~
..
,· árroio, redondo~ g anare . ilJ.os villar.es . dubladoa, · pumaree,
1
outeiro , criazom, lenzo, etc.
•
•
•
•
"
•
�•
-
8.3.
Prime~os
l
113 -
\
monumentos ·escritos del
eallego~portu g ués.
Naturalmente el prolon g ado uso de l l a tín vul g ar leonés en loa centros cultur a les,- administrativo s y, en g ene ral, escrito- rioa de la~ ti~rras de Galici~ y Lusita~ia incorporadas al Reino
de Ledn retrasó .notablemente e l emp leo del romance en el uso es-crito y, por ende, la aparición . de textos redactados enteramente
en vulgar.
·
-
Es por tal raz5n que los primeros monumentas escritos del gallego-por,ugu~s aparecen bastante tarde , sobre todo en comparaci6n con los de l&s ~estantes len g uas neolatinas del Occidente auropao, éUC:.l~o el vulgar ya h abía recorrido \tn largo camino y había plenamente madurado sus caract e res románicos.
El primer texto r e dactado ent e ramente en romance g alle g o- . portugafa ~ con pl e na conciencia· de qui e n escribe <le emplear una
lengua que se ~istingue del latín parece remontar al aiio 1192. (59) Se trata de un clocumento público relativo a la partici6n de
bienes entre los hermanos Sánchiz) efectuada en Barcelos, tieTra
al norte de Oporto, cerca de Braga, sobre el río Miño.
•
,
•
Este primer documento del romance gallego-portugués, que procede del monasterio de Vairao y que se conservn actualmente en
la Biblioteca Nacional de Lisboa, se conoce comúnmente con el no_!!
bre de AUTO DAS PARTILHAS (Auto de las partijas) .
~
•
Le sigue cronólogicamente otro docume nto público, redactado
un año despufs, es decir en 1193 (60), y que procede del mismo m~
naeterio de Vairao y conservado, al i g ual que el anterior, en la
Biblioteca Nac. de Lisboa. Es ést e ?. l lle.mado TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ, en el que una de los hermanos S&nchiz que aparece en
al Auto das partilhas, ahora abadesa del Monasterio de Vairao. d~
ja al mismo eo~vento todos sus bienes.
.
,
Para una mejor apreciación ~el ealle g o-portugu€s m&s anti~guo, presentamos o continuación estos dos textos, a los que harémos aeguir su traducción literal al cast~llano y unas pocas cona!
de raciones lingUís ticas • .
•
1
(59) EK el mancueJU:to ' apaJte.c.e la óe.cha de 1230 que coJUte~ponde
la eJLa ·c.ei, a.Jt,lar1.a e.n u.6-o e.n aquel e.n.to ric.e~ e.n León.
16 OJ Aqu.l ta.mb~é.rt t a 6ec.ha. de.e •~1a.11U4 c.Jt~to e.~ ta e.o JtJte.~ poncUe.nte
ta e~a ce.l>aJtiana: 1231
•
-
•
•
4
4
.
-
�•
..
•
•
- 114 r
'
•
8.3.1. A U T O
P A A TI L HA S.
D A S
•
'
1 1 9 2.
In Christi nomine. Amen. Hec
1
•
~st . notitia
de parti,on
•
e de deYison que fazemus antre nos dos herdamentus •
coutC~s
•
•
e ~ous paruadigus das .. eJdas onrras
•
•
eygreygas• que ~orbm de nossu padre e de noss~ madre
et dus
•.en es ta manei ra : que Rodrigo Sanchi z f i 'car por
.. . 5
pa~ti~on
do padroadigo desea eygreyga, en
•
e
na quinta do couto de Vííturio
todo ~ lus
•
•
.
,
sa -
na quinta ·
herdamen--
tus do couto
e da fora do couto·• Vá§sco Sanchiz fi-•
· car por sa parti~on na onrra d vUlveira e nó pad~qad!
.. .
..
10
-
•
go dessa ·eygre yga, en todo-lus herdamentos d'Olveira
-
•
e en úú casal de
~arapezus
.
que chamam da Ulvar e
en
outro casal en Agier, que chamam Quintá' ; Méén San-chiz ficar por sa
'
parti~on
.
•
•
•
na onrra
de Carapezus e .
nus
outrus herdamentus e · .nas duas partes do padroad!
,
go dessa eygreyga e no ºpadroadigo da eygreyga de
-
•
15
Creysemil e na onrra e no herdamento d'Arguiffi e no
•
.
herdamento de Lavoradas e no .padroadigo dessa
eygre~
ga; E¡vira Sanchiz fíen por sa parti~on nos herdamen
tos
ae
Centag§us
e
-
nas tres quartas do padroadigo
•
dessa e ygrey8a e no her<lamento de
20
Creyximil ~
•
•
-
assi us
das s~stas com'en outro herdaménto. Estas parti~oens
-
e divisoes fazemus antre nos, que vallam
por en secu
,
•
la seculorum. Amen.
,
Facta karta mensse marcij era m. 8 ce.ª xxx.ª' Vaasco
~
Suaríz testis. VermGG Ordoniz testis. Meén Fanrripas
25
•
tes ti s • G on s a 1 vu Ve rm ui·z tes ti s • Gi 1 Di a z tes ti s • Dom Martio testis. 'Marim Periz testis. Don Stepham Suariz t e stis.
· Ego Iohannes
Men~n<li
'
presbyter notavit.
,
•
•
•
-
•
•
•
•
•
..
•
�•
- 115 -
\
Traducción literal española.
-
•
•
In Christi nomine. Amen. Esta es la nota de partición y diviaiSn que hacemos entre nosotros de las posesiones y de los cercados y de los feudos y de los padronazgos de las iglesias, que fueron de nuestro · p~dre y de nuestra madre~ de esta manera: que &odrigo Sdnchiz quede para su parte en ·el quinto del cercado de Vitorinhc y en el quinto del padronazeo de aquella i e lesia, en t~
das las posesiones clel ·cercado y fuera del cercado; Vasco Sánchiz
quede para su parte en el feudo de Oliveira y en el padronazgo de
aquella igles~a, en t6das las posesiones de Oliveira y en un ca-aal de Carape~os, q ue 'llaman de Olivar)' en otro casal en Aguiar,
que llaman Quinta~; Mendo Sánchiz que quede p ara su parte en el feudo de Carape~os, en las demás !JOSesiones .Y en las dos partes - .
del padronazgo de equella iglesia y en el padronazgo de la igle-aia de Creixomil y en el feudo y en la posesión de Argufe y en la
poae~i8n tW Lavoradas y en el padronazgo de aquella iglesia; Elvi
ra Sdnchiz que quede para su parte en las posesiones de Santagoes
y en las tres cuartas partes del padronazgo de aquella . ig¡esia y
de la poaesi6n de Creixomil, así como en aquellas de las sextas en la otra· posesi6n.
·
'
•
•
Batas particiones . Y divisiones hacemos entre nosotros, que valsan por lec~la seculorum. Amen.
.
Sieyen la fecha, las firmas de ocho testigos y la del
bSt9ro Ju1p Mfndiz que redact~ el acta •
•
..
2r~a
'
\
..
8.3.2. TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ
119 3.
•
•
•
•
1
In Christi nomine. Amen. Eu Elvira Sanchiz offeyro
o meu corpo §gs virtudes de Sam Salvador do mon- ateyro de Vayram, e offeyro con o
.
~n
herdamanto que eu ey
s
m~u
corpo todo o
Centagaus e as tres
quar~~
1
•
tas do padrosdigo desea eyereyga e tcdo hu herda·mento de Crexemil, assi us das sestas como todo
u
•
outro herdamento: que u aia u moensteyro de Vayram
•
por en secula seculorum. Amen.
~
Fecta kartn mense septembri era MCCXXXI. Menendus
10·
Sanchiz testes. Stephanus Suariz testes. VermGd nI
•
doniz testes. Sancho Diaz testes. Gonsalvus Diaz ./
teates.
· Ego Gonsalvus Petri
•
presbyt~r
notavi .
'
'-------------------------:.·-------------------------------------------------t
•
•
•
'
'
\
�•
I
.
- 116 •
Traducci5n literal espafiola.
-
'
In Cb·risti r.omine. Amen. Yo, El vira S§nchiz 1 ofrezco mi
cuerpó a las virtu ~~ s (Q las virtuosas monjas?) de San Salvador d~l Mon~sterio de Vairio, y ofrezco con mi cuerpo toda la ~o~esi6n
que yo 'tengo en S~r: ·tagoe :s y los tres ·cuartos del padronazgo de
aquella . iglesia y toda la posesi5n de Creixomil y así aquellas de
los sextos como teda la otra posesión: que la tenga el monasterio
de Vairao por secula · ~ ~ culorum. Amen.
•
en
Siguen,
latÍn 2 la. facl1a") m-:~s <le setiembre del año 123~ (~ue es aquí tAmbign la correspondiente~ la era cesariana). las · firmas de cinco te~tieos r v la tlel presbítero Gonsalvo de Pe-dro, quien redactó el acta.
. ··
..
. '.
•
'
0
1
,
8 •3•3•
•
·e
o m
e
n
t
a r
•
o
1
•
1 i n
g
U í s t i
e o.
,
Apa~ecen
en estos dos fra~mentos del gal lego-p o rtugu's .••• ·
antiguo los caracteres mds descoflantes de esta unidad idiomitica
•
romance ya plenamente maduros.
Destacamos aquí, en prime~ lugar~ algunos de los rasgo• hiL
p«nicos más típicos que el gallego-portugés tiene en comdn éon la•
demás bah las peninsulares rom~nicas no cas tel·lanas, como se'r: ·
••
.;
·"°ªª
.•
•
•
•
•
: · 1 - La sonorización pirin~o-alpin~~ por la cual las ocluaisordas in te rs onicas p as a.n a sonoras:
•
ey_g_reygas · (I/4), pa..Qre (I/4), ma~re (I/4)·,
' pa~ruadigus
virtudes
-
(I/3),
Rodri~o
to~o
(I/5),
(I/7),
(II/2)s Salvador (II/2}
•
.
-
...
2 - La conservación de la f- inicial latina:
-
1
fazemus
..
•
..
•
(I/2),
i orum (I/4) s fora (I/8)
.
3 - La palatizaci6n de
•
~
.
l+i~l:
"
'
vallam (I/22).
•
•
•
En cambio, dentro de los caracteres lingUísticos particulares que oponen el gallego-portugués a los dem's idiomas ibero-ro-manees y c.ontribuyen a darle fisionomía propia, notamos·:
1 - La falta de diptongación de la~ y la - o abiertas y t6ni
cas del latín v~lear:
_
·
herdam~ntus
•
-
_no es a
•
'
(I/4), nos
- s tt
·(
r / ~}
( I / 4) ; fo r a · ( I / 8) , e .Q. rp o (II/2)
•
•
•
•
�,.
•
•
res
- 117 -
2 - La conservaciSn de los dipton gos latinos y latino-vul g~
au y ai. y su sucesiva modificación en ou y ei:
·
couto (<cautum)(I/6), outro (<autru<alterum)(l/11),
maneira (1/5), Oliveira (I/10) ,
3
~
monast~ro
(11/3)
•
-
La tendencia d e la o átona latina a encerrarse en u :
-
berdamentus (I/2) , p adruadi g us (I/3), Ulveira (1/9),
-
•
t
-
--
•
-
-
Ulvar (I/11}, nus
outrus (I/13), eu (II/l), meu (II/2)
......
.....
.
4 -
'
El proceso de nasalización de las vocales producido por
una~ que las sigue, que, a falta de una norma ortográfica, se r~
preaenta en estos textos más anti g uos d e distinta manera:
a) por una m :
-
•
•
cbamam (I/11), vallam (l/22) , , Vayram (II/3)
-
-
-
b) por tildes :
úú · c<unu) (I/10), . Quintas (<Quintana) (I/12),
•
Méén (<MMndu)(I/12), C enteg~us (<Centeganu)(II/4)
-
u
~
e) por la sinwle supresión de la
Martio (<Martinu)
~
'
(I/27), divisoes (I/22)
D
'
•
•
d) por. la transposición ~e la -n:
.
parti~oens (I/22), moensteyro (I/7)
-
-
•
•
5 •· El nexo inicial latino el (junto a sus afines tl y fl)
evoluciona hacia el sonido fric~tivo palatal sordos (graf. ch):
-
chamam (I/4)
.
En el campo morfológico notamos, por fin ~ en estos t~xtos alkunoa rasgos típicos del gallego-portugués que van madurando su
evolución, como ser :
·
.
·
0
l -
-
•
Los artículos determinantes:
...
mase.
.
.
s1ng .:
,
o meu corpo (II/2), o heTdamento (11/3)
-
-
u outro herdamento (II/5)
mase. · pl·.
: lus
.
herdamentu~
pl,
•
(I/7)
: as tres quartas (II/5)
•
·
\
us herdamentus (11/5)
f em,
•
•
•
�~
•
118 -
•
2 - Las contracciones de' . loe , artículos con
. algunas preposi•
•
c1ones:
•
•
• 1
•
de:
a)
•
•
•
•
•
•
•
•
do couto (I/6), do padroadigo (I/6)
•
da Ulvar (I/11), da eygreyga (I/15)
•
dos herdamentus (I/2)
',
dous' padruad igus ( I / 3)
•
•
•
•
•
· . dus coutus (I/3)
•
.
das onrras (I/3), das · eygreygas (I / 4)
•
•
•
•
•
en:
b)
•
•
•
.
no padroadigo (I/15) ; no herdamento (I/16) .
•
•
na quinta (I/6j; ~a onrra (I/9)
•
'
nos herdamentos (I/18)
•
. nus outrus herdamentus (I/13)
•
'
•
nas duas ;>artea . (I/14)
•
-·
\
1
•
nas tres quertae (1/19)
•
e) a:
' -:--
•
I
áás
•
•
~irtudes
.
•
•
•
..
(II/2)
•
•
•
3 - La contracción de los demostrativos con la prep. de:
•
dessa eygreyga (<de ,esa)
,
(I/9 y II/5)
•
'
•
'
'
1 •
4 -
#
Los
adjetiv~ s
posesivos~
I
•
\
nossu padre (I/4)
nossa madre (I/4)
•
•
no
.
•
..
'
~ 5 ~ La · conservaci5n . del futuro perfecto del indicativo latl
con 'valor ' de futuro impetfecto del subjuntivo:
•
ficar (I/5)
'
6 - La continuación de habere con valor de verbo predicati•
vo pa~a indicar posesión:
1
que eu
~en
Centegaus ••• (11/4).
•
•
•
'
•
•
•
•
•
•
•
•
�-
119 -
9 •LA PRIMITIVA POESIA LIRICA EN GALLEGO-PORTUGUES.
Loa grandee
••
C~ncioneros.
•
9.1. Consideraciones generales.
En los mismos años en c1ue los condes de Portugal 'luchaban a
la vez contra los moros y los reyes de León y Castilla, nace y se
afina, tanto en las comarcas de la nacienbe nación lusitana como
en las tierras gallegas que seguían incorporadas al Reino de León,
una abundante floración lírica yulgar <l e carácter provenzal,que •• extenderá por un períod9 de más de 150 años, desde fines del aislo XII hasta me~iados del XIV, y a la que contribuyen no sólo
poeta• de Galicia y Portugal sino tambi~n de otra~ nacionalidades
aapañolaa. Este hecho dara en seguida al gallego-portugués un
•norme prestigio, tran~fo~~ndolo en lengua de la expresi5n llrica
de toda la Península Ibérica, de la misma manera que el , ca~tella
DO ea iba afirmando como lengua supranacional de la expresión épi
ca bisp&nica co~ sus cantares de gestas.
'
manuscritos del período rena
Ajuda del siglo XIV conservado
Cuatro importantes c~ncioneros
oentiata (el denominado Códice . de
en la !iblioteca homónima de Lisboa,. el Vaticano 4803 del siglo
XV de la Biblioteca Vaticana, el Colocci~Brancuti del siglo XVI
coneervado actualmente en la Biblioteca Nacional de Lisb.oa y el
Pergamino Vindel o Pequeno Cancionero de Martín Codax) nos han
-
traasmitido una abunqante producción de mas de ciento cincuenta poetas de esta primitiva e importante etapa de la lírica gallegoportaguesa.
~as
c19tisas 1
.
'
composiciones de
estos poetas, denominadas globalmente
se agrupan, según la materia, del canto, en tres tipos:
•
1~
Lns cantigas cle amor, en g~an parte de imitación e insp!'
raciSn provenzal, que celebran la bel~eza y las virtudes de una mujer a la que el poeta declara su amor y solicita ser correspondido.
·
,
•
Por su estructura éstas se dividen en dos catcr,orías:
a) cantigas de meestría, con la c~nción clásica de
ra provenzal, di~tribuida en tres o más cobras,
.
estruct~
·
,
b) cantigas de refrán, con estribillo o bordón •
•
•
2.! Las cantigas de amigo, las mas · importantes~~ de entona- ción popular y de estructura simple, qua expresan en forma apasio
nada el dolo~ de la doncella por la lejanía y la ingratitud del ser amado (el amigo) o su esperanza de poderlo .rever pronto, o bien la amargura de las oportunidades frustradas. Consta de cu~-
tro o mis estrofas de• distinta estructura, con estribillo. r
-
•
,
�...
•
- 120 -
•
•
32 Las cantigas de scarnho o de maldizer que son sátiras violen·tas y realistas contra segrei1; · (juglares de' cort~), cab~ll,!_
. ros de reciente nobleza, aventureros charlatanes y curiosos t~p~s
humanos (como el moro que quiere ser cruza~o, el falso peregrino~
de Tierra Santa que describe un viaje q~. nunca hizo, etc.) •
•
•
Toda esta vasta producción lit~raria es de nivel art1:stico
sumamente desparejoº .Juzgada en s~ conj·unto, tel poesía ce.Tece ,· •
por · lo general, · de acentos individuales.
•,
•
•
Pobr• de vocabulario, rudimentaria~ descarnada en su cont~
nido, presenta, sin embargo ~ con frecuencia composiciones ar~sto. cr,ticas y crista¡inas cantigas de amor dignas de la . mejor tra~i~
ción occitánica~ y, sobre todo, ofrece una larga serie de cantigas de amigo que descuellan por la espontaneidad de su fresca ?ena popular que nos recu~rda de cerca los encantos de las jardzas
mozárabes.
l
,
.
Por tales r:lz one s '-, pues, el· severo juicio_ global que a men_!!
do se suele emitir _ ~?bre egta abun<lante y larga producci5n de lo•
trovadores gallego-p~rtugueses en el sentido de .q ue se trata, por
lo . general, de , una poesía que carece de motivos artísticos, elab.!?,
ración . mecánica ' de pocos y uniformes elementos provenzales, trane
mitidos de urta generación poética a otra sin .que medien siquiera
tentativas de superación y profundización, tiene . que ser . parcial•
mente modificado.
~
•
,
•
I
•
.' No falta) en verdad, en algunas composiciones ni la perfec¿i5n formal ni la profunda inspiraci5n del gran poeta, que dan a
la obra momentos felices, de calor y original~dad.
•
..
•
'
Muy a menudo, en ,la mon6tona uniforn1idad Je est~ poesía q~e
repite hasta el cansancio los tópicos d e sus modelos provenzales,
las cantigas ib~ricas presentan car~cteres originales y la Krica
trovad5rica adquiere en Galicia y Portugal un tono m~s subje~ivo
· y espontáneo: el amor es aquí ~ menudo una súplica apasionadamen-
te triste de un bien que nunca llega~~' donde to ~ o se resuelve en
un suspiro, una lamentaci5n, una expánsión exclamativa que brota
de lo mas profundo del alma (61).
.
•
En otras oportunidades, en cambio , estas composiciones se resuelven en festivos cantos prima..verales qu e niñ a s despreocµpa-, das y enamoradas entonan en J.a rue.da de los bailes al aire libre!
ecos de antiguas danzas populares, inserta d ~s en una n oesía acadé '
mica que renuava un g~nero po6tico en el mismo mo~ent~ en que no~
ates.tigua.. su tradición: (62)
•
.
(61)
I
R. Lapa.:
- Páo,.. • 112 - ColtnbJta.,
•
1~523. ·
•
R...l1tÁ..ea d' amo1t.e. .
,.
med.levat.
'
•
· (62) FJt. Pie.coto,: l\n%,ol o
g e..6e.. \
~eoca.
a.po .<.;
•
011.:to- -
..
'
,
•
;
•
•
�•
-
12.'. •
•
•
•
I
se _amigc> a n1ar
so aguestas avelaneiras frolidas
•
.verre bailar!
•
•
•
•
•
o
•
•
•
o
~
o
~
•
•
•
•
•
•
•
•
•
~
•
'
•
•
•
o
o
•
o
•
'
~
o •
•
•
'
•
poé~ico
donde el mundo
atrás;
~ ueda do
occitáni c o ya ha
Este mismo razonnmicnto vale para
completamente
-
~tras
composiciones de en
tonacion ~opularizante como las pastorelas ~ 1 onde e l poeta pQne a
menudo sobre los labiod de lE joven pastora en8morada viejos cantos montañeses que
hn seguramente recogido de la perenne tradi
JI
-
el
-
ciSn popular:
•
•
•
• •
•
•
o •
•
•
o •
o •
• •
• •
•
• •
pare~1a
E a pastor
•
•
• •
•
•
•
• •
• •
• •
• •
•
•
muí ben
e chorava e estava cantando
•
•
•
•
•
•
•
•
'
dezia
e
•
•
•
•
o
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
o •
•
•
•
o
•
•
•
•
•
•
•
•
•
o
o •
•
•
•
•
•
•
-
este cantar mui bem:
----------~~----·~~----~-------
"Ai estorninho do avelanedo,
•
•
~ anta de s
v ::·.1 e mo ir ' , e u e peno
e d'amores ei mal ·! "
•
•
o
•
o •
• • • • • o
•
•
•
•
t
•
•
•
•
o o
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
~
•
•
•
•
•
•
•
o o
~
\
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
a
Pois que
..
guirlanda fez a pastor,
foi-se c,antando, indo-se manselinho,
•
\
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
o •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
o •
•
•
•
•
•
•
dezia este cantar ben a pastor:
~
'
''Pela ribeira do rio cantando
•
ía la viTgo d'amor:guen amores
.
.• .
a,
como dormirá, ai bela frol!"
•
-
Pero es por sobre todo en el campo de las cantigas da amigo
donde los poetas gallego-portugueses l~gran afirmar mayormente su
•
originalidad •
•
'
•
�•
•
-
•
122 -
•
•
Es éste ún pequeño mundo esbozado con liviana f antasta y buen gusto, un ~undo artísticamente autént1co de ~iñas que afir-man. entre lagrimitas~ que quieren morir porque han sido alcanzadas por una ~equeña de$ilusi6~, unr. amargura, una traición; un mundo, en suma, que adquiere y mantiene su vida s61o a condici6n
de que estos pensamientos liviancis y transparentes queden en la supe.r ficie y no al1cnden . en ·los grandes misterios de la mente hum!.
na: s61o a condici5n de que el melodrama no se p~~cipite en trag~
' din.
(63)
,
,
.
•
cap!~ul ~
a , parte merecen~ luego, por su tono y arg~mento
aj~~os a los temas tratados por los provenzales, las
Cantig~s d!-sant =1 María de Alfonso X El Sabio •
•
• •
Se sabe que el culto rey · castellano empleo para todas •u••
- compo~iciones pp~ticas~ tanto amorosas como místicas, 'el gallegopo~tugués, a la vez que escribió sus oh ras en prosa en cast~llano
•• d rec ho ''.
.
Un
generalmente
.
La producci5n lírica de Alfonsb incluye ci~rta cantidad d~
cantigas de .amor y de malclizer, donde el . poeta sigue los rumbos de los trovadores provenzales, ya sea cuando expresa sus senti- mientos amorosos ya sea cuando increpa enérgicamente a los malo•
guerreros, y un nut~idc cancionero religioso denominado Ca9tisa~
de Santa María, donde resplandece siempre la mas pura devoci6n
muy a menudo e 1 ve rda<1.ero· entusiasmo poético .·
y
·
.
1
- .
En las Cantigas de Santa ~aria el rey-poeta quiso ser el trovador de la ''rosa de las rosas 1' , de la ''señora de las señora•",
· de la Virgen piadosa y benigna~ pa~a la cual entona himnos de mls
tica elevación y de la que celebra~ en versos, centenares de mila
gros que, por lo g eneral, retome de antiguas .tradiciones popula-res español~~ o de eyper.iP.ncias persGneles •
-
.
•
•
Son cuatrocientos treinta composiciones en metros distintos.
donde se mezclan consonancias y asonancias, Gscritas para ir acom ·
pañadas de música, que generalmente se conserva.
, -
la
•
•
Este cancionero de Alfonso es sin duda trasunto de
poe-sía popular de · 1a epoca, donde a la inspiración personal se unen
varias· influencias. (64)
•
•
•
•
•
qu~
,
(65)
Muchas de las cantigas revisten la forma del zéjel. 8rabe, a su vez pudo formarse por imitación de algún cantar romance.
. .
(63} F. Piccol o: O. cit. N. Ai.on~~ CoJLt€.~:
(64)
XIX.
H.l~_toltÁ-a... d_
e. l .a
-
p~g
Li.te.Jt~.tu.11.a. E~pañola.
V·ol. I - - Pág. 3r-- -Viéla.do:t¡a, 1944
- ·
(65) En i a Antot~gla É~- ~extoJ . qu.~ va al 6inal de. e~ze ~~abaja et
tecto~ ~ncont~a~a un muei:t~a~~o de doce c.ompo~icione~ ¿¿~lea.A
d~
=-
e~ta ~JÚmit.lva.etapa de ~a p~oduccion lite4a~ia galtego-poll:tugu~~
~a.: - c~nco c.ant.<,qa~ de, a.mA..~O ( K0.6 1- 5) , do.& c.a.nt.lga.~ de. amoJt ( utt4
•
;
•
'
•
•
•
•
•
�•
- 123 • •
t.2 - Orlsenes
.
y
·desarrollo de la lírj.ca 5allegq,-portuguesa.
•
Al estudiar los orígenes de la primitiva poesía lírica ga--
llego•portuguésa el historiador de la lengua se plantea en segui4a doa preguntas que hasta ahora han . sido contestadas de distinta
aanera:
•
~a.
¿Cuales son las razones por ·1as que nace y tiene tan · la~so florecimiento este género literario exclusivamente en tie-rraa de Galicia y P6rtugal, es decir en comarcas que hasta aquel
antoncaa hab!an quedado parcialmente al maree~ de los grandes
acontecimientos político-sociales de la España cr~stiana?
•
•
2a. ¿Cuál fue la primera y principal cuna de esta larga se•
rie de manifestaciones literarias? : ¿Galicia o PortugAl? y, cona·iguientemante, ¿Cu~l es la base lingüística primaria de esta poe
ata? : ¿El galle-6.2. o el portugués?
-
•
.
La respuesta que se dio a la primera pregunta de parte de los estudiosos del problema ha sido bastante unánime y coherente.
Calicia y Portugal desarrollaren en forma preponderante en
la Pen!naula esta poesía lírica de cufio provenzal porque fueron las tierra& más expuestas a los impactos culturales que, por dia
tinto• caminos, llegaban de PrQvenza y del norte de Francia a Es-
-
•
paña.
In efecto, desde que nació en Compostela, por el siglo IX,
el culto hacia el apóstol Santiago {que tuvo su auge 200 años des
9uaai ba~o e1 reinado de Alfonso VI de León), peregrinos de todas
laa partes de la Europa ·cristiana acudían a la que se cre,yó ser la tumba del gran Apóstol y que pr~nto se transformó en el c~ntro
raligioao más importante de la cristiandad occidental hasta rivalizar Con la misma Roma:
I
''~meni,
Grec i, Aeuli,
•
Angli, Galli, Daci,
~risi,
cuncte gentes, lingue, tribus
\
•
illuc pergunt mun.eribus .•• "
•
cantan unos versos latin9& de la · época contenidos en el Cancione•
ro d'Ajuda: ¡tooa Europa estaba presente, pues, en Compostela!
1
•
Pero eran por sobre todo franceses y provenzales los pere-grinos que con mayor frecuencia se dirigían a la tumba del Após-tol. Muy pronto entre Galia y Galicia se abrió~ sob~e todo por obra del rey vascón Sancho El Mayor (1000 - 1035), un gran ~amino
- el llamado camino francés - por el que ' transitaban no sólo los
peregrinos hacia Santiago de Compostela sino también los comer- -
di mr.eUJí.la -6-
Cíf-áªy 1de.! J • uCAllJlho
una
(no~
. •
y o.tira de.
~
•
JU¿
ht!
mn -
'
7.. ) ' una ba.Uada (n.! 8 J , una. ptU.toJtda ( "'' J'
y ®" cantiga.4 di Santa MaJtla. de. Ai6on4o X. •
'
•
•
�- 124 •
••
•
•
ciantes, los prelados, los clérigos, los trovadores, los estudia!.
tes que se desplazaban en uno y otr~ sentido- A lo largo d~ este
camino s~ estable~ier~n m~y pront~ colonos que formaron cent~os poblados con enteras b.:lrri·a das ds '"francos''. Los nuevos romeos que por ahí pasaban no sólo traían de Francia las nuevas concep-ciones religie$as del cristianismo que procedían de Cluny de Cister s·ino que llevaban tamb'iGn los nuevos bSbitos de vida social y . cultural ' de Francia y Provenza: mús ici-s , himnos) can toa, poeslas
que •no eran siempre de ~ntonació~ y contenido estrictamente rel!
gioso, sino ' que, por e~ contrario~ menudeaban , e n los mismds, temas profanos: danzas , bailadas
y hol g orios ~undanos.
. .
•
'
•
.
En · Compostela y a lo lar g o de sa camino no sólo se rezaba sino que también se bai~aba ·yr se cant ?- ba alegremente:
1
•
•
..
'
Poye nossas_!'lg~!es van a San Simon
de Val de Prados candeas queyma~,
..
I
•
n5s, as meninhas, punhemos
•
.
...
•
d'anda~
•
quaymen candeps por Qos e por sy
'
e nos, meninhas, bayraremos by
•
•
•
con nossas madres ;· s 'el as entom
•
,#
•
•
•
•
•
•
'
cantan unas jovencites despreocupadas,
y Franéieco Da Silveira acota.. : ''O poeta apresenta todo um quadro el~ grande beleza: ~eni-
nhas que conversan~ sonham e combinam entre si coisas de namora-das; irao com as mae~
templo, nao porém para orar e . sim para dan· ~er, --para se exibirem a o s olho,s dos namora.tos~ dos ''amigos'' · ··que la estarao para admirá-las, "cousir' 1 • E tlD maee·? Elas que rezem que aoendan ~elas a o ~~nto , n¡o s6 para si mesmas, mas tambfa
'p ara .. as filha ·s que eatarao danc;ando no adro'' . : (66)
..
ªº .
•
Es ·· así que por~ el ·c ami'r>.o franc€s se oían .a menudo junto a los viejos cantos vern~culos lo a nuevos verso~ d e la lírica occitánica del amor cort é s tr~ídos p o r t rovad ~ r e s y j u g lares y recogi
dos e imitados por l 0 s g allegos y port ug u e s e s <l a 1 1 t1 ga r:
..
•
,
•
"e a va 1 g a b a :n o u t ro
•
di a
•
•
p elÓ · c a minho irances
•
•
•
ua pastor ~11-2_
•
cantando c on autras tres
-~
•
•
pastor~~ ·
.... .. . .. . . .... ''
•
dice una cantiga de ami go de J o an D' Aboin, q ue claramente indica
la fuente de su cant o e ·
,
..
•
•
...
•
•
-
Los galle ga s ~ qu e ya desde los tiem~ os d e la conquista roma
na · tenían f ama de e a n to res y b a i 1 ad o r=e s h a·s ta e 1 pu n t 0 ,de n 0 e~mp e-:•
~----~-----~~~-
(66) f. Va
.
Silvei~a
Buena: O.
,
1 ~. _ - pá
c A.A..
.9
) 4 8 - 49.
•
•
•
�...
- 125• •
•
•
la b•talla sin antes haber bailado sus danzas guerreras, . sac~
ron aaediatamente provecho de estok ~ontactos culturales con el
DdQ occitl~ic6 con una pront~ y constante obra de imitaci5n. ( 6J
.
~
•
•
A eate proceao de acercamiento, que llamaríamos de tipo por
ar, a la poeala trovad~rica ~roven&al ~aspondi6. luego, una -
••t
cip••
'
apertura hacia esta cultu~a de parte de los mona~caa y prín
~i•plnico• de la época.
,
.
•
Alfonso VI de ,León., que por sus simpat(as ha~ia la cultura
tranepi~enaica fue apoda¿G el afrancesado, casa a su hija mayor,Dola U~raca, heredara del · trono, con el conde botgoñon Raimundo -
•
· d•
ler•nser, confiando al yerno francés el gobie r no de Galicia, por aquel entonce e una de las .regiones más prósperas de España , y
otorga, a la vez, la mano de su segunda hija, Doña Teresa. a otro
prSaclpe ~orgoñón: el conde Dom Henrique; adjudieando a la real pareja, como dote nupcial, el gobierno del reciente•e~~ ~reado coacl.ad9 je Portucale.•
luelga decir . qua · en . las cortes de los d~s príncipes galos -
cund:l.eroa muy . Pl'~~to ' las . r~~io..a~aa costumbrea france·aas y el .gusto para la poesía llric& ~el amor cort&s de los trovadoxea pro•e~
••1••
... -.
. .'
.
roe as! ~amo en laa cortes no s6lo de los-··reyes y coades de
Porta.sal y Calicia sino "tamb.ién ·e n l ·oa palacio• Y c~atillos de la
aobl••• menor muy pronto se oyeron junto con los cantos de los po•t•• proven&Qles tsmbi~n loe de los gallegos y portuguesas qui~
eraalad~ron a su lengua proeesoe •'tTicoe, formas poéticas
y
. tSpiaoa literarios de la P,Oe•ta
occitánica.
,
a••
"A Galiaa, 1ra4as ao ~~~nde em~6r~o · ~ultura~ de Compo•tei~, ~
118de col.oc.ar as tandlncias art!a tic as de seu· povo em con tac to · ape~fei4oador coa jogrsis,
~en,str6tsi · ~rovadores que da Proven~a
•
• 1
•• • •pelhavam por Catalunh~, N~varra e faziam .de Santiago o lugar
preferido d~ auas exibi~o~s'', observa Da Silveira Bueno (68) y el
1u..e afirmando m¡s adelante: " •••• Encontrando-ee ,r asaim', a na tu-=
ral aptidao poética dos , gáliz~anoa coma exca~ente eacola dos pr~
vea9ais, grande foi o desenvolvimento " da poeeia l{rica nesse no-~oe•t•
da Península''.
•
•
..
\
La respuesta a la segunda pregunta, en caabio, no ha . sido tan ~n&nime.
.
·
•
Doña Carolina
. Mictiaelis de Va~éoncelos , una de las mas · pro~
fundas y originales estuüios3s del problema lingüístico-liter~rio
d•l antiguo gallego-pbr~üsu's (69), afirme que la poesía llric~ • •
Bue.no: o. c.it. - p4g. 43
•
) F.t.
41
Bue.no:
o.
ut.
Sltve.l1r.a.
p4.9.
•
•
•
(69) "e.Jt: c. M:lchaeti.6 de. Va..6 c.olce.lo4' : L-l~oe.~
de ·F!J ¿-otoa{«
..
•
(67) F~. 1)4 S.i.t ve.lita
,,,
•
º"
•
"
•
1'01\tU•
e
\
•
\
..
�•
•
.
- 126 -
\
•
•
de loe cancioneros gallego-po_,:tugueses fue o'riginariamente por~u
gu~aa, q~e naci6:en Guimar;es y en s~~tar~m y GUe se desarrollo primeramente en las · cortes de los cond~s portucalenses, de donde
pasó, . luego, a Galicia.
·
•
.
•
'
•
De la misma opinión es tamb1é~ el lingÜieta · italiano Giu- """"'
. estudio . sobre el . Brr,umento titulado: seppe Tavan1. , en. su optimo
~a tradizione manoscritta dqlla liric~ gal~es9-20J!OZb~••· (70)
\
•
•
,
•
•
Otros es~udioso~, po~ el éontrario, afirman q1Je esta poºe sla
en Galicia..
naci6
I
•
,
•
I
•
•
Marceiino M~n6~d~~ y ~~layo, en el to~o - IIIi de su Antolo-gía, afirma que ''. ,: •.•. La líric·a de 1·os trov11doree gallegos pae6 a
, ·Por tu.gal -con Codos los r~ emás piimitivos element·os de. la .nacional!
dad portuguesa ; condecorada· con el f)oaposo nombre de l lusitaaia, - para diaiaula~ su• "~rdaderos orígeaea 1 que en G'a licia y Le611 han
de buscarse!! ' '
·
·.
-
•
.
Fra~cieco D4 Silveira Bueno~ por su parte, woetie~~ . qu~
ls
anti3ua líric~ ga!leg9-portuguesa tuvo su · prim~ra cuna en el gran
centro eapirrit~a~ y social de CompO.St"ela· ('' ••• dlaate de quea em-
•
palidece.u. ·Roma .a · .J.a1'11sal'm' 1 ) ( 71), y ·que ·4e ah{ pa16, •'• tat'de, a
Portug~l. ~ue " •.• mais do ~ue qualquer outro E•tado hiap!nico, ·-
·por ~au~a . ds aua _íotima uniao com Gal!ci8' apxendeu maia deprea•a ·
e, c.ertamente, C<tm ~~iop' parfe;ao. a ¡>fletar
moda , tr~adc.i=eaca''.
( 72)
. .. .
,
..
/
•
"
e
..
•
•
•
.
..
en Gslicia ~s raigañas do idioma empregado -observa. a au· 'V.ea,. Ricardo Catballo Calero(73)- aendo galegoe todoe oe
grandes xenioa ~~éticos , doe Cancioneítos, agás 01 doue T&i• Alfon
.-o e. ~~~{~· b.abeacl.o unh.a ~illante . 81C?l.a C~mpoetelana de. tTOvad~
res; e eeadp a corte do rei de Castel~ o núéleo inicial de proao-
•
. "E~tando
ae
ció~ da poesía l{rica culta,
ae~ ~ portugue~á ~ñis que galega
\
non coap~ende por qu, ' tar1a ·de . ~
a baea~ <14laa lingua que era a lin--
gu':\ . ltrica centro-occidental hispán .i ca ''.
•
.
•.
1
I
#
•
•
Esti:echamenta· relacionado con este últiaao planteo;1 ea el .:.
problema es~rictamente " 1ingÜ1stic,.o -. ºd e si la l!rica r,allego-portu- ·
guesa de i:s Cancioneros· esta escrita en gallego o en pottuguEs.
ea decir si lo~ poetas . eroplearon en sus co.mpoaiclonee el habla de.
,. . Gali.C'i& o
de 1?or t ug al.
·
.
... " .. .
,_a
•
•
•
ue~a, Li~boa~ 19~9 - - C~ncion~i~o d~ Aluda, H«tte,
;6 40 do Cttn~..(..one..t.Jto q« ;\1.u.~a_, __ L.i..s 6ott, ª1 ~fo, e.te..
(10) En .Cu.tt.ul[.tt rJe.olat.lna.. Se.palla.ta de.t. Fa.&c.
(7967) •. : '
~
1-2
' '
1904 - Gta-·
Vol. XXt/11
.
-
•
(71) F~.o~ Silv~~~a Bueno: O. c~t. • p4g.. 5 3..
•
f 72 J FJt. Oa. Silvulla Buerto:
1bidem
.
3J Rie«~do Callba.!to Cdlello: Sob~e l~n9ua e.t~te~4tUJt4 94t~9a.
•
'7
P4.g.
-
•
•
119 .•.
G4!4x~~'
V~90,
.1911-.----:-----------...;.....;.-.-...--...;.;;.....;;;......~.=-~
.. •
I
•
•
�- 127 -
·•
1
Como corolario de todo est 0 , s e ha planteado otro problema
•l•: el de la autenticidad lingüística de los CancioneTos que nos
han eransmitido gran parte de esta poesía~ es decir si tales Cancioneros . reflejan fielmente le lengua en que fueron compuestas originariamente dichas poes{as, o si, por el contrario, las mis--·
••• han experimentado un PfOceso posterior de aportuguesamiento de l'arte de escribas y cop is·tas que· ces las transmitieron. ,
,
Aquí ~ambién las ideas · son encontradas y la mayoría de los
eetudio•os se han dividido en dos opuestos bandos ~ defensores res
pectivamente de la tesis '' g allesa'' y de la '' portu 8uesa'1 •
•
.
Nosotros pensamos que esta en lo ciert o Carolina Michaelis
de Vasconcelós cuando afirma que tal problema no se plantes, pues
to que la totalidad de los poetas , autores de las líricas recogi
das en loa tres grandes Cancioneros, escriben e n una lengua áulica, ena especia de gallaico-portugucs illustre, notabl e mente alejado de las hablas vulgares tanto de Galicia como de Portu g al, que evita adrede regionalismos y formas crudamente vernáculas y ·
pop~larea, una especie de koiné literaria que d••~ansa sobre lss -
-
-
convergencias lingüísticas de las dos regiones situadas al norte
y al sur del Miño~ en suma: una lengua destilada y purificada por
el larg~ uso po~tico y libre ya de escorias regionales y de ele--
'
men&aa lingüísticos ajenos a 19 ex.presión poétic.a que transita pe!.
manantemente por los senderos marcados por l o s refinados gustos de loa trovadores provenzales.•
·
Este vulgar , illuátr~ sallaico-portugues, postulado por Doña
C•rolina~ se parece, pues. en mucho al d~ntesco vuigar illustre p1econizado en el De Vulgari Eloquentia, que" .•• in ·qualibet redolet civitate nec cubat in ulla'' (" ••• se si:ente el perfume por
toda• partes, pero no tiene su asiento en ningun·a ").
\
•
.
Por su parte~ otras dos damas hispánicas, Pilar Vázquez
Cuesta y Maria Albertina Mendes da Luz, en su Gramáti~a Portugue-1
.!! (6ptima obra qu~ ofrece mucho más de ~ que el titulo promete)
(74) acotan: ''Porque la lengua de los Cancioneros .•• como todo lenguaje literario, no era reproducci0n de la hablada sino una es
tilisación y, si Jentro del mosaico d'ialectal i alleBo-portugués
•• bas6 ·en principio en los caracteres regionales de alguna coma~
ca concreta (punto hoy por hoy aún no aclarado)) su caracteT ar-t!etico le hizo pronto superar local.ismos en pro de la comunidad'' •
=
•
'
-
A todo esto, que nos habla de una relativa unidad en la len
.
gua de los Cancioneros, quercmos,agregar, de parte nuestra,
una -
consideración final .
·
.
•
·
•
•
PitaJt
Vázquez
Cue.4.ta.
y MaJtl.a A.f.beJr.tina. Mende.6 Va l.uz: GJtam4·
( 14 J
~.i.ca Poll.tu; ~e.s a.
Mad1tid , 19 17 7 3 •
2 :tomo.!. - Vol. 1 !
,
pcfgll ,
19 6 - 191 - GJtedo.s ,'
·
'
•
•
•
•
1
•
•
,
�•
- 128 -
'
'
•
' Nos parece · fuera de lu~ar y, de todas maneras, casi un anacronismo hablar de ien~ua gallega y lengua po~tu5uesa al refe~ir
nos a ·esta temprana etapa de la lí~ica gellego-portugues8, cuando tales ·variedades neolatinas. aun no se . habían tangiblemente tipific~do.
.
•
•
•
..
•
•
•
·
Las tierras situad as al'. norte y a 1 sur · de l l.f i ñ o , entre 1 o•
siglos XII y XIV~ no e~taban 'aun <liferenciedas lingüísticament~ ·de m~nera clara y la mayor~a de las isoglosas , que caracterizaban ·
tales hablas cruza~an verticalmente ese rio extandi~ndose sobre ambas riberas.
,
..
'
I
1
,
· Al no existir, pues~ ' por· aquel entonces sustanciales dife-renc.ias entre ·1as hablas de los gallegos y' las de los lusitanos q11e vivían entre el }liño'. y el Duero? . 1nal se puede ·opcn·e r una lengua "gallega· o d~ tipo gnllego a ctra portugue8a. o de tip ,o portu-•
1
..
sués en un único t?rritorio lingüíst~co, donde se hablaba un único idioma aµn no dif~renciado . Y de tipo genéricamente gallego-2orgu¡·s.
·
'I
•
/
Como Últim.á ··observación, agregaremos que la pretendida obra
de a:eortugueeamie.nto al que r·odrí'a n h. al?er si.do sometidos los Can~ioneros gallego-portugueses, resulta sumament~ dudosa y, aunque
algunos
estudiosos han insinuado tal eventualidad, nadie, hasta ·.
a~ora, nos ' ha convencido con claras evidencias: dicho aportusues,. ·, miento es, pues, algo pareci•iQ al: . " ,
·
•
•
~'. ~.• araba Fenice ~
•
•
J
• •
•
,
che ci sía ognun lo dice,
•
•
•
•
•
•
•
\
•
•
.
•
c! ove· s i a ne s s 11n 1 o s a ~ ''
I '
•
10 -
PRINCIPAtES RASGOS LINGUISTICOS DEL ANTIGUO GALLEGO·PORTU- GUES.
•
.
.
•
•
)
'
Los gra~des Cancioneros que nos han transmitido la lengua áulica gallego-portuguesa de los \siglos XII-XIV~ a pesar de una •
serie de in~ongruencias e · ínsu~iciencias Br'áfic11s y parplejidadea
~Qrfologicas, debidas ~ la falta de una tradicipn y norma lingÜ{•
tico-1.iteraris, ncs i ·l uminan· con bastante claridad sobre el grado
de evolución alcanzado en aquel entonces por dicha unidad lÍngüís
tic a.
'
~
•
,
Notámos, así, en esta temprana etapa evolutiva del gallegoportugués, una n'otable ausencia de la ·acción niveladora de .l a an"a
loBia, que acarrea el empleo de formas fon~ticamente regulares,
=
sen-
con respec~o al lat1n~como moiro) comio,.ar50, ero, men¡o y
.%.2.. (de morio, .=._omedo, ardeo, per4o, mentio . sentio que se opo-~
nen a las formas ana15gicas del portugu~s moderno morro como ardo, Eerdo~ min~o, sinto, (75)~ de la misma maneia que s~ opon~n las formas etimológicas antiguas paresco y ~radesco a las moder--
f 7S) P.
•
V~zquez C~e4ta
•
y M.A. Mende4 da Luz:
~·
cit.-
p~g.
129 •
•
'
�I
- 129 •
a
parteo
y
gradeso.
In el campo o fonitico deatacamoa loa siguientes hechoss
.
1) Cierta oec~laciSn de usn entre la o y la u •tonas que •
coa iadan respectivamente la ~ larga y la ~l>reve del lat!n cllsi
-
o
f reatfl¡ a:
•
•
etc,
•
2) La falta de fusiSn ie vocale• igu.alea en contacto por
p(•di4a d• con•onánt• iatervoc&licat
•
•
•
aiian (14/III)
v•e-lo (l/II)
veer (8/VII)
..
•
avalla• (8/VIII)
lousl•• (9/VIII)
salde (13/XII)
•
elador
door (4/XII)
•
3) PoraaciSn del diptongo ou, por evolucidn de au latino
psiw•rio o aecun.da~io 1
.
;
•• a
-
;
pousavan
(~pausare)(~7/III)
•
cantou (<cantaut)(9/IV)
out ras (cautra1<altraa•a1tera•)(3/VI)(ll/XII)
•
•
•
o usar (<+ausare)(24/IX)
britou (<+britaut) (23/XI)
couea (<causa)(ll/XII)
·
..
d•l latfn
·
•
4) Foraaci6n del diptongo ei, por
· 1ar biap•nico ai:
1
evoluci~n
vul~·
ribaira (<ripaira<riparia)(2/IX)
'
avelaneiro (<+abelanairu)(5/VIII)
falei (<fa(b)(u)la(v)i)(l2/IX)
tornei (<tgroa(v)i) (27/IX)
(71t En
~~~a..6 c~a~ ~l n4m~JW a~«b~go
ind.lca et ve"'4o
•
'
•
~
et .to•a•c
•
�•
•
~
- 130
•
•
5) Formación del diptongo ai, por. procesos de metSteaie o •
síncopa:
. .
.,. raíva· (<rabia) ··c·22/IX)
·
•
•
•
mais ( ·<ma(g) is) (18/XII)
'
Formación del dí'p tongo ·oi, por proceso de vocalizaciSu de consonante oclusiva velar o por metátesis voc,licat
&)
•
.
.
I
• •
moir(o) (<+morio ) (l5/IX)
•
.
•
.
~
coitd . ( <cocta) (22/IX)
-
'
coitada (<coctata)(l/I)
•
.,
•
7) Distinción ent·re !_~ • p ron un i e ad as / t I : I·' ' ·
~
s
.
•
.
'
(20/~II)t
siian (14/III), secastes
.
assanhou
- (8/I~I),
(111II), ·voss'i
J
frente a
.
•
!espiro (8/V),
foss' . (4/IV) , .
..
•
•
~ .
,
•
•
\
, '
•
••
1
•
.,
. .
•
•
cedo · (12/V), ~ºlª (l/IV). parelia (7/IV),
•
cora5on (·13/IV), .pe'di50~ ,(16/IV), fa¡o (iO~/VI) •
•
y
1
•
• •
•
,
dias'ella' (3/IV), oy; ss~ (5·/ 1·v., dis se ( :J.5./ 1 V)
•
._s.+!,~! ·
-ss-, p;-onunciaclas /s/, y
y
.
'
fa?ades (12/VI)
-•
· · · .
, .. .. .
. '.
•
•
•
•
.
"
.. .
.
•
•
...
.
'
•
.
8) Distinción entre la pronunciación alveolar fricativa ao." ·nora apical de la -s- /z/ y l~ dental fricativa sonora ._
& /z/f
..
.
·
'
-
..
~esejo
••
(5/I), pousavan
'
•
.
l
' (17/. III)~
•
mesura
•
\
(8~Vt),
•
•
fremosa (14/IV)s 2esar (10/VI),
.. .
•
r
•
•
frente
a ·
•
z an . (2 / I l I) ,
9)
•
•
l
•
•
.~ di i
feze (2/VI)
1
1
•
•
•
.
•
dizla (2/IV), prazer (2/VII),
•
•
I
~
Diatinci6n entTe ·la
.
pron~nciaciSn
...
africada
sorda
de
ch
..
• (que . p·rocede de l o s grupos latinos pl, el y f l) y la f ricati•
I el
•
va . ~repalatal sorda x /s/ (que ~rocede del latín x):
..
-·
•
•
.
.
. '
•
chorar (5/VII)j achegado (11/IX), chave (22/XI),
•
•
-
-
1
•
'
.
•
.
•
'
et t~xto en to~ que ~e encuentia -t a pdlab~a . ci~ada,
Antologla que .apa~ece. al 6~nat de e~~~ thdbajo.
·
~
•
1
'
•
•
..
'
.
•
.'
•
..
..
•
•
•
•
•
•
�I
•
- 131 -
•
\
f raate a
•
(13/X) ~
gueixa:vo-s (18/ _IX) y x'o.
10) Rotacismo, bajo ciertas condiciones, de la 1 de los gru
po• consoninticos latinos, .2.!_, bl, fl, el y .81 en posición inicial1
•
=
•
prazar (2/VII), frolido (14/VI.II), fror (32/IX).
In el
~ampo
'
de la morfología destacamos, en cambio:
•
,.
1) Pérdida de. la -e tras r, 1, n, s,
- -
en la tercera per•o•
- i c. y subjuntivo:
- - na aing. del pree. del ind.
~
•
•
.
dez (4/VI), g.uer ( 9 /X) , faz ( 10 IX) ,
ili (9/XII), ten (17/XII),
•
,
2) Consarvací5n de la -d- (pro~ucto de la sonorizaciSn de una -t- lptina) en las desinencias verbales de la segunda persona
d•l plural:
'
-
1
dormides (l/III), faiades (12/VI) ,_ quiserdes (13/VI) .,
.
faredea · (15/VI), cant·ades (15/IX), vedes (20/X)
•
•
•
•
3) Sustantivos cpn las' de~inencias . -or y -es valederas
·~D para al
taa-
ginero femenino:
•
eenhor fTemosa . (l/VII), mia senhor ...(7/VII),
. .
;Jant• MarS:e, valed' a!, Sennot (1/X[l), .tia pas,tor (l/.IX) _
•
a pastor (3(IX), boa iudador (13/XII)
.
I
\
I
·4) Los adjetivos p.osesivos podían tener indiferentemente
•
f•raae tSn1cas pospuestas al nombre o fórmas atonas antepueataa: •
•
mia aenhor (7/VII), esa senhor (8/X)
meu amigo (2/I),
1
•• morte (15/X), ea sabedoria (16/X), seu
cant~E
(19/10).
mi Deus ( 2 2 /X)
fr••~•
a
•
•
amigos meus (6/XI), olhos meus (4/VII), etc.
•
S) Loa mismos posesivos podían llevar artículo .d.terainanta
·u omitirlo:
·
•
lo meu amado (4/II)
lo meu amigo (l/II)
do me u amor ( 8 / I I l)
·
•
o meu amigo (6/Vl)
\
,
•
...
�•
•
- l32 -
•
•
•
frente -a
'
~2/.I)
•
(2/V) (7/IX) meu, amfdo (5 IV)
meu caminho(27/IX) '
meu ·mandado (5/II)
l 1
seu cantar (19/X)
mia senhor . (7/VII)
•
sa morte (15/X)
seus can tares. (2 /X)
vosso prez (7/VII)
olhos meua (4/VII)
meu amigo
•
•
...
1
•
•
'
•
-
6) La presencia del pronombre y adverbio Gn (<lat, inde)(co
rrespondiente · al franc. en y al ital. ne):
•
.
••. ·••• que 'me non
fa~ades
(1~/VI).
én · sabedor ••• ''
....
\
Y, para terminar, obtervamos en el campo l'xic~ la discreta
presencia, en este poesía de imitaci6n provenial, de t'rmina• oc•
citlnicos y francese~ que se van incorporando, algunos precaria·~
mente y Otros definitivamente, al gallegO-portügu'ªº I.
•
~
Señalamos, pues:
·
.
,
'
,
'
F
•
a) Provenzalismos:
•
...
. . .. a'l hur (en otro lado)' cor (corazón)' cousimento (diecreci8n).
cousir {tener discreci6n), sracir (tener graciá},
(dif!eil),
lousinhar (lisonjear), maloutia (enfermedad), mes¡ m dieo) 1
- •
menestrel, senher (señ~r), jograr (bufSn), Ealafr m, refrlo · (r••. frln)' refran, serven tes, sesrel (trovador), trovador, trovar
• .
(poetar)., al r·em (otra cosa), a . ren . gue r.iais amava (lo quºe ªmi'• •
que r ta) , et e •
iflj
•
•
'
.
-
b)
•
•
Francesism~s:
·
1
af an (ansia), cochon (vi.llano),. donzel (joven noble), 'don••
tela ~doncella), fol (loco), folia , (locura), freire (he~man~, lai
{tipo:- de compo~icign . po~tica), maison . (casa), meetre (maestro), monge (monje), _pap (paj~),preste' solaz' talan (voluntad). vergel, viraeú (vergel) vianda, a lo qu~ hay que ,agregar numerosos~tlrm!
nos con el s~fijo en -age(m), como: parage (paraje), domase
tima), linhagem, mensagem, viagem. etc. y alguna locuci6n, como • .
se vos en prazer · fos.
.•
. .
.
'
11 - LA' ''RECONQUISTA'' LUSITANA Y. LA EXPANSION DEL PORT-UGUES.
1
0
ci•·-
;
f
'
•
•
Como se ha dicho con anterioridad, el Reino de Portugal Q&•
. e~ , como episodio particular de la gigante~ca lucha · que los !ata••
dos cris~ianos de Espafia estaban llevando a cabo contra los moros
en . la primera mitad del siglo . XII.
.
·
1
•
•
•
\
...
· Una vez lograda su independencia y consolidada su unidad·ta
Tritorial bajo Dom Alfonso Henriques, quien gobernó con el nom••
bre de Alfonso I~ réy de Portugal, el nuevo Reino emprendiS en ~.!
�..
I
..
•
•
'
•
- 133 -
.
.
~
' .
V
1ulda una enirgica actividad· mil1tar integr!ndose · plenamente a la
gran obra de la Reconquista cristiana.
A talee efectos el Reino de Portugal reivindic8 p4ra s! toda• las tierras lusitanas situadas al sur del Tajo que aun quedaban en •4nos de los infieles y dirigi~ todos sus esfuerzos a la l beracidn de las mismas •
•
el rein~do de Alfonso I! en una larga ae
r'• de acciones contra los moros de Lusitania se liberan y con• qai•tan sucesivamente en 1147 Santarim (que se hab!a perdido en lo• Gltimoa años del gobierno de Dom Henrique), Lisboa y Cintra,
en 1.J.58 Alcacer do Sul y, en t .re los años 115 9 y 1166 • cae en ma•o• por~uguesas buena parte de . Alemtejo. con los ce ntros . de Evora,
leja. Serpa y Juromenha.
Ea as!
qu~ du~anta
•
-
1
•
•
La obra es cont1nuada, luego, por los descendientes de Al-fon•• R•nriquea: S,ancho I.2, Alfonso II.!., Sancho II~, . Alfonso I:II.t,
quien•• completan la reconquista de Alemtejo con la liberaci5d de
11•••• Moura 1y M'rtola y, en alianza . con los castellanos, despe•j an de moros toda la ·regiSn extremo-surefia de Algarve, llegando. ba•t• el mar con la conquista de Tavira y Cacela, Gltimos reduc~
to• arabas en esá tierra. ·
1
•
De esta forma Portugal, al ultimar su obra de Reco~quista lueitaaa, pudo alcanzar sus fronteras nat~rales e hi~t6ricas, recoaocidaa por eus vecinos castellanos en el Tratado de Alcañiz de
1270 y las, que, por una serie de felices acontecimientos, ha po;
did~luego~ conservar inalteradas, a tr vis de los sÍglos, · hasta
aue1tro• 4faa.
·
Sabido •• que las luchas de ~a Reconquista cristiana lleva•
da• a cabo entre los siglos v1¡1 y XV, traje~on aparejado tamb.l4n
un importante fenómeno de reconquista lingUtstica.
'
;
\
•
-
Frente a las fuerzas cristianas que echaban cada vez m'• ha
cla el Sur y el Oeste a los moros, iban desapareciendo paulatina~
aeate la lengua arabe y los dialectos mozarabes: equella porque in1trumento lingUtS'tico de los infieles usurpadores de una tierra
qu ya no lea p-rtenecía y éstos porque eu estado decadente y pr~
ca~io no podta competir con los idiomas de los conquistadores,
mi• dia,micos y e~olucionados.
•
•
,
•
Muy a menudo loe guerreros ctistianos que bajaban del Norte
encontraban delante suyo el vac!o m(s completo, ya que los mozir~
b••• • causa de las persecuciones religiosas y políti~as, hab!ap
practicamen~e desaparecido o se . habían asimilado a los musulmanee
dominado re a·.
·
·
·
Loa historiadores españolee nos
•
afirman qua los reconquist~
dora• de CSr~oba (1236) 1 Valencia (1238), Sevilla (1248), y Mut•cia (1266) DO encontraron hispano-parlantes en tales regiones. C~
•
\
,
•
'
•
�'
"-••
~~t' ee · ~oaai,ara
el aporte del eube•
r.• i~ l aá al•• 'habl•a~ postusuaaa• q~e aTzaisa•on f
•
•
H
•
que
~ tJii
•e•
lttlsi• ba .si.do una de loa . fact:·orea qu'
aapacátido 4e1 ,ortasala del gallego y que, de cierta ••
e lbqlt'S t l1 ip'lfl:~&ci&u 4• la pi:imara unidad idio11,t.I,\
•
'
d-
•
,
.•
•
\
•
•
'
•
.....
I
•
•
•
•
..
,
•
•
\
•
•
-
•
'
•
•
,
•
•
..
•
.
•
• •
•
...
•
•
..
•
.,
•
•
•
•
�•
\
- 135 '
12 • EL GALLEGO-PORTUGUES EN LOS SIGLOS XIV Y XV.
•
J
Hacia la separación 'del portugués .del gallego y f!l ,nac;imie!lto \de la lengua nacional de Portugal.
1
DespuSe de Alcañiz (1270), una vez completada la obra de Re
conquista y unificaci5n del Reino, los soberanos de Pó~tugal se
dedicaron asencialmente ·a la tarea.de consolidación y defensa del
l•tado, sobre todo frente a · las aspiraciones hegemónicas de los -
=
caatallanos.
•
•
•
La fuerte personalidad de los cuatro reyes que gobernaron Portugal desde fines del · siglo XIII hasta fines del XIV~ Dom Di-·
nia (1279-1325), Dom Alfonso IV (1326-ll57), Dom Pedro I~ (13571367) 1 Dom Fer,n ando ¡!. (1367-1383) ., contribuyo en medida determf
nant• a la formación de un fuerte Estado de. marcada fisionomía
unitaria y ar is to e r ~ t Í e a •
,.
.
.
,.
,·
·
-
·
Con la muerte de Fernando r~, quien no Qeja herederos varo•
nea, se extingue la Casa reinante de Borgoña, bajo la cual .se habla forjado la unidad po~tuguesa, y se abre un largo perío~~ de •
luchas an las que intervienen los reyes de Castilla en una tentativa mas pa~a adueñarse de Portugal y lograr así la tan deseada ~
unificaci~n, bajo su cetro, de toda la Penínaula Ibérica.
\
.
•
Pero en estas luchas emerge muy vronto e impon~ sus soluci~
uea una nueva clase social de · Portugal que hasta ese entonces habla vivido en la oscuridad y que · aho~a se iba organizando sobre ·todo eh Lisboa y en los grandes puertos lusitanos y q~e se torn~- .
muy pronto clase dirigente del ·País: la emprendedora burguesfa .~
da loa comerciantes y armadores de navíos que crearan, en los siglos venideros, el .gran imperio colonial portugués •
i•
•
•
'
Bata burgues!a y la parte mas progresiste de la nobleza li~
boeta, en 1385, elevan al trono portugués, con el nombre de Jolo
t&, al Gran Mllest.re de la orden militar y religiosa de Aviz, . hijo
utural de Dom Pedro rs., .f rt"\strando así no solo las a.spirac.ionea
timbi~n las
galleao~portugu,s.
da Castilla sino
viejo cufio
nobl~za
de la
•
m¡s
re~ccionaria
•
'
de
•
•
--
El nuevo rey , victorioso . ~n "la. ba.tallai de Aljubar-rota, pue .
4 e eat dar comienzo a la nueva dinastía de los Aviz que, · con el d•cidido
. respaldo de las nuevas clases sociales progresistas e im
perialiatas de los burgueses lisboetas, gobernará el País por más
de 21>Q años (hasta 1585) y creará 14 ·grandeza de ·Portugal.
\
•
-
I
'
•
Efectivamente, bajo los reyes de la C4sa de Aviz (Jolo 1& 1384-1433, Eduardo 1433-1438, Alfonso V 1438-1481, JoAo II 1481-
1495, Manuel I~ 1495-1521 y Jo!6 IIr 1521-1557), Portugal
las princip.ales etapas de su grandeza y prosperidad • .
•
..
recorr~
r
.
\
Bajo la gu~a del Infante Don Enrique El. NaV.egant~, preclaro
1
•
•
t
�•
- 136 -
~
-
príncipe y apasionad~ estu~ioso de ¡~oblemae geo·~rificoa, loa por
tugueses emprenden un largo camino de exploraciones. marítimas y da
continentales . ~ue los llevar& hasta los m~s a1ejados rincones
.
"
la tierra.
'
•
.
En 14iS desemba~can en Africa ~ , conqui•tan Ceuta, antre
1418 y 1420 descubren y ocupan Madeira, en 1431 desembarcan en las Azores. en 1433 alcanzan las Islas del Cabo Verde, d~ donde prosiguen has~n la Sierra Leona (1460) y el Congc (1484). 1re~ ~
años despues Bartolomá Días llega hasta el extrem~ sur de Afr1ca,
contemplando, m¡s ali~ del Cabo Tormentoso, las inmensidades del
· Oc-éano Indico. Diez años mas ~arde, en 149a, Vasco da Gamo dobla~
do el· Cabo Tormentoso, que ahora sa torna Cabo da Boa Esperan~a,
navega en ese Oc~ano y ll~ga : ha~ta la India, donde ' da comienzo a
la edificaciGn d~l ' gran imperio colonial portugu~s de Orient~, a
la vez que Pedro ¡\l'!ares c'abral, dos años des ~ u'ª• sobre las huellas de Américo Vespucio, descubr~ Brasil y em~ieza en Occidente
la edificación de ·9tro imperio portµgues.
.
•
l
•
I
.
.
\
1
'
Recordemos que seis años antes da astos acontecimientos, ea
1494, por el Tratado de3ordesillas~ espafioles y portugueses ya ae hab!an repartido entre ellos ·todo el muiid9 . e~tra-euro~eo: 110
que estaba situado . al oriente del meridiano que pasaba a 370 le-guas de la~ Islas del Cabo V~rde era de Portugal y lo . que estaba
· al occidente tenía que• ser de España!
.
.
'
~
.Sobre, este tras.fondo pol!tico-social de Port·ugal de los ai9!
glqs XIY y ' ~V se va .formando ~ templando tambi'n el instrument9 •
lingU!atico de ·ese País, que dará vida a una de las literatur~• •
más rtcaa del mundo romSnico.
·
·
..
,
partir d8 i.a
1
•
1
•
· En lo estrictamente lingüístico diremos que a
batalla de Aljubarrota (1385) ., que .consolida en el ' trono de Portjl ·
gal la nueva Casa re'inanta de los Aviz, la voluntad de Portugal de
conat~uir .una . nacionalidad in.dependiente dentro de
la tesitura ~
pol~tica de Esp~ñ~ acarrea también el deseo de contar con un vali
do ins~rumento lingUÍstico que · disfrutara de análoga libertad
autonom!a.
·
,
,
.
y=
•
'
•
·Las nuevas . clase.e dirigentes portuguesas, represen-tadas por
loe burgueses lisboetas y los armadores &el Tajo, de Alcacer do ~
Sul y de los puertos de Sagres y Lagos en Algarve, otorgaron abo•
ra preminencia econGmico-f in~neiera y política a las · tierr~s sure '
.
fias, ~onde
habla ~n ~omance de . tipo nuevo, en el que los h'bitos articulatorios de las poblacione~ moz,rabes recientemente inc·o rpo.radas al· Reine van transfqrmando consid'e rablemen.te al viejo '
gal.lego-portugués d·e . cuño nórdico traído ' a esas regiones por lo•
reconquistadores.
.
'
-
ª'
•
.
•
•
•
•
A.esta preminencia. p'ol!tica se acompaña, pues, c~da dí.a m4e
visibleme~te, ' una premin~ncia lingUística que . se va disponiendo sobre el eje . Cot~bra-Lisboa-Algarve del que van surgiendo los mol
.
• •
•
.'
•
-
�- ¡37 -
ea 11ngUiaticos destinados a imponerse sobre todo el País.
Loa eacTitos en romance de los siglos XIV y XV nos atesti-en forma evidente ~ste hecho.
1
Bfactivameute, a p3rtir del reinado de · Alfonso IV, en Port~
no adlo se deja de lado ya definitivamente la producción líri
• da imitación provenzal en la que se habían esmerado Ballegos Y
octuguaaea del Norte creando la "koiné" lingUística gellego-port.!_
1a•••
a la que hicimos
•i•ma prosa, que desde
r~ferencia
en su oportunidad, sino que la
ahora dominara en el campo literario port~
•u-· por largo tiempo, plantea c~da día con mas clariñad formas divergentes con relaci~n a su análogo, aunque más modest:p, uso en
la• reg~ouas gallegas situadas . a1 norte deJ. t-J.i _ño •
•
•
La a di fer en e i ·a a 1 in gU í s ti e.as entre obra a p o r t u g ue e as de e e - ,.
ta apoca como los Livros de Linhagens (77), el Livro de Monttar!a
4• Dom Jolo I~, el Leal Conselheiro de Dom Duarte, la Demanda do
1
lpto Gr!&l y les ci-5nicas de
•u ara, por u~ lado, y obras
y
de Gomes Eanes de
- .
gallegas, de carácter análono de la
fpoca, como la Cr6nica Troiand y la tra¡lucci5n de la Cr6nia.neral de 1404 por el ot~o, son, v.or cierto, bastante remarca
i•••
e
"
Fernilo Lopee
.. t71).
•
.
-
..
-
A esta altura de los acontecimientós re&ulta, pues, muy cla
ro que los que viven sobre una y otra ~ibera del Miño y producen
aooatecimientos híst5rico-políticos y culturales tan diferentes 1
11.0 •• preocupan m's por mantener en vida la '1 koiné ' literaria que
ka•fa dado vida a la l!rica de . amor gallego-portuguesa de los siaJ.o• XII y XIII. Ahora Po~tugal marcl1a hacia otras metas, guiado
por otros ideales, mientras que Galicia, dominada por la preponde
rancia politica, cultural y lingUística de Castilla, entra en un
lar10 e icacabable ocaso donde la vena lingOístico~lit~raria se •Daridece y ninguna simiente autóctona pued~ ya dar grandes f ru-~
-
toe.
Laa diferencias lingUísticas, que en los textos m(s
anti~~~
1•0• portugueses y gallesos son apenas 3<lvertíbles, se tornan cad• dfa mas frecuentes y profundos h Sta darnos la sensación de que ya aoe encontramos frente a dos leneues distintas aunque muy
••••J.ates, cosa que tendrá su plena maduraci6n en las primeras •
dfcada• del aiglo XVI.
_
·
pues,
'l-0s
,
Comparando,
textos de prosa de procedencia portu•
9ue•a y gallega d.e loa siglos XIV y XV señalados mas arriba, en-CODtramoa significativas diferencias, como las señaladas por Vaz•
~u•~ Cpaata y Mandes da Luz (79):
~
�•
•. 138 •
•
Gallego
••
•
•
.moyto
•
•
muito
\
.
•
1
fruito
f royto
.
cidadt!
..
•
•
•
•
cibdade
•
..
.
-
(~' sanado)
ga~ndo
gedo
igllesia
• •
1• gre1Je
obispo
hispo
. . s ;i i u
saeo
•
(='' s a 1 i o'' )
•
departí u
departe o
,
•
•
oye o
•
•
· faz(e) ·
•
fez o
,
teuo
•
•
•
o u vi u (=''oyó'')
•
•
•
di é a e. ( •
disao
dij o'') • ·
fr
'\:
.
•
i~novacionea
compartidas p~r el ga~-.
A lo que hay que agre g ar tambi'n une serie de
fon,ticas y morfológicas del. portugués no
llego·; como ser: ·
•
en
a) tendencia a contraer los hiatos de v ocales iguale e
•
contécto por. p'rdida de consonante mediana:
~
•
-
,I
veer
.
•
- door
•
•
- ..
dor, etc.
>
l
•
•
•
•
ver
>
•
•
.• verbales ·de 2a.
pérdida de . la -d- en las ·terminaciones
•
persona d~l plural .:.ades:-edes, -id es:·
-
b)
•
•
I
quer~des
'
•
ama des >
•
-
>
•
amais
.
•
~eL'e1s
•
,
pa.rtides >
•
•
-
'
~artis
••
-
•
1
•
e) incipiente preminenci3 J e los superlátivos sint,ticos con ' el sufijo latino -ís~imo sobre los analíticos mui ~y, luego.
muito) +er positivo :
•
amabil!saimo' fr~u te a ''muí amavel ''
.d) uso de ~u~ por guem ~n ex p resi ones d el tipo:
•
•
•
•
''pessons a nue fazia g randes favores''.
'
.::.=--
/
'
-
•
•
Lo mismo vale para cier~o núme=o de innovaciones l'xicaa lu
sitanas, donde el portugués lucha ~ f i c a zmente para desprender•e de la sumisi6n al latín, trat~ndo de ap a rtarse del cómodo camino
•
•
•
•
•
\
�•
•
- 139 -
•
•
a la mera adaptaci6n fon€tica ' del crudo latinismoº
De esta VJ&nera· traduce "res pub bl ica '' por couaa publica,
decorum'' por fremnsura das obra.s .. "patrit''' por no s sa t ·erra o teda ua somos natu·raes, · "gladT~tores" por combatedores ~ue fa.......•.n~ o• tranc~s. *'gloria bellica'' por !_ouvor cavaleiroso, res 8.!a
por fazer C8V8l&riaS, "saJ.tatOl'e0 11 por baililSdOreSt Stliberé\
ta•'' ºpor .s.!'lnde·za,
' 5 ber~évolentiu': !'Or bema~i.te!en9~:. 11 .fabu~ae'' ::
por patranhas , ~ 11 adulescantuli" lJOr ~ac l1 opos ., -narchítectt1ra' por sap•1.ta~is, ''seditio'' por bandcri.ao .. etc.
r•
•
.
Parnlelame11te al proceso. pol:ltico ··in s titucional del Reino - . .
da Portugal y a su co:.olarío 1 :i.n güís ti c o , s ~ dr~sa i: rolla tambi&n al l:l te rario·.
Dentro de la vida nocial, p~lítica, ec onómica y cultural del Ea~ado portugu~ a el romance ha j la<lo po r l as ru~sas esta llamado a •esempeñar .~n seguida el pa1"eJ.. de le 11gtla. n;icional, valedera
para todas 1.as manifestac:i_ones · superiores d~¡ pensa.n.iento y la cultura del País.
.
•
~
Ba asi qué tal le11guss que haeta e l · ~i g l o YI II se había empleado tan sSlo en las m~nifestaciones literarian da la lírica de
aaor da inspiración provenzal ~e u . ara de ~ hora en adelante como
Gaico inatrumento par:i t <) das las ma;J.1 .if n sta ci. on.a F! d e la ~1ida naci~
·~11 la religión, P.l derecho, la a c mi~ictracion, la r ilosofía,
la• crdnicaa, la historiogrt1fía, .la divt1lgar.ión de la :· ciencias.
etc.
..
·
•
•
A lg largó de los siglos XIV y XV nac e, p11es, y s~ robusteo• la prosa literaria a~caicA portuguesa
con mui~ buenas afirmaci~
.
• • en tm do• lo s
en mp os de 1 saber ,> Re y es ~ v r :t n '=' i t> es ~ e l é ¡- ;_ g os y •ursu•eea, por distintas razones, la protejrin y la f o mautan •
I
-
•
La Iglesia la usa no s5lo p::ra l a predicafc5n oral e11tre , la• maaaa populares, sino . también en los escritoe de míatica,
.~
d e sus santos •
adoctrinamiento, divulgaciSn piadona y exa\ 1 t~c:.011
•
Monasterios', c 'u rias eclesiSsticas y. cl ~ rigo3 ai_s lados real!_
san primeramente una seria de tLaducciones y vulgarizaciones del
latfD de textos sagrados, vidas de santos, y eecrib e n , mis tarde,
otro• textos ~eligiosos dir~ctamenta en romsn~~ ~
Juristas y notarios, en el ejcrcici~ rlP. ~u profesión, van dejaudo ~e lado cada d!a más el 13tÍn medieval. :1a ne entendido por auaadmlnist~ados y clie~~es y emp ie zan a r~d~ctar documentos
D vulgar. Te~tamentoe, partijas~ fall0s jvdici 3 lec y fueros reales aou escritos ya en un roman~e cada día más firrnev
Sobre estoD primitivos cimientos ~e le. pr<)Sa, que ;1un llam.,!'
eaoe gallego-portuguesa~ surgirán muy pronto la ~ prime~as mani--
featacione·s origir..aleG que ya
icaa.
..
-
¡Ddt·emos
l:ámar i ;_ tera :: ias:. las cr6, ,.
•
,
'
I
•
•
1
•
�•
-~
•
•
140 •
•
•
I
Encuentran lugar aquí los primeros clásicos da la prosa arcaica portuguesa: FeruHo L~pes) ~ons : deredo el mejor escritor -d•
crSnicaa Gom·e 3 Eanes de Azurara; Ruí de ' Pina, el rey Dom Jolo I&,
primer p;osista d,e la serie de ·~os didactico3 que crea un rico V.2_
e abulari\) ts~:li.c'-> eu · cal cc..i,•Pº de la muntería, la · ~q uitaci6n '1
otros deportes, Yt . por encima de tÓdos, 3us hijos Dom Duarte Y Dom Pedro quienec llev~n la prosa portugue3a o un alto grado da madurez y perfac~icnamiento ~
•
-
Ambos d~ profunda f~rnac ~ Sn mor~listica
y filcs6fica son •
los ver.daderos creadores del vocabulErio ab3tr~~to de la lengua i
·portugue..:.; a. ·
•
'
.
.
.
¿astella~ o
El ejemplo
I
de les realizaciones romaneas de pro'
sa lÍtera¡:ia y . cien4::rfica ..de Alfonso X y c11 ~írcu1o y de Don Juan
· Manuel ejercerá sobre ia leng . 1a de )~os <los escritore's· por.tugueaea
•
- -0na influencia de
•
~rimerís~m~
importanciaº
·
·
•
Dom Dtta"!'te en su Leal Conselheiro .expo1:.e con lengua firme y
segu~a los p!:oblemes Ríco¡ogicos de la sulud,, fa ira, l _a · vergUenza, el miedo, la obediencia~ la p~rfe¿ci5n . moral: analizando la•
virtudes y los vicios qu~ se les oponen ' (7~), y Dom Pedro hace lo
uiismó en la vulgari -?;~.cioú del De Of-íiciis · de Ci-ceron ~que ~l titu•
-----~-.
la O Livro dos Ofícivs~
>
-
•
•
A través de es·tas obras asisti.m.os, pues, al nacimiento y prim~~ desarroilo de la presa literaria portuguesa que, superando
sus limitaciones . eü~émicas, repceRentadas po~ la pobreza de vocabulari·o y la inexpericr1cia sintactica, se torna cada día ,¡¡... firma y
segura y .Yª dis~11eata a recibi~ la perfecci6n y ias exquisiteces
del Renacimier- to que :leg~ra a Portugal a m~diados del siglo XVI •
•
•
•
DE~DE
13 ·- BREVE HISTOR!r\ DEL PQR1,UGUES
u
TRu'"'"'
-- TA ..,
EL SIGLO XVI l!ASTA NUES··
.'J - . .'..) •
•
\
La hí.ti t<' ria 1iugiiÍet5. ca del po rt ugt .. é s se puede di ~id ir en dos pe~íodos claramente definid~a qu~ se enmarcan eh otras t:ntas
e ta p ·a~ de ¡ a h ~ s ·:o r i e p o 1 :~ti e o .... e t 1l t u'! a J. de P o r tu g a 1 :
.
•
(si g lo ~
Xv I y XVII)
•
•
•
•
•
Í ~ d
------
13.lo ·P e r
o
... -..... ..._._
,
e J. á s i
•
-
e o ,,
--
\
,
Esta etapa,. q 1: :. ::.r:t.clu);; a grar~dcs line.as los sigl.os XVI y XVII, marca el aug~ de la vida polít~~a, econ5mica y cultural de
Portugal6
·
•
•
•
Répxesentan r,us l~mitc~ ext.remoa . dos fechas altamente ·indicativas de· la historia pcrtugue::¡Je: el año ¡4'94 ~ en el que se firma, entre Po¡:tugal Y !!. ~p~ña. , t:l ~ ~ r..!_1:_.ado de Tor<l.-eillas, por el
-
{79) FJt .. Va Sdve.-<.Jr.a. Bue.;ioi · A 6oJttna9-Uo • ••
•
•
)
•
~,
C!i~t.,
pág • .·221 •
-
,
�.. 14l •
(
1
uel las doe potencias ibéricas ee 'reparten sus co11qui.stas presen
tea y futuras fµere. de Europa, y el ~ño 1573~ en el que los ej,r- ·
citos portugueses del rey . ~ebast i lh son clerrotados por los moros
en la batalla de gcgcar-guebir, de donde empieza un largo proce•9 de decadencia y hu~illa~icnes rara el poder!~ ~olítico y econ!
ai-o de Portugal, acompaña~o ?rimeramente pur l~ pérdida de la i~
Aepeedaucia del Estado portugués, incorporado violentamente por -
-
d• de sesenta años al
Reino de España, y luego por
largo e
u11
izrever1ible ocasoº
,
-
.
•
•
•
Esta etapa ruarca la cumbre del . poderl:o P·""lítico y económico
de Portugal en la que esta nación ~rea Bu· inmenso imperio c~lo- aial, que se e:i::tiende debde le. In di a y la China en el extremo
-
Oriente hasta las Azores ' y el Brasil . en al Occidente,
laa flotas militares ~ mercantes lusitanas surcan loa
do al alobo
~
y en la que
mar~s de ,to
.
-
Es ¡ate el pe~Íodo de mayor prastigio internacional de la uaoiSa portuguesa en todas .sus mani.fes'tacj.ones ?olíticas, socia--
1•• y culturalesq
.
•
Es Gata, tambi~n,
la Gpo~a áurea de las letras y las artes
...
luaitanas, en la que Cam8es, el genio literario m¡~ representatiYO 4• la cultura poltugueJa de equGl entonces, escribe la epopeya
de Oa 'Lusíadas.
·
•
A lo largo· óc ··eatos·· aos sigl.os J.a lenguA portuguesa, ya fijada y apta para expresar .no solo 3.Bfl d ~,~~.t;.1,da$; O~~T:i.<~nCÍtlf.l líricas
•ino tambiGn el grandioso aliento de lu ~popeya, la policromía d•l drama y las sutilezas 'de la prosa barroca, alr..anza su mS:e alto grado da p~rfecci5n.
.
En tales fel1.ce~ cir~unstancias el ' portugu~s se difunde por
todo el m\lndo cottC'!:S ª '): como · lengu~ de loa. domlno.dorcs . y coloniza
..
,
--~ '
y atlanticas
d oree que la llavan scbr~ las ccstan msdit~rraneas
d• ~frica y en las grandes'poaesiones de Asia y Oceanía donde ' este idioma vivirá no solo como ~nstrumento lingüístico de la admini•trac6n y el coLorcio, sino qt1a, mezcl¡ndose ~n distinta medida
y forma con las haulns locáles, dará origen a numerosos criollos
#
o lenguas francA~_ (11~gro:..P._ortugué!., .indo-e_·. )rtu';ue-3 , ~ino-pot"tu-
aula, malayo··por~_gue:1 1 etc.), que~ ampleadoe por aülplios secto-rea de las pob1acionec indíge~as, sobreviven, aurque en forma pre
~
..
.car .. a, hkatn nuicstros diacº
. ··
·
·
-
•
Este mismo po=tug~~s,· llevado 3 los archipi,lagos atl(nti-cos de AzoreE y Madera y sobre todo a les iu~ensidades de Brasil,
tendrS una ex~raordinari~ vit&lidnc que lo · ~lsvRTá a sobrevivir;
m•• tarde, al derrumbamienco dal imp~rio coloniel portugués
y a- .
•
tornarse leng11a nacio~ai da ucestro poderos~ vecino ~
,
Bn este
período~
el portuguea, instrumento lingüístico de una sociedad cottn opolita qt:e gob<=!rnaba la ral;tad del mundo, enri-•
-
•
•
,
'
•
•
�•
•
u • :i.aeorpo ac4.Sn 4• . uaa... 1 .....,••l·
•
Ci:voa -a eo•CuabJ-ea, aal
ioq• •• laé ti rra• d••~ubi•stM
•
•
••t•
mismo
cultaralea con lo.a r•atautea
Dqraa~e
y
~
,
1
•o
per~odo de iateoaoa contae~dl
~a!aaa de Europa, que f aTO
, dJlua~Sa eQ Portugal da la cultu~a del Renacimieato gu•
d• It~lia 1 ••. la del Barroco 4ue vieaa de España,· la 1•
tuga••• intercambia .con loa idioaas hermanos y vecino• ah
··c~i•l lCx~co.
~
·
'
1 •
•
.
•
fo~&ugal da a
.
de zi•eua~e
l•paña, Prancia, Italia e lnglac•~r•
adquiaicilfa ··tal•• co110:
·
•'
•
...
•
1
- aagd
'
>
I
•
•
•
...
~
••P•
aagG
it.
••stl
.
•
•
...
•
•
I
••
•
•
1
..
•
�•
•
•
-• 143 -
•
marmelada
> . esp. mermelada
- . it.
marmella ta
marmelade
marmelade
feticcio
fetiche
hechizo
criollo
cr&iolo
creo le
fr.
.
feiti¡o
ingl,
•
1t.
>
fr... •
•
•
. .
...
crioulo
esp.
esp.
>
•
1t.
•
..
,
fr.
..
•
•
•
I
'
et c •
•
Y, a la vez, recibe de la Itelia del Renacimiento t'rmino•
comos alerta, canalha. capricho, cartucho, centinela. cuarteto. •
charlatlo, ascaramu;a, esvelto, revolta, soneto, terceto, etc.
I
Del castellano, lengua oficiÁl del unificado· Reino de Espa•
la, entran al portugu'a en este per!o~o ,- ya sea por el conducto •
4• la lengua literaria ya sea por el camino popula~, gran número
de palabras, como: abanico, afrentar, botija, bol,u, cama~ada, •
cord&l\era, fanfcrrlo, frente, lentajoula, muchacho, ninharia, · •
eaasd•lto, eaatilha, quixotesc<?a, redondilha, sarabanda, · etc •
..
DuTante esta era de gran admiración por la lengua latina. •
foaeatada por el Renacimiento que busca permanentemente en el la•
tfa de loa . cllsicoa los ideales perfectos de la expresión liogli~
tlca romane•• loe latinismos, tanto gráficos como semánticos, ea•
traa a raudales en la lengua literaria portuguesa.
•
•
•
la eata 'póca . de ciega imitación del mundo cl,sico. el peeo
d• loa latinismos era tnl que la belleza de las palabras y de · la
lengua que fatas formaban se medía en · razón de su parecido con el
latia de loe cl&aicos.
'
.
•
.
'
ex•~
11 miamo Cam8es ponla como permanente aspiración de su
pr••i~D liugU!etica la elaboraci6n de una ·
·
..
I
•
•
•
1mag1na,
''•• •• lingoa, na cual 9uando
~om
pouca conqpc!lo ci-€ que he a Latina''.
,
(Lus~
I, · 33)
.
•
Lo• renacentistas emprenden, pues, un largo proceso de re••
forma y purificaciGn de la lengua portuguesa, tratando de enri- •
gaecl-la y, luego, . burill-la c·so) t para acercarla a la belleza ,
parfecclSn del latín ciceroniano. ·
·
•
'
(BOJ
F~.
da. S.i.lve.C:11.a Bueno i · A
6011.ma~llo • •• ,
•
cit. - ptfg. 2 5 O•
•
'
•
•
'
�-
- 144 -
•
. ' '
•
•
•
•
1
I
El proceso de enriqµecimsu~o se lleva ~ eabo mediante la i~
corporacion de gran cantidad de palabras literarias latinas, a m~
nudo sin maycrea adaptacion2e fonéticas, ya sea po~ el camino del
pr,~tamo lingUísticb~ ya ~ea por el del calco o de las neoforma-ciones, y el de e~o ~: ~ceimcuto mediante la depuración y elimina- ciSn de . todos los ras gos populares de la lengua, taµ to' fonGtico•
como morfológicos y léxicos.
·
' .
Este trabajo filoiogico acar1ea no solo uu largo proceso de
esterilización lingttístic9 de todo elemento que dejara tranapare~
tar la lengua del pue~lo ~no que lleva a m8nudo a · 1a introducdiSa
de fríos y ac~demiios cultismos que toman vida al ledo de otros tdrminos ·sin5nimos ya perfectam~nte for~ados y arTaigados en la lengua corriente, que sobrecargan el idioma de alotropismoa artificiosos e innecesarios_ ·
·
•
•
A lo largi de lbR siglos XVI y XVII se lleva a cabo, así
-
mismo, una . pacieµte obra de gramaci'2liza~ion da idioma formulando
las normas que ha~
. ~e goberner la lengua . lite~aria.
.
.
..
.,.
Sobre el ejemplo de Antonio d~ Nebrija, que hab1n codificado el · castellano en su A~te de la lengua castellana, los filologo·s
portugueses de esta
.época elabo~an una serie de gram,ticas y eatu
.
ai os filológicos en los que comparan sistemSticamente l .as formas portuguesas con las ~orre~pondient~s latinas, con el fin de ele-gir las · m&s nobl~a - y acordes , con el gen~b de la lengua patr~a. •
--
(81).
'
1
.
•
\
•
En.t .r e ~ato~ estudios - gra~atical~s recordemos la Grammatica
da l·íngoagem portug,ueaa de Fern!o de Oliveira d~ . 15 36, primera de
una ··l arga ·. ser:ie. A esta le sigu9 ~la Gram1,1atica da lingua portuguez~ de Jo!o de · Barro~ de . 1540 ~~as tarde, los estudios de Duarta
Nunes de Leil sobre Ortografía d~ lingoa portuguesa (1576) ·y Ori-gem da lingoa por~uRue!._~ (1606), prime r ensayo de una gramática histSrica, y los -de Pero de Magalhaes de Gandavo sobr~ Regraa gua ·
eneinam a maneira de escreve~ a ortografía da lingua portugu~sa.
'
•
PoF fin, a lo li~ rgo del siglo XVII ap are·cen los mas mad'uroa
estudios de · Alvaro Ferreira da Veira sobra Breves louvores da , lÍngua por.t uguesa 1 ( 16 :il.) y de Franco Barre to ·sob·r e Orto grafía de
l671.
. .
.
•
•
1
•
•
'
,
·Todos estos trabajos gramaticales nos muestran claramente - el grado de evolución al que había llegado la lea g~a portuguesa por aquel entonces.
.
·
•
•
-
Así, por este conducto, · .nos enteramos que s- -ss- •Y c+(e,i)
,
.
{Bf) P. V4zque.z Cue.ó:ta. ·y M.- A. Mezid~J> da Luz: G~amática Po~tugde•
..
~ a clt • - Uot 1 ,., • · -· p á g •. 2 7S • ·
-
..
•
..
•
•
•
•
•
•
•
'
•
•
•
~
~
�,
- 145 l
igqal•~ 'q ~· ªn~ca prp~upci!d~p~ d~ /~/y que -~- y ~ 1d hae-n
I /, que ~~ ~fr~~ada. ~o rd~ le I ( gra.f· ~ ch) no se hab l.a aun
Q•fqrmadQ e~ la fric~~iya /~7 ~ ñu~ las terminaciones -ea- .y ~
paaan en eata Gpoca a -eio y -eia (Ca~oes: albeio, freio,
), que loa adjetivos terDinados on -3a» -nte, -ol y -or to ~ p
va• -a eual~sica ' para el genero femenino (burgula/burgueaa, bo 1:a•eanholat aenhor/senhora), que se elªiminan defin{tl'va·• oe artículos el, la, lo, que medes cede el paso a mesmo, q
1a eerie Stona de ·los pose~ivos ms, te, sa es suplantada po~
la1 forma• t~nicas minha, tua~ sua, que los participio• presentes
•
pierdan su valor verbal para transf or~arse en adjetivos o sustan•
ti•o • etc.
•
Diremos, por úl t imr.>, qua en es te período (y, sobre todo,
• pri•ara fase) la liternturn portueues~ produce sus mejores
ohr •• tanto en al campo d~ la poQ&!a como en el de la
• ptosa.
•
en
•
-ftt~~ ló8 ma1oréB cl§siCOS de la poeSÍá ~ortu g uesa de Cit. tpoca recotdare~o• a
!i99!;c (1465?-1540?), dramaturgo y poe-
P!l
ta l!rlco de ptofunda insplraci~n. quien escribe con igual perfec
ci8a tanto en portugués como en castellano. Revisten particulsr
iaporta6cia, desde el punto de vista li~glitstico~ sus Autos, pe-4uefto1 dramas sobre distintos tema~. donde• el autor hace. un maravillo•o alarde del pluralismo ~inglltstico de ºsu tiempo. diferen--
=
ciaado no eólo el habls · de los nobles de la de l o s plebeyos. sino
la 4• los campes~nos y provincianos de la de los lisboetas y hast• ca~acteriza~do • el criollo de los negros qua vivían numerosos por aquel entonces como esclavos e~ • la gran Lisboa •
•
•
Le aigue, en orden de tiempo y de importancia, Francisco Si
da Miranda (1485-1558), ~amb1en poeta y dramatur a o, quien fue· ei
máeatro del italianismo en su Pala, introduciendo allí el petrsrqu:l•mo literario y, los ~rincipalea metros de '1 a poesía italiana:
el decasílabo, el terceto y tambi'n el soneto, la ocla y la can- -
ci6n.
·
..
.
In poesía ae destaca como autor de brillantes composiciones
l~ricaa (Cantigas) y de eruditas Es1osas y en prosa escribe optimas comedlas de tipo renacentista y exc¡lentes epístolas didictico•moralea (Cartas)•
•
•
.
-
Pdeta y pto,ista preclaro fue también Bern"1r'd:im ..Ribei.ro
(1,827-1552) quien nos legó, entre otras composiciones lÍticás, •
cliicu Sp'timas elagías. Su mérito mayo~ fue el de hi:\ber fijado loé
c•tictete• de la égloga portuguesa, aártdoie un cáráctef lírico y
llbt!ndola d~ los convenciohálÍsmos bucólicos heredados de1 Reoa
ci•i~bto italiano.
,
.
-
1
.
'
Su obra maestra en prosa ee . la novela pastoril l1t;n·ina e Ho;,~,
dalicio•a y fresca narración en la ·que el a~tor h_ace alaTde de un
aran señbrlp lingü!stico.
,.
•
•
•
f
\
•
•
\
�•
•
- 146 •
•
Notable poeta bucSlico fue también Christóvao Palci> de Sousa
ª
(1515?-155~?).
~
•
•
•
...
•
•
Un sitial lmportagte corresponde, luego, eQ el campo del dr~
ma, · a An~o~!~ . Ferreira (15iü-1569), autor de tragedias en verso de gran vigor y vis - dramática, como A Castro, su obra maestra, en
la que piesenta la patética historia de Inés de Castro (la ''Juli!,
ta de Portugal") , y · d~ chispeantes comedias . en prosa, como sus
Bri.s to y Ciaso.
·
·
.
•
•
•
Su fama poética esta confinada, en cambios a la c~leccion de
_delicadas líricas que se conocen como Poemas Lusitanus.
•
•
•
·.Poeta , de multiforme y ~ica pr~ducci5n fue tsmbi~n Diogo Bernardes (1530-16-05), pUtcr de églogas y cartas poéticas (.Q_Lima),
de sonetos, elegías y canciones ·(Flo-res do Lima) y (!e i~spiradaa
composiciones religiosas (yárias rimas ao ~óm Jesús. Virgem Glo-riosa sua Mae 9 Historia
Santa Ursula, etc.).
·
•
•
•
'
-
de
-
El tema religioso es tratado, . luego, con 1nayor amplitud y
-- hondo misticismo por Frei Agost~nho da Cruz (1540-1619), hermas
~anq de Diogo) q~ien nos dej5 una · abundante producción de lírica•
sagradas de distfnta entonac~on ~ de entre ·las cuales recordamos sobre todo la famosa Se~rra da Arrabidá.
·
.
(
•
. ..
. . .. .
-
'
-
..
Cierra esta lista ¿e poetas del período renacentista la fi-gura de Luis Vaz de Camoes (1525-1580), considerado justamente, a
la vez, el creador del portugu~s ~oderno y el mayor c~'sico ~e la
literatura lusitana de todos los tiempos •
/
•
universal es ta ligad.a al poema épico Os Lusiadas en
el qu~ se celebran las hazañas de Vasco de Gama y sus heroicos · compañeros , los noveles argonautas que viajan ha•cia el Oriente misterioso y allí se cubren ~e --gloria y crean la riq~eza y f .elic.!
dad de la patria.
.. .
\
- .. Su fama
'
•
,..
•
Si fértil y elevada fue la producci5n no~tica ae e~te pérío· do, · de no inferior nivel es la de la prosa, en la que · se esmeraron los mayores clásicos de la literatura p o rtu guesa.
De e;n t ~e m1JChos
•
c.i ta~em o s ·tan sólo 'a unos pocos que cona ide. ramos los mas- representativos.
•
..
•
Ocupa el primer lu g ar p or l~ excelencia del l~nguaje y la exactitud de la forma lin güística Joao de Ba rros· (1496-1570), con
sider~do e~ mayor c15sico de la prosa hist5ric~, famosQ sobre to=
do pQr sus Décadas de Asia, documento Gnico por la riqueza de informacione~ en todos los campos sobre el mundo orienta~ descubier
.
.
to en aquel entonces por los po~tugueses, y autor de hermosas novelas caballerescas, · de entre las cuales cabe señalar sobre todo
-
su pintoresco
Clarimun~o.
·
•
•
•
••
•
•
•
�- 147 ,
•
Le sigue en importancia -en e~ campo de la prosa histórica DemiJo de Goia.(1502-1574), autor de cr5hicas hist5ricas como la
Cr~nica de D. Manuel y la 'crónica do Prínc·i~e D. Joao, obras fundaaentales para al conocimien Eo del renaC.im1e nto lusitano.
•
1
•
Entte los autores de diarios de viajes y memorias de explociones y colonizaciones recordemos sobre tqdo a Fernao Mendes liptc (1510?-1583) por su PereBrinasio y a Frei Joao dos Santos por su Hiatqria trásico-marítima·y su Ethiopia Oriental, ambos o~
tiaoa ·~~ritores, . qui~has hicieron uso de una expresi5n lingüíst!
ca riea l pulcra.
.
·
·
•
•
A la fase renacentista, aue coincide ''grosso lti~do'' con el eiglo XVI. Y. que representa ' el verdadero siglo de oro de las
le- ,
trae lusitanas, . le ·suc~9e la epoca barroca, de elaboracíon formal
ala que de creat~vidad literaria, que s e extiende a lo largo uel
~
aislo XYll .
·
..
•
En estos años de sumisión política y ~ultural de Portugal a
I • p añ a e a 11 a 1 a gr a·n p o es í a p o' r tu g u es a , ahogad a ro r 1 os ar ti f i - cio1 y praciosidades formales del barroco de importación española,
7 tiene cierto dcearrol-lo solam·e n te la prosa en sus formas de la
ao•elíatica, la historiogtafta · y la
~pistolografía
•
•
Un sitial particul~rme~te ei~vado corresponde en este Gltimo campo a Francisco Manuel de Melo (1606-1666), el máximo escritor portugu~s del s.iglo XVII, quien emplea un estilo animado y ~
pinto~eaco 1 ,con : gra~ . rique~a de vocabulario y señorío . de expre- •ilSn aintacticp. ·
·
·
'
J•
...
,..
. -.
.
.
Sus Obras morales, Cartas f~milhares~ Cartas de guia de ca•ados y Ap6loeos dialogBÍS contienen, acaso, · 1as mejores p~ginas .
de prosa ~ue se escribieron en • lengua portuguesa.
•
I
-'
•
•
•
•
•
Cierra la serie de ~l~sicos ae la prosa literaria portugue
aa de este período la gran ~igura del Padre Ant$nio Vieira (1608~
1697), denaminapo el ''emperador de la lengua por~uguesa", quien paeS gran parte de su v'ida, ep . Br~s i l ; dif undicndo allí la doc trina de Cristo y el amor a las letras lusitanas de !as que fue p~eclaro maestro~ ,
'
·
•
Predi.cador de g·ran.
puja~za,
nos dejó una vasta colección de
Sermaea, en los que se destaca el vigor del estilo y la cristalina pureza de la lengua portugesa clásica.
· ·
,
•
. •. . •
•
•
•
••
13.2. p e
••
.~
•
~
1
.
•
o d o
•
m o (i e r
•
n o.
•
..
•
La historia dél portugués de este segundo período, que ab~~
ca loa siglQs. XVIIl, .. XIX y lo que va d~l XX, marca un largo proc.!_
80 de a~entamiento ' y eÍlTÍquecimi'e'n to en el ·que esta lengua va Ul8,
•
•
•
•
•
•
•
�•
durando y
•
el aspecto aetual, despojándose de unos cuantos
hab!ah caracterizado
- su~ anteriores etapas arcaica y .
t~mando
r&s~os qu~
clásica.
•
-
'
•
I
Aunque no alcance ya, en lo literario, lae cumbres de su producci5n del per!odo cl~aico, er portugu'a ~ode~no p~eaenta una
riqueza
de formas
'y una. fijeza · no lograda anteriormente.
.
.
. r
...
Los Glti~os tres siglos , d~ la historia lingG!stica del portugu4s e~t4n estrechamente relacionados ~on la actividad pol{tico•
institucional del Portugal moderno - y, ·de manera particular, con sus . manifestaciones cultura¡es y su vida espiritual.
,
.
,
.
El si~l~ xvtrr e~ - para Por~~g41 u~a etapa ~ist6rica medio-ere y sombra, en la que 'e l País pierde te11poráneaaente ·•u inde•penaencia y _pasn a integrar el imperio · eapañol . ~e Felipe II. ae ·v e privado de ~ sus mas ricas colonias, ocup~das por los holandeses.
y aua comercios ultramarinos
son altamen-te, perjudicado•
por Ingl.!
.- .
..
terra, Holanda y demas enemigos de Espafia~
,
.•. •
En 1640 una rebelión libertadora extromete de Portugal a la
dóminación española entronando como rey al duq~e de B~aga~1a,
, quien reinari ¿on el nombre de Joio IV; pero el . Pala nuevamente ~i'ndtpendi.ente no lo Era rea taurar
antiguo .prea'tig io y poder!o pol!tico y comercial. · ·
· ·
.
·
.
;
,
su
•
•
•
La Yida de Portugal desde ahora en adelante . se~« la de un pequeño Estado ya ajeno a la graQ actividad pol!tica internacio-ual • . sobernado por el absolutismo mon&~quico de 101 Bragauza 1 tan
solo temporáneamente fren&do .y aoae~ado por las -reforma• iluainf•
t:Lcaa: '·del m.arq u's de Pombal.
·
.
'
.
•
,
•
•
•
•
Por último, al finalizar el •iglo. el País ~xperimenta otra
invasi6Jl de España, aliada de Francia, .y, por fin, en e1 año 1807t
la conquista napoleónica.
·
,
,.
.
~
\
.
,
•
··:· ·
- En lo lingüístico-literario di~emoe que este siglo es mla ·cri{tico que creador y que, de todas ma.ueras , mGrca ·el momento de
fijación d~fin~tiva del idioma.
•
•
•
I
En su primera mitad las manifestacionea iiterariaa son me-·
'
diocres y constituyen, por lo genera1, una
prolongaci6n
.del barro
.
.....
co del siglo anterior.
.
'
•
Marc'a una nueva etapa, en cambio, el mr.>vimiento de la .Arcadi• · Lusitana, fundada en 1758 ·como reacción al barroco, qua con-tribuye a restaurar en Po,rtugal u.n más equilibrado· gusto litera-río, inspirado en la cris'talina se11ci11e1 de la forma del clasicis
.
me trances.
·
•
•
,
~
1
...
•
-
•
•
· Sus .
-
me _j~res·
axponentes
son Antonio Diniz da Cruz e Silva
..
-
•
•
•
•
•
..
•
'
•
�- 149 •
•
•
(1731-1799), Pedro Antonio Correa Gar~ao (1724-1772) y Domingo
doa Reis Ouita (1728-1770).
•
-
'
•
Hacia .fines de este siglo asistimos también a una dinámica
actividad filológica que desemboca, por un lado, en la publica- ciS~ del Dicionario de Morais SiÍva, conside~ado hasta nuestros •tas
m¡s rico y completo ~ara el es~udio del portugués del pe- ,
rlodo clásico, y, por el otro, en la actividad <le la Academia das
Cilncias ~e Lisboa, cuya sección filológica contribuye eficazmente a la p~tificaci6n y fijeza "del idioma, como se desprend~ de la
publicación del primer volumen del Dicionário da Academia Real daa Ci3cias de 1793, obra que,
por mala suerte, se interrumpió ,
tempranamente y, luego, no fue más retomada.
el
In lo estrictamente lingüístico recordamos , por último, que
en este siglo tienen lugar en el portugués algunas modificaciones
fon&ticas muy eisnifícativast como el pasaje de la africada sorda
/~/ (graf. ch) a la fricativa · /l/ ichaga:/caga/>/zaga/) y 1~ evoluci6n de -s, -x,
y -z finales a /s/
o /z/
según
los casos; y no.......
..-.
tamos, en lo léxico, cierto predominio de los comparativos y su-perlativos sintéticos, de . cuño latino, sobre las formas analíti-caa de tipo romance: menor, mell'lor, -íssimo, etc •..
-
~
El siglo XIX, en cambio, es la época de las grandes bata' llas filos6fico-literarias del Romanticismo, del Realismo y, por
•
Gltimo, del Simbolismd.
•
A difrenecia de otros países europeos que, como Italia y A19mania, logran afirmar en este período su unidad política y con
cratar su independencia, en lo político-institucional este siglo
representa para Portugal una era difícil y 1ram~tica, con una serie de acontecimientos perjudiciales para su unidad y felicidad:
invasión napoleónica, ocupación inglesa, huída del rey y su corte
a Braail, restauración mona~quica y reacción absolutística, separación e independ~ncia de Brasil, etc.
.•
•
-
•
Hacia fines del siglo, la vida política del País, bajo los
Gltimo• Braganza, se caracteriz~ por numerosos enfrentamientos ci
Yicoe y frecuentes pronunciamientos militares que culminaron, por
fin, con la supresión de la Monarquía y ' la proclamación de la RepGblica (1910).
-
-
•
\
•
En literatura el Romanticismo del '800 produce una serie de
obras de considerable valor. El Romanticismo portugués es esencial
mente patriótico y democrático: en una atmósfera sedienta de li-bertad, se enriquece con la contribución de todas las corriente~
del 'ensamien~o y se. vuelve capaz de expresar todas las emociones,
tanto las de emanación personal .como las colectivas de carácter.. ~
c!vico y patriótico.
·
_
•
-
•
-- .
portugueses son Garrett, HercuLos tres mayores romant1cos
lano y Castelo Branca, verdaderos mnestros y orientadores del gus
.
•
..
-
•
•
-
1
�•
- 150 -
..
•
to l~te~ar~o de s~ 'poca. ~
•
•
Garrett (Joao Batista da Silva. Leit~o· de ·Almeida) introquca
liri~mo romántico y el· teatro histórico en Portugal. Desde el
Trovador (1848) Ys luego, ~l Novo Trovador (1856) dirige la co- rriente rbm~ntfca de su pa!s y elabora los cino~es de la nueva sens.i bilidad ~s té tíco-l'i ter ari·a. Sus Folhas Ceí'das ( 185 3) re pre-- .
s~ntan l~ primei~ obra lí~ica verdaaeramente original del r~mant!
cis~o . gortugu~s; su d~ama Freí Luis de Sousa (1844) es cons~derado la obrn maestra del teatro lusitano de torlos los tiempos , y su
nove 1 e h is t ó r l. e a O ~ r c o de San t ' An ·a ( 18 4 5 - 51 ) aun· g o z a de fama y
prestigio en nuestros d1a..s~ .
.
el
1
1
•
•
Alexandre Herculant1 de Carv·alho e Araujo (1810-1877) es e!
má S gr !\.Ud e h Í S t O r i ·3 (i Or p O r t U g U é S , y , ad e m5 S , Un O de 1 OS m8 y Ore S nárradores. y novelista~~ , destacándose en el ~rimer aspecto su HistoriJ d~ Portu¿a1 y an el segundo sus novelas his~6ricas: Monas-0ticon (18 ~4) ~ Men~e de Ciste~ .(1848), Lendas e Narrativas · (1851) •
1
•
- Por ··último,· Camilo Castelo Branca (1825-1890), discípulo de
Herculano, "es una de las m~s · t!~icas figuras del roman~icismo po~
tu¡~és: preclaro novelista s' _historiador 9 dramaturgo, ·poeta y pol.!
.
... ...
mista.
'
r
•
• 1
Al;ed~dor
de estos · tres astros mayores se agrupa una verdadera pléyade de escritores y p0etas medi~nos y menores que, en distinta medida) enriquecen considerablemente la producción literaria _romintica de Por~ugal.
. ~
Se cr.e~n en esta epoca tres centros culturales de gran re-nombre que se . contienden el primado literario del País: Lisboa, ...
•
Coimbra y Oporto.
•
1
~
..
.
I
•
Por lo que se refiere al aspecto estrictamente lingüístico,
destacamos que en la producción literaria romántica la perfección
del estilo por lo g eneral es sacrificada al vigor de la expresión,
enterrando, ele esta manera, definitivamente los resabios amQulo-so~ del Barroco y l os preciosismos de la Arcadia.
,
1:
.
La len g ua de los romanticqs es polícroma . y,
.-
.
-
'
vi• osa y atormentada y el element o popul a r tiene
bida.
•
-
.
•
•
•
•
en
~menudo, uer-'
ella amplia
ca
A la titeratura
r o mántica le sigue , en - los últimos treinta
•
afies del ,iglo p~sado , la c o rri e nte literaria del Realismo que se
~~racterizo por un~ c onc e ~ción de la vida y del ~rte completamente distinta. El poetas el escritor y el artista plástico, buscan
ahora la verdad de las cosas y d e l o s sentimientos humanos hurgan
.
'
do en todos
los rincones
de la vida del h o mbre~ aún en los mas - tétricos y sórdidos.
·
,
·
-
aoao
•
•
de Deus
-
Ramos~
~
Anthero de Quen tal y Jóaq uim · ·Teof ilo
t
•
•
•
••
'
-
�•
•
..: 151 -
•
•
•
•
'
Braga, pertenecientes todos a la llamada ''generación del'70"
de
-la B•cuela de Co!mbrs, son los in·iciadores del realismo:el prim.t.
ro, creador 4e un lirismo sencillo y apasionado, el segundo, po~
t-a de uo doloroso pesimismo, de profunda inspiración y perfecta
elaboraci~n formal, y e ·l tercero, teórico del movimiento y erudi
to cr!tico literario .
,
Figuras de primer pl.ano del realismo po·rtugués son tambi.én
fl&lio Gujrra Jungueiro (1850-1923)' y Antonio Duarte Gomes Leal
1849-192 ) , amb's poetas líricos y satíricos a la vez. José ~1a
B¡a de Queiroz (1845-190Q) y Jos~ Valentín Fiallo de Almeida
1 53-1918), novelistas, · Joaquim Pedro de Oliveira Martips (18351894) y el con~e de Sebugos~ (1854-1923)~ histori6grafos, y Josl
Dgarte Ramalho ~~tig~o (1ª36-1915); crít~co literario.
f'I
Cierrs la actividad li~eraria del si g lo ~IX la corriente del Simbolismo que, procedi.endo ele Francia, es en PortuE> al de elaro corte na~iona~ista y anti-verista y asume aqu~ caracteres
pTopd.oe.
,
Comienza con Antonio Nobre (1867-1900) y sigue, luego, con
lugenio de Castr-º. (1869-1944)
y Antonio Correa de Oliveira(1880) •
.
•
Y,para terminar, unas pocas consideraciones finales sobre
la lengua y la literatura portueuesa en nuestro siglo XX.
·
'
Portugal·, a pesar de no haper intervenido en el segundo conflicto mundial, tuvo en los Gltimos setenta años una vida po-
l!tico-inatitucional, econdmica y social sumamente agitada que ateatlS permanentemente contra la.. fel.icidnd' dé su pueblo.
.
'
'
En 1910, comO' se 'ha dicho; la Casa de Brag an.za es depuesta
y ae eren en Portueal un Estado republicano. Una serie de revue!
ta• populares, pronunciamientos militares y asesinatos políticos
marcan el doloroso camino de la novel República en los primeros
quince años de su v~da, hasta que , en 1926) un golpe de estado del general Manoel ~e .Oliveirn Gomes da Costa instaura un gobiei
no autoritario qu~ pre11ara la llegada al pod~?.r, en 1928, de An-- ·
tonio de Oliveira Salazar.
Este, con la colaboración del general A.O. Carmona, implan
ta una r!gida dictadura de corte ·fascista y ' corporativo que durA
ra, por casi cincuenta años, hasta nuestros días.
período
Durante~este pscuro
lemiento ~ol!tico y económico
de asfixia ideológica y de aiL
del resto de Europa, Portugal tiene un desarrollo cultural y social muy lento y no logra resolver
ninguno d~ los grandes .prol-' lemas pol!ti'cos y económicos que lo -
aquejan.
•
•
•
\
,
�•
1
.,
- 152 •
Po~ fin,
en 1975, una ~evolución libertedora de corte militar guidada ' por el general De Sp1n~la acaba con la dictadur~ sal~
zariana, liquida el endémico problema colonial portugués e insta~
ra · una democracia." liberal que da, por · fin, a P!)rtugel el luger que le ccrrespond~ en ln gran familia de los paises
libres de Bu•
ropa Occidental.
.
,
,.
'
-
.
..
Por lo que se refiere a la actividad lingüístico-literaria
en estos 61timos setenta afios,·diremos que el sdvenimiento de la
Rep.ública obr6 so'b:re · la literatura en sentido innpvador. y revolu•
•
c1onar10.
•
'
•
La lÍrica alcanzo, en los primeros veinte años de este ai-glo, gran renombre, sopr.e tod0 por obra, de dos _poetisas de gran
talento y fina sensiblidad:
Virginia
Victor.íno
y Florbela Espanca.
I
~
•
ª
·
-
•
•
•
A pesar · del a islamiento l'olítict' de Portug51. curante el la!.
go período salazariano y de no haber interve~ido directamente eate País en . los acontecfmientos bélicos del segundo conflicto mundial, no se puede decir que la vida literaria de estos últimos -
" cincuenia afias se haya desarrollado completamen_te fuera da las
grandee
· corrientes de1 ~ensamiento . europeo y mundial •
•
'
-
•
Los intereses, que son comunes a todg Europa. se han ex~eri- ·
dido, aunque con cierta dificultad. tembién 1a ' Portugal. tanto en
lo literario, como · en lo ' filosofico y lo científico.
t
'.
•
•
Es así que se difunden en este País las corrientes litera--
rias del Simbolismo, del Neo-realismo y del Modernismo· en las qua
mi..ri-tan algunos poetas y escritores de pL"imera plana, como Si Carneiro, Fernando Passce, Aquilino Ribeiro, José Regio •• . Miguel
Tora
1
~
y
otros.
•
·
.
,.
•
Entre la abundante cosecha de los escritores ne6-~ea1istas
actuales sefialamos la que lleva los nombres de Ferreira de Castro,
Alves Redol, Fr .. Namora, Comes Ferreira, Agustina Bessa y Virgi--
•
'lio Fert'ei:ra.
·
•
•
. En lo estrictamente ~ingüístico diremos, por úl~imo, que -el po~tugués contemporáneo ha ido tomando, en los últimos cincuen
ta años, la fisionomía de una moderna lengua romance~ escuet~ y=
funcional, de estructur3s simple.s y equilibradas. Se ha despojado
paulatinamente_ de la grandilocuencia y verbosiGad de antaño y ha
enriquecid~ , a la vez ; su caud~l léxico
con la creación de abundantes neologismos~ . obtenidos t~nto por el procedimiento de las neoformaciones cómo por el de los pr~stemos y calcos lin2üisticos
de otras lenguas europeas, so0re todo pare expresar los nuevos conceptos relacionados con la filosofía, la ciencia, la economía,
y la técnica de la civilización contemporan·e a.
·
,
.
•
•
•
va das.
•
ºinstit'.1Ci(ines
•
~ficiales
•
y
pri-
de Portugal Y Brasil se han pre o.e upad-o pe=rma.n en temen te
por
Durante nuestro siglo varias
•
'
•
•
'
..
•
•
•
•
�•
•
•
- 153 •
a
orrecci6n y pureza del idioma, promoviendo con frecuencia esdioa, encuent~os y convenios internacioneles.
Cabe señalar, en .primer lugar, as dos principales reformas
toar&ficaa llevadas a cabo en Portugal, a lo largo de este si-lo, con el fin de .librar a la lengua escrita del pesado fardo de
a ortbgraf{a etimológica heredado de la época renacentista.
~
•
..
•
La primera es del año 1916 y desemboca en la d~cm:ll'ada Nova
'Ortosraf!a que marca el triunfo del criterio fonético.
•
La segunda surge en 1945 por el Acorde Ortográfico Luso-Bra•!&•ire, por el cual ~e trata de superar ceirir l~ afiosa pÍ~mi
ca &o loa fil6logos brasilefios de la Academia Brasileira de Le-trae, y que hace amplia• co.nceá .i~ne.s ~1·,:~riter. to et:lmol~gico:
i
0
filología
'
Recordamos, por último, que la
y la ciencia lin-sü!etica, que se van afirmando decididamente en Portugal desde principios del siglo, han promovido ampliamente estudios genera-y partic.ular.ee sobre la - lengu·a portuguesa, con tribuyendo, así,
a la vez, a au mejor conocimiento y a su proceso de gramaticaliz~
1••
eidn.
·
\
•
Bn•re los ptincipales estudiosos de . este campo recordaremos
a Adolfo Coelho (1847-1919) quien introdujo en Portugal los ~éto
do• 3e'ia lingnística comparada, ' carolina Mich;elis de Vasconce-!9.!. (1851-1925) estudiosa de portÜg~s antigup y 'valio·sa editora esa-textos arcaicos, José Leite de Vasconcelos (1858-1951) funda-dor f orientador de los estudi~s de ii;gUfstica portugu~sa en loa
pri. . roa cu~renta años de nuestro siglo, ~anuel de Paivn Bollo (1904) fundador y director de 1a Reviata Portusesa de filolomia,
Jo•Ca fedro Machado, Jos' Joag~im Nunªea,, 'ºd.r.leo de Si µ'~s#eir'a y
0
•
0
otroe.
•
•
•
14 - BREVE HISTORIA DEL GALLEGO DESDE SU SEPARACION DEL PORTUGUES
HASTA NUESTROS DIAS.
De acuerdo con lo
.consignado
•
en el capítulo anterior, el ro
•• ce aallego-portug~és que
había deserrollado en forma simi-~
lar en las tierras situadas al norte y al sur del Miño y que, coao aajor testimonio de su relativa unidad, nos había ' legado loa srandee cancioneros de la poesía <le amor de los siglos XII, XilI
y XIV, a partir del reinado de Alfonso IV (1326-1357) experimente
auatanciales modificaciones que proceden en f o~ma y dirección cada vez
divergen~es en las tierras lusitanas
gailegas •
•as
se
y
•
En efecto, mientras que en las t{e~ras situadas . entre el Mi
lo y el Duero~ en un primer tiempo, y entre el Miño y _el Tajo, tarde, se iba formando la lengua nacional port~guesa a través
-
*ªª
•
..
•
•
1
�•
- 154. -
•
•
•
acontecimiento~ inatitucionales, pol~ticos y ~ulturalee
del Est«do portt:.gués · que hemos s ~iilalado anteriormente, e~ .l ae comarcas' da! Condado ó~ Gal~zia el _ ~diomá vernáculo, ya separado •
p4r l ' barre~a pol í tica d~~ Miño de su similar portugu,~, tend~•
·una .vid·a precarí.a y diftc.::1 desempeñandq_ tan ~ólo el modesto, aua
que vital, papel d~ habla . dialectal ·y fami¡iar •
de los
•
.
•
•
Galicia, como s e ha dicho en otro l~gar, ·no ~u r§ más- qua ua
c9njun1.. o· de pro ..1incias de ~e!a t ivameute e s caso· peso dentro da la
~ vida poiír.ica y eccnomi c a del R ~ino de Ca s tilla. El castellano 1 •
lengua oficial y lit~r i r i ~ dei Estado a spafiol, no sGlo ahoe~ la1
ha\>la~ ga~.legas f.i:u·s \:"í-'t - -~~ suo aspire. ·~j. c :ri cs ...i torl1arse, al igual •
que ~el portugtr..G s, lel'.g t· r'. litare i i a y de C ll ~.tura, sino
acab5 destefi i rl a s ~
por
nalidad.
~u ~ t~n dol ~ s
p ~rt3
una
,
.
.
1
.
"ºª
c ua ai daral lc da su perso-•
.
...
Sol o g?·ac;i.. a t> a l .~ 011 oci ~ o teso!' y l .n roarcnda personalidad de
· los habi~abtes da Ga! ic in de t 0 ~0s i o s ~i emp c s ~ el gallego logrS
, sobrevivir f~c· nt~ a la e ~~pB :.,,~ i.i)n d.~l cast: ') ll ~.. no :', por . eso, no •
compartió el ·desti!l : del. l e. e~~,·-:y e l Rr:ig cn~s que . térrninaron
por
.
.
ser absorbidoa =caBi com91etaillente por la. l~~ g ua ~acion~l •
,
..
. La historia
.
¿~1 gallego
. ~iglos una
sa~h,
pees, la ·de una lengua que com~ate · desde liac a
larga éerie de bata~laa que va par•
manentemente perdiendo frejt c . a un ' ene~igo m ~y p o deroso, sin qua
h•ya llegado, sin• . emb c. rgo, a pe::de!: defi&1itivameü.
té .la guerra.
•
•
~
•
•
qué ~on6poliz5 todas las manifeatacio~es lÍngÜXOtÍ~&S relativ~~ ,a la vida política y 'cultural de
E~pafia, agff~i5· mas no 1 ogr5 eliminar
a l~s habla s -gallegaso
.
En efecto, ei ·
-
cas~ellan¿ ,
•
.
.
. e:;. s-i glo XI V el galJ.. e go, pues:- a i: gue ..J'i viendo, aunque
sea como segundón, en ~u ~ol&r natal y cerca de t~es millones da
persona s !o ._ i. g ü ~a.l u :..... ~ :: vmv lc.1 .. gua ..naternu, i n n¡·,... stros d~aa., :en su converseci~n f amiliat y en 1~ comu~ icAci6n re g·ional ·dentro
d~ - las fronteras hist~~icaa ·:de G~!i6ia Q
•
_
•
~s ie
1
•
~
..
•
Vet'.mo s las princi. p aJ . er~ .e ·tri11 a·o de 3Rta vida la.·: ga y di"ficultosa de l . s a~ 1 ~ g J º
·
•
•
1
sabemos ace r ~3 de la len gua hablada ~n Galicia en
l.·as .ú~ .t:tmo a -ti e mpo8 de :i.:l Ec1a ü Medie.e MaJ. p odcm(> s. c eguir el largo
proceso. -de d:.f..arer...~i 3 <'!i5~ del a µ. ti g·Jo g ~ lJ. c g o ·: p o rtugug·~ que evol,!!_
,
Muy~ p~ ~o
~n
p or t. ugu~ ~~
ciorra en es.ta etepe
llego y el.
for illa
ma rc~dame n~ e · ct ~vergente
••
1
•
hacia el ga-
-
•
La · lengua 9 sc~ita de la lfrica t r ova~or~s:a e~pl~ada por los. poetas ga !.legos y pc· rtu· gue~es en los si g l\'lS XII y , XIII se . CO!.
·. tin~a en Ga licia n l ~ lcrgo ' de loa Siglos ~iv y XV, hasta deaapa~
...
.
.
~ece ~ ~ o~ · compLato en e .. primer te=cio d~l XVI
.
.
.
,,
•
..
..
.•
•
0
· .. Se trató c e si . síempre
d~
un a producc i ón poética mediocre
•
•
.
•
-
•
-
�- 155 •
qua carece de toda originalidad .y que recorre los ya trillados •
caml1to• de 1a ··1trica da ' amor de los siglos anteriores. Su lengua,
de ~•r•ctar convéncional, rep~t• liasta el cansancio vocablos. fra
•••, giroa · y ~Spi~o~ ~•til!eticos da la terminologfa amo~ósa ya=
eodificadoa ·pbr loe poetas de la~ generacionei paeada1 • inutil-Mnta buacar!amos :en e 'l la algGn .ref la jo . del romance empelado por
la• gent•• da aquel autoncea. .
.
•
'
gallego-por
•
Lo Gnico verdader&menta no~edoao de esta lf~ica
tu1u••• tardS:·a, qu·a · ae ·c:ul tiva no s6l!o en Gal·icia·1, sino tambifn .. :"
en Aetu-ria• 1 en LeSn ·y en la misma Castilla, es representado por
la fuerte p&tina castellaná que presentan sus . composiciones.
.
'
.
~•ta producciSn, co~ocida c~n el nombre de l!ric~ gallego~
caatellana, va paulatinamente empobreci,ndoee y deanaturalizln3o•
1
\
•••
•
.
-
Su lengua, de tradiciSn exblusivamente &ulica y completamen
ta desligada del habla viva del pueblo, no recibe m«s la linfa de
la lengua viva y, empantan,ndose, pierde muy pronto su natQral •
freec~a.
-
.
..
.
,
Se compone ~n galle~o ~comd · obe~rva Parballo Calero• s~lo •
porque ••ta .ea la tradici~n: en un gallego ~aetellanizado 1 cada ··
vez mla coa.v,ncional, cada vez menoa vivo (81) 1 destinado a morir.
por fin, de muerte natµial, absorbido ~~r el . ca•tellano,
•
•
.
Alfonso ~lvarez de Villaeaadino, uno de sus Gltimos culto~•
rea, empieza escribiendo eue lfricas en gallego·, o, mejor dicho,
ea uD& eapecie de criollo literario gallego, , y te~mine por emple·
· ar excluaivament• .el ·castellano •
•
-
•
Muy poco m&a nos dice la· primitiva pro•a gallega que ee •••
. pleS desde comienzos del "siglo XIV h~eta mediado~ del XVI para la
redacci6n de los documentos of ic1ales de la regt6n y hasta coaie~
zo~ del aiglo XV en la traducciSn del ~astellano de obras hi•tlt1,
co-jutfdicas como la Cr6nica Trofªºª• .y la Cr6nfca Gen!ral,d~
~
1404, en la crSnica de Santa Mar a de Iria escrita a fines de1 si
slo XV por Ruy Vlzquez,
y en las traducciones de las Partidas y
•
del Puero Ju•go, etc.
=
Toda ' esta prod~cciGn qua en un primer momento pareci~ ma~•·
car •1 comienzo de una tradici6n literaria y que 1 en cambio, e••~
abruptamente alrededor de 1500, nos presenta un habla genlrica••!,
te gallega, de rasgos fuertem,nta conservadores, con clara• seña•
le• de intrusiSn de abundpntes castellanismos.
,
•
\
Con la impoaici6n del· c;stellano como Gnica lengua oficial
del Re!acf de parte·· de los Rey~s Cat6licps el gallego •ocrito redu
ce muy pronto eu campo de acciSn al solo uso documentario de
••b!
•
....
\
R.
Ca.1tbatto
Ctt.t:e.JL.0 ·1 GJt.a.mcfU:ca. Eltme.ntat
' ' 1J C.it • . - pétg~ • B9 - 9 O•
, •
·
•
•
•
•
�•
•
'
•
- 1.56 -
'
to regi9nal, h~~ta desaparece~ por complet~ algo mis tarda •
•
•
•
•
•
•
Bajo. ··1i:r presión ·del castellano. la lengua gallega, pue•, ••
bundi6 has·t ·a ·quedar en· ·situac.iSn de simp _
l e , díaJ.ecto, empleada a •
lo ~ar~ó ~e los sigl6~ XVI~ XVII y · xv111 . dnica~ente ,como inatru-ment.o li~gUíat·ico. da . comuti·icaci:Sn ~amiliar y ' pa17~ al tratC? gene-·:
ral den't ro de . ·1 a
•
re gi6n.
#.
•
..
~
.
\
'
Durante estos siglos la historia del gallego, confiada al •
1
solo ~USO oral, esta sumi da ' en ·1a ma's profu~da oscuridad Y SU C0D2.
címie~to es de 'orden puramente conjetural.
.
..
•
1 •
Podemo.s tan s.Slo · ~firmar que e-sta larga etapa marca la
transíción
entre la fase- arcaica del gallego-portuguSs
a las for•
,
.
mas· del ·g·allego
moderno·.
. ..
'
.
"
•
.
.
•
•
•
En este período llegaron· a su ~ulminaci6n los pxincipalea fenSmenos fonéticos que apartan definitivamen~e al gallego del •
pot'túsu'ª·
. ~~
· •
1.
Esto's cambios son en ·¡)a.rte paralelos a los que se ve.ri f ic·an
en . el castellano, lengua ahora estrechamente relacionaqa co·o: el ga
11 ~ g o .P.º r_ 1:, ~ s ~o ti v~ s e o n o..c id os •
•
-
•
.~
·
•
,,
•
•
•
J\'sf, notamos que tiene lugar. una ·serie de transformaciones
q~e simplifican el sist~aa ' consongntico de la lengua con la pirdi
da de la africada palatal ·sonora /'g/ y de la fricativ·a alveolar
, /~j, con-el pasaje de la fricativa dental sonor~ /z/ a !s/, 111 o
!,,,C)'/ segun las regiones (ca·as: c·aza .> casa, casa o ca~a) y con
el "de . Ia fr.icati:va· pala tal.., s ·o nora- ¡ Z' I ( sra f. g+e 1 i o j+a, o, u~ a •
su correspondiente sorda /s/- (g~af. ~) (genro: !enro > lenro •
=
e
•
1
En este mismo período el léxico gallego recibe del castella
no n·um~· ro sos términos 'rel'at'i vo·s a de si gn'a ciones de ideas y coaasnúevas y·,· por su in.termedio ," incorpora . italianismos como centine•
lá,. .es'c oP'e ta, p·i loto y americanis~os como chocol 'a te, petate, ta-ba~o; furac§n, ~ tomate. canoa, et~~
.
•
•
•
•
•
"
f
•
.
.
•
.
~a~bio,
•
1
1
a
.
.
en
er · c~mienzo ' de una l~rga de la lengua galle ga . que .tendr«i su plena ma~
... f a's e de· F enacimien
duración en ~l si.glo siguiente darante la etapa , del Romanticismo •
El siglo XVIII
to
marci~,
•.
.
:··· .·. · El s_iglo XVII·! e~ la ..•r.a ~e·l Iluminismo filos6fico, la -fpoca. : ~e. iD:Y·'7stiga~ión de la an~·igUedad, en la que alg.unos cultos g!.
!1~.8º~ ~ir~~ con curiosidad y amor hacia. su hermoso pas~do poSti•
co: la lít:ica de amor· de .los ,si glo.a XI:I, XIII y XIV.
·
·
•
•
•
•
•
•
•
.
El ' benedi<:tino -Fray Mar~ín Sard•Dto (1695-1772) llama por P1fimero la atenc~Sn de s·us contempor,neoe soore ·1á historia y la•
formas de la lengua gallega con una serie de trabajos q~e v~n a dár co?ienzo al estudio ~ científico del idioma, como Voces y fra.ses ae la lengua.. gallega, Estudios sob, r~ el o,risen y formaci6n de
,
'
.. ...
,
...
•
••
•
•
•
•
I
•
�•
- 157 •
la l•nsua gallase y ~oom'•~ico atimol ico, a ' la vez que compone
8D 888 lengua una eer1e ae
poemal
1scréto encanto.
,.
..
.
A este piooero otros le •iguen, como el cu~a de Fruime
~
'uie~ publica ~atre los afios 1778 y 1781 v~rios poemas en lengu~
veruacula gallega.
·
A ld largo de est~ mismo siglo numero~o1 bardos populares •
componen en gallego sus anSnimos cantos en cuattetos que eon recl
bid
con entusiasmo tanto por loa burgueaes como por loe plebe•=
yoa Y van a integrar el repertorio cano~o de las romerías y fiesta• campesinas de toda Galicia.
nobleza ·aldeana • -
.
tas mujeres de l 1a burgueafa y la pequeña
cultivan ahora con mayor empeño la prlctica de la improvisación •
poCtica en lengua gallega que, al parecer. remonta a las ipocae •
mC1· ramotaa.
.
•ai
En 1708 hasta se organiza en Pontevedra un debate poltico •
gallego.
,
•
Pero es por sobre todo en el siglo XIX, en ple~o auge del •
pan•amiento filos6fico y l~terario del Romanticismo, que tiene lu
gar el gran renac~miento de la lengua y literatura
gallega,
·•
•
El aiglo ·XIX es la era del Romanticismo, es deci~ de aque·~
lla corriente filoi3fico-cultural que, declarando la guerra a ía
c\itura oficial de eu tiempo y a eu• aanifestaciQnes estCtico•lite
rari•• gobernadas por el clasicismo, pone particular dnfasis . en ;
d••tacar loa aportes popularee a las culturas nacionales. señalan
do como elementos est•ticamente ge~uinos sobre todo los que pr~c~
dan de laa capas aSs humildes
da la s~ciedad humana,
•
-
l
•
1
•
-
lata misma corriente de peneamiento llam~ de ~anera eape·~
c.ial la atenciSn de sus contempor•neoe sobre las manifeatacione•
culturales, literarias y ljngU!sti~as de las naciones sumeigidas
y abaorbidas por las grandes p0t•ncias plurinacionales europea~ • ,
da aquel entonces y · sobre la necesidad ·de t:evalorar las pasádas •
1loriaa de estas antiguas nacionalidad~s, reivindicando para
•
ella• el derecho a la vida y la consideraci5n• de los estudioso••
•
•
•
•
' !e dentro de esta marco •ue la vida de los dialectos que CA
ree!aa de una literatura oficial (o que, habi,ndola pose!do en tiempo• pasados. la habtan perdido) fue es~udiada y cultivada eon
••r y entusiasmo tanto por los ·fil6logos y lingUi•tas, como po~ •
lo• escritores ·y poetas. Es dent'ro de este movimiento cultural •
.que •ursen, en primer ~usar, los estudios filolSgico-li'terarioa •
~ob~• i •l antiguo pr?yenza~ de Fabre d 1 Qlivet, Fran~ois Raynouatd,..
· Auguat w. Schlegel ~ Friedrich Diez ' se obra, luego~ el ~ilagro
de Kt:•:tral y su• compañeros felibrea que revitalizan la lengua
y
literaturia occ'it,nica. Es dentro de esta corriente que toma vida .
lá literatura friulana moderna con Pieri Zorutti~ Catarin• Perco•
to y Rico Pruch. Y es tambiln dentro de este mismo• movimiento que
\
,
'
•
•
•
·
�•
•
••
•
1
158 -
-
•
'
•
l
•
1
'
•
•
•
•
•
..
•
~
\
•
•
•
•
.....
.,
•
•
•
t
•
'
1\
ae~ lle.;,~ a ·~a.~q.~ \l~fi l;ii.;s .~ :' · ~~~i~ ·.-.de ·~estud·i·os .:··so.bre · el ;- ca~a1il!' y r!.
nacer' su ~ran literatura con los. ñombreé de Bonaventura Ar1bau,
.Manue.1 · tti·l ·a i · F.o~.t~n~ls .• . 1~ o ~o.r
Llo re.l:l t~, .. Jacin.t V~ rdaguer
Y Mi-.
.
gue~ . ¡ Cos:ta ~ ~ L-l~pe·r~. . . · ·· ~
.
.
'
1
El renacimiento literario del galiego en - el siglo XIX ea f~
. vorecido., . <t.demas, ~ P<;>·r ·: la~· t~or{a~ fe'd~ralist•as con re~pecto al E.!
tado eap~ñól que ~e .discut!an ., po_r .a~i+e·l . entoaces .c on gran c;a~9r en .. Cat~luña y. ~h1 . las t.i~rr;as · vaa~a~· ·y que - se plan te aron tamb1éu. en Ga l i e ~ a·t. . . .. ·. . · .' . ~
· . . . .
·· • •
•
·. :.
.
.
'
·
La actividad lingüístico-literaria· de los románticos gallegoe .se ceu~ró · esencialmen t~ en dos ,direccíones: · una ·d.e orden l~n
gU!stico-filolog~~o , : ori4ntada a :.frenar la . a~ción de deagallegui•
.zaci6n ·ae :. - la le\lgua de parte . d~l castellaµo . y a restaurar, · en · lo
posil>le, las formas tradicionales y genu.inas del hab~a natal, .., . . . ..
la otra de orden li~erario, que debía llevar a la elevacign dal galleg~ a la jerarquíá- de 1 engu~ literaria. . .
·
•
•
.
'
Filologos y poetas gallegos, de acuerdo con las presupaai••
ciones . rom!ntic~s, partían : de la · lengua habl~de y ae la. espontS-nea :. y -. nunca muerta p·oesía popular .de .la región para . inaugui:ar ~ 'un•
nue~a , tradición , eulta : (B2) •
.· . .
r
, •
•
•
.
•
•
1
•
1
•
..
,
•
•
-
,.
•
•
•
,¡a
•
•
.
· ··. ·:······. En 1e1 · siglo .x¡x, pues, asistimos a una prodi¡iosa actividad
li.tet"a..ria . y 1 filologica que trata po~ todos .los - me~ios ,.
cr~~r. ~
ui.la -· leng\ta ¡ que s~rva como instrumento para todas las manifestacio
iles .:·de~ ¡8 \ vitia y ··1a · cultu·r a . 4e~ pueblo gall~go, ~esdé : ~as mas . hu;
mild-~
- dfl quehaeer diario h~sta las m's · elevad•& d~ la• · poes!a, ~
•
· ~a :p r .o s .a de ~ r te y e 1 pe ns a m~ en to . f i 1 osó f i e o y e i en tí f i e<? • .
de
•
..
. . . .
.. ,
' ..
. .
A lo largo de este siglo dos generaciones de· p9etas dan lo
mej <!r.·~. de ..: sí.: pare :,el:~ lo gro de . estos .' elevados ideales.
,.
.
, ,.. .
. ..
.
'
. .. .....
..
. ,....
.
.
.
· La primera, que poeto en el período . isabelino ~ y hasta
re
voluc,ióit de 1868, esta integrada. · .por . un valioso niímero dé
ros~ .· ~ntre los cuales cabe recordar a Francisco Afi5n, Jos~ García
Mosquera, j'ose María Posada, Juan Manuel Pintos Vil .l ar y Alberto·. ·
Ca.ino, .. quienes echan · las · bases de la literatura gall~ga moderna.
... ...
•
.
..
• 1·,,
• .•
• •
• 1:
J
.
'
•
,
'\.
'
'
•
t
•
•
:
•
•
"·
'
•
:'
•
•
..
•
...
•
la
pione·:=
:
,
:.: .- ·' .. La . segunda, luego~ . incluye
los nombr~s
. de los tres
aayorea
.
clasic;os' de lae . letras gal le gas , 'de :. todos los . t;ie111poe: Ro salía· de
· Ca@tro · (1857-1885), _E c¡tuardo Pondal · ·(1835-191.7 ) · y Manáel Curros · EnrÍqtiez (1 8 5l~l908). quienes, po~ distintos ca~inoa, alcanzan :· ·las
. cumbres
-de la
gran poesía'., .
,.
.•
1
•
:
•
•
.... . ...
,.
.
,,,- .
..
.
. "'
.
.
. .
.
..
· ~~ .- . Ro salía, poetisa· pe feliz espo~ta·neidad, 1 escribió, con· en-c:.antadora frescura de . estilo, sus.' Caii.tares gelleso:s 'J s·us Follas·
noves·, utilizando su g•llego natal . habla.do en Compostela· y. sus , -a:lrededo1
r es., . aceptandolo como estaba, es decir · tremendamente
con~
.
.
.
• ••
, . .. . .
. .
.
\
~
'
l
~ (82)
•
"
.
•
"
"'
•
'
'
•
'
!
•
...
•
•
•
1
f
lf
P·. Vdzq'ue.z Cue.6.ta y·. M.t'\l. · Mende,~ .J da Luz: G1ta.mllic.a., c.lt. l,
••
pc!g. 8 8.
•
•
•
•
•
�,
•
- 159 -
•
aaf.aacto por él.
· eaet'ella·n·
o.
• ..
.
.
¡
,
1
.,
•
!f •
•
'
.
•
•
•
•
•
•
I ..
•
Pondal. en cambio, partiendo de su gallego hablado en Be~-
a antitioa, elabora. u~~ expresj.pn lin gt!!atica de cor.te extremadamen
•,._!i•f11;tico·,_ ~~e·~.a·a · en. el &·~ste~:ático . recbaz~ de t~d.a incrusta•=
aa $.C·el·laua..:. .q·ue enri~u":~~·, ·--_e·n . eame·i9 t' con abundantes conce••
• loiJ la.tin1smbsy, helenis·mos.
. '
.·. ·.
·
...
,.
·..
...
.
- .
1
•
·
Por
.
.
Gl~imo, Curros Enr!quez, considerado el mejor poeta
de
Gallcia, daaa·rrolla uua in tensa acciGn, en to dos loa campos, · por
•1 . rabaci~iea~o litérario de _ la lengua gallega.
Tanto en sus dramas (El Padre FeijSo, O'divino sainete, etcJ
como ·~ sus ltricas C,Air'a d 1 a miña terra) emplea un . lenguaje fo!.
aalm. . ta plebeyo, pero v1gQroso y muy rlco en su llx1co y polifa•
cGcico en Rua eatructúras sintSctícas, que contr88Ca tanto con el
•~i•iamo de Pondal c9m6 con las despreocupaciones lin gU!sti~as
de RoaaLta de Castro.
•
••
Al mismo tiempo que los poetas · se esforzaban por nobilitar
y •mbellecer el habla gallega, Yolvidndola instrumento de la gran
poe•fa, un discreto n~mero de . e~uditos y fi16logos se entregaban
a •u eetudio descriptivo e ~iatSrico, compliandosiem~ticas normativas • histSricas, elaborando iixicos y realizando trabajos fil~
l&gicoa de distinta naturaleza •
•
•
lntre los mis importantes recordemos a Juan Manuel Pinto••
utor da A. gaita gallega, una especie de manifiesto lingUf•tico•
litarawio dirigido a todos los escritores gallegos, a J. A. Saco
y Arce, autor de una apreciada Gram4tica gallega y una LiteratuTa
'ºfular de Galicia, a Antonio de ' la Iglesia que public6°El iato"~a
su antisOedad
au vida~ que es una verdadera enciéloP8·
d a f loi8gica sobre ga lego, en ires tomos, a Francisco Javier Rs_
dr!guez, autor de un monumental Diccionario gallego-castellanq 1 a
Pranciecb Mirle, autor de un Com~endio de Gramltica gallego-ca•••
1•llan.a, a Juan C~veiro Piñol quien compuso Otro Diccionario á&-• o-castellano y un interesante trabajo sobre El habla salle5a.
lteervac ones obre su ori en, etc.
•tªi•fºª
f
Cabe recordar, por último, que hacia fines del siglo pasa••
do Andrls Mart!nez Salazar dio comienzo a una de las obras cultural•• de mayor trascendencia para la cultura galle ga: la publica•
ciSD de la -Biblioteca Gallega, una colecci~n que llega a reunir •
ea 52 volúmenes las qbraa de los principales escritores en lengua
gallega.
•
Beta dinimica actividad ee continúa en los primeros treinta
añoa d• nuestro ' siglo, hasta que la gue~ra civil española inte• - ·
rrumpe tr,gicamente todo proceso cultural y lingUísiico autSnomo
•
ea Galicia.
~
•
Al finalizpr tal guerra el gallego, mirado con animosidad •
y daeconlianza por los vencedores que organizan el nuevo Estado •
•
,/
•
'
-
�... 160 -
•
•
•
••pañol ~OD CTiC•rlo rfgida..at• uaitawio• y ceatr•ii•
•
diS toda póaibilidad de P•~P•tua-C.a
coao
·rengue d& oulCur •
•
•
do del caatellano.
•
,
. .
.
.
~Ro falcaroa, ea ~•rdad, poeta• 1 proel,C•• · d• va1o
•
r
•
~
~•l•p.lmi&to
·
rerraira, Pu
Lu• Poso GIJ11•
-a ·lila•, para ao1tbr•
u~•
vts
teiao, Alvar~ cuaque1E1 y o•
a loa
cono~i~oe. Peco 1• • ~• . • vooe• ·
12.• Bl gallego c•mo lensoa literaria 1 d• cu ura ••
D1 • fld•do, uaa v•z
por ' la ar·ao 1ea,gua ~acia
ria caatellaaa ~ue raiV.iOdica para 8f todo UIO aulCO
eociadad necioGal y ,frente a ia cual palidecen coda•
. blaa. hi•#'-tta•ie
¿
•
.
,.
. .
•*•
l••••
d••
•
•
•
•
iOja14 loe gallego• sepan· •acoatrar en al
tica d~. la 11paña po•t-f~anqui•C• y demo~ritic•
paca 1 eblti~ ' el~•• ota de •u aobl•· .1-in~•-•-...;¡.._..._...
•
legal
·
Quod
·
••t
• :
··
'
laa votis,
e
•
•
•
f /
•
•
•
•
'
•
. . . "_·¡ .
..
,
..
•
•
'
1
•
•
•
--
••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
..
•
~
.
•
•
•
•
•
•
••
1
'
•
•
..
\
•
•
•
'
•
•
.
•
•
•
•
• •
•
•
1
-
'
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
••
•
•
•
•
•
•
'
.
.'
,
•
'
•
•
•
. •
•
I
•
•
•
..
•
•
..
I.
-
I
•
•
\
••
•
•
•
'
•
'
•
•
-
.
•
�,
•
P a r t e
E S T RUCT URA
e r e e r a
t
P OR T UGU E S .
DE L
o
a
ao
u
a
r
su
•
•
•
,
* **
fe
"
•
•
'
• 1
•
•
•
•
•
�•
-
•
•
•
•
•
...........
•
••
•
•
•
•
•
• •
•
-
.-
..
•
•
-
•
•••
1
•
•
•
•
..
•
\
•
•
...
•
•
•
�•
I
..
•
..
1
PREMISA
•
•
•
D~epuGe
de haber seguido la evolución del portugqés a tra-8 de aua etapas fundamentales • . presentaremos ahora los principa
• • raeso• fonSticos y morfol5gicos de dicha lengua centrando
eatra atención sobre todo en sus est~ucturaa modernas y contem-
=
po r•naas.
-
.
,
I
Acompañaremo• nuestro eucinto análisie fonético ·y morfolóslco del portusu'• con unas consideraciones históricas partiendo
de •u• ba••• lingülsticas latinas, latino-vulgares y, cuando sea
po8lble J neceaaTio, latino-luaitanas,porque consideramos que todo ••tudio aincr&aico ae complementa necesariamente
con
el
di
a
cró
.
aleo 1 ••boa concurren, desde au particular perspectiva, . a la edi
ficaciSn del aaber lingületico.
-
11 portugu,s, como se ha dicho en su oportunidad, presenta,
deatro del marco ~e su esencial unidad y homogeneidad, una considerable variedad de realizaciones, sobre toda fonéticas, ' que se di•Cribu7en de distinta • manera en el , eepacio y en el tiempo •
I
•
In nue6tro breve análisis tendremos en cuenta tan sólo ocaaioaalaente estas variedades y, por lo -general, nos limitatemos,
al
po~
r••onea ·de mayor claridad y simplificacion ;
análisis de low echos lingü{sticos propios de la koiné literaria moderna que
deecanaa , como •• ha dicho en su oportunidad, en el habla capita-
lina de Liaboa que sa cone;ldara normativa para t ·> da la Nación Po!.
tugueea.
'
IIt - CARACTERES FONETICOS.
,
1 - VOCALISMO.
A- B a
•
1
r u e
t
t
u r a.
•
El vocalismo portugués cuenta con doce sonidos vocálicos y
a su vez, combin¡ndose de dis'tinta
do• eemivoc,licos, loa cua1es,
,
manera, dan brisen a veintido• diptongo&.
A.l. Las doce vocales se
inte~ran
•
•
por dos series que
com~
•
•
•
•
-
,
'
•
•
•
•
•
-
·
�\
- 156 -
prenden: ·
'
•
•
1) siete vocales orales
2) cinco vocales nasales.
~as
aiete vocales orales se pueden ~tiatribuir sobre
el siguiente triáugulo que tiene en cuenta, a la vez, su punto de
articulacipn y su ·erado de· abe Y tura:
-
A.1.1.
•
'
a
e
. •
'
•
o
e
e
t
e
..
e,
'
•
•
-
'
•
\
•
o
•
•
e
•
•
L
'
•
1 ·
u
•
•
•
. .
'
•
.
•
.
•
·
Tales sonidos v.o cálicos orales tienén las carac'terlatieae que a continuación se detallan:
·
•
•
•
'
-------------------~-----------------------------~----~------------------·\
1
~.
•.
1 S i gn o
fon¡tiéo
· Letras de la· eacri·tura CO~Tiente . qu'
represen.~ao.. el soni
· do.
1-
P.e scripció1;1 del sonido
. .
1
•
•
,
,
•
•
•
1
1
1
i
'
.
,
V~c~l palatal
'
1
1
•
,
e·
•
~ ton1caa
..
e
•
. .,f
•
a
•
tónica y atona
Vocal velar abierta
.
tonica
""'
'
•
•
..
. t Vocal media, abierta (83) t
l
o
o•
e
cerrada,
•
~
y
· ~
atona·
o
Vocal velar cerrada
_ton1ca y atona
•
A
•
~
\
•
..
-
o
-
#
Vocal velar cerrada
u , u
,
'
•
(83J
r'
t
a, ' · r..a
.,
.
~
~
º• ,
•
1
Vocal
·
palatal
cerrada,
, .
ton1c a y a. tona • .
Vocal
palatal
abierta
.
.
tonica y atona
.-
1
'
u
t
o
tónica y itona
Exc~p~ona.tmen~~
'
et polttugu€A cuent4 con una 4 de p~onwici4ci6K ceJtJtada (a) en alguno~ ca~o~ de 'onl.tica-~in~ic..tica •
•
•
�- 157 •
•
, exame • telhado.
-
:
ta.!,dO
.
.
CAP!.10
t
achegu , pena , este, prince-
88
•
• /a/
e
,•
••
•
••
•
/o/
••
•
/u/
:
-
-
~rva, ja~~la
f.!.rro •
m~r
-
'
~a
,
,
,
1
p~deiro
--
-
•
-
~sta, milenio , ,
,
cr.!,Ve , ef,!.ctivo , fl~xao
CAªª ,
-
•
es--
, r!.tSrica, pr~gar
,
-
-
,,.
,
trac~ao
a~ucar
-
aorte , roda , sS
, sol
, folgo ..... • chove
, dor-:...
.... , cor, · op~ao , hortelao,
•• , f ermoaa 9 p1or
.obrar
-
- -
_.
-
-
so gro, todo
, torre
, amor
, dor
· , proa , co,....
....
.....
mo , oferta , ofensa
-
--
-
•
-
Uva , luz , único , furtivo , orelha , como ,
._
-positivo •
-
2. Lae cinco vocales nasales,
producidas por la presenconaonante nasal (anterior o posterior), tienen todas
Sn carrada y timbre claro y se pueden distribuir sobre
a triangulo que tiene en cuenta el punto de articula-• rado 4e abertura:
-•
•
•
a
•
I
...
------......
ü
J
---------------~·· •
•
•
las siguientes caracterlsticas:
.
Deacrip~i6n
•
;
del sonido
Letras de la escritura
• •
corriente
que representan e-Í sonido.
•
Vocal palatal cerrada,
tónica y 'tona
im , in
.
Voeal palatal ce-rrada.
tSnica y átona
•
Voca1 media cerrada
t&nica y it.ona
em , en
-a •
aa , an
•
•
•
•
�•
- 158 -
•
-
-
.
•
1
l
•
r
1
u
•
••
'
,
um
'
on
•
l
un
'
•
'
. Ejemplos:
.
..
,
om
•
•
cerrada
Vocal
velar
•
,,
.
_. .
ton1ca y atona
•
f
o
Vocal vel:ár .cerrada
"'* •
y átona
ton1ca
•
o
•
.
-
•
•
•
l.
1
/i/
1-e1
.'
ra
••
in ve Ja
•
,
.
•
som
/u/
pomba , · longo
~
um· , algum ,
•
•
'
,
gente
,
cantar
t
..
••
•
•
,
imperdoavel
-- , órf-a , e ampones
•
•
,
•
•
•
bem . ' embrulho · , homem
•
'ª'
-'º'
•
.l
••
•
'
ass1m
••
•
•
•
,
temu
'
lama
pena
cano
t
•
on~a
'
tomo
son o
'
~úmbido - , . presunto.
,_
•
•
•
•
'
•
•
•
A.2 .• Las dos semivocales son i (yod) y u (wau) que, al . combinarse con las vocales, . dan origcnfta una ríe~ serie ~e diptongos
integr¡ndose a los mismos con pronudciaci5n semi~oc¡lica o semi--
.
.
consonant1ca.
.
.-
•
•
•
,
•
•
•
A. 3. · Los diptongos port·ugueses se clasifican, al igual
las vocales, en orales y nasales.
que
• • A•. 3.1. Los diptongos orales se dividen en dos series:
'
.
.
'
•
a) · diptongos decrecientes (vocal + sem~vocal)
,,
-
b) diptongos crecientes ·(semiconso ::inte + ~ vocal).
•
•
A.3.1.l.
Lo~
dipton~os
orales
decreci~utes
son ocho:
•
•
ªl (graf • ai, 1 ae)
"'* • :(graf. ei)
ei
,, ".
01 (graf. oi)(84)
•
"
Ul.
.•
i\
1
..
(graf • ui)
••
••
••
.
••
au,.., ( graf. au, ao)
•..
•
•
•
Cae tan o
caixa,
.}? a1,
.
....
...
P.apeis, re1s .
....
sois,
'
•
(84)
eu (graf. eu)
'•
•
••
•
•
•
heroico, boi
..
'
~
Rui, f .luido
•
ma·u,
pausa, -ao, aos
•
1
•,
r~u,
chapéu,
..
•
liceu
dipt.ongo .& ue.te. atte.Jtnalt ~u no1tma.t pll.onunc.iac..idn con ou:
no1-te../noute, c.oiJ) a/ co U6 a, tol1to /~o UJto•
f~.te.
•
•
•
..
'
•
-
�•
- 159 - o~
(graf. ou)(85)
:
iu
,.. (graf. iu, io)
••
•
roupa, cousa, vou
viu, partiu , río , frío
•
A.3.1.2. Los diptongos orales crecientes son también ocho :
lª (graf.
ia, ea),
fiar, cear
••
•
ia
(graf.
18, ea, ie):comedia, femea, especie
,,
.
.10 (graf. io)
••
p1or, curioso
•
iu
(graf.
10,
eo) '· :
r,
predio, roseo
ua
(graf. oa)
r-.
provoar
1\
_.
:
'
•
•
.
'
•
(graf. ua, oa, ue) : taoua , tenue, quarenta
,.ué
•
(graf. oe)
moer
triduo
••
uu (graf. uo)
•
.,A
r.
/
/
•
A.3.2. Los principales diptongos nasale! son seis : cuatro
de6recientea y dos crecientes.
•
A.3.2.1. Los di2tonsos nasales decrecientes son:
iü
ñi
....
-
am, ao)
••
-
-
(graf. oe)
üi (graf. ui)
•
·
: li~ o es , poe
, muito
~
•
•
A. 3.2.2. Los ·diEtonsos nasales crecientes son:
•
...,_
•
••
18 (graf. ian)
fiandeira
(graf. uan)
••
-
•
...
•
I
'
E v o 1 u e i·
o
n.
'
/
q u ando •
•
•
B -
•
viagens, mae, caee ., ca1-
bra
oi
ü~
•
""'
amavam, nao, aten~ao,
cantao
(graf. em, en, a e , ai): também. lavem,
v...,¡..,_
ens,
...
.
_.... -• .
(g~af.
•
•
•
...
..
•
•
.-
~
Al esbozar la historia del vocalismo portugues, sera convet5nicos de
niente separar la evolución de las vocales Y diptongos
.
la de las voca~es y diptongos átonos.
B.l. Vocalismo tónico.
I
'
La evolución de las vocales y diptongos tónicos del latín - ·
(85) E4te diptóngo ~e ha 4~mptl6.lcado hoy d~a en Q en el habla ~~anda~d y también en .6u g~a6la y Au ~on.6e1tvdci6n .6e eon.6.lde
•
lt4 un pite. c.lo.6..l6 mo tJ ca.6 .l un a1tc4l.6 ~lo.
•
•
�•
'
- 160 -
•
-------- ... ---------- ...
~· ----------------------------------------
ae
e,...
•
e
•
au
•
•
.a.u
•
4:
.
--
e
\
•
'
•
ai
•
,
•
•
••
-~-
e
•
..
oe
•
•
ou ,...• o
\
•
'
1
ei
•
I
'
•
Veamos · m!s en detalle la evaluci6n de estos sonidos:
..
•
.
--
•
•
•
i
1 -
,
•
•
,
•
Este sonido del lat1n clgsico, pasado a i en latfn vulgar,
se ha transmiti~o inalterado al portugu~s:
•
\
p
,
Rivum.
spicam
f ilium
•
•
•
1
2 -
""1
•
> rl.o
~
•
> espiga
•
.....
•
'
.. filho •
/
, e.
•
•
•
Estos dos sonidos del latín clásico, que se habían uniforma
do en una~ (cerrada) en .. lat~n vulgar, conservar en portugu~s es=
ta última pronunciación:
¡..., -.
siccum > seco
•
•
•
,
,
•
E~ unos
•
""
sp1ssum
> espesso
plenum
- do
e Te
'
> che o
•
> creo.
. .
-
cuantos casos de evol~cion fonética condicionada es
'·
•
•
-
�•
•
•
•
•
. - 161 •
to• doa aonidos han desembocado en portugués en una
•
1 •
•
lato ha ocurrido:
\
•
a) Por influencia de una yod (i) de sílaba siguiente:
•
vindemiam
sep1am
'
>
~
"'
vindimia
cereum > cirio
-
•
> siba
•
1
•
•
b) Por influencia de una wau (u) de sílaba siguiente:
"
,
•
11nguam > lingua
e) Por influencia de un
--i ..(larga).
•
•
final: •
\
•
d) ED hiato con
.
la . ~ocal
siguiente:
•
•
meam
'
.
1
•
> minha
•
viam > via
•
...
•
dtem > día
\
•
-
3 - ~-
'
•
Bl resultado portugu's de este sonido es, el igual que el del latín vulgar, de una ee (abierta)s
•
v~ntum >
vento
hirbam > erva
•
•
\
..,
deccm > dez •
•
Contamos, para este ~onido tambiin, con algunos casos de
evoluci6n fon,tica condicionada por sonidos siguientes.
Son ellos:
a) El de la yod
,
(~)
que inflexiona la f encerrándola en !:
•
tertium
sup~rbiam
>ter~o
•
>sob9rba
l
•
b) 11 de la wau (u) que lleva al mismo resultado:
"'
w
•
meum >meu
•
..
,
-
�•
•
'
.,
•
•
,
- 162 ,.
•
..
•
'
•
4 -
-ª•
..
•
..
..
'
•
•
'
· Por regla general este sonido ae ha conservado, con eveatuA
lea ~~queños mat~ces velares que no · tienen importancia ni valor fonologic~ relevante:
•
-
)
amare
pratum
arborem
pXrtem
. .,
aquilam
-
•
•
>
amar
>
>
prado
arvore ·
parte
>
-- .
agu1a.
>
'
•
•
•
.
Las .únicas alteraciones sustanciales de este sonido en pos!
ci5n tónica son las producidas por determinado tipo de yod (i) <la . llamada, xod cuarta de Méndez Pidal)qUe iafleai0na la.! en ·!(~tta~
dn)y~ lu9go, · coabinandosé con la 11i.na da origen al diptongo portusu'• •j:
.
..
.
•
-factum > f aitu > feíto
" > leite..
lacte > laite
..
"
eal(i)dariam > caldaira>caldeira
"- . .
.
. basium > baisu >beijo
"
ripar~am > ripaira
>ribeira
•
ama(v)i >ama~ . > amei
•
•
~
•
•
•
•
.
.,.
que inflexiona la ~ en ~' y combiftfndoae c·o n la misma da origé~ al otro diptongo portugu's ou (simplificado en la lengua modérna en o):
y la de la wau
•
(~)
-
•
tauTu -• > touro
>toro
•
-.
alteruni > autru > .outro > otro.
~aurum
•
~
•
5 -
..
•
8,
-
'
•
•
Este ·sonido . ha mantenido en portuguCs la pronunciaciSn de ' '
o (abieTta) que hab!a adq~irido en f•se latiqo-vulgars
'
~
•
iotam >. roda
•
m~rtem
>. . mot:te
•
p~rcum
portam > porta. ·
•
..
> porco .
\
-
'
.
•
•
�'
..
- 163 -
•
l
•
••t•
(i) o
In f aae de evolución condicionad~
notamos la inflexión de •
foaeaa en «¡» (cerrada) producida por la presencia de una . yod
•
de una wau (u)
,, siguientes:
6
•
..
•
-o
·
..
folia
> folia
•
•
•
gc(u)lum > oliu > ~lho
•
nictem
>
n91te
..
•
potuit > pode
•
posuit > POª•
I
v
•
•
•
I
u.
•
Ambo e •onidoa han evolucionado
c:la una
en fase latíno-vulgar ha(cerrada) que se ha mantenido inalterada en pottugu,s:
-
•
••
•
ya
coronam > corca
f lorem > flor
h'oram > hora
•
"'
muscam
> mosca
"'
guttam
> gota
turrem, > torre •
,
•
•
•
'
•
,
La presencia de una yod (i) · siguiente suele inflexionar esta vocal encarrandola en u:
n
.
-
gurg~lium
> ~orgulho
testimonium
>
•
-
"
--
•
•
:
-
I
-
•
•
•
.
~e
manteni~o
ha
•
-
.
•
. ..
.
.
...
•
,
•
inalterado. en latrn vulgar y en
\
lunam
fumum
murum
durum
•
>• lua
•
> • f uao
•
> muro.
•
•
>
•
duro.
•
•
•
'
•
Este s.onido
portuguls:
•
•
c\1neam > .
> luta
lttctam > luita
1\
•
>* muito •
mtiltum . > mu1tu
7 - u.
••
•
-
cunhá
•
•
testemunho
"'.
puguum
> P,!!Dho
fÜgio > f~jo ;
pltíviam > chuva
•
'
••
•
'
�1
•
•
•
•
- 164 -
\
'
•
,
•
•
Pasando, ahora, a la ·evoluci'8n de los diptongos latinos y latino-vulgaraa~
•
.
•
•
•
•
•
1 - 88
•
·señalamos:
\
•
•
•
{
•
se
•
•
•
t
'. Es te diptongo
simplific6 en fase latino•vulgar e.n
(abie~tn) y conaervS en portuguls este · n1t~mo s onido:
•
•
caecum > e ego
.
gracum > grego
·quaero >
•
. 2 - oe
•
'
que ro.
•
-
-
•
•
•
I
•
•
•
taabiln este diptóngo, simplificado tempranamente en e (ce. rrada) en lat'!u vulgar, ha conservado en portugu's eate Gltlmo. ª.2.
nido;
'
·
..
·
poeuam
,
~
pena.
•
•
·3 .. au
•
•
Este diptongo . ea modificado por el latfn 'vulgar lusitano en
ou y t&:l se ha transmitido al 'port~ugula que~ sin embargo, en .la -
1
actualidad lo altera en OÍ y, mas fTecueotemente, lo simplifica '
'
en o:
-
•
•
'
•
aurum > ouro > 01ro
oro
,
.
•
taurum > touro ) to1ro
•
'
•
•
'
-
•
:toro
..
t
•
cauaam > cousa > éoisa
cosa.
•
4 - · ai
•
•
Observamos, por . Último," que este diptongo de ' formación lati
no-vulgar se mo_d ifica· en portugué~, según 1ro ·visto anteriormente,
•
en e1:
'
furnarium
..
l~cte
-
•
furnai-ru
> f
•
orneiro
,
> leite
> • laite
f
basiuna > baisu
canta(v)i > canta1•
•
•
>
•
> beijo
•
> cante1.
,
\
'
..
-
•
•
5. - Todos los demié diptonsoa del portuguls que hemos señalado
· mgs arriba, desconocidos en el latín clas·ico e 'imperial, se han
formado
en fase latino-vulgar y romance por distintos ' procedi•
mientas que reaponden e ~ien a la acci~n de 1a yod - CA> y la wap
•
•
'
•
•
'
.
•
•
•
•
..
•
�... 165 -·
•
a ~rocesos de s!ncopa de consonantes
tasia da fonemas voc,licos •
•
i~teriores,
o
-
•
yPcalismo &tono.
'
vocales inacentuadas, al tener escas~ ~uerpo fonético y
ciacidn m'a r&pida y relajada, son menos persistentes y
IOnido m~noa matizado que las acentuadas, decayondo a •ayoi~a de ellas en realizaciones n~utras donde es di-aT exac~amente su punto de articulación.
volucion de las vocales atonas suele Jer múltiple y d~
~·n medida de su posici6n en el vocablo latino básico.
,.
vidiremos, pues, su esiudio diacrSnico estableciendo tres
•
ea1
•
•ocales Stonas iniciales
litonas medianas
~ocales gtonas finales.
•
•
•
B 2.1. Voceles atonas iniciales.
1
Laa vocales &tonas iniciales (y de sílaba inicial), al lleal siempre un acento secundario, por lo general conservan do del
lat~u
vulgar, alterando, a veces, tan solo su tim--
'
•
•
Damoa a continuaci6n el cuadro global de su evoluci6n:
•
lattn vulgar
•
•
ma~t~ene
normalmente su timbre:
1
•
�•
•
..•
•
•
..
'
...
.
.
•
- 166 -
'
1
'
'
.
'
-
illudere > iludir
,
mirare > mirar;
..,_. . .
.
•
tiene• pronunciación relajada /1/ delante de consonante
-
•
pe~o
t:al:
•
•
quiritare > gri't ar-
•
•
•
I
•
•
•
•
••
(~)
mixturam· > · mistura
.
-
I
-
•
y ae disimila en / 9
/
de sílaba t6nica siguiente:
delante de otra i
-
•
\
>' vizinho (a).
vicinum
'
pa~a-
•
•
'
\
•
--
~
'
'
tiene generálmente pronunciaci6n 2) La ·e del latín vulgar
•
neutra de /a7:
•
•
-
felicem ' > feliz (ª) · ·
.
periculum > perigo (a).
-
•
'
•
' .Delante de agrupaciones cO'."lsonanticas del tip·o : ce •
' R..E_t .li ll' y ..!, tiene pronunciación abierta . Ce¡): ·
:8!.•
'
.si.•, et,
...
rectitudinem >• rectidao (e)
c.
-
•
f
silváticum > se·l v_agem (~);
--
•
\ .
•
•
•
:L
delante de palatal se cierra en
•
•
•
•
•
+mixticium >
•
•
-
.
(J):
relajada
'
•
--
"
mest1~0
•
.
•
.
•
•
y pasa a ! norma~ . en posición inicial ebsoluta:
•
'
'
•
'
•
..
•
.
-
J ) La a
•
exercitum > e:{é1·cito (i) .'
-
tiene generalmente
pronunciació~
'
•
-
catenam > ce.C:ci
.. !~ a
.
••
•
a ~enr~ :n >
neutra (a):
.
(~)
•
r reia (-e) ;
-
•
pero cuando est~ ,segu ::.. (1a po-r nexos consonan tÍC·OS del tipo
et, ~· li_, ll y .!. se pronuncia abiert.a . (a) y delante de !
- · (. ·
. .
te o de wau ( º) se ve 1 ar i z a en t. :
\
..
"
'
...
-
•
actioneru > accii\o (a)
e
-·
•
•
...
~t
traba~
CC
t
•
...
•
al t i"t u el in e m > · F.".1 t i t u de ~ ( i() ,
auditionem ~· audi~ao (,).
•
•
•
4) .La o' del ·1at. , vulgar en posición inicial absoluta y en sílaba trabada tiene pronunciación ~ abierta (ó), . en tanto queª' pronuncia cerrada (9) haata llegar, a veces,<a ~en sílaba libre:
•
•
•
•
•
�•
•
'
•
- 167 -
•
'
•
•
oratorem > ~radar (p)
optare > optar (~)
•
follicare > folgar (o)
coronam
coroa (o)(u).
,
.
-
•
.
-
..
5) . Por Gltim~, la~ del lat. vulgar conse ~ va su sonido, c on
proaunciaci6n relajada:
~
m~ta~lo;
mutationem >
-
si le •igue otra u la misma se disimila en /e/:
tamultum
.
-
tumulto
>
,
•
'
(e) •
•
B.2.2. Vocales itonas medianas.
..
•
.
Motamos ya desde el lat!n vulgar mas antiguo una tendencia,
general y constante, hacia la caída da las vocales atonas media--
Da• ( aincop•) tanto pret6nicas como post5nicae; el portugués, por
•u parte, np ~ace mas que acelerar este proceso, sobre todo en la
faae actual del habla metropolitana.
'
.
B.2.2.1. Vocales medianas pretSnicas •
•
En los escasos casos de conservación de vocales medianas pretSaicaa, Gatas han experimentado en portuguGs los cambios ee-cundarioa de modificaciSn de timbre que hemos señalado para las vocales •tonas iniciales precedidas por consonante.
Ejemplo•:
•
auscultare
•
escutar
mirabilia > marav1lha
capitalem
>
-
>
J
'•
-
.
•
•
•
> cabedal (e)
nominare
"
( 't).
•
.
a.2.2.2. yocales medianas postónicas.
•
(e)
(u)
-
nomear
-
•
De loa pocos casos en los que el
•
,
latín vulgar ha mantenido
sonidos, el portugu&s rechaza la ~ (<e, e, t) y la
cuando las mismas estSn precedida• por líquida o puestas
y t y conserva las restantes.
••t ~ •
-
! . (<i)
-
ent~e ~
-
•
....
Ejemplos:
+pultcam > pulga
man icam
-
>
manga
,
'
...
�..
•
,
•
•
•
,
••
•
•
- 168 ·-
1
•
•
1
plac!_dum > .Prazo '
•
nebulam >
i
f eminam
(
•
> feme a ·
-
,
uGvoá
'
•
\
•
\
~s.
B. 2. 3·. Vo cal·ea ¡tonas finaI
•
'
I
•
•
De las diez posibles vocales de sílaba final del ·1at{n clásico solo tres llegan al portuguGs, como se desprende del siguie~
te cuadro global:
J
LATIN CLASICO
·LATIN VUL'GAR ·
-a
•
u
•
a
J
•
•
•
e
,
'
•
r
,
l.
I
• •
'
•
V
•
•
a
1 •
-e
•
•
l
..,
e.
'
PORTUGUES
-i
. . ·e
•
•
1
•
1
•
...
i
•
•
..
•
'
-o
,
.l
1
..,
•
•
l
..
-u
..1
'
o
u
•
•
,
n
•
u
•
..-:-- ..._
•
'
•
Cabe observar ~ue estas tres vocales que la lengua escrita
r e g~ st ra como ~' ~ y 2 tienen siempre pronunciaciSn relajada res~ec t i.vamen te de / TJ/, 1 a/ y ¡n / •
•
•
(
Ej e •mplos:
. .
•
•
•
•
•
. muscam
>
mosca (u)
folia
>
folha ( 'B)
amas
>
a.mas (a)
\
•
•
•
•
\
cantant
.
ver1tatem
dentem
> . cantan (&)
(
>
verdáge (a) ·
>
den te · ) ( 9)
•
•
•
�- 169 "'
part1s
partlt
>
>
· dixI
>
am~
>
partes (a)
parte· (e)
disse (e)
(n)
amo
parto
•
cito
>
parto (n)
>
-
•
cedo (u)
'
...
quando (n)
-
oc to
tempüs
•
cito
(o)
, tempo
>
>
corpüs
>
lupum
>•
fructum
>
-
-
-
•
•
quondo
•
,
•
(n)
corpo (n)
(n)
lobo
1
,
•
1
fruto (n) •
,
-
(/a/) cuando eét' precedida por
!· ~. !..• ~· ~' ~ y el grupo ti, análogamente a lo que ocurre eo •
caetellano, suele perderse:
·· • ademas, que la e
•
..
sol e > aol
solem >
lucem > luce > luz
amorem >amo•re > amor
mare > mar
•
•
•
•
•
• •
•
mense
··1 >mese . >me•.
•
•
~
-·
Y agt•·samoa • pQr Gl timo, que c _uando est~ e ~i~al · queda en hiato ~on la vocal t6nica que la precede la misma suele pasar a •
•
-i 1
.
~.
•
..
-
•
•
•
•
> gre(g)e(m) > gre1•
...
•
•
regem > re ( g) e(m) > rei
bovem > bo(v) e C.m) > boi
legem > le(g)e(m) > lei.
srege~
•
•
~"8SONANTISMO.
•
•
•
--~--- ~----
:. -
..
'
s t r u e t u r a
E
•
/
El portu , ·1 normativo .. metropolitano cuenta con veinti·ciaco
sonidos conson&,,,icos fundamentales (s :.n contar, desde luego, las
nµmeroaas realtzaciones circunstanciales debidas al entorno fonitico) que podemos clasificar de acuerdo con el siguiente esquema
global que tié~e en cuenta, a la vez, ·au modo y su punto de arti-
cu1aci8n.
.
,
•
•
..
•
•
�'
\
•
•
•
- 17'1 -
.
.
•
•
.
•
•
.
.
,
-
.
.
t
.
.
.
•
•
•.
.
•....
.,....
.
'
Sordas
ORALES:
•
..:
.
-
' I
I
.
'
•
-
•
m
.
,
•
.
.
•
-
.
•
•
•
.
-
.
¡,
'
•
.
•
.
.
•z
.
.
Sonó·ras
.
-
-
-r '
•
•
\
I
-
r
1
•
.,
•
•
•
...
•
...
•
•
1
•
.
•
.
•
-
..
"
,
•
.
.
,_
•
•
.
[
1
•
.,
•
.
•
r
-
•
•
g.
•
.
.
.
•
-
•
-
. .
I•
..
•
~
"'8
.
.-
.
1
1
Sordas
V LATERALE S:
.
'
.
-
-
e
· i
4
T
.
••
,,
i
1
8
.
.
-
n
4
V
.
.
.
'
Sordas
VIBRANTES:
I
e
Sonoras
•
R
•
;
- .
. 1t
'
.
,
.
•
-.
.
.
. Sonoras
n
-
.
.
f
•
_g-
.
.
.
•
~
.
•
'
•
·e
o FRICATIVAS:Sordas
N
S.'
T
•
•
,,
k
.
•
.
11
.
.
-
-
•
d
,
1
'
•
1
.
.
Qt
p..
<
Q
•
....,
f-1
t
.
I
..
s
1
.. ..i
"'
•
.
•...•
.
..."
.
t>
. . ....
Cd
o
l~
> .
""es»'1
•
....
~
Cd
1.
•
t
•
s
•
.
l
. .
'
.
...,
QJ
·b
.
A
.,
.
•
Sordas
·
1 NASALBS: .
V
Sonoras
A
,
o
......
.a
.aa
-·....
p
.
-
•
.
.
1
...
S(jnoras
'
·.
.
-
CD
.
.
..
•
GJ
'tJ
sQ
.
•
•
....,
<
.. .
....
....
'
••
•
-
-
~
~
~
•
•
•
,o
'
•
.
L:
u
s
'
.
'
~
'
49
1
-
.
.
. -
'
.
•
.
•
'
. ...
•
•
'
.
. PUNTO DE ARTICULACION
-
,
.
'
.
-
.
•
-
•
•
....... ......
•
\
•
MODO DI ARTICULACIOH
•
••
...
•
•
•
•
•
•
...
I
•
•
,,
•
..
•
�'
•
'
•
- 171 -
.
.
,
•
•
p
'
•
!alee sonido& conson&nticos tienen las caracter!sticas fon'ticaa qua ea detallan a continuación:
•
,
•
Signo
fpnCtico .
\
•
DaacripciSn
del
sonido
...
. . , . .
¡
• • •
Signo gráfico
corriente
1
p
b
t
Oclusiva oral bilabial sorda
Oclusiva oral bilab. aonora
,
Oclusiva oral dental sorda
Oclusiva · oral dental sonora
.
Oclusiva oral velar sorda .
Oclusiva oral velar sonora
Oclusiva nasal bilabial sonora
Oclusiva n~sal alveolar sonora
.
•
'
Oclusiva
nattal palatal sonora .
•
Oclusiva na,Jal vel•ar sonora .
PricatiYa bilabial sonora
Fricativa labio-dental sorda
Fricativa iabio-dental sonora
Fricativa dBntal sorda
b
t
\
~,
d
p
•
d
'
•
k
s
•
m
11
•
e, qu+(i,e)
g, gu+(i,e)
m
I
n
nh
•
n+(c,g)
,
b
(
f
p
•
V
•
•
V
a, sa, i+(a, o, u).
c+(e, i), x
•
•
ti·
z
¡
g
r
r
1
l·
1
~
Pricativa dental
•onora
'
Fricativa dental sonora
Fricativa palatal sorda
Fricativa palatal sonora
Fricativa velar sonora
Vibraute alveolar son. simple
•
Vibrapte alv. son. múltiple
Vibrante velar sonora ·
(sonido propio de la pronunc.
liáboeta de la
múltiple)
• Lateral alveolar · aonora
Latera~ palatal sonora .
, Lataral : v~lar sonora
•
d
8
'
z
~
x. ch, s, z
], g+(e,i)
g
r
rr , r-
r
'
l
lb
•
-1
•
•
'
/
'
•
'
•
�•
••
'l
1- j . /.
• re
•
•
•
Ejemplos:
..,
•
•
..
'
. . ...
•
.
aquecer
' /g/
1mi "
•
-
\
.
.
~
•
•
•
~
•
•
•
. .
/p/ , =· p~ .lh·a, pasta,. 'pe, .aipo¡ _ reptil
/b/ : . batata, boca• ·pomba, h'e rb,tico, .. albergue
trabalbo
•.
·
tostar
/tl . : terra, total,
•
•
·¡ d/ : · dama. dicimo; drago,· 'fundo, dardo, aJ;dei.a .
/k/ i · cama, h~~to, · cubo, cravo, recl.amo; querer, qui.ata.
....
'
'•
. .
'
•
•
gato,
golpe, gloria, gu~rra, guia,
..
•
madre, memoria, ~ lombo
i
•• nada, nlo,-pana, dente
4
j~guate.
•
•
•
·¡ ni
~
\
'
'
•
I
1
/ñ/ . . :
ba~ho,
1
1
•
castanha, nbumbo
se~hor,
•
••
frango, anca, fangueiro . .,.
I
. .
.
,
••
sabio,
fabula, Lisboa, obrigado, obreiro
I
.
•
•
/f/ •• filho, ~azer, falar, flor·, gafa
..
/v/ •• vindima, . vinho, vaca, povo, haver
/si · : · sabio, sal,- . salsa, coe ta, passeio
• essa • ra~a •
•
•
,
dogma
•
1
•
. /d/
...
\
'
/ z/ '
•
1&1
•
•
'
cera, 'cinto, aux.ilio
•
••
••
•
/ z/ .
,.,,,
•
/ ir:/
(
¡.
•
•
•
amado, _padrAo
'
vaso, casa, zanga, dizer, fazerf paz, cruz
~ere~, '!_adre_!;, ca~i~, mi~to, cai~a, cbave. chaga,
~
ach~r,
:
••
•
:,
ao~o,
da~o,
••
._
•
•
\
l
•
•
•
•
\
-
transbordar .
I
jogo~
jantar,
1
•
J
gen~e,
major, . geito,
8ªAº• lago, figo .
caro, largo, porta, amor
1-x1
:
carro, rato, israelita
. 1~1
:
rato, . carro, rua .
\
.'
•
•
gigante
-
1
\
/1/
/l/
· I ~'! I
•
•
•
••
••
libr~9 · ala,
leite,
al:agar, .pala, Algarve
.
molho, alho, palha, filho, lhama, lhano
•
geral., carnaval, · anel, algo dio, balclo. ·
'
•
•
'
------ .
•
•
•
•
'
•
•
B - E V o 1 u e i 6 n
B.l. Consideraci6n preliminar
..
•
•
• •
•
· ~ · El portugu's conservá bastante fielmente las estructuras
del consonantismo del, ~at!n general.
•
•
•
I
•
•
'
•
-
�- i ·, J -
•
•
I
Deatacamo•• sin ••bargo, en esta lengua. 'al igual que en - ·
lo• d••'• idiomas romances, dos hechos articulatorios de origen la ino•vulgar que t .ianden a alterar en algo su pronunciación.
11 primero consiste en la modificación de ciertas consonan·an contacto con ias vocales palatales . anteriores (~,!> y la W (j.) • que apareja· un deaplazamiento tanto del punto de articul"iCiSa, llev&ndolaa~ a una pronunciaci6n palatal anterior, que pu•
de llesar h~ata la aeibilaci6n, como del tmodo de articulación,te~
di•ndo a pronunciarlas como fricativas.•
t••
•
•
•
\
1
•
11 •esundo hecho ar~iculatorio se refiere, en cambio, a la
ra1.~acl3n da las consonante• in~areSnicas ~rovocada por las VOCA
l•• contigua• qua tienden a ~ontagiar · a las primeras su sonoridad,
volviGndolas aonoraasi en latfn eran sordas y conviertiGndolas in fricativas o absorbi,ndolas si ya eran soaoraa • .
•
Al estudiar la evoluciSn de laS"::consonantes del latín al po~tu1ula, ser& oportuno dividirlas en tres seccibnes de acuerdo
con •u poaici6n en la .palabra:
·
·
•
·1) Consonantes ini'ciales
2) Con·aonantes medianas
3) Consonantes finales.
B.2. Conaonant·a a iniciales
I
•
•
B.2.1. · conaon&ntes iniciales simples
•
La evoluci~n de lae consonantes iniciales simples del lat!n
cllaico, al lat!n vulgar y de ~ste al portuguGs se puede apreciar
••quem&ticaeente reproducida •en el
cimo•:
•
cu~dro
global que aqu!
reprod~
1
LA'J:IN CLASICO
LA?IN •ULGAR
p
p
b
b ,
t
t
. d-
d
k
k
p
b
•
t
•
d
PO&TUGUES
•
k
•
- e•
g
•
8
•g
1
•
..
8
•
g
•z
•:
e
•
�\
1
\
'
I
•
.,
m
,
n
"'
,.
I
m
74.
1
••
1R
,
. D
•
n·
•
•
•
u
•
"'-
•
.•
'
..
r
r .·
••
1
•
•
-
-
~
'
•
"-.
•
•
-
'
-
• •
1•
-
•
•
ni
• •
.
•z
•
•
•
•1
•
li
•
r
•
•
~
f(
•
8
1
•
1
•
1
•
•
1
•
•
• •
• ;
'> r
•
V
f
s
•
..
•
•
f.
1
8
•
V
•
•
I
.n
•
'·
•
•
. Como se puede opreciar, el portugu's couaerva "rigurosamenta
las conson'antes iniciales ·simples latinas.
•
...
•
•
· Muy pocc:.s son las excepciones.
•
\
•
1
•
Una de ellas es dada por las oclusivas velares /k/ y /g/ del latín clgsico que ya e~ el habla -popular del Bajo Imperio ae
habían ·~alatalizado delante de- las vocales anteriores i y e aau-miendo la pronunc., iacion africada respectivamente de i.CT y 78/. El
p_ortugués, al heregar esta situa~ion, asihil6 la /e/, volvi,ndola
l~l y convirti5 la ¡¡¡ ~n s~ correspondiente fricativa /i/, a la
vez que mantuvo la antigua pronunciaciSn velar de · amb~a consonan- .
- -
tes da lante de vocales · posteriores (a, o, u) y de consonante:
•
'l. cl • . caepullain
•
'
''
·~
.
''
''
''
•
•
-
,
ge:item
,,
'>
''
':.f
,
•
•
''
'' ,
...gente
•
3 yrare
''
''
cebolla > port. ce bola
•
...e 1,,1_
. . t ata >
.
cidade
> l. vulg.
' .
•
•
>
civitatem
''
''
~
>
c.o.ballum
•
>
gallum
>
''
'' •
''
'·
•
•
''
1
•
•
>
''
•
girare
>
caballu·>
gallu
>
••
y
''
''
''
•
•
•
gente
•
•
girar
,
I
e avalo
galo.
''
''
-
•
Una evolucion pareeida a la de la /g/ palata1 · 1atino-vulgar
· tiene l·1gar t ~mbi~~ con la i semi-consonante y el nexo inicial di••
4"\
•
•
,
•
•
•
l. clo 1anuar1um
>. l.vulg.
1
''
''
''
''
"
••
•
>
~ocum
diurnatam >
~
''
''
''
''
'
...
•
g8UU8t'1U
...gocu
> port.· janeiro
gornata
:'>
...
•
>
''.
''
jogo
jornada.
.
Ob s ervamos, luego, que ·la" u semi-consonante del l ·a i{n arca!
co y liternrio, que Ya en temprana fase latino-vulgar se habta •
'
1
•
•
•
1
-
�•
•
•
- 175 -
'
vuelto fricativa labio-dental (/v/), conserva en portuguGs esta Gltiaa pronuuciaci6n:
w
,
l. el. uinum
''
''
port. vinho
'' vi la.
> 1. vuls• .·. viuu. >
~
uillam
,. villa>
''
> "
~
,
Recordamos tambi'n que la r- inicial del lattn general ad-quiera en lattn vulgar hisp4nico-una pronunciación m~ltiple (/r/)
qua •• transm~te a todas las lenguas ipero-romances. incluyendo el po~ ugula 1
.
-
~
-
-
•
l. vulg. hisp. Roma > port. Roma
1t
ramum > ''
ramu >
'' • ramo •
''
''
_ Cabe señalar, por Gltimo, que el portusu's en co~tados ca-aoe ba palatalizado la dental /a•/ latina inicial en /s-/:
1. el. Romaa
>
.,
-
-
•
lat. syringam
''
•
port.• xen.nga
>
su:lphurem
•
gall.
>
..
.Jport. xufre
•
>
port. enxofre.
,
•
B.2.2. Consonantes iniciales asrupadas •
•
Bl portuguls couserva normalmente los nexos conaou!nticos •
iniciales latinos:
lat. •prestare
>
bracliium
>
frttctum
>
''
''
n
''
'' ~
''
•
port. prestar
''
''
''
triticum
•
draconem
criapum
>
>
''
''
grandem.
>·
••
>
;
bra~o
•
fruto
•
•
tr:igo
. draglo
crespo
•
•
grande.
'
'
•
•
Notamos tan a81o las siguientes tres excapciónas:
.
•
'
•
•
1) Loa grupos tl-, el- y fl- genera!mente evolucionan los tr•• hacia el Gnico eonido fricat -i vo de /8/ (graf • ch):
••
lat. plagam
''
''
•
•
., clamare
.. flammam
-
>
. >
>
,
port.
''
''
chaga
chamar
chama •
'
•
•
'
�1
\
.
'
,- 176 J
J
•
,
. ..
•
.
•
Una tradiciSn semi~ulta reacciona desde hace siglos a e•ta
pronunciación, considerada popular, y · en muchos caaoa ha logrado
reimplantar tales- nexos,, cambiando,... s.in embargo, la ·! p;or .t:
•
•
•
> · port. c'ravo ·
lat. ·clavum .
'' flaccum
'' *plattum
• place re
''
platiam
''
'' *plattam
•
/
11
>
>
"'
•
•
•
•
.
•
''
•
•
>
f raco
prato
prazer
''
•
''
''
>
,
•
•
>
••
•
,
\
1
•
•
pra~a
/
prata •
•
•
,
.
•
2) Un proceso de rotacismo análogo al anterior ocurre a veces tamb'iin eón ·1 os nexos bl- Y. .s!_- •• •
•
•
'
.port. branco ,
>
lat. blanc
,
•
•
,,
'' , blandum > .. \ '' brando
•
grude.
glutem
>
''
''
•
•
..
•
\
•
•
>
•
3) El grupo latino de ·•+con·aon·an·te conserva en portugu'a la
e- prostética que se había impuesto en ·el latín vulgar _ hispa~ico:
•
•
-.
....
.·lat. scholam
..
>l~ ' vulg.
''
''
'
''
''
scripturam>''
atuppam ,
>''
>port. es cola
hisp. es cola
r
•
•
•
•
•
''
. ..,
•
'.
.
escritura
''
''
>
ea' tupa
>
e~critura
•
estopa.
•
•
•
•
•
,
B.3. Consonantes medianas.
'
•
I
•
B~3.l. ·
Consonantes medianas simples.
•
•
.
••
•
.
En la evólucion d·e las con .;ónante·s ·median ·:· s simples correa•
ponde des~acar los siguientes hechos:
•
1) Todas las oclusivas orales sordas del lat!n cllsico en -
posición intersónica se : conviert'?n en sus correspondientes eono-ras, pronunciadas por lo generai como fricativas:
·'
•
••
'
•
'
'
.
...
•
.
•
•
•
P
>·
b
> ~
t
>
d
>.
k
>
I
lat.
ripam
•
'' amatum
•
-·
e
•
''
amicum
g'
>
'•
.,,
•
•
ti!
•
g
•
1
>
>
>
port. riba
'' amado
•
''
,.
amigo •
•
•
•
-•
•
•
�•
•
- 177 -
•
~ .• valar .!, delaatt de
!
y
que en lattn vulgar ~' habla tranaforaa en . portuguCa ·
e
cffn. ••
4o 7 •uelto africada
•••• du.tal aonora (/z/):
t. acetum
vocea
''
>
1. vulg.
>
''
"
>
>
''
"
faciabam
facer•
•
''
''
''
''
>
>
~
''
port.
>
•
vocea
•
f aceba
f acere
''
''
•
•
acatu
>
az~c..i.O
•
• voz ea
f azia
fazer.
•
•
~
Todas la• oclusivas orales ·sonoras del latín clásico en
lci&n lntereSuica pasan a fricativas ya en fase latino-vulgar
uago 1 ea portugu•e algunas se mantienen y otras se pierden:
'
b , >
•
•
V>
V
>
-
•
I
d
8
..
•
'
>
>
,,
li~are
'
•
o port. avondar
~
>
lac. abundare >
fabam >
''
11
videre >
••
pedem >
••
crudum
plagam >
''
negare
>
''
•
atrigam >
''
••
l•galem ·>
•
reg1nam
>
''
••
• legem >
....
''
f a11a
..
''
''
ver
· pe
''
cruo
''
''
''
e haga
>
cru
negar
es tria
leal
''
''
''
''
>•
•
· rainha
lei
liar.
•
3) Las fricativas sordas latinas (/f/ y Is/) aa han sonori-
ado ya en la faae latino-vulgar y, por lo general, mantienen es-
tlltlmo •onldo en portuguds:
t
.. . f
>
8
>
lat. defeoeam
n
profectum
cauaam
''
roa'l\m
"
V
>
>
>
>
•
>
V
>
z
.
port. devesa
•
prove1to
''
'',, causa
rosa.
•
•
'
•
�1
•
•
- .
I
•
- 178 -
'
•
4) Las fricacivas sonoras latinas u e i
normalmente ee COD •·
r.
"
•
.. servan en portuguls como /v/ la primera . y como ~ o /z/ la ••1unda 1
aunque contamos con frecuentes casoa · de caída ·de ambas:
•
• lat • . vivere
'' clavum
•
•
•
1
,,.
•
.-
.
\
•
•
,
•
•
port • .~1ver
.
>
•
n
I
>
•
•
•
•
••
maje atada
....
•
.
las ~oclusivas
''
•
ma1or
''
''deiectare º >
~5)
cravo
•
•
maiorem
''
>
''maiestatem >
'' tardivum >
•
•• ae.at1vum
>
•
''civitatem >
•
••
·>
pe1ore
•
~
•
•
•
.
•
•
tard10
•
•
estio
•
''
cidade
••
•
p1or.
''
,deitar.
t
De
nasales latinas, la /a/ se conserva y la /n/ se pierde
en el romance ·portugués a partir del siglo X:
..
lat. · amicum · >
•
•
''
•
..
. clamare
''
-.... .. ..
''
,
••
port. amigo
> ' ~
arenam
1
>
••
lunam. >
•
rum1nare
>
''
Lisbona
>
•
•
•
''
''
••
''
''
chamar
..
•
are1a
lua
;
,
.
•
rumiar
Lisboa.
-
6) La vibrante .simple /r/ latina y taabiin la mGlti,le · /r/
se han conaeTvado inalter~das en portugués:
•
•
•
lat.
,
•
••
. ''
,
,..
.
''
•
,,
•
I
ceram
>
•••
corouam
> .
mare
. . terram
curre re
''
>
''
>
''
..
sonora
,
•
·port. cera
coro a
mar ,
terra
•
•
correr.
,,.
7) Por últim·o , la· later11l
1·a tina
•
el romancé , portugués a partil.r
del siglo X ••
lat.
"•
11
''
11
•
•
~
/1/ se pardi6 en
•
•
•
•
,
port. sair
salire
, ''
''
insulam
\
calentem
•
baculum
/.
•
''
in a o a
quente
•
•
,
·b ago.
...
•
.
•
•
-
�,
\
-
179
-
•
•
B.3.2. Consonantes medianas geminadas.
...
11 portugués, siguiendo una tendencia general del latín vul
s•r hiapanico, ha simplificado todas las consonantes geminada e ...
del latín clásico, con excepción de .la -Tr-:
..
•
'
lat. cappam
>
stuppam
>
•
abbatem
''
''
"
'
•
estopa
> .
"
abade
sabbatum
>
••
guttam
>
.
sábado
mittere
>
''
buccam
>
.,
v.accam
>
"
'' cas te• 11 um
>
,,
•
''
•
- ''suf ferrere "'
'' caballum
f lammam
''
''
•
•
•
pannum
''
terram
''
cut're~e
11
serrana
••
>
>
,
••
>
>
summaJD
''+c.a.p suuaa
•
port. capa
.
,,
,,
-
-
>
•'
>
gota
.
meter
boca
"'
vaca
,, I
>
castelo
. ¿.
sofrer
''
''
'
cavalo
chama
•
,,
suma
''
e.abana
,,
,,
,,
•
pano
••
terra
correr
••
serra.
,
En la grafía del portugués se conveTva tamb ién la -ss- del .
latS:n cla•ico que, s 'i n embargo, no repres·enta un sonido reforzado
•
sino •1 fricativo dental sordo simple /s/ en ·posición intervocáli
....
ca:
t.
-
lat. ossum
•
''
' missam
''
massam
>
•
port. osao(s)
-
>.
''
missa (a)
),_
''
maesa(e).
•
•
,
•
'
•
a.3.], Consonantes mediánas
...
..
agrup~das
•
•
Al igual que en posici~n· inicial, la gran mayoría de los nexos eonsonanticos medianos, ya sea de origen latino ya sea de 1
•
•
•
•
�•
•
•.
•
•
-: 180,. -
.. . '. ..
1
•
,
•
•
.• •..•
••
•
•
•
..
.
.
..
... • .
I
•
1a·t •·· approbaTe : >· por.t. •prob·ar
,,
•
•
altum >
~
,,
•
,,.
·Digrum >
.
••
•
•
-
•
. rostrum >
''
campum
.
. >
11
.
\
.
•
1
neg~o
1
••
,,
alto
rostro .·
. . : campo
''
•
lomb~o.
ti
lumbum >
•
-
••
'
..
Rotaao•, sin embargo, las siguientes significativa• altera•
•
•
•
e iones:
•
..
•
,
•
•
1) Los 8r~pos de oclusiva más líquida (l.r) alteran el pri- ·
mer soai4o como si éste tuviera posición intervocálica:
•
•
,
lat. duplare > port. doblar
•
aprilem
=·
••
,,
,,
lf
~
librum >
. ''
petram >
''
abril
•
.livro
pedra
.
" ..-
macrum >
•
.
·magro •
•
2) Los grupos -.R.!- y
~rs~
se· simplifican en -as-, y -!.!.- lo
. hace en- -!,-. sigu'ien.do una tendencia ·que ya fue del lat1n. vulgar:
••
•
•
lat. gypsum
> port. ges'º
"' .
•
1
•
''
I
ipse . · >
. · ''. pe r si e um >
•
'·' personam >
•
,,
I
'
•
•
I
•
•
''
''
....
pessego
"•
pessoa .
e.ptare >
,,
es se
..
..
tt
septem >
•
•
•
•
.••
•
séte .
•
.
:
-u-
Cabe señalar, sin embargo, que el grupo
tiene
tendencia a voc~lizar en i o en ~ su primer elemento:
•
•
•
•
lat. praece·p CtJm > port, preceito
•
''
''
:..
t
•
•
~·
-
•
•
•
''
''
''
.,
..
acceptum >
baptizar
. .. >
•
.
•
fl
•
•
•
.. ••
•
•
•
•• >
bautizar
-.
:.
•
•
cautivo (are.)
~
1
-
.. : caudal.
> .... '' · . · adoutat
cap (.i) tale :' >
. .
aceito
••
capt1vum >
a~optare
-
-
•
. • .• .•r
J •• • ,
;
•
•
•
..
.. . .
•
•
•
"' .
_, ...
•
""
..
�- 181 3) El nexo -ns- se
-
duce a -n-:
simpli~ica
en -s- y el grupo -mn- se re-
-
\.
•
•
••
lat. pensare > port. pesar
,,
••
mensa >
·mesa
,,
,,
•
'
I
,
>
sutumnum
ti
••
damnum >
autuno
dano.
f
4) Los grupos secundarios latino-vulgares -c'l-
•
(<cül y tül) desembocan en portugués
-
y -t'l-
/i/ (graf. lh):
én una
lat • .v. oricla > port. orelha
''
''
''
tl
oclu >
"
,,
vetlu >
olno
velho.
1
•
•
S) 11 nexo latino -et-, que v9calizó en ~ su primer elemento 7a •• f aee de hispánico común, se mantiene, 'por lo general, en
á•ta ai8ma etapa en portu3ues:
~
lat. lacte > port. leite
''
''
•
''
''
f actum >
pectum >
•
f eito
•
•
•
pe1to
•
•
Sin embargo, cuando le precede una -u, toda la agrupación se
simplifica en t:
•
'
.. ' ..
..
lat. luctum > port. luito (are.) > luto
''
luctam >
''
luita (are.) > luta
ti
•
luctare >
''
uconductum >
''
''
fructum >
''•
,,
tructam >
•
•
y cuando va precedido de
•
- 8
• "
. luitar(arc.) > lutar _
•
conduit0 (arc.)>conduto
fruito {nrc.)> fruto
truita (are.)> truta
•
u o, a veces se torna -ut- :
1
lat • . actum > port. eito (are.) > auto
••
octubrem >
"
oitubro (are.)> outubro •
•
6) Las aarupaeiones latina -x- (e ka) y latino-vulgar -se#»
pa•an aaba1 a
~
-
o is:
•
•
•
laxare >
''
'
•
•
s as um > p o.r t • se1xo
la-t.
''
,
coxam >
•
,,
,,
•
leixar
•
•
coxa
1
I
�-
"
...
1.82
•
•
•
~
•
lat. piacem> port. pe1xe
..
•
••
,
mi acere>
.
cresc1t>
''
''
•
•
''
mexer
'
.
''
creixe
·t aixa.
' ,.
f asciam>
•
•
•
•
'
7) , Los nexos f"ormados por l + consonante, ~ ue a veces vocs lizan la 1 en ·u ya en fase pre-romance, transmiten el portuguls este hecho:
'l
·
•
•'
,
•
lat. altarium >. autairu
>
.
tf
alt(e)rum > autru
>
ff
caºl cem > cauce
">
.....
I
port~
•
•
•
•
,,
.,
•
o.u
tel:ro
•
•
•
out ro
couce.
-
•
'
Cuando tal agrupación es pre~edida por otra u, la vocalizas ·e hace con .i: · ·.
··
..
•
'
"
~ion
•
multum > port. muito
lat.
•
/
•
•
•
••
'' cultellum >
.
cuitelo (are.) .. > cutelo •
•
8) Por Último, el grupo ..8!!. conserva en portugués en la mayo
·ría de los casos la simplificaéion y palatalizacion en /ñ/ de f or
mación latino-vulgar; .
·
·
.
-
-
•
•
1
•
•
lat. pugnare > port. punhar
•• .
pugnum >
'' punho
•
•
"
"
•
••
lignum • >
.
.,
•
cognatum
>
,,
''tam magnum >
lenho
1
cunhado
tamanho •
•
~in
embargo, contamos con algunos casos que nos han transmi
tido n n a fase latino-vulgar anterior, en. la que aparece la vocali
zaci6n en 1\i de la
oclusiva y la co~servaci6n d e la nasal:
,
(
-
•
\
•
lat. regnum > port.
,,
..
•
regnare >
''
Agnes >
''
''
~eino
•
•
•
•
reinar
E in
es
(ar.e.) >
•
'
•
B.4. Consonantes finales
•
.
'
El portugu~s admite .Gnicamente los siguientes
consonánticos én • posición fin al de
•
/r/ ; 1~1 , 181 ,, 121
palabra ~
•
A
Ines.
'
•
cinc~
·
sonidos
•
'
•
•
1 - La /r/ (graf. i> final · portuguesa es de formaci6n roma~
· ce y se. produce por apócope de vocal final:
•
•
•
'
•
�'
- 1~3 -
•
amar
amar(e)
)
caber
creer
amor(e)
>
>
>
>
. altar(e)
>·
·altat'.
caber (e)
cre(d)er(e)
•
ir(e)
•
•
mulier(e)(m)
-
•
•
•
•
1.1:
,
mulher
amor
•
(86)
2 - La /l/ final portuguesa (graf. -1) perpetGa una -1 fi-nal latina
en algunos monosílabos:
-•
-
a6~o
•
•
•
's al
~
sal
f el
>
f el
•
me.l;
mel
•
..
'
ao loe demaa caeos Se h~ formado en fase romance por caída de una
vocal final:
•
•
fi(d)el(e)(a) >fiel
cru(d)el~e)(a) > cruel
sol(e)(m) > sol
april(e)(a) > abril.
-
,
•
~
w
3 - La /s/ (graf.
-~, -~. · -!.)
.
puede
un -• final latina o romance1
-
1
•
•
se~
la continuaci6n
de
•
1
.Deus , > Deua
•
•
•
ma(s)is > mais
padres > país;
'
•
-
#
de una -x final latina:
calix > calix
\
•
Felix > Félix
~
V
o bien de una -t- mediana latino-vulgar que se vuelve final en ro
manee (con grafia de _!) :
·
-
•
•
lat. vulg. iudic(e)(m)> juix
(86) l4 -~ 6inal latina no llega al poll.1:ugu~i en tal poilci6n en
cwin1o expe.tt.lmenta, al igual que en ctU.tellano, un p~oce!o de met~e!l~ pa4ando a inte1tio1t linte~en.tfl.~¡ .6empe.1t>iempfte;
.6u.pe.1L>&ob11.e; +qua.tto1t>!fu.a..tfl.9 e.te.).
•
.
•
..
•
•
•
�•
-
•
•
•
•
lat. vulg. rapac(e) (m)
,, ..
•
•
''
ital.
•
4 - La
"
.
.
psc(e)(m)
•
..
../z/
rapaz .
· paz
.,,,
cappucc10
•
•
•
....
I
-
184
•
'
•
•
•
•
capuz • .
.
•
.
final, desconocida como final absoluta, . tiene
-
realización solo en fonetica · sintnctica como pr o c eso de sonorizecion de la Is/ final , delante
consonante sonor a de otra palabra:
.
. de
•
•
•
- ,
Félix ven (z)
-
•
voz meiga ( """z) .
-
..
-
•
5 - Al igual que el fonema anterior, la /z/, desconocida en
posición final absoluta, tiene lugar circunstancialmente en fonética sintáctica. cúando el f onem~ /s/ final adquiere posición in-tervocalica delante de vocal de la palabra siguient~:
#
•
·paz e sustento (z) .
-
\
I
I
•
..
\
•
•
Il I2
•
•
.
e A R A e T E R E s . M o R r-..o L o G I e o s
'
•
·l - p r e m
•
1
•
s a.
•
.
,,.
1
•
•
V·amos a presentar e continuación ..unos pocos y fundamentales
rasgos
morfológicos de la. lengua pciYtuguesa en su perspectiva bis_, .
to rica.
•
.'
•
•
•
.
.
No nos pr-oponemos dar aquí un cuadro completo de los ,c ara·cteres morf ologicos de dicha lengua puesto que tal cosa no tendría
cabida en este breve e~tudio
panorimico sobre el portugu~s anti-•
guo ·y noderno.
-
E ~~ ozaremos, puest tan solo algunos de ' los rasgos más típicos de l a · fr ..~ion nC?minal, . pronominal y verbal e- .) n el · fin de que el
estudiantr de romanística tenga una ' visión esen e ial y panorámica
de las ?rincipales estructuras formales ·del portugu~s.
•
I
'
-
•
Laa
2 -
f
1 e x
.J.
.-
o n
•
n o m
•
1
•
n a l.
,
'
2 .1.. Los · sustantivos
.
r
'
'
.
..
El
portugués, al igual que las restan~e~ lengua~
occiae~tal
(~astellano,
catal~n,
franc~s,
ae
la Ro--
provenzal, fran-co-prov enzal, sardo y romance galo-alpino) perpetúa en la flexión
nominal de' los sustantivos las formas del acusativo singular Y plural de las tres declinaciones del latín vulgar (-am/as; -um/os,
manis
•
....
•
�...
•
-
155 -
'
•
-affJ/-es).(87)
Los nombres de primara declinación lati·na, que seguiremos llaaando cqn tal nombre en portuguis 1 continúan, pues, en esta úl
tima lengua, la des~nencia -am para el singularp la cual, al per~
cSer en ~se latino-vulsar la -m final, ·se ha · transmitido. como -a
(con p~ .un~iación ~lajada de-v), y la desinenc i a -as para el --
plural:
,
•
l. el. portam > l. vulg. porta(m) > port. porta
''
''
''
•
''
por t ·as. >
''
rt"&am
''
rosas
''
''
''
"
> ''
,,
>
portas >
,,
portas
rosa(m) >
''
rosa
rosas >
''
rosas.
Integra~ esta primera declinación pottuguesa, am~n de los nombre con desinenc~a -a que proceden de la primera latina, tsm-bien otros sustantivos que pertenec!an a rotras declinaciones lati
naa y que tomaron~ por ra~ones de analogía, dicha -~ como desine~
cia de femenino en el romance. ,
·
E$ este el caso de:
.
'
puppem > pope > popa
gruem > grue > grua
y de ' otros más.
'
..
\
'
.
La desinencia -um del singular experimenta dos sucesivas al
tera~1 on es: el latín vulgar deja caer la -·!!!_final y el rom anc e
port1· g~
. pronuncia como ¡u¡ relajada la -1! fin "'. l. en tanto q•e 15 grat ~ a la registra siempre como -~:
•
.. .
l. el. donum > l.vulg. donu(m) >
''
,,
'' campum > ''
campu(m) >
po~t.
''
dono (/U/)
campo (/º/).
•
La desinencia -os del p.lural se conserva como tal y su elemento vocálico continúa en portuguGs la pronunciación relajada ya
vista para &l singular:
lat. ~. donas > l. vulg. donos > port. donos (u
9
•
)
'
( B7 J Como e~ 4abido, en et L~ln vutg4~ det Bajo 1mpelt.lo ~e ha- -
blcn pe~dido la 1Va. y Va. declinaci6n del laLl.n ctáJJico, :
po~ to gene~a.l. ab~o~bidtU Ae4pectiv4mente po~ la l1a y ta la.
(y, a vece~, IIIaJ dect.i.naci6n.
.
..
,
•
•
•
�•
...
•
•
•
- 186
..,...•
...r
•
•
~ivoa
•
•
•
el. campos
lat~
•
•
l. vulg. campos
)
1
port. campos (us,•'
)
•
.
.1
•
Integran · en portuguSs '4!sta de~linacion, am'n de los suataulatinos que -proceden de -la 2a. ~ 4a. decl.~ también algunos
1
de tercera que o bien tomaron una o analógica como ' deainen ia de
mas«;ulino, o bien, al 'perder 14 consonante ffnal. del nominativo,
present4ron. una
- .-u en· posición final:
.
-
•
-
-
•
passerem > pass ere > pasear o
corpus > corpu
•
-
1
tempus
. > corpo
•
caput > ca pu
•
'
•
•
•
> tempo
> cabo.
tempu
~
..
-
•
. .
•
••
Por áltimo, loa nombres de tercera declinación forman al . singular sobre la disinencia del~ acusativo· latino -em que, al experimenta?' la doble apocope . de la ':"'!!. (en fase latino-vulgar) .~ 'de
la.!. (en fase •~rtuguesa) (88) !! la postre desaparece:
·
l. el. solem > l. vulg. sole(m)> por!:. sol
,, - vocem > ''
ti
••
voz
voce(m)>
''
'
fJ
fine(m)>
f im
finem
>
·
''
''
•.''
•
,,
'
I
'' mens'em
''
''
''
''
._
mare
panem>
mese(m)>
,,
,,
> ''
''
.
•
pane(m)>
-
mes
•
''
''
,
A
ti
m.are>
•
.
•
•
••
> ••
•
-
•
,.
'
•
•
•
f
•
mar
'
._,
pao. 1 •
•
•
El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia
-es de la tercera declinación latina quet ~i~ embargo, a veces, ~
puede experimentar en portugués alguna alteración:
•
•
l. el. soles >' 1.
••
'' voces > ''
I
•
"
-··
•• .menees
., panes
''
'
•
..
•
f .ines >
''
•
1
>
>
vulg. soles > port. soles
''
''
''
\
.,
,.
•
''
•
''
voces >
''
meses >
••
''
panes >
-
voz es
''.
fines > •
2.2. Los adjetivos.
•
•
•
"'
f ins
•
meses
- •
paes
•
••
'
•
El , portugu~s
co~s~rv~
las dos clases de adjetivós
•
•
•
calific~-
tivos del latín clásico y .vulgar manteniendo; al igual que para · 1os sust·a ntivos, las desinencias de los acusativos .l atinos·, mase~
linos y femeninos, singulares Y. plurales.
,
•
(88)
L« e
~e con4e~va ~oda~
ltU
vece~
que
co~-que ~e~u.lta~lan~mp~onunciabte~
ab U-tite , e.t c. •
•
•
en
cub~e n~xo4
po~ici6n
con~on4n~i
'inat:
teb~~,
•
�..
•
- ·1a1 -
Tendremos, pues:
•
...
a) Adjetivos de primera clase. Son los que llevan en latín
deainencias de ~rimera y segunda declinación. =Tienen sendas for-••• para masculino y femenino, singular y plural.
evo~uci6n
Su
es la siguiente:
•
'
Lat. el.
Lat. vulg.
f
Portugués
•
1
•
••
-um
-u(m)
f,
-am
-a(m)
••
-os .
-os
-as
-as
-o (u)
-a (ti)
•
lar.
•
•
f.
•
'
Bjemplo:
•
novum > novu(m) >
novam > nova(m) >
novo a > no vos
>
novas > novas
>
novo
•
•
nova
I
novos
novas.
•
•
•
b) Adjetivos de segunda clase. llevan en· latín desinencias de te~cer4 declinación. Bn portugués tienen dos solas formas: una
para el singular y otra para el plural; sin distinción 4e género.
S\1
evoluci~n
es
1~
siguiente:
•
•
.
•
Lat. el
m. y f.
,
Portugnés
-e(m)
(-e)
•
lur.
m. ., f.
Lat. Vulg.
-em
•
-es
-es
-es
•
.
•
•
,)
.'
•'
,
•
•
�,
,
- 188 -
..
•
,
.
,..
Ejemplos:
curtensem > cortes e > cortes
•
curtenses > corteses> corteses
A
•
•
\
••
,
•
•
~
veloz
.'
!> velozes
velocem > velo ce
veloces > veloces
\
••
.
•
> triste > triste
tr1stem
•
•
•
tris tés > tristes > tristes.
r
-
•
. .
Cabe· destacer que en portugués en muchos casos hubo pasajes
de una a otra clase de adjetivos con respecto al latín.
'
.
•
. Es éste, por ejemplo, el caso de
J
> firme
f irmum > f irmu
contentum > con ten tu> contente
> doble
duplum > duplu
triplum > triplu > triple o
•
•
•
triple
lib8l'tJ1D > lib(e)ru> libre
•
•
•
primera
a segunda clase.
que pasaron de
-
•
,
•
•
•
Por el contrario, adjetivos de ·segunda ·clase asumen con -cierta frecuencia la desinencia a (que es propia de los adjetivos
de primera clase) para . expresar
femenino singular y, desde lu!_
go, . -:as para el ·fem. plural •
,
•
"
•
,
Es este el · caso de:
•
el
...
.
parentem > parente, parenta, parentes~ paru ntas
+hispanionem
> espanhol, espnahola, espanhole.s·;
eapanholas
•
•
portucalensem > portugues, portuguesa, portugueses, por~uguesas
comparatnrem > comprador, compradora, compradores, compradoras
glutonem ~ glutao, glutona, glutoes, glutonas
'•
y de muchos otros
3 -
mas.
•
•
___
_L_a_ _f_
·1__
e_x_1_·-º-~· ·_p_r__o_n_·_o_m_i_·_n_a__
l.
\
1
,
A diferencia de la •flexi6n nominal qie conserva, de las va-rias desinencias latinas tan solo las del acusativo singular y plural, la flexi5n pronominal portuguesa· ·ha perp~tuado una gama mucho mayor de formas latinas que van desde el n~minativo y • acus~
..
•
\
•
�•
,
•
- 189 -
.
'
•
tivo haata el dativo del singular y desde el nominativo hasta el
•cu•ativo del plural. incluyendo formas esporádicas del genitivo
1 dativo.
•
•
•
•
'·
,
...
•
3.1.• P.ronombres personales ,
•
J
Bl portugués cuenta con tres series de pronombres persona-- ·
lea:
1
•
-
a) una serie con función de sujeto
b) dos series (una de formas tón~cas y otra de f ormae áto- paa) con, función de . complemento.
,
'
.
Son ellas:
•
la. Serie
Pormas toni
cas con va
•lor de 8UJ.
4#
•
Formas ton1
cas con ira-
con valore de
lor de com-
complemento.
-
plemento
•
Si
Ja. Serie
Formas átonas
2a. Serie
•
..
,
'
•
•
-
•
•
la. p•re.
2a.
''
'ª·
eu
•
m1m
me
ti
te
\
tu
''
•
ele (m.)
o,a;lo,la;no,na;,
lhe
ele(m.)
ela(f.)
ela (f.)
lur.
•
.-
~
la. pera.
nos
nos
2a.
''
vos
vos
3a.
''
eles (m.)
elas(f _.)
.
vos
' os,as ; los,las;
eles(m.)
'
nos
'
nos, nas;
lhes
elas(f.)
•
•
•
Ref lex.
--
3a. pera.
•
,
•
si
.•
;
'
J
•
•
,
•
•
I
-
�•
,,
...
....
:l.~
o
3.1~1.
•
~·
~rimera
Los pronombres de la
~ con funcion de sujeto:
si~amente
/
serie se emplean exclu-
•
Eu
dou
tu das
ele ( ela)
,
nos damos
'da
.
~
,
vos dais
-
•
'
eles(elas) dao.
¡
.
..
- La formaci6n hist5rica de estos
•
.
,,
•
.
.
1
•
1'
PORTUGUES
•
.
.
•
,
•
.
•
LATIN · VULGAR
· LATIN CLASICO
.
pronombres es la siguiente:
-,..
1
•
•
,,
•
ego (nom. ·)
•
tu (nom.)
•
•
.
+eo
.
tu'
eu '
•
•
.
•
tu
.
"
•
1lle (nom.). .
llla · (uom.)
.
elle
.
•
ella
•
illos (acus.)
l
.
.
nos
vós
vos.
ellos
•
1
•
•
elos>eles
elas
ellas
(acus.)
.•
•
•
,
. .•
voa (nom/ac.)
1 ·illas
,
.
•
i
ela
'
nos
.
ele
•
•
nos . (nom/ac.)
(el)(arc.)
~
.
•
.
3.1.2. Los pronombres de
la segunda serie se usan con
cien de complemento acompañados de
'
preposición ~
- Deante de mim
•
'
•
- Falou-me de ti
.
- Para nos
e
fun~ ·
-.
indiferente . .
s·u evolución es · ,la siguiente.:
•
..
LATIN CLASICO
••
PORTUGUES
LATIN V·UiGAR
..
.
-
-
mihi (da t.)
'
.
•
•
mi > mim
mi
•
•
ti
· tibi (dat.)
ti
'
ille (nom.)
. ,,,
elle·
.
...
•
(el)(arc.)
ele
•
•
'
•
•
•
•
•
�•
•
'
- 191
•
'
I11a (nom.)
no• (nom/ac.)
ella
ela
nos
nos
vos (nom/ac.)
vos
llloa (a.e•)
lllaa (ac.)
ellos
e ll.as
a·ibi (dat,)
Sl.
~
~
vos
e l o s > eles
•
e las
•
1
••
•
Sl.
•
,
•
3.1.3.
,
. La
. tercera serie de pronombres se e mplea exclusiva-~
directo e indir e cto.
••nte coa func1on de complementos·
.
Todas estas formas son átonas en cuanto n o llevan acento propio~ sino que se apoyan en la voz verbal ya sea en posición e n'
cl!tica ya sea en posición proclítica, o bien pueden ser ~nclui -~
dae en la misma en posición mesoclítica:
-
-
-
O menino se feriu.
·
- Bona ventos o levem.
-
- O menino feriu-se.
- Parece-me que vai cbover.
...
'
- Ble resolveu-se a compral-a.
- Os meue amisaa . vendo-me chegar rne p e r guntar am po r ela .
- Fallar-te-he.
- Dir-vos-hiamos.
te:
•
La evolución histórica de estas formas át on a s es la si guie -n
•
•
-
-
-
LATIN CLASICO
'•
LATIN VULGAR
me
te (ac.)
te
lllam ( ftC. )
llli (dat.)
nos(nom/ac.)
,
•
te •
•
1
lo> o
/no
la> a
/na
lí> lhi >lhe
••
.
nos
.
illos>(el)lós
-
•
nos
llloa (ac.)
lllas (ac.)
Illis (dat.)
.
.
•
•
vos
se (ac.)
'
illí >(el)lí
vos(nom/ac.)
•
me
illam>(el)lá
•
-
-
....._
illúm>(el)lú
i 11 um . ( a e • )
vos
\
•
los>os
/nos
•
•
...
la.s>as /nas
lis>lhis>lhes
illás>(el)las
.
illí11>(el)lís
se
j
P ORTUGUES
•
me (ac.)
....
'
•
'
-
•
-
se
-
1
•
.
-
�•
•
•
•
•
...
-r
Para terminar, diremos que el portugu'e continGa, al igua.l
q~e el castellano, laa formas latinas de · los pronombres persona-le8 del complemento de compañí'a con_ la preposición c'um pospuesta
y con la anteposicici6n de otro cum (>con) en fase pre~roaanca:
... .
•
ti
~
•
•
>port. cnn-m1go
.
-
.tecum
•
•
.
•
con-t1go
> ,,
-~
> ''
> comigo
> contigo
> consiio
...
•
- con-nosco >
co~noeeo
•
con-voseo > cpnvosco.
> ''
.-
.
.
'
> ,,
> •• ''
ticu(m) > cum-tigu
•
>
''
,,
.
sicu(m)
cum-s1gu
secu1D
>
•
nobiscum>'''' noscu(m) ·· > cum~noscu
vobiscum>"'' voscu(m) >. cum-voscu
''
''
••
••
''
••
•
•
' > cum-a1gu
>lv. micu(m)
l. el. mecum
•
•
~
Recordamos tambien que el portugues m<_?derno preaenta
n·umer~
sos i casos de fusión fonética y gráfica de algunas preposiciones ; con los prono•bres de . 3a. peTs• sing. y plur. de la segunda serie:
-
=. d1ele
de + ele '
•
+
de
..
•
ela
de . +- eles .
•
+ e las
en + ele
en + ela
•
,
l
en + eles ·
en + e las
•
..
. 1
'
'
:. ·
•'
dela
=
deles
•
ZI
delas
::s
ngle
de
•
-
- nene la
.
"
les
•
•
...
•
•
.•
•
-
.
•
•
. .. • . •
nelas.
•
•
•
.. .
(
•
'
3.2. Los posesivos.
. .•
.
- El portugu~s cuenta con las siguientes formas ~e posesivos
que se emplean tanto con valor de pronombres como de adjetivos:
,..---------~-I-a-.-:--P-e
___r_s_o_n_a----~--I-l_a_.__P_e__r_s_o_n__a ___________I~-1-a-.--P--e_r_s_o_n__a______ ~i
t----~----___.~~------_.__---__________,
INGULAR:
m.s.
•
•
teu
meu
..
seu
•
m. p1.
f.s.
f .pl.
teus
meus
minha
..
•
•
,
tua
seus
.
'
sua
•1
minh~. s
tuas
•
•
•
•
suas •
•
•
LURAL:
m.s.
•
m.pl.
f. s.
•
nos so
nos sos
•
nossa
•
nossae
•
vos so
seu
•
•
•
f .pl.
•
VOS80$
seus
vossa•
sua
vossas
suas
•
.,
�•
...
'
•
193 -
•
'
•
Su evfluciSn ea la siguiente:
1. el.
"
''
••
••
aeua >l.v. meu (m)
meam >'' ''
•
tuum > '' ''
11
••
... tuam > ''
''
''
auum > ''
'
>port. meu
•
....
''
''
tua(m)
•
>
suu(m)
•• >
•• •uam
> '' •• aua(m)
''n:o• trum>'' •• +nos su( m)
••
''
(pl. meu11.)
ala(m)>miá>p'ort. m1:a> minha (pl. minhae)
•
,,
•• >
t uu(m)
teu (modelad o sobre meu) (pl '!
•
,,
•
•
>
teus)
,,
tus (pl. tuas)
,,
se u (modelado sobre meu)
•
(pl .
seus)
•
,,
>.
•
sua (pl. suas)
11
nos so (pl. n'ossos)
''noatram> '' '' +nossa (m) > ''
nossn (pl. nossas)
''ve• t rum> '' 11 vostru(m)>•~seu(m) >port. vos so (pl. vos sos)
•
,,
voss a (pl. voseas).
ram>." '' vostra(m)>f.vossa(m)>
~
••
''•••t
''
-
'
3.3. Los demostrativos.
-
11 portuguGs cuent.o con tres demo.stra·tivos fundamentales
coa valor eapectficamente deíctico:
•
este~
ese e
,
y
.
aquel~
que tienen la siguiente flexi6n:
I
•
•
•
•
I
.•
.
•
"
zste
-
'
'
Es se
1
Ague le
•
1
;
•
.--1
-
~insular:
,
•
1
,
•
•
1
•
.
es se .
,
f.
esta
essa
aquele
aquela
n.
is to.
isa o
aquilo
m.
•
este
.
•
•
'
•
r
•
-
Plural:
es tes
1D.
f.
D.
.
•
estas
--
•
•
.
1
"
es ses
aquelee
esa as
aquel as
--
•
.
-
•
.
.
.
.
--
•
•
,<
1
•
�.. 194 ..
•
..
•
•
•
......
•
.
.
•
iP•'>-• .(ae. > .
lp•u <•c.) _
•
.....º.
•••••
ª'
'
eccufm)•llla>
•
•
___ ... _
•
.
•
>
>
•
•
•
>
•
..
+acca-tllu
'eeéu(•) •:Llloli>
•
'
+aceu-i1 o•
'
•
1 .
, eccu(a •ill••
,
)
2
-+accu-111• (91)
. ' .•
'
ecau(•) •l11o
+accu-t11a . •
•
----·-
1
cecu(•)-l11a4(d)~
,
.
•
•
..
•
•
¡;¡
•
•
_,...._..
•
•
•
\
•
+accu tl1a•
.
-•-1-n:--•~
4 --.p~
·"
t 19 J Co110 1a ~&4do,
.1
t•
d.et~ tla to1t
.
.
c1&11o.a:e...c&.tlvo' ta.t4
,
p&.\bn&-.t&dl wa l4i1!4&111it~nto
4tcat &a t«t(• vu.t- fa
en 4011c11tte,e al. .i.. ~~ & .. lf~ • cl&1td1.t.rc.uvo da plUlll•
.\U, .ttiiM , •• OCl&pc&.dl p..o.lt.
4ut 4ftt&4'o•a•t4 ""'~
e-tonu de '11anda p1uo , -:J it ~-_., de üte 4LU.IN ·Ji;
mo, et
i«do
d&MO~
po~
oo· d& te4 ~
at .Jt4$tlJo i. vate,
.t4171e11~e. tlet
ta.
\lutg., 4'.(.ila . -
{p""4i ~11
•
•
•
oaa ~Qul.1 '
ta& •4.lic
•
'
�1
•
- 195 -
----........_
eccu(m)•iste>
•
+accu-este
•
aqueste
>
.eccu(m)•ista>
+accu-esta
(arcaico)
•
>
1
aquesta
(arcaico)
•
-----
eccu(m)-istu(d)>
•
•
aquesto>
..
+accu-istu
.
•
aquisto
1
(arcaicos)
eccu(m) -is tos>
+accu-istos
••
aquestes(90)(arc.l
eccu{m)-istas
+accu-istas
••
aquestas(90)(arc.)l
En el portugués posterior al siglo XV estos demostrativos ~
llevan a cabo una serie ae contracciones, · fouéticas y gráficas, -
con las preposiciones de, en
y
,en algunos casos a:
-
•
de + este
en + este
: deete
: neste
de + esta
: desta
en + esta
: nesta
de + ieto
: disto
•
en + 1sto
•
: nisto
de + estes : destes
•de+ estas:
en
+
•
estes : nestes
en + estas : nestas
..
~estas
'
de
+
es11e
••
des se
en + es se
••
nesse
de
+
8888
•• desea
en + essa
••
nessa
+
•
1880
••
en
••
ni eso
de
disao
+
•
1880
\
de + esa os
de + e asas
••
de ases
en + es se ~:
••
••
dessas
en + ess'as
•• nessas
nesses
•
I
de
+
de
aquele
•• daquele
.
+ aquel a - • daquela
de + aquilo
•• daquilo
de + aqueles •• daqueles
'
•
de
+
aquelas •• • daquelas
."'
en •
+ aquele
••
naque le
•
en + aquel a •• uaquela
en + aquilo •• naquilo
en + aqueles •.. naque les
•
en
+
.
aquel
as •• naquelas.
•
•
•
.
4o&~~ ~t Aingut4~, cQn t4 adici6n de ta de4inencia -4 del ptu~at.
f~J) l« pa.ta ~4 eccu(m) det tat. vutg. Ae' votv~6 accu(m) . en ~~a ~a..6e tlngUt4Llc4 6egUAamente po~ , in~tu~nc.ia de;ta..6 c. on j une.lo n e...6
ac.
1J
a.tque.
1
-
•
•
�•
•
•
•
....
•
l :.1 0
..
•
•
.
.
~
.
mostrat1vo · aquéle:
· La preposición
a contrae únic.amente · con ' las formas del
. ....
,
d••~
I
Aquele
a + aquele
a
•
a
I
~
•
a
•
••
: • 1
+ aquela : aquela
+ aqueles : aqueles ..
+ aguelaa : aque}-ae.
•
1 •
'
Recordamos, por último, que los deaostrativos realizan contraccion también con . el indefinido outro en posición sufijoidal:
.
•
este + out ro
esta + outra
estoutro
••
.estoutre
., ~
1
•
etc •
•
+ out ro
+ outra
es se.
I
•
essa
•
•
•• essoutro
.,
•
•
•
essoutra
••
•
etc •
•
I
•
••
•
\
•
, aquele + out ro •• aque:loutro
•
.
aquel·a + outra •• aqu~loutre
•
•
•
I
'
•
t
•
•
etc.
"
•
•
•
•
•
3.4. Los artfculoa determinantes.
.
.
.
· Los art!culos determinantes de la lengua portuguesa ae han
formado, al igual que los de la may·o ría de las lenguas ·neolatinas ·,
en fase latino-vulgar .pre-romance por un proceso de debilitación .
fonética y semántica del demostrativo
latino i l le-illa.
··
. .
•
su ' evolucion es la ·siguiente:•
--
•
.
. .1 .
LATtN VULG.
LATI1t CLASICO
•
-,
•
•
PORTUGUES
.
ARCAICO
•
•
.
•
illum ( ac. ).
r
I
illoa (ac.)
•
' (il) los
•
•
.
il.las (ac ·.)
(il)las
•
t•
MODEllNO
.
'
la
1
,,
•
'
•
.
las·
•
f
-
•
..
a
•
•
•
1
•
•
•
•
o
•
los .
.
..
••
lo
lu(m)
(il)la(m)
· i ·l lam (ac.)
PORTUGUES
,
r
(~l)
'
• e
os
,
~
88
-
.
'
· Como se ha . observado en la p,arte .introduct1va de esta traba
jo, loa artículos determinantes suelen co~traerse con las p~~~oa!
cionee .!.• de, em y per ·:
•
..
ao , do , no ; pe i ·o , et e •
J
�•
•
...
...
l.~7
•
~
'
3.5. Los artículos
indeterminan~es.
E
A1
igual que los determinantes, también los artículos indeterminantee nacen en el lattn vulgar prertomanc~ por un proceso de debilitación fon~tica y semántica que esta vez arranca del numewal cardinal uhus, una.
·
•
Su evolución es la siguiente:
-
-
-
1 1'..ATlN CLASICO
•
•
LATIN VULGAR
1
unu(m)
•
unos
~
uu
~
um
ua
~
um a
-
•
'
••
unas
••
'
um)
'
una a ( ac .. f • p 1 • )
-.
une .( p lur. de
•
.
•
·,
I
una(m) •
•
PORTUGUES
•
-
.
•
uuum (ac.m.s.)
.
unam (ac.f.s.)
unos (ac.m.pl.)
•
•
1
umas(plur.de
.
uma)
•
1
1
•
-
-
-
•
En fase moderna tales 'artículos indeterminantes en contact o
con las preposiciones de y em se contraen, fonética y gráfica~en
te, con las mismas:
•
de + um
a
em + um
duin
num
e:
em +uma • numa
de +uma • duma
de +uns • duns
de .f.utnas• dumas
em +uns
nuns
em +umas= numas.
1
0
'
•
4 - L a , , f 1 e .x i
on
.v e r ' b a 1. ·
'
l. La
conjun~i5n.
•
'
Al igual que el castellano, la flexión verbal de la lengua portuguesa ·se realiza, por lo general, sobre el molde de las tres
conjugaciones del latín vulgar hispánico (-are, -ére,
-ire) (92) ~
de acuerdo con ia~ · le.yes de evolucion fonética estudiadas en su ·oportunidad y con algunas excepciones a las m~smas de escasa im-· •
portanc1a.
•
Tendremos, pues, el siguiente esquema de evolución:
,
(92) Reco~damo~ que el tatln vu.t9a~ hi~p~n~co (con excepci6n de ta va~iedad te~~aconen4e) el..lm~na la te~ce~a conjugaci6n del ta-ttn ct4~ico conjugando 4tL6 ve~qo4 ~egún el modelo de ld&gunda ~
ít~9l~e > tegi~e,
dt~e,
del
6acl~e ~ 6ace~e, ponl~e >
etc.J, y ~educe, de ta.l.
latln ct4.6lco d tite~.
mane~a,
pont4e,
la4 1cuatAo
pe~d~~~ > pe~
conjugacione~
•
,
•
'
•
~
�..
•
...
•
•
•
-
•
.
.
•
-
'
..
..
are
•
-
.
•
¿11
ere
..
•
·-
.
- ér(e)
•
'
j
.•
•
\
.
....
ere.
.
.
•
"( 4 8
,,
1
.
.
•
•
,,,,.
.
.
•
. .
•
.
.
.
.
•
-ere -ere
.
.
'
,,
.
(2a. Conj.)
bibér(e)
currér(e)
•
•
•
•
•
(2a. Conj.)
beber
correr
•
ir(e)
•
-ir
.
(3a. Conj.)
"
1
•
partir
•
unir(e)
•
unir
•
•
.
'
•
•
•
-
•
•
•
..
-er
1"
partir(e)
•
responder
•
'
(3a. Conj.)
•
un1re
.
,..
-
.Conj.)
•
•
,
ire
•
••
temer
-
'
•
par~ire
'-
•
.
w
-
••
•
•
curre
re.
.
~
(2a. ·Conj.)
respondér(e)
•
""" .
bibere
.
.
I'
-er
.
.
.
•
•
1
(la. · Conj.• )
'
....
.
(2a •.• Conj.)
.
'
. ( Ia. Conj.)
amar •
.
c·antar
,.
temér(e)
•
'
res pondere
-
-
,
Conj.)
. ,
.
.
'
. t ·imere
'
-ar
ar~e2
cantar(e)
.
•
•
amar(e)
•
•
· .. PORTUGUES
.
•
(la. Conj.)
•
,
(2a.
.
.
•
Conj.)
can·tare
"
-
.
amare
\
. LATIN VULGAR
'
~lelt
•,
.
.
LATIN CLASICO.
•
\
'
'
. - 198 -
1
...
De estas tres conjugaciones portuguesas sólo la primera pe~
manece vital y~ . por lo tanto, capaz de próducir nuevos verbos denominales o mutuar voces verbales extranjeras en el portug~s ant!
gu o y u-, o de rn o :
•
..
•
... .
,
•
•
,
m.a.ravilha I maravilhar
mere a I marcar
•
marga I margar
•
germ. +wsrdon >
guardar
>
guiar .
roubar t
,,''
•
+wi.t an
raubon
>
'
•
•
•
•
•
,
en tant9 que la segunda y la tercera permanlcen estériles y cerr~
•
das a todo neologismo.
•
•
•
.
,
.
In~egran la primera conjugación portuguesa todos los verbos
~e tla primera latina que se han trans,itido a este romance (amare
>amar, p]orare>chorar, cantare>centa~, pensare>pensar, etc.), alg~
nos verbos de procedencia germánica (raubon>roubar, +wardon>guar-·
•
•
-
�..
•
•
.
'
- 199 -
•
•
•
'
4ar. +.itan> uiar. +bruton>bro'tar, etc.), numerosas n eo fo r7"lar i o- ··
••• danominales maravilha/maravilbar, marca/marcar, etc. ) y ~~0u
no• pocoe verbos latinos de otras conjugaciones ~ue debieron de
cambiar de cohjugaciSn ya en fase latino-vulgar y pre-romance:
=
-
>·
l. el. torre re
•
•
,,
''
''
•
•
''
''
''
fidire
>
•
prosternere
•
minuere
>
V
•
>
port.
.
. tor-rar
,.
'',,
f i e:.... ->·•
·-
•
2rostrar
..
•
minguar. ,
•
•
Pertenecen a la segunda conjugación del portugués la mayor
da loa verbos de segunda y tercera del lat!n clásico que so
b •viven en el romance: timere > temer, respondere > responder, ::
bfb~r• > havar, vivlre > viver, currlre > correr, fac¡re > faze r ,
plrt•
etc.
•
'
1
Por último, constituyen la tercera conjugación portuguesa la casi totalida~ de los verbos de la cuarta conjugación latina que aobravivenm portugu,s: · partire >partir. unire >unir, dormi
re> dormir, servire > servir, ate., unos cuantos mas que en la-t!a cllaico integraban la ·segunda y tercera: fugere > .fugir,
poaaidere > poss~ir, adduc~re > aduzir, existere > existir,
•uccut•r~ > sacudir, ridere > rir, luc~re > luzir, pet~re > pedir,
· aaqui > seguir, excludire > excluir, unos pocos de origen germani.
•
•
co que terminan
en -Jan:
..
•
•
,
>
•
escarn1r
warnJan
>
•
guarnir
warian
>
•
guarir.
~ +sker~jan
'
•
•
•
y una pequeiia c'a ntidad de cultismos que fueron tomados de la tercera conjugaci~n lat~na: . fingere / fing~r, fund~~e / fundir, etc.
•
..
(
•
f
•
f
•
'
Da. las formas no perifrásticas del latín llega al portuguSs
edlo una parte de ' la voz activa.
'
•
En efecto, toda la voz pa·aiva y depo~ente (con excepciSn de
loe participios perfectos) ya se habían perdi~o en fase latino• /
vulgar a partir del siglo V. ·
.
'
en
cambio, de la voz pasiva las formas peri
experimentaron en lat!n vulgar una serie de despla-
Se mantuvieron.
frSeticaa que
"
&amientos temporales.
En efecto, la forma · amatus
BQm
no fue considerada mas como
'
�~·
i. J )
un perfecto, sino que, analizada én sus elementos . constitutivos,
fue interpretada como un presente: ''soy amado'', y fue a llenar el
lugar de~ado libre por la desapa~ici6n de la f~rma a~or,
•
•
Luego, para expresar el perfecto, una vez que ~mntus aum adquiri~ - val •) r de presente, sé acudió a un amatus fui- (=forma
que
existí~ preceriamente al lado de amatus sum en
latín escrito ya. desde los tiempos de Plauto).
e:.
!
in latín vulgar se fue reconst:ruyendo, pues, ''ex novo'' toda
la voz pa~iva ~on formas perifrScticas, integradas por el pa=tic!
pio perfe~to paaivo más un verbo auxiliar, y estos nuevos pa~a~iA
mas ee . tran~mit~eron también al portugués.
•
.
· .
Esta lengua continúa, ·pues, la . diátesis verb~l del latín vulgar, .. con una voz activa y otra pasiva y ttn conjunto de modos y tiempo~ que comparte con las demás lengua~ romances.
...
1
4. 3o p·articularidades de la flexión verbal p~~'!.8."!.!~!.·
'
El portugués ·cuenta, al igual que loe demá::i .idiomas neolat!
n9s, con siete modos: cuatro finitos o personales (indicativo, subjuntivo, imperativo y condicional) y ·tres inf5.nitos o aperso-nales . (infinitivo, particip~o y gerundio).
·
---
•
•
st,~_junti:~ seis, el .;.z. n fin :.. t 1 v o ~- ,,a t ro , e 1 p a r-
El !.12-_dicativo tiene nueve tiempos, .cJ.
e on di e ion al· _
do_
e , e 1 i mp e r r,, ..... .....: - -· "' •_- -... ~_. ,
.~
1
.............
, ticipio .,_.. no y el _g:ründio Eºª; como se puede~ aprecie:: en e:i. si- gui~nte cuadro ~lobal de la voz activa de , un verbo de p~imera co~
jugaciéu : CANTAR
•
.......,_,. ....._._
~
-
\..4.
..
a) =
Indi.~ativo:
::..; = :...: :-.: = ;.; = = =
1 -
2 -
-
•
P rP.scn te: _._.
e·u can to....
( <lat. cs.n to)
Pr ~ ·:éri to imp~ rfe i to: au e er~ ~~ .lC.
,
•
~< la t ~
:'!" -
'-::.in ~-ab.am)
3 - Pretérito perfeito s:\.nple ~ : · eu cantei (<l. canta(v)i)
-----·~-
'
..
-
(ve ) raro)
...
cantare~ (<l.
S -
Futuro imperfeito:
ett
6 -
·" .
.f! •
per_e2to
P retorito
coepos~o:
•
.
'
yulg. · cantare habeo)
h o ( o h. ~i. )
eu
ten
....
_......-.---.
(<l. vulg. habeo cantatu)
f
t
ado
•
•
•
~ ~n
7 - Pret. mais-que~~erfei~o compost~: eu tinha (o ' ~avía)
.
~
c an tado
-·
.,...,_,._......,
'
(<lo vulg. habebam ··cant.atu)
•
-
8 - Pret. mais-que-perfeito anterior:• eu tivera (o houvera)
~antad~ ( ~ l. vulg. habueram cantatu) .
1
•
'
1•
--
�•
'
- 201 -
••
'
9 - FutuYo perfeito: eu tirei {o navetei) cantado
' (~l.vulg. habebo cantatu)
•
I
•
I
1 - Presente: eu cante
(<l. cantem)
......
2 - Pret,rito imperfeito: eu cantasse (<l. canta(vi)asem)
3 - Puturoimperfeito: eu canta~ (<l. canta(ve)ro)
4 - Pret,rito perfeito: eu tenha (o haja) c·a atado (<l.vulg.
habeam cantatu)
•
•
5 • Pretlrito mais-que,perfeito: eu tivesáe (o houvesse)cantado (<l. vulg • .habuissem cantatu)
6 - fututo perfeito: eu tiver (o huover) c~nt9do (<l. v.ulg •
habuero cantatu)
•
•
e)
•
•
Siiisli&i2Bll:
1 ·- Presente:
.
•
•
(<l. vulg. cantare habebam)
eu cantar1a
2 - Perfeito: eu ter!a
(o haveria) cantado ·(<le vulg. ~abe•
re - )lababam cantatu)
•
•
1 • Preaente: canta (<l. canta) .
•
•
1 - lmpassoal presente: cantar (<l. cantare)
•
2 - Impessoal perfeito: ter" (o havet) cantado (<l. vulg •
.
•
babera cantatu)
3 - Peseoal presente: cantar (<l. cantare (m))
•
cantares
cantar
...
, cantarmoa
•
· can tardes
cantarem
4 - Pessoal perfeito: ter (o haver)~anfado (<l.v. haberem
..
•
canta tu)
/
te res
ter
•
••
•
I
••
•
•
ª'
•
�•
•
•
•
•
r...
-
•
' •""
i. J .!.
-
•
-
•
•
•
termos
•
..
-,
· cantado
r
,
''
ter des
terem .
-
''
•
•
•
-
•
\
(<canta.tum)
cantado
•
I
• •
•
•
Ge¡vndj¡o
•
a•
c:ac:
•
.
-•
g)
•
••
1) Simples:
•
•
/'
•
•
·cantando (<l. cantando)
.
'
••
.
'
.
· tendo (o havendo)cantado (<l. vulg.
•
•
.
.
•
•
•
•
'
•
2) Composto:
•
•
I"
habeudo cantatu)
...
..
,
•
•
•
•
. 4. 4. Conclusiones. ·
•
•
I
Como podamos apreciar, ei sistema de flexión verbal del lat!n, a parte. algunas
modificaciones
e innovaciones, se ha man teni
. .
.
'
do bastante fielmente en las lenguas romanicas en general Y . en:
' ,
portugu,'s ~ en pa'r ticular ·. . .. :
.:
.
'
••
-
•
•
la
Contrariamente a ' lo ocurrido con
declinaciSn nominal, las desinencias del .sistema verbal se h~n · conservado casi comple' taa en el· romance, ya que fonéticamente no se confund~aron y
guieron manteniendo sus funciones
bien determinadas •
•
•i--
.
•
.
'
.
'
,
,
Como en latín, tambiin en el roma~ce las desinencias expresan aquel . conjunto de ideas ~sencialme~te abstractas que corre•-pooden a los cinco .accidentes gramaticales del verbo: persona, nf
me ro, tiempo, modo, voz.
·
·
·
·
•
•
/
'
..
•
~
Sin embargo, el sistema de la conjugación latina sufrí~, en
el romance. algunas pérdidas, cambios e innovaciones, debidos
eeencialmente a las· 'tendencias ana~Sgicas y anal!ticas que han go
bernado el latí~ v~lgar del Bajo Imp&rio y el romance.
-
,
,
Así, por la tendencia analSgica se han uniformado tipos de
conjugación y nivelado, dentr~ ~e la categor!a, las forma• que. por su desarrollo fonético latino, se habían alejado d~~siado de
la nóraalidad.
•
'
Son fruto de · la tendencia analítica, en cambio, . el empleo 'de los verbos auxiliares habere ~ (>port. haver), tenere (>port. ter) y esse (>port. ser) que sirven par~ formar tiempos anal{ti•. cos · nuevos o pará sustituir o.t ros de la conjuga~i6n aint,tica que
se iban perdiendo. .
'
· · ..
•
•
I
Comparando, pues, el sistema verbal latino con el· de las
•
•
\
•
-
-
�•
\
•
•
•
-
2 03 -
•
•
leagua• TomSnicas, notamos que en éstas se pierden las siguientes
foraaa1
'
1 - Toda la voz pasiva -(con excepciSn del participio perfec
to)
-
• •
2 - Toda la conjugación
deponente
.
r
•
•
3 - Loa siguientes modos y tiemP.os de la· voz activa:
'
a) El futuro imperfecto del indicativo: cantabo
b) El. imperfecto del subjuntivo: cantarem
e) Bl perfecto del subjuntivo: cantaverim
d) El pluscuamperfecto del subjuntivo: .cantavissem
•) El futuro del imperativo: cantato
f) El infin~tvo perfecto: cantavisse
•
g)· El infinitivo futuro: cantaturum esse
h) 11 ·participio pre.sente: cantans
•
.
.
i) . El participio futuro: cantaturus
.
j) El gerundio (con excepci6n del ablativo): cantandi
k) El . supino: cantatum.
•
•
•
•
11 Tomance portugués, a su vez, junto con la mayoría de las
1eagua• neolatinas, reconstruye con p.rocedimientos analíticos los
8isuieotea modos y tiempos 'de la voz activa:
\
"a) El
futuro imperfecto " del indiéativo:
•
cantara babeo ·> cantar hei
•
>
•
•
cantarei
b) El pluecuamperfecto del indicativo
•
co m ~l uesto:
cantatum > havia cantado
tenebam cantatum > nnha cantado
ha~ebam
.
'
•
e) El futuTo perfecto del indicativo:
habere habebo cantatum > haver hei cantado > haverei
can~
tado ·
&enere
~abebo
cantatúm > ter hei cantado > tirei cantado
...
•
d) El perfecto , del subjuntivo:
habeam cantatum > baja cantado
te•eam cantatum > tenha cantado
i
L
•
'
'
�•
•
•
,
- 2 (J 4 •
•
•.,,.
•
•
e) El pluscuamperfecto del subjuntivo:
-
•
•
hab(uYiaae~ cantatum >. houvesse
cant~tum >
ten(u)iasem
•
cantado
.
..
tiveaee cantado
..
•
'
•
El infinitivo perfecto: ·
f)
.
-
¡
•
t
•
\
.
habe~e
,
cantatum > haver cantado
••
teriere cantatum > ter cantado.
•
•
El portuguis (junto con ·el gallego) conserv~ · en forma excl~
siva entre todá·a lae lenguas romances en el _pret~rito aaia-qua-. perfeito simples el pluscuampeifecto .·del indicativo latino con .al
mismo valor
temporal: lat. canta(ve)ra(m)
. > cantara • .
.
..
.
'• I
,
•
• ••
•
•
. .
Crea un· imperfecto del subjuntivo '. sobre l~s ~iejaa f~rmas latinas del pluscu~mperfecto del s .ubjuntivo·: · canta(vi)eae(m)>
•
•
. can·tasse . . .
•
•
•
•
•
-
1
Crea ·''ex· novo'' un pretérito .per·f ecto perifraetico, tanto P!.
ra· el indic&t·ivo como para el subjuntivo·: hei o tenho cantado y haja o tenh4 eantado respectivamente,. recaba un condicional pre-sente (y de este un condicional· ·p·a sado) de la per{fraa.is cantare
•
hababa.n > cant·a ría (y de 'ate. haveria o teria cantado) y da vida
a un futuro imperfecto del .subjuntivo partiendo de las formas del
futuro per.f ecto del indicativo:, · ·cantavero > canta(ve)~ r(o) >cantar.
.
' .
.· . Y, ·por Úl·t .imo, ( ¡h·echo propio y exclusivo de es ta lengua!)
crea un · in~initivo pe~sonal pres~nte · para de'terminados giros aintá~ticos, rec&bando sus· fo.rmas del imperfect~ del subjun~ivo . 1=•~!
•
•
no:
•
•
•
•
.
cantarem · > canta{e)(m) > cantar
•
•
•
•
,
•
cantares > cantares
•
t
-
•
\
-
cantaret >· cantar(e)(t)>· cantar ,
•
•
•
•
cantaremus
> cantar(e)mus>
.
-.
cantaretis > cantar(e)dis>
"
cantarent > cantaren(t) >
cantarmoa
cantardea
y so'b re el mismo moldea
.UD
infinit·Í,TO personal perfecto:
...
ter (o ha ver) · can ta do
•
•
•
•
..
.
'
•
ter
termos
..
••
terdes
terem
J
..
•
te res
'
•
•
•
..
•
cantarem
•
•
.
. .
.
•
•
••
•
•
•
•
•
-~
''
''
,
•
•
•
''
tt
•
••
•
•.
•
•
•
•
•
�e u a r t a
•
•
STRUCTURA
DB L
. G
•
Q M. O D. E R N O •
,,
•
. . .,.
•
...
•
•
•
��•
•
•
• •
forma aun mSa •ucinta praeentaremo•, por Gltimo, algunas
raa fou•~icas y morfologicaa del gállego.
••te breve an,lisia tenderemos en cuenta aaencialmente -
oteree liagU!aticoa del llamado
''gallego comGn'' (93),
es
1 coajuato de laa iaogloaaa sobre las cuales descansa la
itera~la empleada por loe escritores y poetas gallego• •
1timoe doscientos añoa y ostentada ' por . los fil6logos y 08 gallegos actuales, y des~uidaremos, por lo general, raalizaclones fon,ricaa ajenas. a esta ''koin''' que •• forma ai•lad\ en algunaa hablas actuales de las di1-ti0118•
de Gal:icia.
.
•
to•••
•
"
•
R E S
F O N E T I
e
e· O
S.
A • VOCALISMO
•
Bl vocalismo gallego cuanta con siete sonidos vdcllicos
i•vocSlicoa, loa cuales, c•mbin ndp.a e de d st1nta manera,
satorce diptongos.
•
A.l. La• •iete vocales del gallego se pueden apreciar dis•8 en al algulente trllngul o que tiene en c uenta. a la vez to de articulaci6n y su grado de abertura:
a
•
ee
oe
••
•
o•
u
i
•
'
•
•
•
:
•
•
•
'
•
�• ..
\
•
"•
-
-
206 ,.•
. Estas siete vocales, que constituyen otros tantos fon~mas (9q), t~enen su realización pleaa a61o en poa~ciSn t5nica:
•
.
\
,
•
'
•
••
'•
-.
•
..
•
•
•
-
..
•
fillo ~ . lirio.
p9rta, ·r9da
•
••
9
••
l) .
: . sero(lo, pomba
•
,
•
•
•
•
•
••
u
•
cedo, · fe·o ·
i
•
•
•
:
,.e
•
•
cal, pazo
••
a
•
sabugo, lua.. •
•
.•.
..
.•
•
ª'ª
•
En posici6o : atona, en cambi.o, donde la pronunciaciSn ea
. rap,ida y algo descuidada·,. se neµt raliza l .a opoaici6n ent:re la .!!. y
la e abiertas y sus correspondientes cerradas, rea¡izSndoae una proiiunc·i~i6u mediana y de~ compromiso, y el número · de vocales se
reduce, puea 1 a cinco, de acuerdo al siguiente esquema:
.
'
•
a
•
•
·~
•
r
•
•
.,
•)
•
.
Ejemplos:
'
\
· ·
..
•
•
.
v~ngar,
.
..
-
cu rusa.
...
•
•
~brir, · l,!_drar,
•
..
•
•
- -.
f~luse, .
.
~
r!piar,
m~roso,
nam,!!.rado,
-
•
•
•
•
•
A. 2. Las dos semi-:vocales son ~ (yod) .· y · ~ . (wau), que 1 al
-
combinarse •\?n las vocalas, dan .origen a 14 diptongos que•• pue-.
•
den dividir en dos ser1ea:
•
..
•
•
, {94 J. La. ve,1t.da.de.1U1 na.tulla.le.za. de 6onema..6 de e..6to¿,
.6i puede.
~on.ido.6
v·o c4Ll--
de m4ne.~a e4p~c.lal e.n -et d{~.tlnto va.loJt 4~
mctn.Uc.o que. a..4 ume.n nume.Jto4 a..6 pa.lab1t~ ga.lle.9aA de a.c.ue.1tdo con e.l
g1r.ado de. ape.!Ltu.Jta e.o"- que .6 on p11.onunc.i.ada..6 la. e: y ta o tdnie•U:
ceo
('b..l~to
'') / ceo
( "c.eno" J; · me..6
( ''m.le.6") / m~.6 ( "mt4''1; .
<
.
•
.
(
.
P"-~.6 a. t·•• p.JU.4 a'') / p1t~.6 a. ( '' pJte.4 a.''); p1t¡,.to ( "c.eJtc~" J, / p11.g,t.o
97
c.o~ ·
ap1tec~a.~
•
-
•
I
( ''ne. g llo •• ) ; v~.6 ( " ~_..ie. ne..6 " }. / v~.6 ( '' ve.6 "'.) ; c,o °Jtda ( "e ue.1td~ '' ) ./
•
C.!J 1r..da ( ·~pita.de.a.te." ) ; d·p ce ( "du.tc..e." ) / dp c<l ( " do e.e. ~ J; 1t ~to
•
•
t
(''n.,i.e..to") l ~ n~to ("ne.to•); ~~o (''hue4o") /
•
(''polo''·) I polo
("po.l..to'');
etc
•
•
•
•
•
•
g.1;0
("o4o~); Pflo
I
'
•
•
-
�•
•
,
•
..
.... ""'' ¡
.....
..
'
49 diptoogoa crecientes
(semiconsonante + vocal)
da diptonsos dea~ecientea (vocal + semivo cal ) .
•
Los di}?tf'nsos crecientes
1
S01l
ocho:
•
ia
ie
io
iu
ua
••
diante
piedade
tercio
••
:
••
••
•
•
•
ciumes
cuadra
••
ui · :
duelo
cuitelo
uo
triduo~
' ue
1
.
....
.,
'
.2. Loe dip·tongoa decrecientes, en cambio, son seis: ·
..
•
•
•
•
ai
au
•
81
"
•
•
.
.,
•
baixar
mau
:
••
••
pr~~~iro
.•
eu
••
veu
01•
1
•
mo1to
ou
••
out ro.
.
,
'
•
•
A.3. Concluyeudo, ob·s ervaremoa que el vocalis110 gallego ea
su• tanto del correspondiente portugu's como del del · caate•
•
'
In' afecto, el gallego, por un lado, no cuenta con la serie
bcalea y diptongos nasales del portu~uls (que p~rdi~ tempran~
ea au avoluciSa) y, por el otro, conserva f ielmente, sobre
D poaJ.ei6a CSQica, ~a ~istinciSu entre la ~ abierta y carr~
!. abierta y cerrada, marcada por · el·· l~t!n v.ulgar, contrata a1 ca-.tellano q·ue o \>ien confunde las dos parejas de son una Gnica pronunciaci6n de ~ompromiao respectivamen.t e de
_ ••dianas, o bien diptonga las vocales abiertas respectiva-ea ie y .!!!. cuando •atas se •ocuentran an st1aba t6nica
a > iratra¡ bonu > bueno). ·
•
•
Obaervamos, por ~ltim~. que el vocalismo •tono del gallego
acae en las realizaciones relajadas y neutras del portugu'••
.-o qua• al igual que el . cas~ellano, mantiene con clara pronun-·
id~ la• voealaa de acuerdo a su puato de articulaci6n latina.
'
•
•
•
I
•
•
�••· ,alata1
"fsicac~••
_.ago, p.S1,a~o.
Pª'•
L• paletel t ica~i•a aoaeftl. /a • Qua fU«11
i.1a10 d t i . - T qee ao •• da ••
9alleso •QOáno
••raáe*
la/1
.
•
•
e.
'ª
..
"
n
. •t
•
11
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
\
'
•
w
n
(pat ,.
..... (¡
"
t
•
• t
• ••n'
f
¡ezao
2
Gn
(S••f •
�,
,.
\
....
,. •.... l....
.
•
MODO
DE . AR'rICULA<;ION
.
)
PUNTO DE ARTICULACION
•
1
.,
GJ
....«S
•
.....
....
•
'
o
e ORALE
-
R
e
I
V
n
1
.
-
.
ñ
.
•
e
Sonoras
-
'
"
~
G'·~
el
'
•
.
VIBRANTES Sordas
Sonoras
s.
•
•
-
.
.
•
~
-.
-
l
-
•
•
Sordas
LATERALES Sonorae
'
'
'!'
•
.,
.,
r
C1
•
•
A
8
•
-·
•
'
!
•
Se trata, pues-. de 22 sonidos conson&nticoe que tienen
siguientes características: \
,igno
•
'
r
'
•
g
(i)
,
cX>
1·-
.
.
'
•
...s
.
f
..
.
•
•
.
I
k
.g
.•
.
h
.
>
=>
t>
-
.
T
•
.
I
I
-
tU
•e
•
'
e FlICATIVAS Sordas
o
~
tU
p..
;
d
•
s
~
t
..
m
•
s
1•
.¡
....:J
1
Sonoras
.
.y
A
~
M
Cd
•
.
b
,....td
~
Sordas
RAS ALIS
I
~
d
Q)
Q
•...
co
QJ
.
-
o
..,
\
Q)
CI)
...,
. ·o
«S
1
"'
D
co
QJ
...1
-
Sordas
Sonoras
~L
s
.
e
s:Q
'
•
...
•.... ....as :· ....cuti
•
CD
.,.o...o
Clt
•
m
~
' .o
•
-
..1
'CHa"'
....
1
•
CD
CD
'
'
•....
.
•
'
-
f
onf tico
las
•
Signo gl'~fico
corriente
'
DescripciSn del sonido
•
•
'
p
b
t
d
•e
•
Oclusiva oral bilabial sorda
Ocluaiva oral bilab. sonora
Oclusiva oral dental sorda
Ocluaiva oral dental sonora
Afri cada oral palatal sorda
Oclueiva oral velar sorda
•
k
I
•
"
. p
b
, V
t
d
•
ch
e, qu(+i,e)
'
�•
-
•
8
Dl
•
D
-
n
'
•
\
Oclusiva eral valar sonora
.
Oclusiva nasal bilab. sonora
Oclusiva nasal alveol.
sonora
.
D
Oclusiva nasal ·palatal sonora
D
m
-
.
•
•
nh
Oclusiva nasal velar sonora
Pricati~a labiodental sorda
Fricativa dental sorda
Fricativa alveolar sorda
•
•
Fricativa palatal sorda
bil·abial sonora
Fricativa
.
Fricativa dental sonora
'Fricativa velar sonora
.
Vibrante alveolar sonora simple•
•
Vibrante alveol. sonora mGltiple
Lateral alveolar sonora
•
Lateral palatal sonora
j
,
•
·s
•
•
r
b •
d
•
..
-r
f
•z
•
~
•
•
V
8
r
•
1
I
r- , -rr-
1
•
1
•
11
..
,
, -
•
Ejemplos:
•
p
••
pita, pereira, pau
b
••
·ben, ver, buscar
t
\:
•
d
: ..,.
k
••
••
..,
e
•
g
m
•
..
-
D
:
••
:
••
••
••
••
••
••
•
••
tempo, traballo, todo
dian~e,
dentro, dente
•
lf
cacho, chamar, fecha
cantar, casa, curral
gato, galo, gordo
.·
mana, · mau, mo1to
. enemigo, nome, ~ona
'
maña, ·poñer, gali:ña
•
"
unha, d~nha, corazonhe
fora, fruto,, facer
de e ir , · e i ma , ribazo, zorro
saber, caso, solo
. baixar, dixo, xunto
saqer, iba, pobo
'
•
-
..
•
...
\
\
•
•
•
!
•
�...
.....
'
L
•
..>od
•
••
g
l""d o,
"·
Q
tO(lC
loso., trigo, amiga ·
•
•
1
-
perc1ra, esperar, duro
l
:
raposo, ribazo, correr, curral
leite, lume,· lexo·e
r
:
muralla. carballo, fillo.
•
r
I
·
••
r
•
'f•
--
•
•
I
•
•
II í1
e
-
•
e
A R A
T
Bº R E'
s .M o
oL o
R p
G ·1
e o s.
,
l • LA FLEXION NOMINAL .
•
•
1.1. L o s
s u s t a n t
i
v o s.
•
El gallego. al igual que el portugués, perpetGa en la · fle-ai6n nominal de los sustantivos las formas del acusativo singular
1 plural de las tres declinaciones del latín vulga~ con aisunas adaptaciones f on~ticas a su sistema.
'
As!, los nombres de primera declinaciSn contlnGan en gallego la ~esinencia -am par~ el eingular, la que al perder la -m fi•
nal ae torna-~. y la · desinencia -as para e~ plural:
~
'
l .• el. filiam > l. v. filia(m) > gall. filla
••
•
''
''
filias > '' ''
''pirariam .> '' . ''
''pirarías > '' ''
''
\
filias
>
perai·ra(m)>
''
f illaa
n
perairas>
••
•
pere1ra
pereiras.
I
: "a not'.lbres de segunda decl inecion, en ca · ·iJ io, con tintian, -
-um
para el singular, la desinencia latina
que, al experimentar •1 doble cambio de ld pgrdida de la -~ final y el pasaje de la ~
a !!.• se torna -_!!, y, para el plural. -os:
~
,
•
l. el. amicum > l. v. amicu(m)
'' '' amicos > '' '' ami coa
ti
,,
11
.,
•
> gall. amigo
>
11
'
•
amigos
> ''
11
manu(m)> ma(n) o > gall. mao
manus > ''
~·
manos
manum
> ma(n) os>
''
maos •
•
Último, los nombres de tercera declinaciGn forman el singt1lar 'Sobre la desinencia del acusativo latino -em que, al expe rime n ta:t: une. doble apocope (.de la m en latín vulgar _y de la a en fase Tomence)(95) t~rmina por desaparecer, y el plural sobfe ~~r
-
-
(95J An<floga.men.te. a lo vi.6to e.'n po/t.tugul.6, La. -e. 4<L con..se.Jtva. to-da~ ta~ vece.6 'fue la. m.<Ama cub~e nexoa con~on4nl..lc~A de cLl6tc.ll pJc.onu.nl!ittc.idn tac.te. > tei"te., hom(.iJ ne>home) .IJ eJt.
.6 ·c1Ji.;tl6mo4 de.t tipo a.ba..tITmJ > a.b~e.
,
. .
•
•
•
•
�•
'
- 212 -
la desinencia latina -es:
l.cl. laborem > l. v. labore Cl.!)> labor(e) > gall• labor
'' ''
,, ''
•
'' ''
I
labores > ''
mulierem
''--
mulieres
''
''- . ~abares > gall. labores
'' > muliere (m) > mulie1. ( e) > gall. mullar
'' > mulierea > gall. muJ.leres.
•
..
•
1.2. L o s
a d
j
e
i
t
,
v o s.
•
I
Como el portugués, también el gallego conserva las dos clases de adjetivos del latín elisico y vulgar, manteniendo, al
igual , que para los sustantivos, las desinencias de loe acusativos
. latinos, masculinos y femeninos, singulares
y plurales.
-....
•
'
Tendremos, pues:
.,
•
...
a) 'Adjetivos de primera clase. que llevan las desinencias de los nombres de primera y seguida declinación .latina y tienen -
1endas formas
p~ra mas~ulino y
femenino, singular y plural:
•
1
•
•
m• s. longum > longu(m) > lonso
>
f. s. , longam > longa(m)
lonaa
.
•
•
-
pl. longos > longos
.
f. pl. longas > longas
> ·longos
m•
> longas
u
b) Adjetivos de segunda clase, que llevan desinencias de · tercera declinaci5n y tienen una única forma para singular y otra
para plural, sin distinción de género: .
•
•
s ing. felicem > feli(e)(m) > feliz
•
- plur. felices > felices
> fel i. Jes
sing. fidele(m)>
plur. fideles >
..
,.
,
\
.
.
'
fi(d)el(e)>
fi(d) eles >
fiel
fieles·
•
(
. 2 "' - LA FLEXION PRONOMINAL
'
~
La f lexion pronominal del gallego es muy parecida a la del
· portúgues, ya vista ~nte~iormente, y difiere . de la misma tan ~ólo
en algunos pequeños detalles que
2.1. P r o n o m b .r e s
se~alaremos
..
a continuación •
•
p e r s o n a 1 e s•
•
El gallego cuenta, al igual que
-~1 portu~ués,
-.
•
con tres se- - ·
'
•
•
•
•
�•
•
- 213 •
d~
pronombres personales:
....1
la.SERIE
Formas tónicas
con funci6n de
)a.SERIE
la. SERIE
Formas átonas
con valor de complemento
Formas tó'nicas
con valor de .J.
sujeto.
complemento •
con prepos1c
•
•
• l,.a. pera.
2a.
,,
3a.
. ''
eu
min
me
ti
ti
te
el, • ela, elo ·
el, ela, elo
---------------------------nos
• la. pers.
2a.
3a.
.,
-------------~------
nos
-
''
eles
'
•
~----~-----~-----------
nos
~
VOS
,,
o, a, o, lle
vos
V08
e las
eles
,
e las
os, as, lles
•
----·-~----~ -~--~---------- ~--~-------~-~- -~--~--~--~~-~-•flexivo
-s'í
se
•
\
..,.._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.....,._ _ _ _ _ _ _ _ _ _-J.;._ _ _ _ _ _ _ _ _ ••
ljemploa:
•
lu digo - ti die - el (ela) di - elo é evidente - nos deci•
moa - vós decides - eles (elas) din.
"" •
Para min • contra ti - de el (els) ~ en vos
Non me dou a chave - Dareivoe un libro - O (a) quero
- Ditrl.le un bico - No os matei - Escribilles moitas cousae •
•
•
•
'
2.2. L o a
p o s e a
•
1
v o a.
•
Los posesivos .gallegos son pr4cticamente iguales a los
portusu4a y tienen la misma historia:
la. 2ersona
.
S:lnsular:
f .e.
f .pl.
.
'
'
•
m. a.
m. pl. ,
,J
Ja. Eersona
-
.,
1
.
2a. 2ersqna
del
1
•
meu
•
meua
aiña
·m1nas
.
•
,_
teu
teus
túa
túas
seu
.
.
seus
,
sua
,
.
suas
----~-------~----·--~--~---~-----------~---------~-~-------~--~-~
....
�•
•
-· 214 -
•
•
,
~
la. persona
1.
2a. persona
•
la. pe rama,
J
1
~
Plural:
•
s.
Dl.
m.pl.
•
•
•
f • s.
luosa
f .pl.
nos as
2.3. Lo s
'
nos o
'
no sos
de m o s t
se u
aeus
sua
suaa .
vos o
VOSOB
•
-
vos a
vos as
•
..
'
r a t i
•
v .o s •
...
•
·También los demostrativos gallegos se a.semejen mucho a los
·portugueses y difi~Ten ta~· s5lo en algunos
detalles f on,ticoa y
.
gráficos:
~
•
-
'
la. persona
•
•
. 2a. per:eona
Ja. per!ona
•
.
•
.
l
'
.
Plural:
t
.
aque1.o
- ___
'
_..,
•
•
------~------------
.
•
•
.
;
es tes
eses
estas
esas
.
.
1
•
-
-------~-
esa·
eso
·-----............
•
r-
-
.
m.
f.
I
--.- .................
•
.
•
..
aquel
aquela
ese
1
esta
•
esto
•
~~~~~--~~---~---•
,
este
n.
•
•
;..
m.
f.
1
'
l
aqueles
aquelas
.
•
~
Singular:
1
lo que sucede en portug~és, también en galle
estos demostrativos suelen contraerse con las preposiciones de
'
Análogamente .;
go
y en:
-
-
-
•
-
-
•
•
• des te, dese, da.q uel
\
y con el indefinido outro:
'
•
esoutro, estoutro, aqueloutro, etc •
•
I
•
•
•
•
..
2 • 4 •· L o e · a r t í c . u 1 o s
d e t e r m i n a n t .e a •
,
Son iguales a los ·del portugués
moderno:
•
•
Sing.
..
m• .
•
.. f •
•
'
..
P·lur.
os
o
•
'
•
•
as
..
8
•
•
'
�• r •
..._.
• •
.~ l
- 215 -
'
\
•
Al igual que en portugués, estós• artículos suel e n contraer-
•• cou las
preposiciones a, de. en, por y con:
!
'
~
••
de
••
en
•• ..
••
- con
•
,,,_
-
ao, aos,
.
...a, as
do, dos~, · da, das
8
poir
•
•
no, nos, na, nas
polo. polos, p-o 1 a·, polas
.
co, coa, coa, coas.
'
•
'
•
•
2 • s-.
o
L
a r
8
..
t
1
•
•
•
e u 1 o s
•
. l.
n d e t
•
•
e r m
1.
n a n t e s
.
Los artículos indetarminantes del gallego son:
Sing.
•
•
m.
un
f.
unba
•
"11 a'l igual que en portugués, p.ueden contraerse con las preposi-cion~• de y en y a menudo también con con:
·de
••
dun, d uns • dunha, dunhas. '
en
••
nun, nuns, nuuha, nunbas .
con
••
cun, cune, cunha, cunhas.
• • ~-·"'t"-- ·
'
•
3 - LA FLEXIÓN VERBAL
'
I
3.1. G e n e r a 1 i d a d e s.
'
La flexión ver~al del gatlego presenta una gran afinidad de
aatTucturas con l~ del portugu~s ya vista ant~riormente •
•
Para -au mejor apreciación, damos aquí el cuadro global de l~ vos activa del verbo CANTAR de primera conjugación, del que ya
viaos, en su oportunidad, las correspondientes formas en portu- -
-
guli~.
•
.
.
•
•
•
a) Indicativo:
•
•
•
..
•
•
\
�.. 2;11 •
!retC~ito
5 6
pluecu••P•Tf actó.
•Jaf.l e:.
..
.. Pret&ri t:o
'
:pe~fec t-o t ·
•
,.
l - Pre tirito plaecuaapecfacte.
co•euea-toc
\
Cea
•
3 ..,
•
-
4
•
•
• • •uturo »•rfectot
"
•
,
,
1 ,.. Preeeate:
2 .. Perfecto:
•
-
•
'
•
•
•
•
1
•
'
1 -
•
•
4) ,1!211•5i'1o
i
•
Ceu
•
canta
Prese~te:
...
•) IÓfinitivo: .. ..
•
1 - laperaon•l
pwe•e~t.al
2 - l•P•~aoaal prat• ,
•
•
•
te'
3 - Par•oaal pre•eate:
•
•
•
4· -
~er•bitll ptat,rl~ot
•
l
..
1
-
,
•
•
•
•
•
•
1>
-
•
-~•¡uafio:
1 - Pweaeata:
2 - Pesfecco:
•
•
...
�•
,
•
-
- -·
'L.,., ¡ 1
3.2. Conclusiones.
•
..
Comparando, pues, la conjugación gallega con la portuguesa
1 la ca•tellana, observamos que la misma repite casi exactamente
la• ••tructuras de la primera.
•
'
.
Ob•arvamoa tan eólo que el gallego acusa t:n a marcada prefc ~•acia por loa tiempos simples sobre loa cualés normalmente des-carsa también las connotaciones temporales que el castellano y el
portusu•s expresan con los tiempos co~puestos.(96)
I •
-
•
S6lo en contadas circunstancias y con el fin de ev1tar
, pos1•
co~fusiones la lengua gallega emplea, sobre todo en la con-ve~•aci&n a nivel popular, los tiempos compuestos que forma, al -
•
-
'1••
igual que el portugués, con el auxiliar ter.
•
De todas maneras, en la mayoría de los casos, los tiempos
ooapueatoa del · gallego no están relacionados con sus correspon- dimataa simples del mismo modo que en castellano, sino que constituyen otra forma de conjugacion perifrástica a parte, que tiene
al valor de una voz perfectiva en el tiempo. (97)
Por tal
-
razón, pues, una expres~on como:
1
'
''Tengo (o tenía, o tendJié) l·ista y escrita una carta"
7 no ''Be (o había. o habré) escrito una carta n •
•
'
•
•
•
1
'
•
•
(96) R. Ca.1tba.tto Cale.1to 1 Gl!.am4t.lc.a de.t gallego común, . cit.•. ·- ptf.g •
!01.
( 91)
•
R.
Ca~ba.tlo Cate~o:
Ib.ldem.
•
•
��--
--
.
'
•
P a r t e
Qu
i n t a
J
..
..
'
1
ANT OL OG I A
DE
T E XT OS
•
'
'
•
•
•
��•
•
'
•
•
•
'
I
•
•
•
•
•
I
•
A -
TEXTOS
GALLEGO - PORTUGHESES •
d e
1 - Rey Sancho lo ( ?) ·
-
2 - Runo Porco
•
3 - Huno Fero4ndez Torneo¡
4 ·-
'
Louren~o
\
lograr
5 - Martín Codax
I
'
. I
6 - Vaaeco Gil
•
•
7 - !ernal de Bonaval
8 - Airae Nunee
9 - Airas Nunes
..
,
10 - P~dro Garita BuTgal&s
•
,
11 - Alfonso X
.
.. 12 - Alfonso X
•
•
•
•
•
•
•
**
* *
*
••
•
•
..
•
•
'
•
•
•
....
....
•
��•
'
•
- l
C a n
~y
g a
i
t
-
•
a mi g o
d e
1
N2
,
eu coitada, como vivo en gram cuydado
por meu amigo que ei alongado!
Mµyto me tarda
o meu amigo na guarda!
4
Ay eu coit8da, como vivo en gram deeejo
por meu amigo que tarda e non vejo . '
Muyto me tarda
· o meu amigo
na guarda!
•
•
•
I
•
•
8
EL REY SANCHO lo DE PORTUGAL (?)
•
_...,._ ... ______
_.._
•
'
, (J.J.Nunes: Cantigas d:amigo dos
tr~vadores
.•
gile~o-Eortu1peses.
Coimbra, 1926-2 , II, pag. 4S8)
•
.... --., ....
- I
e a n
t.i g a
I
d e
'9·~-
-
a mi g o
N2
2.
•
Irei a lo mar vee-lo meu amigo,
•
mi• g o,
pregunta-lo-ei se querra v1ver
e vou-m'eu namorada •
.
4
lrei' a la mar vee-lo mcu amado,
prcgunta-lo-ei, se fará meu mandado,
e vou-m'eu namorada.
•
Pregunta ~ lo-ei
por que non vive ' migo,
e direi-lh'a coita en que por el vivo,
e vou-m'eu namorada.
~
8
Pregunta-lo-e! por que m'a despegado,
e se mh'assanhou, a tort'endoado,
e vou-m'eu namorada.
•
•
•
•
NUNO PORCO
(Ms.
-------------•
'
V,
719)
,
12
•
'
•
�•
- · 222 ,._
•
- III ·
•
e·.a
n t i g .a
ami g o
d e
•
Ni
3•
•
•
•
Levad', amigo, que dormides as manhaaas' fria•,
' toda-las aves do mundo d'smor dizian •
Leda mh-and'eu.
•
•
Levad', amigo, que dormide~laa frias manhanae,
toda-las aves do mundo d'amor cantavan •
Leda mh-and'eu.
·
..
•
4 ·
Toda-las aves do mundo d'amor dizian,
do 111eu amor e ·do vos a.' enmen t 'avian.
Leda mh-and'eu.
8
· Toda-las aves do mundo d'amor cantav~n,
do .meu smo-r e do voss ' i enmen tavan·.
Leda mh-and'eu.
•
12
Do me~ amor e do voss'en ment'avian,
vos. lbi tolhestes os r,mos en que siian.
Leda mh--and'eu.
•
,
'
•
•
•
•
Do meu amor e do voss'i enmentavan,
vos . lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
Leda mh-and'eu.
,
-
16
•
\
\
•
Vos lhi tolhestes os ramos en que siian
e lhie secastes as fontee en qua bevian.
Leda mh!'""and 'eu.
...
20
•
•
•
••
l
Vos lhis tolhestes os ramos en que pousavan,
e lhis secastes as f ontes U · Se banhavan ·•
Leda 'mh-and'eu.
•
'
24
NUNO FERNANDEZ TORNEOL
( Ms. V, 2 4 2)
•
•
'
----~--------
·
.....
•
- I V ..
•
e a n
•
t i g a
d e
ami
a
o Ni
g
•
4.
•
Bunha mo~a namorada
dizia
hun cantar d'amor
.
'
e diss 'ella: 'ªMostro Senhor 9
,
•
,
1
\
oj 9 eu . foss' aventurada,
que oyss'o meu amigo
com'eu este can~ar digo''·
4
•
,
�'
•
- 22~ •
A
J
•
..
mo~a
pare~ia,
ben
e en sa voz manselinha
cantou, e diss'a meninha:
''Prouguess 'a Sane ta Maria,
que · oyss 'o meu amigo,
com i eu es te cantar digo''.
8
•
12
'
Cantava muy de cora~on ,
e mui fremosa estava 1
e diese quando cantava:
"Pe~'eu a Deus por pedi~on
que oyss'o meu amigo,
com'eu este cantar digo''.
16
l
LOUREN~O
JOGRAR
(Ms. V~ 866)
•
.------------- V -
•
· e a n
t
i g a
d e
a m i g o N2
Ondas do mar de Vigo,
.se vistes meu amigo?
s.
•
\
e, ai Deus! se verrá cedo?
•
Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
e, ai Deus! se verrá cedo?
4
'
•
•
Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
e, ai Deus! se verra cedo?
8
Se vistes meu amado,
por que ei gram cuidado?
e, ai Deus! se verrá cedo?
12
•
,
MARTIN CODAX
(Ms. V, 884)
------------..
•
;
•
�f
•
)
- 224 -
I
\
...
•
- V ¡,.. -
ea n t
..
i g a
d e
a mo r
N2
1
a) Cantiga de meestria
Senhor fremosa, quero-vua rogar
por aquel · Deus que vus feze nacer
e ·mui melhor das outras parecer
donas que el .en· est~ mundo fez,
e muí mansa e de mui melhor prez,
que vus non pes de vos eu muit'amar!
•
•
..
•
-
•
•
4
l
Per voseo prez e por Deus, ~m1a senhor.
e por mesura e por quanto ben
8
vue el fci dar, rogo-vus eu por én
que, se vus og'eu fa~o pesar i
en vus amar, mia senhor~ mais ' ca mi,
que me non fa~ades én sabedor.
12
'
•
I
•
'
vos quiserdes consentir
que vus am'eu, direi-vus
ren :
i me f aredes aquel mayor ben
E se me
ua
d'aqueste mund'e que mais desejei
des que vus vi; e mais vus én direi:
sol por atento vus quer'eu servir!
\
16
\
•
•
,
VAASCO GIL
•
(?ots. A, 152)
•
---------.~---
-•
•
'
1
.
e
VII
•
a n
t
•
1
g a 'd e
b )' Cantiga d,ee
1
a mo r
•
•
•
N2
2•
rt:;fram
-
A dona que ue am'e tenho por senhor
amostrade-mi-a, Deos, se vus en prazer for~
senon dade-mi a morte!
\
A que tenhteu por lume d'estes olhos meus 4
e por que choran sempr', amostrade-mi-a, ~eos.
senon dade-mi a morte!
I
•
'
..
1
•
•
Essa que vos fezestes melhor parecer
de quantas set, ai Deos, fazede-mi-a
veer,8
•
senon dade-mi a marte!
•
•
min
amar,
Ai Deos, que mi-a fezestes aais ca
' amostrade-m'u possa con ele falar,
. 12
senon dade-mi a morte!
,
•
BERNAL DE BONAVAL
(Ms. V 1
65 7)
•
�'
- 22~ -
- V I 1 I B a
i
1
a
d
a
•
Bailemos nos ja todas tres·,- ai amigas,
•b aquestas avelaneiras frolidas!
B quen for velida como nos, velidas,
se amigo amar ·
so aquestas avelaneiras frolidas
verr' bailar!
4
Bailemos nos ja todas tres, ai irmaas,
ao aqueste ramo d'estas avelias!
E quen for lou~aa como nos, lou~ias,
ae amigo amar
so aqueste ramo d'estas avelias ,
, ve rr4 bailar.
,
•
8
I
•
12
Por Deus! ai amigas •. mentr'al non fazemos ,
•o aqueste ramo frolido bailemos!
B quen han parecer como nos parecemos,
ae amigo amar
ao aqueste ramo so lo que nos bailemos
verr4 bailar.
16
\
AIRAS NUNES
(Ms. V, 454)
•
-----.------- 1 X ...
P
as
t
o· r
e
1
a •
•
O! oj'eu üa pastor cantar,
du cavalgava per üa ribeira, •
e a pastor estjva senlheira
e ascondi-me pola escuitar
e dizia mui bem este cantar•
''So-lo ramo verd' e f rol ido
vodas fazen a meu amigo
e choran olhos d' amor".
E a pastor ' pare~ia muí ben
e chorava e estava cantando
e eu mui passo fui-mh'achegaudo
poia oír e sol non f al~i rem:
e d~zia . eate cantar mu1 bem:
"Ai es torninho do a velan.e do,
cantadas vos e moir~eu e peno .
e d' amores ei mal!''
4
•
8
12
16
•
�1
•
•
' -
'
226
....
r_
I
'
•
E eu o!-a - sospirar •enton,
e queixava-s' estando con amores
e fazia guirlanda de flores,
des i . chorava mui de· cora~on
•
I
e
diz~a
•
•'
~ste
.
•
20
carrtar enton:
''Que coita ei tan' grande de s-ofrer:
amar amig~'e non ousar V'~ H r!
e pousarei so-lo avelanal ! ''.
24
•
-
Pois que a guirlanda fez a pastor,
foi-se cantando, · fndo-se manselinho; •
e tornei m'eu logo a . meu caminho
ca de anoiar non ouve sabor;
28
e dizia ~ste céntar b e n a pastor:
''rola · r1beira ·do río ~anta11do
!a la vireo d'~:::or:. gue.n áaor'ft
á,
como · dormir a$> ai E e la f rol. '
'
.•
!
AIRAS NUNES
'
'
\
•
1
,
(Ms • V, 45 4 ) .
•
.
-------------
•
f a n
•
•' •
•
t
i g
'
- Xd e e s e a r n h o
•
•
;I
•
\
~
Roy Queymado morreu con amor
en seus cantares, par Sancta Maria,
poT hüa dona que gran ben queria,
e por se meter por mais trobador,
porque lh'ela n~n quiso ben fazer,
feze-ss'el en seus cantares morrer,
mays ~esurgiu depois ao tercer dia!
4
•
•
•
•
Esto fez
\
•
(
e~
•
por hün ssa senhor
8
que quer gram ben, e mais vus 'n diria:
por que ~uyda que faz i ' maestria ~
· enos cantares que fez á sabor
de morrer hiedes! 'd'ar viver; 1
·12
esto faz el que x'o pode fazer, ·
mais .outr'omen
.Per re~ non no faria •
•
L
• •
E non i
••
jg de sa morte pavor,
•
..
•
senQn sa morte mais la temería,
mais sabe ben 1 per sa sabedoria,
que viver~. des quando morto for,
e faz-a' en seu cantar morte prender,
des! ' ar vi ve: vedes qu~ poder
·
1
16
1
•
20
que lhi
Deus. deu, mais que non cuidaria •
.
••
•
•
I
..
�-
227 -
•
E, se mi Deus .a min desee pode r ,
qual oj'el S, poi s morrer, de viver,
já mais morte nunca temeria.
24
.
PERO GARCIA BURGALES
•
(Me. V, 988)
--- .... ---------•
- XI -
'
C a n
t
i g a
S a- n
d e
Cantiga
t
a
Ma r 1 a
Ng
1
•
LX
ESTA E DB LOOR DE SANTA MARIA, DO DEPARTIMENTO
QUE A ENTRE AVE EVA
•
Entre Ave Eva
gran departiment'«.
Ca Eva nos tolleu
o Parays', e Deus
Ave nos y meteu ;
porend', amigos meus,
entre Ave Eva
gran departiment ' &.
1
Eva nos foi deitar
do dem'en ea prijon,
et Ave én sacar ,;
et por esta razon,
entre Ave Eva
•
gran departiment''·
•
•
•
Eva nos f ez perder
amor de Deus e ben,
e pois Ave aver
•
· nol-o fez; e porén
entre Ave Eva
•
gran departiment'4 .
Eva nos enserrou
•
•
.
•
os ~eos sen chave,
e María britou
as portas per Ave •
Entre Ave Eva
gran departiment'4.
ALFONSO X, EL SABIO
(De Cantigas de Santa María, Se lec
ción de A. G. Solalinde, t. lo,
págs. 50-51 - Madrid, 1922)
-
�•
..
•
•
•
•
. •
228 -
'
- XII '
Cant· iga
-
•
S a n
d e
•
t
•
1
a
Ma r i a
2.
..
.Cantiga CCLXXIX ·
•
COMO EL RE! PIDIU MERCEE A SANTA MARIJ_ QUE O
GUARECBSE D 'UA GRAND 'EN !:' ERMIDADE QUE A./ IA;
ET .ELA, COMO SENNOR PODEROSA, GUARECE-O •
•
Santa María, valed'. aí, Sennor!
et acorred' a voso trovador,
. . g ue ma - 1.1 e va i .
~
·
•
•
A tan gran mal e atan gran. door
- Santa María, valed' ai Sennor!
como sofr~este voso loador;
- Santa María, valed' ai Sennor!
et sAe i,, se vos en prazer for,
do que di z t• Ai ! ''
Santa María. valed'a!, Sennor! •••
•
'
'
,
Pois vos Deus fez d'outra cousa mellor
et vos deu por nosa rezoador,
seéde-mi ora boa iudador •
en est' ensay
Santa María, valed' aí, Sennor! .••
•
\ \
•
•
que me faz a mort', ond'ei gran . pavor,
. et o mal que me ten tod'en redor,
que me fez máis v~rde mía coor
que d' un camb rai.
Santa María, valed' ai, Sennor? ••.•
Qu~
fez entón
•
~
galardoador
de todo ben et d~ mal saador? •• .
Tolleu-ll'a féve: et aquel umor
mgo et lai.
Santa María, v~lPd' aí 2 Sennor!
et acorred'n ,,~so tro·vador,
que m~-lle vc.i.
•
•
•
'
'
..
•
ALFONSO X~ EL SABIO
(De Cantigas de Santa María
e i t • - p §gs • 84- 85)
•
•
•
•
•
•
I
,
•
•
•
•
�•
•
•
'
•
'
·B - ·TEXTOS PORTUGUESES
•
d e
13 - An6nimo del Siglo XIV
•
•
•
14 - Gil Vicente
15 - S4 de Miranda
-
16 - Camoes
17 - ?rancieco M. de Melo
•
18 - Antonio Vieira
'
19 - Almeida Garrett
20 - Alexandre
He~culano
.
'
21 - Camilo Castelo Branco
22 - Fernando Pessoa
•
'
1
"'****
•
\
\
•
.
•
•
•
•
-
•
,
•
•
'
,
��•
•
•
•
I
,
/
•
- XI I I Del
'
•
L I V R O D E L I N H A G E N S.
\
(fine~ del siglo XIII o principios del XIV)
CA Molher Marinha ou a lenda dos MarinhosJ
o
O primeiro (do l~nhagem d5de veen os MarinhosJ foy h~u
caualleiro boo que ouue nome do Froyam e era ca~ador e monteiro.
E, andamdo hüu día em seu cauallo~ per rriba do mar, a seu monte ,
achou h&a mober marinha jazer dormido na rribeira. E hiam co elle
tres escudeiroe seus, e ella, quamdo os semtio , quise - sse acolher
ao mar, e elles f~ra tanto em pos ella, ataa que s filharom ante
que ese acolhesse ao mar. E, depois que a filhou aaquelles que
a
tomarom fe[zeJ-a poer' em hUa besta e leuou-a pera sa casa. E ella
era muy ·fermosa, e el feCzeJ-'a bautizar, que lhe n~ caya tanto noma oib6u como Marinha, porque sayra do mar, e assy lhe pos nome
e chamarom-lhe dona Marinha e ouue della seus filbos, dos quaaes
ouua hOu que ouue nome Joha Froyaz Marinho.
'
E esta dona Marinhs nom fallava nemygalha. Dom F roya z
amaua-a muyto e numca lhe tantas cousas pode f azer que a pode sse
fazer fallar. E hüu día mandou fazer muy gTam fugueyra em seu
paa~o e ella vij.nha de f6ra a trazia _aquele seu filho comsigo,
que amaua tanto como s"'e u· cora~om, e dom Froya[mJ foy filhar aquel
filho, seu e della, e fez que o queria emuiar so fogo, e ella, com rrayua do filho, esfor~ou dP braadar e· co
braado deitou
pela boca bUua pe~a de carne e dalli adiante falou. E dom FroyaCmJ
rrecébeo-a por molher e casou com ella.
Crestomatía Arcaica,
Lisboa, 1956 3 - pSgs. 20-21)
(J.J. Nunes:
'
I
•
•
•
~~--------.•
•
•
•
•
•
�•
•
-
•
•
'
- 232 -
••
- XIV -·
•
•
•
'
G 1 L
f
•
VICE NºT E
•
•
falas de amor
1
O fortuna triunfante!
Quem meteu · um velho amante
com menina!
·
O maior risco da vida,
e mais
perigoso, é amar;
..
•
que ~ morrec . ~ acabar,
•
•
e amor nao tem saída.
E pois penado,
ainda que seja amado,
'
vive qualquer amador;
que fara o desamado,
e sendo desespe~ado •
de favor?
•
•
'
•
•
\
•
I
•
•
• J
• •
•
•
'
l
•
F
•
Tanto soís mais homecida,
que, quando amo mais a Vida,
•
•
nia tira1s.
Porqu_e a minha hora de agora .
val vinte anos des passados;
que os mo~os namorados
..
•
•
•
a mocidades os escora.
Mas um velho,
·
em ida~e d~ conselho,
· de menina . namorado •••
·O t:1inh 'alma e meu espelho !
-
•••••••••••••••••••••••••
•
• • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •
..
•
•
(Del
auto O Velho da Rorta)
•
•
•
•
..'
•
•
•
--.•-------..:...
•
•
•
•
•
- X V -
..
.
F R A N e I s e o D E s A'
'
M1 R A N D A
I
Toda esperans:a
•
•
•
Toda esperan~a ~ perdida,
todo veo a falecer,
, e o que fica da vida
fico~ para ~'eu perder.
•
•
..
•
�-
233 -
Aquela espera·n~a minha
'
assi falsa e va'. como era,
coa olhos que eu nela tinha,
a todo mal me trevera.
Ora, ela & toda perdida;
2
•
mas nao
a ' hao
de fázer
crer
que nio h4 mais nests vida
·aenio nascer e .morrer!
•
____ _.._ ___ .., __ _
•
•
-
- XVI -
L U I S
VAZ
A.
DE
CAMOES
De Os Lusiadas
•
•
Argumento do poema
..
•
-
I
-
•
•
As armas e os baroes assinalados,
que da ocidental praia lusitana,
por mares nunca de antes navegados,
passaram ainda além da Taprobana,
em perigos e guerras esfor~ados,
maia do que prometía a for~a humana,
e entre gente remota edificaram
Novo Reino, que . tanto sublimaram;
•
•
•
•
•
-
I
I
-
•
..
E• tamb'm as mem6rias gloriosas
daqueles reis, que foram dil a tando
a F« ,· o Imp,rio, e as te rras viciosas
de Africa e• de Asia andaram dev 's tando;
e aqueles que por obras valerosa ~
se vAo da leí da Morte libertando:
cantando espalharei por toda parte,
se a tanto me ajudar o engenho e arte •
•
•
,
..
-
III -
•
Cessem do adbio ·grego o do troiano
· as navega~~es grandes que f~zeram;
cale-se de Alexandro e de Trojano
a .fama das vi~6rias que tiveram;
·que eu canto o peito ilustre lusitano,
a quem Neptuno e Marte obedeceram.
Cesse cudo o que a Musa antiga canta,
que outro valor mais alto se aievant~.
•
'
•
•
�•
•
- ·2 34 -
~
- I V -
•
•
E v6s, 1'gJdes ~inhas~ peis criado
tendes em mim um novo e~genho ardente,
se sempre, em verso humilde, celebrado
foi de mim vosso Tio alegremente ,
dai-me agora u~ s c•m al to · e sub li r:.t~ Ldo,
um estilo grand!loco. e corrente,
, por que de vossas águas Febo ordene ·
que nao tenham enveja
de Hipocrene.
•
a
•
•
•
- V •
Dar-me
üa fúria
grande e soncrosa
- .
e nio de agreste avena ou frauta ruda,
mas de tuba canora e belicosa$
que o peito acende e a cor ao gesto muda;
dai-me igual canto sos f eitos da f amoa.a
gente vossa, que a Marte tanto ajuda;
que se espalhe e se cante no universo,
se tao sublime pre~o cabe em verso.
1
-
(Canto
.. I, 1-5)
---------- ...----
•
'
I
- XV I I •
F RAN
El~gio
..
e
de
I
•
•
•
seo
Li~boa
MA N U E L
'
. ,
DE ·
MELO
•
•
•
•
Chamou com elegancia, o poeta portuguez - pririceza das
cidades do mundo - á nossa insigne ci~ade de Lisboa, minha patria. E, nao ~om menor propriedade, lhe
chamou outro poeta
- .... rainha das
.
.
4guas
o universo;- olhando bem ~ magestade coL 1ue, sobre as
praias do Tejo (que lhe servem .de solio) presid~ a todas as ribei
ras do :nar Oceano, cujo golfo, como pra~a 'lhe preparou diante a natureza; a qual pra~a se dilata athé Ss remotissimas ourelas
da
America septentrional, que tem por muro, á parte do Occidente,
com mais de mil linguas . de terreiro, entre a costa de Hespanha, que lava o mar atlontico, e o reman'ente da Florida, que vem desee.!!.
do do polo arctico, por se enxirir nas estendidas provincias da
Nova-Hespanha: em tal"' modo que Lisboa, como joya da testa de
Europa (cuja cabe~a se nos propoe a antigua Iberia) sta offereceA
do-se, antes que outro porto, ou c~dade, pera descan~o de todos os per~ g rinos navegantes, que de Asia, · America e Africa, veem bu~
car aquelle célebre emporio, como o mais certo~ capaz e seguro de
todo o Occidente.
.
.
•
•
•
a expePor esta causa assentaram os políticos, e confirmou
•
riecia, que aquelle
príncipe~
que eenhoreasse esta
mag~ífica
cid~
�•
-·
') . e
- .J.:>
•
da , a e h ab i 1 i ti va pe r a dominar to dos o e mares 9 e t e i · r ¡--¡ <"¡ :i ,., ; • ~ ; - 1. . zem no hemispherio oppo_sto ! . álem das águas. D " onde, c or ! -..: a .:1 : :f, ·
raslo, como epernn~a, os reis portuguesf'.s s se intitulaJ:a:.1.i, scvl10r0s do~ pa.Lze~ (is to süo Algarve-ª. na · lingua o.rabiga) de a l é in-domar; bao 8'0 limitando so és fraldab da !1a uritani a (c ot'ló r-lguns in
tenderr~. ) nea desprezando a gloria da conqui·sta, na v e 0o 3y.:...O
·
~
, e
commer~ ~ ~ da Ethiopia, Arabia, P~7sin, e India,
seus -adjacentP ~:
do~ quaes t~t. ulos, a pezar do Hugo Golf:i. o ~ que - · cont:"t'lJi 3 c<.! · 11 0
eeu Mare ~ibérum, composeram o real dictado os nossos. ~c ~a rchas;
como qual, ath~ os tempos presentes , seus succes& 0 res ae nomeiam.
De EPANAPHORAS
.. -----·. -----•
•
•
•
- XVIII ..
,
ANTOl~IO
•
VIE I Rl\
•
•
Que11do Cristo mandou pregar os Apóstolos _:->e lo l-fu3do, ui s s€;?. lhes desta maneira: Euntes in mu11d1.im univ~rs um prP.cl ic Ate orn11í.
''
·-·
crt.:oturr.~
Ide, e P,regai a toda a cria tu1:a" . Como assim , Senhor? !
Os animais nao sao criaturas?! As 5rvoles n &o SLO cria tur~s ?! As
pedrsa n~o s~o criaturas?! Pois h~o os Ap6stolos de pi:E g &~ ~s pcdras?! EAo de pregar aos troncos?! H~o de pre ga r nos ~nimn is?! Sim. diz, S. G=egorio depois de Santo Agostinho. Po r que como os Apón tolot:1 iam pregar a todas ,..,s l' at;oe~ do l~Iundo, ret1i t a~ de:i.as b á.!.
barao e inculta~,haviam ~e achar oo homens degenerados ~m tadsn as esp~~ies d2 criaturas: hnviam de echar homens, hav5 . ~ <le echar
hc~er3 brutos» haviam d~ achar tronco ~, haviam de 2~tar hum~us pe
d r ~ s • E q l l ~ ,_~ do o n lJ :-e g a do res e van g é 1 i e os ''a c.1 p re ·3 ~ r E~
e! ü n e r i~
tura, que S(;? 81.' 1'1 ,~ ; ·, contra elec todas as cri a tu1· as? ! GJ ·ar.. d€: des g r-ª
- -
to
~n!
•
J. ......
5
a it_<l a e dtJ semeúdor de 11 o sso Evange1.b
u ~'" ue se tem experimc;.1tado
! 1 & ·"~a.:-a · h
.
fo-~
n3.o
ú
;t1aio 1·.
ti , e'
··
para onle venho. Todo o que aquí p~d e cen o trigo~ pad~ c er a m 1 ( os
Eef.leadotes. Se bem advertirdeo, ho11,,G aquj. t1i~o !l.1.1::~1 <~ 0 ; tr.tgo afcgsdo, tr.-igo comido e tr.igo piu aé.J . 'frigo uir::ado: 1:1 a t t1m ' ª-~i!.
_q_ui.LJ?<J~_ l}_nJ?_eQ..ª-!.. hu_~o:-~ ; tr-1.. go afogaC'1o: ~~ur.t~~_AP Í X:ª~-~Q.!fu ~ave
runt: i~;i.-'!<!; crígo comido: Voluc~ e. s c ::te J.i co~ed . . .. ~rlt ij...:..u r;_ ; trJ.8<.
piea á o: fQ..-r:~ulcntau1 es t •. ~udo j.s to padcc ~ ra m o s scm;.ndores e'Tang~
licoc da ~issño do Maranhao da ' dcze anos a esta• p arte. Hcuve
miecion§rios afogadod, porque uns se afog~ram na b3ca <le grande rio das An3zonus: h-0uva mi~aio11Crio3 ~omidoa, ro~qu~ a outr1s
comeram os bárbaros na ilha dos Aroas; houve missionár~on mirra-dos, porque tais tornaram os da jornada dos Toca~tins, mirrados da fom~ e da 'cloen~a~ onde tal houve, qce andando vlnte e - dois
dins perdido nes brenhas, oatou s~mente a s¡de com o orvalho que
lsmbia das folhe.s. Vede se lhe quad~:a bem o ~a_!.~~2!'.':l_i ~~t'li-ª non
A mai.oi·
•
s
.... 1, t; .-_
·. ,
•
•
•
�•
'
-
•
•
•
2 36. ,
•
habebat humorem! _E que sobre mirrados, sobre 1aafogac!os • . sobre com.!,.
dos, ainda se vejam pisados e par.s eguidos dos homena: Conculcatum
est!, Nao me queixo nem o digo; Senhor, pelo& semeadores; s~ pela
seara o digo, s5 pela seara o sinto. Para os semeadorea, iato sio
glórias: mirrados sim, mas por amor de vSs mirrados; afogados aim,
mas. por amor . de v6s afogados; comidos aim, mas por amor de v8s c2
midos; pisa4os e perseguidos sim s ma. por amor d e .v~a perseguidos
e pisados.
'
•
•
.
•
•
...
De SERMOES
•
-~------~------
- . XIX º ALMEIDA
GARRETT
N lo te amo
•
•
N!o te amo, quero-te; o amar vem da alma.
•
•
E eu na alma - tenho a calma,
a calma - do jazigo.
Ai! nao te amo, nao •
..
Nio te amo, quero-te; o amor é vida.
E a vida - nem sentida
n trago eu j« comigo.
•
•
Ai, nlo te amo, n!o!
•
•
•
•
Ai ! nAo te amo n&o; e. s6 t-e q uero
de um querer bruto e fero
que o sangue. me devora,
nlo chega ao cora~Ao.
..
Nao
'
Es
te amo.
bela; e eú nao te amo, ó bela.
•
Quem ama a aziaga estrela
que lhe luz na mfi hora
da sua perdi~ao?
E quero-te, e nAo te amo, que é forcado,
' de mau feiti~o azada
•
•
este indigno furor.
l-1as oh! nAo ~.e amo , n llo •
•
•
'
•
•
E in'fame sou, . porque te quero, e tanto
que de mim tenho espanto,
de ti medo e terror •• .•
Mas ama!.. • • nao te amo, nao.
•
..
I
•
'
,
•
De Polhas .c·a!das '
\
..
•
•
.
,
�•
- 231 -
I
•
- XXAL E X A N D. R E
•
HERCULA~JO '
•
A madrugada.
•
•
Ct cGu uriental comen~ava a ourar-ae com o i · primeiros "i-aios
de sol que surgiam na vermelhidAo da madrugada. Alumian~o com se-
rena e ainda frouxa clsridade o burgo assentado na baixa tnm re
flectir-se ~r~mulos no orvalho pendurado nas folhinhas da'selva ~
pelas veigas circumvizinhas; e batendo de aoslaio nas muralhas e
tor~es do castello tingiam as pedras alvas e lisas de cor pallida.
Era um alvorecer de manhan . de estío no Minho, t 7 ·J sua ve , tño po e tico e pinturenco, que tal vez por isso ahí collocaram os nntigos
paglos t i Lethes, .es se rio cujas aguas faziam. esquecer a.a penas e
oa deleit~s da vida, · Esta virtude, porém, do clima, e ste dele ite
. qQe se encentra no aspe~to , daquellas lindas paizagens , no murmurar dos arroios perennes, nas · somb·ras dos arvoredos frondentes e
na risonha verdurn dos prados, nao tinha podido fazer eequecer a o
cond~ de T~ava os riscos de eua situa~ao. Atormentado palos re- ceioo do desfecho da lucta em· que lhe era for~oso entrar, tinhase revolvido toda a noite no seu ieito, sem poder dormir, o ra
arrependendo-se de baver tractado tao duramente o mo~o Affonso Henriquas, ora fervendo-lhe n'alma desejos de vingan~a atroz contra 6 mancebo e contra os baroes de Portugal, que successivamente
se declarnvam pelo bando do infante. A id~a de ser cercado em Gu~
~o~Aes por aquelle mesmo a quem Q -~~ s . antes fazia esgotar atG Ss fezeo o calix da bumilhn~ao, . Ascendia-lhe o orgulho e a colara a
ponto indizivel •. Entao' punha-se a calcular as pro0abilidades de uma batall1a campal. Tinha comsigo mil lan~as entre cav a lleiroe de
Galli~a e de Aragao; muitos ricos-ho~ens de Portugal parecía conF.crvarem-~e fiéis, nao a elle, mas a D. Teresa; e os b o rgonheses,
-:.ompo..:.~. 1~:!.'!:'0 13 do Conde· Henrique, educados nas id~as da ~bsoluta
~ ~ tldada, e investidos pela maior perte em t ~ n e ncias de t e rras
e
em alt ~ :Í. ~ 9. rias de castellos, dnvam-lhe toda a ce rte z a de que n!o
abando: ~iam aquella de · quem as t inham rec ebid c ~
1
(CRESTONATIE ROMANICA, III, 3, p~8 .• 826)
.. _...
f..A
_.
. . ... ...... -- ...
1
•
• - XXI -
~ I L O:___.:.._C-::.-=..:·A:..:.....;:S:_..:;,T_..;;;..B.....;L;..._0_~·B_R_A_N_C_O
•
ft. Corja.
•
A incspe rada notícida ·da re.concilia9.~o mo'r.tif icou o có11eg o ;
to d a v ía info·rmat;oes posteriores mitigaram-lhe a za!lga notñvelemen
te. O escude~ro contou que as pazes _eram fingidas; que ~mesa nio
tro cavam· palavra; que nao saíam juntos, e dorminm em camas se par~
•
�-
•
•
das.O cora~aode Justino banhou-se em frescuras aromltticaa ·de
cae ta alegria. .
.
uma
•
.
'
O noticiarista do Jornal do Povo escreveu: PARABENS.
~Tivemos ontem a · eatisfacio de ericoptrar restabele~ido o il.mo ar.
~º1/J' Macário, irmio da ex,ma baron9a.a ·do Rabasal:_. Consratula•onos. Tencionav~ pedir-lhe cinco pintos para um chapfu, enquanto nao vendia As Mariposas.
. .
·
•
a
J A preta, no ~ia seguinte,
hora aprazada, estava na Cor- doaria co~ uma carta. da sinh«. -Que lhe p~rdoava , ~ ~ngratidlo, porque o amor seu dela era maior que o crime :dele·. (Achar.a istó num romance q~alquer). ~ue assi~ que pudesse chorariam ambos, um
noa bra~o~ do . outro. (Isto €que e~a legítimamente dela)~ -Que ele tinha de ir a Lisboa, e entio falariam. -Que estava de mal, arrufada com a Flora; mas que ti~ha µma ' casinha, um bouguet ' de rQ
sas brancas no Carvalhido A espera das ·duas borbotelas acossadaa
pelo nor-des te do infortdnio. (Extract'o mais · tolo de um romance da
Biblioteca das Damas)· . E . terminava: ''Muitos cafunés, meu dengue 1= •
~ ~!stula sentia uma ~eveza de p4ssaro. ' Asas aflavam-lhe nas esp!
·duas. Pulos do cora~oo trapejavam na goma da camisa anilada. O
chiar.- das rodas das. cordoarias parecia-lhe m<isica. Pardais na copa. ~nfolbada da grande. irvQle chil1'aavam-lhe congratula~oes pela - .
nova primave·ra de seu amor. Dois garotoa que jogavam o botao ped.i
ra!D-.lhe cinco r€is e ele ·deu-::-lhes uma de doze. Encontrou ·o noti-ciatista do Jornal t do Povo, abra~ou-o, que era muito s .eu amigo, . grande seu admirador; que ele e a sua bolsa sempre ·as ordena. Meteu-lbe o bra~o,
desceu
Pra~a Nova, foi ao estanco e euch·eu-lhe
•
os bolsos de charutos de seis vint~~s. NAo obstante, o literato receava q.u e o vissem, ia .constrangido pelo bra~o daquela firma. Entraram no Guichard; Jos' Mac§rio jogou duas partidas ·como jor-
•
'
a
•
nali-sta, a meia lib-ra, quinze carambolas de partido; perdeu •. queria perde.r; repartir · da sua felicidade, exuber4-la. por todo o mua
do · - um panteísmo de amor que atl lhe dav~ vontade de entrar nos ·
, Congregndos e agradecer ao Alt!ssimo o . obsiquio ~ de lhe restituir
a Pascoela. Ao jantar entrou em . C8$8. muito affiv.:! 1;· foi ao enco~-·
tro da mulher e deu-lhe um broche · com uma esmer~lda que lha com-prar~ nos Mouroes. Ela aceitou~o sem entusiasmo, p~-lo sobre a e~
•
moda, e diese;
·
t
- Isto n!o me serve de nada. As velhas, contas e borracha,
como o outro que diz.
·
·-
•
•
- HSs-de estrear o broche amanhi no teatro, sim? Vamos
- .
ver a Emília das Neyes nas Proezas de Richelieu - fez ele com uma
do~ura muito posti~a, uma c61era mal retraída pelo desd€m com que
lhe recebera a prenda. Ela respondeu que n!o ia, que nao gostavs
de teatros; que antes queria dormir ·para levantarse cedo e _governar a sua ca~a. Que fo.ase ele, que se divertisse, que a deixasse
em paz e nao lhe comprasse nada de luxos, que ela - nio tinha goato
nenhum da vida; que tomara ela quem na deixasse. Ele. ainda teimou,
contrafazendo-se, com palavras mansas, queixas do desamor dela e
•
•
•
•
•
�\
•
-
-
'
2 l9 -
•
'
da •ua lnfeli~idade - uma . ~eeJ.aqada im~o9t~a. ~ue el.a ca•~iSQ~ com um frouxo de riso que nao tinha nada de lorpa.
..•.•........................ ..................... •' • ............ .
~
~
.. -
(De Sentimentalismo e Históri a 1 II, A Corja.
Poetas y ra~as finas. PKgs . 6 5 - 67)
'
--- -........ -.. .. ..
- XXI l -
•
\
F E R NAN D O P E S S OA
, Ela canta, porbre ceifeira
.
1
~
1
Ela canta, pobre ceif eir·a ,.
julgando-se feliz tslvez;
canta, e ceifa, e. a sua voz, cheia
..
...
anonima v1uve•,
de alegre e
ondula como um canto de ave
no a~ limpo como un limiar,
'
e hl curvas no enr3cto euave
do som que ela tem a cantar.
1
ouvi-la
alegra e entristece,
na •ua voz bá o campo e ~ lida,
•
e canta com se tivesse
maie razoes p're cantar que a vida.
I
-
Ah, canta, canta sem razao .'
O que em mim sente · •stá
pensan d o •
....
Derrama no meu cora~ao . ·
a tua incerta
~oz ondeand o ~
.
Ah, poder ser tu, . sendo eu!
.
.
ter a tua alegre 1nconsc1enc1a,
e a consciencia disso! O c'u!
O campo! O canqao! A ci~ncia
•
,
'
•
..., b. reve.'
pesa tanto' e a .v id a e~ tao
'
\
Entrai por mim dentro! Tornai
minha a vosea sombra leve!
Depais, levando-me, passai!
(De
---------- ..
Mensagem 1 1935)
~-
•
����•
•
1
•
•
•
.'
'
'
•
\
- XXIII •
R O S A L I A
D E
C A S T ·R O
•
Nesra sombra
Cando penso que te fuches,
•
. negra
.. sombra ·que me asombras,·
o pe dos meus cabezales
tornas fac6ndoma mofa • .
Cando maxino que és ida
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela . que brila
•
1 eres o vento que zoa.
Si cantan, ,Ps ti que cantas;
si choran, es ti que choras,
i
o murmurio do .rfo,
i
a noite i is a aurora.
En. todo estás e ti
todo,
Pra mini en .min mesma moras,
nin me abandonar&s nunca,
, sombra que sempre me asombras.
-
•
'ª'ª
'
•
'ª
•
•
(De Pollas Novas)
..
·' X X I · V •
' EDUARDO
PONDAL
A América descuberta
•
fragmento
·-. I
-
.
•
Bn e.alma como vfrgen in·diana,
que repouaa sin me40 sola e justa,
repouaaba ignorada a soberana ·,
do Rovo-Hundo a soledad augusta:
dorme o reptil inmundo junto á insana ··
. paa&era inexorable, e 1unto a injusta
culebra, o infante nudo e descuidado;
. Amor, ti solo aquí t•s teu reinado.
•
,
1
•
•
•
•
..
•
•
•
•
•
..
•
�•
'
-
24 4 -·
-
I
l
•
-
. Estaba o Mississipi aquí apartando
•
as presurosas aguas que querian,
contra g ley de Natura camiñando,
para o Polo correr donde nacían: .
era un velho d!aspeto .venerando,
de olbos que o firmamento desafían
na gran ser~nid«, na masestade·
o lento remover de longa edade.
•
,
•
•
•
•
-
III -
•
Tinha unba gran. corona ret-0rcida
~ola irs4ta frente, o rio il~stre~
co estraño es·plendor da conocida
vegetación verdísima palustre;
que ' cada paso tembla estremecida,
chea do natural lujoso lustre; .
de verde limo· cheo o corpo horrendo, .
qual lefio en largo . viage ven traen~o.
•
1
'
..
•
•
(CANTO Vo)
•
..
.
•
--------------...
•
.
•
•
'
- -XXV - .
..
•
CONT O
.
I
,
POPULA ·R
•
•
O raposo.das mil mañas,
1
.
Encontrfronse unha
•
\
'
'
vez un raposo e un gato. O raposo presumía
de sabermoitas mañas pTa poder librarse dos enemigos, e, segdn iban
andando, íballe decindo cómo facía en cada caso pra escapar ben se~
pre. O gato contestóulle ó raposo que el sólo tiña unha boa pra escapar, q ~1e era subindo polo pritneiro iírbol q~e encontraba a mau. Así iban falando cando pasaron por diante dunha l1.orta amurallada, e
dentro oíron cantar pitas. Propuxo o raposo entrar na horta, i of~~
céulle ó gato un cacho de galiña se entraba con el. Acetóu o gato,
que en seguida puido estar na horta subindo por un castiro e baizaA
do por unha pereira que había ó lado da muralla. O raposo anduvo m~
rando, e .- por fin encontr6u un ribaz'o donde a parede era m§is baixa
por fora. Así que estuvo dent·ro, entróu mui amodiño no galiñeiro, i
en seguida mat6u unha galiña. ~ero cando quixo matar a segunda, empezaron todas a cantar, e saliron
dous
cas
que
había
na
casa,
e,
d~
.
tras deles~ o amo cun pau na mau. O gato, que tal veu, subíu polo -.....
primeiro 'rbol que encontrSu ó lado da ~uralla, e salt6u pra fora.
Pero o raposo anduvo corre dun lado, corre do outro, brinca daqu! e .
brinca delí intentando saltar · a muralla, . hasta que dunha ·vez enganch4rono os cas,i entre eles i ·o home matdrono. Dispois tir&rono no
curral e deixgrono ali· coe dentes regañados. O gato, que se aubira
on carballo, estuvo mirando todo o que pasaba. i asf que veu que marcharon todos baix6use do carbal.lo, i acerc§adose 6 raposo d!xole:
- Mil mañas,? ti ris ou regañas1.
~
(R. Carb a llo Calero:
•
·o copto popular na orovincia de
•
Luso, ·en Sobre
lingua e liter~'ura,salega, p4gs. 160-161. - Vigo, 1971)
•
1
�•
'
•
B I
'
B L I
O G R A F I
A
,
Batudios geperales sobre lingUíeti~a y filolosía
gall1so-por tusue,a a.
·
,
•
8a'r, 1t. , , 196 3. La formac;i6n de los dominios lingUfsticos
a Pen!naula Ibfrica. (Trad. esp. de E. Lled6 y M. Macau). -
4.
...
Calero, R., 1971. Sobre lingua e llteratura galega •
•
,
1 Aldao, B,
C.oruña.
1907~
Idioma y literatura de Galicia.
wi•tle, W. J., 1969. Castellano, Catal«n, ~asco y Gallegotasuf•. (Trad. eap. de Fr • . Vi llar>. • Madrid. -
lella de V~aconagloe, c., 1956 2 • Li~&s ~filolofía portuzue
-
Li•boa.
~
teverdi 1 1A., 1952. Manuale di
ltaaue romanza. Milano.
• ce1lf.88,
avvia~ento
•
agli studi romanz1.
A., 19 39. Ea tudos f il.ologicos. le. Serie.
o da Janeiro.
alva Boldo. M., 1946.
•
Introdu~io
ao estudo _da Filologia Portu-
1 •••• LiabM •
2
• ~esrini, s., 19~7 • Studi au trove e trovatori della prima •
ca ~apano portoghese. Bari.
a Reto, s., 1957 2 • Ma~ual de Filologia P~rtuguesa. (~iato-
• Problemas. Mdtodos). llio de Janeiro. ,
•
loe. ~.B. 1
fr.
1968 3 • Manuál de LingU!stica Rom,nica. (Trad •. esp.
de B. Moll). Madrid.
,
4
•&liavini, c., 1964 • Le originl dalle lingue neolatine. Bolo~
•
•
•
-----------•
.,
�1
•
-
•
246 •'
'
b - Historia de la lengua -
.A.
•
.1 - Iglesia,
de la, 1889.
da. L .a Coruña.
-
-
~1
idioma gallego, su antigUedad y vi·
•
•
.
. 2 - Ldzaro Carreter, F., .1947. Lps orfgenes de las lenguas ga~lega
y p9rtugue~a, seg6n Feij6o y sus ~olemistas •. En RFE, XXXI, p¡gs.
- ,
1.40-154.
~
•
•
"t
3
AlÍ, M., 19.6 4 • "éram&tíca
3 - Said
•
SAo Paulo.
hist6ri~a
'
.
~
da L!ngua Portuguasa •
.
'
I
1
, 4 - Sarmienito, M., 1943. Estudio sobre el origen y formacitSn de la
lengua gallega. Ed. Moderna.
Buenos
Aires ..
.•
•
•
•
•
•
2
•
. .
. 5 - Silva Neto,
S·., 1957 • Historia . da Lingua Portuguesa. l.io de Ja
•
•
• •
• •
nei ro. ..·
•
•
-
3
lorma~io
6 - Siiveira
Bueno, Fr., ' 1967 • A
•
•
tuguesa. Sio Paulo.
HistSrica da L!ngua Por-
4
•
_____ ,.. ........-
•
,
•
1
hiat~rfcaa
e - Gramdticas
•
•
•
,
,
1 - Couceiro
,
'
r
mática,
Freijomil '~
l~teratura.
A., 1935. El idioma gallego: historia, . gra-
Barcelona.
•
2. - García de Diego, V., 1906. Elemen'tos de gram4tica " his~~rica gallega. Burgos. ·
.
~
·
·
.
.
3 - Ga rc!a de Diego, V., · 19 59 • ''Gallego'', en Manual de Di.alectolo-gía Española.- Madrid •
•
•
6
·4 - Nun e s. J, J., 1960 • · Compendio de gramit.i ca hist6rica portugue-
..
sa. Lisboa.
'•
1
S-
•
,
..
-
I
3
Said Al!, M,, 1964 . GramAtica Hist6rica da Lingua Portuguesa •
Sao Paulo.
'
.
'
6 · - Williams, E. B., ~96 .1. Do latim ao portugues. Filología e Morf.2.
logía H~s t6ricas pa Lingua Po,r tusuesa. ~ (Trad. por·t • . de A.
· Houaiss). Rio
de Jañeiro •.
•
•
--~-----~-_,
1
•
.... -
1•
d • Gram4t\cas
normativas.
¡
1 - Carballo Calero, R., 1974 6 • Gram!tica
m6n • Vigo •
•
,
(
elém~ntal
del gallego co-
·
2 - Carré Alvarellos , L., 1967. Gramitica gallega. La Coruña.
•
•
•
•
•
�-
247 -
ttspao, A. J. y Bunea de Figueiredo, M., 1952. Gramdtica
a ,ertusuesa. Coimbra.
eqUeiTa, l.J., 1954. Gram4tica do Portugues. Lisboa.
18
4• Alaeida, R., 1965 • Gramdtica Metddica da Língua -•••· Slo Paulo.
a, 1.C., 1955. Gramitica expositiva superior. Sio Paulo.
Alf, M., 1965. Gram•tica secundaria da língua portuguesa.
• lo.
,
4 Alt, H., 1965. Gramltica elemental da língua portuguesa.
••alo. •
6
~~•aira Bua•o, rr., 1963 • Gxaadtica Normativa dé L!ngua Poraea. Curso Superior. Sio Paulo.
,
ques Cuesta P. y Hendes da Luz M. A., 1971 3 • Gram4tica Por•••· 2 tomos. •Madrid.
•
lladaras Bdñez, M., 1970. Elementos , de gram4tica gallega
892). Vigo.
---------------
•
'
-
• - Diccioparios
I
Yar, A., 1948-1952. Dicionlrio Geral e Ana16gico da L!ngua -
o tusulaa. Porto •
•
3
aldaa Aulete, 1947-1952 • Dicion•rio Contemporineo da Língua ·
Portugq.&aa. 3 tomos. Lisboa.
10
ligueredo, c., 1949-so • Novo Dicio~drio. Lisboa.
~freira, L., 1957 3 • Grande e Novísimo Dicion!rio da Lingua Poraaueaa. Rio de Janeiro.
10
oraia Silva, A., 1943-195& • Grande Diciondrio da L!ngua Po~
quaaa. Liaboa.
•
•
- Machado J.P., 1952-1959. Dicion•rio Etimol6gico da Lingua Portuauaaa
(2
Vola.).
Lisboa
•
•
7
Baacentes, A., 1932-1954 • .Diciondrio Etimo16gico da Língua Poi
tusueaa (2 Vola.). Rio d~ ~aueiro.
•
Ortega Cavero, D., !966. Dic~ionario portugufs-español y espal9l-portusu's (2 Vols.). Barcelona.
leekar. I., 1961 3 • Dicion4rio espanhol-portugues com Vocabul«rlo portugu&e-espanhol. Sio Paulo.
�•
...
•
•
-,, .•
•
.
...
.•
.. .
·-
.
...
•
248' . . -. ... .
•
•
.
'
,~C - 11artí'ne .z ·Á1"mol.na, J .-S":. s·/.o· ~ ··nicion•rio .·4e portugues-eapanhol,
es pan~ ~'.1-: p.?-_~ tll:_~~es_.! .. P~;t._o.
..:~ . _"
..
·
· ·.
·
.
.
11 - Carré Alvarellos, L., 1928-1972. Diccionario gallego-castel,n.
·A Cruña.
. • .. ..
••
•
•
..
•
•
12 - E ¡_ ..l~1co Grande. L., . 19 72. Diccionario galegti·· cae tel«n· e
lai.·io cas tel&n-galego. Vigo.
··
.
vocr~b..!!
•
13 - Rodríguez Gonz41ez1 E., 1958-1961. Diccionario enciclopttdico
•
gailego (3 V.ole:). Vigo. .
.
·
..
•
•
.
'
... '
•
•
.
---------------
1
...
•
•
•
. ,
Textos
f -
•
•
•
•
portugu~
2
1 - Correa de orÍveira y Saavedra
Machado, 1967 • Textos
•
ses medievais. Coimb ra. . ,
•
2 - Iord1tn; I •, 1962-1968. Crestomatie Romanica
(3 Vols.) • . Buca-•
•
res ti.
•
4
•
3 - 1.eite de Vasconcelos, J '. , ·1959 • Textos arcaicos, coordenados,
s~otados e providos de um glos4rio. Lisboa.
' .
3
.
.
4 _ - . Nu-:i~s, ~ •.J., 1956 • Crestomatía arcaica:· Lisboa. ·
,
•
•
• •
5 :) -
Pic~olo, ·Fr., 1951.
por~ogh~~e. Napoli.
Si_j ..J'a Neto·,
Lle~ ~s .
S.~
Rio de
#
'
•
.
Antologia della lirica
d'amore gallego,
.
•
1956 .• Textos Medievais Portugueses e seus Pr.Q.
J~neiro.
'
..,
"
_________
......
•
...
•
-
•
..
•
• •
•
•
•
.•" .
•
•
•
\
•
..
•
•
'
1
•
,
•
..
•
.
.
•
•
• •
. ... '
....
... .
....
•
•
.
..
• • !
~
-.
•
•
,
••
•
.•
I
.. . .
-
~
•
•
•
•
•
•
,¡
•
•
•
•
•
•
• ••
I •
•
•
-
•
.
...
~
•
...
•
:.
•
.
•
'
..
•
•
.•
•
•
•
•
•
)
.
•
�•
•
I N D I C E.
•+•~• ratMBRA
Iris~•
•
r f ,1 i 4 ad es
•
•
...
•La unidad lingU!stica gatieso-portuguesa •••••••••••• p§g~
11 portuguGa. • •, • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2
•
2,1
Concepto de portugués. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.2
Poaici~n del portuguGs en al campo ibero-roman
•
•
-
L
-
1
l
•
1
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ''
e•
2.3 - Clasificación
y diatribuai~n territorial de •
la• hablas portugueeas. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • "
3 - Bl gallego. • ••••••••••••• , ••••••••••••••• ,• •••• • •• • • ''
3 .1 - Concap•to da gallego. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
3.2 - Afinidadea y discrepancias del ga~lego con el ·
•
2
..
•
''
''
17
1 - Premisa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2 - Gentes Y lenguas de la Iberia Occidental prerromana. ''
23
2 .1 - Loa pueblos indtganas. • •••••••••••••••••••••• ''
24
2.2 - Loa mediterrSneos. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.3 - Loa semitas. ••••••••••••••••••••••••••••••••••
''
.
.
2.4 - Los indoeuropeos.
''
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
. '
28
portuguia. •••••••••••••••••••••••••••••••••••
3.3 - Las hablas gallegas actuales. ••••••••••••••••
~¡:
PAll'lB
0 r i S
D
19
'
GUNDA
8
•
e v o 1 u e i
y
~
n· d e 1
•
p
•
8 a 1 1 e g o -
o r
t
u g u 1
~
•
•
24
•
•
1
\
•
•
'
•
\
..31
32
•
�•
•
•
-
•
I
I
-
-
•
y el latfn •
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • ............ v•a.
3 - La ''Gallaec'ia'' y la ''Lusitania" romanas
•
3.1 -
•
•
•
....
''
Conquista y romanización . de Hispania ••••••••
;"
·3.2 - El latín
3.2.1
•
,
3.2.3
I
-
3. 2.• 4
-
-
t
ce
Hiepsnia. •••••!••••••••••••••••
''
Gene rali da·de f • • • '• • • • • • • • • • • > • • • • • • • • • ''
•
El latín vulgar hispgnico. •••••••••• • ''
La variedad latina lusitana y gallega ti
40
40
/f 7
47
55
~
68
· 4 - •·L a ''Gai .laeci~'' y_la ''Luni tl'.nia 1' b arbárícas y el super•
f
•
•
•
· strato 'serm§nico •· • ; •..•• ~ •• ·••••.••
'·
\
''
''
1
••••••••••••••••
•
•
4.1 - Las in:vás iones. ·serniáni·éas · 'ért ·España. • •••••••
4.2 ~ El·~u~ersiiató"g~r~gni~o e~ ' e1 · p~rtug~~s
el gailego ••••.
•
I
º ••• •• • • • • ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 - Atabes y mozárabes e .n E s p añ I! • · : • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
6.1 - La conquist~ ir~b~ de ~1-Andalus. • •. • .•- • •• • • • • •
'
6.2 - ·Arábes y mozárabes~ . : ••••••••
.". ·••••••••••• : ••
..
6.3 '- El
elemento árahe en el gallego-portugués •••
•
:
.
6 • 4 · - E'l h ab 1 a d~ los mozárabes.. de Lus i tania.
• ••••
•
~
•••••••••••
8 - lormacion del
xomattce
f!
•••••
•• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
gallego-portugués . . ••••• ·•••••
'
8.1 - El romance en los siglos VIII - XI.
8.2
•
8.3
.
•
..• • • • • • • • •
... . . . . . . . . . . . .. .. . .
-
El latín
·-
Primeros monumentos . escritos del g2 l lego-por-
pop ·':!J.a~
~
•
•
• •
..
8.3.1 - Auto das parti!h a s.
911
*
•
•
•
t
•
82
s anch iz.
..
•
•
87
87
.,
. 89
''
94
ti
97
•
''·
103
•
11 •
107
107
108
ri
113
''
114
•
••• • •• •• • • •• •• •••
8.3.2
_e -'-.vira
.. , . .
•
• •
•
8.3.3 - Comentario li~gUístico.
•
''
''
••
~
~
.J
76
'' .
,,
.
. . . . . .. . .. .. . . . . . . . ....... ..........
.
•
• •
t~gués:
..
lE:.or. ~ s.
ti
•
7 - La Galicia y la· Lusit~~ia .c!"istianas·. De Covadong~
•
.• .
•
..
a Ouriq ues.
•
~
70
y en
5 - La
r• .
70
••• • •••
. ....•......-.
.,
115
''
116
''
119 '
ti
119
"
123
ti
128
•
9 - La p¡imitiva poesía
l:lriea
• . Los
' .,
. . gallego-portuguesa
. ' .
.
grandes
cancioneros
•••••..••..••.•••••• ~ ••••••••••
.
'.
.
•
· 9 • 1 - Co ns i de r a e í a·n e s gen e r a 1 e s • . • . • • • . • • • • ·. • • . • • •
9.2 -
Oríg~nes
.
y ' desarrollo de la lírica de amor SA
llego-portugua sa.
•
10 - Pripcipales rasgoe
"""
portusues.
a
• • • • • •
••
• ••••••••••••• ••••••••••••••
lingUí~ticos
del antiguo gallego-
• • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •
•••
• • • •- • • • •
-
�•
•
Ill -
•
la ex
idn del
•
'
• • • • • • • · • · · · · · · • · • • • • • • · · · · · · · · · · ....... ata.
loa XIV
Hacia
-
XV
ida del portu1ula del gallego y el nacide la
nacional de Portugal.
'deade el
lo XVI
n.u~p;,¡1-...;i:t::.r~o-=s=-...;:d::.::t:.:•::s:. •
..ii. . .. . -. . .
-
ler~odo
•
-
•••••••••••••••••••••••••••••
•
cl&aico. • •••• ·•••••••••••••••••••••
• 1
''
135 .
u
140
ti
,,
- Par!odQ moderno. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
bi1to¡i9 del ga~leso d~sde su separaciSn dtl
,,
-.111c11uf1 b••tf nugstroa dtaa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • •,
140
147
# &Y•
fl:T-
.
.,
t
u r
•
.
•
o r
d e 1
1
u
u '
8
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
,,
15.5
''
155
•• •• •• • •• ••• •• •• • • • ••• • • • • • • • ••
IJ
A.1 - Laa vocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
•
A.1.1 - Vooala• orales. •••••••••••••
A.1.2 - Vocales na•alea. • • • • • • • • • • • •
A.2 - • Las semivocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A.3 - Loa diptongos. ••••••••••••••••······
11
155
155
156
•
-
153
A ... l1truc!tura.
• • • • • 4
1
• • •
• • • •
• •
• • • • •
•
• •
• • • • •
•
•
~
"
11
157
"
"
15 8
158
11
158
A.3.2 - Diptongos nasales. • • • • • • • • • • ''
B - Evo1uci6n. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
!!l.
••
Vocalismo
tonico.
•
••••••••••••
•
•••••
B.1 -
159
•
159
159
A.3.1 - Dipt'o aaos ·orales •.••••••.•••
6
•
111.
••
B.2 - Vocali•mo atono. •••••••••••••••••••• •
B.2.1 - Vocales •tonas inici~le• •••• "
11
B.2.2 • Vocalee dtonae medianas.
••••
,
B .2. 3 - Vocales •tonas finales. ••••• ''
-
2 - Cop19aa¡ti1mo. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A - ••tJUCtura. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •
"I .. l'Volus¡§p. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •' • • • • • • •
».1 - Ccmei4eraci8n preli•inar. • • • •• • • • • • • •
••
'',,
•
'
1
''
16S•
165
16 7
16$
- 169
'-
•
169
1
172
•
17~
�•
-
•
•
I V -
•
\
~oaso1).
: inicial.e•
. . ~. ntes
.
'
. •.•
- .••.•••.••.• ~. •pd1. 173
"""
.- . . .
..
•
•
D.• 2. l . :- . ~ouaoñatea · i~iciaie~ a imp lea. • ''
. . .
,,
'
-~· n. 2·.~. 2 . ~ _Cons.onfln.t e.a i~iciales agrupadas
.'
- . .. . '
.
.
B. 3·, ·- -Cous 011.an tes . me di uaa ~ .....•.... ~ . .'. :··. . . . . .,,
...
. '
1
.
•
·.
'
•
! ~·~ .
•
,
-
.B • .3.1
•
·-Consonantes mediana s simples. •
.' D. 3 .-2 - .Consonan
t .e a ,.medianas
.
. .. .. geminadas.
..
~
,
173
•
•
•
,
.
'
D.3.3 - Consonantes medianas agrupadas.
•
B.4
Consonantes finales.•
'
•
' III - Caracteres mo~folósicos.
'
•
''
.
.
1 - · Premisa .•
.•
•
•
........ .........
........ .. . ..............
... ... .. .. .... ....................... .
•
"'
•
•
175
•
176
''
176
''
179
1
''
179
'
•
·182
' 11
1
ti
184
•
I
11
184
•••••• •••••••••••••••••••••••
''
•.
.
.2 • 1 - Los e u~ t ª13- ti vos • • ••••••••••••••••••• ~ ••• ''
n
2.2 - Los adJet1vos ••••••• •• • • • • •• • • • • • • • • •·• • •
3 - La flexión pronomiu..A!: ••••• .•••••••••••••' ••••••• ''
'184
•
2 - La flexi6p nominal:
1
•
.
184
186
188
• ,
•
''
189
vos. • ••••••••• ·• ~ •·•••••• ''
192
''
''
19 3
3 .1 - Pronombres pe is onales.
· ••••••••••••••••••
•
.
•
po~es i
3.2 - Pronombres
3.3 - ·Los demos t ra tí. vos • • •••••••••••••••••••••
•
..
•
111
•
,
3.4 -, Los artículos determinantes • . ••••••••••••
3.5 - Los art!culos : indeterminantes.
• • • • • • • • •• •
•
.
•
'
• • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •
•
...... ...•...............
PARTE CU~RTA
E s t r u e
.
.
•
191
''
''
,,.
19 7
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
.
o
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
t
u r a
-
d e 1
'A· - Vo'calis-mo.
g
a· 1 1 e 8 o
'',,
•
.
• •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
..••......... ·:· .................•... • •
'
Vocales.•
•
• ••••• •••••••••••••••••••••••••••
•
•
202
''
''
''
''
Con s on an ti s mo • . • • • ~
~ ~ ~ ~ ~
! . . • •• • •• • • • •• • • • • • • •..• • • • •
.... ..
•
.,
,
l
•
1
205
205•
205
205
20f·
:
~
•
.
•.•••
•
•
1 - La flexión nominal: r • • • • • • • • • • • •
•
200
m o d e t n o
•• • ••• ••• •••• •• •• •• ••• • •• • ••••
II I - · Ca tac te res mc.~f()lóSicos.. ·• ~
•
•
1
•
.
199
•
••
y diptongos. • • ••••••••••••••••
A.2 - ·Semivocales
. . ._.' :· . . . . . .
••
A. 3 - Con el us iones.. . • ••••••••••••••••••••••••••
''
. .
.
..
•
7
•
•
Caracteres · f0n~ticos. • •
.B -
19
..
•
• •• •••• ••• ••
· · ·A. ·1· -
..
l
•
•
J
•
•
,
'
•
.
4.4 - Concltisiones •
•
.II -
11
\
•
I
•
4 ·• 1 · - La conj ugaci6~.
•
4. 2, - La diátesis. •••••••••••••••••••••••••••••
-. .
.
'
4._.3 - P·a·rticula.r idades de la f lexi6n verbal Pº.!.
tugues a. . •.•.••• • • • • • • •• • • • • • • • •,• • • • • • • • • •
\
,
196
•
4 - La flexión verbal:
•
\
"
............
.
••
..
•
•
•• •••••••••
••••
''
''
''
20 7
20 a·
2 lJ.
211
I
•
•
•
�- V -
,
'
1.1 - Loa sustantivos ••••••••••••••••••••••••• p§g. 211
,.
1.2 - .J;os adjetivos . .....................
.
.....
H
••
•
''
212
11
212
2 .2 .. Los posesivos •••••• •' • •••••••. . , ••••••••• "
2. 3 - Lo~ . demos t ra ti vos. • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • . • u
2 .4 - Loa a1ttculoa determinantes •••••••••• .•••• ••
2 .s. ,., Los artículos indete ..~ m·na
1
n t es. • ••••.•••• ''
21 3
••••• •••• ••• •• • ••••• •
Pronombres personales. • ••••••.••••••• , ..
••
·3 - La ,f lexi§p v'7 rb pl:
214
214
2 J_ ~
•. •. •••. •. . ••. . •••. . . . . . . . .
11
215
3.1
• ••••••••••••
- - Generalidades.·· ••• · ••••••••••
.
3.2 - Conclusiones. ••••••••••••••• • ••••••••••••
11
215
"
217
!•¡toa sallego-portugueaes
•
•
1 • B.ay Sancho de Portugal (?): Cantiga de amigo (I). "
221
.
'
\
'
,
d
a
te
•
1
X
to s •
'
2 - Runo Porco: .Cantiga de amigo
(II).
, ••••••••• , ••• "
.
.
3 - Runo Fern,ndez Torneol: Cantiga de amigo (III) ••• ''
4 -
Louren~o
222
•
Jograr: CutiQa de amigo (IV) •••••••••• "
2? ?
S - Hart!n Codax: Cantiga de amigo (V) •••••• -•••••••• ''
223
6 - Vaasco Gil: Cantiga de meeatria •••••••.•••••.••• ''
224
.
7 - Bernel de Donaval: .Cantiga
de refram. ..•.•.••• • • "
8
9
10
11
-
221
•
224
- Airas Nunes: Bailada. • • • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • • • • . • "
- Airas Nunes: Pasto re la •••••••••••••••. . .••••.••••• ''
,
e ant1ga
.
d e escarno
.
h ••.•••• ' '
- P ero G are i a B urga 1ee:
•
- Alfooao X: Cantiga de Santa María (I) ••••••••••• "
227
12 - Alfonso x: Cantiga de Santa María (II) • • • ~ •••••• "
228
22 5
225
2 26
~extos
portusaeses
An~nimo del siglo XIV: A molher Marinha. • ••••••• "
•
Gil Vicente: Falas de amor •••••••••••••••••••••• "
francisco de Sa' Miranda: Toda esperansa •••••••• "
Luis Vaz de Cam6es: De ''Os Lusiadas'' - Argumento
2 32
"
2 3.)
17 - franciaco Manuel de Me lo: Elogio de Lisboa •••••• "
A~ •
18 - ADtonio
Vieira: 8 erm i o d a 8 1xases1ma
•••••••••••• ''
234
11
236
13 -
14 15 16 -
•
do poema -
••••••••••••••••••
19 - Almeida Garrett: Nio te amo •••••••••••••••••••••
•
•
•
2 31
232
•
235
�•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
- V 1 -
•
•
•
•
'
•
•
. .
•
••• ~ ••••••••••••••• a8 .231
A
20 - Alezandre . Herculano:
madrugada
•
.
•
•
•
•
•
•
......
....
.......... .
•
••
. 21 - Ca11filo Castelo Branco: •A Gorja
•
•'•.•
•
ll
'
1
22 - lernaudo
Peseoa: ...,E_.l..a;;;......c_a¡¡;.;;:n...t....a__.,,_,..,.pi;;...-o...b_r..e...__c...e.....,i...f_e.__ir-,r_a.... .· • • • • • • ••
•
•
C - Texto• gallegos
'
.
23 - Rosalía de Castro: Negra sombra. • ••••••••••••••••••• . ''
'
.
''
24 - Eduardo
Pondal:
A
Amfrica
deecub1rta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
25 - \,,,Conto popular:
O o ra20•0 das mil maña1.
''
•
•
•
•
•
l
1
•
•
•
•
237
239
•
•
•
2q3
•
243
............ .
244
...
BIBLIOGRA!'IA ••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ••
'
•
•
•
r
245
•
•
"
1
..
•
•
•
'•
•
'
•
..
•
•
'
•
-.
•
•
•
•
•
'
..
..
.
. .
•
•
'
•
\
•
•
•
•
-
•
•
'
•
'
'
•
•
'
'
.
•
•
•
'
\
••
•
•
•
•
•
•
'•
•
• 1
•
•
•
•
•
•
•
,
•
•
l
•
•
•
•
•
.•
•
•
•
•
•
•
•
•
1
.
�•
\
'
•
•
,
'
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
,
•
• I
•
•
•
'
Impreso por la D1v1si6n
Publicaciones y Ediciones
universidad de la República
'
•
,
•
0epas1to Legal Nºl43.527
OCTUBRE 1979
•
•
..
'
•
\
'
•
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay
Subject
The topic of the resource
Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay
Description
An account of the resource
<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>
<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>
<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Pablo Darriulat
Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
El Gallego - Portugués
Subject
The topic of the resource
Lingüística
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
ZANNIER, Guido
Source
A related resource from which the described resource is derived
Zannier, Guido
El gallego - portugués/ Guido Zannier -- Montevideo : FHC.DL, 1979; p. 248 (Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1979
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Bach. Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Libro
Language
A language of the resource
Español
Description
An account of the resource
Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.
Virginia Orlando
Abril de 2019.
DIALECTOS
FILOLOGÍA CLASICA
GALLEGO
LENGUAS ROMÁNICAS
LINGÜISTICA
PORTUGUÉS
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/fc2d49a353ec7a5f7a04a5859aff516d.pdf
5e9d653fabb1dc2201238281aa22bf21
PDF Text
Text
•
UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
• •
DEPARTAMENTO DE LINGUISTICA
EVOLUCION Y ESTRUCTURA DE
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS (5)
GUIDO ZANNIER
•
•
UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
OIVISION PUBLICACIONES Y EDICIONES
1975 ANO Ol LA DRIE MTAUOAD 197~
����Pag.
•••••
1
2
• •• • • •• •• • • • •
PROVENZAL
• • • • • • •• • • • • • •
7
1i
12
• • • •• • ••• • •• •
ica y el su-
-.. ..... .....
f ~a f o~mac16n.
• • • •• • • • • • ••
a unes
•
•
ver....
42
54
61
67
••••• •
de riu.
30
~i-
79
•
87
91.
sa
99
����~
•
EMPLEADOS
tra~ajo
se empalabras del -~unos pocos signos
usan en la gra-
clásico
''
•
atin vulgar
''
�•
�l:le I"°·º u e.n z a..t.. ent en demos into astante homogéneo de ha
s y modernas, situadas en er
a re~i6n que toma el nombre
~~-en global de e~~venzal (pooen
a 'totalidad de die as naDlas , re
y al -.e ha mantenido hasta nues
-
a•&-· a iguamente empleado
ª
sob~e
o (y no quiere hoy día tarnpoabla de la Provenza mediecon n~o de dialectos habla~
fio la
os,
e
~o~incia
sinS~3.Jrtos
de
romana de
•
e~ou2kzat
la
han
º'o dedet~nga
~amana
los trovadores que
(2)
,
d
moges>, de Jen~u.a. de: ~.e
!meramente po~ Dante en el Ve
1 87 - en onos1ci6n al f~ancés
l ita ano - lt~s~~ de 4l -> y
-- eo eata acepcion por los -se~ Poitie~s
noia).
el centro de es
-
PJr.ouenc4l. Pa-
º'
�si
•
ce
•
Est
yor
idad i·
do a del Lat.C11 vc+táct.t a4l.lco que se
....·6~ du nte la ominaci6n romana y
d media.
El nrovenzal comparte con
he
as n~ex"Osos rasgos comunes he
unidad latina y, a la vez, se die
mas por un conjunto bien detennin do
qu lo separan y opon
a ellas.
De esta manera, el provenza
con el francés (y el fr~co-pl'Ovenzal
guientes hechos lingUísticos.
1) La
no1111al
caíd
de 1
finales, con excepciSn de la -a :
-
LU.
pltO\I.
nn:11•u Cm)
flore(m)
heri
mur
flor
quando
ict'
can
���a al efecto:
aervaci6n de la a tónica en síla
o qua el frances la palataliza ¿a
(m)
é
p11.ou ••
mar
prat
p0%'ta»
-
•
-
~Ita.ne.
mer
~
. pre
pol'ter
La falta de diptongación de la e y o
C ~ lat.cl. -
6niaas del latín vulgar
el
franc~s
diptonga respectivamente en
_6!r.anc.
p1tov.
mel
lebre
cor
u (m)
miel
li~vre
ant. cuer
mod. coeur
seul
sol
La falta de diptongación de la e cerra
( < lat.cl. e,1> y de o cerrada y tóni1 o' 'ti) (que el frances diptonga res=en ei-> oi y ou > eu):
p~ou
•.
tela
•
fe
flor
gola
~Jtanc.
ant.
Mod •
ant.
mod.
ant.
mod.
ant.
mod.
teile
toile
f ei
f oi
f-lour
fleur
goule
gueule
--
de la -a átona final
��61t~nc.
........ vei~
~
no expe~imenta sino ex1zaaiSn de las velares k
o rre en f~anc,s, franco~
ed es del romance galo6.tanc.
champ
aheval
'eline
J SJnbe
e
p%'0v.enzal alltiguo el >
•
-ir-
la dental .:
611.,anc.
P~re
fp.e·r e
Pierr~
•
p1eitre
�-8-
hoy día en la parte m7rid~onal de . Fran~ia comprendida en un vasto territorio que se extiende entre
los Alpes al este y el Atlántico al oeste, el · Medi
terráneo y los Pirineos al sur y una no bien clara
línea al norte que arranca desde la desembocadura
del río Gironda, baj~ hasta Bordeaux, remonta hRcia el corazón de Francia pasando por Angoul~me y
bordeando el Macizo Central hacia el este 5 cruza el R6dano al sur de Lyon y, pasando ~l~o al sur de
Grenoble, tilcanz~ los Alpe sº
Las hnblas provenzales de este territo-rio (que incluye Provenza, Languedoc, Guyena, Gascuñ ~ , Pe rigord, Lemosín, Auvernia y Dclfinado)
se
sue l e n dividir en cinco v aried~ des fundnmentales que se cardcterizan por ~lgunos r~sgos lingüi~ti-
cos propios y espe cíficos d e c~da una de ellas.
Tale s v~ri eda d es so n:
1) El raovenzaf propiame nt e dicho que se
extiend e sobr e t o o él ant iguo Co ndado de Provenza,
des de Avifi6n hasta Niza.
Una d ~ s u s vari e d~des 1 l a del Ródano,cons
tituye l a bese d e la l e ngua litéra ria modernn e la-bnr ada por l os f e libres ;
2) ~l álrlno-detfi¡nt~, hablado en la región del D~lfina o al nort e d e Pro venza, entre Au•
vernia
y l os Alpe s;
3) El ~an~~edoe¡ano-guyené~ q u e se exti ende sobre l as r eg i on es de Langue doc y GuyGna ~
entre e l, río Garona y 81 curso inferior d e l Ródano ;
,
4) El auve~n~~-lemo6~n, habl a do Rl norte
del ri o _Dordofia e n Perigord, Auvernia y la r egión
d e l Macizo Central :
J
5) El aqui~ánieo que incluye un grupo de
dialGctos h ab lados en Gascuña y Béarn,
donde a las
��-10-
•
•
..
•
•
..
•
•
..
�a a esbozar brevemente la 6n del ~omance provenzal, va
da ~ue 'sta descansa sobre ~
~cos fundamentales que se -.• ;ª~ oronolSgica, en el Mediodía
siento del mencionado idioma.
est& representado por el 4ub4o.mano, es decir por el con--
po los pueblos que vivie
es anteJ:tiormente a la conquis
les se impuso, luego, el la
n
yo humu~ éste echó sus-
~~r--ª tenerse ;n cuenta - ¡el
~
- es el latl' que arrai
te ia dominaoi6n r0mana, que
l del romance provenzal.
fia
gflís~ico
que condicioe zal está renresentado !at1co es decir por las ha
e
;llevadas a la Ga¡ia Nar=
~~iti asores y conquistadores en ~
e~ ar-s a la romanización.
i
ma=.jt- ' dltimo' hecho a teene de la acci6n del -
habladas por pue·-~fD?a en algo la es-~~zaJ.;
en este caso es
a lo la!'gt> de muchos
�•
-12-
siglos, del 6~anc€~ que logró desteñir
te al provenzal.
no~ablemen-
-
.
.
.copt1nua~1on
.
Presentaremos, pues, a
estos cuatro hechos lingUísti.cos que de"henztinan el nacimiento
del
romane~
occitánico
y
condicionan
su
.
;
cvolucion.
•
2.- IA
DEL
G8LIA M~RIDIONAL PRERROi1Attp,.. Y El PROBI EMA
SU~STRjJQ,-
I. - Los pre-ce_l tas . ~
•
Antes de la conquista
romana
el
'
Mediodía
.
de Francia fue habitado por numerosas poblaciones
é tnica y lingUísticame~t 8 muy distintas. · ·
. .
Los primeros ra·stros ·de. p~b~ació11 . hurr:ana
e n estas tierras remontan al ;Jal~ol..tt-..<..ca -!> u·peJt.-:<.OJt
(entre los años 40.000 y 10.000 a.Cr.) y otros menud2an, lue go; a lo . largo del m~~ol~t~eo (afios
1
º·noo al 5.000 a.Cr.) y d e l ne.olltieo (entre los
a ños s.ooo y 2.000 a.Cr.).
Se trata casi siempre de venerandos vestigios estudiados con especial interés por la Pale~
antropología, que, sin embar.g o, no proporcionan a
la ci e ncia lingllística ningún elemento de juicio -ac erca de los idiomas ·hablados nor esos antiguos po
bladores.
-
-
Durante la edad del b~on~e o eneot~tica llegan a las comarcas sureñas de Francia otros pueblos que proceden tanto del Valle del Danubio como
de las costas del Mediterráneo, portadores de una nueva Y más avanzada civilización que conoce el uso
de algunos ~etalcs (como el cobre y el bronce) con
los que for]an armas, utensilios y adornos, que po-
�gan zaci6n social, que
d
111\l
tos y usan la
esc~i-
uces de la historia sor-eftas a des pueQlos que ,
en a a ~emotos orígenes, se -ges bastante claros. Son ellos
a.U4.Uo1..
e ientes estudios
li~gUísticos
os dos pueblos, aparentemente
s!, en una gran familia pre-in
Gpocas muy remotas y no controla
~obl6
la casi totalidad de
._.;.ar 4neo.
-~
let:iea comunidad lingUística ,
oo junto de pueblos que los lin
on el término global de medite~
¡Jitegrada pOI' los URU.h.-e..6 de la
P».ovenza, los .6i~an~~ de Sicilia,
ltla, los olt.60~ de Córcega,los
O de Espifia, !os e.tlt~C0.6 y ~
as oomunidadee no oien y de :Asa.a Menor.
estudiosos, todos estos -. ... . ....~ . .pos p"Pehist6ricos antel"io
indo•Uropeos, una lengua -::
4 n sus cara~te~es fonéti
1 cos que se fue modificando,
a las variantes dialecta-s por laa hablas de -a la lengua ligur-silas variedades re~
~~co y ql etrus&.36,ticoa.
nado -bodas estas hablas
•
�-14con las lengua~ eaucá~lea~, tratando de reunirlas en una gran familia pre-indoeuropea, no camítica y
no semítica, que ~J. indica con el nombre de ja~ltlc.a.
Los l~auhe~ son, segGn el testimonio de los escritores griegos, el más antiguo pueblo que habitó el sur de Galia. Llegados en época desconocí
da (alredédor
del sGgundo milenio
.
.
. a.Cr.) a e$ta tie
. .,
rra, constituyeron un vasto imperio que se extendio
por algún tiempo sobre gran parte de Galia (desde el Pirineo hasta los Alpes) e Italia Septentrional
(desde Piamonte y Suiza hasta el Arno).(10)
Su ooderío fue abatido por los celtas -quienes lograron eliminarlos paulatinamente de Ga-lia y, luego, de Italia Septentrional, has~a arrinconarlos en una angosta franja de tierra- d2 espal-das
,, a los Alpes sobre el Golfo de Génova, donde seran alcanzados~ entre los años 197 y 180 a.Crº por
la conquista romanao
J.
~
.
..
Los ligures eran a la vez expe~tos agricu
tores y feroces piratas qu e organizaban fr~cuentes
correrías sobre las costas mediterráneas de Europa
Y que, en determinadas circunstancias, buscaban refugio en las rocosas ensenadas que se extienden entre Marsella y Tol6n y que toman el nombr¿ ligur de
c.a.lanc.o.6 •
Por lo que se r e fiere a su lengua, dire-mos que el material a nuestra disposición es muy es
cas o y se limita tan sólo a cierto número de topónI
rnos, a unas setenta breves inscripciones y a pocas
palabras adoptadas por el latín: muy poco, pues ,pa-·
ITo) Avieno, en su 0Jt.a ma1L...i..t.ln1a, da al imperio ligur una extension aun mayor, afirmando que el
eae~pe~ L.lguJt.um llegaba hasta el Mar del Norte.
'
�ao de estudio lingdísti
-
amen de estos escasos mate
vieron ~n el ligur dos
d.-entales· una más antigua o
&4, y otra más reciente,
» e)a~!a el habla primitiigu ea y la segunda el pro-vi vencía de éstos con los 'pue
grupo galo-céltico.
--
=
••ILO
comprendida en°tt'e los Piri'""lli•M
.. ramos, luego, a los a.qu.lta.- do~ desde la vecina España a prin
...:.... a
era.
-
e puebles de origen hispánico ,
d la g~an familia de los ibeedad del bronce, poblaron las
a de Espafta desde Catalufia hasta
eomo es sabido, nacen de la
tt~ os
lleg•dos de Afrioa al
ao ~ ballzleu u , ate.ILlen' e' ,
~~eiudot~s
h
pueblos
proceden~
el!e&no Oriente (auu.CaU.en-
tan creado
la · cuttu~a
de
,u.j~o sobre toda Espafia me~i
echados de las. regio
en el sQ'f;' de Francia por
e~on
ue log~ extende~se ha~
e h
las ~aaes de un futu
de España. .
i~1tanios
1tierios de
debía
mAs
�-16allá del Pirineo y del cual, en verdad, sabemos muy
poco. Valga;aquí también~ la teoría formulada en el
campo de Ía paleontología lingHÍ?,tica acerca de la
procedencia ~1edi~e~~4nea de la lengua de los ibe-rios Y> por ende, de
aquitanios.
1-os
¡
•
•
De la lengua hablada por estos antiguos
oobladores
de
la
Galia
Meridional
prerromana
muy
po
co ha sobrevivido en el latin y de este ha pasado al provenzal.
~
-
~
_
Del idio~a de los ti~uAe~ (que se habl6
en algunos valles apartados hasta la época de la -conquista romana) sobreviven en el provenzal algunos pocos toponinrs, como:
,1>
Ro z e. ( n )
fJ em.6
•
( < 1 i g • 1 a t . Rho d a .1i CL6 )
f < .f..lg . R..a.t. Ne.man..6 uh )
Aubi.6'->0n (con el prefijo lig. t 1alba'': "monte 1?)
.l\lpe..6 (con el mismo prefijo alba: ''altos mon-
tes'').
Son tambien palabras de procedencia ligur
las que llevan los sufijos: -anc(a), -enc(a), -~inc{a)) -unc(a), como:
•
e.al cinc.o : ensen~da rocosa.
la.van. e.a (prov.ant.) : aval~ncha.
.
P-º d e.tt c. ( < li~ º lat e J2.2_tincus) :podenco,sapueso.
Y - a~ c..o r
eo ~ - u-6 e.o, · como:
'Je.,i.o.t. e.a. ( < lig. la.t º *botu-6 e.a): cera de nanal
-....
ve.Jtdatcho (< lig. lat. V e.Jtba.6 C.Um) : verbasco.
-
0-6
----
Son, a~í ~ismo, sobrevivencias del ligur
los siguientes termines del provenzal antiguo y mo_
derno:
�~·a
.
e
Q.avacla en la !'oca
gmttuia
•4). vionto que sopla
del Norte
•
e Etim) : guadaña
,:.:~~ª~
dtVtboni..tt): topo
• A4!!~~;J!ÍJ1 tipo de planta
tt-epadot'a.
le<ie)
: liebre.
'I
•
t
11
.
•
......
~.._. . . ~.~IE.~Jr."m)
: eléboro.
n1ifrtero da huellas dejado
éngua. de los ag41'.ta.nio.6 ., bao ya dijimos, por las ihva--
s ~egi6n occitánica tan só
e brtigen aquitániad, como-
~
oueat& can unas DO--
a ayor! de las ouaies
~~
tlq na y agt\lal.
:
~osas
111ja.
•
�-18-
.
,
.
ción étnica de toda la zona mediterranea septentr10-·
nal) en cuanto por primera vez llegan muy numerosos
y se instalan allí los indoeu~opeo~, portadores de
una nueva y más adelantada civilización que conoce
el - uso del hierro.
•
•
La edad del hierro, como es sabidoj se divide en dos grandes períodos bastante bien delimitados que toman el nombre de dos centros arqueológicos
que ños han transmitido importantes materiales 'para
la reconstrucción histórica de los mismos.
El p~ime~ pe~io¿o, comprendido entre el -1000 y el 500 a. Cr., toma el nombre de Hatl~tdttlco
(del centro de Ilallstatt, cerca de Salzburi""o en - Austria) y el .& egu.1ido que abarca los Últimos cinco siglos anteriores a nuestra era, se denomina de La T~
ne. (nombre de otro centro situado cerca de 1'leuchate])
-'J
.
•
En los Últimos dos siglos del período hal~
táttico tiene lugar la instalación humana de mayor :.importancia en la historia de la región occitánica :
. la inmigración de los c.el.t.M.
Son éstos un conjunto de pueblos de origen
Y.lengua iDgoeuropeos. Oriundqs de una no bien.deter
minada re~ion de la parte occidental de Alemania,don
de habían fundado una gran naci6n sobre las dos rib~
ras del Rhin, impulsados por grandes movimienT-)s depoblaciones f;ermánicas, desde principios del _.igJ.o ···
VII
salieron
de
sus tierras y llevaron a cabo. una se
.
.
.
-r ~e de migraciones hacia el sur y el oeste, despla-zandose esencialmente por dos caminos.
Siguiendo · el primero de ellos :- descendie--ron por el Valle del RÓdano infiltrándose por el es -te y centro de Francia.
.
, De allí bajaron a Provenza y, por la cost~
medi~erranea, llegaron a Cataluña y penetraron en -los llanos de Urgel alcanzando el alto Valle del -Ebro, de donde organizaron la conquista de gra~ par-
��-
-
-20-
pa nord-occidentalº
Recordemos tan sólo el i~land~~~ el e~cocé~
el aall~, el co~novalé~ entre las hablas insular~s británicas' el a.ialecto de la. 1.hla. de '.fan y el b~et6n hablado en el Cont1~ente .
•
Tiene particular importancia para nuestro
estudio la penetración y colonización célticas en el Mediodía de Francia.
A diferencia de las regiones norteñas de
Galia, donde la celtización fue prácticamente total,
favorecida sobre todo por la ausencia de ft1ertes g~
pos étnicos autóctonos, en el sur l~ penetración y
colonización céltica fuD mucho menos intens~º
Aquí la maciza presencia de poblaciones ligures, ~quitánicas yj más tarde, griegas dificult6 not3blemente la obra conquistadora de los celtas .
•
En estcs tierras los celtas tuvieron que
guerre~r por largos años antes de poder lograr un relativo control sobre las mismas.
Frente ~ l~ tenaz resistencia de los ligu
res, los celtas tuvieron que pactar con ellos y -u.ccpta.r' en algunas comarcas' ·- la creación de' entid~
des polít~cas binacionales, donde los dos pueblos se fueron pdulatinwmentc fusionando hnsta dar orí-gen a las poblaciones que los nntiguos designaron con el nombre de eeltoliou~e~ ( gr. kcltolÍgyes) .
•
•
.
Es muy import~nte tener presente este di~
tinto gr3do de celtización entre el norte y el sur
de G~lia, ya que en el mismo estriban las primeras
premisas de la diferenciación del latín que se forma rá allí y que, luego, desembocará en los dos tipos lingfiísticos del francés y el provenzal.
En efecto, el sustrato g~lico, muy vital
en ;1 norte, logrará una mnyor sobrevivencia en el
latin de esas comarcas donde, más tQrde~ nacerá el
romance francés, y, en cambio, será menos incidente
�-21-
onde se formará el provenzal.
serva, a tal efecto Aurelio Roncaglia~
--uye por esto a la acción del substrato cél
8 t!picas alteraciones que se realizan
no~te, como la palatalización de a tóni-
=
mient~as que pueden ser considerados como
QS de tendencias ligures hechos meridional& reci~nte alteraci6n de -a finar· en -o ~
pone una pronunciñción velarizante -=; (11) .
•
El territorio ocupado por los celtas, en
erá luego la Ga.tl la .~laJL/Jone.nf.>.l.6, fue reoarrM•~e varias tribus;-aa las cuales las mayores
l s de los Volc~e Tecto~age.6 Cal oeste del entr~ Tolos~ y Narbona), de los Votcae AJLe(en la I'cgión de l~imcs ~ sobre el Golf o de
e los lletuii (al oeste de llarsella), de los
(cerca de M~rsella, sobrG la ribera meri-~el Durance), de los Vocont~i (entre el Róda
Durance), de los Allob~oge~ (en el Delfina~
uiones vivieron al lado de los ya recordados
u~e4 hoy día no fácilmente ubic3blcs en
la
e
ur-este.1
•
•
I.- El
substrato_~ingUístico
céltico.
Como es sabido, se da el nombre
de ~u0~•
a la lengua que, a consecuenc1ñ de una inva~
e cualquier tipo~ queda sumergida y substitu~
otra.
La lengua invadida desaparece, pero deja
inada a ln lengua invasora con palabr~s, háb~
lio Roncaglia: La Linau«. dei T~ovato~l P~o4ilo dl G~ammática Sto~ica del P~ovtnzale
AnUco - Roma, 1965 - Pág. 14.-
Au
�-22-
tos fonéticos y accidentes morfológicos o s~tácti~
cosque pasan de la primera · á la segunda.
"
Roma, a~ conqui~t~r primero la ~41L,;~~n~n~i~ y luego toda ~alia, ~mpuso el l~tí~ ~n Mue!las
tierras~ Cabe p ensar que los galos invadidos MConquistados, después de. un · período m&Js G.1- ~eno~ >,anQ·
de · bºi lingflisrno, ter11linaron .. por. acep.taf!f ..efl tra.o d~l
latín de los conquistadores, abandonan9o sus pI'imi -·
tivns habl ~ s célticas.
·
·
.
Evid.entem~nte
· . e.l latín
en>
:ae
, .
. "'
. ·-~
. . bbcá
...... . . . -. .
,.. ...
.
.
al .J>~Qc1n10 -
~·..
. ellos, debio prosentars.e , · sobre tod.a
de la latinización, fonéticamente nast~t~tltérado,
con inflexiones célticas aj cnas -.<;\ ·. SJ.\.J·."..1~is}.r.!J';il• Debió
de tener en su léxicó num~rosas ~p~l~P.ras · y girps dé
la p~imitiva lengua céltica, _ de ~ ~o~ : c~~ e ~~os v~n
cidos no pudieron o . no quisieron . q ~ spo~ ~~i po~ ca~
recer el latín de los términos
correspóña1énte"$'.
•
•
•
Se ·fue des.arrollando, pues , en toda: Galia
un lntín vulgar, fruto de la síntesis d; la len~a
hnblada por los conquistadores y el latin aprendido
~ar los conquistados, en ~ l que jugó un papel muy
importa nte e l substra to.
•
·•
.
,
-T"
""'Jr·
-.J
Los elementos céltic0s que ~q~ ,~ ¡engua ~
de los galos pasaron al latín .vulgar de l a región occitánica y que, de éste, se han :~~~M~o al pro
venzül son bastante numerosqs ~., ~in q¡~~ 1 sin. em
bargo, el número de los ·que pasaron al francás ,
-
.
En el cumpo de la f ~né~~~~ ~ª~~~jll'eJ!lOS ei_: I?rime r lugar ¡ .3 sonorizacion -'de ·:lé\;s eq~S~s- 7nterson~c .'ls, hecho que el proven~am . .: ~ompar:t~~ ~n cJ.:er.ta
mediga~.con todas las leng~as r románieªs de ~u~str.a
to ccltico (españoll catalan , gallego-portugues,fra~
co-p~ove~zal, franccs, rGmance galo-alp~.u.Y dialectos italianos septentrionales):
•
•
�-23-
'"º".
•
•
amada
.,-
am.J.s_a
riba
-
•
'
~·buye
también a la influencia del i o la alteraci6n del nexo latino
> -
et -
¡et ·- :
---............ (m) > fa tu
octe(m) > no
te
•
prov. nuit > nuech
a
fait > fach.
-
•
-
-
po~
debe,
Último, al sustratd céltico
l
u latina a a del provenzal, ya sea
l>&Oi6n haya tenido luga~ directamente
n bonense, ya sea que se trate de un
importación del francés: ·
•
•
P1tov.
•
•
>
>
1-lfna
dtrz-.
-
•
ticulai111ente J?I'esente es, luego, el -iao en el léxico del provenzal. ,
onviene clasificar las numerosas pala--
gen c'ltico de esta lengua en tres seccio
-
¡rimara de ellas está integZ'ada por los
ll 1aos que pasaron al latín general con a a conquista de Galia y que se encuen
__..general, en ~a mayoría de las lenguas r~
mu hos recordemos unos pocos:
•
alauda > prov. ?lauza : alondra
�-24>
beccus
celt. lat.
..
•..
braccae
·
>
•
•
."
• •
cerv1s1a
>
•
• 1
1 ••
1•
••
11
•
••
;1
1
..•
carrus
••
1 1
•
>
gunna•
>
cammi:nus >
1
..
nrov.
bec
,,
•
•
¿
•
chivo
¿!'
braga: pantalon
..
cerveza :cerveza
,.
••
••
rf
car
•:-
~ona
•..
e ami
•..
-
lt
>
~'
•
. .
carro
pollera
·-
•
camino
..
.
-'
'
La segunda sección compre~de elementos cél
ticos más recientes que -se han incorpor2cto· al latínvulgar hablado en los teI•ri torios g.alo-ronia.nos de las Galias Tran.s alpina y Cisalpina.
~
.
•
•
-. -
1
Pertenecen a este grupo los siguientes -.
termines del ~rovenzal:
,/:'
~
: al ero d e l techo
andér
: f mori l lo para el fo g6n
andérre : trip od(~
-- ·- : límit e
borna
bres.3.r : acunar, hamacar
brisar : ·_ romper
broa
: límite
brofh
:
bosque
cillo
bruc ·· : matorral, landa
·-·.carrugd
·= carre ta
•
caser . • •~ encina
e- leda
: cañizo
. -comba
: valle an gosto, garganta
•
· gamba . ·: pierna
garra
: tendón
•
•
gu.vela : manoJo
: grava
~!:..~~
1
•
-
•
ambans-
.
-
;"*
· ·-
landa
I e t:z
(Ta - -
.
m111a .
mo1to
---pessa
.rega-
: landa
.
,
•
•
•
: le5Sua
•
: mina
rus ca
:
:
:
:
carnero
p edazo
surco
corteza
~apin
: abeto
•
�-zs ..
•
•
•
•
junc
holl!n
•
tam1z
barrena
tone
aliso
hoz
se puede
•
aprecia~,
se trata siempre
elativos a la agricultUI'a, la ganadea del hogar de las _gentes humildes del
el lat1n llegó más tarde y los ef ec-nizaai6n fueron menos impactantes.
w~remos,
por .último, en la tercera
os nombres de procedencia céJ.ti·pa
a exolusivqe del provenaal:
: cornamenta del ciervo
: abeja
e: ~azo .
.
01 p~ov. ant.) : duro
ol
:
oazuela,
caldera.
~...-a pan • alero
••
·~·
. -
•
•
bastante numerosos en tierra occitáoa top6nimos de base céltica, entre
oa~aoteristicos los tenninad-0s
en
laza'', ''oastillo'r) y en -acus, como:
Lyon
>
>
Autun
Au~illac
> Savignac
Juillac
despu's de la llegada de l os narbonense, desembarcaron so--
�· -26-
bre esas costas los
...
g~~ego~.
.
•
...
..
.
Parecería que lá primera oleada de helenos que lleg6 a las playa~ de Provenza estuvo ~nt~
grada por do~io~, como lo de~uestra la p~esencia,
del culto de Hércules, atestiguado pn la toponoma~
tica por el nombre de la ciudad de He~akte~ Mono~
co~
(hoy Mónaco). (12)
Sin embargo, los verdaderos colonizado-res fueron los 6oceo~ que llegaron a esas tierras
a mediados del siglo VII a.Cr., no sabemos si de
su primitiva patria de Asia Menor o de Cumas su -primitiva colonia italiota.
Desembarcaron en la abrupta costa provenzal y sobre un promontorio rocoso fundaron su primera ciudad-emporio que la llamaron ~·1M~ al.la
<> lat. I~assília: ;11·1 arsella 1i)
Un siglo después la nueva colonia griega habrá de extender su podenío y su control so-bre toda la costa mediterranea, desde los Alpes Marítimos hasta más allá del Pirineo, fundando una
cadena de emporios comerciales que llevan su5estivos nombres griegos, como:
(¡'La \7 ictoriosai=) : Ni za
Antlpol.l~
( 11 La ciudad de enfrente•l) :.t'\nti/bes
Aaa.th~
("Buena suerte!u) : Agde
K-<..thalt,i..6~é.6
( ' 1 El tocador de cetra :. ) : Ceyres
te.- -
Ní.kMa
etc.
Muy pronto, el brillo de la civilizacj.ón
Y la cultura griega se difundió sobre toda la costa y los productos de la artesanía de todos los -pueblos del Mediterráneo fueron traídos y comercia
dos por los valientes marinos masaliotas. Por cer~
ca de ocho siglos en los grandes puertos provenzales Y languedocianos se habló el griego. Más tarde~
(12) W.von Warfburg:Evolución y estructura de la ae~§ua francesg - trad.de Carmen Chust -Gredos, Ma
r1 '1966 - pagol7.
-
'
�iaron intensamente con los ro-
o por mucho ·tiempo fieles
--
901 de las colonias masaliotas,es
--amente en las costas, no tuvie-~
~w....ones 1.igures y célticas de tie-ontaotos que los impuestos por las
ato oomercial.
su pa~te, ni los ligures ni los cel-1 pennanentemente por aquellos, ·= ja-
1 tentación de abandonar su lengua
griegos.(13)
na
pequefia minoría de las clases di
prendieron de los masaliotas la · ~
o del alfabeto griego que ellos em
para transc~ibir su lengua, comoa C&sar en I, 29 del Ve belto Gallico
ferencia a ciertas tablillas, halla-• lA batalla de Bibracte en .el campamen
ec1os, y en VI, 1~ de la misma obra e que ~os d~uidas se servían de litteara transcribir sus textos sagraaos-y
.
ar de ello, un número considerable egos pas~ a las hablas gálicas y li~an Narbonense, como nos lo demues-Wa~tburg quien ha señalado abundan-e los dj.alectos occitánicos ;'cuyo
ori
.
idente ; palab~as que no existen
en
,... ;to de la Romania y que el latín tamen pr.Gstamo la mayoría de las ve._ venoxaa griegas• concuerdan
per•
1 y l~ gpan importancia
que n la Francia meridional ;" e14)
-Op.c1t
pág , 18
-
Osdhe
qit 1Plg.¡9.Ver,aQemá~idel ~is
KbJ.Dnisation in Sua allierr
en 'm Westromanisc en, en
~,~Berna, 1956 - pags. 61-126.
~u
�•
-28- ~
El elemento griego, particular•111ente abu!!_
dante e n provenzal, se puede dividir en cuatro se~
•
ciones
.
•
•
•
""
.
1) Elementos lexicos de origen griego
-
,
que han pasado ?l provenzal a traves
del latín hablado general .
.
,
.
Son l os ~as abundantes y, por lo general,
aparecen en casi todas las lenguas romances.
.
Recordemos:
\
: almendr,i.
,,
blasmar •• censurar
buire o bóder •• mant e ca
cara •• cci.ra, rostro
col E •• goJ.pe
e sEaza: espada
,,,.
•
tia
tia
•
etc.
amella
2)
ba.Sm8
•
•
borsa ••
•
cada
•
ca urna ••
escurol:
•
geis
•
••
tio
,
balsamo
bolso
cada
calma
ardilla
yeso,
tiza
,,
tio
•
E~eme ntos
léxicos griegos llesados a
la Narbonense con la predicac16n del
Cristianisrno.
Son, éstos también, términos comoarti-dos por todas las lenguas neolatinas.
Señalaremos tan sólo, a título de ejem- ·
plo:
ar1gel
aumosn (J.
. bisEe
diable
par aula
e tc.
••
•
•
••
••
•
•
,!#
•
angel
limosna
obispo
di.J.blo
palabra
aEostol
batejar
el ere
gleiza
Erestre
•
•
••
o
•
••
•
•
apóstol
bautizar .
clerigo
iglesia
cura
,p
•
�-29os de la época bizanor las crucon el Oriente
-·- --
No son muchos
y son comunes a la ma-
enguas románicas.
ReooI'demos:
barata?'
ca!alatar
endivia
ia!eja
·senda!
••
••
••
••
••
trocar
calafatear
endibia
•
gale6n
cendal
•
•
~al,bras
griegas de las colonias masal1otas gue se perpetGan en el pro-
venzal.
on Gstos lo~ t~I~inos m's importantes
ro estudio, ya q~e sólo ellos constitudadero sustrato griego en el provenzal.
w. ven Wartburg (15) nos presenta al~
s de dichos té1•1ninos, que se ~efieren -:
e ie a la organizacíón de la navegación,
atmosféricos, las artes y la agri-•
n Wartburg: O.cit. - págs. 19-21.
odos los lingfi1stas· estan de acuerdo con
Wartburg en atribuir a estos términos as
aasaliota. Giovanni Alessio (Le o~iginl
Sansoni, Firenze, 1946 - págs. 42esta hip6~esis e.insinúa que todas e~
de trlm1te latino y que muchas de ..~levadas a la Narbonense durante la
:.mana por colonos italiotas que proc~
a Grecia.
'
�-30-
Señalemos algunos:
..
..
caliourno· (!'< gr. kálos)
: amarra
ancouno
(< gr. ánkon)
: rincón
gofon
(< gr. góphos) : gozne
tarroun
e~ gr'. tars6s) : bastón
anzo
(<gr. gampsos): lazada
la p) (< gr. lam~&s ) : relámpago
calar
(< gr. kalan)
: ecl1ar las redes :
tubo (<gr. tyfhos)
: humo, niebla
empura (<gr. pyr ) ~ atizar .
~
androna (< gr. andron) : corredor, zaguan.
doma (<grº doma-) : techo plano
ambro (< gr. ámphora) : ánfora
dOlsa, dousso ( <gr. dólikos) : vai11a
magau (< gr. rnak~le) : azada del vifiador
•
· etc.
3,-
LA · 1 tPROVIr~CIA'' ROMANA
Y EL LATIN VULGAR
''NARBONENSE tt
I. ~ L~
romanizaci6n.-
La penetraci6n romana en el Mediodía de Galia se llevó a cabo paulatinamente y en vari~s -etapas y se transformó en conquista definitiva sólo después de Nurr.ancia (133 a.Cr.), cuando Roma qui
so echar un puente sobre Provenza que uniera Italia
Septentrional con las nuevas posesiones ro~anas · en
ti¿rra de España.
Las relaciones de Roma con Marsella son muy antiguas: mercaderes romanos comer.cian junto con.etruscos y griegos en el gran puerto de los masaliotas ya a fines del siglo V. Por la misma época,
Roma y Marsella estipulan una alianza defensiva 6on
tra los etruscos y los celtas.
-
�14• gue1•ras púnicas , y aún más y ~omanos lucharon juntos contra
, los piratas del Mar Ligur y los
' que trataban de conquistar las rede Galia.
ta?'de, por el afio 155 a. Cr., l1arse-a nuevamente desde el mar por los pitierra por la confederación celto-lí
¡4.t.u.ui.04, invocó la ayud·a de Roma.
--
ae
afio después tuvo lugar la primera in-
omana cuyas huestes lucharon victoria
~~ra las tribus de los oxublo~ y los de~
--
el afio 125 una gran coalición de ligu
8 1 alobrogios y arvernos amenazó con
sella y todas sus posesiones marítimas:
que Roma envió más allá de los Alpes
conaular al mando del cónsul M.Fulvio
en en una se~ie de brillantes hechos mili
~6 sucesivamente a ligures, voconcios
y,
, más ta~dé, rechazó hacia sus sedes priloe alob?'Ogios y los arvernios.
=
atas victorias, que dieron a los romanos
de la casi totalidad de las costas medi
desde los Alpes hasta los Pirineos, y la
....ca imperialista implantada
por
los
Esci
.
~·naron que Roma no debiera de abando--
ellas
tie~ras.
1dl,s legiones romanas,
~ romanización de
pues, se quedaron y ·
las coma~cas que in
-
So la GALLIA NARBONENSZS.
afio 122 el cónsul Sextio Calvino -f.otttificada de Aquae Sexti4e (Aix)
•~U« que unía el Valle del Rodano -
•
�--32..
.
En la región de Languedoc se i ·e vanta,
en
·el afio 118, Na~bo Ma4tiu~ (Narbona). Por .el año 106 es ocupada =1manu militari'' y transformada en ca.6t1Lum Tolosa.
Es entonces que se organiza =toda la región en forma de provincia romana con la d~pomina
ci6n de Gallia Na~bon~n~l~ ( de IJa~bo su capital).
Esta nueva unidad político-administrativa que ~ntegra el estado romano tendrá, .e n su fase
definitiva, los siguientes límites:
a) hacia el este : los Alpes, desde el Lago Lemán hasta el Mediterr&neo •
•
b) _hacia el sur: el Mediterráneo, entre
los Alpes y los Pirineos;
•
e) hacia el oeste: las tierras más allá
de Tolosa, entre el Pirineo y la confluencia del
río Tarn con el Garona;
d) hacia el noroeste : los montes Cevenas ~
--
e) hacia el norte : el curso superior -del Ródano.
. .
~orna orga~iza con firmeza la nueva pro-v1nc1a enviando alli sus mejores magistrados, . sus
mercaderes m~s diestros, sus colonos m~s capaces.
,
Respeta inicialmente especiales autonomias, como la de Marsella y la de los eduo~ que re
ciben el nombre elocuente de ''her•11Lanos y consangu1
neos del pueblo romano'' •
-
La romanización de la Narbonense es llevada a ~abo, en general, por clases sociales muy altas, integradas por patricios y equite~ romanos
•
�•
e na formación civico-·
de alto nivel cultu~·•r a esas tiet"ras mode-
-
. muy parey economica
! tal del mundo romano.
glo de nuestra era esta a canzado un desarrollo pareciones Us adelantadas de Italia,co
..... ni.o cuando define la Narbonense:
vel\lu
~•m
~oulnci.a'
(17).
os consideraron siempre a la -obra maestra de colonizaoi6n,su
1 am4ndola la P ~ o u l n e i a a nombre que se perpetua hasta nue!_
de P11.ave.n.za
lo largo de sus Comen~alLio& de
cas 1 indica permanentemente la rees en ''prouincia nostra" •
los &O aftos que intercorren en-de la Nal!bonense y el consulado A~ov.inaia asimila con gran rapidez
la oiv.lizaci6n romanas.
M•e
ante su l~ga pel'Jlaanencia en r6 en mucho el pI'Oceso de romanipro inaia 1 fundando en ella varias
-·- o (AJt&tAte. ''Arles'', A1ta.u.6io
"llzieits", Fo1twn lalU ''f'réde eeho latino a nume~osas
t!ua e · ntleo.UA ''Antibes ;, ,
n.lilo ''Av1pon'', ~ienna o ne 1• ,
a1te~ntMate uu..
•
�•
-34I
En el
~9
sitia y conquista Marsella, que
se le había rebelado, dejándole su ~tatu~ de_ ciudad libre, pero quitándole su poderio económico que pas.a rá a Attelate·, .colonia. por.. él fun_dad~ en el
año 46.
·
.
...
.
.
•
.
A partir ·del afio Z2 a. Cr., en el que la
Galia Narbonense s:e - tr~nsforma 6n .proviricia senatu .
rial, no habrá más en ella presidio romano y la ~
P}[.ou..lnc.ia. pasará a integrar f•optimo iure'i el Imp~
rio Romano.
•
•
.
Grandes vías romanas pasarán .por 'ella ·pa
ra unirla a las más bellas tierras del Imperio: Italia hacia el este, ·Galia :hacia e¡ norte y Espa-fia .hacia el oeste y el s~r.
Son ellas: · la Via Vomitia~ trazada e~ el
122 a.Cr. por el c6nsul Cn . . Dom~cio Enobarbo, desde el Róda~0 hasta Espafia, por NÍmes y K1rbor,a; la .
prolongación d2 la Ar~Jr..elia hasta Forum I ·1lii y -Aqut:.tc .82:~tiae y'.) luego, hasta Ar'elate, o )'t'a de Augusto; y la A'u9u-0ta, de P.rles a l1yon, r·(- lizada -por el mismo Empe:."'3.dor.
.
.
.
Desd~
•
.
el segundo siglo antes de nuestra
·era, la Galia Narbo11ense, pt.~es. ~ vi;_:e, p:~ensa y habla a la mane:.la de J.o.s rori_a:nos, co~r~o p1,c.vincJ·.a :r:'Cm~
na. D~jo e l emperador Graci2no 3 : ~l buraigalense Au
sonio" profeso~"' de gra1rtát .it~a e11· ·J (~· T.Jr!ive~s.:.cl. aC. de
~u ci 1.tdad, es noml)r'ado poeta oficial de· la crr·te in1.pE? ..."'_aJ..
r(): . lc.~~a y car~ta las des ciudades por él - -·
.1 ,
p-re d.1_ .ec·tas:
·.
r
V 1~lJ.. [] o Bv~J:c~ig ,:z..e a:n :- Rú ~r: a.~r1
:i... o f!_ o ;,
( j_ 8 ) •
(18 ) l\.usonii Opu;.6 c..ttla. , X, 1~ - e - . 1\,.~: tJ. Ussan.i. e F~.
Arnaldi: -GulCfa. alR..o -0 tud,.:.o · della. civ,llt& 1.~0Vi1l~
n.C' a.ntlc.c:_ -Vol.II -pág.,/ss·- ~apoli, · 1954.----
�•
narbonense.
o de conquista de ·estas tierras
·aaci6n.
•
aomo en las demás regiones
de la aman:la~ Roma impone el uso del latín
de la administración, la escu~la y la
l latín era la lengua hablada por los
, loa magistrados, las tropds de ocupaolonos romanos, y los vencidos, obviaon que aprenderlo no sólo para sus elaciones con los romanos sino porque
o e~a candi.tia ~lne qua non para su
l Estado romano, el acceso a la escue
a y el pleno ejercicio de sus dere--
iat!an aquí, como en todas las provin-~a tipos de latín: el taUn clc16~co de ra y las ma.nifestaciones supe~iores de
y el L«tln vutsa~ del uso diario, emodas las gentes.
·
primero ten!a una estructura orgánica
en toda la Romania: era el latín codifi
....la do sobre el uso que de ~l hicieron
~
cl4s1aos de toda la latinidad. Tenía -
unidad y unifor111idad en todo el mundo
hab!a, pues, apreciables diferencias
il aticas de Qrden personal de cada
~•• e 10• alásioos latinos que nacieron,
-~ el lat1n cl4sico en Roma y sus '~ec10
Cicerón, Tibulo, Juvenal y
que procedían de la Galia Narbonen-
�-36.
.
se como Cornelio
Galo~
.
.
Pornpeyo - ·T ro.g o o · Ausonio
.•
.
~
.
.
.
El otro latín~ en cambio, el ·que llamamos
¡'vulgar'', no poseía tal unidad . y un'i formidad.
.
•
.
.
""'
la ·conversacion
..
'
.
.
diaria,
· Era el habla de
llevada a esas tierrns por los conquistadores que .
integraban las distintas clases
sociales romanas
, ···
.
.
que proced~an de Roma, de Lacio o de otras regiones
de Italia centro-meridional: soldados, colonos,mer-·
caderes, aventureros, funcionarios del Estado,maestros de escuela, gobernadores.
.
~
•
•
Ese tipo de latín fue acep·tado y -usado -por los vencidos, en un principio al lado de ·sus . h~
blas uatales en un precario y dificultoso bilinglli~
mo y, luego, en lugar de aquellas.
~
Es lógico pensar que es t e latín, ~prendi
do de la bo~a de los colonizadores, debía sonar fon~tica y mo .:'fológicamentc distinto er1 la bopc. de -los conquistados: de un gaJ.0, de un itálico, . de un
hispano o de un dacio.
•
1
Los vencidos, al adoptar como lengua de uso diario el latín, le contagiaron gran cantidad d e hábitos fonéticos, norfológicos, sintácticos y ,
sobre todo, léxicos de s11s
hablas ....n1")imi ti vasº ·.. ·
.
,
El conjunto de es tas alteraciones que lo-
graron trans1nitirse de finitiv amente a l latín hab~a
do de esas ti errL.s representa e:l lla1nado su.ps·trato,
qu e hemos anulizado 2r1 e l capítulo anteri~rº
.
Del latín ¡¡vulgar" traído p:.ir los conquis
tadores ~~parcialment~ 1nodifica do por los conquis~~
dos surgio en toda la Galia 11n hal)l cl r ·e gi,o nal latina b~stante unitaria, con 6aracte~?s . p~opio~ que se
oponian> en algunos aspectos, al latín hablado en la parte peninsular de Italia, que tomar~ el nomb~e
�4Uao.
dea acar, sin embargo, que entre
~
do
en la Narbonense y el de la
notables diferencias estl'Uctujo de las diferencias culturales,
as y sociales entre las gentes -
~.a
Centro y del Hm•te, de más recien"te
decizt la Galia ''c'1tka" o · Gatlia gentes de la P~au.lnc.ia, o sea de la
a'' o Ga.tl.ia togd4, doñde los hombres oga de los X'Omanos.
ln de la Narbonense es originaria-...evada a esas tie?'!•as, c01no ya se ·--onizadores cultos y de alto ~ango
n es de la más añeja l'Omanidad, en e la Galia situada al norte del Ródaas es el instrumento lingilístico de ·mercaderes y c0111erciantes que integr-an
. .,."""' ·-aues!a y el proletat-iado itálicos lle'C3,e1'1"as por las guerras ces~eas o -l'Omana e itálica que había militaao :.anee de César y que se 11abía establecido
ar las tierras recibidas de su Jefe •
...... de tipo culto y_ urbano, pues, el -inte popular y rústico el segundo.
lllis antiguo
profundo arraigo el prieciente y superfic1al I'Omanidad el se
y
-
~~.stinta
•
es, tambi6n, la composici6n étni
blaciones indígenas que reciben este
la-
actas y densamente célticas son las e heterogéneas y lingtt!sticamente e esentan las del Sur, donde, a meGlticas conviven con las ligures
donde las clases dirigentes y de ma
-
�-$8•
•
•
yor peso económico y político hablan el griego y, a
veces, el púnico o el etrtlsco.
•
Y distintos· ·son; por Último, los frutos de la unión entre indígenas y conquistadores en las
dos regiones situadas al nort~..y#al sur del Ródano
y las Cevenas: hacia el I'Jorte tendremos la . Ga.ilia. bJta.cata, donde ios nuevos =· cives Romani u seg~iran
llevando los pant~lones célticos, y hacia el Sur la Gal.tia toga.ta:~ donde, en cambio, se usará la to-
ga
roman~
de los
quiJtlte~.
-
El latín 1inarbonenset' se distinguirá,p~es
del latín 1'gálico'i general por ciertos rasgos diferenciales muy evidentes que s erán los que , a la pos
tre, contribuirán, junto con otros que .señalaremos
más adelante, al nacimiento de una lengua neolatina
distinta en el sur de Galia.
. ..
Tales rasgos son:
1) Una menor incidencia del substrato lin
gaístico céltico sobre el latín de la Narbonense ,con relación a la e jercida sobre el latín vulgar d e
la Galia central y se.ptentrional, como s e desprende
de los siguientes he chos que sobre v.iven d e distin~a
ma~era hasta nuestros días en l a s lenguas galo-roma
ces:
~
Ausenci~
en el prove nzal d e nume rosos
elem:ntos léxicos de origen céltipo que menudean,en
cambio, en las hablas francesas;
a)
•
b) ·La palatalización d e la a tónica en sí
laba libre d e l francés en e es desconocida en el -~
prove nzal :
•
•
•
•
lat . p a)[...tall.e. > fr.
ma.Jt.e.
>
•
ít
.
.
po IL.te.Jt , prov.
poJtta.IL
me.Jt
maJt
••
"
;
�•
•
-39-
El proceso fonético de la lenición de las oclusivas sordas intervocálicas es menos marcado
en provenzal, donde se detiene en la primera fas~ (la sonorización), mientras que en francés procede basta la fricación o la total eliminación
del
sonido~
lat.
prov. tibc.1
> fr. IL~ve
V-te.
",,
v.ldii
> ''
"••
---atn-tg a >
a.rn-t e.
2) Una mayor fr¿cuencia en el l ~x ico occi~4nico de elern~ntos ligures, aquitánicos y griegos ,
sogún lo señalado en el o.apítulo anterior.
e)
Aparte d e estas tendencias del latín vul¡ar •narbonens e '' que lo oponen parcialmer1te al latín
hablado en el norte y centro de . Galia, observamos. algunos otros rasgos que caracterizan aun mas su fiso ·nom!a (19).
~
•
Notamos, en primer lugar, que es ta habla conserva, a veces, en su léxico aspectos arcaicos y
no llega a ella (o es rechazado) el neologismo nacido en otra región de la Romania :
Así la forma avun~ulu6 (> prov. y franc. oncle,rum. unchiu) no es substituída por el ne ologi ~
mo de origen griego ttii.u.6 ( > e:sp . y port. zí.o ~· i t ~ zlo) y sobrevive 6~a.teA (> prov. ó~~¡Jte y fr. ~~e~e.J
no suplantado por los neologismos *á4atellu ( > it.
6JL4-te.tto) o g e.~manu. ( > e~p. he.1iJnano., port. :f_Jtmao) •
Otras voces, en cambio, nace en ella el neologismo, en tanto que las d~más variedades continúan con el viejo término. Es éste el caso de *~olie
ta ( > prov. ~olelh, fr. ~olell, friul. ~o~~ti
que
(19) Sobre este punto, ver: G.B. Pellegrini : Appunt
di
G~ammatica Sto~ica
del
Pisa, 1965 - págs. 54-57.
•
•
P~ovenzaleg
IIIa. Ed.
�-!JO•
desplaza en el latín gálico. y galo~alpino el término panlatino ~otem que seguirá vivie~d~ en otras r~
sol).
.
g::> iones (> ital. sole, esp. y port.
•
~
Pertenecen a esta misma categor1a. y son exclusivos del latín vulgar gálico y narbonense los
siguientes términos que sobreviven ·cn el provenzal
y en el francés: .
· ··
~
•
.laven.ta.
prov. jovén
franc.ant. joven~
>
•
!.e'-> pe e.tu
prov. Jte~pech y ~~~pieit
fr. ant.
Jte~~il
'
>
:
t>omn.lc.ulu
provº .6omelh
franc . .bomme.il
>
•
•
•
prov. .i1ta.i" .6 e.Jt
fr.ant. ~~ai~t~e
•
dor,1~ta1te
prov. do ~1pta1t .
franc. dompte.Jt
>•
etc.
•
Parecerían palabras que han sobrevivido
en el latín narbonense y no en las hablas galo-rom~
nas de l norte, en cambio:
·
..
•
ot,lu
.' •
..c..n.{.quu.
>
>
.6 aJtta~ o
>
>
eJtl,peJLe..
prov. oz, otz
fi
•
en-<.c.
1¡
n
. .
~ aJLtanha. .6 aJt.tan
e1te61Le. -
•
•
•
•
Distintas formas tienen el narbonense y el latín ~ulgt- eáli~o del norte para indicar al ''ga
llo ~~, e l
pez · , la ·· campana 1' , la ~• fuentef' y la ''luz~ f
¡allu
e.oc.e.u.
>
>
prov.
fr.
gal
coc.
:
�6en..ta.l ne.
sem~nticas
tan -
•
• espe]o
castillo
: 1:riste za
,
dire~os
que antes de el 1atin vulga~ de la a on uda fisionomía protl\l• • si por un lado se -ensua hablada al norte del
~
~·
otro te.nía caracteres
f as habl~s t lo acerca:t
1íca.
��i6n lingffística de Gafactores políticos,cul
as aacudir4n hasta losy la fisionomía lin-do la Sallia romana sal-
ª•
ada.
i alte~ado ahora por un con-lf etiaas ajenos a su sistema
el nombre de 4upeJUt~ato.
1
do, con el nombre de 4uee~6Walte~ von Wartbur.g) se indica -~a de un pueblo invasor, lle~~ngfí!stioo, que no logra impo
b
ve en un m4s o menos largo :
al lado de la lengua del -e o desaparece al adoptar los d om4 de los conquistados.
e desaparece suele oontami-8 s e con elementos f on6ti.•w&8 de su sistema.
Romania los bárba-ap~ender el latín, -us hablas natales.
os de la
f~af
e
a juatamente tás lenguas -guen sobre to
u~ p~eside
~-.ii\I: ~~~,-~~
al~eraci6n-
pe~a~ato
--
�-44#11
•
'
germanico.
Este superstrato ha alterado considerablemente el francés, algo menos el italiano (sobre
todo septentrional) y escasamente el provenzal y las lenguas ibero-romances, mientras que su influencia es prácticamente nula sobre el sardo y el r~
nano.
•
Antes de hablar concretamente de la inf luenciu del superstrato germánico sobre el preven
¿:al 5 sera conven1er1te dar unas breves nocion\;S sol re las varias invasiones barbáricas en Galia,paJ .. a tenc..r un ad e cuado marco histórico del 2roceso •
¿>
•
..
--
•
Desde el punto de vista lingüístico será
o~ortuno clasificar las varias y sucesivas invasio
n~s barb&ricas que tuvieron lu~ar en la Romania, ~
scbre todo en GLllia, en dos tipos caractérísticos.
···riay pueblos germánicos que desde sus
s~
dEs avanzan lentamente sobre un largo frente y hacEn retroc€der delant e suyo Gl límite de la romani
d;·d, ~ermanizando completame nte las tierras conqu'I~
tadas, e chando o asimilando violentamente a las po
blacione s romanas. Otros, en cambio, avanzan rápi~
da y. ruinosamente,
dejando
caer
atrás
suyo
las
co.
mun1cac1ones con el mundo germanice, avanzan por e~ territorio rom~no, roban y saquean y se calman
s~lo después de largas y trágicas vicisitudes,asim1l~ndose, por lo general, a J.as poblaciones indígenas romanas : , (20)
~
~
El primer tipo de invasión fue propia ,
s~gun van Wartburg, de los germanos occidentales ,
mientr~s que el segundo es característico de los germanos orientales • .
-------------~---~--------~--~-( 20) W.von Wartburg: La po~iz~one
liana. Firenzc
)
•
della .Li.ngua ita-
194 .0 - pág. 18
•
�--lJS-
lla, en efecto, quedó en Galia
e los yJA~eodo~, bu~gundio~ y ~a
• an a lo laX'go d~l sig.lo ..v· •
0
~evoluciones
lingüísticas provoca
os germanos occidentales quienes ~
nfluencia sob~e el latín y, de .-lli', sobre la fol'lnación de los lími--
de 1as lenguas
~omances.
eneQien a este Último grupo los ~an
e~on la Galia septentrional, los a aueftaron de las tierras entre el Rhin
yendo Alsacia y los tangobaJtdo~ to en Italia.
, a.ho~a, un poco más de cerca la -s invasiones ge11nánicas en Galia ,
s~an mediaa del fr~ccionamiento lirr
!n de aquellas regiones.
p~1meros germanos
p~incipios del
a
que invaden la Gasiglo V d.Cr. son -
pµeblo, que pertenece,
'~•&nico
oon10 se ha di
=
oriental, llega al sur d~
4 2 ya -prácticamente civilizado y 1~izado, después de un siglo y me~~ª en Dacia y al sur del Danubio co
o
onaanos y después de más de 20 :iones, saqueos y violentos cnfren
s ,.gene~ales ~omanos en Grecia y en
.
pr.o ongadoa y confusos aconte-
.._..tares, los visigodos logran
llQ ~ederados del Imperio, fia A1ufta.n.La e.e~nda. y e ~.......:
diaas entre el Ró
~
~
5
C.l
4
\)-
\
�,
-46-
•
vida a uno de los ..ori
Por
el
añc
425
dieron
.
.
Meros reinos romano-germanicos, conocido con el nombrde Reino de Tolo4a, así llamado por ser Tolos~ su capi tal.
Su política CJSciló permanen·temente entre l
alianza con el Imperio y la expansión a sus expensas ,
hasta que en el 475 el emperador Julio Nepote reconoció formalmente la plena soberanía del nuevo Reino.
~
Bajo el rey Eurico el reino tolosano alcanzó su máxima exoansión territorial con la conquista de toda la región entre el Ródano y el Loira, la Provenza y casi toda la Península Ibéricaº
El rey Eurico, una vez finalizada la obra
de conquista, trató de organizar su reino sobre bases
romanas y germánicas a la vez y de armonizar al pue-blo vencido y al vencedor por medio de una novedosa legisl~ción, reco~ida más tarde en el famoso 6ue~o
Juzgo, por la cual otorgaba pr&cticamente igualdad po
""
-· a ambos pueblos.
11t1ca
.
Cabe suponer que un fecundo bilingUismo, -practicado por romanos y visigodos, favoreció :1 en .·aquel entonces) una abundante osmosis entre el latín
y el. g6tico, y esta sería la raz6n por la cual se incorporaron al latín narbonense numerosos términos l>~ótices que se perpetuan en el provenzal, como veremos
más adelante.
~
Sin eml)argo, profundos odios religiosos seguÍnn separando a los dos pueblos: en efecto los visi
godos, desde su conversión al cristianismo, llevada a
cabo po~ el obispo Ulfila en el siglo IV en la lejana
tierra del Ponto, seguían la secta del arianismo)en tanto que los ~ala-romanos eran católicos.
Estos desencuentros religiosos fueron inteli~entemente explotados por el rey de los francos Clo
-
�-4 7--
•
'1icn, dcsp té s c1c h a b e r se co n 't1C1't:ido c.:1.. ;v.t o
ciamn G pl*' •sen t 6 co1no campeón d~ e s t e ÍJ t i.rrto--=
udc n lns Ga lias j l loeró .:l. capara:.~ae l as
- ·
d lo , cc:..lo-:r oma11os d ':! 1 sur y al e j a 1.., _ os aún -- us amos visi~odos.
.
1
Una
coj_~ta y
violenta gue 1''.f'a entre i=ran- os 1 visigodos~ que cul1nir16 con la bata lla de Vo ui
lé en el año 507 1\ hizo derruirtbar e ] Reino de To lo-=elintinando a los v5 sigodos del S\11~ d; Ga J.ia q ue
só
' n0 de los francos.
ª
Los vencidos pudieron cons e rvar e n Gal ia
ru1 sólo Ja regir rle Sep-tirianin. que ug1.,eg ar011 a s u
nuevo estado trai1spirenaico: el reino de rl'ole clc) .
! ~ cinta
años después de la lle gad ' a la s
rc~iones surefias de Galia de los visigodos ~
e lle vc. rt cabo, en la. Galia centro-oriental, otr•u inva- ión ~e_1nánica: la de los bu1tg u~1cU.. o.o.
·
Tambié~
éstos pertenecen a l grupo germá nico oriental, segu1"'amente ernparenta(los con ...os vá~
elos en sus sedes p:r'imitivas situadas en l a Penínul Edc~ndinava.
Entrcron po1'"' primera vez ~ ri ·L'--1~ -'.erri torios del Imperio a p~jncipios deJ. s iglo ·, de teniéndose en le . ~R.R.l e.a. i)~r,,a. a orillas de 1 Rhin, entre .,,
tvorms y Maf u.ricia, donde ft1ndaron un l,eino CU)'ª ca--pi tal fue T·Jo:r.ms.
Des ·- Y'l11í do es te reino en €. :_ año Lt 3 7 por obra de los h ur1u~ ( 21) :; aliados de 1 general ron1ano
n-1) I~R <l~:r~rota de los burgundios ~ la matanza. de --·
sus jefes y de su rey Günther y la destrucción de -
este reino han inspirado en la literatura germánica
la larga .6 ag a. de f.o~ ft,i.b e.lu.ng o.6 •
�'
-48Aecio c los burgundios fueron aceptados por éste -como federados del Imperio y, en el año 443, ubic~
d.os en le:--_ .<:- ap a.u.di o., re gién d.e 1 lago Lemán, donde se
les perrrtitió f~dar un reino romano·-germénico autó
nomo.
Desde allí extendi~ron poco a poco su dominio sobre L,,,-ln (transformada en el 457 en c2.p~~
tal de su reino)~ el Franco Condado y Borgoña (que
de ellos toma su nombre) ? hesta alcanzar h?cia el
sur léts orilla.s del río Durance.
a la población ~oom.ane. y ro.enc·s
refr~ctarios que los otros pueblos gerroénicos, los
hurgundios se romanizaron muy rápidamente y se co~
virtieron al catolicismo, perdiendo sus caracterí~
ticr.ts y-erm~nicc:ts. Dentro del nuevo reino otorgaron
todos los derechos civiles a los galo-romanos y -pe~mitieron en seguida los casamientos entre rom2J-'le zclados
nos y p-erma11os .
F.l latín hablado en las regiones burg·lJ!!
das no experiMentó grandes alteraciones y muy pro~
to fue e ronleado port•omanos y Q;ermanos .
En estas tierras nace paulatinamente en
ª'luellos tiempos un ha.bla neoJ_t"t. tina q.ue se perpe - tu2. h2 s ta. nuestros días: el ~anc.o-p1tove.•1zctl.
.
Por el año 534 el reino de los burgun-dios c ae bajo los goloes del macizo estado de los
franc?s y s us tier~as-pasarán a integrar esta nueva unidad nolítica panp.álica con 21 nombre de Pein. O de. p Uh. •a V..~ di O~ •
HRciendo un primer balance de las inv~s:oncs de estos dos pueblos germánicos orientales,
diremos , pues, que ni los visigodos en el sur ni
l?s burgundios en el centro lograron alterar sen~iblemente la composición étnica, social ":>' ~ sobre
.
..
�-49-
todo, lingüística de las tierras situadas al sur - del Loira.
Muy distinta será, en cambio, la situc:t---
ción ~n el norte y el nordeste de Galia, . eXDuestos
1 impacto de los puebles germánicos occ:i.dentales ~
los alamgne~ y los á~anco~.
·
·
Los alamane~, emparentados con los suc- bos y los semnones , vivían en le. reg-i:ón medi .:ina del
Elba ya alrededor
del 500 a.Cr.
·
•
En el 260 d.Cr. ~ procediendo del Meno -Su~erior, pñsaron el l..i.me~ e irrumpieron entre el Rhit y el Danubio, avanzando hasta el lago de Constan~a. Ocuparon las regiones que actualmente forman
el ¡ urternberg y el Be.den, eliminando o sometiendo las poblaciones latinas de aquellos luP.;ares y ger111a
nizrndo corn~letamente lé1 comarca.
Dns siglos más tarde, entre los años 455
y ~80, retornaron su marcha hacia el sur y el oes te ~
llevando el confín lingüí~tico entre el germánico y
el latín cnsi hasta los Alpes.
•
•
En esta segunda etapa sustraj e ron a la Ge lia remana r\lsacia y una parte considerable de -·HE lvecia, ~ermanizándolas completamente.
Muy pareci·da a la de los alamanes ~ pero
mucho más irnoactante fue la invasión de los r~anco~
que traerá aparejadas profundas alteraciones lin--FÜÍsticas en toda Galia.
Ellos también pertenecen al grupo germá•
•
Ellós también avanzaron comnactos
nico
occidental.
...
1 Aateni~1'd~se en contacto con sus hermanos que ha-t !an quedado más.. allá del .lime~ romano.
•
•
La invasión franca de Galia se divide en
'
�•
•
.
I
.
. • •.
•
•
•
•
-50•
tres etapas ·muy importantes y eada una de . ellas
tendrá caracteres y consecuencias difer~nt?s •
•
.
.
En la p;ltime~a, que tiene comienzo en -el
t
año
358
d.Cr.,
los
francos
cruzaron
el
Rhin
.1nfer1or
. y, con lenta .y ayasalladora
'
avanzada, g~rmanizaron toda la región cornprendi<;la entre el Rhin
y el Mosa) echando a las poblaciones latirie.s y ha-·ciendo retroceder el límite lingüístico .entre el la
"' y el germanice
,,. .
-·
tin
hasta el Mosa.
. · .. .
.
. ..
.
,.' .
.
. .
La .6egunda 6a.6e.de la cor1quista, que s:e lleva a cabo en los años 486 - 487, dio a los . fr.ancos, guiados por Clodoveo, la pcsesión de toda· la Galia septentrional hasta el Loirc.
·
•
•
Sin embargo, a causa de la rapidez cnn ~
que es llevada a cabo la conquista; S'JS tuerzas no
son va suficientes para ~~~mar~zar ~an vast¿ región
La polft~~Ct" C~ Clt~(}p'.~r,\c y . de l o s SUDo.L-· -·
~entes ?'l!¡es r~an~os se propuso entonces fusionar '
a los dos pueblos, el .vencedor y el vencido, en uno
solo.
•
n 1 ~ Ga 1.i a s ep t er1 t .ri. ona1 una clase dirigente mixt21. \.:a-.. •._,>~ <~t.;3 J"ueblos qua s~
r~ la que, a la postre, decidir2 e ~ .C·.; 3t.i 110 lingi~í~
tico del norte de Francia.
El latín de esta clase dirigente rom2.nor.:ermán.fca, hablado al norte del Loira) se diferen--ciará cada dÍR más y ~~ alejará notablemente del la
tín hablado al sur de d~Cho x~o.
~'-'
C'-
•
"
~ ~ ~.:.
"t4l-
::
~
~ ."': ~.
'!'
••
Esta segunda ·fase de la. conquista franca
marcó, pues, unos límites aun más hondos entre las
hablas situadas al norte del Loira. ., que desembocar¿;_.1
en el ~~ancé~p y las del sur, que se perpetuarán en
el n~ovenzal u occi~ánico.
·
�-51tt~ce~a
644e de la conquista franca , -
o, despu~s de la batalla de Vouillé,
en gran parte romanizados tuvo el cará c
mple conquista
milita?'
de'
las
re
gi
ones.
-·
ur del Loira y no el de una coloniza--ncia sobra el latín l1ablado en aque;.
, el oual se mantendrá esencialmente -~ esc~sa y. tuvo como única consecuen-. • • ca la de marcar la frontera con el itavertiente oriental de la cordillera •
e~strato
germánfCO en el
prc~enzal .
•
mo y.a se ha dicho, el superstrato ger--
.
fundamentalmente el latín vulgar gáli
. ""' un acentua--1 Loira, donde se practico
mo a lo largo de los siglos VI - VIII, y ,
o afect6 sino muy superficialmente el ha
de
.
dicho
~
ria.
De esta manera, la pronunciación del latín
de los francos, con su acentuación exagerada,
quabr6 las vocales y arrolló las consonantes,
n al francés, aue incorpora, así mismo , un
t'rmin.c'.\~
germánicos.
•
••
Qi el latín vulgar narbonense, en cambio ,
tales-al~eraciqnes
y esta habla conti~~i6n n~l'l!lal h~Ua dar o~igen al romance
ue reproduc~.esencialmente las · estructuras
antigua lengua.
lé7ico se nota una modcrc da
4:n11inos germánicos que se han ido inco~
~• 1ntas épocas.
al manera, notamos en el provenzal una
~¡a~en·el
pal~ras ge'rmánicas qW: ya habían p~
lgar general de las Galias en época -
�.
,
·~
•
-52-
auterior a la caída del Imperio
•
•
Son éste.s:
&lon
,,''
bolle.
Dliant
''
''
oJtun
t!
'
•
,
,
.
(<
Prov. ba1t6
" \.ta.ne
•
\
. '
''' : .
•
aJt
e_4-6
''
.... . ..
o..!tlJt
~alt
•
I
!
, g~ñ:ta.
g u.e.Jr.Jta.
Jta..ub alt
"'
•
tt
/'
al:gun as poc<a3 mas.
•
germ.ba~c}:
(<
·( <
,,
(<
(<
(<
(<
(<
(<
t7
(<
(<
(<
•
•
1
•
tl .•
''Ji.
..
ll .
''
''' ~
"
barón
.blank) :· blanco
•
.blund):
rubio
-
bu~): a.ldea
b1t.an ) :· -espada •
bit.un) : pardo .
q an:t a.) : ci güe ñe.
Wa.Jt"á a.n) : sanar
•
•
wa.Jt ~n): nurar
•
g11.l-6l) : gris
guerra
·We.Jtlla.) :
IE.aub6n):
robar
•
...:-.
.. ·Tenemos , luego, Une! -6 e,B u.ntf ~ 4 ~.lf{~ d~ voces q.ue el nr0venzal. comparte con ¡a rr1ayf"_r.:..a Óé ·~·
las hablas j~~r-o r0~cnces" y que proceden de la le~
gua de los visigode~
~l ~8ino de Tolosa.
•
•
•
CJ_ ...'OC' le S :
I
,
Prov. agaza
''
tt
''
( < gerM.
za.): garza
a.gai,alha1t (< got. ~11.Aa. •. ~i• ag~.sa1ar
"'lIJtenc. .
( < got. ha.1_1.-lnr 1: arenque
b~ot
b.1totaJt
(< got. h~u7.Á : brote
('< got. bJr:u5J: ~rotar
e~pa~Jta
f< got.
~pak~a):
~ ) :
man"o
.
·
~~al.lete
.
· (< got. .6 :tak.k a) : es t?.<:~1a alauhI a (< go t · qa a.u ¿, ) : boatc
a.qo~
(< got.
lL<.qo~ : halago
qrt~af.ha
(< got. ,: go~a.lja): compañía
lona
(< got. tona}: pantano
mau~a
''
(< go t •
rneuza
(<
ti
..
'
•: •
e~.tac.o,
gotº
mllzl):
panza
bazo
.
.•
•
•
��,
-5~-
tica de los poetas de la lírica trovadórica del ---·
amor cortés y de sus mecenas:
'1.damalt, ·· l.t;1al1Ll e, Al dltÁ. e, A.f.b all.i e, l.n~ e.lrne. :! zaia1~ , 1, za.lb e. Jc.t, al do:ln, Be 1r.aJL.t ~ - - BeJr.naJtl, B1tun.l.6.6e.n, E1Lrt?e.nga11..t, E1trnenga1tda,
--=--
e
E~me~~en,
J'~ al{n o uaJtt ,
Gal
IL~:
1
'[l
L
L. o. z..t.mu
Gau6Jc.e, Jau6Jr.l 1
a
a va.u> c. r
,
~u..ilhelmr
/#
..,. e,
e t e.
.
** ici~*** **
•
5,-
LA OCCITANIA FEUDAL v · LA
•
FORl'1ACION .DEL
PROVENZAL,
.•
I.- El
Medi~día
.
en los siglos VI -
X~
•
Después de la batalla de Vouill~ (507)
los francos, como hemos dicho, lograron eli1ninar a ,
los visigodos de casi toda la región sureña.
Tras ·una cort,J_ dominación d.e lc·s 0.6 tJto...,
godo.6 de Teodorico sobre Prov•..1nza, tambizn esta comarcn pasa, en el año 536, a manos de los francos.
En el mismo afio ~stos son reconocidos soberanos de
todas l~s tierras que formarán la futura Occitania'J
c~n exce~ción de la Septima~~a.quc quedará por mucho
tiGmpo mas en manos d2 los visigodos.
.
,
La dominación franca sobre estas . tierras
tuvo, sin embargo, tan sólo c~ráctcr político, en cuanto los reyes francos nunca trataron de incorporar~as definitivam~nte a su Estado ni tampoco de or
ganizar en ellas algún tipo de colonización.
--
La historia de la dominación franca sa
�-55-
, a una serie de reparticiones, a menuantre reyes y príncipes merovingios,inmenudo por inYasiones y movimientos organizados
po~
poderosos feudatarios
Ea as! que surge, en la
mitad
VI, el p~:ime~ Reino de Go~goñascreado por
otario para su hijo Gontran0 y, a mediados
siguiente~el · pll..i~e1 Vucado de Aqui~ania.
segunda
En el ·afio 778, por voluntad ·ae Carlos ..... gi6 un R'e.ino de Aquitania qu ~ duró hasta
Po la misma &poca se habia f OI'Tl1ado , con ~-·~• de Poitou, Saintongc y Angoumois ot4o
a uitanla que en el afio . 845 fue. adjudica
.
--no o o, conde de Auve~nia y Po1t1~rs, y
d ' en manos de esta familia hasta 1155.
En el afio 855 élanperador Lotario adjuu hijo Carlos la Provenza y el antiguo Duca
,6n dando así orifen al importante Reino de
& m'4 tarda pasara a integrar el Reino de
A mediados del siglo IX surge, por obra
o Io, el Conáado dt Tolo'ª que· se manten121f9 •
. A lo largo del siglo X se consolidan en
cua ro estados independientes de gran impar•
Son ellos:
1) El
Rt~no
dt
Bo~!oñ4,
fruto de la unid los dos reinos de a Baja y Alta Borgopor obra de Rodolfo IIo;
El Oucado de Aqu~~ania, ya visto any, que, Sajo sus duques , desa1•1•olla una
�,
-56-
política independiente y, a menud·o , opuesta a la -...
terri
~el 1eino. de Francia; a causa do su
extensión
,..
. al
de
t~riél y riqueza, alcanza un poderio superior
lC"' s I ro pi os reyes franceses ;
..
-
•
3) El Ducado de GtUcuña, fundado a fiPe> eel s'iglo X por Gu1lleI~Jl10;
4) El Condado de jotoia~ ya visto
ante
• ~J 0rn ente, que se señaló en seguida por su riqueza~
•
•
p')dc1
y cultura.
•
.
.
A principios del siglo XI Provenza y Burg~fia entraron paulatinament~ en la órbita del S~
ero Romano Imperio, hasta que, al morir Rodolfo III,
Lonrado el Sálico se adueña definítivamcnte de las
dus rcgio~es incorporándolas al Imperio •
•
En los siglos X y XI se difunde en to-d0s estos pequeños Estados que han ido surgiendo al
sur del Lo ira el prcJceso histórico del ~ e.udali.t>mc ~u~, con su fraccionamierito de poder, c~eará una ul
tArior
debilitación
de la autoridad
de la monarquía
s::
•
,
.
. ~an~a primero y del Imperio mas tarde sobre las tierras sureñas, favoreciendo por doquiera la efectiva independencia de la aristocracia local .
.
En los cinco siglos que van desde la ba
·t:.llla de Vou.i llé ( 507) hasta el o-obie~no de Conrado
él Sálico se crean, pues, en lus~ticrras sureñas pe
q~cños y grandes centros po1íticos que organizan su
vida de acuerdo con criterios propios que prcscin-~~n Y muy a menudo ignoran lo que sucede fuera de sus fronteras.
'
crean en ellos institutos
jurídicos
Y
que tienen valor tan s6lo ~n ~us pequeftos
tJr11tor1os y, a menudo, no llegan a los mismos ni
las leyes de gobierno ni las normas de vida económi
ca, social y política que proceden del poder central
.
~
CJ~ico~
s~
�ancos del lforte o del Imperio
Ge111Lá-
•
relio Roncaglia resume así las coneeng !sticas de este periodo de historia nia medioeval:
~~ollo de la vida meridional, desde el siXII, fue, on stima , largamente autónomo
lmente distinto al del norte francés.Esy~ indudablemente al distinto desarrollo
o ntre el Norte y el Sur; en tanto que ·ente feudal .favorecía, por su lado~en
en al Norte, la diferenciación dialec~
La foí1üación a_el
r~~ance
pI'Ovenzal.
•
Es en este ambiente ~ relativa indepen
utonomía política, económica, cultural ylas tierras del Mediodía que se va f orn1an
--namente el romance p~o~enzat.
El per!odo de incubación del p!'ovcnz.: il,
.~ •.~tinamcnte perdiendo algunos rasgos del
onsolidar otros que llamaríamos :•roman-
tGa entre los siglos V y VIII. :
En efecto
aunque no tenemos documentos
de las hablas occitánicas de esos tiempos,
de textos latinos de la época. pod.entos
~gresiva evolución y maduración de ca
on "ticos, morfol~gicos, ·.l~xicos y sintác=
l
e e istalizal'án en el
px~venzal.
caglia: La Llnsua
P!gs. 25-26.
....
cha.t.te~.En
d~~ T~ova~o~i.Ro-
·
L'emptoi d~ ptoven~«l
Romania, XLVIII (1922}-Pág •
: Clovis Brunel:
te.1
(23)
�'
-58•
Aunque los primeros textos escritos
en.,
teramente en romance provenzal aparecen recien en ·la segunda .m itad del siglo XI,. el conjunto de hablas
occitánicas que denominamos · globalmente p~ovenzal se
habían seguramente formado y diferenciado ya po~ los
sig~os VII y VIII.
.
Como suele suceder con las demás lenguas
romances, cuando .aparecen los primeros textos escritos el romance provenzal y .:i había cumplido una muy larga fase de vida y evolución.
·
..
..
..
Los primeros docume~tos escritos del pr~
venzal son, pues, bastante tardios y remontan, como
dijimos, a la s¿gunda mitad del siglo XI.
··
•
Poema
El más antiguo
d~ Boec~D,fragmento
vo a Severino
.
Boecio,
parec~ría
ser el Bolc..l~ o
de un perdido poema relati
que pI'Ocede del
.
Monasterio
de
Fleury-sur-Loire y se conserva en la Biblioteca de Orleans. .
·
Se trata de un t e xto de 258 versos deca-
sílabos reunidos en estrofas de desigual extensi5n ,
parecidas a las de los eanta~~~ de ge4~4~ franceses
y escritas por un amanu_e_n_s_e__d~e~l:---s_i_g~l~o--.X~t=--sobre un có
dice del siglo X.
La lengua presenta caracteres· esencial--
mente lemosinos y su autor
de esa misma región.
parec~ría
ser un
clé~igo
Probablemente del año 1060 es otro poema
provenzal de 593 versos octosílabos sobre la leyenda
de la sa¡n~a Fide~ de Age1t, conservado en la Biblio teca de la Unive~sidad de . Leyden.
·
•
Parece ramontar al siglo XI también una
traducción al provenzal (con matice s d ialectale s va l
-
~
denses) de los cap1tulos
13-17 d e l Evang~l~o de San
Juan, cuyo rnanuscr~to original se conserva e n e l Br!
·-
.
•
•
•
�•
-59-
tl1h
Mu~eum
de Londres CBibl.Harl.2928). (2q)
De fin·e s del siglo Xl son tambi é n dos -
composicione s poéticas ~eligiosas en dialecto lemosina: una sobre la Navidad, en estrofas prove nzales
y latinas alternadas (ocho latinas y once provenzales), y otra de Súpl~ca a !a V~~ge~ e n doce cuarte tas, ambas conservadas en su manuscrito origina l en
la Biblioteca Nacional de París. (25)
Ciexvi•a este primer grupo de documr:!ntos ·
del provenzal más antiguo un fragmento de 10 5 ver- sos d e un _perdi·d o J?Oema sobre Aleja.nd1to Maa110 de fi_
ncs del siglo XI, insertado s en un manuscrito qu e se conserva en la Biblioteca Laurenziana d~ Flor en cia y que un antiguo traducto~ al emán del poema adjudica a cierto Alberico de Pisancon.
1
En todos estos textos de la segunda mitad del siglo XI obs ervamos, junto n nwnerosas particularidades lin§fiísticas dialectales propias de
las tierras occitanicas d~ don4e Rrocede n los d ocumentos, t~••~Í¡ll\. ~itll1t~ up~fQrfJl;l.4~q de los caract e -r s fonéticos, morfológicos y léxicos, en suma cier
t~ tendencia o aspiraci6n a una koinl que en e l si=
glc siguiente aparecerá en su más completa fa se de
maduración.
(2~)
(25)
Apud: C. Tagliavini: Le O~igini det le Lingue
MeelaLine. - 4a. Ed. - Bologna , 1964 -Pág.431
C.Tagliavini : O. Cit. - Pág. 432.
��•
VERSOS DEL
1
•
e
• a
iaci6~ del.irovencont1nuaQ~on
unas
tl& . B-o e:a.io, a las
n~~• ac-a.o es 1ngflísti•
•
•
•
•
bto4 •
•
tU.g •
•
�-62Fez u b~eu ~~~~ e~ . ~an decepcio,
e. _e ·.,oeu uc.Jt~uJte ez o nom,
e ~~·
JLame e ~ec~a a 1teg~o.
r: ,.
~~
pa1r.t P,oe.c.i lo1t' ma.ñaa. tal Jr..a.lzo,
~u~ pa~~en ma~, g~a~nlt de ccntenco:
eu lo1t · ~ea1ta ~oma oe~ t1r.aazo.
'
lo .4e.nz tel«c m.lra no ~o: de bo:
fez 40~ Mi4 ~eg~e, ~l·lz fi~z rnet~e e
'Je
..,.•
pJr..e~o.
to · El CapitotL,
l'e~dema at dia claJr..,.
···lal_ o .acl-le.n "la~ ll:ltJLa.6 lel,¿, ju~ja.Jt,
la~ . vena
.., lo ~e~~ ~a ~e:lnia mena~:
tai ~o ~oec~~~ e áoken i .6oi pa1t.
-
toheiA lo pkeA de ~eln~'a 1teptaJt,
G5 qU'el t4amet~a lo~ b1teu.6 ult1ta la ma~ ;
a ob~ lo~ G~ex RoMa vol~a t~a.daJt.
Pe~o ·eoeci anc no venc e pe~at.
7~
sal en eAtant e eU4<let J.>'en ~alva.Jt;
:C: • 0~1 no• :t la..LA et a .6 a.lvar-:e.nl anna.Jt;
7!t:t_ l~ 1a.t.i1te.n que· t ~ oli.en:t a.j udaJt.; .
~ez to lo Ae..(..6 e ~a chaAceJt qitaJt
(V. Crescini: M0,nuale pe~ l'a.vv~a
mento a~.tl ~tu~~ p~ovenzal~. Mila
no, 1920 -!IIa Ed. -Pág:1:bü y sgs.
'
•
TRADUCCION LITERAL.
Un señor fue Boecio, tuvo cuerpo bueno y valiente,
a quien mucho am6 Manlio de los Torcuatos.
De sabiduría no fue demasiado renuente:
tanto de ella retuvo que en absoluto no fue
desprovisto.
Tan buen ejemplo de ella dejó entre nosotros
(que) no creo que en Roma hombre de su saber
hubiese.
�..... o
y gran 111érito
ca...ad~
a la comarca,
an!an por sefior.
Ollb~e ten!a más noble:
)>an docto!'.
muerte de
Manli~
de los
Torcuatos,
an gran dolor al cottaz6n,
otro dolor le quedase.
Torcuatou je qui~n
yo hablo.
dott Teodorico;
•
ener como am1go.
e
o creador,
Boeaio como sefior
a• l l recibir sus bonores.
111an en sus aer'fl1ones ,
todos sus ~azonamientos,
.....·so haoe~ un trai. .# .......
dor.
a un gran engaño,
za el nombre,
·6
G?'eoia.
manda este mensaje,
pal'a la batalla:
traiC!i6n.
~~~ o fue nada bueno:
.... 1 1 y los hizo poner
en la cárcel.
tt
~.. e
te, al promela maftana,
•
..aaa Juzgar,
a catio au f elon!a
~
�..
-64-
allá fue Boecio, y fueron sus pares.
El rey lo empezó de felonía a acusar,
que él enviaba cartas más all! del mar:
a favor de los griegos Roma quería traicionar.
Pero a Boecio ni siquiera le vino .el pensa•
miento.
Se levanta de pie y creyó salvarse;
no se lo dejó ir a salvación;
..
aquellos le fall~ron que solían ayudarlo;
el rey lo hizo meter en su cárce~ .
•
•
Aparecen en este fra .~mento del provenzal m&s antiguo los c~racteres más descollantes_ de
esta lengua ya plenamente maduros.
En el campo de la fonética, son ellos:
•
1) La nori11al caída de las vocales áto-
nas finales, con excepción de la -a:
-
·
t~op
•
(30) < tropp (u) _< l.med. troppus
tant (31) < tant(u) < lat. tantum
apftob (35)<
~ prob(e) < l~ vulg. a prope
~~no~
(37)< . s2nior(e) < lat. seniore(m)
dlg (43) < dig(o)
lat.<dico.
p~ro:
Roma (34), tota (36)
cau~a(38),~apiencia(39).
2) La conservación de la ~ tónica en sílaba abierta:
. cia~(60), menan(62), ma~
-
•
(65), etc.
~
3) La fulta de dipton~ación de la e y
~ abiertas y tónicas del latín vulgar:
mele~ (36),
be
co~
bo
(41),
•
(49)
(28)
�ptongo latino
6 pirineo-alpina de e pasan a sonoras (so•
•
(32),
de la -s
~~t
..-.....ª
ae
-~~
final:
com~
(34)
(i.O)
la gutural latina k
a aliza
ambiada -
cha~t..la (49)7
cau~a (38),
por ~ltimo,se
ominal d~ dos casos
6gico
anto del provenzal
��ROYADORICA DEL AMOR
•
6n de la lírica cortés.
1 d '1 siglo XI aparece improvisa& y lue¡o, a lo largo de los dos t
flo~eae en toda la Occitania una
ntes! ricas y originales manif esta
a l ~ica pel mundo ~omance: la -~
ovad41Ll.c4 del amo~ co~té~.
este momento una gran l3ngua de
i~n de una comunidad humana y -
que dio grandes lecciones de
sabemos de los remoto~ orígenes de
au P.OSterior período de gestación
primeros monumentos literarios, re-
14a
oom~osioiones
poéticas de Guid de Poitiers y IX duque de Aquitaa f1nes del siglo XI, se nos pree te li&duroa y t¡cnicamente perf ec• den una larga fase de f o~maci6n --
a por completo.
11'~.
-~•
po'tico ' de los trovadores alean
1>• facción f on11al que otras lite=
e lo¡J!"aÑn en épocas sucesila canción, la ri
ci6ri del lenguajeae la tlcñ~oa, apare•
�·.
-68•
cen
ce
entra~a ~~duros
y perfectos. (26)
· · · Este· ·hecho ha: llamado p·oderosamente la
a+enC'i6n ·de ·los filólogos quienes; desde que 'se ha
nrgarizado la filología románica como ciencia, han
t~atP.do con distintos criterios de descubrir o, por
J~ mEnos, investigar las raz~nes hi~tóricas, espi-~itu?les y culturales, que
determinado el sur--
han
gir de la gran literatura de los trovadores.
La mayoría de los estudi.osos del terna
"'arecerían haberse- polal"izado,con qisti-ntos rnati-cas alrededor de dos opuestas tesis: una que ·habla
1e 01rA:9e.ne.~ popula.Jte.!> y otra de o.Jr.,(pene~ c.ulto.6 fJ
a.ILCUo c1taU co-0 de la lírica trovadóri caº
.
La primera teoría es un fruto del Ro-Jflanticismo del siglo pasado.
Esta corriente de pensamiento, como se
3abe ~ es la que ha descubierto para nosotros la -Edad ~edia , y nos ha llevado permanentemente
a bus-.
.
car les or1genes de nuestro pensamiento en esa epoca hie tórica.
Los románticos entrevén en los cantos
populcres, anónimos y colectivos ~ de~ alto Medio Bvo Jos lejanos orígenes de las· nuevas literaturas
que se van formando a fines del siglo XI.
En estos cantos populares
de corte ·
.,
.
vu~ garts ,y por lo tanto ajenos a la literatura y a
la 1radición escrita,las generaciones pasadas han
trarsmitido de una époc& a otra la herencia . de la ~3tjrpe, de la comunidad, de la nación, hasta que han llegado los poetas, ellos también de extracción
¿optuar~ quienes han recibido el mensaje y lo han T):rr·etuado, con el arte de su genio, para la posterJ:dad.
Son éstos, para los románticos, los '· or~genes de la poesía lírica neolatina, ·que va des~
de las f a.1tdz~ de la .lírica mozárabe de España a las can~~ng<U de amigo de la poesía rnedioeval gall~
~
ortu uesa,de 1a ·.l(JU.ca. t1tovad61Llc.a occitánica
e2f s . s <?- tt agli a: a. JU e.a. e,(, Jto V a o ILl ,- Nspo li '
1965 : _- P5a. S
~
�e eecriben dentro y ~,.,ol'Ulo !stos serían ,
a poes!a 6pica de la Eu
qua tembi&n recoge an6n1
te populn~ y, en los ai=
Espafta ~ la épica caste
stica·· las hazafías de
sica leyenda de los -
t QI cantaras de gestas co ~a loe infieles, en -
ta nosotros y todos ,
C~d- se han perdido , ·
..... e
a Edad Media. Esta
o en Francia en los va
~~•
'~"o
o
clo carolingi0 (d e -e• el mc~or ejemplo ) y·
pc>,emas epicos en el atestiguan el ~oema
1•n o de una cancion so-da T.,&!lcéfsK o Ror1a.n d 'A1tle.6 •
.
~-~•
de los orígenes
populares ,
.....~O fené1'41. se rechaza , BU!!
~Ao.s de sus resultados y -:t t.ft-a 4el planteo general e de la edad romántit • oad'111cas y anti-li
atw~'faa r:om&nicas.
-
uta teol'la
de los ol'Í
~ --·a.dórica. oomo dij r
a
nuestra
.
tiistnr1ogra
;j/1-
tal aoncepto de poesia
, y aonsidera que una ... e 01
ov.adores debe -~
~ técnica y ci~em.pos , aunque -
~
:nt1~
•
"'.... &
27)
•
�-10-
Se argumenta, pues, que la poesía de -los ~rovadores expresa los caracteres específicos de la civi1izaci6n, cultura, técnica y gusto de los
tiempos en que floreci6.
~
En otras palabras, esta poes1ar, es· una
vez más, un fruto del ambiente social y cul-trural en
el cual surgió y se desarro116: ambiente ít aristocrá
tico:· y de refinada cultura
que
floreció
en
las
cor
.
.
tes de los r e yes, pr1nc1pes y señores feudales del
Mediodía de Francia, nuevos mecena.8 protectores y promotores de la poesía y el arte.
La lírica de los trovadores que se , desarrolla en Occitania durante los siglos XI-XIV repre
senta uno de los más originales y vastos ~ovimien-~
tos literarios del mundo neolatino.
.
Los trovadores son los primeros líricos
de la literatura moderna y , al mismo tiempo~ los -que por primera vez han considerado la experiencia
estética como el único mundo espiritual dentro del
cual s e expresa .libremente la vida del sentimiento.
;; Los trovadores J1an si do sobre todo -maestros de arte: los p rimeros en crear un movimien
to poético en sentido moderno, con sus as.p iraciones
cerradas y casi secre tas , y con el sentido de la. -técnica tan riguroso e inde rogable que fue sentido
como
atorme ntada
disciplina
moral.
Y han sido los
.
.
.
.
,,,,,,
primeros en 1ntu1r,a1slar y sonar con el ideal de -la pura fot:•111a: divinidad luminosa y remota , generosa
Y tiránica, a quien ellos sacrificaron todas sus esp:ranzas,
todos
sus
tormento~ y consagraron toda su
11
.
V1 da
•
(
28)
·
.
.
El signo más evidente bajo el cual se
nos revela la esencia de esta lírica es el de una (28) S. Battaglia: O. cit.
- p~gs. 13-1~
. ..
'
�se nos presenta bajo
~Ir~~' al poeta y de tipo amparo ~ec!procamente
oondi
..
os t1'0vadoresl unificados
nspil'ación poetica.
-
-. """
ov dórica, por el me?'<) heivido e1 .. :!.'-lS cortes de Proo
na pequefia élite, ubvia
•a~aoia de este ambiente ·so~
cmo liteI'atura ''de· cl·a se · •
eft~o• los caracteres que han
~:~es feudal s que han f avoreos poetas y cantores que ~llí
~••wO que ha celebrado su ap3re~~os que han f avo~ocido y ·-
en
de esta
aristoc~acia
so-
1dente en la lírica troC1 ", de cargater esfctico
el poeta.
•
viven y
•
es que
poetiz~n en
a ve~ que reciben de -1 o o de sus cantos, se
...,.... tea y reveladores de din lto concepto de su miadores ae·un arteo de ·- - tura que ineludiblem~ri
•
•
es, te,-1,•n1nan
por impone~
y r~ inada cultura -.liU,sto, las imágenes de
.
~
•
...
�-72..
,
.
..
Es ésta una· experiencia solitaria y,
por eRde, t:aristocrática; 7 del poeta.
.·
•
•
•
pr1nc1pes y cortesañ~s sa
ben que en su ambiente nace por primera vez en el mundo medioeval una poe.6la ta.J..c.a~ no m~ condiciona
da ni orientada por otros credos morales y estéti-~
cos que no sean los que emanan del mundo cultural y social que ellos mismos han contribuído ~ crear:
concientemente se sienten actores de una nueva esté
tica literaria y quieren ser profundamente origi--~
nales.
Trovadores~
Trovadores, principea y cortesanos de
Provenza, frente a la poesía francesa del Norte anó
nima y coral, de inspiración heroica y religiosa,im
prepnada de altos significados nacionales e histór1
cos, responden con la canción trovadórica, monódica
e individualística, en la que,sin embar~o, resal--·tan en seguida las virtudes for111ales y el signo pe!:
sonal de su ooeta.
•
•
•
•
•
•
•
Una vez confirmados estos pr1nc1p1os
de profunda originalidad de la lírica trovadórica y
del permanente espíritu de conciente aristocracia
que emana del poeta y del ambiente en que se mueve
su poesía, presentaremos, ahora,brevemente los elementos exteriores de esta lírica trovadórica,que,
a.la vez que nos dan su andamiaje 9 nos ayudarán tarn
bién en alRo a su mejor comprensión formal.
-
Una estudiosa francesa esboza el si-quiente cuadro muy significativo de la sociedad feu
dal ocoitánica,
donde
surge
la
lÍrica
trovad6rica:,
.. f ... . .
•
. . l ·".
f
( t 1
\
'
'' 1l 6aui .a e Jteplt~.6 e.ntelt e.e. q u' é.tMt un
chate.au du moye.n age; e' e.6t une co~ie
en m.iniatu1te ·d' une. viile. ·de gaJtn..i.&~n
da tL6 une. con.tJr.{ e. baJr.baJte.. 1 t ~ 'y t1t0Üve.
• • •••• to ut.e une. ma.6 ~ e d 'h ormne.1> .6 a.n.6 ~é.m•
\
\.
,
~
�73•
e. 4' 4tt.6 6oJttu.ni. Au- de.6A u.a
tal. ne. , f i lu de...6 IÚ.. ch u A e._,s
• u 'tLLe. 4 app o11.tl11 a ~ on
out de. cette chlttetalne tou~
4
L& Jou~ t'e4~a.-lm de..6 jeulli to. .6 e1«.ue.nt Zl table.., peu.vent,
t.u a.dm-ú cl.a.n.6 .6 e..6 ap r aJtte ..
"" pttUu' a ce.lle. noble. da-
e,nt .6on ol~ivetl et .6 a A oUn~ LtUJ&. ldtal; tt~e cll6tlnpUJl.i'
, t&ulL 4\ up11.tme amb".t.ion • •••• : ( 29 J
p
dores que se mueven e~ este '1 -todo el ce?'emonial para su laa cotumbres del vasallaje
aeallaje de amor cantado .
l'O
d
•
, en efecto, cociben el amor pamo un oulto, un se:rvicio, parecido
o hacia su prinQipe:
,..or.w,
1
.6e~vi~
es jus-
ra que ellos usan en sentido de
je amada es tratada como el --
u selior y el poeta-amante la dornl ""' J •
o q e e a hace desde lo alto 1 nombre de Qltt1ÚIL: r: don'' , ...... ', ''beneficio''.
t"'
a-amante es, como el vasallo,
u ª"l?l" es W'l homenaje,, homettatdel primero hacia su sefior.
d , la son~isa, la benevolen-~e los favores de la dama p 4 Andr' Gouroin: La.naue.
..............._•o.........•
PParis,1949 - Pág. ~3
-
�•
-74-
•
al poeta son compa~ados con las' ,,irununidades ·1 •
Los elementos de la institución feudal
(beneficio, inmunidad, homenaje) se encuentran permanentemcrite en el ceremonial amoroso de estos poetas.
·
·
El ~o~n~ja~ o eo~teja~, es un arte complicado, elegante, difícil de aprender y respetar ,
un arte que tiene que ser bien estudiado y calibrado. Como
todo buen vasallo, el amante debe ser fiel
.
.
.
y obediente. De este ademan de respeto y reverencia
hacia la mujer amada deriva el perpetuo miedo del
•
•
poeta-amante de no servir bien.
'
El miedo que lo asalta delante de ·la mu
jer amada corresponde al temor que experimenta el vasallo frente al feudatario.
En la poesía trovadórica se reflejan,
pues, las costumbres f eudales y, con ellas, la rela
~
-
tiva terminología.
A los efectos de captar mejor el compli
cado problema d e la mét~~ca provenzal sera oportuno
qu e recordemos, luego, que la mayoría de las composiciones poéticas trovadóricas . se destinaban al .can
-to y el poeta las acompañaba siempre con su musica.
Este hecho representa para el trovador
una exigencia de la técnica artística musical indis
" . 1 pue s pe nsable, al igual que la estructura metr1ca
él e s a la vez e l artífice del ve~~o y del ~on¡do y
la imagen lírica se le present~ corrientemente en su doble a.specto de palab~a y de notaº (30)
~
~
Un gran trovador, Fo~3uet~ de~M~rseilla ,
af irm.J.. a tal efecto que ''una cancion sin mus1C r3. es como un molino sin agua :t.
estrófica
de
las
La
génesis
de
la
unidad
.
.
.
, .
vari ~ s compos1c1ones trovadoricas y de su esquema •
• •
rítmico se relaciona exclusivamente con el principio
(30) S. Battaglia : O.cit. - pág.32
�'ll'Jninos de canción¡· , :•soneentan su p~imitivo ori~en me
, luego, un valor tambien mé~
Ol'a
p
brevemente las estructuras
• •
es compos1c1ones de los tro
-·
lu¡ar corresponde naturalmcn44n44 o chan-6) ) la composi-• lOs tl'Ovadores.
de una pieza lírica de cinco o
--·-~ca estructura, tanto en lo que
o y angitud del ve~so como las ri
·-
m os ci6n corriente es el ~i4uen
tttl• que Se emple6 para t mas J?Oéti
poaa a de amor, como ser la sátira
=
costum-
,~- a
la ci-itiaa a las malas
peraonal
emplos más clasicos de sirventeses
B ~ans de Born, Folquez de Mar-
e1ra
edad cal sirvent~s es el tta~to
omposiai6n poética ocasionada por un
a mue~te de un se~ querido.
p Q m&s típico de ttanto t~ov3dÓ
e de Ma.ntoana que as! empieza:
ta.c.4.tz e.ti
a
4que.~ t
te..ugie.Jt
~o ··
•
eratura trovad6rica aparece con
en.6111 (prov. te.n..60), intez·c~
aa
8 o d~ poesías que dos
....._.
PQ hica, a veces en tono
6n otras con acrimonia
naturaleza.
�-76..
Una de las tensones más famosas en la
literatura occit~nica antigµa es la que disputan Girautz de Borneill · y Raimbautz d'Aurenga sobre -lus 1·éritos y defectos de los estilos oscuro y cla
~o en la poesía lírica.
. .,
,,. .
Otra compos1c1on poetica comun entre los trovadores es la pa4toJte.~a, especie de contra~
te amoroso entre el caballero (generalmente el pro
p~o poeta) y una pastorcilla que casi siempre re-chaz~ los dones y el amor de aquel y logra escabullirse entre sus jóvenes compañeras .
/'
C~be
.
recordil', por Último, el alba o
xlbo~adaG canto de amor sobre la aparición del al~~ que impone la forzos~ separución de los amantes .
•
II.- La lengua de los trovadores.
Cuando Dante, en el Ve Vulga~i Eloquen;t . la.:- elc.boraba su teoría del ''vulgar ilu'stre '', que
-.
.
¿ertEnece a toda It~lia y se encuentra por doquiera~ sin tener su asiento específico en ningún lu~
gar e·· .. . in qualibet ~edolet civi~ate nec cubat
in ulla ' ) ciertamente tenía delante de sus OJOS la
re~lid~d
lingfiística de la lírica provenzal.
Se nota, en efecto, en la ·1engua trova
dó1·ica, ya desde los poetas más antiguos ·como Gui:llE-~ritto de Poi tiers y Marcabrus, una permanente ten
dcncia hacia una koin~ lingfiística pan-occitánicac~~ caracteres fonéticos, morfológicos y léxicos fi]os y perfectamente codificados.
lengua de los trovadores presenta ,
Pl .es, una gran unidad y homogeneidad, donde las di
fcrencias regionales son apenas advertibles.
La
1
Para mejor comprensión de este proble-
•
�-77-
t
presente que las variea dialectos occitánicos de
eguramcntc mucho menos marp%'0ducto de largos siglos
ner que, dontro de tal relati
ectal~ los p!'im€ros poetas trO
sin mayores esfuerzos, a fincs-
obra de unificación lingttística
a uralmente con la eliminación de
dama iado regionales y vernáculos p esi6n lingUístioa superior y pa
epont&neamontc tiende a la qepura
•• a y los regionalismos.
responde seguramente al hcadores, que muy a menudo· se trasla
ot a corte de Occitania, se dirigían
erog6neo que muy difícilmente haos particularismos regionales.
,~.a
e
s ,10 siguiente tiene lugar, lue
nif1caci6n lingaística por natu-la obra de los primeros grandes -
antiguo tratadista, Ramón Vidal,
os mayores trovadores, por el -a to y afirmaba en sus Razo~ de
a de los t~ovadorcs era el Zemo-
a lengua de 1'Proenza, Al vernha , Caarerras) lor vezinas '' : en suma , una
ba toda Francia Meridional •
...... de
que emplea este
t guos, vendr!a sólo del heillua!n la ·cuna do los más fa
Lemo~ln~
tro lado, parecería haber• ::a de Lan~edoc, por su pos1--
��79-
RES DE LOS SIGLOS XII V XIII,
daa trovadores
a
d~l
período áureo
superan ampliamente el medio
os aqu! una somera
.
.
pl'esentacion
~
-eaana de ellos que consideramos co
·~aaentativos de dicho período.
, -
imer lugar en el orden cronológico
&J&mo, VII conde de. Poitiers y IX
~·
1-1127), conocido en los can
a01110 Lo. _e o,,u de. 1' e.i.t.l eu.4 •
-
a del ejemploºm&~ tlpico de prín
mundo occitánico. Hombre tenaz y a~
teumJb és, pr!ncipe escéptico y liberti. e e de alegres peñas de itcompafioncs '
ntureros y poeta de fresca inspira~ ••ido por el anónimo autor de su Vida
M4 olL4.\ eotte;A dtL mon e del.6 ma10~~
antolog!as t?'ovad6ricas nos han con
~-ce composiciones líricas por un to=
-~.
de tales poemas ae inspiran en la
e los sentidos y en el gusto por
.._.co, de acuerdo con una tradición
~~.O·~ que se continúa en él y que de• ._..T,de, en los 6tibtla.ux.
oa cantos se advierte, bajo la co~
Sn ostensiblemente vulgar y dese 1nado y sensual, un poeta -• au m sicalidad, un artista -
al capricho.
�-80-
.
seis
•
.
.
composiciones
..
·
Las restantes
son ~
de entonQción típicamente ''cortés:, y anticipan pe!!_
samientos, temas y ritmos del sentimiento y del es
tilo que se mantendrán, luego, inalter~dos a lo
largo de toda la tradición trovadórica~ccndé se · c~
lebra el sentimiento amo r0so como una agradable · y
bl~nda ficción del espíritu y 13 fantasía que desdibuja l e janas imáge nes de belleza y e nsueño con el único fin de goz~r de su nostálgica y elegante
l ev edad.
=
Una d e las mejores compqsiciones donde
el Co nde d e Poitiers s e nos presentq' corno .Gl verda
der0 iniciador de la lírica trovadórica, es la cnn
ci6n Ab l a dolcho~ del temp! novel q~ c tr~nscribi=
mos e n nuestra p e qu e ña a ntolog ía que va al final de est e estudio.
·
.
.
•
.
Otro príncipe -poe ta de la lírica trova
dóric~ de los tiempos más antiguos es Ja.u.{.Jte.~ Ru- del~) príncipe de Blaia, vüsallo del duque de Aqu~
tani a , q_ui c n s eguramente e.mpezó a poetar .~tes de
qu e muri era Lo Cor,1~ de Pe.i,ti.,e.u1,.
.::
El corto . cancionero d e Jaufres Rudels
no s c o ns e rva t a n sólo seis composicio nes de est e de licado poeta , qu e , sin embargo, alcanzan para p~
n e rl o e n e l si~ial de los mej o r es poetas d ~ am~r de l a lírica provenzal.
Dos d e sus compos.icione s arnor <)Sas: nuan lo ~iu~ rle la 6ontana ~ Laquant l i jo~n ~o_n
l ake en ma¡ son particularme nt e c onocida s porqu e -
c e l ebr a• n un f a> moso ;:amor d e ti e rra l e jana:· y di, e -~o n o rigen, ma s t ard e , a l s leyenda d e su pasion
id e a l por la c o nd e s a M e lis e nd ~ de Trípoli que él por fin e ncu e ntra e n punto d e mu e rt e~- durant e la s egunda cruza d a .
·
La lírica d e Rudels es de entonaci6n y
�-81-
valor estético muy
dispares y, a menudo, aparecen
en ella, al lado de aspectos de cristalina belleza,
no pocas nebulosidades y numerosos defectos, producto de una insanable dificultad lógica.
Su mejor logro, desde el punto de vista
lírico, es el tema del ''amor de tierra lejana'' desaiTollado en las dos ya citadas canciones, donde la
situación alcanza desprenderse con milagrosa pureza de una dudosa y oscilante aspiraciqn.(31)
·
•
•
•
.
Con Jaufres Rudels la poesía trovadórica se encierra en un círculo muy restringido de
iniciados, para quienes solamenLe las a¡usiones podían resultar explicables y los vuelos del pensamiento familiares.
De este poeta leeremos en nuestra antología la canci6n Quan lo ~iu~ de la 6D•l~ana.
La figura más típica de tr0vador es ·1a
de Be~na~tz de Ven~ado~n , de quien también el
trovador Oc de Saint Circ nos deja una corta biografía en la que apa~ece condensada una larga vida
llena de cantos, de viajes, de aventuras y sobre
todo de dos grandes amores: uno por la moihe~ del
ve~com~ de Ventado~n
y otro por la duqueh~a de
No11.mandia , dos damas de alto linaje que entraron
poderosamente en el mundo afectivo y artístico del
poeta plebeyo il~ d'un ~i~ven del ca~~ei ue e~a
o~niVt~
u'e~cau ava
o~n a co~e~
a.
A pesar de estos orígenes tan humildes
Bernartz de Ventadorn es uno de los poetas más exquisitos y delicados de la pléyade occitánica.Cantor refinado y elegante, creador de un arte nítido
(31) S. Battaglia: O.cit.- pág 98
�-82-
•
y armónico, as considerado el primer clásico de la
_ literatura trovadórica, que viene después de los arcaicos Guillermo de ?oitiers, Cercamon, Marcabrus y
del semi-arcaico Rudels.
· De su obra los cancioneros nos han transmí tido unas cuarenta, composiciones, casi todas cancio.
nes de amor, a ~raves de cuya lectura .podemos aprecial
en Bernartz una personalidad poética ~ntre las más geniales y felices,
de espontánea
y fresca
inspiración,
.
.
,
.
y un arte libre de ostentacicnes tecnicas qu2 a menudo perjudican y afean las rimas provenzales.
Dos son los temas del canto d o nd~ el poe ta alcanza siempre las altas cumbres del arte: la-contemplación elegíaca de sus sentimientos amoros0s y e l
encanto que
ejercen
sobre
él
la
visión
de
la
naturale
.
.
.
"""
'
za en su imnediata percepcion •
•
•
Estos
dos temas
.,
ca en su cancion
S8
pueden apreciar de cer·-
gan t'e~ba ~4e~ea e. ~l 6uoitta pa.JL
que presentamos en nuestra colección de text·J S.
Caracteres muy distintus ti ene, en Cclm-
bio, la poesía de GilLau~z de Bo1t..ncil~,máximo e xponente de la poesía de ento nación mo ral en el mundo tro vadórico, que Dante define c...;mo ;:poeta de la rectitud ti .
(32)
•
Originario de Limusín, Girautz 8S presentado pc r e l 3.nÓnimo autor de s u V~da. como el '1 meillo1t..
t .t o ba-<..1t..e. que. >ie.gu.6 d' a.que.l.6 qu.' e.Jz.a~i e.'6.:ta.:t denan n.l 6altor~ apit e.~ lu.i "y es llamado en el ·mismo docum8nto mae.'6 .tñe. del.6 tJz.obado~.6.
(32) "Dante Alighieri: Ve. VulgalLi Eloque.ntia:I~ IX,3 y
II, II, 9
\
�.
unas ochenta composie :teses y otras fo1•n1as
6n austera.
me11t1do artificioso y rea a veces hasta la exage-
proceditnientos del
t~oba~
en nuest~a colección de
composiciones de Girautz
~4, donde, con refinada ex~==a~1~0a que se entremezclan a
o popular, el trovador cana a~arici6n del alba con el
~ien advierte al enamoraos p arecers del amor antes
e oso"".
pe-tl'Ov•dor es Be.Jt.t11.an.a de
e Hautefort en pg¡;igord,
de la$ 4l'JllBS 1' . ( 33) y que el
e oomo '' bou c4uattieu .•.
dOlll nelai~e e 6on t~obai~c
·--º'
omhre de mundo y de
e
•
at•111as •
de Born, cuand~ no
tUmba. pet'D1anentemente de alborodonde el autor vuelca todo
as a1wn1as y el frenesí del
ert~ns
e en sus sirventeses polí.,......dario que lo lleva a pary guer.tsa se llevaba a calI
2
�•
-84•
to en aquellos ti€mpos.
,
.,
De este ¡x:>eta-soldado presentare1os ¿a carrion
Be..m piatz lo g~ ten1pf, de e:..i,c.olt
donde , envuelta en la ensordecedora polifonía del caritate,
campea erguida y gallaroa la imagen del señor feudal que g
guía sus huestes:
Et
a.i.:tJtu.<. .m pfa.tz de.
.
-6 enho1t
e6 ~eYnleJL6
a L • e.nvazhr.
e.n c.he.Vdl~aJuiiilZ, .6 e& temoJe. • ••
Mn.au..t.z Van.lit6, quien JX)etÓ entre 1180 y 1210
en la región de Périgord y del cual ms han llega~ diez y
qua.Jit
ocho comp:>siciones, es considerado el mejor µ>eta de an~ de
""'
.
la lírica provenzal •
IBnte tuvo p:ira él ura. innensa aóniraciqn hasta
antep'.)nerlo
a tcxlos los
poetas de anor
.
.
. , de Ptovenza e :imit.3.rl
.
en repetidas OJX)rtuni<hdes en su J_X>esia dl1orosa.
Arn:iutz L8ni.els renovó la estructure de la canción trovadórica buscenio la riqueza de J·as rimas y adecuando esta exigencia técnica a la expresión de un élJ10I' ankITT:>so
sensual que se deleita en la conte11plación de todo lo que es
belleza.
la canción En cut .6one..t c.o.ind' e. ieJLl que presr..'P'wt1
mas en nuestra recopilación de textos es uno de los mej~es
plos de la 1.Írica de este trovcdor.
.
Ra.imba.u.tz de Va.quw.M es el pr~ lt"OVador
zal que vivio gran parte de su vida fuera de Provenza, en I
en la corte de Bonifacio Io. de 1-bnferrato.
Raimh3.utz e.anta con ingeniosidad refinada, .d elie<
liviana, su amor para la nuje.r que él llarra ron el seudónino
Bcl. c.avoUeJt.
·
Ura de las COJTI¡:X)siciones rrás felices de este
vador es ·la farrosa epístola poética que él dirige a su amigo ,
protector,el JIBrqués Ponifacio,en la que recuerda con afecto !
fK?Stalgia algunas aventuras vividas con su señor en el f antasioso rrnmdo de la ceballerÍ& y de las cruzadas.le tal epísto
danos un largo frag¡nento en nuestra pequeña antología.
Señalanos,por. Últirro,en esta breve reseña de los~
yores .trovadores a Pe,.l!te 11.lda.i.6 de Tolosa,exquisito poeta-jug;
de quien nos han llegado
���•
-87-
E96Q MEDIA; ..
pan a lírica de ·los trovadores
ialmente olvidar a la posteot~as manifestaciones litera--oc qua,aCin sin llegar a las
por aquellos, no carecieron de
o-litere!'1os.
eflalar, en primer lugar, que a
aiglos XIl "y XIII seguramente ·se
en Occitania la eoe~!a lplca --Norte dé Francia con l~s ªgran-estas del ciclo oarolingi6.
oema PaUAeL e 8eton, el fragmento
ob!'e Al CVt e. Mau:Un, el de Te.Jt.6.ln
n ca llamada de Phi.Lome.na son otras
de una innegable actividad épica · en
da espléndida canci6n de gesta es-al es el Gl~a~t de. RoU4~ilton, poeor mano an6nima a mediados del -ue se narran las hazañas de· Girart,
on, en guerra contra su rey Carlos
Alfred Jean?'oy, no hay en francés
ata que presen~e de manera tan im-
a las costumbres feudales.(34)
..
�~
. .
-88-
- Recordar~os tan
sólo el Jau ~e, el ola.rL(,.,(,yt de CoJtn.oo#lha.;el rJu.1-them <."Íe ta.
ltlt.ltll y, so
F~e todo, el maravilloso Reman de Flamenca,. una.;
Of
las me jores joyas de toda la literatura medio-·
evc 1
•
•
Este Último poema, del ·que presenta-mo~ ur... largo fragmento en nuestra antología, nos
ha l~egado incompleto (8095 versos) en un marius-cr{t~ de fjnes del siglo XIII conservado en la -P{bliL ~eca Municipal de Carcasonne, en el que fal
tru. el .. inc ipi t ti y el ! . explici t ti y n11merosas pág1
'1as
... nterJ.. e res.
-
Se trata de una composici·ón de tono sct~rofJ~, aéraciado y exquisitament_
e ca.b alleresco ·,,
dnnAe se rE flejan las costumbres ·a.t 'istocráticas y
lus
1Jeale~
de la sociedad áulica de la época.
•
•
•
En el poema, que por su liviandad· y -~rimor parecería escrito para la sociedad femeniPa ~el tiempo, se cuenta con divertida picardía la his~oria de los morbosos celos de Archambautz
dA Bou~bon por su mujer Flamenca, ingeniosamente
(:;J..t"-ii~'°'s por el noble caballero Guillermo de Ne--•
La lengua empleada por el amanuense -d e es·\.¿ rranuscri to se sobrepone manif ie·stamente y
~: mr~cla con la del autor, de manera que resulta
t1fíc~l una distinción precisa: se pued e decir que
l~ .J..e ng uc del c9pista· tiene una. más ·m arcada .. fisonomi~ rne~i~ion~l, en tanto que la del poeta - un no
ffiLJOr de1erminado' f\I 13e1t..na..1tdet - ·nos lleva hacia
t\uvcrnia ..
���91-
aenifestaciones lite- --- -na 1 el provenzal ha ---Media, pero sobre todo -I y XIII, una muy larga--lengua escrita de la ad
odos los Estados de
-=---
. ...o alcance un sinnúmero •* t vas y notariales de -- de
rde
eoaudadores munici -.. - - .
de sus cuentas, ~egis
eatos recopil~c~qnes
bta
e
m~i...G?1pales
tos el provenzal suplan,. .,ao y barbarizado latín -e y pa!aes de la Romania
de na lengua clara ) ...... conjunto de fó1•inu- ... ..vas tradicionales, consa
mo fología todavía pol1
J una grafía ya indepen=
-~e
original,
valede~
administrativa de
-el.do debid,ttmen-
Ohable del proado de las ma-..
...._.zado en los -aris, 1967 -
�,
-92•
capitules anteriores.-
•
•
.
I
•
\
•
•
.,
•
•
•
...
•
•
��·-
•
L.1
t~l~si·(;¡ ·~PtlGS
toda !A te~1~tica ·amorosa
·~1 l~
condena con :~:l IJCSO
"enfrenta cné1.,<!ical"!lente
d~ la líric3 t~ova<l6ri~a :
d2
st1
c:tutor'i(l,:id
·.·~ <-1tcrial.
~os dor1inicos ~ con
.
.rrio·r:'1.1l
.
el instrumento de
y
l~
Innuisición v el fuerte e i11tcresé.1do; apoyo tlc lr::i ~io·
na~quia nort~fla,ba~~cn muy pronto con iodos los idee
lr:s de vida . so~)rr.! los cuales
había cesce..11sado ·o. or"'
.
dos si." lns l,:i. rcf j.nada ~culta :1 ale~r~ sociedad f Ctl(J a 1 ....] e :' 'e e i ·t d ni a .
~s en este 1r?=trco que tiene lu<.; ar 1<1 cru7·- .
z~cla contra los ~lbi f enscs (1209) que
acarrea. la
-·r ·- ... - - - -,---- c2s1 completn destruccion del Condado de 1olosa y
E·l dire.cto o in<iÍtic~cto some·ti:.icnto de torlos los se- ·
r~or er.; su .:) e :io~ a lu. cor ona de Francia.
·
,-,n f~· GtE. cs-'cruendo de a1'mas · ji tor'tu .
ras .,clonc.1<: se ci€1 la c,2z ,J. u.l hereje y al ·tro,1atic)r ., al
s ~.!.:ior libc't'tir10 y ~~ ,~tcríle r1: 0 )r tai:tbién ¿1J.. JJfir1ci ~~e
, .
""'
..
""
culto v lnuni.f J.co ~ ~1a. no he.y mas lugar par2. l r-.L 9oe sia
cortés. !Jns trov-'l·(lor :~s 'llle lo.r ::ran cscél_p,!rG <; ::l l cl fu riA dt~ ] ..·1 i:crscct1ción huyen ~cj os de ":rovel1za =- cr\1zan los Al~es o los Pirineos y ~uscan su salvaci6n
en Ii:t1.li.a. ,!·.] e1'1:l 715. a ~ 1.:s~.=iña o !">ortu ;~ ,:il , doncl <; . son reci
bidos con ¿iciT11iración 'l 3!!tor y clonde sus icJ c:~o.lcs poéticos scr&n vueltos~ plas!nar por .otros noctc s creadore S dE' nueVc1 S f QY"\J'lt.1.S Je 110eS
la 11 ~~ l ca .:1111oros¿1.
.
Dc>S r)ué s de la. ~':l~~¿¡d~ __co~-~r:.~. _19~... .:.t l_b_~.~
.~ens t; s ,e!"1 "r>rovenzu la poesia an1oros;1. lar1 ~. ui ~_ ece
- ----•
• ..e.
•
er! f orM,1.S convencionales de «1:·ior art l .L J. e :Lo~~ ::~rn ·::-nt<.~
espiri.tuali za cJo ':.l se va i)rosre s ivarr1ente ~J.~·=-.1 : undo.
Las autonomíás. J)olíticas se '·l 3..n c~c
"1:'1 ili t,1r:.rlo C::tclé1. día n1ás frente ¿1 la ª''ªs,:.ll<?.dor a
·~
d € 1 ¿.1 ..• .·onu.rou1a f rar~cesc..
:) e n ~ t racion
••
:i
1
¿#
,
•
1
,#
~l
Gnico Estado surefto
que
lo ~ ra
s o 1·xr evivir corr10 entj_,Jar1 relativ«1t1ente autÓ!1C>:r:u. 11~s
t a fines del si~lo XV ser& el Condado de Provenza
;~ obcrna<.J.o, con desi,~ual fortuna ,po:r" la c1inn stíu.
1
.
1
.franc6fila de lon Anjou.
0~sr1°
este 1)eríodo el provenzal ,q.l!e :-Qd_:
la
i-J?..l).J-1 ~-,~ ~11··.~~··,-. w -,i~·:· "a~T"\"" n -n~" ·J.:- ~-...~, --,,..;~ ::"'\..·~r.~- .. ,,~· , --~.;d.~'""" ,. . ·" '- • ·- ~ · _'\; .. --""
· ~""'... -=- .t.:. .;. u. ~
~" · ~ .uauv i·a~a :..t' C!:'"\ \:.:.'OS"' ---.. ro'Va· · O• - "·
�-95-
e paulatinamente terreno y,
gemon!a funcional de lengua
~bre
todo el Mediodía.
em&1, el papa Inocencia IV
engua considerada instrumen-
gense.
a1¡lo XIV la literatura pro..~o cada día más el papel de liteapent4ndose en escuelas regionade Tolosa,Avifión, Marsella, Mont-
•
•
e
siglo XIII ,en fo1111a coinci-
,....ia de la poesía lírica amorosa,
en Ocai taniav e:' J.e'J reg.i,1·,,· 1s
bía extendido el conocimiento
aí dil•ltilaaa· acti viclcid'· ·ri10florileg1os de líricas trovad6oa estudios biográficos sob~e sus
grama ioa es 1 c6digos de poesía,recoe ep os de metrica y ret6ric~.
estos trabajos ponen siempre en
engua po,tioa elaborada por los
"••"-' . . --. al estudio de la misma los pro1 09 que la cultura del tiempo
nsamiento clásico.
• por lo general, de
t~atados
end 6n gran difusi6n e influer. ,~.-opa neolatina y que contribui6 o a la edif icaci6n del sae med •oa al y moderno, sino
& d alectos neolatinos a
as y l iter..arias.
de estos trabajos,recorncipales.
�-96-
•
.
•
-.
.•
El primero,en orden cronol6~ico,es una
obra gramatical de RaiJnon Vidals de Be.zandun titulada Pazo6
de t~oba~,publicada alrededor
de
,,,, .
1230.Se trata, mas que de una gramatica verdadera,de una A~~ Poetica de la lengua de los trovadores
e»
sobre la
Es éste el primer tratado sistemático .
lengua literaria de oe.
Le sigue,en orden de tiempo~el famoso
1onatz ,o~oen~al~ de Uc Faidit, escrito en
Italia
.
alrededor de j~24o a solicitud de dos señores . de
la corte de Federico II d8 Palern10) Jacopo di Mora y Corraduccio Zucchi di · Sterleto, para que
sirviera. a . la pr~ctica de la composici6n en provenzal en las escuelas poéticas d e Italia. ·
.
. . .. . . ,. . .
..
Este trabajo, del que el autor tleJo·
tamtién una versión latina titulada . Don.a.tu-6 · pito- vine.. : J..l.l~ , constituye un.a verdadera gramatica
prov~nzaf, redactada sobre el modelo de la A~~ ·
M~nolt
de Donato.
~
De la segunda mitad del siglo XIV
son las Ley.6 d' amolt publicadas e n·· Tolosa por
el preclaro literato provenzal Guilhem de Mol~
nier,uno de los fundadords de la Companhia del
·'"Ju
~abe1t de la que
se . hablará
más adelante.
.
.
Se trata de un c6digo d~ poesía
p~ovenzal, de
una guía de preceptística poética-sobre la lírica de amor,donde aparecen largas recopilaciones de reglas gramaticales re!ati vas a ortografía,fonética,morfología y estilística,a las ~ue sigue, luego, una colección de
preceptos de metrica y retórica.
.
,, Fuera de Provenza, se publican Rºr
.la misma epoca dos tratados gramaticales mas~
•
�•
dt
1~oba~
•
•
y la
e Jauf~ de Foixa
del siglo XIII, es
y m~trica pro-
-·ca
b ap~ovenzalado,
donobo de Sicilia, ded& tJtabtVt de Raimon
arito probablemente en
¡iµ.no da Pisa entre
un rabajo de retórica
a icales de menor
son la Oo~t44n4 d~
anSniino y el AlLttile.
Hoya
e a ge de ~a erudioesfa, ~ienc su
ft912l!lera academia lie sa de la freñfela,
pcJ de burgue~ O.cadencia de
$h o de la
la poeaia
esplendores.
anltl• tle.L
ª""ª' una
�-98~
•
especie de
Acade~ia
or~aniza
literaria que
comoP-
tencias poéticas anuales de poesía l1rica • p·ta9~~9!9zal en torneos que se llevan a cabo en · e l m~~ de
mayo y en ·los cuales · se entrega al mejor poeta una
violeta de oro (llamada joya).
.
·
•
Para al~~cionar a los concursante s sobre
los p?'incipios d~.:: &:~: 'l~L '-: y sobre las r·cgl.:1 s que
la gobiernan, Guilhem . de Molinie r es cribe l a s ya
recordadas ley~ d'Amo~, código de l perfe cto poeta
amoroso.
Pero los e sfuer Zsos de e stos poe tas y af i cionados a la poe sía no co se charon muchos laurele s ~ · y
en 1513 la Academia, a falta d e poe sías prove nzale s
de notable valor lit c rario )ti e ne que otorgar la
viole ta de oro a una bala da e n l e ngua fr-a.""lceaa • .
La gran poe sía occitánica ha bía mu e rto
con la de saparición d e l Último trov a dor y ieinguna
academia literaria -podía y a r e sucitarla.
•
•
•
• t
Solame nt e tre's sig los más tarde los sie t e
poetas d e l felibrigio ·lograrán tal milagro.
:
..
'
•
•
•
•
. ... .
...
.
.. .. .
..
•
•
'
�•
contra
a se
los~albi-
.
encSJJl.nan
.
rap1~
as autonomías políties del sur de Francia se
a dentl"o dé la gran Naci6n
.n :>·&
socio linguístico-cul-
•• ancee ' te1'111inarán por
da ., 1• más lo poco qu~ iba
v~·ene lugar la unión
anc~a.A mediados del si-
"-. .... z
~...¡Ofta
tmnbiSn pasa a intceade la s-egunda mitad del
_, _9
ovenza és gobernado
po~
~.~azti A fltancesa
estrecha·aa~ona de
Francia y~ en
os XII, al morir nomanoia Lu.ie vf.
•
•
CX.1StJ.I'
también
la cor-ona de In-92 tiene lugar la
BOl'goña.
, pues, toda Occia naci6n fran.•~ella de autono• el
Mediodía
�-100.
_.
-_ . .
En el año 1539 Francisco Jo.~i!e .Vci1dú;
rey de rrancia pondrá el broche fin.a l: ·a -~sta oora
ce unificación politice y cultural da toda la región francesa con el Edicto de Villers Coterets,
~or el ~ual se impone el uso
de la lengua francesa en todos los actos públicos del Reino •
..
Con la eliminación de las autonomías
regionales y la muerte de la lírica trovadór ica muere trunbién la lengua literaria prov~ñzal
oue había te11ido un lugar tan encumbrado a lo lar-·
g~ de los siglos XII y XIII.
•
t
•
l'-1ucre, es de.ci:r, la · ko.lné.= 1. intci:aregional creada en el mundo occitánico , por los
trovadores , para su expresión artístico-litera~ia
y emplc~da por ellos como lengua de difusión
supru-regional con la plenitud de funciones que
distingue la lengua de los dialectos . ...~
..
Pero la muerte de esta lengua no
ccarrca en absoluto la muerte de los dialectos
. ""' su vida
.
¡rovenzales que continuan
hasta nuestros
eías como ins-trumento lingüístico del habla dia1 ia, usual
y vern~cula de las distintas regio.
.
ies occitanicas.
~
•
En todas las tierras del t1ediodía
se difundirá muy pronto un pronunciado bilingúismo, donde el francés, lengua oficial de la
nación, se empleará a· nivel nacional para las
manifestaciones superiores de la cultura, la enseñanza,
la
administración,
la
predicación
reli•
•
giosa, el foro y, en general,como instrumento
linguístico de todo acto público escrito,al
lado de los dialectos provenzales, aprendidos de
los.labios maternos y empleados para l~s . manifes
t~c:ones de la vida diaria a nivel regional, municipal y familiar.
�01·
,........,...,,.a.1- de la koinl
lin cos , que· 11asta el
-- ablc unidad,se van
y diversificando y al~a
y el ~lct«viK~, se
s ostÍ'ucturas f oné-
fisonomía occitáni-
dent~o
de este grupo
pues, cadn día con
d lectales n~ovendb iapas~aiwencpes
que vimos 1al pr1n-
, a parti~ d.el momento
e integran al Reino de
e 1da sobre ellas el uso
IOO dnico jnstrumento lin-~••féa aciones de carácter
de la len~ftt!i:t&niaos se perfi~a~1~Sn avasalladora de
dia~·a
•
""" .... dQ
no
s61o .en Pro-
donde la
al.gúe conviviendo
eu~opeos 1
va
•
•
111lpon1en-
ta quitarles
oo 1itcra-
t1J11a,nces , con
~tos
ítalo-
eon&q ,el ara-
oatalán, y así
�-102u
ha sucedido ,· con el francés no sólo sobre los di~
lectos del norte de Francia sino también ·s obre el
franco-provenzal y el provenzal.
A partir del siglo XV la lengua nacional
y literaria francesa va, pues, progresivamente destiñendo las hablas occitánicas, quitándoles sus rasgos más típicos y alterando, a veces sustancialmente,
sus estructuras
.
•
•
ción del
léxico y
Los elementos · más visibles de esta acad~t~ato ñ~ancl~ (36) se
encuentran en el
en
la fonética.
t
Los primeros términos de origen frances
que encontramos en el provenzal son muy antiguos y
menudean sobre todo en los textos épicos y didácti- ,
cos de los siglos XII y XIII~ en tanto que su presencia es apenas advertible en la lírica trovadóricaº
Recordemos:
da.~na,
alotja~
Calbergar),c~oi~ada
(cruzada),
(alegría), f.otge (galería, bal--·
damil.ela., jol
eón) , r1a.Jt.qu..{..6-; J11U .tJt.e (maestro) ,meJtc..l (merced, gra cia), noe~ta~ (potestad, poder), pala.lhp ~i~e(señor).
Entre los términos mucho más numerosos
que han pasado con posterioridad al
siglo
XV
recorda•
•
remos sobre todo los_::~ue se relacionan con la ter1111-•
( 36) Se aclara que empleamos el término ad~t~a.to
para designar el influjo, tanto dcsd~ afuera como
desde adentro, de una lengua de mayor prestigio
sobre otra hablada en territorios limítrofes:en
n~estro c~so el 64ancé~ ~Yª sea c9mo,lengua litera~ia y nacional ya sea corno habla comun del norte y
centro de Francia.
·
•
•
·
�, e 1Ex1co
foro,de
o/Ll
-
11'
�•
.
,,.
'
.
•
'
1
•
'\
~
~
)
'
\
•
-101'-
'. ..
. .' ..
.
partartiento,ci~cuns~ipción
te,'!1ou.<. ( <
ba.le.la.
·
.
(<
-
.
~omercio
f~ ~ tlf!to..ln
administrativa
) : testigo
fÍW~ ba.la.~1e1r..
)
:
-. .
escoba
.. .
·
,
q)
, . Vocés ~-téonicas .de
la industria
y el
.
.
entidades desconocidas en
.
tel9!fUnos . de
y
las regiones sureñas:
· · - nejo (< ·1ftt. ne.lge ) : nieve (en el
Sur generalmente n:a;.._nieva)
pouá.lo (f~. pott~> :estufa
po,iil:tc (<· ~!r. ~ 'Rº~nte.) : punta ,clavo .
•
...
En el campo · de la fonética la huella
más grande dejada por el adstrato _francés parecería haber sido el pasaje da la u latina a a, si
aceptamos la tesis d~ aauellos 11ngüistas que_afirman qu7 el Pt'<i~nztil·...antiguo,:descotraé.i.a~~e&t.-e~~ú!ti- ·
mo sonido.
·La acción del francés sobre el •proven-al en e stos siglos es aú,n más visible si tenemos
·
en cuenta los vastos te~~itorios de la antigua Occitania donde el primer idioma ha logrado suplantar
po~ completo al segundo, es decir si comparamos la
Occitania nntigua con la actual.
En efecto ,durante la Edad r1cdia el prov e nzal se extendía mucho más hacia el norte, sobre
una ancha franja que alcanzaba la desembocadura del
L9ira y los Vosgos meridionales y que incluía las
ti erras de Poitou y la Baja Borgoña.
--·- .... --------
.
La literatura en lengua provenzal de los
siglos que van desde la desaparición. de los Últimos
trovadores hasta la actuación de los f clibres. tiene una producción muy modesta y tan sólo de carácter
vernáculo:ningún poeta alcanza ni lejanamente las
�105-
l iaa
tl'Ovadó~ica
de
ea e largo período tan
e
so~etos
poetas del siglo
25 583),
Bellaud
1588) y Peire Godolin(1580
I.oys
o
ha dejado una vigorosa
,ucon46 donde una muy bue.....& e
al servicio de un
••. ud de La
Bellaudi~re
es un
en su obra mayor Le Pon-don
ftbi~o!'e
Mo
e
~-···6
D~~o
en dram&ticos
y humanos
de su per111anencia en las
line.
mu•rte, la larga y po-
d
a te poeta fue publiOblLo' !l. Rima' 1'11.oue.n.64-
udlVia Gtñ:tllhómmi
P~ouven-
Pe.t
Sbdolin, fue un
de cultura clásica,
ica en su vocabulad y movimiento.
ga ser e de estancias,
epiaramas, publicada
jo el título de Le
ou.toruu11.
•
•
e este misino
s1y-as· y·· ioQlebSa-
��a otro período de
e atura provenzal.
o a·glos de modesta vigoa~os marcos de una
• al don precarias mael tan s6lo vern!cuotra edad de oro.
ea
la era del romanticisente filos6fico-cultu'ntasis en.destacar
lturaa nacionales,
¡•4 amente genuinos
aa o pas m!s hu-
•
..
descubre al
éu cultura,
a los leja-
aaci6n moder-
�. ... .. . ...
--108-
.
•
• •
.
.. .•.. . •.
:
i
•
•
A causa de ello~ ~n ~9da la primera
mitad del siglo pasado el pt'ovenzal fue céntro · de· •
atención de preclaros literatos, filólogqs y lingüistas que estudiaron su estructúra, su historiá, ·
sus relaciones de afinidad con las
demás
lenguas
•
•
romances, y, sobre todo, su gloriosa literatura '
medioeval.
•
Ya hacia fines del siglo XVIII el erudito La Curne de Saint-Palaye recoge en las principales bibliotecas de Francia e Italia y tra.duce
al francés más de cuatro mil líricas trovadóricas.
Por la misma época el ~~~e : .)f~~l~t publica una Hi~to~~e litt.é~ai~e de~ TJtoubadoulL6 con
interesantes estudios sobre la vida y costumbre~
de la edad media y la obra de los trovadores.
Durante el Imperio Napoleónico Fabra
d'Olivet, extraña figura de filól ogo y aventurero, de erudito y editor tramposo, publica, en el
año 1so1~, una obra enciclopédica titulada Le T~ou
badouJt oo~.6le.6 occitan.l ue.6 du XI!Ie .6i~c.le;l1ta:
u~te~ et pu
~~e.6 pa~
a Jte
~ive , aonde aparecen con notable desorden una Vl.6.6eJttation .6Ull.
la la11 ue oc.c..ltarú ue. e.t R..e1,,
de1> t1touba.ou1t~
interesante estu io panoram1co so re a en' gua de l o s trovadores),Le.6 AmouJt1> de. Ro.6e et dt . Pone.e de MeyJtue..l.6 (una especie de novela de caballe~ ·
ría) , una e.4U:1t··:. d 1 Amoull..6 , un grupo de poesías
languedocianas escritas por el propio Fabre, que
' él presenta como textos originales de la edad media encontrados en un no especificado antiguo man~scri to provenzal, y, por último, _unas Ob.6eJtvat~on.6
~ult le voc.ab~laiJte oc.c.itan.lque et 1,,u~ l'oJt.thogJtap!ie et la pJto~ od~e de la lat1gue de.6 t.Jtouba.dou~.6, donde el autor . propone un sistema personal
-
ouv1tage.6
�•
-109•
•
menores proporcionas, per
·~-w~·co,
es la de L. Rochcoaa en el afio 1819 baj) el
~=~~n ou Choii de po~~ie~
·~-oUJL.6
·~lt4 de~· manu~c!Ll.t~
•
asto• modes.tos trabajos de file··
·nee del siglo XVIII y ·princi• a ln obra de Fran;ois Raynoubuen aerccho como el· padre de
..... ca moderna.
•
ascatar las antiguas glod• Provenza, este erudito publi·
da aftos 1816-1821, los seis tomos
o le~ o/U. inale4 de4 T~ouh4dou/f...4
va&•~ 109 cap u os de historia y er~
o p vonzal.
d
....91'
•
importantes los
tomo que llevan el títulJ de
o"4 lnt. e.t ta 01tma..t.i0Jt de ¿a
&L 1 dt la tangue ~amañe.que
~•icularmen~e
.......
--.
s tra"tados.
es un cuadro de morf oloo enzal reconstru~da sobre los
o os escritos de esta lengua,
·erte· claramente cómo las fun...... e presaba por ias desinencias
aparecen en provenzal exo cionea de y ad y aclara
.~...sm.o de la decffnación presos f cUJte.üo e. incU.~ o16gicamente, las desio sativo latinos.
"'"'111l&l'O
�-110-
'\
•
•
.
~
La G~ammdi~e, luego, presenta un pequeño pero completo esquema de morfología del provenzal antiguo, con abundqnte ejemplificación tomada
d~
los textos de los grandes trovadores.
Impor~ante
para su pensamie nto f ilolégico sobre el provenzal es tam.bipen el es tudio titulado G~ammai~e compaJt~e d~~ tangue~ de f 'Eu4ope
la~ine,incluído en el sexto tomo del mencionado
Cho.ix.
En esta extensa y meritoria ·obra de
Raynouard, llevada a cabo co11 el amor y la erudición del filólogo pero con la inmadurez de quien
quiso moverse en el campo de la lingUística antes
de que esta ciencia pudiera darle una metodología
científica,el autor cae en una serie de er~ores de
perspectiva histórica que en nuestros días le quitan
todo valor científico.
Rayncuard, en efecto, afirma e n su trabajo que d e l latín popular se'fue f ormanjo ¿n Francia, durante l o s siglos VI-IX, una lengua ~omana ·
que aparece en numeros o s t extos de esa epopa y que
él identifica con la lengua de los trovador esº
De este idioma deriva-k'Ían, luego, e l
francés,el italiano y el español.
Según este planteo el provenzal adquiere, pues, una posición muy particular entre las lenguas romances, de intermediario entre éstas y el latín, por la cual el francés, el italiano y el español no serían más lenguas neolatinas sino neo-p~o•
v e.n. z a.le..6 •
•
..
•
�-111''Il a existé, il y a plus de dd,x
le , une langue qui, néc du latin corrompu,
de ype co11011un A ces langages. Elle a c o nua pa?'ticu1iare11aent ses fori11es primi ti ve s
id ome illustré par des poetes qui fur e nt
•tM"'~~b dours'' ,.¡firma Raynouard en el Vto.
u Cltoi •
La obra mejor de este filólogo
es,si~
monumental Lex.i.que 1tori1a.n, donde la
lin~üística del autor ne empaña
valor filoló~icc del trabaj o.
durez
el
c o n ~e
-
en
Se trata de un gran diccionario dG base
coge la casi totalidad de la lengua pr ove nzal
que se consulta con gran
~ro vecho
en nues-
•
Los errores metodológ~cos de Raynouard
parcialmente corre~idos por dos grandes es tudi Jalem nes,que consideramos los verdaderos fundas de la lin~tfística románica como ciencia autó-•August Wilhelm Schlegel y Fri cdrich Diez º
El primero rechaza la idea de la posi9'Waoto-romance del provenzal en sus Ob~e~v1tion~
n ue et ta
s en ar s en e
litt~~atu~e
ano
~oven ate~~
publi-
,a irman o que las len-
as romances son idiomas mixtos que resultan del imoto del germánico sobre el latín · vulgar:del J rimer
hoque de los Godos, Burgundios y Francos naci 3 el
ovenzal, de un segundo choque, producido en e l silo X por las invasiones normandas, nació el francés.
Friedrich Christian Diez, como se sabe~
s el verdadero fundador de la lingüística romance.
ste lingaista, en efecto, aplicando a las lenguas
eol tinas el método comparatístico ya instaurado por
ran Bopp para las lenguas indoeuropeas y por Jacob
rimm en el campo de la ger111anística ,publicó entre
�•
•
•
. -112-
..
los años 1836 y 1843 en
manla chen
Sp~achen .
.
-Bonn
su G~ammaUk de~ ~o-
Con este trabajo Diez funda sobre sólidas bases la lingilística neolatina y desde él
arranca todo estudio científico de tal disciplina.
Diéz fue no sólo el fundador de la
lingüística románica,sino también el de la moderfilología neolatina •
na
.
El provenzal llamó poderosamente la
atención del gran estudioso alemán que dedicó al
estudio histórico y literario
de esta lengua
sus
'
.
mejores Gsfuerzos y sus juveniles y románticos entusiasmos.
Unos diez años antes de que apareciera su fnmosa G~ammo.Ll~, pi~z publicó dos estudios
fundamentales sobre el pr0v~nzal antiguo Y. la
poesía trovadórica que inauguran los modernos e·s tudios de literatura neolatina de la edad media:
Vie Poe~Le de~ T~oubadou~6 (1826) y Leben und We4-
ke
de~ T~oubadouJt..6
(1829).
•
•
En el primero de estos trabajos aparece un largo capítulo sobre la antigua lengua
provenzal, escrito al margen y en función de los
textos estudiados
bajo
.
. , el aspecto literario y para su mcJ or comprension.
~
.
consti-
En este extenso capitulo, que
tuye un pequeño tratado de gramática histórica
provenzal~ el estudioso alemán corrige los errores de Raynouard acerca de la posición del provenzal como lengua puente entre .el latín y los
,
�-113•
claramente señala que el
dem&s lenguas románicas, e~llllk• vital del latín habla'
8 la base de los más antiguos do•entan ~n nuce la transición del
, Diez identifica tres ''dialeca''. e-1 J.t4.Uc.o, el gtfUco y el h.l.6 -
ico deja entrever a .través de
(que va desde una desigual roNorte y Sur de Galia hasta el
a~·o de las invasiones germánicas en
lae dos variedades que a par-
desembocarán en el
6~anc~~
y
¡ran autoridad de Diez y la fa-
llavarán en los años subsiguien-
estudiosos a investiga~ intensada laa modernas doctrinas lingHísla len8'1a occitánica antigua
•
��•
ingflístico que, c~n
e difunde en Provenpasado, cumple el gran
la gloriosa tradici~n d~
da loa trovadores con obras
aplendores de la antigua lí•
ae
esta gran restauración
~~
son siete jóvenes poetas
~· de gI'an talento: Federico
.• •o Teodoro Aubanel,Anselmo
Alfonso Tavan y Juan Brualuia del grupo y Mistral el
·1ólogo y el sumo poeta.
a
de ver fracasar en los congrey Aix (1853) su gran suefio de
•
oa poetas y escritores
de Oc~....
ortográfica y léxica y en
para una gran literatura pana de Avift~n deciden llevar adeo ra de restauración de la len-
venzal.
en el afio 185~ la escuela
también el nombre de E4•b4~ (38)o de E4cueta de
t
ccit«nlc4.
n tGrmino hallado por
el1giosa popular del
coda uno de los Siete Doc-
�-116-
El prOf!X'ama de estos jóvenes poetas es
el de elevar a digii.i.dad literaria el habla mate111a
provenza~, en n~mbr~ . qe_un· ~~sado no aún horr.ado_ de .
la memoria y de la 1r11ag1nac1on de todo provenzal a- ·
mante de las glorias 'd e =su :tierra. :
''Le Félibrige est établi pour conserver
indéfiniment a la Provence sa langue, sa couleur,
sa liberté d'allures, son honneur natinonal ·et son
beau rang intellectuel, car, telle qu'elle est, la
Provence nous olait. Nous entendo~s par Provence ·
le Midi tout entier'i, recita el Estatuto de los felibres en el Congreso de Apt de 1862.
El Felibrigio tiene, como toda escuela
literaria, su revista: el Alma.nac.h p1tovenca.l que .
·e mpieza a salir en el 21.ño 1855 y donde los felibres
divulgarán, para el pueblo provenzal, las leyes de
su reforma.
El primer cuidado de los felibres en su
obra de restauración idiomática del provenzal es de
orden ortográfico.
Bajo la guía de Roumanillo, los felibres son partidarios de un moderado método foné•
tico:
·
•
';Il est dans le génie des langues du
Midi de prononcer toutes les lettres •••. , la prononciation est dans notre langue la guide de 1 'or-· ·
thographie, comme dans l'espagnol et dans l'italien ,. ( 39) , afirma Roumanillo.
tores de la Ley judÍa y que, a propuesta del ~is
~o Mistral, indicará ahora a los siete poetas·fundadores de la nueva Escuela.
~39) J. Roumanillo:
La Pa~~ dau bon Vieu-Prefacio - Paris, 1853 .
•
�-117-
otro manifiesto firmado por
umanillo, se acota:
auppression totale des lettres
~-·d irait
la destruction de la
Babel.''
base a estos
p~incinios
los f elisimplificac~6n de~los diptongos
n au, (u, &u.Establecen el empleo
anto paraía-zr francesa como para la
-
·den que la -~ final latina de los
a ac ibi~se con-una -o de acuerdo
p~onunciación del provenzal.
Resuelven el problema de las censo~
es etimológicas que no se pronuncian
a la siguiente manera : ·
maintener las consonantes ''aulces''
) :btad (trigo ), 6um
plti~
(humo ),t~op
tespíritu);
rechazar las consonantes ''auras''
h. )·
--~g)
.
:.a
•
••
)
.
•
> tJt.au· : agiijero
6.io ~ fuego
nue. : noche
u d4u(r)>tavada.u : lavatorio
ddu(l) > 4adou : saciado, harto
blecer excepciones como:
,4.na,etc.
•
• .l.' •
• -~ ,. •..
.. .
.
•
•
�•
-118-
Eliminan la
-~
•
final en el plural
de los nombres,la -~ del-infinitivo de los verbos y la -t de los participios pasados Cama(t)>
ama~ · )
-
•
Al lado de la ortografía, los felibres revisan, purifican y enriquecen también el
léxico del provenzal, tomando como base del mismo
el dialecto arlesiano-aviñonés, transformado y embellecido por una inteligente obra de selecció n
filológica y de refinamiento estético .
Centran sus cuidados sobre todo en
la eliminación de los francesismo s que se han
ido incrustando en el provenzal a través de les
siglos, sustituyéndolos, cuando e s posible , con
voces populares pro venzales o r e sucitando viejos
términos del provenzal de antaño que se habían
perdido.
Fruto de estos desvelos y de \1einte
años de trabajo filológico de Mistral e s su cultísima obra Lou T~e~o~ d6u f el~b4ige(1879-1886),
el gran diccionario enciclopédico qúe r e q og ~ en
tres t omos todo el léxico occitánico moderno .
4
Pero la actividad d e l o s Si e te Felibres no se limita a la fil ol ogía:su verdadera y
gran gloria está en la poesia.
~
Los siete crearon con sus obras los
mejores modelos de lengua poética de la moderna
literatura provenzal.
•
De l o s siete, tres alcanzaron las
cumbres del arte:Roumanillo, Mistral y Aubanel;
los r e stante s s e movi er o n en un plano más moclest o pero i ~ualment e mcritorio,fructífero y equilibrado .
�pe de la poesía felibre fue,
._avds de sus numerosas obras,
,...jo~ interpreta la vida y
a Provenza.La religión, la
das y mitos, el paisaje y los
-~·
a son otros tantos estados
óet que alcanzan· cumbres de una
aeai cl4sica, donde la fresca
á de Pr'Ovenza se torna materia
del gran artista.
•
w·• •';¡ an, as!,
Ml~lioC1859),
su obra
811WA de amo?' y de la tierI'a natal;
el poema de las montafias y el
e em&Sresas del joven protagoe él amor de la mujer amada;los
nos de 1ír1oas titulados Li~ iJ,cto
y Ll6 outluado
(1912);Ne~~o(1884) ,
1ente aviñonAs, dulce evocación de
ovenzal vista a través de la luz
pa 6t1ao romanticismo; ~a R~ino
composición dramática de ambien1~1ta en honor de Juana de NápoProvenza a quien el pueblo mina ideal de los tiempos palu Ro~e(1897)s una verdadera
ano canto de las dulces travenza de antaño, de un mundo
elve más.
Mistral, en orden de impor1110, poeta, novelista, filó-
ªtoa literarios se reparten
nas en prosa de sus novelas
a lengua gallarda y llena
P'?P~lal', y ~us líricas
í6•• a y 1esnpre sinceras .
�-120•
•
Las primeras vienen de los cuentos e ru
•
•
torias alegres que él iba publicando en
.,, ·e1
. Almanach p~oven~a~ de los felibres,que, mas tarde, r
nió en un volumen titulado L~ con~e ~ouven~au e
Ca~ca~eleto (~883) y las segundas de sus numeros~
colecciones de versos, publicados a le largo de~
vida, y reunidos luego por su autor en un Gnico ~
mo bajo el título de Li~ oub~e~o en ve~~ (1859).
El otro gran poeta fue Teodoro Aubanel, quien escribi6 en bonitos y frescos versos l
líricas La Mi6ug~ano 2nt~edoube~t~ (1860), una do·
lorosa historia de amor llena de espíritu cristia·
no,~y· Li 6itho d 1 Avignoun de entonaci6n pagan~ y
donistica.
Aubanel es también autor de dramas
pa·
sionales ambientados en tierras provenzales, como
Lou pan d~u peec.a.t (1863), Lou pM.tJr.e, Lou JLaubato·
~.l y otros.
' -
De la producción de los ~elibres ofrec
mos en nuestra antología las primeras cinco estro
fas del Mi~~io de Mistral, l~ elegía Vide~o de R
manillo y uno de los más bellos sonetos de Aubanel
La SeJr.eno.-
•
•
•
�,~
-~-
a loa f elibres para
y darle vida lite-
•d o parcialmente sus
a generación de los
'niaa que habían logrado
O de la lengua y litera80 r.espaldo popula~ a la
,~~aa4 y limitación terrio ~iftoneea, base lingtfís~--ª felibrense, la mu1
as variedades dia-
~~a
dla mas pujante ac-
lengua de la cult\1fto como habla de comua e on muy p:ronto en
CmiO
ea mistraliana.
o sobrevivió, pues~ la
elib es, pero sí la
•
J-1
qs:stdg~::
ila ccn
11
·:ia
cabo por parte de
.....datfa en Avignolbet
Oi'Jll• ortog~fica,
~oa trova.do..... ... .cm
iedad provenzal
é
daoinio occi-4
-
�-122•
•
.
t
•
tanto la -a
la -o- finales de todos
los dia.
-, como
.
.
lectos 0cc1tan1cos;se marca con -~ final el plural
de los nombres y adjetivos; se reStablece la grafía
de la -~ final para el infinitivo presente de los·
,verbos,- de la -t ·para el participio pasado y de la
-m para la primera persona del plural de todos los
tiempos y modos.
--
Esta grafía es la qu'2 ccmúnmente se emplea actualmente en t odo el mundo occ itánicoº
,
.
La 1 engua provenza-'-, mientr.:ts tan.to!)
sigue produciendo obras liter:trias que, aun sin .=ilcanzar los esplendores de los f e libres, ll~van valores estéticos considerabl es qu e emanan de una
cálida inspiración, del contacto con la naturaleza
fresca y pura de los paisajes provenzales, de los
colores encendidos y a veces violentos de la vida
surena.
-
•
P8etas de destacados valores, que vivieron y escribieron entre fines del siglo pasado
y los primeros .t .reinta del nuestro s o n:. ·Josepl1 ,d 'A.rbaud aút.or de ágiles poemas pastoriles·, }1apius J ouveau poeta de cantos guerreros nacid0s en la hogue-·
ra del primer c0 nflicto mundial, el abate Joseph
Roux e ficaz y patético intérprete de las l eyendas
med ievales de la ti0rra limusina, el también abate
Justin Bessou autor de un~ epopeya rústica,Ant0nin
Pcrbosc poeta del vino, Prosper Estieu autor de poesías hedo nísticas impregnadas de paganismo, y o tros.
-En los Últimos cincuenta años el dinamismo del mundo moderno y · las cada día más intensas y
fr~cuentes comunicaciones
interregionales e internacio nales han puesto en crisis en Occitani~ no solo la l engua literaria sino también los dialectos .
•
•
.........
'
•
•
•
,.P
�6n de la cultura mo-
a cabo en toda
isitico del francés.
~-evado
y. diar·os escritos en
o las manos de t o d c s los
.n~e
antes de las clases m~
m!w aristocráticas.
dio y la televisión enamente hasta en los ho gares
de Sur.
3ft:\,i entes turís t icas que
...e de Francia han vclde personas que han
incones más apartados
venzal es bilingtte,emla conversación domésticon sus coter1•áneos y
ca en la conversación
oos y hasta en la entre
om
caas.
la Oc:citania
efugiadc casi exclusistica de las capas ·
---talidad tan s6lo en
;~~~ s y en las oampifias.
1a G:ltima
y de~"""'"e desigualda,d ..
omarcas del
-
. ..
\
•
•
•
�-124•
Mediodía la pujante tangue d'o~l
débil l___
e_n~g_a~d_e~o_c .-(40)
y
la cada .día m&s
•
•
•
•
I
•
(40) Ver e n nu e str~ ant o l og ía un Último tro z o lit e rario d e un p o eta contempo r&neo :Ll eamin
~oun tant ~lave.º ' de Sully-Andr~ Pe yre.-
--
�-125-
•
•
~n
Despu&s de haber c:estacado l (; s
asgos hist6ricos relativos a
y evoluci6n del provenzal, precontinuaoión los más importanes lineilísticos de este idioma.
Al dar las estructuras fonéticas
t~~-~cas del provenzal, haremns perfe encias a sus bases latinas, y
l tino-vul~ares, y, cuando es rneaario,a las del latín vulgar
'' • porque ccinsideramos que todo
or6nicn se compl~menta necesarial diacr6nico y ñmbos concurren,
rtiaular perspectiva, a la edi-
del saber
lin~fiístico.
l provenzal, dentro del marco
unidad y homo ~ eneidad, prevariedad de realizaciones fool6~icas y léxicas que se disd atinta manera sobre su territiempo de su evolución.
En nuestro estudio tendremos en
610 ocasionalmente estas varielo general, nos limitaremos,
de mayor claridad y simplifica4•~ais de los hechos lin~ttísti
'' lto nC 'literaria an:tigua empleat vadores y de los de la nueva
�-
-126-
-
ba s e l =i v «:i " ko.lné = ~ de l o s f elibres qu e ti e n e n .c om\.>
.
riedad ~'PI'O"enzál '' del mJ dern0 0 cc1tanico ./'
------------~---------------
.•
•
•
\
•
.•
•
�-127-
tónicrJ
sc)nicJ0s vocálicos en posicién t ónica
enzal son una emanación directa jel· latín
L(lS
..-¡~
El
p~ovenzal ~n~lguo
tiene o cho srnidos
---. 1 qu"~ oc clasifican, pc·r su ~ rad J de abertu-
-
n dos series:
1.-v~cales
abiertas: \
-
-
2.-V0cales cerradas: l
..,,__,
El p~ovenza!
iete vocales:
on
- tres
mode~no,
o
-
é
-~
~
6
_...
(41)
u (42)
~
en cambio, cuen-
'
abiertas:~
-
-
-
-aaaaro cerradas:i- a é -u
-.-.
,,.._,
or razones tipograf icas marcaremos con un
~ave ( ') las voc~le4 nbieJtt~~ y ccn ~c.ento
--..........
as
uocale.6 c.e.ll.1tad l 4. -
---------
2) J,a /,, y la
1
u. por su naturaleza siempre ceI·radas
llevan ningún-acento diacrítico.-
•
�-128•
La evolución histórica de las .vocales
del latín clásico al latín vulg ar y de éste al pro~
venzal anti guo y moderno puede ve rse sumariamente
reproduci da en el siguiente cuac~ro g lobal del vocalismo tónico provenzal.
·
,
.J atin
•
clásico
....,
a.
.
-• .
.
Lat.vulgar
-
a.
'
.
:; .(_
•
,~
..{.
.
é ( ¡)
··-
o
-·
•
é
•
~ .
u
( i.e)
.(.
-
,
e.
o-·---
e.
{é ~ i.e)
.
ó
.
o
ó (u)
-
O~·
e
é
...
-u
-
,
-
-
u
.
u
'
.
'
·~.: óJ_~ uo r u.e)
,
u
(t
.
a.e.
.
(o)
#
-
é.
e
u
•
a
.{.
-o
-
rnod~
~
b. ( á)
•
e.
-
Pribv.
Prov.ant.
.
..{.
...,
..
-·
.
~
•
~
-{. ..
.
{
-·--•
'
a.u
---
au
•
a.<..
a.u
•
O...<,
•
e.{.• ( d)
a.u
-
.
.
-- -
..
�-129~hora ~s
Presentaremos
detalladamen-
oa fen6menos:
-I-
Lat.vuljlar
, rov.ant.
Porv.rnod:--- -
. . . . . . .--- ------- - --· -·-·-·-----~ --1
d
a
d
(
4
(o)
,._.....___.._..~-----------.L-__;l..:JL---.--1.------------~
zal.
5ste sonido se mantiene noI1italmente en
En la fase nntigua tiene generalmente una
wn1~.aoi6n abierta~
seguido por consonante nasal
e, sin embargo, pronunciación cerrada.
•
Las dos pronunciaciones de dicha vocal
en provenzal antiguo la rima.(43)
Ejemplos:
arbore
capra
•>
parte
>
aJLb e. (árbol)
clliJLa.
pZi1tl
decanu > de.a 4..6
human u > 1Lu.m!i
mundanu > mund4.a
En el provenzal moderno la a continúe
-
--·----: ·. . -v'l.-~ .... ------
El distinto grado de abertur·a de este sor1ido
det nninar oposici6n fonológica, como es del
de:
< casu
/
~ < grassu /
< nasu
/
c4~
<
9Jt.l6
nli
canis
< gr3nu
< nanu
...
�-
-130-
su . r)ronunciación abier~~ a·1· e:J "tanto que la ~ pasa
generalmente a o :
-
rapa >
.
•
.
.
•
.
Jtabo (nabo )
· f «J.ba > . "[<ibo ( Hab-3.) ..
f J.JILC >
6ovn (hambre)
.
mo
ffi3.nU >
. .1;..; (ma.n o )
'
.
•
;
.
-· II-
•
,.
·- --..;---=--·----
--
Latin --·
clásico
Lat.vulP.:ar·
Prov.ant.
- ---+------.:....;.
' ·--~t----
Prov.m.od.
-
r.---- -
•
..(.
--
( ie J
· i
Este sonido~ salvo a l gunas 2xcepci ones ,
se mantiene inalterado, como en todas las demás len~uas romances.
Ejemplos:
cam:tnu
(
•
-
f inem
....
> e.ami
> ,.
u-<..
--
ami cu
•
> am-<..c.
vinu
>
•
V..tn
'·
•
corri~nte
En e l provenzal moderno es
diptongación en ie d e lante de l :
'
pil~
> t"ie.lo
fil a t > á~c.lo·
•
•
•
•
J.
••
su
�-131•
-IIIrov.ant.
at.vu gar
f
l '~)
l
t
Prov.mod.
.La ~ cerrada del latín vulgar Cqu~ procela i breve o-e larga del latín clásico ) g cner~l-
-mantiene
. tal
... en provenzal:
m€.6
>
C!evé.t
>
debe re
>
avena
>
•
men~e
av~na.
rilu
>
f Ide
>
sollculu
~
ol€.lh
¡,
Por metafonésis producida por una Z final
' suelo pasar 3 i en provenzal antiguo:-
-
f eci
-
>
>
pI'A,n)si
Pasa también
1
1:
,1
i delant.e de consonante na-·
-
•
•
1ntus
•
>
•
..c.nz
�--132-
-IV'
Lat"vulgar
- --- ,
Latín clasico
~
-
-~ ---
..
~
.•
e
•
.
'
- -~
...
-+--~-----_...,,,.....-
Prov. -ant. . Prov _.moq
---- ·-- -------t
..
(é " e. )
•
.
.
~
_________
tE; una ~
__.
La ·l
del latín vulgar dio normalmenabi 12rta"también 'pñ'-·.peovenzal:
•
he rba
•
..
•
:
.
r11 e l ·
>
lJtba
..• - ·
: Yi1 ~l
•
•
•
•
·>
f erru
:'
>
.
Esta característica opone el provenzal
a la mayoría de las demás lenguas r omances.
En efecto, e l primer idioma no diptonga este sonido , en tanto que los ser,undos desarrollan vari os diptonnos (ped~ > it. ~¿ede ;friul.p~é ;
franc. pied ~ cat. peu; esp. pil)~
.
Sin embargo, en evolución condicionada, tambi é n el provenzal antigua puede experimentar esta alteración al lado de las formas normales.
Esto ocurre c~1ndo la
un sonido palatal,por u11u. ¡ e, una
(yod) o una u(wau) :
-
~ es seguida
~,o por una
-
melius
>
•
melhis
y alelhs
-
por
.f_
��-134-
cor
>
r0ta
>
collu
>
...
Notamos, sin embargo, aquí también la
dipton~ación en ou 0 ae · del provenzal antiguo en
evolución condicionada por~ (yod), u (wau)~u y
otros sonidos:
1
•
cor.iu
f oliu
bovc
f ocu
loe u
>
>
>
>
>
cu.eJt
6u. ol 11 , 6u el h , f.!!_.e !1
bu.ou. - ·
u.o c.
u o c. lu. e c.
j
•
También esta vocal su cierra en 6 cuando le sigue un sonido nasal:
•
bon u
ponte
long e
horno
b6
>
>
eon
>
lónli
>
6r.·1
>
En el provenzal moderno t~n8mos una diptongación general y espontánea de esta ~ en uo (graf.
ouo) en los territorios occitánicos al este del RÓ•
dano:
•
porcu ·
mortu
>
>
•
•
pu.. oJt.c.
J~1u0Jt..t
------------------
•
'
�-135-
-VI••
t.vu~g~a~r~rtp~r=o~v7.~an==-=t~
. .,-~P~r-o-~v.m---o~d-.--
.................i-+------.. r----~~~---- ___
. -&...
,
1
6
6 (u)
u
La 6 del lat. vulgar (que procede de
latino-clásicos o y
se mantiene·
u)
en el provenzal antiguo:
VOCG
amor e
nuce
cruce
v6tz
>
>
>
>
>
am~i
n~li
c1ta'tz
1
t6Jt
urre
Sin embargo, a partir del siglo XIV,
do so fue osc~reciendo hasta transf orniar·-u, como se puede apreciar en el preven•
lupu
e uce
spo(n)su
flore
>
>
>
>
loue (graf. ou=
CltOU..6
e~pou~
u.)
-
•
6lou1t
Este hecho hace que el provenzul moderdel sonido I 6/.•
-
�'
..,______ ___
..
-136-
-VII-·--------·-... --...
,...._.___
....
.
..
--..-~ · -
.... •..
.
Lat.vulgar ·
_...
....
___ -
Prov.mod .
----------1--------------+-------·+--------.....
-o
6 (u)
ó
u
atín clásico ·
.
.
Prov. ant.
---~--------~----------~~~~~~--~------~-------~-----
-
La u del latín clásico pasa a u en
·1atín vulg ar y se mantiene tal en provenzal anti.
~
uo:
-• . . .
muru >
nullu >
luna >
YtlUJt
ñul
laño..
El rovcnzal moderno palataliza este
Sl ·nido en ll ( 44).
-
-VIII-
•
•
..
. ..
.
.,
..
•
•
.
•
·1.atín clásico
- --- •
Lat.vulgar
.
-----
a.e.
.
-~
e.
~
Prov.mod.
-
·-·-
· >TI'5n g{)-~~~1-· 1a:tfrr clásico se
r.;si:e ai.p
•
•
simplifica en
~
..
~
•
·•
Prov. ant.
ya en latín vulgar y mantiene,
lueg o, el mismo sonido tanto en el provenzal
anti g u o como en el moderno:
.... _.. ... .,_ _________________ ...
___
.._._
•
(44) Algunos estudiosos son de la opinión que esta
palatalizaci6n es muy antigua y se remonta a la
""
epoca
de los trovadores.
�>
. >
~ >
>
el!
~h.
etc
QJt"lc.
Prov. ant.
O&
Prov.mod.
del latín clásico se
in9-vulgar y tal se
derno:
~-y
•
>
>
~~~~~...:...
ª"
__..,____________.•
au
�-138-
mane~
•
El provenzal concuerda en esto con 21 rogalo-al pino y el rumano :
_
.
•
•
auru
lauru
tauru
causa
para(b)ula
av(i)ca
>
...
auJL
>
l cl..Ult
>
>
t o..u.Jt
ca.u.za
pa:ltiula
ClU. c. a.
>
>
pero:
> c.óa
> coda
cauda
-XI -
"----------------------
__ ___·- -··,...__
Latín clásico
Lat. Vltlga~
-- ..-~--·-............~-
--- .... ..
_.
•
El di pt o ngo ai j d e fo rmac i 6n latino vulgar , puede t e n er dist iritos tratamie n·tos:
ldL'
~e
,_
a )
"f'\ ; > r -
,· _!""'-~;) -=-
p ~r, rectos
-•
,
.l . t.. .{ , .
0 11
~a
Ia . pe r s . de l s ing u-
ind i c ativos de l a Ia. c onj. :
> · arnai
> am ~i
ama (v)i
canta ( v) i > c a nt a i > c. a. nt~-t,, c. lt (i.~i.t~.l
--b ) se s imp li f ica e n a en:
variu > va iru
> vaire >vair> v a ll
f rat re > fra i(r) e > fra i( e ) >
6Jta.
c ) se c o n se rva e n
b a i(u)lu > bai l e(gobe rnador)
�'DG1
lando, pues, diremos ·que la
~.slfto t6nico provenzal es, paas, la que se distribuye sobre
esquemas voc!licos, relativos
pJLove.nzal. a..ntlgu.o y al p1t.ov~-
b
•
•
e
o
_..
,
•
�-140-
•
· El provenzal tiene, además, una serie de diptongos, algunos heredados del latín vulgar y otros elaborados en su evolución .
Son ellos:
..
a)descendent~s
·uu ,
con la semivocal u:
-
eu , .lu , o u
b)descendentes con la semivocal i
•
a~
,
,
e~
,
#
o~
,
-
•
u~
:
e) ascendentes :
- , uo , u.e
..ie.
2) Vocalismo
a"' tono
Las vocales &tonas del latín cl§sico,
a causa dG su ~scaso cuerpo fonético, han experime ~tado ya en fase lat~no-vulgar fuertes alteracio,
nEs, las que, luego, se acentuan aun mas en pro/'
VEnzt:tl.
Seflalaremos a continuación los casos
mis típicos d~ esta evolución limitándonos, aquí
también, a la. ·ko,{.né· 1 antigua de la l cngutt de los
torvadorcs y a la moderna de los felibres.
Conviene, a tal efecto, calificar las
vocal es átontis, de acuerdo con su posición en la
palabra, en tres categorías:
a) iniciales
b) medianas
e) finales
ja que cada una de ellas tiene distinta evolución.
�o
at iniciales (o de síJi siempre un ac~nto see conservan, alterando , a
~onalt
ullana
na&ól
4U.lt41t
il41telha.
s a de alteración
~nes1s o de asimila-
---~
d
las átonas
frecuentes:
�-
-142-
A veces ca¿ la entera sílaba inicial:
'
•
nepote
>
dom(i)na >
d om ( i ) ne >
· ºb6t
na
· ne , en •
•
•
· ·:
,
Por Último, las vocales átonas de
Sl.-
laba inicial pueden caer al e ncontrarse ent~e oclusiva y vibrante o en hiato con otras vocales, man teniéndos e la consonante de dicha sílaba:
•
directu
>
quiritare >
deunde
>
coagula(t)>
d Jr.e..lt
c.1t.lda1t
don
e.al ha
- -- - - ----- ... - .... - - - ....... - - -.
~
b)
..,
~
Vocales átonas medianas
1.-Pretonicas
-
Notamos ya en el ~~tín yulgar más antiguo. la general tendenci a a la caída de lae vocales átonas medianas pretónic~s (41nc..opa): el provenzal, por su parte, n o hace m&s que acelerar este
proceso.
Ej:
e =1.ari tate
> c..laJt¡d..ad
'J$~e.cundia
> ~~Jtg a nhct
amicitate
> arni~ta~
Cl>l..Loca re
. > e.o 1-g a.tt
dom(~)n¡cella> donze.la
•
•
Desde luego i10 se rea.:iz.a esta síncopa.
todas las ve ces que
la 2aída de la pretGni~a
pudie,
.
.
ra provoca:c:' encuent:nos de nex.os consonenticos :..mpr·-\nunciables sjn el apoyo voc~li.co:
ornan1entu
> oJtname.n
�post6nicas medianas se
, heredada del latín vul··
•
embargo 1 no es tan
y ouenta con numerosas
parece la doble pronun-
de sílaba
ha oscure-
�I
-144•
haber e
luce
•
.:
•
.
>
'>
aveJt
•
quando
f eci
•
ami cu
luna
terra
cantant
lu:tz
•
. ..• ,
>
>
c.a•i
>
>
a.m.-c.. c.
luna.
>
>
te.JL.Jta
6-l~,
..
c.a1t.t~r1
Sin embargo, todas las vocales fina¡es
se conservan, transformándose en -e · ~todas las ve cet que su caída pudiera dejar descubiertas dos o
· más consonantes impronunciables sin un apoyo vocálico:
>
paiJte.
patre
matre
> r71a..tJte.
quadru
> e.a.lit e.
latro
> laiJte.
u.vunc(u)lu> o n c.l e.
perd(e)re > pebdJte
sub(i)to > ¿,o .te.
a¿, ne.
as(i)nu
>
•
•
-
•
En las formas verbal es de t ercera pers or a plural se han mantenido s i empre la e. y la o de
laE desinencias -e. nt y -u n~:
a?nent
>
perdunt·
>
a.m e.n
p~1tCion.
.
•
Po:a:"' Cl:i.tirrLO 5 se han· mantenido l 'a -u.
y la
-.l finales cu¿r1do es t os soni dos, al ent1'ar er1 c011t~cto con una vocal t~nica, han perdido su v~lor
silábico formando co:1 Ss~a dipto~g0:
nidu
:..
ni ( d )tl
> n.lu
. -.
•
. mei
.,,··
perdedi >
ego
>
lo cu
>
rr1 e..{.
•
>
m..t e.-<..
perde(a)i >
~JU[e.,¿
c (g)o
e. u
lo(c)u
>
>
rau
•
�-1~5-
niendo en cuenta a la vez el modo y
4.\ticutaci6n, clasificamos los sonidos
.....
0·1-
e
provenzal de la siguiente manera:
ICOLACION
•
DB
o
ULACION
SONORAS
~
p
t
k
b
d
.q
SORDAS
SOlfOMS
m
n
SORDAS
SORDAS
SOHORAS
...n
ts
w
dz
w
e
q
•
f
s
s"'
V
z
"'
z
SORDAS
SONORAS
r
SORDAS
SOBOMS
n
1
•
1
�-146-
Al presentar esquemáticamente la for, ~ación del consonantismo provenz~l, será oportuno
dividirlo, para su mejor estudio, en tres secciones
segGn la posici6n en la palabra de la consonante
que se quie~a examinar. A saber:
1) Consonantes iniciales
2)
Con~onantes
medianas
- ·- -----------
3) ronsona ntes finales
- ·- - - - - - - - - - ...... -------------------~-
.-.-
i
,
..
•
•
•
,
.•
•
•
•
•
;
•
�consonantes iniciales
l lat!ft
~lgar y
de éste
de no se puede ver, sumae cuadro global que aquí
Prov. Moderno
b
b
t
t
•
91
m
n
f
V
r
1
�-148-
Como se puede apreciar, el provenzal
•
•
•
~onserva rigurosamente las consonantes iniciales
s~mples del ~~tín.
La única excepción es dada por las
v~lares del latín cl&sico k y g que- ya en el l~tín
vulgar del Bajo Imperio se-hab1an palQtalizando
delante de las vocales anteriores i y e respectiv....unente en ~ y ~·
- . ··
El provenzal, al hc·r e dar esta situa- ·
c.;.ón '.) conserva el sonido velar de ambas consonante s ú~lante - de las vocales posteriores
(a
,oiu)
y
.
.......
1elanie de consona1:te, yt1elve , .:. Dn:.un primer tiemr~, dental la ~ dándole el sonido de lt~I pai~a
transformarla luego' a partir del siglo xr·r r ' ·en
/ ~/ , celante de las vocales ant e riores (¡~ e) y
cons e1 va inal terad J el sonido ~ :
- -
gent e
~yrare
( g:r:iaf. g ~n)
( graf. g~Jr.aJt)
. .
•
. .
El prove nzal moderno ha conservado
~nalt e rado los sonidos velares/~/ y /~/,en . t~p~
.~J que ha vuelto fricativos por 1nfluencia d e l
~rarc€s los sonidos /~/ y i!I.
Cabe recordar, luego, .que los dialectos d e la franja septentrional. del área occitánic~ concuerdan con e l francés y el romance galo-al~·
pinc. e n la palatalización de la k y la g inic·iale s
s e guidos poi· a. :
·-
,
..
�aparece a meq e proceden de
~~~)a
~...
o~•
~9'..
t>elfin ato) • ..
~d
a la de la [
la '- (fiod) y el
•
~~· --•.....11•""' que las labio~¡ 1
Sn inicial pier-
J~~-..~tiiiw-• a simprles vela-
�-150B) Consonantes agrupadas
El provenzal conserva todas las consonetntes agrupadas iniciales d e l latín vulgar (in-·
cluyendo los nexos et, gig6~, ~' ól):
,
plenu
>
Ele
primu
>> ii~..l·n
<lracu
> d~ae
fratre
flore
claru
>
blaspemare > , . la~1~1a.Jt
trabe
> t~au
2~a..l~e
> µLo~
> cla~
> gla~a
glacia
grande
>
__
g~an
.._.---~----
•
.,
•
�el p ovenzal conserva inp es medianas.
go, que esta lengua comde la Romania occidental de
44lln ~Jtineo -al ina por
r::iOi!
nterson1cas pasan a· so··~•
nto.
u..tan e de la preceos demás idioespaliol) es el pasa~. ."'li
a 1 va u:
-
�-152-
Por Último, una evolución . exclusiva 1el provenzal: la oclusiva sonora intersónica
-c~-~:aml ién pasa a su correspondiente fricativa
--
- 7 -
-
.
•
.
,
viaere
ve.zc1t
>
suaare >
~
uz a.lt
rautM
lauclare>
cruaele>
C.JtU.Z e.l
-
....
.
... - -------~--------------,_,.,. .......
•
B) Conscnantes geminadas
El provenzal simplifica todas las conL Jr'ant e s geminadas intersóni.cas con excepción de
- ILJt -
( L~ 6 )
'
>
ab~ate
>
>
.t> a e.ta.
rec!d\e)re >
1tea1te
bue.e.a
fla1nr,1a
•
pinna
boc.a
6lArr1a
sagitta
J
-
e.grª
a a.t
caeE_a
>
>
>
a~ilare >
be .ea
>
maxel.C.a >
tell.Ita
>
•
ca1tJc.ar1a >
•
pe.na
a1 .l.ea1t
oe.la
r11a.6 .6 e.ta.
tCJtlla
c.a1t1te,i.1La
-- --·------------
(46)
..
'
••
En algunos. · , casos aparece simplificada tamti ~n l...a~ -ltJt.-·carruca > c.aJtuga .El signo -.6.6-a menudo r:Lo indica sonido reforzado sino la pronuncia.
e ion aso rda de la .6.
•"'
-
�conse~va
del latín,
'
••
�-154-
viv (e) Jte
mov( e) Jte
-
-
,
>
>
V-<.Ull.e
mo uJt.e..
•
5.-
-o.Jt•r
>
-iJt-(vocalización de a
-""-
m1aJt.are
>
>-'
*flaa Jtare: >
*int~s..!are >
- dJt- >
ar
-
7o-
- tJt-• >
-
8.-
. . .."*
- C!lt-
.l) :
.•
ca..l1tat ·
>
>
c. Jt e..(. Jt e.
-
*frad1te >
*oad1te-=:. >
Pe<Dlu >
,
):
.(.
nJtai.Jte
pO..(.Jte
Pe.lite
. .
(vocalización
de
•
>
f ae( e) Jte>
di~( e) lle>
-
9.-
d
-,lJt.-(vocalización de d>
- dJc.- >
fra.tJte >
patlle >
Pe E u >
-
>
-
e.n .te..lJt.alt
-iJt.-(vocalización
quaóJtatu
ere e ) Jte
.i) :
..
me.-<. Jta.JL
6R.. a.l Jt. aJt
•
6. -
>
-~tlt..->
•
--<..)[.-
--
-
e
>
-
.l):
-
6a-l1te.
dl1te.
. ,. .
•
(vocalización de~>{):
***
b) En los nexos de consonante +l observarnos:
-
�-155-
-
_,,.e-
>
b) :
-b.C- (sonorización de E_>
-
du~u
>dobR.e
poj51-u) !:_..,.!"e> ro bl alr..
•
.-
-c't
-> -.ll-(vocalización de -~ > i)
-
gra c. ( i ) le >
-
.-
- e' f-t' l-
- ~ l'-
-
(Caída de la primera consona~te
y p~lataliz a ción de l a l > i)
- .R../i --·
-~
71.:..--
g 1ta.l R.e.
>
>
>
>
>
>
solic.(u).tu
auri e( u) :Ec
vet(u) lasit(u)la
coaq (u) R.r~re
vi ati) f:aÍ'e
-
-
of.eih
au1t.c. l'
h
ve e.la
na
•
ve fh ct
.6 e. :e 11.a.
>
>
sida
a.1JtC'.. IL
ve .R.ha.r
C.
•
c) Consonantes y nexos seguidos por !¿) (qod).
"'
La i~ (ycd) , que nace en latín vul~ar de i y e étonas seguid~s por vocal, altera considerableffiente la consonante o el nexo consonántico que
la precede dando lugar e los siguientes resultados:
1.-
•
-p~-
>
... >
- n"c.-
*appropiare
sat:>..i.?.tis
>
>
....
c.
ªE Jt.or.> e.hall
.6 ar.> e.Ji at z
..
r
( c.h= C.J
-
•
�-156-
.a..
,
-bi:.
2.-
>
l
habeat
debeat
•
'
;
hr.b.lat ~
debiat >
>
>
,
l!A..a.
dei as de.ja ( j•• gJ
•
~
\
,
.....
>
-VL-
,
..(.
*plovia
. 4 •. .
. .-ti-•
nlo.ia.
>
~ OM a ,,
~ e. Jt V -t.6 ..(,
>
. •-
•
>
•
f or.tia
servitiu>
cant.loñe>
preUu >
can~
o
p!Le.t z
>
5.-
podicre
> pojaJt, poiaJt
inOO~~re > enoja~e,
,
6.-
~noiaJL
>
-,6,(,-
.
•
ba6.l~re
>
b OÁ., Z O.Jt
..a:Ce.l za
(e JCcle.&.la>
•
•
7
Q
-
-
c..J:.
>
.& , . t z
lancea · ~
ctllcea >
gle~ c.le.
>
8.-
>
,
-<.
lanc.ie
cale.la
alatz
~
•
.
a
IJ
>
>
">
.tan.6 a
e.ali a
••
•
••
�•
-~ 157-
oorrio.l.a
,.
u
re [l.(.one
>
9.-
•
•
>
co~~~~o,eo~~e.1a
>
1telo
•
-
-
tl.
senlore > ~enho~
extranlu>
10.-
>
-fi,,.•
•
C?..6 t1tttn!t
-l ".
> · melho1t
mirabiiia > ma~avc tha
me.flore
- Jti:-
> i..Jt.
•
•
va JU. u
f e tia
>vr.Lt.lt
> l e.1-11.a
mate/Úa, >madel1ta
carra.1UJa>caA1tPÁ~a
12. ·-
•
- C.t1 ..(. -
•
•
-en.<....
•
>
.
..,
-na.<.•
A
-nd¡>
·'.ave.ni. u
rean.-<-are
plan p. e.re
verfilcund.i.a
',.J
- -
***
>
>
>
.6inhe
Jr.e n h a.Jr.
Y.>
ia.n he.IL
'ü l4gónlia
�--15 íll
d)
•
-kt- .
El nexo
•
•
Cab.e · señalar, · p~r Últ{·rno·· ,: ·.la alteración de origen céltico, del nexo --~~, · que en
el provenzal comparte con el francés y las len~uas ibero-romances ;
.
. .
...
-kt-> -xt- > - ~!:_- > - c.•
V
.
dos .form·a s.. . son.·ambas del
•
'"
Las
. .
•
.
ultimas
•
provenzal:
-it- es propia de Auvarni.a y otras
regiones septentrionales de Occi tani·.a ·;
.
•
•
es de las e«>maJ?€as- . centrales y
-~-
.
.
meridionales.
•
•
•
•
Ejemplos:
>
no e.te
;.>-..
fractura
~·
>
direetura >
. fia.cli ·
náei :t , n a.o.lt
. &a..i~g
f ac.tu
·.·. n ue. ch, n i.l.o c.!t
t.~o-llu~a,
dAeitu~a,
t~achu~a
d~eehu~a
.•
,
~
•
•
.. _.__. ..... _. .. _
..
•
•
•
•
.••
�y
distinción entre las conas 40.,411 Ce4 •
alea latinas
as cinco. finales latinas t,rvmnos:
•
a perdido ya en fase latino-vulanto 1 no aparece en provenzal:
e cepcdonalmente en las terceras
n lar de los perf. indicativos:
V4Adet-p4AU.t
en fase
s
t
a no-YUlgar en loa po-
labos , en cambio, pasa
~h al provenzal, donde
Ir.
011,
.
¡•
.
cedente cae en los polien los nonosílabos:
non
nom
Zi
hOA, ftO
�,
...
-1f.0-
se ha mantenido en el latín vulg~.r
gálico· ·el provenzal ~ norrr)á~inente· la ha conser: ··, ·. vado., empleápdola como morferoe:. distintivo de la.
- sep.:und.~ persona sinf!.. de los verbos y del nominati vo-~ sinp. y acusa.tivo plural de la flexión no
· , ·minal de .s 'r1 fase más anti p:ua:
ll-. -
1
'
-.6
-.
:
•• •
..
.
:
1
muros
,,.
. •.
•
>
>
- . .cantas
..
. . . . murus
•.
•
•
..
-
•
>
..
c.o.ntn-6
muM
muM
..
. .
5 .·-k : · los .. contados casos con esta. consonan·te final :la han ~~ntenido en ?rovenzal en
.
.... . . . ,
.
•
,,
•
•
•
,
•
•
.•
-.
.. . .. .
¡1t•
.. .
-
•
~
•
'
· hoc
dunc
.
.
.
.'
. •
. . ..
'
..
•.
1
•
•
,
-..f..
-
cuando le
~
.
-.
-·
\
•
.. -
•
.
.
oc
Tone.
la han vocalizado en
precedía . . uiaa
-a ~
... ! • . · •
r ..
;
>
>
••
•
•
.•
. .'
•
fac
•
1llac
•
••
••
.
·>
. Pa±
O.A.
>
..
•
y la han eliminado en las demás pala....• .
bras
.
•
•
.
....
. . . ,1.
. , ...
••
/
• •
..•
•
. . nec
.. .
B)
>
ne.•
Finales romances
•
Los fre cuentísimos casos de abó. c<?pe de la vocal final latina pueden dejar descubi e rt a ~ y por consiguiente en posición final, a
cualquier consonante del sistema provenzal.
��•
-162cav(u)
e.a u
>
•
- precedida por consonante
s a a -t.
..... o se pierde:
~
salv(et) >
serv(i t} >
•
l.J. -
-t
-
!
-
af 6, .6 at
f>ell6,
.6e.Jt
se conserva :
~eneralmente
arnat( u)
prat(u)
l~~uida ~a
ama.t
>
>
p.Jtat·
.
-se pierde en las finales en -ant
-
quant(u) >
infant(e) >
5.-
-d :
-
nuan
lnñan
-no1•111almente cae:
fid(e)
crud(u)
grand( e)
ind(e)
~e.
>
>
>
>
c.Jtu
q1ta.n
en
-a menudo se ensordece en -t
nud(u)
ded( i t)
nod( u)
sol(i)d(u)
cal(i)d(u)
turd(u)
•
•
>
>
>
>
>
>
nu.Z
det
not
}¡ oit
ca.ut
l.01r.t
••
��-16 4- '
11.-
- not•11talmente
- r.i
fam(e)
.ram( u)
>
>
am(o)
:>
-
•
se mantiene:
firm(u) >
,(am
•
JL~.
¡¡¡¡
I e Jc.rri
-
-n
- nor11Lalmente cae, auna.ue en la
lengua de los trovadores muy ñ menudo aparece conservada:
12. -
>
plan (u) >
ben(e) >
vin(u) '>
nan(e)
;
..
n r. n
t'~. ,
nlrt., nl C'..n
'5!-; De.n
•
Vf:t V-<.n
--
.
•
13.-P
- se conserva o vocaliza en -u indi
ferentemente·
·
tal(e)
>
april(e)>
vall(e) >
14.-
tal, tau
a.6 JL.lR..
vc.l, va.u
•
•
•
- se conserva siemp:N::
-lt
-
servir(e) >
· caballari u >
•
•
pr1mariu
>
J.>
e Jt viJt
caballair(u)
nrimai r( u) >
>p1r4m..t
•
Resumiendo, pues, diremos que el provenza]. admite los siguientes sonidos consonánticos en posición final de palabra:
t,
n,
t,, k., p,
- - -- - -
~,
-
Ú,
M
---
1
f,
..,_...
Ir..!
......
�-
ca~
-
cavaYie~
-
n ar ahora
t'Oven zal.
al~\D'los
•
..
carac-
'"'ª11\0~folo,ía
inténc:i6n dar aq.uí tma
nrovenzal~ pues-
Ñcticamente imposible
rlm:tco que nos he~os pron~ua occitÑ'lica y porque
,_,__oa de dicho idioma son
...men e diversificados en
tan s6lo algunos de
__exi6n nominal. nro~4 ulares de ln ··ko.lnt··
, lue~o, de la len~ua
,.,...~n a ti pi-ficar al
"**
analizar tales ras-
hace
una importante
co •erva, al,igual
éleelinacion la-
y el acusativo.
•
�-166.-
~
Es decir que sobreviven en este idioma
dos formas dcsinenciales latinas correspondientes a
dichos casos ~ tanto para el sin~ular como para el
plural, contrariamente al Gastellano donde se perpetúa ordinari~rnente tan sólo el acusativo (sing.
o.r'.l cu,,,
> a~i e.u ( mJ >
c.tvt.l ~ (' • . r ))lar. c.i.m.i co.6. . >.
t:rr"..t a o.6
)•
.
La forma del nominativo se emplea ?ara expresar el sujeto y el predic2do nominal y la
del acusativo nara las demás funciones.
Ejemplo:
1'! om. sin g.
lo r/Ju.Jr.J.,
Acus.sing. lo mu~
( 7c 12.t. murus)
( 4!lat. muruEmJ)
~
lat.muJ?CiJ)
. '·-...
. ..
. . -.....
/\.cus .'T)lur. i-o.6 '"1UM~ l <12.t. murCo Js).
Esta declinrcion de dos casos ~, que
no se
.
ha tr~nsmitido al nrovenzal moderno 9 alcanzc toda la
flexión nomincl y nronominal .
Nom.Plur. l i
mu~
(
·- •• a; •
~
~
•
. .
,
* ...;,
..
•
~
�..."' ,'
la9• demás
len•
deterJI\1nantes y
a·1•11Linante nace de un proca y semSntica del de-
1
lta
t
t )
•
flAtL
uo contatia con las si•
•
Femenino
•
•
·nativo -Acusativo
ta.
IUJ
(lul
t•
l'
la.6
(ij7)
fruto de un 'Dro......as de 1 ieoo dlNO
Lo
frecuentes
•
�-168-
illam
>
Cil)Ia(·
m) >
.
!lU
•
>
(il)li .
>
lllos
illas
>
>
Cil)los
>
>
•
(il)las
.
.
Las formas
de
foi
ia
8
VOCA.1:
,(..r;r o..moJt,
-
.t...a
1>1 .z.
~Ita,
nt
~
.. ~g
u
lo~
lM.
se eliden delante ·
or
'
a.u.ze-l.rt
\ p_¡_
au.z e R..h.) •
-·
.
Le fase
más
antigua d~l provenzal hací~
"'
. .,
uso de otro articulo aue luego desa:ncirecio y que :procedí e.. de 1 demos tra ti vo i. t'J)., e., ..lp.6 a > ~ CJ ( rnas e. ) ; ~ f!.
(fero.)9 coincidiendo en esto con el sardo,
catalán arcaico de las Baleares y el gascón.
el
El rhovenz ~l mo.de1tno, en
célmbio~•
us 2 la.s
si •e:ui n t ~· s forMt'S:
0
F0 m • ...
J.vf f'S C.
•• •
-
..
lou
..
8ing ..
--
•
la.
•
•
l'
1'
.
--Plur.
.-
.
•
.
li
li
lis
·.lis
..
•
Las formas del plural, como S0. puede a' nrcci~r, son iguale s p~ra ~1 masculino y e l f e menino, c.mnlcf'ndos0 RJ.. delante de cqnsone.ntc
y ,~ 1...6 de lan to de vocal:
··
--
•
1! o u me..6
:e:' a.n
lo.
q aúto
l' oumhJtó
.
•
�I
tito
•
•
-.~¡--•••filir. :tndotormin~ntc
•
provenzal
mga lon,uas romences)
aaiSn fonética y scmánla no unu.6 , una.
cuenta con
cu os indc t a rminantcs:
ovad6Jtico
.....,.....,....
omonino
una
una
unas
mene>s comunes
�-170•
unus > un(u)s
ti
> a(nu)s
>
>
unwn
>
t•
un(u)(rn)>
> u(nu) ·cm)>
•
una
>
uno_
un.6
IU
•
un
:Ir
-
>
.•
•
.
. .
\ll1am > una(in)
•
>
un4
> un(i)
> un
> u(n)(i) > n
uni
-
unos
> un(o) s
..
u(no) s
>
>
unas >
una.~.
'' .
··
r.:>Jr. (1 ven za.f
•
El
•
gui cntc s for1nas:
U..tt.6
n~
mo deJtn o ti•-c n 8
-
l <~. s
•
8 1-·
Fc!m.
MRSC.
Sing.
-
uno
un
-•
· Plur.
•
uni
•
uni•
•
•
unis
un is
Aquí t ambién, las formas de l plural son
igua l 12 s :o ~ ra e l ma sculino y e l f e menino, emple ándos e uni dc l?ntc de consonante y uni..6 delante de
voc~. 1.
•
�-171-
.
LA FLEXION NOMINAL
•
•
Mt1vos
El nrovcnzñl ~..ntiguo continúa e n la
nominal las fo1•11tas del nominativo y a.cu-·
sin~ule.r y ~lural, de l?.s tres dc clinaciosustantivo del latín vulgar.
Tendremos , pues, la sipuic ntc c vblución
____
Ia. Dcclinr.ción
...
..__.
gngula~
c-.t!'n. Clásico
~atin Vulger ~rovcnz.~
------1-----·-----t---------r---------n.
A usat.
-a
-a
-a(m)
-arn
-a
-a
_..___......,_ · - - - - - - _...__.____ ---+--- ·- -----t
Plur~.l
---...
----
--...-.----------.....-.--------~.,__---·-·-
Nom.in
-e.e
Acusat.
-as
-os
Ejemplos:
1.-Snstantivo femenino:
---- -
-as (-a)
-as
4
�-172r
6
•
•
•
•
•
•
.
•
..
Sin p.:. ;
rosa
>
rosa(m)>
>
ACüs:rosam >
l'lom : ros c.
'
~
..
.
.
.
ta !tozo.
la. Jtoza . ·
. .
:
,
Plur. :
Nom: rosa.G >
Acus : ros e.s >
--
·-
rosas
>
I"OSrtS
>
lo.).J Jt..o za~
lM
••
2.-Sustémtivo
----~-
Sing.
-·- .;. . .;. :
Jto ·z C?..J,
. .
~
. .
.
. . . .. . .
..
•
_____
...,.~asculino
..
profeta· ·> R..o pito ~eta
. profc tc(m)> Io pltl'QC.t~
Norn. :profeta >
Acus :profc tñm>
Plur. :
-Nom. ~ profc tRc
Acus
·-
~profe tas
>
>
n ro f e t r..( s ) >
profe tas
>
fJ... r>Jto teta
lo~ · r:>Jto {e.~c:J....
.
'
Nótese que los nocos mesculinos de esta de clinación no toman la -~- en la de sinencia dcl
•
nominativo plural.
•
.
.
!
*
it
II¿\. tcclinRción
.
Singular
..
·-
-.---====:=======~·~·
-~
•
~
•
----------~--------~---~--------------------------
Latín
Clásic~
LñtÍn
Vulg2r ·~ovenzal
------------------~------------------~-------~-------
J\Torni.nat.
Acusat. ·
-us
-um
-(u)s
-(u) Cm)
'
-s
---
.'
�---s
�-174,
•
IIIa.1)-~clin~ción
•
=
.
Los
•
¡
.
~~rñdi~nAs d~l nrov~nz~l ~ntipuo d ~
•
~: st,~ df>clin0ción ·son mucho ~~s nur;·:' rosos v, nor .lo
.ta.nto:. habr? quP J>roceder .a una clasificación más
detallada de los roismos.
.
.
¿>
•
Conviene, en primer t ermino, mantener
12 distinción entre •~aW.Clabo6 e -lrnY.J r..Jt,l.6 ,(l c."'. b o.~ q uc
fija la pramática la-t~1n-a.
•
•
•
· A) Sustantivos oarisílc.bos
.
..
•
Los nombres de esta categoría. t }. enen en
provenzal, antiguo dos tipos de flexión, según apa~
rezca o no la -~ en el nominativo de la corrcsoondiente forma latina.
·
. .
Dividiremos, pues, los nornbres pnrisíla. bos en dos grupos:
..
a) /; i ...q mt5.U e o-6 ( n om.
con · - .6 )
•
b) M .lgmáti c.o.6 { nom. sin -.6)
-
~) No~bres
•
sigrnáticos
Singular .
•
.
.
•
Latín
.
Cl~sico
.
•
.
.
•
•
..
•
.
Latín Vulgar .Provenzal
.
Nominat.
i'·CUS at.
.
.
,,
-s
- em
-s
(-e) (rn)
-s
--
.
�•
•
-175•
Plural
•~n Cl,sico Latín Vulgar
Pi~venz a l
•
~~-------------+----------...-~---------~
-es
-es
-s
-s
-(e)s
-(e)s
__.._._ _ _ _ _ _._.__ _ _ _ _--1.__
- · ---'
•
nav(i)s
nav(e)(m)
>
~
la na!U
ld nau
•
•
-
flor(i)s >
flor( e ) Cm)>
.Ca. ilolt6
la lolL
•
flor(e)s
flor(e)s
ou
Loe nombres de este grupo son to•
..
'.
�.. .
b) Nombres asigmáticos
.
,
.. . . ...
. •. ..
.
.
Singular
.
. .
•
'
-
.
.
.
..
.
.
•
.
-
• r,
Clásico Latín Vulgar Provenzal
Latín
.
.
•
.
-
-
Acus.
Ir
.
--
.
.
--
.
--
-( e ) (m)
-em
.
.
--
--
Nomin~~ t.
..
.
,,
¡..._
--~
.
,,
.
Plural
.
.
•
.
.
.
...
-
Nominat.
-----
.
Acus.
•
•
.
.
•
.• .:
.
,.• •
..,
:
I•
•
.
.
•
-es
•
--s
..... ( •'·
··1 ) ' .
.
-{e)s
·-es
.
Ej el!l.olos:
--
..
•
.
•
'
.
,:
•
1.-
•
>
Acus . Da trc ro. >
Nom.
p a tcr
~
pa.tre
..
patre
>
>
adre
-oo adre
.
>
>
fo n a~Jt.e.
pctA..Jte.
ro
Plur.
Nom.
Acus.
-
patre s
patres
>
>
*patri
>
natre s >
padri >
nadres>
..
i.,l ,, QÁ.Jt e.
1'.. o-6 •r.J al Jt.. e}.)
•
�-177'
ng.
eatimoni\ll'T\ > testirnoni(urn) >
I o te~ t.lr"ott.l
testimonium > testirnoni(um) >
- -------·
Tá~e.6 t.lmon,l
Plur.
testimoni~.
•
•
> testimoni(~) >
> testimoni(o)s >
testimonia
R_i., te~ timo 11-i
l a~ t e'-> t irn o n .l.6
Integran este ~rupo los m~sculinos terdos en -~~ (tanto de la IIA. como de lR III~.
in ci6n) zñl.n:unos n~utros latinos termin~.dos en
y los infinitivos emplecdos como sustantivos,
uol.e.1t. ,"3tc. >. -
________ __
,_
•
•
1
•
uatantivos
i~oñris!labos e
•
Entre los sus tan ti vos imparisílabos l1ay
distin~ui~ los que c9nservan en la flexión el
to sobre l<' misma s·ilaba de los qu~ lo des!'laa la s!laba siv.uiente .
•
hdmo-hómlneM·hómi.ne~
en oposici6n a:
im~eA~to~-.im~e~ató~em-.lmne~ató~c~
-
•
•
�-178..
~.
a) Imparasílabos con ace nto fijo.
.
•
Inte?ran este grupo homo y
'
ho~o
1.-
....
..
•
'
Sing. •
. .
. .
•
•
.· ,
> hom(o)
horno
Acus.
hominem> hom( in) e ( m)
1'f om.
>
>
-
l 'h.on1
X'noMe
•
1\To mº
•
com~ :
- ..
'
Plur.
•
•
11 r'\rrin c s > ~~h om.i ( n) i
ACus. homines >h om(in)es
> . L '·h Or'1e.
> to.6 · home~
..
.2 " -
Sing.
•
•
Nomº comes
~com(e)s
>
Acus. comite m >com(i)tc (m) · >
i·.c, co m6
lo c.orr1te
~
Plur .,
---
.
~r om º
c omite s> com{i)ti >
Acus . coroite s> c om(i)te s >
·- - -
.PJ._ C. OM.te.
lo-6 c.omte..6
' ·1
b ) T_m p a ~1. s 1~l a b o s c on acen t o movi
-
-- - ---- --- -·- · - - - - - - - - -
•
Se aprupcn en tre s mode los :
1) Nombre s en ~on , -6h-1..,~
2 ) Nomb r es en ~ o
. - 611i.6
3f Fo rma cione s ~articul are s de ~o~on y ~ u li e ~
•
�-179-
Ator> imperl(d)or> imper~ir>l.'empe.Jr.aillc
a !rem > im.perat6r(e)(rn) > l'er.tije.Jtaddll
>
at6res
a Sres
>
*imperatór(i) >l'eM~?ella.dólL
im~eratór(e)s >~o~ empellaaalt.6
••
"'o
•
.e o
bar eo)
>
a!'6~em> ba!'Ón(e)(m). >
b ro
>
*bar6n(i)
lo
>
> barón(e)s >
b a.Ir.
6a~6n
li
lo~ ba1t6n~
articulares de SOROR
6ror
a r6rem
)>
sórCor)
>
ser6r<e> Cm>>
ba~6n
ta
Za
MULIER
.66Jr.
¡,e,1t61t
�-180Plur. ·
•
¿>
Nom.
> scrór(e)s
> serór(e)s
soro res
sorores
~
Acus.
-6 e1t.6M
.6 ~Jt6Jt!J
l.. M
>
>
lM
. ..
Sinp:.
•
Ncm.
múlier
Acus. mulié rem
>
múlier
>
muliér( e ) (m)
>
>
•
· Plur.
"t\To
l rn.
•
Acus
º
mu líe r e s
>
I!\ulié r( e )s
I!'ulíeres
>
muli é r.( e ) s
Ro.-6 r1: o .t h é. Jt-6
p OJ.; mO ln.(Jt).,
>
>
'
'
.
----- ... -----
,
•
Res uroiendo ~ pues ~ i.:a morfolo gía nominc3.l de los sus tan ti vos del pilo.ven zc:.l. c..nUa u.o e s
l a si~uiente :
•.
.. ... ...
..
.
•
•
.
.
• .
.
1 ~ º de
,
•.
' ...
No.nu n a.t.
-
..
.~
-
- a.
..
.
.
•..
-a
,
-•
.
-
.
--
•
••
.
'~inp.""
•
Plur .,
.
'
..
•
...
.
.
..
• .
.
.
.......... _ •
• #•
,.
clinaci 0n 2 ~- .de clina c. 3a. de clinac .
Sing.
Ac us a.t.
~,
'
-as ., - a
-as
.
-
Plur.
Sing.
Plur.
-- -s
---s
--
- ·S
.
-s
·-- .
-· -
-s
•
•
-
'
•
'
.....
�-181•
•
a
•
•
•
Cabe recordar que la -~ desinencial
l singular como qel nlurar> a~ entrar en
con la consonante temática nuede crear las
modificaciones·
r.-
•
-.6
>
ric• + s·
••
ami e+
s
.
· ( prñf.
+
tont +
dre-t +
>
•
-le
am..c.. x
••
tz
I
n- , g-,
e->
gau~+
-
•
.
•
•
•
•
._,
(f- E n- , g-, e-)+ z
>
~,ll. z
•• .6 l.tK Z
••
•
di ch+ .s
••
·t11tEz
+ 4.\
s
)
l. ontz
••
fil + s
san + s
'•
. .
<eraf. tt :..z
•
•
1
•
.
•
•
•
••
S·
••
..
•
t-
c.J, )
x,
-- --
ltÍ,X
••
••
•
' z
•
•
(
U• , 1r>- ) + ¡
salv + s
temo + s
•
>
,.
-6
•• 6tt~
•• ~er.t6
•
. ..
•
---------.a--•
El n1tove.n zr.l rode1r.no elimi·na y·_::. d·. iñli-
-
•
. . .--fC\16gi ca del K Ornlfl: r. Ll VO/ tr CU.6 l'.tÁ- VO ·') {7<:>r1na
lticNJtente el plural de los sustantivos con
deciI' con la desinencia del actts~tivo del
�..
-182-
Drovenzal antiguo •
.:.
P: causa de la tendencia fonética oue
tienen la mavoría de los actu~les dialectos occi.
tánicos
de debilitar y enmudecer
esta -.6,
los gra-·
, .
,
maticos modeI•11os no eston todos de acuerdo en mar~
ca~la
en fase escrita.
Así los felibres la eliminan sistem,~ ti
camente en la formación de todos los -plurales:
•
.f.i.&
ll
c.l o - li.t, ouU "r do - R..i.6 o u b Jz. c. t o
~ilho - Ll. !lou - l4 m~n , etcº
.l~
I
En ca.mbio, más tarde, la Escuel;:-. Occi tánica, en su reforma ortográfica de 1919, establece que hay que marcar con una -~ el plural de todos
les nombres y los cdjetivos.
,
________
....
B) •~dje~ivo~
•
•
Las dos clases de adietivcs del latín
clásico v.: vulp-a.r .. se continÚ¿m
el ~.Qtiguo nroveI)zali d~nae conviéne distinguir los de rivauos ael ti=
po c. tino - cu , - n .P - um f p ~mc.ll. rr c.l r"'6 e) de los de ri·va do~ de 1 tipo -7.6 , - ~ f ~ er, un de c..f.('...6 e.) y, por último,
co~siderar a p2rte los que llevabé'J1 en latín la desi~
•
nen cia - e.Jt. etan to de Y'Jtim2'1..a. como de ~ Q.fl un da. c..ta.1.> 2) •
en
____________
1.- Adjetivos de nrirnera clase
.
nacion:
~
_..;.;..~-~:.__
Tienen el siguiente esquema de decli··-
-
,
-
�•
ngular
o
Femenino
·----
•
Neut:ro
---
-a
Plural
• •
•
-as
--
.. as
-s
•
bon(u)s
> boKl>
onum> bon(u)(m)>
bona
bona'm)
bon
> bona.
>bona
bon(u)(m) >
..
{~·~ ::~~
bon
1>0 um> bon(u) Cm) > bo•i
�-18~-
Plur.
.Mas cu1.1no •.
_Lo...!!! bo!li · > aon(i)
.
> b on , t b on.i 1
Acus.bonos > b on ( o ) s > b o nl>
Femenino:
•
Nom.
bonae
--
>
bonas >
bona~
Acus.bonas
-
>
bonas >
~on~~
Nom. bonc:-.
>
bon(i)
·Acus. bona
>
bon(o)s >
•
> bon
1'Te utro ~
---·-
bon~
CoMO se ve, estos adjetivos tienen
nFl.ra el masculino la misma ev0lución y las mis~c?.s
forrn<='s oue los norobres de sep-undc.. declinación
y p2ra e l femenino siguen la primera declinación.
.
En el l?I'Ovenzal más antiguo not,arnos
también la conservación muy precaria de formas
neutrr:rs . como se puede anreciar en la forma asigmá.tica de J_ nominativo sinp:ular.
·
·
Estos neutros aparecen e xclusivamente en f\\rm~.s imnersonales de 1 tiro : "'n1' C..6 q ll.e. u ., :
me resulta difícil; =~m'e.6 bon:::mc r e sulta apr2.df.1ble , e tc.-
2.- Adjetivos
~e
segunda clas.!:_
Tienen la siguiente
morfolo~ía:
�•
-185e
I
•
S1np.ular
asculino
FeJilcnino
~T ~ utro
-s
--
--
--
-a
--
________.,.__________
I
--
•
~~----------L----- .~---------
Plurril
•
tA:is culino
·~lo
Femenino
Neutro
--
--(-i)
-s
--
-s
-s
-s
de declinaci6n:
•
Sinp:. :
om.
>6otz
fortis
>
fort(i)s
fortem
fortis
>
>
fort(e)(m)> o~t
fort(i)s > o~z
Acus. fortem
>
fort(e)(rn)>6o~t
~asculino:
Femenino:
•
•
�•
-186-
•
•
•
>
Neutro:
Acus.forte
---
·~•
>
fort(e):
>
fort(e)
>
á
o JtJ:.
--•
Plur. _,
-
-~
•,
...
> fort(i) >
l~·
J
OT'l. f ortes
.
Mé'.S culin o :
~PLcus. fortcs > for·t( e) s>
I.. oit;t
6otz
fortes > fort(c)s>
6otz . .
fortes > fort( e )s>
~c1tz
fortie > fort(i) >
6oti
Acus. fortia > fort(2)s>
6otz
-
tTori.
Acus
Nom.
º .
Ne utrc :
Como se puGd8 cpreciar, estos adjeti-
vos se declinan según las desinencias de los sustantivos Dñrisílabos sigmáticos de la tercera ·declinación.
•
Aquí también se nota la p resencia mor·-
fo lÓP-i ca df:; l p-éne ro neutro (por su :-!ominativo sin-gulcr ñSÍ['1'1ético) en los contados casos ya vistos
•
anteriormente
:
3.- Adjetivos
en _ -e~
Integran este grupo todos los P-djetivos
de procedencia latina que terminaban en dicha lengua
e n - : ~ ~ va s ea que se trate de adjetivos de primera
clas e (tino nir~~r nig~~ ~ nin~u~,) ya sea de segtmda
•
�.. '-187ttCll.t) •
odoa estos adjetivos en orovenzal llc1 de tercera declinación( tipo Ec!.iu)
.....ino y de primera para el femenino (49).
declinación :
•
Nom. pauper
lino.
>
paubre
> pcub4e
~aupere(m)>
paup(e)rc > paub~e
Acus.pauperem>
>
Nom. pauper
Acus.paupcrem >
pauo(c)r~(m)>paub~~
••
Acus.Pauperes>paup(e)ras>p~ub~a~
-
•
onocen en provenzal antiguo neutros de
tego !a de adjetivos.-
��•
-189-·
FLEXION PRONOMINAL
U
onombres nersonales
...
C' . . .
El nrovenzal antip.uo cuenta con
de pronombres personales:
~~
ñ)
una
~e~.le
con función de
t~~~
~uj e ~
b) ~o~ ~eltl~~ con función d e
e o ~~ie
(una de formas tónicas v otra de f o rmas
~to-
•
f
ci~n
•
La rJt.lme.Jta.
~
eJt..le
~
que s e e mple a. c on
de 3Ujeto, cQmorcnde las siguie ntes f or -
••
~.nersona
IIa.pe':_sona
___ ___
.
__...___
IIIa.ners
ona
Mase.
--Plural
nos
Fern.
--:-1_c_s_1_>__e_1_ª~-r;
ulat'
au(50)
.•
.
tu
105
•
I .il'(52___.)-~-la_sj 3)
•
{50)l:itras formas menos frecuentes ~ son:i.eu. r~1 c::.. , h..),eu
lo,''º.
(51)Viriantes: ei~ 1 ell,eupil
( 5 2) ''«!'.rientes: J..ll, 1-lh, Uh, e.. th.6, cR-6
( 5 3 Vftriante: r.ll('~.
·-
•
�-190-
., de es t os nronowh r e s e s la
La evo l uc1on
•
si• .rruicnte:
.
1
Lc..tin clásico
·--
--
cp0
•
Provenzal
-·-
-
*eo
tu
el(le)
•
eu
tu
el
ela
nos
••
elle·
nos
vos
vos
illi
il( li)
ellas
illcts
--·
-
- .,....•
Latín VUlF;e.r
.
tu .
ille
illa
nos
.
.
•
¡,
ves
.
il
. . e las
--
La ~c. qu:1 d(' .& e/Lle de orC'nnmbres person ~J P
comprende les s1pu1entes fo1•n12s que se emplean t..
,...
nre
en función de cornnlemcnto:
.
.
- -
•
IIa.Pers. IIIa Per =- ' -..
.-.Pers.
1
l
•
•
s ing.
-
--
~?SC.
..
Fem r -
~
1
te(55)
ti
me ( 5 tJ)
•
Jlll.
nos
I
1 ui ( 5 6) l e-i ' ·· .
el(58)
c l a (59 )
-
.
p lur.
---+---!!~
.
'
ves
els(60) e l l1 ;:is
lor(61) l c,r( 6 1 )
-··- -
·-
S8 (62)si
---- -----
Est2.s fcrrnc_s reciben el n c rnb r e d\~ :t6.n-lc. "'.t:,
pues llevé\Il
tod~s
acento
tónic~
pronio .
rs4)Variante: 't/' e.i- ( 55) Ve.ri 2.nte: tei, tu.- ( 5 6) Vé'_ ri a nte:
.f.u.- ( 5 7) V?.ri 2n tes : r iei 'J.' ie.i~ , f._
,¿e;¡¡: I rcu:- ( 5 8) V2ri ~n te:
elh,-(59)V~ri ~nte : 2 lla -(60)Var1ante: e lh~-( 6 1)V ~ricnt e:~ u~-(62)V Rri~nte :~e.i
-
•
1
�oapueeta.s ~l verbo
da complemento direcde p posición p~r~
~~Z'Cunstanciales.
siguiente
~lgar
Prov~nzé'l
----me•
me
mi
mi
ta
ti
lui
el
lei
ela
s~
•
S1•
nos
vos
els
loz-
e lhas
p?tonombres
a conpara
fton.ai, porque
a apoyan en la
~:..a.;i... ~.. ca o bien en
�...
•
- .. ...
- ..
-192-
-
.
I;i_.Persona
-
-
-·
----~---
.
IIa. Persona
.
III ~-. Pers onñ
'
.
P. reflex
-
--
-
III~
~?.S C •
•
Fem.
---
•
.
•
1
'
•
me
Sin P'..
·-
--
-·-
---·- ·
mi
. __ ,...,..........,..
ti
-
--
-
--
S1•
--
•
'
"
r~~.lnr(sqt1or~6~)
vos
nos
"
se ,si
r
#f\c.
•
se
Pie. lo( 6 3) ·l?.
-
Plur.
li
-
.
•
-
Dr.t.li
te
los
las
.--.---·- ---------·---------------------
-
Est~s
formas pronominales por no tener
21.ccntua.ción prooifl se c=tn0vc=-n :fon2ticr.rnente:; come dí-·
jim0s) a 1~. Delrt_bra que· la!! Dt-ecedc ( ~nc.R.i,t,,i})) o a.
la C] ue si .g ue ( r>ILO cl..(A il>).
•
En todos los c~sos d0 encl~i~ los nro••
nombres se fusionan comnletamente con lñ nal~brn
que ~ntecede~ r.erdiendo su v~lcr silábico.oor le
caída de la voccl y otras ñlteraciones fon~ticcs.
Ejemplos:
.
Non + nos
'
:>
no. n..a
>
~i.K~
nos
+ ves
>
>
o. u.e.
Est~ forrnn tiene tcm~ién
P t' d.l t z
·1 o di ce .. .
el
•
51
que
.• -
(63)
( 6 4) \T .:tri e.n te : f..uJt.
•
-S1•
.+ nos
n~
f,;(.~
v~lor
de neutro :
�•
8
•
o
>
>
o
-~o,
nui. u.a
.le.. l
.ae..l ,etc.
se »roduce la
~hoct;J,
empieza por vocal, tiepronominales que
l'tl.W' ; ~e a d.~t > m'a
Of'lltas
-
te A
mis co1•1•1en-rea en la '1.o.lnl·
~4
da estos pl'onombres personales
auu
emento
n1aas
(m1
CoJlll)lemento
Cátonas)
me,
•
mi
-te
ti
Dat·. li
-Cm.y f.)
Ac.lou(m.)
l' (f
-ra,
11
�..
-194-
.'. .
•
,
PLUP~L.
'
_ _ _ _ _ _......,._____ _ _____+-- - - - ----··----T
•
.•
Su~j
Persona.
-----
eto
.,
-
.
T' ... ~ .... - . ......
•
•
-- - - - - ----i----------#- ·- I a.•
nous
....
ve~
rrra .
1
,
1
l
__ __ ..
,.
•
•
•
•
•
.
• •
•
..
•
# .......
�•
-411.t
ama~
cantare
-lh.e
vidé?'e
mov,re
:e.1r.e.
vfnoeM
vlnd(e)re
.
.
..
-4Jt
amar
cantar
-lit
vezérmo'1ér
~ e.Jt' .!" (e) Jte.
v'nser
-
véndre
·-
venir
finir
oonj gaaiones, sólo !4
l •l-ltt > -ill) que~c
n e~os ve~'6os denoaa extJ!'anjeras en el p~
&
�•
•
•
-196-
genn.
>
*wardon
*botan
>
*skirnjan > ·
••
1
~
•
..
••
·~*furbian
g a1tda1t
ooto.Jt
e. .6 e e. Jtn ..c..• Je.
•
•
.
\
Jo1thl1t ,..
>
•
en tan·to aue la .6e.f1undo. v teJtce.11.a q-t1edan esté'!'iles
y cerradas a todo neolop.ismo.
••
Integran la nJt-i.me..h.a. C..OYI..i u.~ au 6n .i:'-'T..O ven.z
al
(aue
se
reconoce
oor
la
terminación
del
infini
.
..
-.tivo en -aJt) todos los verbos de la primera conju~a
ción la·tiña 0ue se han transmitido al provenzal(amare > or"C'IL ~cantare> c·a11taJt') donare> clon.a11.. , castic;are> ea..6tiao.Jt, iudicare > -¡ut(Ja.Jt.,, plora.1.,e>. ._n lo~oft ~ etc.) ~n umerosas neoformaciones denominales
rcJroances t.¡ provenzales ( cornu I c.oJr.itaJT. , aucellu /
ac1.ze.P r
1
n ') l;)ena /
7 rireJtavi...l/1d1t!'etc. ),
r.>enaJt ,meravilha
ae
procedencia <Tern.,ánica (raubon > .
11_0/:;o..Jt,
vlardqn > qua.Jtda.Jt,*botan > bota.ll.,, :"-:brj.can >
b1r.e. noff.. , etc o):
rnüchos verl1os
\,1
•
Pertenencen a la heounda c..onjuqdc.i6n
( con terminación del infinitivo en -e.Jt) una.c antidad. mu'' reducida de verbos de la misma conjugaCJon latina nue se han transrrutido al provenzal
...
.
-.
(teuere > ~enen,movere > move4,videre > veze~r
Darere > t"\O,Jte.Jc-:-, etc.)~ más r.tl~unos pocos . q_ue pro•
.,¿:
•
•
•
ceden de la te-rc 1~ ra conjur,ación latina (sanere
sao~re
> ~abl1r.·cad~re > cad~re
>cazlJt·can~re
ca0ére > cahe~;etc.).
>
>
-
Intef'"ran la te.1rc.e.Jta. c.oYl:fu(J.au6n '(·con
el j_nfinitivo en ~elL o -Jte) la ma,1oría de los verbos de la. tercera conjup-ación latina oue -' han logrado so'brevivir en provenzal (vinc~re >v~nt>e.)[.··nlan
w
•
p.i5re > V> Rá..lp tJ. e"· ~. frar1P-~re > ti Jr ánheJt · cre·s c~re >
c.Jr·.{,l,6 <lit~ vendªre > vend(e )re> - ve.ndll.e
e, fac~ºre .
•
•
•
�os verbos de
la e breve
fin1tivo:
•
•
�-19 8--
Ye
-i~e-
(o
-~~~-)
en el presente del indicativo
\con excepción de la Ia. y IIa. pers. del plural);
en la I!a. persona del plural de l imperativo, en
el presente del subjuntivo y en el participio pre-·
sent-e.
tloJU.~
Ejemplo:
Pres.Indic. : llo1tuc (o
I~ncrativo
:
Pres • Sub j .
:
Part.ores.
:
llo~l~
fil o JrÁ..6 e.a . . •
llo~i~~en.-
•
•
•
•
•
..
��-200-
te con las demás lenguas romances .
•
•
•
•
�-201-
-
venzal
•
•
El provenzal cuenta con lQs o. t;.h
. o ·.ue.mn º'-'
dem&s len~uas romances
u oropia elaboración.
y con
ª''o
mas
que
- -·-
·
r.uenta también, corno los demás idiolatinoe~ con .6iete ~odo~ ~cuat.~o ~in~to~
-
( indicativo, subjuntivo, condicional
at1vo) v tJt.e.6 in l.~f'.~to1, o dt'C.M o no.le.~ (in -.-
an«le~
nar-tic1p10 y p.erund10).
molo· Verbo
TIVO
-
ar."alt
1
•
•
•
eu am
cu arna va
eu amara1•
' .
eu ame1
•
(yo amo)
(vo amé'.ba)
(vo amaré)
(yo
amé)
•
re1t~e.cto:
cu
•
amat
eu avia amat
•
cu aic
amat
eu aurai "
ai
~
(yo he amado)
(yo había '. )
•
(''º hube
(yo
habré
••
)
)
UNTIVO :
t-te.ll le. cto ·
le.eta·
..
-
Caue yo
eu am
e.nte.:
••
cu.aitme1t~e. eta·
"
eu aJlles
eu aia amat
ame)
(que yo amase)
Cque yo
haya
amado)
eu aques amat (que ho hubie~
ra amado}
�-202cor,T DI CIONAL:
--------~ - ·
..
.
1. -P Jte~ en.te:
- - - ---.
r
.
•
..
,
t •
•
..
•
•
I.-eu amaría
II.-eu amera
..
(yo artfaría)
...
·· .·r.:....
eu auría amat
.. · II ·• -eu a p.:r?. arna t
(yo .habría a-. a!l1ado)
.
. . ..
IMPERATIVO:
------
..
\
(ama)
•
•
INFINITI \TO :
1. -
1')
..
Jte..& en.te ~
2 • - "e ,,_ t r. et o :
•
amar
ave r amat
(haber
a.mantz
( a.man te)
( ?rnc.r)
am~do)
PAFTICIPIO:
•
1. -· P Jr.e ~ c.nte ~
amant
(amado)
amatz
aJTlat
'
GERUNDIO:
-
1. -P11.e_¿, e.n..te ·
-
aman
amant
(amando)º •
Corno se ouede apreciar, el prese~te , imperfecto ,, :~ re t~rito indefinido del indicativo> el
pr ese ntt. del subjuntivo:¡ el pre sente del ·imperativo,
e l infinitivo presente, los participios y · el ge rundio de l provenzal son continuación directa del la-
�vulgar.
o,pluscuamperfecto,
rior del indicativo,
1 subjuntivo y el
·~emes anal!tioas y
el provenzal comtmas
~'"llli*I
el indicativo es
· v .... l
ar basatla en
etc.
a
m8J.o~!a
...,~. ~·
de las len-
contin6a
del subjuntivo
:vo
a.m€A
ha omado en
~ansmitido
a
�•
-204- '
amar
,
.am a.Jr....c. a
a.r.'? 11•.Jt.l> M
amd:Jtla.
.
+ (av)Ía >
+ (av)ías >
+ (av)ía >
ame.r
al:la.r
. ..
..... "
p
etc.
. .
.. .
.
continúa el pluscuamperfe~to del :
indicativo, que perdió dicho valor para tomar· en ·
provcnz~l el de condicional oresente:
y la
~epunda
•
amave ram
ama ve ras
arna.verat
>
>
>
c.m ( a v ) era. ( rn)
> o.P.1e1ta
am ( av-) eras
> ctr.-?e!tM
am(av) e ra(t) > ar.-ic Jt a. ·, et e .
..
'
..
-
•
-
�-205-
s
a del provenzal anti~uo y morosas incoherencias y una performidad de escritura debida
en ~enel"'al han sido explica-
...._-ti!í
dad
e aa a de los siR11os
roble ltica, puesto que el
tamhi'n de acuerdo a
tal occitánica.
ación unas noni·as oa-
los
~extos anti~uos
�•
-206¿#
•
trovadortiea.
d e la
•
.. .
•
..
.:
•
..
..
•
•
'
•
•
•
•
•
•
•
•
•
�FONETICO
EJEMPLOS
bon, beure, abat
can, col, clau
cel, cercle , ci-
•
ma, c1uta:t
qo, contenqo,Pi-
sanqon
chant, chc'-uzir,
facha
gola, glan , rral
~en,
•
~ira~
joc, jorn, jazer,
pojar
quar, quair\:-1
•
p-ui da , f1.Uinha!",
RUerrel'
filh, au~elha
ve-
lha, solelh
senhor, esbranh,
•
ver~onha
pausa, chausir
•
servir, sor,
mes, murs
salvar~
�. -208•
••
-
h .
hier,hom,oahor,pro- ·
har
..
•
El acento circunflejo sobre las vocales
tónicas finales indica la caída de un - i1 móvil
-
••
•
•
'.
·.
•
( 68 ) Ls t e sonido se puede re?resentar también poitc.~ y c~.( 69 ) Este sonido puede ser renres en ~ ·
. .tado también oor z, :t.~ , ~,c.z,t:.~.(70) Este sbnido puede ser reores en tado también por <.t..(71)
· Este sonido se representa a veces con ~; ez ,
X'
-C.
•
��-210-
· que tal se van d~amor gabans
nos n'avem la pessa e.l coutt~l.
·
•
•
•
•
,
•
•
.
1
'
�-211•
teral
Con la dulzura de la nueva estación
de hojas los bosques y los nájaros canuno en su lenguaje según el ritmo del nue0' es bueno, pues, que cada cual consiga lo
desee.
allá donde está para mí todo lo
y lo bello no veo venir ninpún mensajero ni
po~ lo cual mi corazón no duerme ni ríe y yo
revo a dar un paso hacia adelante, 11a.sta
sana bien de la fe, si ella es como ~a anheDe
Nuestro emor es (así) como la ~,ma de
o que está sobre e 1 ~""ho temblando e. l lu noa la lluvia y al frío, hasta el arnanec ·r, cuansol se difunda sobre las hojas verdes y la
da.
Todavía me acuerdo de una mañana en la
sotros pusimos término a la P"Ucrra )' eJ.la me
muy gran rc~alo: su amor y su anillo: que
deJe Dios vivir tanto oue yo ponga mis mad bajo de su capa.
Yo no voy en busca de un lenr.uaje exo que me aparte de ~i Buen Vecino, ya que sé
pasa con las palabras de un breve discurso que
d funda· ~ientras alp,unos se alardean de runores,
A•,~os tenemos el pan y el cuchillo.•
�-212•
•
•
-II
..
-
JA.UFRES RUDELS
Ouan lo rius de la fontana
srescl~rzi$,si cum far sol,
e par la flors aivlentina,
·e.l rossinholetz el ram
volf e refranh et aplana ,
son doutz chantar et afina
dreitz es qu'ieu lo mieu r2franha.
de terra lonhdana~
oer
vos totz lo cors mi dol:
e no.n puosc trabar meizina,
si non vau al sieu reclam
ab atraich d{amor doussana,
dinz ver~i e r sotz cortina
ab desirada companha.
P~ors
•
•
•
•
Pos ·totz jorns m9 en falh aizina~
no.m meravilh s'ieu nfaflam,
•
car anc genser crestiana
non fo~ ni Dieus non la vol,
•
•
•
JUzeva ni sarrazina:
ben es cel pagutz de mana,
qui rende s'amor razanha .
•
De des ir mos cors non fina
vas cella ren,ou'ieu plus arn ;
e ere que volers m'en~ana~
si cobezesa la.m tol;
que nlus es ponhens qu'espina
la dolors~ aue ab joi sana,
don ia non vuolh c'om m'en planha.
•
Senes breu de parram.J.na
tramet lo vers , que chantara,
en -plana len~A
. romana
en Huron Rrun pcr Filhol:
bo.m.. sap, car pens peitavina
��=-211.¡..
•
•
. . •.
..
Traducción literal ·
..
,
Cuando ·e 1 agua de la fuente se pone
clara, como suele hacer, y 2pa~ece el agavanzo , v
el.pequeño ~uiseñor en la raroa repite, modula, des
pliega y afina su dulce canto ~ e s justo que yo module el mío.
Amor de tierra lejana, por Vos todo 21
corazon me duele; y no puedo encotrar remedio si
no acudo a su llamado, con el deseo de amorosa dul
zura, dentro de un vergel o tajo una cortina con 1
de seada compañera .
,.
.
Ya que todos los días me falta la posibilidad) no me extraña si yo ardo, pues jamRs hubo (mujer) cristiana más noble , ni Dios lo quiso 5
ni judía ni sarracena: bien es alimentado de maná
ouien alpo de su amor obtiene.
~
•
•
,p
•
De deseo mi corazon no se cansa hacia
aquella criatura que yo más rmo) y creo g_ue la voluntad me e n pa ña si (otro) de seo me l a quite; ya
oue es más agudo que espina é l dolor o.ue se sane
con la f e licidad ; ya no quiero, pue s, que nadie me
compade zca..
Sin mensaje de perramino envío el verso
q.ue ccntarnos en fácil len9"ua romar_ce a don Hugo
Brun por medio de Hijuelo: mucho me agrada que la
gente picta.vina, de Berry, Aquitania jl Bretaña disfrute dG él.-
•
�,
....!'
han,
de la flor
Z'
m•1or:
o alaus e sena,
u res jois vens.
l 'estan,
1 e1s
non cor
aor,
• ni depens
le a.
�-216. .
e pois no.ns val arditz, valgues nos gens .
•
S'ieu
•
s~ubes
•
la ren encantar,
•
.
#'
•
nuei enemic foron enfan, · ·. · ·
<1 ue ja us . non -s aubret. tri ar . . .
.
ni dir ren ·qc. I)S tornes -a dan. · .: . ·
Adoncs sai ieu que vira la penssor, ;
e sos bels hoi~ls e -·sa . fre.scet color, : .
e baisGra. i 1 la · boch?. e-n· tos ~ se·ns, ·: . ·
si que d '·un mes i · paref!-re.· lo·. sens ~~
:.. : ·
•
~
•
•
-
Ail~s,
.. .
cum muor d$ . ~ossirar!
•
•
•
. ..- ...
aue maintas vetz. ·en cossir té'..n
Íairon m'en ooirion portar
..
que ren non sabria ·qe .is rfc.n; : · ··
Per Die u? amors ,- be. m trobas· ·vence dor
ab paucs d'amics e ses autrc ·seignor!
car una V8 tz tant midonz non .destrens . ·
aba.nz qu' ieu fos del desirier ·e 's:t ·e·ns!
... .. ... .
. .... .
... .•. . •
•
•
•
•
I
•
=
•
•
.
. ..
•
. ...
..
....
•
•
•
.. .... ..
..
.• .
.•
•
.
• •
•
..
•
•
•
.
•
..
••
..
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
�-217~
•
Treducci6n _..___.__
literñl
·Cuando aparece la hierba fresca y desnuntñ lñ hoja ~, la flor se abre sob1c l a ramn ~' e l
ruiseñor elev2 su voz alta y clara v empieza su
canto, ''º expe rimento a le gría de é l , alegría de la
flor ~lc~ría de mí y alegría aun mayor de mi dama· por todas partes sov rodeado y sitiado oor la
alc~ría, nero ésta es alerría oue ve nce R todrts
las demás ale~rfas.
·
Ta.1'to amo a mi dama y l e ·'""'~n~o cariño
,, tanto la temo y l~. sirvo, auP. aún no me a tre ví a
h~blarle de mi ni l e pedí cosa a l~un a: ne ro el l a
conoce rii mal y mi dolor, y cuando l e crus ·ta m~
otor~a el bien y el honor, y cuendo l e ~ us t~ yo
sooorto su falta, , oara
oue
ella no se h a~a acree..
.
dora de reprobacion.
Me asombra cómo yo pueda a~uantarnc
Sl.n r 0 vela.r mi amor: cuando veo a mi dama y l a
Miro, sus bellos ojos le sientan tan bien auc yo
~ clurrts nenas me dete11go de correr hacia e lla. A.sí
lo haríe yo si no fuere oor miedo, ya que no vi
nunca un cuerpo mejor hecho j' apropiado para los
rncnest res del amor a_ue sea tan ~élido ,, esquivo.
.
Bien vo ouisiera
encontr~rla s ola ~
.
mientrris durmiese o finp:iese esto, nara r oba rle ur:
dulce beso, y2 que no -1:enP-o-tanto valor como para
ncdírselo. Por Dios~ doña, ~oco aprovechamos del
a.nior: el tiempo se va y nosotros perdeMos lo mejor. Deberíamos hablar con señale s s e cretas y. puesto que nos falta el va1.or, nos sea de ayuda e l in -~
•
rren10.
Si vo supiese encantar a la ~e nte 5
.mis enernirros se· tornarían niños ~ de rnan e r a oue
�•
-218-
nadi2 supiera descubrir ni decir cosa oue
nos
r2sul
ta~a de daño. Yo sé, vería entonces la mujer más
~entil y sus bellos ojos .y su fresco colorido~ y le
besaria· la boca de tal m2nera que por. un mes le quedaría la seftal.
,
...
~
.
.
.
•
.
¡Av de mí.! cómo me . muero al pensar:; que
muchas veces, (sumer~ido) en
taJ pe~
s~mi e nto los la.
.
.
drene s podr12n llevat'l'ne sin aue nada supiese de lo
que ellos puedán hacerme! ¡Por Dios~ amor, bien rae
s'orore 11des · vencedor'.) con pocos · arili~os · y sin otro
señor! ¡Si una vez solamente domases . a mi dama. , antes que yo fuera muerto por el deseo!
•
..
'
•
•
•
•
•
•
•
•
..
•
•
•
..
..
•
..
'
,
��-220-
rrBe 1 dous cornp anf1 .~ ~: tnii:_.:s ni · en ri e
so j orn
qu 'eu no volgra m~:is· fos ~- lhR n~ jorn,
car la ~ensor, que anc ·nasqries de rnaire
tenc e abras, per qu'eu non -prezi gaire
lo fol B:elos ,ni : 1 v· alba! ··
; :· ·
•
.
•
----·- ' ---·
•
•
,
.
:
..
•
t
. . ..
•
.
.
.
.
•
.. ..
.
• •
. .:
•
..
•
•
-
�-221-
Traducción literal
---~
' Rey S?lorioso :. verdadera l~z y esplendC'r, Dios poderoso,, sefior., si• os r;t1s ta , a mi• comna.~e!"O
sed de fi0l ayuda, y a q ue yo no lo vi (más)
desde <1Ue cayó la noche ~.. y e n sef,uida llegará
el
..
alba.
Gentil compañero, si dormís e, estáis
despierto, no dorm&is m~s, dulcemente despe rtaos·
en el oriente veo que ha surr,ido la cs tre Jla q ue
trae el d!a~ yo bien la he rccon0cido: y e n se~ui
da lle~ara el alba.
Gentil compañero, cantando os llamo:
no dormáis más" que yo oigo canta r e l pájar·o que va
en busca del día por la selva: y tenro mi e do que e l
celoso os sobrecoja: y en se~uida lle~ará e l albo.
Gentil compañero, asomcos e l a ve ntana
y mirad las insirrnias del cic lo· c onoce réis si os
soy fiel mensajero, si no lo har6is ser~ vues tro
el deñ~· y en se~uide. llegará el alba .
Gentil compañero , de soués que me alejé de vos, no me dormí ni dejé de estar de rodillas .
al contrario~ supliqué a Dios , al hijo de Sant Ma-·
ría, oue me os devolviera como fiel compañero ~ v e n
secuida ller.ará el alba.
Gentil
com~ññer0, ~llá
afuera sohre los
escrtlones me suplicábais que no me dur•111i e ra., sino
oue velar~ toda la noche , hasta el día· ahora no
os imp<"rta ni mi canto ni mi compañía ~ v e n segui -·
d,q lle~ará el alba. ··
Gentil dulce corn~añero, estoy en tal
feliz morada que yo no quisierR que jamás lle -
�,
-2 2 2-·
gar~
-
clba. ni el día , ya que a la mujer más
~entil que naciera de madre yo tengo entre mis bra. zos, por eso no me preocupa. ni el celoso ni el alba. ·
el
•
.
,
..
.
•
I
..
..
·.
•
. .
.
•
•
'
.
.
.
•
•
..
•
•
••
.•
•
•
•
.
.
•
.
•
•
..
•
.•
..• .• .
•
•
..
•
'
•
•
••
•
•
. ..
•
I
•
..
•
•
•
•1
. .
••
..
..
'
•
.
•
•
•
•
•
'
•
•
•
. . ..
..
1
I
•
-
•
'.
..
•
.
•
-
�v...
lo ~aia temps de pascar,
as e flora venir,
quant aup. la baudor
a, que fan retentir
~~'
~._cor
lo
boscat~e,
quen vei per los pratz
pabalhos fern\atz,
t
alep;rat~e
e
chan1panha rej atz
aha~aus a~matz.
uan l i corredor
e e l'aver fuP,ir,
quan vei aprQs lor
rmatz ensems venir,
m'en mon coratge
fortz cbastels assctjatz
1~! rotz e esfond~atz,
1 1 st ~l ibat~e,
~ e torn claus de fbssatz
•
•
aa de fotz pala seratz.
i m platz de senhor
premiers a l'envazir
--• aZ'lllatz,ses temor,
fm. los seus enardir
vaasalat~e
~-..
q e 1 1 estorns es mesclatz,
deu esser acesmatz
1 d' atz1•adatp:e •
om on es re prezatz
• z colps pres e donatz.
e brans, elms de colors
• tita char e des~amir
�·- 2 2 4-·
veirem a l'intrar de ltestor
e maintz vassals ensems ferir 5
dont anaran ~.ratp-e
chaval dels mortz e dels nafratz~"'
e auant er en l~estorn ~ntratz,
chascus om de narat~e
no uens mas_ d~esclar chaps e bratz,
aue mais val motz aue vius sobratz.
E~us
•
9
die que
tan
·no
m
ñ s~bor
.
manjar ni beurt~ ni dormir : ·
com a quc3nt aug crid8r ~ ·· a lor! ir
dta~bas las p2rtz~ e cu~ cnnir
chavñus voitz ner l'o~brat~e,
e 2~ug cridar· ·· c_idatz ! aidatz ! ~~
e vei chazer per los fossatz
oaucs e ~rans per líerbat~e,
e vei los ~r-rt·z ~ que-·rols costa·tz
an los tronzos
añ los sendatz •
•
.
Bar0, rnetetz en gat~c
chastcls e vilas e ciutatz
enanz qurusquecs no.us guerreiatz .
..
..
•
•
•
..
•
•
------
.• .
•
�-225-
literal
Mucho me aprada la festiva temporada
m vera que trae hojas y flores, roe agraa aleRr!a de los p~jaros que hacen resonar
por el bosque y me a~rada ver tiendas v
• por las praderas y tengo gran regocijo
veo por la campifia bien fo1•111ados jinetes y
:-..-.oa a1•111ado s •
•
Y me gusta cuando los exploradores haU1r a la ~ente con sus cosas, y me gusta cuano t'!'aa ellos venir ~ cantidad de forrnaci0l'litaaaa ! y mi coraz6n se alerrrñ cuando veo rocaat1llos sitiados y las murallas rotas y
-.wdedas y veo las huestes sobrf c l terraplén
A co~ado todo alrededor oor fos0s con erndas de fuertes y espesos palos.
1
Y me ~usta también el señor cuando es
en avanzar, a caballo, ari1tado, sin miea que as! infunde valor a los suyos con gaa hidalguía y después que se ha trabado el
ve!'O cada uno dehe estar listo y se~uirlo
o ya que ninf!(in hombre es ~preciado hasta
·RO haya recibido y dado muchos rrolpes.
Mazas y espadas, yelmos multicolores,
ar y destrozar de escudos veremos al arreciar
lea y e muchos Vñsallos juntos morir, por lo
l ir~n desbandados los caballos de los muertos
ridos· y cuando haya entrado en la lucha toombre de hidal~uía no piense en otra cosa que
a cortar cabezas y brazos, que más vale moque vivir vencido.
coY os di~o oue tanto no me• ap:rada
•
01f!O
p:r1tar:
·~·· beber ni dormir como cuando
lli.os' : de ambas partes y oiP."o relinchar ca-
�-226-
•
ballos vacíos por los bosques y oigo gritar:
:· ¡S0corro! ¡Socorro! .· , y veo caer por los fo's os
infRntes y nobles sobre el pasto, y veo los muertos
que en sus costados tienen los trozos de lanza con
·1 üs banderines.
.
..
•
¡Barones, emneñad castillos y villas
· y ciudades 8ntcs que dej2.r de guerrear! ·7
'
•
.
.
.
..
•
�-227 ...
-VIAUTZ DANIE lB
onet coind'e leri
motz e capui~ e dolí,
vera.1• e cert
aurai passat la lima '
~• marves plan'e daura
tar, que de liei mou
retz manten e ~ovcrna.
om meillur et esmeri,
a ~enaor serv e coli
ao.us die en apert.
a
del pe tro qu'en cima,
ot venta,ill freid'aura,
~s qu'1nz el cor mi plou
ten chaut on plus iverna.
J •• ,
l messae n'aur. e'n proferi
art lum de cera e d'oli
Dieus m'en don bon issert
.....1s on no.m val escrima )
• sa crin
•
remir
saura
es ,ai, ~ailet e nou
'am que qui.m des Luserna.
~
t
l'am de cor e la queri
b. t~op voler cuj la.m tcli,
m en per ben amar pert.
-..._e. 1 s1eus cors sobretracima
tnie tot é no s'eissuraj
• de ver fait renou
' bftdo
a e tave:iana.
de Roma l'emperi
•e fass'apostoli,
1
non aia revert
�.
-228-
\
..
per cui m1.c.rt lo cors e. m rima ~.
e s~il maltraich no.rn restaura
ah un baizar anz d'2nn0u,
mi auci e si enferna .
..
.
Ges pel .miltraich qu'eu soferi
de ben al'n?..r no.m dcstoli, ·
si tot me ten en dEsert,
c~aissi.n fatz les rnotz en rima
•
'
. Piei tz trae aman e f om que le.ura,
c'anc olus non amet un ou
ce 1 de Mon cli
11
'Audierne..
Jeu sui farnautz qu'amas
l'aura
.
.
e chatz la lebr'ab lo bo u
e nadi contra sube111c:=t. •
•
•
•
•
•
.
•
•
�-229-
•
•
•
•
.
.
. '
Sobre este ritmo prirnn1nso v ele~re
ft~ftRO versos, los pulo y afino, y serán perfecftCertados luego ~ue.les haya pasado la lima,
e Ainor. inmcdiatare--.nte allana '.\1 dora mi canto
u ve de aquella· Que le da valor y lo ~pbierne..
•
1
•
•
Día a dÍa yo mejoro y me esmern, y2 oue
ve v hnnro a la más bella (mujer) del mundo: os
o di~n Abicrtamcnta.Soy suyo dc ~ los pies ~la caza v aunQue soole el viento frío, el amor q~e den ._~ de mi corazón irradia me da calor aun cuando el
v·arn~ es más rí~ido.
~il
misas escucho y ofrezco, enciendo
parAs de cera y de aceite, para oue Dios me dé
'to con ella donde no vale defensa alRuna; y
ando contcrnolo su cabellcrn rubia -v su cuer~o bell~, esbelto y juvenil, ld quiero más que si
dieran Lusc111a.
La quiere tanto de corazón y la busco,
qu por damasiado au0rerla temo que se me la quit , si al~o se pierde por quererlo demasiado. En
feote, su coraz6n sumerrc t~talmente el mío y no
se evan0ra; en verdad ella ha hecho tanta usura que
se qued~ cnn el operador y con la banca.
No quiere el imperio de Romñ ni que se
me hr.~~ papa si no puedo volver a aquelle. por la
cual mi corazón arde y se parte; y si ella no me
san~ la penñ con un beso antes del año nuevo, me
mata y se gana el infie1110.
La pena que yo sufro de bien amar no
me desvía, más bien me totfla s0litario, de modo
que pon~~ las palabras en rima.
�..
.. ..
..
•
...
...
-230-
. . . ,. ... ••.11_• _• r ·,__r..... .
.... ... .- - - .-- - \
("
·-
r
•
\
•
1
...
1
,.
•
,
..
J\mandc ..safro··.más que · el. ·~ hombre .que labr-a la ~ierrc:\, (e~· ~comparación conmiS?;o). no amó más
huevo
el
señor
rna.
que
tm
..
. ·de Monclí a doña. ·oaie
.
. .
. .... .
..
•
. : ,· ·: ·
Yo :soy ··A~naldo. que -recojo el viento y
. vo~ a ·c~zar 1~ 'liebr~ cnn el ~uey y. nave go contr~
•
•
..
•
la corriente. .-..
•
..
..
:
•
•
"
~
f
t
:
.. .
•
.. ..:
,.....
•
,,
.
•
-
·
..
-
.. .
.. .
:
... \
.• •
•
•
.•• .. ..
..
. .. .
..
.
...... .
•
..
•
• ••
•
.
.,
•
.:
..
• •• •
.
•
.
.
...
.
. .'.
•
.
.
•
•
•
•
•
•
.•
...
• ••
•
. .
..
.. . .
••
•
•
... •
• •
•
....
..
.•
•
•
- -·
• '
. •.
•
..
.
•
•
.- .
.•
-.
·.
•
.. ..
•
.
•
'
•
'
•
..
..
•
..
•
... . '.
-... .
..
•
•
•
..
'
...
•
. ·~ .. :. . ,:· · ·:
. .
,
... . .
..
..
-
...
.
'
••
..
•
. •.
•
• •
•••
.. . .-
••
•
..
.'
. .
•
•
�I
m:
VAQUi:IRAS
e
•
s~nhcr
de Monferrat,
qual" vos a tant oi:nat,
tz .conques e mes a dat
o ona de la crestiantat;
n Dieu quar tan m'~ cnansat :.i
aenhor ai mol t en vos trobc.t,
z gent noyrit et adobat,
ft'l!lft be e de bas aut poia t;,
valier p:rozat,
co~t e per donas lauzat.
vos servit de voluntat
fe, de bon cor e de grat,
poder vos n'ai ben tot mostrat1
os fait maint cortes barat,
ma· t bel luec ay ab vos dompneyat
r111 s perdut e 11.u~ zanhat.
G is*a ai ab vos cavalguat,
colp e~ ab vos n'ay donat,
et ab vos encaussat,
us, e"t e11 fu~ir to1nat,
·-...--& t ai en derrocat.
a e sds en pon iostat,
,.._ ras ab vos esperonat,
barbaean e fossat,
da et en aut luec anat,
a oy as;et ai vos aiudat
empel'i e regnat
ti
e l '-isla e .1 dugat,
1 princeps e principat,
..... t cava.liar a!ln1at
el e mainta for ciutat,
vos aseiat
~ e
ami'?'at,
aquar e.l proestrat
'·" "'-a1tz ai ab
�•
-
•
-232-
el Peir' assis e maint autr•apostat.
Et cncaussei ah v0s a Filooat
l'emperador ou'avetz dezeredat
de Romanía e l'antre coronat.
E si per vos no s0i en gran rictat,
no s e mblara qucab v0s aia estat
ni servit · tan cum v0s ai repropcha~,
e v os s2hetz qu'í e u die del tot vertat,
senher maroues •
•
. ..
1
•
.
•
•
.•
:
•
•
•
•
�!Jlartquds ,éeftor de Monfez·~ato,
ue os ha ta·n honrado; que ·
tado y ~astado y donadn que
n e ~ona de l~ cristiandad:y
to me ha exaltado que he
buen ~eftor, que me habéis
o y vestido y hacho tan bien,
o de lo bajo a ln ñltc, ~P. 1~
ado, respetado en la corte
liJ . . . .
e
servido con F.USto, con fide-
cer, y os he dadr. muesr· y con vos he hecho muy
muchos bellos luRares
CC\n la.e erinas he perdidc y
cab ~ado por Grecia, con
alto muchns ~olpes, perse~ui
¡.... a ncadohuidc,
y recha.zando
y he caídc y he
A•'~ .
en los vados y sobre
he de1•z•ibadn o staculos y
i sos, y be subido a- lo
cnendo jlrClndes dificultades;
u"'~ª~-r el seftcrío y el reino
---1
cado, a capturar
J>IG~tCU,•ad a
y a vencer a muchos
iado en vuestra compaftia
DlUChaa fuertes ciudades
a mtieradores 7 reyes y
.._.., a , al protostra~or
... d
&
•
�·-2 31f,
en la fortaleza del Pe trión y a ·mu9hos c trc. s a1? ÓStatas.
.
··
Y he perseguido con vos h e sta Filop a ticn a_l 2mperador de Fumania que v o s habéis destro-·
nado coronando a otro •
•
· Si pot" obre vus tra n o po s e o gran rj.q uc~
za, ·no p~recerá que h cya es t ado c on vos ni ,q ué os h aH•
ya servidn así como o s l n he ~e c ordcdo y vos s ~bé is
que y o dig() la pura ve rda d, s e ñor m.a rg_ués.
.
,
•
•
•
•
•
.
•
.
..
,
.·
•
.
.•
.
.
•
.•
•
.
~
-
.. .
. .
•
•
•
•
.•
.• .
.
.
..
'
•
..
•
•
•
. .
•
•
.
1
•
•
•1
•
,
�78 - 150)
•
•
von li.jup.;lar:
ola fa1~e auzir;
.••r s retentir
·~,
manta tempradura.
oM'EllJ.a violadura
i déscort ni lais
·
'- poo a van si ttais·.
......,_-.;.,, /1/ lais tlel Cabraf cil,
a
80
85
de Tint'ap,oil ·
qe~ dels Fin·s · 'i\mans,
1 que fes Iv~ns.
arpa~ l'autre viula~
el a, l'autre siula
a g tta, 1 'autre rot~,
• os motz e l'autre-ls
a
•autre flestella,
1a
t-e caramellaJ
a e 1 1 autr'acorda
~
90
nota~
b manioorda:
95
o ~ ec dels bavastelz
.r:r....ua de coutelz;
sol e
I'aut~
tomba,
ab aa retomba;
cerole, l'au'tre sail,
on st1er non fail.
dive!'ses comtes
ea e de comtes
an s1 volc;
a non lai eolc,
de
de Pr mnus,
alllUs>
a bell'Elena
100
�-2 36-1
com ?aris l'enq.uer~ pois la'n mena ~
liautres cqmtavR d'Ul~xes~
l'autre d'Ector e d'Achillcs~
l' at1tre comtava d 'Eneas
·· ·
e de Dido consi remas
per lui dnlcnta e mesouina
·
l'autre comtava da Lavina
con fes 10 breu el cairel traire
a la gaita de l 9 auzor. caire :
l'us comtet (~C Pollonices.,
de Tideu e d'Etiocles~
.
l'autre c0mtava d~Apcll0ine ·
110
115
120
cC"'nsi retcnc Tyr e Sidoine ·.
l'us c0mtet de rei Alexandri,
l' autrc d 'Er0 e de Lee..ndri ·. · '
1 'us diz ele Catmus Cf\n fuv.i
'
•
e ce Tebas con las basti,
l'autrc ccmtava de Jasen
e del drapon que n 0n hac son··
l'us c~mte/t/ arAlcide sa f o~sa,
l'autrG c0m tcrnet en sa fcrsa
Phillis per amor Demrphon ~. · =
1run dis c om neguet en 10 f~n
l o bolz 1'Tarcis au1n s ~ i inirct ~:
l ' us diz de Pluto con ernb l c t ·~
s~ bella m0llier· ad Oroheus;
1 t ~utre c:Omtc t del Philisteu
Golias, c0ns i fon ~ucis
ab tres pe iras quc--1 trais De.vis:.
l'us diz de Samson c on d0rmi
quan Dalidan li et .la cri;
l'autre ccmtet de Machabeu
comen si cnrn.hatet per
Dieu~.
.
ivus c omt e t de Juli Cesar
C0ID passet t 0 t snle t
la mar
~ n o i ure~uet
Nostre Senor
.
' .
q_uc n o -us cujet agues paor. ·
L'us diz d2 la Ta ula Redonda,
125
,•
130
135
140
145
'
��-2 3 8--
Traducción - literal .
,
•
LueRo ·Se levantan los juglarcs ~ cada uno
quiere hacerse oír; 2ntonces hubieses podido escuchar
las cuerdas au~·tocaban
sobre muchos ton0s .
.... . . .
•
•
Quien c0noce·un · nuevo motivo para
viola ~
une. canci.-)n 9 tm <lis cc·rdo ~ un ;¡ 1 a is ir , se p o ne rl_ . l~
.
vista lo más aue puede. Uno toc d sobre la viola el
:; lais ·; del Co!"Jrifolio y otro el de Tintagel ; uno
cc.nta el de les Finos Amantes y otro el que Cl")mp uso
Ivans. Uno toca el arpa, ctro la violn ; uno la flauta y 0trc· el DÍfano~, uno m0dula la gi'l"a) 0 trc· la
ruede. .
Uno recita vers os y otro c ompcn0 la música ; ur10 te-ca la. cornan1usa y 0tro el cara.millo ~ un o
punte~ el laúd y otro afina el salterio y el · ~onocor
dio~ uno hace bcilar los títeres, otro juega con los
cl.1chillrs: t1nc se ar•rastra por el suelo, C'> tro brinc~ y otro baila. a .'':C?.rrado de su c opu.j uno pasa por el
are, r tro salta; nadie flaquea 8n su oficio~
Quien quiere escuch~r distint0s cue ntos
de reyes, marqueses y condes uodrá oír t odos los que
le f!Ustcn: ~llá ninr-ún cídc, está ocioso 9 ya que uno
cuenta la historia de Príamo y otro habla de Píramo;
tLno cuenta de la bella Elena cerno Paris la ~uis ~ y
luepo la raptó ; ctro contaba de Ulises, 0tro de Héc- . _
t0r y Aquiles· otr0 narraba de Eneas y de Dido que pe
é l quedn d0l0rida e infeliz ; otro cantaba de L2vinia
c omo 0rden6 21 centinela que lar~ara la flecha con
el mensaje desde la. torre más alta; uno cuenta d(, Po. .
T.icleo. Y· ec i..-tt".oc
_.. . .,, 1 es -:otro con t 2 .h r; e,·;
"
1 .
l.
~ 1n1ces.,c~e
como
Apcl0ni0 conquistóTiro y Sidón; uno cuenta del rey
Alejandro, otro de Hero y Leandro; uno habla de Cadmo CU<4ndo huvó y de Tebas cómo la fundó, 0tr0 Cr)ntab2:. de Jas0n y del dragón que ne~ tiene sueño ; untJ cuen
ta_ de l\lcides y de su fuerza y otro cémo .f ilis se hi•
��-240-
-IX•
'
•
...
.
•
11
. Federi Mistral~
.
.
. ----------.. .·
. -
.
·.
. ...
:MIREIO ,.
. ..
•
1
..
•
•
•
..
•
•
..
..
: De
..
•
.
.
(Vv. 1 - 35 del Primer:... Can-.to)
..
.
..
•
.
-
•
,
r
,•
•
.
Cante uno chato de '.Pr.ouven90. · ·
··
Dins lis amour de sa jouven90,
.
a traves de la Crnu~ vers la mar,dins li bla,
·umble escoulan dóu ~rand Oumero,
iéu la vele 8ef;Ui, Coume ero · . · ·
ren ou 'uno chato d 2.· la terr.c , . . .. . :
En foro de la Crau se n'es gaire p0rla •
. . . . . .
• • •
•
•
•
•
. . .
•
.
..
•
Emai· ·s·0un· ·front noun lusi{;!uesse
que de jounesso : emai n 9 aguesse
ni
ni
v0le qu'en .glori:
di~d~mn d~or
.
'
Cf""lume uno reir;o
-
!-
matit~u
fu~uc
de·. Damas,
aussado
.
e .':ca.ress~do
.ncr n~stro lengo mesprcsado,
car Cttntan oue per vautre ,o pastrc e_,~·~g~nt•.::(ii~: ..m·as !
Tu, Scrrnour Diéu de rna natri0,
q uc.: Ji)'<11'$1l,Uercs·;,_.ai11s·t
la:::. 'f.\~Qt~iihQ,
enfinc0 mi paraulo e d0un0-me d'alen!
L0u s2bcs : cntre la vcrdur0,
cu souleu em~i b~?naduro,
qu~nd li fiR~ se fan m~dur0,
ven l'nmc eloubati desfrucha l'aubre en plen.
Mais sus l'aubre qu'éu espalanco~
tu toujour quihes quauco brRnco
ountc l 9 nme abrarna noun posaue aussa la man,
bello jitello proumierenco
e red0ulento e vier~incnco,
bello frucho madalencnco
��-21J2-
Traducción literal
Cante a una niña de Provenza.En los
amores de su juventud, a través de la Crau, hacia
el mar ,en· los trigales, . humilde discípulo de Hornero yo quiero seguirla.Como no era más ·que una hija
de la tierra, a-lrededor de la Crau se h~ hablado poco de ella.
. .
. . .
Aunque su frente no resplandeciera más
que de juventud,aunque ella no llevase ni diadema
de oro ni manto de dama, yo quiero que su gloria
sea elevada como una reina, y ac~riciada por nuestra lengua menospreciada, ya que no cantamo s más
que para vosotros, pastores y moradores de la gran•
Jª·
Tú, Señor, Dios de mi p atria, que naciste entre los pastores ¡Enciende mi palabra y dame
aliento!
•
Lo sabes~ entre el verdor, al s ol y al
rocío, cuando los higos se ponen maduros , vi e ne e l
hornb!'e voraz c o rno el lobo y despc> ja corr1ple tame nte
el árbol de sus frut os .
•
Pero sobre el árbo l que é l quiebra, tú
haces crecer siempre alguna rama , donde el hombre insaciable no puede tender su mano , h e rmo so retoño precoz, aromático y virginal, be llo frut o de la Magdalena donde e l ave del e..ire vie11e a saciar su hambre.
¡Yo lo ve o ,aquella r a nútn , y su fre scura
estimula mis dese o s!
Yo ve o en el cielo agitarse por la brisa sus ramas ,y
sus frutos inmo rtales ••.
Dios hermoso,Dios arnigo,sobre las alas
��•
-244-X-
JOSEPH
ROUMA~ILLO
Dideto
-I-
-Di de to, feniras de tropeja lou blad!
Siés touto en ato! •.• As proun culi, long di valat,
Courbo-dono e margarideto.
f\J ~en as ti pléni man ,.rna chato! l'J 'en as ~roun .•.
An!vene,e te farai dansa sus mi geinoun;
An!v~ne leu, vene, Dideto!
•
•
Au rnirau de tis iue me vole miraia;
Vole, moun perdigau, te faire babiha,
poutouna ti gauto redouno,
toun front blanc cotLTBe un ile ,e lis· ,e tant poulit
Te trena1"'aÍ uno courouno.
-II-
Oubeissent, l 'enfa~t trapeje plus lou blad;
culigue plus i ribo e de-long di vala~
courbo-dono e margaride to,
e, l~u sus rra geinoun ven~ue,cacalejant;
e trenere,di flot1r qu'avie dintre si man,
une courouno per Dideto •••
Mai vaqui que subran sa maire la soune:
leste coume un cabret,Dideto s'enane,
quand proun l'aguere poutounado.
Si péu,rous coume l'or,jougavon dins lou v~nt ...
-Vene au charnp desempi~i m'espasseja souv~nt;
Ah! despi~i,l'ai plus courounado!
•
•
•
��-2~6-
Traducción
literal
,
•
Dideta
-I....
go? ¡Est~s
a .i(' .l21. r~< ()
Dideta¿ terminc~rás de pisotca.r el trito0a ~~it?da! ..... IIas reCof!ido bastante,
de los fosos, narcisos y mar~aritincs.
¡Tienes las monos llenas~ hija! ¡TicnGs
bast 2r1 t fJS ! ¡V c.mos , ven ) 7 te ho.ré bt1iiar scbre mis
rodillas. Vamos 5 ven prontc, ven Didet~J
•
¡En el espeje de tus ojos quiero mirarme~) quiero, mi pcrdicita~ hacerte parlot~2.j_·~ be:s2.r
tus mejillas rednndas, tu frente blanca cor110 un
lirio y pulida y tan linda! Corre r~pidc,._,. y con las
flores 0ue vcabas de recoper te trenzare una corona.
-II-
Obediente l~ nifia no pi.sote6 m&s el
· tripo ~ ella. no recc>0'ÍÓ más sobre les te.lud2s y 2. lo
•
•
•
largo de los fosos narcisos. y mar~ar1t1nes) y pronto sobre mis rodillas vino 5 charlandc ; y yo trencé,
con las flores que tenía en las m2nos, una corona ·
para Dideta ••••
•
•
Pero, he aquí que de ~rento su madre la
llamó; á~il como un cabrito, Dideta se fue, cuando
la hube bcs~do bastante. Sus cabellos rojizos como
el oro ju~aban en el viento .•••
Vengo al campo, desde entonces, a pasear a menudo.
¡Ph, desde entonces no la he coronado más!
•
��-21J8-
-XI•
THEODORE
AUBANEL
La Seren0
-------
..
.
•
Souto 1 etcrne baceu
de l~erso, que brame o bounde,
i'a de nclais siau, e brounde
lou flot~ié fai curbeceu.
1
I
Eilalin pass0 un vcisscu
fasié lot1 tour d.Óu mounde:
alcr, per que ren l¡escounde .
jito a reire dins 10u ceu
\rrie
•
•
sa fiero como e s'Rmuso
~ foulejR touto nuso
lri. sereno, s11s li clc.r:
•
~~qu~n
~
es tre moun pf'..ge? .
Et lou mestre d'cauip2ge:
·
: ~Hou ! cri do , un rme a la mar! ~'
...
vou ' di s
��-250•
SULLY-t~DRE
-
PEYRE (1890)
.
-
.
....
..
•
Li ...c·a min -. 81-ft;n tan't siave
••
•
J
L.i camin soun t8-nt siave, au vespre toumfladis,
•
-que lou pas dóú retoll!', enfada; s'alentis •
o
.
•
pantai miech-urous d iun retour senso tern1e'
senso que lou cledat dóu ja.rdin se }'leférn1e
.'
.
sus l'e..ncoues soutorniéu di causo qut-ari pres fin. 5
•
Meme dins la vastour desculado rlis
.
.
.
erme~
un trop dous amarun sourP.is dóu .tcms
eterne ~
•
m~i
l'oustau famihié, li rcsc dóu jardin,
1
s :>un lou brcu de la vido e lou f~r dóu destin
u no r.resto de rnort que toujour recoumenc;o.
!)
-
E pantaic, au cledat, d'un amour duradis,
~dns
l'ouro perdurable e l'envirouno inmenso.
Li camin soun trop siave, au vespre toumbadis.
10
�-251-
•
Traducción i·teral
-
Los caminos son muy apacil)les, al
caer de la tarde, cuando el pr=tso del rctor·no 9 encPr1t~d , se etarda .
i Oh
nsueño casi feliz a~ un retorno sin fin, ,s j.n
ou
1 11C'rt6n del jardín se ci(')rrc sobre el temor
se ndido de cosas que hél..11 te1•ntinRdo !
Hasta en la inmensidad desolada de la
llanura surpe una demasiado dulce amarpura del
tiempo eterno, mas l ~ morada familiar) las rosas
del 1ardín s0n el mens aje de 12 vida v el arma del
destino, un RCsto de mucrtE=.: a_1Je siem})re recomienzaº
. "'
Y s~eño, cerca del porten~ un étmor .dur~daro, en la hora eterna y el ambiente inmenso.
Los caminos son muy apacibles el caer
la tarde.
��________ .romance .de in tro-
ttoven zal. •
Ltm2nt:6 de l.lnoui4tlque
,
2
•
man2.- 4a. Ed. -
París~
~o-
1946
• Ll11pül.6tica. Román.lea.
femo ío. : Fonlllca
T mo IIo.: Po~lolo~la
(Trad. esn.-ae
J.
erez
Riesco y E.Pascual Rodr!~uez)- Madrid, 1965
••
d'auviamento apt.i,
.6ludl ILorrtanzl.
anual~
1.-!e ZZngue
Hi ano', i 52
•
L
olú.~lnl
~omanze
detle
l..i.naue
aeoli~Ke.4a.Ed.-So1oPna,
illii.
�....
-254-
B) LinRÜÍstica provenzal
.
I.-P,ROVENZAL ANTIGUO
..
a) Historia de J.a lenpua :
1. - \T. Crescini
: Jlanuo.i.~ dJ., avv.lar11e.11to aaU htué.í..
pJtoüt.n zal.l " I n. tJc.oauz~one... g1tari1vf.a.tl e.a.le f; c..1te1.i ,t or;a. zí. a. e g :to-0 a.Jtlo. I I I a º d º . - t1i 1 ano , 1 9 2 6
·· ·
,
•
2.- Giovanni Plessio: le oJtipini del
{Jtanee~e.
- f'irenze, 1946
: · Lano u.e
et Utt~Jtatu1r..e, d ~o c.·
.- par is '· 1 g 4 9
•
: · r:volu.-tlo1i e, ,t t>.tJtuetuJte de la
1+.-- 't.7.von TvartburP-
langue.
fll.an~a~~eº
Saº Edº -Bern, 1958
5.- Aurelio
Fonca~lia:La
•
f inoua del
Roma ~
:La
6. ·- pj_erre B€ e
b)
T~ovatoJti .
1965
ta~aue
oeei~an c
2a. Ed~ - París~ 1967
Gramáticas
1º-· C.H. Grandvent
hist 6ricas~
:An Ou~ line ot the ~honotog lj
and PoJtnholo~u
ol Old P~ouen•
-~-a-l~º~~~------=-~~---------------
Bos t oñ, 1905
: '? Jt a.mr1 a.i Jr e d2 l
2 • ·- J. PU1r.:lace
•
•
AY!. u e. Vl. p /[.o V 2. ~t ·-
-~-a-l~.----~-------------~--~-
París, 1921
•
r
..
1
�' oz,t oni; tU g1r.arm1 «tl ca .6 t;o ILi -
.,a pUue.nzalc.
2a.
-Milano/Varase, 1962
ta.
un.U d.J. G1tamma.tlca .t:tolLlca
Jtouenza e.
isa , 1965
-
•• a ·La Llnoua dei
T~ovato~lJ-Cit .
••
: Le~~ue
~e
1t0Man,
de la langue
ou rUc:tlonnaide~
doull.A.
tkouSa-
- Paris, 1838-1844
••
PetJ..t
•
dlct:-lonnai~e p~ouen~at
l- "'ª3a.
"' f!,¡dljEa.•
- Heidelberp.,
1961
literatura:
1
•
Hü tol1te. de
o~cttana..
ta.
,u~té 1r.atu1te
- Raris; 1953
vio Avalle:La te..t~e1t«tu1ta mecUev4le
.ltt Utt! UCl a' o e ne.lla ~ ua.
l~4Clli one mano~cJLl.Ua.
- Milano, 19B1
onwnoÁ.h.e. de. La poe4'l& óc4Ucme. de~ oJLl l.Ku )
: H.Utol1te.
«
4\
e.
.6-<-
e e.
�-256-
II. - PROVENZAL MODERNO
•
a) Gramáticas:
- - - - ---
: Gh.a.ma.t.lca Oc.c..i:ta.na . ~eoon loJ.
r.ia1e.la..M lenaadouanl.).
••
- Toulouse,'1935
. :
2º- J. Ronjat
' J
·
~Jto.~ma~~c ~t,to!U..~ue
de.6
pa~-
R.c M ,., M ve.n ~au.z r"o deJt1ie.t> •
-
-4 tomos
-Montpellier~
1930-1941
b) Di ccion2rios:
:l. -
~.-
F. Mistral
:
L. /\libert
: niet.lonnaiJte occ.~tan-~Jtan~ttü ,
/.) c. E. on le..6 YJ a..Jtle M l a1i q u.:.. do -
Lou
~~e.6oA
d6u.
FéR~b~pe~
ou
dÁ, e.U on C'..l!t .n Jto vt?.n ~a.l- ~Jt..a..ti ~o..ü
2 tomosAix-en-Provence ~ 1878-1886
-----------------n.6 º
C...(.e
-Toulouse :; 1966
e) Historia de la literatura :
------
1.- P1. Del Monte
2º- Pierre Bec
•
: -~ton..-la de .eta )~e.Ue1tatu1ta
z a.le. r." o de. 1t11. aº
:r1ilano, 195 8
pJr.oven ~
�•
•
�ce TA
,
..
......
,,,.
FEUDAL
�•
•
•
•
l.AS
--
.. --
&.&.:
•
•
HA ....
a ·a •• ,._., r
.a
ZALES . M
'
•
.»'
-•
.•
·..-...
•
•
t TA
•
-
•
'
•
�•
•
•
\
t;" •
•
p r_:
D~
't'"'¡
!.J !
•
r A. <: I
l
r.r.
0 i ~ __, ~
v
~ l"' I r I 0 .. , ~ S
T~ i·1 I l~· ¡;;: ?. :; I '"' 1\ T')
n 14!
LA
"f J !':1.
·1
J.. ~
•
•
•
,
•
•
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay
Subject
The topic of the resource
Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay
Description
An account of the resource
<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>
<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>
<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Pablo Darriulat
Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
El Provenzal
Subject
The topic of the resource
Lingüística
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
ZANNIER, Guido
Source
A related resource from which the described resource is derived
Zannier, Guido
El Provenzal / Guido Zannier -- Montevideo: FHC.DL, 1975;
p. 256 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1975
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Bach. Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Libro
Language
A language of the resource
Español
Description
An account of the resource
Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.
Virginia Orlando
Abril de 2019.
DIALECTOS
FILOLOGÍA CLASICA
LENGUAS ROMÁNICAS
LINGÜISTICA
OCCITANO
PROVENZAL
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/25009f3396ec998fd9fdd91dd7292f86.pdf
316c962493e3620c2fb40a8ef83539fe
PDF Text
Text
�•
•
•
•
•
,.
•
,
•
�L
•
\
..
UNI :RSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departa~ento de Lingüística
•
*
*
*
..
Guido Zannier
7 .,
\
'
•
•
C A T A L A N
E L
•
..
•
r..
1¿j
Montevideo, 1976
'~
•
\
•
t
�•
,,
•
••
,·
1
r
•
........
•
•
'
(
-•
...
,,.
(...
\
t
•
• •
'
•
1
"
. "•••
a1
�1
i'
•
•
•
•
....
..
~
•J.
.. '
..
•
•
• t ... "
la. lle.n gua d' aq ue.ll.6 .6 a vi.6 ,
q~e. ompli1te.n l'unive.Jt.6 de. lluJL.6 eo.6twn.6 e llei.6,
ta llengua d'aque.ll.6 601tt.6 que. a~ata1te.n lo~ ~ei~,
de 6e.Jig ue1te.n lluJt.6 d1te.t.6, ven J. a1te.n llult.6 agJtav,lJ.> • "
" º • º º • • •
Bonave.ntuJta Ca1tle.6 AflÁ.bau: La PatlrÁ,a.
•
•
-
•
•
•
•
��INDICE
DE
ABREVIATURAS
Ac.
ant.
arag.
Acusativo
antiguo
...
aragones
bal.
balear.
baleárico
baleárico
cat.
cat. a.
cat. an t.
cat.mod.
cons.
catalán
ratalán antiguo
catalán antiguo
catalán moderno
consonante
dat.
dial.it.merid.
dial.it.sept.
dativo
dialectos italianos meridionales
dialectos italianos septentrionales
esp.
esp.ant.
esp.mod.
español
español antiguo
español 4.loderno
f.
fr.
fr.ant.
franc.
femenino
...
rances
...
~ ~anees
.
antiguo
ranco, f rancón
f riulano
f~iul.
gall.
gasc.
gen.
germ.
got.
graf.
'
hisp.c.
.,
1t.
•
•
gallego
...
gas con
genitiv o
...
.
germanico
,,_ .
gotico
grafía, gráficamente
.'\ .. . .
...
hispánico comun
.
u
italiano
•
l.cl.
l.v.
l.vulg.
latín clásico
latín ' iulgar
latín vulgar
•
�'
•
�•
l.vulg.hisp.
lat.
lat.cl.
la t. 11 is p.
lat. tarrac.
lat. v.
lat. vul.
lat. vulg.
lat.vulg. hisp.
leon.
latín vulgar hispánico
latín
latín
latín
latín
l .:i t í 11
clásico
hispánico
tarraconense
v u 1 g ar
latín vulgar
latín vulgar
latín vulgar hispánic o
•
leones
•
nom.
n om i
occ.
occidental
pl.
port.
pron.
prov.
plural
""
p o rtugues
. . ; pronuncies
-- . e
pronunc1ac1on
provenzal
rum.
ruraan o
•
i1 a t 1
vo
~
•
sing.
singular
tose.
toscano
val.
valenc.
va.l e n ciano
val e nci a no. -
•
I
1
•
����•
•
P A R T E P R I ME R A
•
GENERALIDADES
1.- CONCEPTO DE CATALAN
Con el término de catalán (catala, ant. catalanesc) indica
-
mos el idioma neolatino que se formo en las comarcas costeras de la Tarraconensis romana a principios de la Edad Media por evolución
espontánea del latín vulgar hispánico de esta región, que se hablo
por más de trece siglos y se sigue habland o actualmente en Cataluña y que fue exportado durante la Reconquista a la región de Valen
cia y a las Baleares donde sobrevive hasta nuestros días.
Extendemos la misma denominación también a la lengua literaria, cancilleresca y nacional, que se formó alrededor del siglo
XIII y se empleó cono lengua oficial del Reino de Aragon y Cataluña por más de 500 años y que, luego, ha sobrevivido, con distinta
fortuna, hasta nuestros días.
Incluímos, por último, bajo el rótulo de ''catalán •v el conjunto de dialectos hablados actualmente por unos seis millones de
personas en Cataluña, Valencia, la zona oriental de Aragón, Balea-
-
res, Rosellon, República de Andorra y Alghero en Cerdeña, que repre
.
sentan el estado actual de evolución de dicha lengua.
Por su unidad cultural ouy antigua, su esplendida y original literatura y su uso en una abundante producción científica, el
catalán es hoy día universalmente reconocido
,
co~o
l e ugua y no dia-
lecto, aunque no se hable actualmente en un territorio políticaoe~
,
•
��•
-3Lat.
columb a(m) > cat. coloma
''
luobu(m)
> cat. llom
tJ
mun du (m)
> cat. raon
t1
an d ar ( e )
> cat o anar .
II.- En el campo morfológico :
a) La terminación -ch (k) e n la primera persona del pres •
•
indic. de ciertos verbos :
estich (estoy), caych (caigo), crech (creo), tinch (tengo),
•
~
·:· .
et e ,
b) La desinencia -í
d e l a primera persona de todos los --
perfectos débiles :
cantí (canté), partí (p a rtí), v e ní (vine)
e) El empleo de la preposición ab o aob ( < lat. apud) con
el valor de ''con'' (análogamente al provenzal) :
Ej . :
51
El senyor rey d • Arago és pres en t ab nos en e s tes galees ''
(Muntaner : Cronica)
"Un homo vestit ab cota" (Penya) . -
***********
'
•
•
•
��-5-
.
, 81.CO
'' •
•
..
'
.
Sin' embargo, en la se g unda edición de esta misma obra, del
año 1856, Diez presenta sorpresivamente el catalán como lengua in
-
dependiente, aunque estrechamente relacionada con el provenzal.
----~------------------·-----------------------------------------------....
Y, por fin, en la tercera edición de 1869, afirma que" .•••
lengua catalana ... está respecte al provenzal no propiamente
en la reiacion de un dialecto ; es más bien un idioma independien-
te, en su oriaen emparentado con aquel ..•. '' •
•
Una posición similar a esta última de Diez es la sustenta-
t
•
da p~r Graz1iadio Isaia Ascoli,
el fundador de la dialectología --
románica, quien, en sus Saggi Ladini
de 1873, reconoce el cata--
lan como lengua neolatina autónoma, pero estrechamente emparentada con el provenzal.
·
~Manuel
Fontanals y Antoni M.Alcover, los primeros -
Mila i
estudiosos catalanes de su lengua, recogen esta idea del linguís-
ta italiano y en sus obras que llevan el título respectivamente de Los trovadores en España y
1
QÜestions de llengua i
literatura
•
catalana
presentan el catalán como lengua ·independiente que, sin
embargo, ha tenido una identificación originaria con el provenzal.
t Las perplejidades de Diez que en las tres sucesivas edicio
-
nes de su Grammatik da tres posiciones distintas del catalán, se
perpetúan en el Grundriss der romanischen Philologie de Gustav - -
Grober, la mayor enciclopedia de lingüística románica de todos -los tiempos.
En efecto
driss
A. Morel-Fatio en la primera edición del
Grun-~
del año .1888 presenta así la lengua catalana:
''El catalán pertence a la familia galo-románica y no a la
1
hispánica (castellano y portugués) ; no es tampoco un miembro inEermedio entre ambas
.
-
2
sino una mera variante del. provenzal;
o
. .
relaciones políticas que en los siglos
1
las
VIII y IX determinaron en
la Marca Hispánica la fundacian de Estados . independientes ••••••••
•
•
��-7-
~~
q..f>V
~ .... of ~
•
abiertamente por Heinrich Morf el cual reivindica los orígenes hispánicos del catalán, y, a la vez, afirma que las hablas de ti
.~:-.------------------...--:.---:_
po catalán de Rosellon y Cerd&ña son fruto de una emigración de
catalartes hacia el Este.
•
-
Observa, a tales efectos, el filólogo alemán :
''El catalán tiene sus raíces en España ••
º.
Se
incluy~
de
la manera más natural en el grupo de los idiomas hispánicos a lo
'
largo del Pirineo.
•
los Pirineos por el camino de la Cerdaña.
Est o s españoles se a-
poderaron aquí de un territorio que era antiguamente languedocia
no •••• ''
( 4)
I También W.
Mey:_.i::-Lübke, el gran maestr o (.i.e la romanís'tica,
hace dos incursiones en el problema del origen y
~osición
del ca-
talán, con conclusiones sustancialmente contradict o rias.
~a
primera es dal año 1920 y per.tenece a su trabajo panorá
-
mico sobre linguística románica titulado Einführung in das Studium
der romanischen S2rachwissenschaft (3a. Ed.), donde reúne lisa y
llanamente el catalán con los dialectos provenzales y concluye ------
con esta
-~
'
afirmación ~
''El catalán es un dialecto pro,1enzal que se extendió al
--------------------
troce de r los árabes, y que se habla en Catalu ña
2
r~
en el antiguo --
reino de Valencia, en las islas Baleares y en Alghero (Cerdeña)''.
Cinco años más tarde el mismo maestro vuelve sobre el problema en su obra Das Katalanische. Seine Stellung zum spanischen
und provenzalischen
i
sprnchwissensch~ftlich
tellt (Heidelberg 9 1925,)
~
en la
und historich Darges-
que trata de poner en evidencia
las diferencias del cntnlan con respecto a los idiomas ibero-ro-manees y las coincidencias con el galo-romance, sobre todo en el
campo
de los sonidos,
•
tal~n
o
es
completame~te
afirmando que ''el sistema fonéticc.) del ca-galo·- románico y no ibero-románico".
•
•
Considera, sin embargo , a diferencia de la obra anterior,
•
el catal!n como una unidad a parte , que se asemeja mucho al es--
----·
(4)
1
'
Bn Bulletin
d~
'
Dialectologie Romane, I,3 y siga.- 1909.
1
•
��- Según este planteo el catalán resultaría ser, pues, len-,
gua galo-románica, en tanto que el español y el portugués serian
afro- ománicas.
.
En el segundo tcabajo Griera incluye el catalin en el gru
-
po galo-romance y
lo p1·esenta como una continuación te_rri.t.Q_t.ial
- -- -------- -- -
......
del provenzal, aun
considerando las notables divergencias debí-•
~------ e..-1 ,' a ~· razones históricas y culturales de distinta nad as, segun
turaleza.
®.
Por último, en su Gramática histórica del catala ante -
-
GrieTa insiste en que la lengua catalana es un idioma distinto que se
diferen~ía
tanto por el Oeste de las hablas españolas, co
-
mo por el Norte de los dialectos provenzales.
¡
' La ' peregrina idea del español r' len g ua afro-románica;', se-
parada dél catalán '' lengua galo-románica u de Griera y la teoría
•
•
••
J
de Meyer-LÜbke que agrega
11
tout court 1' el catalán al provenzal -
en~r~icamente
son rechazadas
por los linguístas españoles en par
-
te por .' razones de prestigio nacional , al ve1· sustraído a la cullingü~stico-literario
tura hispánica · todo el vasto patrimonio
mun~6
del
catal~n,
--
y en parte porque justamente por aquel enton-
ces tales aetu<lioqos, bajo la orientación del ~ ran maestro de --
la hispan í s ti ca, Dor1 Ramón , Ienén <.~.e:;:; P id al !- habían de te ..~ Qin ado -claramente · la relativa unidad lin g üística de la Península Iberi-
•
!ca antes de la Reco11qcist a y la mejor conservación de tales rasgos lingüísticos justamente en las denominadas lenguas margina-les,
rep~esentadas
pdr s l
gallego-portugués al Oeste y el cata--
lan al E.3te.
~
El primero en rechuzar la tesis de Meyer-Lubke en nombre
de esta nueva posici6n es Am€rico Castro, glosando, en su traduc
...
u
..-.
ci5n espafiola, la Einfbhrung del maestro de
Bon~:
•
''Por mi parte-observa
Castro -pienso ••.. gue el catalán es
..,
di s t in t o de 1 p ro"'' en:~ a 1 .. Ha y en t ::- e e 1 ca t a 1 á n y e 1 ar a g o n é s 1 a - \
misma compenetraci_2.n fonética y léxica que existe entre el galle
so
•
exc_i~y_e
y el leonás, lo que
Fon~ticamen~e,
ei
•
cat~l¡n,
j
la idea de
un~
invasión provenzal
ei gariego creo que reflejan la
ca~
••
•
•
. .
~
•
�en
a
zi1'l9 a
'ª t• a
4 aa l•• a 1umeu.ta
. .....(·ulake, aaasuraado sobre tod
daa por al maaa ro alaal
••• a deaoatTar una teeia
�-11-
o exclusión del catalán en el grupo de hablas peninsulares , no •!haya tenido en cuerrta el aragonés, lo cual es capital para l a
tfabazón .de la serie ; ni hayan sido atendidos el gallego-portu-gu~s y~et"!eonés, gue son el otro t¡rmino necesario para compre~
de~ la - totalidad de lo ibérico ; ni los dialectos mozárabes de la
o
1
•
mitad meridional de la Pepínsula 2 indispensables para sentar o n9gar la continuidad lingüística.'' (9)
;
Es e~idente aquí la alusión al estudio global sobre el o-
rígen del cónjunto de las hablas hispánicas llevado a cabo por el gran maestro de . Alonso y de los demás lingüístas españoles de
la época,
D.
Ramón Menéndez Pidad en sus Orígenes del· Español.
En la segunda parte de este mismo trabajo, destinada a la
geografía léxica, Amad o Alonso rechaza por improcedente (y con argumentos irrefutables) gran parte del material lingüístico pre
-
aentado por Antoni Griera en su Afro-romanic o Ibero-romanic?
a
respaldo de su conocida tesis que ve en el e spañol y portugués •
-
el . producto de la evolución . lingüística de un la·tín llevado a Es
paña por una corriente africana y, en el catalán, la evolución •
de otro latín llevado a la región tarraconense por una corriente
.•
gálica.
Al concluir este trabajo
9
Amado Alonso indica, otra vez,el
buen camino a seguir para plantear y resolver el p roblema de la
posición del
nes
cat~lán ~
la
lectu~a
de Menéndez Pidal :
.
•
:
;e
atenta y profunda de los Oríge--
¡Que dif·ícil será al Sr.
·
•
•
Griera hallar un solo secuaz sol
vente para esta su peregrina idea de la formación del castellano¡
..
~
teciente está Ia aparicion del último libro de Ramón Menéndez Pi-
aal, ORIGENES DEL ESPANOL. Merced a esta obra los que trabajamos
•
en filología · espapola estamos en situación de privilegio,, ya que
•
ningún otro dominio románico cuenta con un libro de tan decisiva
eficacia, ni por la cantidad y naturaleza de los materiales aca-
rreados, ·ni por la clarividencia histórica que acompaña a su
la1>o ración.
e-
Para que Griera se apresure a desechar su antihisto
•
(C)W .~'e·,rer-·tü':ke ~ Introd,J
cc j_Ór ~= - .J. · 1. i -.~ ~~.ü í s r j_e o. . r o man i ". . T,,f e r s i ó n . d e
,,,..
la ·tercera
ed1ci0g
~lem~a~,.eo1~ flót.'.et.•· y . a1 .<lir: ·-1-~·1l,.:.. :-;:, d e A.mérico Cas
.
u d ,~
-~ .
t ro - J'"Ja
:r J.\I'
•·9~
,,A.
•#" tJ~
(J •
(9)Amado Alonso: Estudios Linguísti~os •
cit • -Pag. 32
~
e
•
•
•
•
•
o
•••••• '
�:
el
••
... '
-
miti.V'O
o•lac
�t
Galia (por eso, galorrománico),
y
que el resto de la Iberia h a b ía
sido romanizado por otra corriente procedente de Africa (por es o ,
aft'.o rrománi co) •
.
Meyer-hÜhke por un lado y yo por otro empleamos tiempo y trabajo en probar la falsedad de todos y cada uno de los testimonios léxicos aducidos; pero hubiera debido bastar ese recibo:
ideíca tropieza con una dificultad cronológica.
la
La intensa roma-
nización de Cataluña y de la cuenca del Ebro comenzó un siglo antes que la del sur de Galia, también muy intensa, y siglo y medio
\ antes de que César emprendiera la conquista de Galia del Norte,-nunca tan bien romanizada.
Andalucía y la zona levantina (es decir , ·1a Iberia frontera de Africa), fueron intensamente romanizadas ~ con perdurables colonias patricias de romanos y de itali o tas , doscientos años antes de la conquista de la Tingitanía y de la ~ Miauritania."
(11)
•
Alonso, a lo largo de su estudio , expe rimenta en varias -oportu~idades
la tentación de abocarse a l a creación de una nueva
agrupación de lenguas románicas que ubique al catalán entre los bloques ibero-romance y galo-romance:
una agrupa c ión que reúna --
gascón, provenzal, ara g onés y catalán.
•
.
¡'Las
leng~as
a ambos lados de los Pirineos, gas eón, pro ve.!!.
zal, aragonés y catalán, muestran un parentesco especial •.. en la
f~netica,
en la gramática, en el léxico .. . •••.. y un estudio com-
parativo de los · cuatro ..••••
revela todavía suficientes cavacte--
.
re• todavía suficientes caracteres comunes y exclusivos para que
1
la lingüística forme con ellos un grupo 7' pañol -
¡pero es solo una tentación¡
afirma el estudioso e~
Acto se guido Alonso retoma
la vieja senda de su Maestro :
''En sus ORIGENES DEL ESPA~OL, Menén-dez Pidal ha probado
-,
inequívocamente qué sorprendente homogeneidad había en el mapa -lingüístico de la Península antes de que lo transformara la reco~
quista de los castellanos :
( 11)
..
rasgos característicos del catalán y -
A. Alonso: Estudios linguísticos, cit. - págs 101 y sig.s
------
��- .... _,, -·
.,
•
mente al provenzal.
•
•
L 1 ama p o d e ro s ame r1 t ~ u u~ s t: :e a . a t en c i. ol~ que talGz idecls.,
•
claras~
no se rapitan ~n el s~gundo trabajo, dende, en cambio,- A
•
•
•
pareceria que Rohlfs quJ.c1era
Meyer~L~bke r
cado por
en e f
Ari r1n a ,
1
f;
et o Re h 1 f s
_____
------
•
u~
fica .
--
49 palab:-as trat~das n e se apar-
~ománica
galo~román ico
común al
--
-lOG
de los casos con Iberro~spe c{-
6 por_lCO de los casos tiene una avo lu ci5 n
•
Este es un
al
y
En un 57 por 100 de los casos coincide el ca
gumen to í r Leb a t io le
parent e_s_c_o__l_~_n~g~ii_r_._s_t~1_-_c_o__d_e_l__c_a_t_a_J._g_1_1_~on
•
caruJno ya mar
!
con Galorromania, en un_4 po~
maniu y en
otra vez e1
r t ~orr.er
'E~~-u_n
__3_3_.c..p_o_r_l0u de las
al iberorrománico.
.
a 1 s t: b " r di. n ar ~ 1 catelan al
ta el catalán de la _.....
avolucion
tala~
tan
p 1· 0
C!l
~á_a...:_s_(:)_
. . ._f!_,t_r_e_c_h_o_
_del
Gai~~rom~nie_:__
e_l__c_~_t_a_l_¡_n_
•
es, en lo pr:i.ncipal ;, u r1u ':dépe11dancc'' ,:el prover1z.:tl'' ..
- --
E i1 e 1
t
e ·.r. e e t.· t r a lJ aj
para volver, e o i,
i~1
Zn le ~ág .
- _,
lingüista aJ..eman:
C•
(13).
a b P 11. d rJ n e . e s t a :.; e p :i 1"' e a p o s i c i
Ro l"'! :t ,: o
u.e s t ._. c1
g1:~n
2l 5 ds
s u M~ n u a 1 ..
a::;;Jn1b1cJ,
a la primeraº
-
n11~
V"'
f l-e T
, ".
"t ..i. ! .
.. 1- >L- r:>
-
a3í
r
E
s u rn e s
on
a , i e -J' ~ t es i s
tl
e1
.
.,.
e
1
e
a
1
....
-,
, A]_
e:': a min ar ~J. ~stado
e n co nexion con
.
ª
·- - - - - - -------------- ·- --- -·- -------_~_l
__a_r_a_s~.o_n_~_::)_~._ _,;;(_e_R__d_e e i_12._,_~ o ti s 1t s__f=~ s ..! Gs a s r e J. í 9-::.J j_ a s ) )' e J_ g as eón , ·\
@
nO
5
eSt
1
-------
a~
S
i
11
d U,! a ..
C O lu O -. f.! t: é. me n t
.e
J.
:! U---p., a r
Í lle L" é\1 Ú '~
- ----... . g 'u!.s
. _, t .
. d.
,¡ n_ t'
tr~s
foru1as .A.in
1:omo t1rt cs·.:a
-------------- ---·--------·-· --,
•
:t~ r'"..! S
,..,
o.L.~- -<..- 1.
~1..0
.i...
t."'I
-'""
·-·-Ill ....
0
•
t1'POS
~ J.
C On Ce b Í r
<l ~ o
•
_
é S t aS
n t r ,:,. los -----=--!<----~-espccis
de ~
-
...
-----
Roma tl i a
g a J. <!> :'. b é r i e _a____( ~.3. '3 l t: í 1) é r i e a ) "
'
•
•
'
. V:i.Cf P
hispini~a
g1a,
Í:(!
fo Cvelho ·v
..
~11
H~st cr i ~
cultura~
pireniicai
·!iteratura e
..
.
.
p u 1\ J. l . c. a. u o
(1950), fij
uso modo'' la de
1o~
dez Pidal, con cierta
3
~'u
trebejo El cotal5n habla --
s •l
1
L.l. nb o ::i cr1 !'r.1:.s celáne& de Filo lo
-
a
m~~oria
de
?r a nc i~c o
Adol
91
gro--
posición $Ob::e eJ. t ema; qt1e es
!: l. 1 l) l o g o s
•
e e p é' ñ ,J .!. e s
incl ~ naci 5 n,
( 13) G. Ro'hlf s: Die lcxikalische
----------- -----------
.
'31 ll
de
-
.L ~
embargJ;
. ,. " . . cit.
e s ..e ., i ~ 1 c.
-
rl e Me n
én -
~
ver en el cata
........ o,..,..
don bloques -
- Pág.
-
Q';
...
<..- •
��-1 l-
.
,,
•
B) Siglo V: ya latinizado el país, ocurre la invas i ón ger
mlnict¡ concretamente
visigod~, en la parte NE.
de la Pen{ns u la •
.
Lj• germanos 1, numérica y ~ulturalmente · muy in' ferior~s a ~a pobla
. .
c&6n romanizada, son absotbidos por ést·pa y se adaptan, en poco -tiempo a ~a latinidad,.
.
1
•
•
••
•
C) . Siglo VIII: la ocupación arab·e , que dura menos de un -
•
: •&alo, ~n el N.
. .
jgpdf.sena 'n i· le
cl8n cr~zaría lo·s Pirineos buscando
.
o-
u
-·
refu~io, pero sería más num!_
.
rosa la parte que no se desplazó y que siguíó hablando
. Obsérves,e g·ue
e
:
1
.romane~
-
en el territorio ocupado por los árabes.
en, ,cier' .
...
tas comarcas (Cerdaña. Ribagorza, Pallars y Alto Urgel) no llega
.
.
'
ron a establecerse los sarracenos • Estos invadieron también el
•
sur de Francia. y ocuparon la Septimania, pero de una maneré ef í mera x ·sin trascendencia étnica ni lingoí~tica por falta de con•
'
~
•
5
•
1
•
~iate~~ia
•
po}ítica y cultural.
•
•
.
D) Afios 759-801: los franco! reconguistan la Septimania
y
•
penetran -en ' la actual Cataluña, ayudados por los sudpirenaicos ¡ef ugiados en la S~pt~mania, gue regresan a nuestr.o
país
Y · '~on-..
¡
tribuyen a au repoblac;ion¡ en 785 es li,b erada Gerona·; Carlo]!agno
•
•
1
iucorpors a los dominios· f ranc9s las comarcas libre@
o
d~
Urge,l, -
1•11ATS y Ribagorza, gue pasan a formar parte del Marguesado·.. de
Tplosa; se ·repuebla la i;;egión de Vic, Cardona y Casser~es, que •
fgJ*ª el Condado de Ausona (798), y en 801 es reconquistada B.arcelona •. , Queda liperada toda la región situada entr.e los Pirineos
.
-- tarY el LLobregat, gue copstituye la Marca Hispánica X que mas
~
di
había de llamarse C§talunya Vella, formada por los condados - .
de Gefopa, AmRurias, Batcelona-Au~on§ y U¡gel-Cerdafia, cuyo con-
1Jpto integra con la Scptimania el Ml~9Yli8do de Gotia y queda ..
•
'
.1•ieto eclesiisticamente al ar¡obispo ge narb2na.
• 1
•
E) Mientras se consolida políticamente
Catalufia y se igde
•
pendizan los condes de Barcelona,· la acción r~conquistadora del
•
•
2•ís contra los musulm~nes a~raviesa vicisitudes mur varias, con
~lternativas
de empuje.Y de s~spensiÓ?z de guerra y de t~egua,•
· 1a recuperaci6n del país se va realizando lentamepte, Ram6n Be•
•
��-1q-
•
.
..51'1º gua
hab.ta cesado de existir • . l .gual carácte.r t ·u.vo: 1·a colonide Alguer,
previa; evacuación
de sus nativos."
(14)
ze
:
ea
es
a
•1
'
4
Da eete
sint,ticam~nt~ repre. ~reve cuadro de Moll emerge,
.
••atada, toda la fisionomía . del catalán en su formación histórica
ea ,ua encuentros y desencuentros tanto con el español como con el provenzal, con s.u org&nica unidad e independencia y sus pequ.!
•
laa variedades region~les, con sus confin~s tiist6ricos que lo se- paran de las ~ablas hermanas de aquende y allende el Pir~neo •
~
'
•
•
•
Parecerla que de$pués · de .estas afirmaciQnes tan claras y determinantes muy poco quedara por agregar. a la "cuestión catala•
•
na''.
•
•
Sin embargo, oigamos algunas vo~ee más, de estudiosos. con.
temporineos que agregan algo y en algo modifican estas concluaio-
••
•
•
•
nas.
a .El
Coromines
en
su
catalán Joan
trabajo
El gue· s '.h4'·, de !ª-~~·----i-.:.~
-
J
·-
........ _ _.
ber de la llengua catallana,- publicado en Palma de MalloEca en --
e
1954,
veuzal
Yuelv~ .
'
a insistir sobre la afinidad del catalán con el pro-
,.--~~~--..:_-------------=-~
lenguas que él considera mellizas.
El catalán, según Coromines, es galo-romance por sus -~ or{g.!_
ne•, pero no puede ser clasificado como dialecto provenzal; ea ibero-romance por su posición geográfica, pero por sus caracteres
se~
y razones históricas no puede
lbero-ro1llances.
•
considerado entre las lenguas -
•
1cabe recordar, lbego, a Kurt Baldinge~ por el estudio tit~
lado El catalin, -lengua puente, en su libro ~a forma~i6n de los ~o•inios lingUlsticos
· en l ·a ePenfri~ula Ib&rica
(Traducci6n esp. am¡ a
e
u
de la Ed. alemana de 1958, por E • . Lled6 y Monserrat Macau - Gre-o
'
¡ ;
d•a • Madrid, 196 3) • .
a
•
•
•
•
En éste trabajo el autor, después· de habei hi.s toriado bre.
vemente la ''cuestión catalana'', presenta el cattalap en una. posi-' .
ci&n nq.eva, ~ es decir como lengua de encuentro o de transición en•
•
•
(14) Francisco de B. Moll: ·-Gramática histórica catalana.- Madrid,19"52.
�••
iaap••
1
1ocio~ iaaGtet~ca•
4••••••fia4o •
t"9
1
•iiut d••
rcaac a
1•8'••• ••
••
pa•at
aenceaeat• tendido •obre
•
eoci iad•*• a t avis del. cual P•••~•n
•
lia1ü!aticoa 1 De aht, pu••• ~1
Pi1ina• auy iatereaante1 dediea a la ''cu••
la al roaaaiata B.B,V~do~ en eu excelente .K...
.
'
'ª e.
• (15)
~1
eatudioao señala, an priaer lu1ar. al valo
ua ~ieaen oa tlzaiaoa lin9Ül1ticoa 4e ib o
j!üsd, i tal,r roal~c t ~-H 1 capo r1oml9io o. r~ tor re4n&ceiacoa enient.e• que loa miamos presentan al ser eapl•
Ql•t · anea tip~l&gicae de las lenguas aeolatia••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
lu efecto, tales denominaciones se baaan, o p
.
aarae, aiaultáneamente sobre fundamentos
GtQicos, 1
.
•
•
pollticos t geogrlficos, y, por lo tanto,
resulta• •
.
-. o, en el •ejor •~ lo• caaoa, inadecuadoe.
~
De tales t¡rminoa el mas improcedente ••• por e
•
•
•
•e r9to¡rompn~eo para ia•tcar el conjunto de habla• r
incluye el friulano, al la~ino dolom!tico y el ~o
Grisonas (la unidad qu~ noaotroe h••aa denoaioado, e
.
.
cheg y Schurr, romance u e1alo-alpiuo)
(16)en efecto ta
a
ciSn ea equivocada tanto deede •l punto de vleta lt
tico, (puesta a que loe ' retioa, conal,aeradóC
aioo
am
z
•uy diversas~ no po~laroa nunca•el Friul que ~•pr
)
• te ala importante de la •entada uaidad ''retorroal
del punto de vista polltico-geoarlfico (pueato qua
(1'5)1 .1 ft3oa:Maaaa1 de L.ingÜ!atica lloainica, ...!rad
tsad ital. del holaad'• poT Pranciaco de B,Ho11 2
•
•
•
-
•
968
(16)G.Zannier:ll friulaao.Moatevideo,1971 Plae.5
..
r•
-
• ..•
•
�-
"f•
2 w-
loa limites de la Raetia romana no solo el Friul, sino también una parte considerable de la Ladinia 'dolomítica que pertenecía •
1~
no a
I
\
Raetia sino al Noricum).(17)
•
•
También los rótulos de galorromance e iberorromance son ....
inadecuados. seg9n Vidos, para indicar conjuntos afines de len-guas neolatinas habladas en tales regiones •
•
•
En efecto, el gascón tiene estrechas similitudes estructu
aragon~&,
rales con el
-
el catalin y hasta el castellano, y no --
menos de cinco rasgos fonético-morfológicos unen a los tres idio
"
Sin embargo, el gascón, hablado en
galorromance.
'
mas.
•
Galia~
integra el
grupo
'
Y concluye
Vidos:
''Establecí.do cuan estrechamente ºligado está el gascón .cun
aragon~s
los idiomas de España septentrional, con el
y el
cat~-~
•
l~n,
y este 6ltimo con el provenzal, se ~e 5larament! que el gas
con,
q_ue es
asign~do
:~ 1
g~lorromanico,
forma propiamente el es.la
b6n de unión entre e }:_ fFan.cés Y~ español, mientras e:J_ c~~alan, .9.Pe
;
•
pertene_ce al iberorro_mánico, ttne el
.
_.
~hí
prov~nzal
con e ..l e~papol. ,I?e
se deduce, · por un lado, que ni galorrománico Ai iberorromapi
co son vocablos que
e~presen
exactamente la re!lidad lingijistic!,
y l¡)Or otro lado, que__J.os ·P irineos forman no una l,ín~a de se2ara.-~ítn,
nino mis bien
-
. 1~~
zon! de ligazón entre
•
Por esto se puede hablar con razón de un ''Pf
1
•
¡
hablas de ambos
.......
.
--...i.c.--------------s-----------------~
------------~:-•
no
es
sino
un ~seec-l~dos del Pirineo l que
,
o
e
~tnica~,-~_i_s_t_6_r_i_p_a~,~i~e-º~S~r_i_f_i_c_a_1
__c_u_l_t_u_r_.a_,l~,_d_e~
.
_.9__u_:!__
s_e_o_c_u_,;.p_a__l_a_'_'_f_i_l_o_J_o__g'-í_a__p..,...,i_r_e_n_a_i_c_a_''-*_(
•
galorrojnán i,co ?
(territori 1 lingUístico de los Pirineos), q,ue coQlprende
to de la comunidad
•
e~
~
•
el iberorrománico.
rP-n:iico'~
~na
...
1 8)
Por lo que se refiere específicamente
al
catalán,
Vidos, ..
después de haber historiado brevemente los
orígenes y la forma- ...
ción de tal idioma sigúiendo muy de cerc? el camino trazado por •
Men~ndez Pidal y ~echazando las sugerencias de Meyer LÜbke y Grie
-
G. Zannier: El friulano cit. - Pag. 4.
( l 7)
-------------
.
•
'
B.E. Vidos: Manual • • • •• • cit. - págs. 268-269
-
( 18)
•
•
,
•
�•
P••••
a
e
•
e -· ai••
ae
ha
•e
al•ea • al e4••ar
a
+
e
su•
salo
• 4•
+
�•
-23,
·
In primer lugar, consideramos, a esta altura, un biz a n ti-•
ni•mo est&ril el insistir en la di scuci5n sobre si el tatal&n e s
1
ibero•romanico o . galo-románico, en cuanto no creemos ni en la oportunidad ni en la posibilidad científica de integrar agrupacio
•
aes lingüísticas bajo tales lemas con el valor semántico que has
-
ta
t ~n
ahora
-
tenido.
Creemos, en cambio, en la posibilidad de agrupar las lenguas neolatinas en base a su afinidad
histórico-cultural que, en
.....
realidad, es la que ha ido creando las mismas afinidades lingüís•
•
ticas.
•
Es evidente que después de la romanización de España se -
creó allí un tipo de cultura romana provinciana muy particular y ba1tante uniforme sobre toda la Península,
. -- vasca.
ra g1on
con excepción de la
•
-
Es sabido también que durante los tres siglos de la domina
ci&n visigoda casi toda la Península Iberica vivió los mismos h~
chos político-sociales del
medio~evo ba~bárico,
durante el
cual
•
ea fue fÓrmando una nueva realidad lingüística denominada hispá-
nico común que sera el punto de partida de todos los romances que
•
ea hablaran en la Península: · leonés, gallego--ortugués, castellaao, navarro-arag~nes y cata an .
~
l~
•
Todas eatae -haelas son ~.l ....in.~..t~r. um.\U\..to lingµ ístic~ de senaua
--.. '1
...,..
clos pueblos hispánicos que ti~nen el~~---2~.ig.ell- latino, que v!,
. .., ., . . . . . ,. ....___..
..-.-!!"-~~--
.........,...~ ···-~
ven e~ lMisma · ti.e rra, luchan por largos siglos por los mismos
ideales y contra los mismo enemigos, crean los unos a expensas -
..
naciona~se
. de otros una.unida4
enfrentan en feroces luchas entre
ellos, pero también crean juntos una única
-
~·-
-
•
• . . . . . . . . . . ..
..... 5
~-~vi1! .z?-_c_ion~ ~spa..~ola
• • •- . . . . . - -
...._
• •
...
.
-
-
•
•
da la que todos son usufructuarios y están todos iwpregnados de ~tl'"""c. t·~
la
misma
cultura que han ido ' forjando jun~os ~, los monasterios •
•::ws •••1
ea las
cortes, en las ciuda.d._e.s. • ~J.l las _~scu~las_ y _universidades y
.
..
......,...,
_
-- los
en
,
r
L
•4
z
-
a
+m
'
•
· - - · .. -
-
._ • •• • ..
.....-
•
ilit4r
:
..-.---·~
campos de b at a ..11-a
e i
a§._~ue
rs..?- s
..e ~nE.. ra los moros.
•
-
........
....... --=-. ......
....,....,~~
......
Todos estos idiomas son fruto de esa úni~a cultura hispáni
-- .. ........... .
.........................
todos heredan de ella en di3tinta me dida st1 espíritu y su fi.
--------------..-·-:---....
~
sionomía.
•
•
a
~-
~·
e
......
.......
.
-
....
��.-
"¡ l~.. -
3.-
CLASIPICACI~N
Y DISTRIBUGION TERRITORIAL DE LAS HABLAS
.
~
-- · -----~------------
CATALANP.S MODERtlAS
--
ca~alán
. En la actualidnd se habla
~
•
en los siguientes terr1-
torios que suman un~ superficíe aproximada de 61.000 Km 2 :
•
La antig11a provincia de Roseilón
(hoy Dep.
•
1.-
.
q~e
Pirineos Orientales) de Frencia,
•
propiamente dicho,
cias
incluye, amén del Rosellón ,
comarcas de Cerdaña, Conflent, Vallespir y
Capsir.
•'
J.. a
2.-
to de los
•
e
a t él 1 u á a
- - - --··-
propiamente dicha o Principat
(provin--
Barcelonc, Tar"" .' \gana, Lér :.da y Gerona), co:1 excepción del
de
Valle de
na.
Aran
...
{prov.
-·
•
se habla unn variedad gaseo
do~de
-
•
3.-
La
4 • -.
de
Rept~l :c a
L :: m é. y e r
vincias de éastell0n
cion de las comarc ¿:
116n, de
!""
. /:>- r...," da,.. )
( • .:::.
'J
, r
~e
o
., ,
.l..
e~.;
rl~
~ ~1 t.
P J_n ..J.ét :) llal :; ncia y Alicante (con excep-
a
Al m~naa
Chiva y
Ali~ante)
.
e~
prov. de Valencia y --
.
~
z o n a f ro ti:: e ~ i z a en 1 a p ro vi n e i a de Mu re i a
( p.o r h ;.1 b ,~ r s e e s t a b 1 . e i r1 o
...
vaJ.e nc.iana, con las pro-- ...
•
•
5 • - Un a pe q t:
r ef_~j. Ü n
de la
•
Vi ver y Se g ~· roe en la provincia de Caste-
Requena-U~ie l:
de Vil1ena en prov;
An d~ :: ~a .
•
.
1.
l ], :O:
:1
-
o h a ~e mu eh o s años, unos pocos mi
les de agrícul~:oreL.. v ~·len~ie~os ) .
6•-
l
1n a e. x:t e,- s µ f r
•
á _..
de
j a d e /\ ~: a~ 5 n . q '.le corre a lo largo
•
en la parte .
los l!mites de:!. Pri -: ..cir~:it
. ir~luye~ do 86 municipioe,
.-... .....
•
.
..
p
\f:'
U
I
'
f
J.
_:
1
c!t _; d 1:? H u e s . a , Z~ragoza y Teruel.
orie11tal de las
•
7• -
I;. as I
3
·i
-i 1 ·
~ ;; J_ ~ a re 3
(
ir· e 1 u)" en do 1
as
P i t i u s as ) •
ci5n de la de Alguer qu e ha tenid 0 un desarrollo aut6nomo en los
Gltimos cinco siglos) preser1tan ~no
cual casi no cabe·la p0sibilidod de
~atable
uniformidad en la --
indív~dualizar
variedades -.
dialectales sino sim¡ l~s diveroificaciones fon~ticas de carScter
��-2z-
•
•
Latín
Catalan occident.
,
cudéna
••
•
Catalan orient.
•
rella .
•
!
•
ré 11.a
• '
uvélla
ovélla ··
•
•
•
•
.
dormire
.
• •
•
farrü(m)
•
•
•
durmir
dormir.
~.
•
•
•
•
ovi:cla .
.
.• .
. ..
. .
•
ferru.
ferro
•
•
•
•
,
•
•
La• línea divisoria entre los dos tipos de catalán corre •
deade el este . de Andorra ·hacia el Mediterráneo, pasando al oeste
de Solsona e Igualada, torcien-Oose hacia el SO y pasando al nor-
te de Montblanch para llegar hasta Falset y volviéndoe·e, luego,en dirección al este para llegar al mar a la altura de Cambrilis.
Quedan a la
riedad oriental
.
rona
t
B~rcelona,
izq~ierda
de esta línea y constiiuyen la va-G~
las hablas de Rosellon, de las provincias de
de la parte NE de la provincia de Tarragona y
'
da laa
.
.'
Bal~~res,
.
en tanto . que . se sit6an a la derecha y forman la
variedad o'C.cidental las · habl8:s de Andorra, de la provincia de -L,rida, de la franja catalAna de Arag6n, de la parte SO de la --
provincia de Tarragona y de la región valenciana con Castellón •
da la Plana, Valencia y Alicante.
•
.
•
. .
Según Francisco de B.Moll, la repartición territorial de -
los dos tipos de catalán oriental y occidental sería
fruto de la
,
Reconquista. en cuanto ésta ~abría proyectado sobrie . un territorio
mayor una más antigua división dialectal, representada, por un lado, por la Catalunya Valla que, con ·1a Septimania, formaba el
•
Marquesado de Gotia y fue·· asiento del dialecto oriental, y, por
•
el otro~ ·por ' el · Pallars,. . el. Ribagorza
.
y
~
el Condado de Urgell, ---
q~e f~ef¿~ : ~l foco del dial~cto occidental.(21)
El distinto tratami .e nto del vocalismo tónico en' las dos -•
&reas dialectales es atribuido por Sanchis Guarner y otros
•
••
estu~-
•
diosos a razones de .substrato
prerromano
•
•
•
(21)
•
Francisco .. de B • .Moll: Gramática •••••••• , cit. - págs. 59-60 •
••
•
• •
•
�al
�l
-2~-
-
1
¡
cantu , amu , estimu
-
-
~ y ~
b) Reducción de
tro da
átonas latinas al único sonido neu-
a.:
-
v ~ stir
cavall,
..
•
•
-
e) Pasaje de
-
-
Pasaje de
d)
-
durmir,.
.. .
r~lla
.
,
cad~na
-
atona latina a u :
-o
ferru
-
•
,
t
.
rosellon~s
El
2.-
larga y tónica latina a e abierta:
e
s~
habla en
e~
departamento (ranc's de
.
loe Pirineos.
Orientales:
en
el
Rosellon
propiamente
dicho
y
en
-•
laa comarcas de Cerdaña ., Conflent, Vallespir y Capa.ir.
•
•
Tiene como caracteres específicos:
•
La terminación en
a)
del indic. de los
. can t
,
•
1
,
•
ami
-
~-·
vall
-
y
•
•
•
-
atonas latinas al sonido neu
e
-
•
•
vOstir
'
·-
•
e
El pasaje de
e)
•
est1m1
l. :
~
•
-
c':I.
para la la. perssing. del pres.
en -ar :
La reducción de a
b)
t ro
ve~·bos
•
-l.
-
e abierta:
larga y tónica latina a
•
cadena
, rella
-
-
d)
•
..
El pasaje de
~
átona latina a
~
:
.
durmi r ·, · f e 'rru
••
--
.
.
-
•
3.El·catalan occidental
•
se habla en los valles de Ando
•
-
•
rra, en la ' provincia de lérida, en la franja catalana de Aragón y en la parte SO d'7 la pr~vincia de Tarragona. •'
•
.•
Presenta los · siguientes caracteres:
•
•
a)
•
Tiene la la. pers. del sing. del pres, de indic. de -
los verbos de la. conj. latina ·en -o:
-
��•
-3~-
En cambio difieren sustancialmente en otr o s aspect os, c o
•
-
•
ao aer:
a) El baleárico confunde en un único sonido neutr o la a
y la~ atonas latinas, mien~ras que el alguerés las transforma
-
-
abierta:.
ambas en a
•
•
'
Latín
-
•
ves tire
-
•
La
Algueré~
Baleárico
caten a
•
•
c~ci~ na
---
cadena
.
v ~· stir
-.
•
vast1r
~
- -
-
e larga y ton1ca latina pasa a un sonido neutro
en bale arico, en tanto que en alguerés da una e cerrada:
b)
-
Latín
<a-)
Alguerés
Baleárico
. .
•
caten a:
-
cadéna
-
-
•
c) El baleárico conserva intacta la o átona, en tanto que
-
el alguerés la transforma en u :
-
~atín
Baleárico
'Alguerés
•
•
-
dormire
durmir
d'o rmi r ,
-
•
-
El. alguerés . experimenta, además, numerosas alteraciones consonánticas (como el rotacismo
. .de la -d- intervocálica) que --
el baleárico desconoce •
.
••
•
•
+
+
+
+ +
...
.·
•
Un limitado número de
pe~ueñas
alteraciones ~onéticas ai~
ladas y parti.culares de determinadas zonas
~arginales
han creado,
dentro del domínio lingüístico catalán, algunos subdialectos.(23)
.
•
.
son
•
•
ellos: . ..
•
•
1.- El ribagorzano, hablado en los altos valles pirenaicos
de Ribagorza. cuya característica fundamental es la palataliz4ci6n
(23)
Francisco de B. Moll: O.cit. - págs 20-21.
�&l. de la
•~
provia~
1 empleo •• loe •
•
•
•'•nn••
n21 ~er xj1Ja11,. babl•do en
ne e el c·~ell'Y'DllCi•. . tal y el
ca•• 1 toda• las e
~
•
•
Lea dene•
•
finales trabadaas
lea donie •
•
+
+
+
+
+
•
•
..
pequen&8
&l
lado de la leugua hablada, cuyas
•
gf.oaa1ea acabamos de sej . Jr. vive ea Catalula, Val
•
---
erita 1 1 teraria, a la cual ee han
aladoee loe 4ia1ectoa.
•
•••d
euho~diaado
7
•
•
Bntre lengua hablada 7 laag a eacrita
el naciaian~o de esca Gltima, aaa ogeraa • o
Bn efecto, por un lado, to4o• loa dialect
do aportar, y siguen aportando, •u coacrl• a
p
era
en
e
a y, por el otTo, todoa y cada uno de all
•o•eradora 1 unificadora de
'•ta .
•
La lengua literiaria cat•lana, que ha . •
ato t
a brillante, aunque diacontin a pzoduc
•
�I
-3i•
•• baea actualmente sobre el · catalán cl&eico antiguo~ enTiquecido Y pere112~.~t"e revitalizado por 1a linfa de los dialectos y, dead• la ••aun4a mitad del siglo pasado, sobre la autoridad de lo~ grandes eacritores modernos quienes han impuesto como modelo .
lingUí1t.ico eobre todo el habla de · Barcelona, · la gran metrópoli
•
cerebro
coraz&n de . Cataluña.
·
-·
•
•
'
•
1
•
'
�..
•
1
•
•
.. •
•
• •
..
..
1
•
.. . .,
.. ....• •
'
~
~
1
'
•
•••
•
..
,,
,
• •
•
• • ••
•
•
...
•
•
•
•
1
•
•
•
'
.... ..
•
•
�•
1
•
•
.•••
G
'··
•
~~L(~R\CO
..
e
..
••••••••
J..
o
•
z:.
<J
I
;
•
•
'2
~
•
•
vALENCIA
•
.u
z:
•
•
LJ
_J
g
•
LOS DIALtCTOS
•
.•
•
C4TAL~NES
ACTU4L[$
����•
I
•
•
P
~
'
R T E S E GUNDA
•
•
•
ORIGEN Y EVOLUCION DEL CATALAN .
•
•
•
1 • - P Rt! MIS A •
•
•
ésta
Al disponernos a esbozar brevemente la historia de la lor
maci6n del
~omance
catalán, vamos a señalar
en
seguida
que
.
descansa sobre cuatro hechos lingüísticos fundamentales que se preeentan en sucesión cronológica en el sur-este de España,
cu~a
1 asiento del mencionado idioma.
•
p~erromano,
po~ ~l
subatrato lingüístico
es decir por el conjunto de lenguas habladas· por los
El primero esta representado
e
us
•
.-
puebl.os que v1.,,1oron ,en aquellas regiones ante.riormente a la
CO!!,
quista romana, sobre las cuales se impuso, luego, el lat!n que •
las eliminó y en cuyo humus
éste echo sus profundas raíces.
..
El segundo hecho a tener en cuenta - el más importante en
...,,
tre todos - es el latfn
que
arrai~6
•
en esta tierra durante la -
dominación romana, que constituye el núcleo
catalán.
cent~al
del romance
•
El tercer hecho lingüístico que condiciona el desarrollo
del catalán esta representado por el superstrato, es decir por
a
~
las hablas germánicas y árabes que fueron llevadas a la Hiepaaia
Tarraconensis por pueblos invasor,s y
conquist~dores
tas épocas posteriores a la romanización.
en diatin-•
,
a tenerse en cuenta es el que
viene de la acción del adstrato, es decir de las lenguas habla-- ·
El cuarto, y último, hecho
•
•
��_,
-j,..º•
2.- VEINTE SIGuOS DE CULTURAS
•
INDIGENA
J
Gentes y lenguas de la Iberia oriental prerromana. El
1
;
4
problema del substrato.
Numerosas son las gentes que, a lo largo de la prehistoria
•
. · y la hist~ria antigua: han dejado su huella en Iberia, antes
la
con~uista
~ de
•
~omana.
Desde un punto de vista étnico-lingüístico divid~remos
a
•
todos estos antiguos moradores de la región catalana en cuatro grupos que denominaremos respectivamente: pueblos indígenas, me-
diterráneos, semitas e indoeuropeos.
Todas las lenguas habladas por estos pueblos han dejado -
cierta sedimentación en el catalán antiguo y moderno que consiste en hábitos fonéticos, morfológicos y léxicos que sobreviven en él y que constituyen el lla~ado substrato lingüístico ererro-
mano •
•
Como es sabido, se da el nombre de substrato a ln lengua
que, a consecuencia de una invasión de cualquier tipo, queda su•
mergida y substituida por otra.
La
le~gua
invadida denaparece, pero deja contaminada a la
lengua invasora con palabras, hábitos fonéticos y accidentes mo~
.
fologicos o sintácticos que p~san de la primera a la segunda.
Roma, al conquistar
primero la costa catalana y luego to.
da Hispania, impuso el latín en aquellas ·tiert;as. Cabe pensar -•
•
que los pueblos invadidos. ·y conquistados, después de un período
'
más o menos largo de bilingüismo, terminaron por aceptar el uso
del
l~tín
de los conquistadores, abandonando sus hablas natales.
Evidentemente el latín en boca de ellos debió presentarse
fonéticamente bastante alterado, con
tema.
i~flexiones
ajenas a
su . si~
��-. .
•
crean, sucesivamente,
l a llamada cu l tura de las ~ uevas caracteri ce~ ám ica
zada por la elaboración de
1
-
ornamentada
con
relieves e in
..
ciei"?nes, y l(l cultura del vaso campaniforme que
· representa el -
apogeo de la civilización eneolí ~i ca y un período muy largo de re
.
laciones comerciales
co~
países atlánticosy mediterráneos. (24)
Al promediar la edad del bronce, se difunde sobre las
.
-
~ie-
.
•
rras de desarroflo del futuro catalán la llamada cultura de Alme•
rla que
fue, sin duda, la más alta expresión de la civilizacion
ibérica del período eneolítico .
•
Esta nueva cultura,
.
ciones africanas de tipo ''sahariense'', a la base
.
étnica hispánica
surge del aporte de otras infiltra
~ue
.
-
mis arriba señalada, s ~ desarrolló
primero en el Sureste de Espa•
ña y ' luego · avanzó ·por . Valencia y Ca taluña alc a nzando la ladera oc
.
· Ci~ental
.
'
a Madrid.
.•
llegar
•
pueblo de A. n' ería," belic o i:;o y fuerte, borr ó a su paso ~n~e~iore s
casi t •Jtalmente
a la.J
•
comarca
•
del Pirineo y penetró por el valle del Ebro hasta
~l
.
•
val ~ nciana
En la
c , ta l an e la
y
negund a . f ~ se
•
~J blaci o n e s,
~a rca
dejando en toda la
ind e leble d e su presencia
de la edad de l bronce eme rgen de las -
(
so ah r a b
de 1 a p re h i
q ~r loa
J-aft e.en dien t t..s < . ir'~ et oc ele 1 as poblacione s mas a rriba se-
t•
t
oi i a
e~ t
a 1 <in a do s g r upo s de pu. e.b 1 os que , p o r
ñslr" Jas , t 0;11an, con . •.J t: ;: a 8 ge .:2 t e f~ t:t.b o :i::í genes de Esp a ñ a •, e 1 nombre
gl~ b
a 1 de • p •J@ b 1 o s i
ll
Jí
r ~_:'1 !l s_•
•
•
•
'~&les .Pueblo ~ . i1. d:: ge11:is
~alen .~:i. a
y
divid e· :~
se
en d r: s
q u e vivieron en ,C n t alu~ñ a
grupo ~..
his~oria
Los p re-ibetics , 1ue la
---..::.-----·-- - -
o r i en t a 1 de
~at
a 1 u ñ :i
-
na), .en
e.a ,
p ro ,,ir. 1: i as
•
Ro~e115n
compr.ende~ .
(
y,
1
•
m1 ~
a~. l.~
que se ·conoce!l
d¿ •
~ ajo
R
ellón
el nombre
-
sorprende l'.n la parte --
Tarragona, Barcelona y Cero-
\
dAl , Pirj n eo, en la Región Aquitini-
las . agrupacione$: c!e :1 o s . cosetanos, J.acet anos, laj.e
•
tan os ;L_!\_use1:a1!_~, b_er r~i_:~r~no ~.!-¿o rdones, andosinos ~- cerctanos, in
digetas y aquitanos ( e stos ~!ti m os emigrados mis allá ·del Piri• •
•
(24) P. Bosch-Gimper n~ ...a formación, de los pueblos de· España.Mé.·
rico, 1945 - Págs . 61 - 67.•
•
•
�-41Qeo
por
el
siglo
.VI
a.
Cr.)
•
•
•
•
,
Todos eatos conjuntos .étnicos que, aunque en forma preca~
I
· i;ia; •sobreviven hasta loa tiempos .dé la romanización de España,-
., serían,
según la mayoría de los estudiosos, (25) los descendientes de las pob·l .aci<>nes paleolíticas capsienaes, auriñacensa• y sQl~t~enaea que habían creado en Catalufia y Valenci~ la ¿ultura
•
•
, de las cuevas y, luego,
durante la edad del - bronce, . hab{ao sido
.
•
1
•
•
· arrinconad~s hacia ,el NE por los almerienses en . su violenta ex•,
pansion por Cataluña.
e~tudiosos
Algunos
•
consideran a estas poblac.iones pre·i-..
tomo e1t rachamen te . emparen·tadas. con.1-101 ·va• coe ·de loa ·-·
Pirineos occidentales. Sin embargo, en los últimos tiempos, se •
tiende a separar , ~adicalmente los orígenes de los vascos. que ee ·
bGr~
. cas.
•
•
•
•
•
relacionan más bien con el conjunto de los llamados pueblo• pir.!.
.
..
"
na1cos
descendientes,
a trav¡~ del asturiense, de loe
antiguos
-,
•
franco-cantábricos del paleolítico de procedencia ••t~-eu
'Topea, de los orígenes de los pueblos pre-ib~ricoe relacionaaoe,
-.
•
-
t
•
•
\
•
como hemos dicho, con los capsienses de la cultura de las cuevas.
(26)
•
•
ser~an
Los ibºeiios, en cambio,
•
los descendientes directos
A
de ·los antiguos almerienses que se habían
~stab!ecido
en la re--
.sion valenciano-cata+ana y serían, por lo tanto, hermanos da los
'
•
tartesios que se habían instalado en Andalucía.
La historia nos da los nomb~e~ de las principales agrupaciones de iberios, que se distribuyen sobre la región valenciano
;
-catalana del Sur hacia el Norte, desde Murcia hasta Zaragosa.en
•
el siguiente ordep: . deitanos,
•
contestanos~
edetanos; ilergavonea
-
e ilergetas.
--
Muy poco sabemos acerca de la lengua hablada por estos an-
- tiguos moradores de la regi6n
ib~rica orie~tal y º
que la misma ocupa dentro de las hablas
guas.
..
•
•
sobre la poaici6n
mediterr~neas
mia anti- -
..
-
' (25) P.Bosch-Gimpera,M.Sanchis Guarner, Fr. de B.Moll, etc.
( 2 6 ) P ' Bos eh - Gi mpe r a : La fo rn:i a e ion..• • . • e i t • - ·P á g s • 15 3- 1 5 4 • •
•
,
'
�-41•
.
-
-.
•
de est·as pri-iti:va.e•;..:Mil)l•a• iR4'.scaoa •
.
la ~•al8n catalaaa,· que pot comodidad llamaremos
con el nombre . ..
~••timonios
Loa
, ~.
~
t
•
•
•
•
...
•
global de ib,rico, a : parte unos i)Ocos. topónimos, se· reduce casi
.
exclusivamente a cierto número de ins«ip.ciones· en diversos alfabetoa que han aido . h~lladas en las regiones de · ievante, Ca~al~ña
.
•
.. ..
1 Valla .del Ebro.
. . .
~
•
•
•
•
•
•
Se trata, por lo general ., de · inscripciones
tardías - la•
•
Gltimae pertenecen a los tiempos de Augusto - que corresponden a
los iberios históricos, las que nos of·recen una serie de monumeJi
• ..
..,.
•
toa de reiativa extension, pero cuyo de8cif ramiento y estableei•
miento de conexiones, con otras lenguas está muy lejos de una ao
•
luci&n.
•
-
(2 7)
•
•
..
•
•
•
•
J
L::::..:::B:__::C::.::o~m:.c;...::..:.......r-...111!!...::o~m==-=a=n:.=i::.:z::a:.:e~1:.·..
:.º=--n de 1 o ~ , _~; r r i t o r i o s i b é r i e os b o - -
rr6 por completo esta antigua lengua.
.
•
-----------------------r
, --~-------------.. . , .
En el catal~n .Y ..dema9 Íenguas ib~ro-r·omances se pa conser
.
.
vado hasta nuestros días cierto número de palºa bra·s que ee c'onsi~
•
•
•
-
deran procedentes de este antiguo substrato ibérico que, lat(n •edia~te, ha logrado llegar nosqtros. (28)
. ..
La mayoría de las voces
catalan~s
.
que
.
s~
.
atr-.i buyen al fo_!
do ibérico son de uso preponderante · de la zona más septentrional,
desde Rosellon hasta Ribagorza, y, a veces, son compertidas . por
•
al aragon&s y el gascón y tienen s .us correspondientes e11
. , ..
.·
..
.
.
.
(29)
..
•
... ...
. .
- ·
.
•
•
•
•
• •
.~
.. •
•
.
¡#
...
.
..
~ete · grupo .. pertenece una ~erie de
.•
vas~o...
.'
.
nombres · catalanes ~·•
pecialmente relacionados con la flora y fauna pirenaica, con ac. .
•ldentes geográficos y con la vida del campo.•
• •
• •
Recordemos:
artig~
(tierra quemada)
abajó
(mirtilo)
. .. ,
Antonio Tovar: Lenguas prerr~manas de. la Península Ib'r~ca Le uas no indoearo eas - Testimonios anti uoa -·mi ~nciclopedia
Li;Dl'f ~tica Hiep nica, Vol I- - págs. 5-26 - !-la?ioid,ª 1960. ·
(28) Johannes Hubschmid: ' Lenguas ~rer~omana~>de 1&-·P,n!na~~a lb'- .
rica.Lea ua
o indo ro eae-:-T~1ft1mon10@ :rom",n,ico1.~n Enciclop~dia
a Ria
i .ca ~1. I.- c1t. plgs. 21 .. 66.
. ·
.
o i:·~aniática hiet.~rica catalage,ci~. -pig. 41 •
. (2')
•
•
•
•
•
�•
•
..
•
• •
•
•
••
••
••
•e
•
•
r•• oe:
•
•
ao.
pa
•
•
•
•
•
�••
•
•
•
•
•
•
•
;-: 4 5- ' . :
.
. .. . ·.. . .
' .
•
. . .
,
". ,"". . .. .
.
\
.
~ ·
. -• .•
..
•
•
.
•
••
Ba efecto, ~º*º
sefial6 en .~ op~rtunidad~ la priaitiva
ele foraec-iSn y ~isper~-ión del° tip~·. . d~ catalin occidental -. .
cotacl4trl•. •e1Gn Sanchis Guarner, COQ las
tierres poblada• an. .
: Ciaaaaaata
po~ lae tribus ibGrieas' .~ e~. · t~nto
que · las c'o11a~eae ·.
.
.
.. ..
•
••••
•
•
•• •
. '
• 9• ..i•cl•d••
catalanas actual.e•.•
•
• •
,..
•
..
clal. prlaitiv:a catalh orle•tal li•~rf·aa a.ido pobl•das
dural\te lar
.
.
.
lo• •iglo• por ••~tea de oril~~
pre-iblrico, .de ·tipo
cap1ien1e ,.
.
... .. ..,, .
11 •ét•110•
r•pr•••atada.
e
=.P.º. r .loe ·· ~oaeta"Qa.• l.aceta""~e
•o-z.dou•
...... . • ·a ......
Tubf .
'
t
. .
•
•
. .. :
la4laec••• ate.
•
~
•
..
•
•
•
r .
• .-w•
,#
•
•
~
•
.·
•
..; ~_. Lo• · '!•,iterrAneot t.-
. -... . . .
•
•
•
••• l"
ta pu••oc:ia ea tiei=ra d'. e Brpeña, y . m~p
eJi particular en
.
. .
la r~6a
· ·-••lenciana. de ~·~itmos 4.e.. ~ara. f • ta•e'l~u -•
~ ·1 ur
•
ra•ca y algunas refe~encias ·de historiador•• griega• . .
___..
' .'.
• ··~· la eetad{a de tales ueblos
.en
la Pen{naula ¡¡,.4~ica
aoe-.
..
.
a . u a ~·
a ~ o iaaci~n d&. ln llU11lO* 1,at•re - fado
.
"
•
.
.
•
. ..
,.
. ~·:":!.:...·l~u~·~·!c~a~~~~~·~·~·..:•~e~d~i~t~·~·~r!..l!~&!!.:a~a~s~.~
•
•
.
•• • •
•
• •
..
-=-~~-~~~~~~~~;;..'E._~
..
.
•
. --
"
•
.. .
...
•
•
•
•
.
•
..
.. .
t
<t•"""'#
•
'
:
en !aoaña
ea •dlli:~4• · FG• o.. Sch.Jll
La • .• i~_ea de ·· una presencia. de _ligures
y et ruaco1 .
o
•
••: tachazacl• 1JOP ik>a
c.ll Gi mDeiA
<31) , pe ro
.
.
••• -e.u~. a.Keala'ttez PJ.dal { 33·).; • R. Lapesa ··(34)
.
..
.
y. .
•
4>troa.
..
•
•
·
.
·· ... ~ ·. · Loa mi•. recientes ·est~dj.os lingü{eticos ~~ende1l · .i. re1snir .. . ..
\
.
.
..
•'
.
.
.
..
ene.te .st, . en." un• . 1ran
:famiii.a. p"'--tndo1uropaa que. ea ~ocas muy remotas. y · no• ~e>ntrol~
dae por la • •hi•t~i&, po~l6 la cest ~otalida4 4& 1u · ~9.·~• . del -
. ••ta'• · do• pueblos,
apare.nt,e~ente aietinto's
•
llediterr&neo.
.
•
. .-' . .
.
.. . .
li8:
•
~
""'
... .. ...
.
. ..
. •
.
.
· · !ata .hip.otftica comu11i~ad
linatrrauca, co~.~ti tJJ.ida por ua
••
••
con·ju1áto de. pue~1·
o.. a que los r ..li~g~!stas
denomina~ co~.
el tGraiao
.
• .
•
.
.. .
.
'
glóba1 de mediterrineoe~ . e~ta~{a
integrada
por
101
!&1!~•• de la.. .
an·t iiua Liguria y P~ovenz ~-.· loa sicauoe de . s icilla'-.. 1.o a urclanos
~
•
.
•
•
~,
•
t
•
•
•
•
'
,..
•
• •
de C•~•eña, lo• COt'SOS de ' c&rceg4, 101 -~bt,r.i.o,s y lo~. .,+~Ft.~·~C?·
..
.
.
de lapaña, · 101 etruscos !Y loa . recios de .. l ·tali·a y ot·Taa eoauaida. ..
.
..
dea oo bi•a ·deterain•.daa
~ del E'geo y Asia Menor.
•
•
•
5
&LOS&
PO•
•
,
•
•
,
•
•
•
••
•
_t_3_1..)-P~...,-o--•c~Giapera:
La· foraaci6n ••••. ; , cit. - Paaa.1~6~1SS-l·S6.
1930) y ....
D e E
(32) Adolfo Schultén:
Die tzr•119r ,in. Saaa en, (
,
•
��....
... 4..,,,
aGmero de topónimos, a unas sesenta breves inscrip c iones y a
pocas palabras adoptadas por .el latín: muy
•
I
..
ra
inteQt.ar~
"':
.
poco, en verdad, pa-
-
.
siquiera un .. esbozo de estudio :Lingüístico.
,·.A ~·ravas ~e;l. examen ·de . ~stos escasos materiales ~' alguno~
•
•t•
.linglll~"t"a t~at·~.r~n· de . v~r ·e 'n el
·li.gur
dos
capas
lingüístieas
-1.....
"
••
•
.
.
.
•
.
•
'
• "' >
""
.
•
.
-fuad,!lental:es':=-. ,un:-a. mas·· antigua o
•
..
•
•
•
·••!Jled~'terránea'',
,
.
•
·""'
.\.
90 indoeuropea,
q
'
o
~
u
a
J Otra ~afl recient.~ . indo~uropea, dond~ .. la . pTime'ta ref :J_ej ar{ .. el
I
•
-
l
•
'
\
.
habla primit.iva .Y au_~act. ona de los ligures y la segund.a el pro- .
.. .. . . . . .. ... . . . '
..
.
. . .. .
dueto. de una . larg'a " coP,vive11cia de estos con los puebioa· indoeu-
.,
-·
•
~
•
.
.. . ...
.
..
ialo-c~ltico~
topeos del grupo
•
•
.
. . .. ..
-
4
'
,
~
..
•
•
,
•
.
1
.•
•
Los ligures habrían de·ado, en su discutida esta'cUa eepa•• e
•
~-
·' lola ' cierto número de topónimos, di str.i.~s
..
- '•ñlíiiiíla.A,__J:'...IJ:.s!!l~~ib~~a
.
.
0
s
&-re-
~ cl~n -:~t S:pi e•amen t ' e .1 i gu r.
.. ,
•
•
r
. .
•
. .. ...
4
•
.
.
. . . ... ..
.··-·.;.
. ' .. , ..
•
•
•
~
•
•
•
•
•
'
Benasque . (prov.
•
de Huesca), Balase {prov. d e Lérida) ,
.J .
.
.Biosca (prov. · ae Lérida), Baiasca (prov. ·· de Lérida)
.,
•
..
.
· Tavescan (prov. de Lérida)~
.
. .
. .
.
' .
Lo mis.mo - o-cu1re c. .-0-a~e.....lr--sulij-0.... -ona
de Barce l ona, Badalona
•
..'\
...
Auaona.(36)
...
... •
•
..
-
•
r
•
•
•
---;_---:---:-:
. -::.---~~:__ _ _ __;:__
;
toda
la •
todo por el sufijo -asco de fo~ll.!
.·
. ,. ,
.. ,.
•
. . ... : ...
..
. .
En tíer~a c"atalana encontramos:
•
r
en. .-~asi
·
.
•
__;:----·- •
...
a e
•
•
sg .
•
..
. ..
•
-
•
. . "~ "0'"8 itó r .. lo 8 antiguo~ e o n 1 os di s t in tos nombres de et rus e o 8 J tus eo a
.
.
..
..
..
. ·<iir~enos_.. ti rs·enos, ras.ená _..ti en.en---or!·geuee -e.así se..gu:re.ment,,e no 1
•
.
,
1_
. .
•
•
•
indoeurope.o s.
•
.. .
•
•
.
• •
•
Acer~a del . problema del origen y
.
posici6n
~tnica del pue-..
· · blo etrusco tenemos dos teorías
contrastantes: la primera ·es la .
,
que se basa sobre lo afirmado por Herodoto; es ·decir que : i.os et rus
.
•
.. .
• • •
••
•
eoa emigraron
por mar de L'idia, o, por lo menos, de Oriente, es.t .!
-
••
•
bleciéndose en la Italia central que antes · ~e hallaba bajo _la do- .
•
ainaci6n de los umbros·; la segunda, que se apoya en . Dionisio de •
•
•
' aun ·mayor, . a ·firmando 'que el .......c_a._e_s_p,,__e_s_L_1_·_g_u_r_u_m_ l¡egaba basta el
Mar
..
---- del . No l'te. .
·
. •.
. (36) a·. Lapesa: Historia •• ·••.•• cit. •
.-.. .
•
,
•
•
•
,
��-49-
.
•
•
1-o• fe!le~• • ·dea\)ués de haberse establecido en las . coa• .
•
••PC•atriónales de Africa (Utic·
. a ~ su primera. c,olonia, bilbTla
o fun4ada al~ededor del 1. 000 a. Cr.) , a ·comienzos del .s iglo .d9•eabarc~ron en España. donde ·fundaron Gádir (nombre que - •
•
Oler• clectr ''recinto aaurallado·''· y q.ue los ~omanos deformaron GaÍ••• de donde viene la forlDa esp.
· C4diz).
.
\
•
·
.
.
Bite pueblo de . marinos y mercadeTee comeTció ·inteneamente
•
.
aa l•paña; · eap&cialmente comprando metales a - los tartesios, y
•
•tab1ec.i& en las
·costas
mediterráneas
y atlSnticas .muchas ''fac.
.
0Wl88ff · para 81 álmacenamiento y aCODdÍcionamientO de 8US aerCa•
•
,cJerfae.
·
•
•
. .
R~~ordemos,
•
aob~e
todas, Asido (hoy Medinaaidonia, dodde
•
••i.Uat:a • ·1 ·
reeue"rdo de Sidón)__._ Mal@kt:- (Málaga,} y Abdera,
..
.•
Estas ptimera presencia de los ' fenicios no dejó en tle.r~a
•
. .paftola ninguna otra huella lingüística que no fueran loa
.•. ... .
.
Los fenicios no · tuvieron con las poblaciones ' ind{¡eaas
de
,
•
tapañ& ila · cóntactoa . que i ·os q~e imponía el trato
co~ercial: vi-.
•
vieron aob re la costa, encer-radoo.. -•n- .s.QJJ - -~:lu.c!ede•..... o.•u.w.•11 •4·~.... eoa ia mirada siempre fija hacia el mar, fuente de sus riq~ezaa~
'
7·haeia la madre patria oriental. ·
•
•
'°'6- .
•
•
B~tos
primeios fenicios, atraídos por el oro de T•ri•s•o•.
~duielaTOll lae ~oatas c 'atalanas y val•ncianaa y los ~cl.o~a •
d• Gatas tuvieron escasos contactas con
~llos •
.
.
.
La prfmera, y acaso única, factoría fenicia que ·se eata~.
654 a.cr. i co~reapoade
1'1aci6 en -1a región
cat'alana
es
del
año
.
•
•
;
•
militar de Ebusus (hoy Ibiza, en la isla hoaátU.ma).
.
.• .
.
•
-.
.
.
.. .
SegGn algunos estudiosos, los fenicios habtiari dejado a .
la Península Ibérica su primer nombre: el de Hispania. · que . ten-~
drf:a el valor de •1 isla de los ·conejos'' o, segGn otra etiaologia,
al
pua~to
•
•
..
•
.
tia ''costa septe-nt ri.o nal ''.•
•
'
•
A
p~rtir
•
.
•
.•
,
..
•
del sig1o V todo el . comercio fenicio ·en
~l ' Hedi-
terr,neo Occidental y sus varias factorías establecida• ea
lapa~
•
��,
Nada ha quedado de esta dominación que entre los iberios
de Cataluña fue siempre mirada hostilmente como foránea
diza.
y
advene-
A pesar de que en el Sur llegaron a consolidarse núcleos
de población púnico-fenicia que conservaron su lengua hasta el -
comienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta más
1
~epónimos
qua loa pocos
•
señalados más arriba.•
4.-
Los indoeuropeos.-
Entre los siglos IX y VII a.Cr. llegan a la Península I)é
-
rica los indoeuropeos que h~rán cambiar radicalmente el aspecto dtnico-cultural y lingüístico de 1~ t egi&rr.
Los primeros indoeuropeos que
-llegan masivamente
a España
por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.-
Cr., seguidos por otras oleadas que se establecieron en la Penín•
aula a lo largo de los siglos VIII, VII
y
VI.
A fines del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de los fenicios, los primeros griegos, navegando por el Mediterra
-
neo.
Celtas y griegos son, pues, los primeros indoeuropeos que
•
p~san
tierra española y que emprenderán allí un a larga obra de
''indoeuropeiz ación''. -
-
--
••
a)
Los celtas
aon éstos un conjunto de pueblos de origen y lengua indo--------•uropeos. Oriundos ae una no bien determinada regíón _de la arte occidental de A
nía, donde habían fundado una gran nación sobre
las dos riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de --
poblaciones germánicas desde principios del siglo VII salieron de
aua tierras y llevaron a cabo una serie de migraciones hacia el sur
•
y el oeste,
~esplazandose
esencialmente por dos ~aminos.
Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle -
I
��-Sl•
Recordemos tan s0lo el irlandés, el escocés, el galés, el
.-
,
corno val es
entre las hablas insulares brit¡nicas, el dialecto -
de la isla de Man y el breton hablad o en el Continente.
'
----
-
-
-
-
.
emonta, como dijimos, a fines del 990 a •.~
----------de
Su~
--
Partiendo del --
-
,.
Alemania, descendieron por el Valle del R6dano infiltr¡ndo'
-Je ~
ae por el Este y el Centro
llegaron a Cataluña
y
n~cá-a-~
Por la
-
costa
.
'
-mediterránea
- ...
_
penetraron. en los llamos de Urgell, llegan...
-
' do h a.eta el Ebro e infiltrandose
~
en la part e· oriental de Aragónº
..
La segunda ole o ada se produce a consecuencia
d~
-
mientas
los moví-
germánicos en la línea del Rhin, durante la época hall-~ edad dei ~ierro)
(primer periodo de
stittica
'en distintos momentos (700 - 600
-------:.---------.~~~-
y
llega a Espafia
,._
- 500 a.Cr.).
~
....
Las varias tribus célticas llevan los nombres históricos
pe
berones
1
pelendones, cimbrios, eburones, sefes, vetones; vac--
ceos, cempsos, belgas, etc.
~l ta~o~é~
•
de la domina:_ion céltica en la Península tuvo -
lugar entre los siglos , vI i~~I ~.Cr.,_E~ton~es~ depués de haber~-
fracasado en su intento ae apoderarse de toda ella - or la resis-
-
;.
tencia de los tartesios en el Sur y de los iberios en la costa o-
riental, pudieron mantener su poderío en casi ' oda ,..el
el oeste y en el norte"" barriendo de allí
de los cuales desapareció
~odo
·:!
centro,
en
los pueblos indígenns
rastro •
•
Estos últimos continuaron, con alguna personalidad, sólo
'
en las zonas marginales, como es el caso de los lusitanos, quie-
nes, después de haber
consiguieron por fin
experimentado una ' fuerte J influencia céftica,
rompe~
•
:
r
,.._
su dominación y extenderse a su vez -
aobre la mayor parte de Portugal y Extremadura en el sigló II.
Análoga, aunque menos espectacular, fue la resistencia
cida a la penetraci5n
c¡lti~a
graron salvar junto con su
ofr~
por parte de los vascos, quienes lo-
independenci~
también su
~ersonalidad.
.. .
En otros casos los indígenas se fusionaron con los celtas
dominador s, como es el caso de los celtíberos: una mezcla, como
•
��•
1
topónimo c"dltico de Besaldunum hoy Besalú)
en el Ampurdán.
y
Restos de esta primera oleada de c e ltas estab lecidos en -
Catalujia serían
también los beribrac e s de l ns montañas al oeste •
de Castell6n y de los Pirineos que hordean e l Ro sellon.
po _~__ los
La lengua hablada
cel...!_as, de tipo claramente ind.2_
europeo, ha contaminado en algo el latín vulgar hispánico, contagiandol~
hábitos
algunos
fonéticos y morf o l óg ic os y, sobre todo,
-
-
ttansm'i tiéndole ciert 0 número de palabras
y
de topfnimos.
,
un a abundante serie -
-
Los elementos· c ·a .lticos que d e la l e n gu a de lo s c e ltas de
las urn~s pasare~ al latín vul g er de la r eg i ó n tarracone nce y que
de '•te, se ·han transmitido al catalán no son muy numerósos y no
alcanzan, por cierto, el número de los que pasaron al español y al gallego-portugués que proceden de una permanenci a céltica mucho
m&a prolongada e incisiva en esas tierras.
En el campo de ln fonética recordaremos en primer lugar -
la sonorización de las consonarrtes · sordas intersonic a s, hecho que
~------------------------------------e l cataTan comparte, en cierta medida, con todas las lenguas rom!
nicas de substrato céltico (español, gallego-portugués, provenzal,
ftanco-~rovenzal,
·
francés,
roma~ce
itali~
galo-alpino y dial e ctos
nos septentrionales):
...
Catal ;.: n
"""
Latin
ama ta
>
amada
ami• ca
>
•
am1.s_a
-
-
'
1
riba.
>
-
•
Se atribuye también a la influencia del substrato céltico
-
~-
..la a1teración del nexo latlno._
-
- kt
-
Lst. nocte(m)
factu(m)
''
>
- Xt: - :
-
> noxte
•
> : cat. nit
> f axtu
>
''
fe t.
;
•
En el campo estrictamente léxico, señalamos los siguientes
términos que el catalán ha heredado
del
céltico
a
través
del
latín
•
•
.••
•
•
'
�6e:
•>
LO• termi
•
Los terminados en -acu(g)
e) Uno• pocos terminados en -)Jit•=
rs9~ri1a
Seeo5~e
(39) •
•
b) Loa 1rie1oa
¡
e
5
•
Doa ai1los y médie ~ea uda
celtas se llevan a cabo ·1oa Jtri roa
-----.;..~--..~~~
eatalana y valenciaua por par e da loa
• CiVil~zaci D nelinica 8
de Bapaña y a9ja~on
te la cultura r la vi4a
�•
-51-
d • S amos quien ,
43
e g Út1 1 o re 1 Gi. t ad o p o r He ro d o to , fu e de s vi ad o de -
au ruta por las tempestades reientras navegaba hacia Egipto y así
lleg6 casualment~ ¿L la mit:ica capital de los tart2sios.
Poco deRpt1¡s del descubcimiento de Tar~essos por part~ -
de Coleo de Samas tiene lug a r
dente por los foceos~
Alr~dedor
~-ª
exploración sistemática de Occi-
del 600 gstos.
tomando como puLto de partida -
su antigua colonia ¿e Cumas (en el go lf o de
~gpoles),
.
emprendieron
la exploraci5n d~l Occidente siguiendo dos rutas: la de la costa
itali.ana hacia Liguria, la Narbonense y la costa ib¡rica septen-trional, y la del puente entre las islas de Cerdeña, Córcega y --
las Baleares, hacia el sureste de Espafia y
Tartessos~
•
Siguiendo el primer camino,
los foceos
la abrupta cesta provenzal y sobre
desemb~rcaron
un promontorio rocoso
en
fundaron
su primera ciudad-emporio que llev6 Pl. nombre de M3ssalía (Marse•
lla).
Un siglo despu~s la nueva colonia griega, qu~ se había -
tornado metr6polis, habri de extender su poderío y su control so-
bre toda la costa m~diterranea, desde los Alpes Marítimos hasta ..
mis allá del Pirinec, donde, a lo largo de la ribera catalana, fund5 una serie de eu>porios come rciales , entre los cuales cabe destacar:
r
Emporium (hoy
Los
AmpuLió~)y
qu~
Ro<lhe (hoy Rosas).
siguieron el segundo camino, en camQio, desembar
-
caron en las costas alicantinas y andaluzas y fundaron Artemision,
Hemeroscopion, Mainake, Heraclia y
Menestheu~,
llegando hasta
~ar
Muy pronto el brillo de la civilizaci5n y la cultura
gri~
tessos.
•
(39) El elemento
c~ltico
en el catal¡n y demás lenguas ibero-ro
manees ha sido estudiado por Antonio Tovar y ~ohannes ~ubschmit
en sus trabajos titulados resµectivamente : ~enguas prerromanas
de la Península Ibgrica - Lenguas Indoeuropeas - Testimonios antiguos y Testimonios románico.!_~ y Toponimia prerromana en Encielo
2edia Linguistica Hispá115. ca., ~.if..·.:
, ·
.
•
��-5
ametlla
"...
almendra
~rguc
••
""'
arguc, argana
ba l sam
•..
b a). s amo
cara
·---
•o
cara, rostro
col ·µ
•
"
golpe
~~{>é:l~~
o
t
espada
esqt;.i. rol
"
arriill!l
mu -;,:-t ra
•o
•
arrayan, mirto
...
~rgnmi
o'
p e r g a m111 o
•
tia; etc •
••
--
:..>
a
-t :!
2).Elemen~o~
9-
"
(
.
...
lixicos griegos llegados a la Tarraconense
con la predicación del Cristianismo.
1
Son, estos también, numerosos y compartidos por todas
las lenguas neolatinas.
Seiialaremos tan s51o, a titulo de ejemplo :
almo in a
•,
limosna
ángel
•
o
ángel
o
apóstol
apostol
•
baptisme:
bautismo
pateja.r
•o
bautizar
bisbe
"
•
obispo
b lasma:r
•
blasfemar
clergua
o
clérigo
o
diablo
diable
--
•
e
•
2sglesia:
iglesia
~..J'angeli ~
e,1angelio.
••
3) Elementos griegos de tipo bizantino traídos a Cataluña
por
l~s
cruzadas y los comercios con el Oriente griego •
•
A pesar de haber ocupado los bizantinos por casi un siglo toda ln región valenciana, no son muchos los términos griegos que han llegado al catalán por este camino. Son mas numerosos, en -
cambio, los traídos por los catalanes en sus comercios con el Orien
-
te griego a partir del siglo XIII.
•
��-6~-
Recomendanios:
calaix :
•
caJon
•
cartre
estol
¿9
~
ct1e vano
uueste
o
•
meJ.angia ·
-
T'lelancolía
pampallugues : sombrajos
p:::-estatge:
an ~que 1
º -
.•
I
•
•
•
•
'
•
,
•
�• ~·~so e íaod!O la~ala, C{9;• P•re
ai i•••••te co1onfa carta~iaeea a, .-.
tala afso-ae1inico •ntra defiai~~
la civ
1izaei6~
l•tina.
la •fectivamente durante la ae¡unda 1uerra
mientras A bal ae encontraba en Italia i
a •• la Repdblica, resuelven deaembartar a •
cito consuia~ y ocupar ''manu militari '' 1.aa co1*t
ortar al ejfrcito cartaginda todo abasteeimf~ o
•
epala.
La empresa es llevada a cabo pdr Gneo
1 7a recordado año 218, desembarca en Amparias y, a
nitial de laa poblaciones indígenas, derrota en la
••• a loe cartasinesea de Rann6n, conquista 1•
'lace su cuartel general, enfrenta a la
aa
fivaa batallas aavalea todas victorioaaa para fl,
e~uenta campaña contra loa ilergetas, alia4oa 4e lea
pa a aucumbi~ al fina junto con su hermano Pablio
•jlrcito romano, habta acudido
su ayuda.
en
•
La empresa fue continuada con mayor
P blio ' sobrinp de Gneo: Uft joven de a4 aipa 1
Bacipi&a, que luego sera uno ~e
a .ala
los tiempos y que, por su mayo~ basa a
a la de Zama, recibir& el aobreno•bre glorio•
�-63-
Este joven capitán, en una serie de brillantes hechos mili
tares llevados a cabo entr.e los años 210 y 206 a. Cr., conquista Cartagena
-
(209), la mayor plazu cartaginesa de Espafia, ocupa C&diz,
e 1 mis a n ti g u o b al u a. r te 1> ú n i c o , y de s pe j a t o d a 1 a Pe n í ns u 1 a de 1 as
•
tropas cartag111es
asº
Después de Znma y de l a p~z que se firmó al concluir la -
segunda
guerr~
todas sus
Estado
(20~))
púnica
conquistas
Cart ago renuncia,a favor de Roma, a -
¿cpa~olas
que pasan como botín de guerra al -
roman~.
Roma, después de
ha~er
quebrado las últimas resistencias
de los iberios, organiza su conquista hispánica de manera que, a
comienzos del I I siglo a u Cr., se encuentran firmemente sometidos
a su dominación el territorio al NO del Ebro, el litoral mediterrá
-
neo y la región bética.
A lo largo de todo el siglo siguiente, Roma continúa la obra de conquista luchando contra las
tratan de
f1 l
.l va i· s u in de p en den e i a ,
pobla~iones
del interior que
e o n f re e u en t e s g u e r ras , g u e r r i - -
llas y sublevaciones.
Recordemos sobre todo las largas lüchas contra los lusi•
tanos y los celtíteros.
La guerra contra los primeros,
gran
t~lento,
guiados por un militar de
Viricto, se prolongo por más de veinte
no e o n e 1 s 5_ ti o ·y
1a
e a í da de N u man e i a
~ños
y termi-
( 1 3 3 a . Cr . ) , o b r a de gen i. o
militar de otro Rscipi6n: PubJ.io Corneli o Escipi6n Emiliano (el -
mismo que doce años antes h1bía ganado la tercera guerra púnica y,
luego, destruido Cartago).
Después de Numanc1a la conquista de España se encamina rá-
•
pidamente a su completa maduración.
Algunas sublevacicnes, sin embargo, continúan durante el siglo sucesivo, como las de los.cántabros y astures, que duran hasta el advenimiento de Augusto.
·
Noventa años después (70 d. Cr.) Vespasiano otorgará la --
�-64-
I
e i u dad a n í a da de re eh o 1 a ti r~ o a t
•
do s 1 os h i ~ ,, á: 1 i e os • ·
•
,
eo n e s •.:e ú 1 t -~ m, J e ¡1 i s o <1 i o H is p a n i a in te gr ar á '' o p timo i u re ''
'
•
1.' o re~ a r1
e 1 E s t ad o
a
s t! s i e 1 :i. e i d a 1 e s ,., s •u G d o 1 o re s •
de la conquista rol'!\.:J.nu hubo en España -
cuns~~1·encin
Como
una profunda
o y e o n•. p ar t i r
0
tr~s¡orwaci6n
en todos los aspectos de au vida:
técni
-
ca, agric1.1 itura, urb hnismo. indust1ias, costumbres, vida social, •
de desaciertos h~manos,
un é"..
A p e s a i" el e
políticos y
saque
os, pi:j.ajes y ger1ocidios
y
tr ~ pas
<l~
ocupa~io~r
sus
ac~bacon
loe romanos
sus
sus leyes:
por dar a una España monumentos~
su lengua,
cienc~aa º
~omeni z a~ión
La
enteraa tribus a manos de magistrados
-
.
y su8
a~tes
a~
religi5n~
semi-barb¡rica su
-
.
tle España fue relativamente rápida y muy
profunda: t &n =5pida y profund&, . que esta tierra se volvi5 el sepaí~
gundo
con
!tali ~
gara la
1m~~r~o,
del
j~nto
hasta llegar,
Cara~ala
otor--
a todos lus súbditos del Imperio (212 d.
Cr.) -
y ia mishla Roma, y, mucho antes de que
,
ciudJdn~ía
~ivalizar
con Galia, a
Vespasiano la otorg5, como dijimos,
a las hisp¡nicos.
-
I
(41) •
fue aceptada por los h&Lic3nted de la
•
qui.e
mana
le s
SU )O S
integrncioaea entre
•
embtL ~
~l
lado
•
p t: S l. E. ro!i
1e~
J~
a lo a dioses de la mitología greco-ro-
.
propio:
.-
y, a menudo,
~
catego~ias
liciero~
-
extrafiat
•
•
... rom&na fue
Cu ,t-u·- e.a.
-
..~ e s t-_ ;s. e :t.• o 11 e s
que no
,,• ..
-
.&..
!'\
~
... -- 1
1
-1
"
.n
~
terr2110 particularmente f~rtil,
•
t a~ d z. r a 111 u c. 1i o en dar s us buenos "frutos.
la Baetica y !a
- -
En
.J.. nt por. t a n tes
de la
rom ~ njz aci ón
fueron dos:
Tar raconensi~ .
- - -- ·---- -
la Eaetica la romaniz2ci6n fue
par~icularmente
e.o.s _e_':~ u : _L e. 11 i. s p a n i a r o n1 a i1 a y e 1 1 ~ t í
Monte~ideo ; 1953 - µ¡gs. 7-8.-
E•
-
J'O
Los centros n1 ;.1 s
41 )
lleveda a Espafia en todas sus manis
ar1 '~on t ro un
~
1
•
ti
h i s p án i e o •
r~pida
�•
•
Y 19rofunda y fue llevada a cabo por cl.é ses sociales romanas de nivel cultural muy elevadoº Hay que agregar, además, que esta región
era, en el momento d e la conquista,
civilización mas adelantada de la
la más rica y la que tenía ·la
Península.
Además, la f cr aci<lad y el dulce clima de la comarca anda-
luza atrajo muy pro11to a los colo11izadores romanos que encontraban
all{ climas y paisajes muy parecidos a los de Italia Central y Meridional de d<> ·11de el loa procedían,
En el 205 a.
Cr.
se fundó en esta región Itálica
que fue
en seguida poblada por legionarios romanos veteranos de las guerras
nispanicas.
No muy lejos se fundó Carteia
(171 a. Cr.) que fue habi-
tada por legionarios casados con nobles mujeres españolas, y Corduba
que fue proclamada ''colonia patricia'' a causa de la clase social
a la que pertenecían sus colonizadores.
•
En la época de
Augusto el historiador Estrabón afirma que
an a .. ue J. entonces los tudetanos (o tartesios),
habitantes de esta
región, estaban ya casi completamente romanizados y habían ya olvi•
dade su lengua patria.
•
•
El otro centro de intensa romanización fue la Tarraconen•
sis.
•
Aquí , a diferencia de lo que liabía ocurrido en la Baetica,
la colonización no fue de tipo urbano y burgués, llevada a cabo -por clases sociales altas y cultas, sino de tipo militar rústico y
. proletario, representado por plebeyos no romanos sino itálicos.
/
Dicha colonización, de tipo prevalentemente agrícola, se ....
extendió de Tarraco, que fu/ el centro mas importante de la región,
hacia el sur, a lo largo de la costa, y hacia el NO, remontando por
el valle del Ebro, donde encontramos centros ibero-romanos de gran
importancia como Salduba (hoy Zaragoza),
Osca (hoy Huesca) y Cala\
gurris (Calahorra).
Según Estrabón, en la época de Augusto esta región estaba
en avanzada fase de romanización, inferior . tan sólo a la de la Bae-
•
�-6i;-
•
tic
a.
Mas lenta fue la romanización del Centro y Centro-sur, debido a la resistencia de los celtíberos.
Más lentá aún fue la penetración lingÜíatico-cultural d~
Roma en la Lusitania
y entre los pueblos del Norte; galaicos,astu-
recientemente dominados, seguirán viviendo de a-
res y cantab-tos,
cuerdo con sus rGsticos hgbitos seculares, hasta muy avanzada la -·
era imperial.
.
-
•
•
.
.
,,,.
Después que Vespasiano otrog6 la ciudadan1a de derecho
1~
•
tino a los hispánicos (70 d. Cr.), muchos de ellos llegaron a ocupar las más altas magistraturas del Imperio: el primer cónsul provinciano fue un hispano de Gades: Balbus.
Hispania dio a Roma cinco emperadores: Galba, Trajano, Adriano, Máximo y Teodosio y a la cultura latina varios escritores
y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial (de
Bilbilis), Quintiliano (de Calagurris), Pomponio Mela (de Tingentera) y Moderato Columella f de Gades).
Espaaa vivi6, luego, con Roma y con el mun.do romano, los
acontecimientos del cristianismo. La península Ibérica fue una de
las regiones romanas mas profundamente cristianizadas.
Espafia
genes con
un ~
partici~o
al gran
m~vimiento
cristiano de los ofi-
•
serie de m¡rtires: S. Eulalia, S. Emeterio, S. Fruc•
tuoso, S. Facundo, etc. y, además, dio al cristianismo del IV si-glo dos poetas notables : Juvenco y Prudencio y a la Iglesia un papa preclaro: S. Dámaso.
Los romanos fundaron en España una serie de ciudades y colonias, muchas de
l~s
ct1ales conservan hasta la actualidad el nombre
que les dieron sus fundadores:
Augusta Eme rita
(> Mérida)
Lucus Augusti
(> Lugo)
Colonia Metellinensis
(> Medellín) ·
More Jo vis
(> Monsó)
•
�·-61·-
•
Jovis
(> Jove)
---Caepionis Urbs
-------- -
( > Chípiona)
Po r t u s Ven e r j_ s
. e a e g ar e:~
( > Port ,., e n d e e s )
-
---
( :>. Za ragosa)
Au g u s t a
-- ·---·-~---
( > Trian a ) ,
------~ispania
lo ~
experiment5, a lo largo de
-
La primera es del
de
~os
provii1ci~~
<lllO
pretc, ~ iac :
o
s d ~ ini st r at ivas.
le c ons t lt:ución
197 a. Cr. v
Citerior~
le Hisp a nia
etc
s e is s ig lo s de -
gobierne romano, numeros as y sucesiv e s divi s ion e s
-
•
que se e xte n~ía
-
sobre ias costas me ditercánea b desd e los Pirineos h asta e l
e u~; a e a p :::. t a 1 e r e N o.Y A C a~:: t h a H.S?_ ~ e a 1: t a g en a) ,
t i s . ( G'.!a d a 1 q 11 i. v i r ) y
y la
Hi~pania
el Baetis
Ulterio~~
el
y
A~as
•
Despu~s
río Bae-
que compr e ndía las tierra8 bituadas entre
con capitol
(Guadiana),
Hi~palis
(hoy Sevilla) .
de Numancia, por el afie 123 , a l a Citerior se le
agregaron :as HaleaLes , y a la Ulterior las
andaluzas al es-
t ~er rd s
.
te d~l Baetis hasta Alba y Almería sustraídas a ia Citerior.
Después de la conü1tista tott\2- <le Hisp a nia ccn la sumisión
de los c~ntal,ros y
astures por obra de August c y
Agripa, las tierras espafiolas re cibieron
el cual la
Pe~ínsu:a
.
rial, la J:lispania
r
.
d .~ vidirla
fue
l i~t_§ r i oE_
o
lln
nu e vo
Ba~tica,
pri me~ e
Hispania
-
(ton centro en TaTrag ona y que compreudia
o Tarraconensis
-..- - ·- -
!1ist5ri~as
lls, Asturia$ y
por
en l f-L Pctual A.ndaJ. u ,.. ía , co11
•
d~
casi tres Cl¡artas pnrtes
regiones
orden~miento,
e n t~es orovincias : un a se nnto- ~ ·
capitel Ccrduba, y dos impcrial e ss denomin a d 2s l a
-Cit~rio~
--
su Jugarteniente
de Valencia,
Galicí2)~
Cat a lufia, A ra g6 n ~ Navarra, Casti-
v la segunda
rita Attgustn). que cornurende
incJ.uyendo J_as c ctuales
.la Península,
lo~
Lusitani~
a~tuaJ.es
(co~
éap ital Eme-
Po ·c t11gal v E::::trerr.adura.
Durante el imper:.o de Caracala (apr Gximad\ame11te por el año
2 1 2 d • er • ) s e e o ri s t i
t ti y
o
e o mo p r o vi 11 e i a n p a i: t e 1 é'. Ga 11 a e e i a e t
Asturica (Gnlicia y A~turias),
llevando, así, a
c~atro
seoar~ntlola
el nGmcro de las
de
1~
-
1·arraco11ensis
y --
-~
prcv ·~ ncias
¿spafiolas .
•
M's tarde, Diocleciano fraccion6 en dos
la gran
Tarraconens~s :
•
provincia~
meno~es
unP que conservo el mismo nombre, con su ca-
r
•
•
�•
tar~agona,
y otra, constituida por las actualea
4-e Xurcia, Valencia, La Mancha y Nuéva Castilla, que
bre da Carthagineu•J.s, de su capital Nova Carthal2_ ( Car •l•Ddl
Por fin, a mediados del si¡lo
•
•
IV también las Balear•
forman una provincia a parte (la Balearica), Alegando así a
••
el nGmero de las provincias hispánicas.
E·s tas son, pues:
••i•
..
•
,
,
1.- La T.•rraconensis (reducida)
•
•
2. - La Carthaginensis
3.- La Baetica
4.- La Lusitania
5.- La Gallaecia et Asturica
6.- La Balea-rica
cuyo conjunto constituyó, con la Tingitana de Africa, la di6paet•
C
Hispauiarum, dependencia de la prefectura de las Galias, del or.clenamiento político de·l Imperio hecho por Domiciano.
•
E
-
+
+
+
•
~ntes de finalizar estas breves consideraciones hisc!ri-
cas sobre la romanización de Hispania, consideramos oportuno agr!.
gar algunas palabras más sobre aquella parte de la Tarraconenai•
•
costera donde nacerá, por evolución
espe~~ánea
del
lat~n
hablado
en aquella comarca, el catalán.
La región catalana, por su feliz posición, fue uno de loa
mayores centros de la civilización romana de España.
-
Cataluña alcanzo ya desde los tiempos de César un maravi
lloso florecimiento cívico y cultural y prosperaron en ella ciua~
des muy importantes, como Gerona,
Lucentum (hoy Alicante).
•
~arcelona
1 Tarragona, 7alencia y
Los historiadores catalanes nos informan que durante el -
imperio de Adriano había en Cataluña no menos de tres ciudades coa
rango y dignidad de coloniae
(Tarragona, Barcelona y Ampuriaa),-cfon
residían ciudadanos romanos ''optimo iure'', con sus conventos ju:-r.-:-...
dicos que tenían bajo su jurisdicción a los municipios y demla ciu-
•
•
�dades de la región.
Al lado de esta~ coloniae, verdaderas metrópolis, se con
,,
taban siete ~unicipia (centros que se gobernaban por sus propias
'leyes, pero que no ~1sfr utab an de los fueros de l~s ciudadanos · r~
Bi~~~ris,
manos): To=tosa 1
Betulo, Iluro, Blanda (hoy Blanes), -
.
Ilerda (Lerida)
- ,,,.
H ao:t.a,
y
Egaraº
adehlas,
179 ciudades de derecho latino, una ciudad
aliada (Caldes), 135 ciudades tributarias
-
·---
y
294 ciudades menores
que tomban el nombre de contributae. (42)
Una de las mayores rutas imperiales, la vía Aure liana, -
que de Roma llegaba hasta Gades, atrav~saba toda la región catal~
na y sobre ella se en entro1icabar. .un sinnúmero de carreteras que des..
de la costa llevaban al corazón de España.
Pasaron por Cataluña, dejando la huella inconfundible de
au obra, las mayores figuras de la hist o ria romana: los Escipione~
Tiberio y Sempronio Graco (180 - 179 s. Cr.), Catón el Censor, --
-
Quinto Cecilio Metelo (123 a. Cr.), fertorío (83 a. Cr.), Pompeyo
Césa~
Magno (77 a.Cr. ) , Cayo Julio
(S9 a.Cr.), Octaviano Augusto
(que reside enfermo durante ~ás de un año en Tarragona), Agripa,
Adriano y otTos.-
•
•
b.- EL ~a~ín <le Bispania
---
' •-
-f E:-IYI Pr
,
•
Aleralidades.,
. r1
1
..,";'
e --L-
Sabemos que desde el momento en que surgió ln literatura
latina, es decir desde que los escritores trataron de fijar la -lengua escrita para las :aanifesta cíones superiores de la cultura,
'
se creó una especie de divorcio entre el · latín culto, e'bseñado en
'
(42) V~ctor Balaguer: Historia de Catalufia y de la Corona de Ar~gon.- Tomo I - Barcelona. 1863 - Págs. 64 - 65.
'
•
�iO
las escuelas,
-lv•
coclificado y seleccionado por los gramáticos y lexi- ·
'
cografos, y el latín empleado en la éonversación diaria de todas las gentes, de las más altas a las más
hu~íldes.
•
•
•
•
Ja
Surgió, asf, una diferenciación y, a veces, opos1c19n en•
tre· el latín culto, o literario, o
cl~sico,
o escrito Y el latín -
del uso diario, o popular, o vulgar, . o hablado.
·
•
El latín
clásico . ~
literario es, como hemos dicho, el la-
tin de ~os escrit'ores, de la cultura, de la escuela, con su
.-
grama
-
•
tic a y su' léxico mas' bien rígidos y unif or,mes, es e .1 latín codif i•
•
cado y amoldado sobre el ·uso que del mismo hicieron los grandes clá
sicos (poetas y P.rosistas) de la latinidad.
•
-
I
Este latín se form6 bajo la influencia directa de la ctlltura griega, hacia la
de
~scritores
Ge~unda
mitad del siglo III a. Cr., por obra
y gramáticos que pulen, seleccionan y adaptan. el ha-
•
bla vulgar y diaria a las exigencias literarias, codificando las -
normas fonol6gicas, morfol6gicas, sintácticas y lixicas.
EAtos clisicos inmovilizan,en suma, la lengua viva y mutable de todos los días eil aquel monumental tesoro lingÜístiCl> que
se
fo~ili7a~á,
• •
luego, casi por completo, por largos siglos
y que -
será justamente el latín literario.
Hablando de lengua literaria y comparándola con la ha-r-lad3
o vulgar,
-
suele establecer la siguiente simili
-
tud:
•
"""
''Podríamos servirnos de la imagen de un rio,
sobre· el cual
,
se forme una capa de hielo, mientras el agua sigue fluyendo debajo
de ella.
El rio en su masa de agua fluyente es la lengua hablada, -
1
la capa de hielo, que constituye una consolidaci6n y una cristali•
zación de le misma, representa la lengua literaria''.
•
Dicha lengua literaria
se
d~fund&
bastante uniformemente -
todo el Imp e ri c romano
y sobre t oda la Romanía. Este ~nico ti
.
•
po de latín literario fue , pues, el que se emple6 tambi€n en Es pafia
-
..
�para las manifestaciones lit e rarias y de l a cultur a . Es t e fu e e l
latín en que escrib ie ron los g r a ndes clá s i c os d e l a li te r a tur a latina de origen estJaño l .,
como l os Sé n eca , Lucan o , Mar c i a l, Qui.ntilia
no, P omponio Mela, M ~derato Columella y o tr os , qu e ,
-
por cierto, no
se diferenciaba en mucl10 del de sus c o nt e mp o r¡neos romanos o itili
-
cos como Tácit o o Juvenal.
..
II.-
~1
latín v ulgar.•
El otro latín, en c a mbi o , e l
matices en la s v a ría s
T~giones
la tí n vul g ar t en í a distintos
de la R0man ia y , c omo veremos, al-
gúnas particulares d e Hispania.
Recordemos aquí que
el latín vul g ar o hablado es el la-
! nen su conjunto, es, como afirma ~vj L_op ez ,) ''t odo e l latín'' : e 1 1 a tí n_,. ".ri v o que s e ha b 1 a en Roma y en 1 as c am p i ñas , e 1 1 a t í n de
- -
4
- - - -
-
-
t
-
las ''color1iae'' y de lob '' municipia '' ; es el la t í n de l a v id a di aria,
~
el latín de los magistrados
y
de
l
os
gobern
adores,
el
latí
n
del
co
.
mercio, el latín de los
sa~. on e s
mundan o s y de los cuarteles, el 1!,
..
t!n hablado por l o s nifios y las mujeres en las calle~ y plazas de
•
Roma, el latín l1ablado por los soldad o s
y
mercaderes en todo el mun
do romano ) es, en s ttma, se g ún afir ma CV.-alkho-f
resultante <l1
todos los aportes
~e
'
f)
la Koiné latina, -
-
los vari o s di a lectos itilicos -
a la precisa habla del Lacio, es (quizás n ás ex act ame nte aún), sel ún 1 a de f in i e ion d e B e r t o n i : '; e l 1 a t í n .-3 e 1 a 'con q ui s t a roma n a'' o
a
'' 1 a 1 en g t1 a de 1 a e i vi 1 j z a e i ó n 1 é:t t i n a n1 e:: d i te r r n e a e o n s u ce n t ro i -
deal en Roma¡'.
E~te
_!_atín hablado o vulgar fu e ya individualizado, en op~
.
.
sici6n al latín escrito, por los romanos que lo indicaron con t~rmi-
noa generales o específicos tendientes a señalar matices distintos de la lengua hablad ~ común y manifestaciones particulares que ésta toma en l a boca de las distintas clases soc ial e s .
Así , el
do serme vulgaris
~at í n
e n general hablado en la Romanía f ue 113mR-
(43), rusticus serme, r us ti c a 3
I
~o~n!
lingua,
..
�•
+
+
•
•
l..11.tes de habl&r espec!ficamente del lat!n vulgar
eramos oportuno presentar
eaquem~ticamente
los
gos. o tendencias~ de eate lat!n vulga~ comunes
a
._,,,,.
.
a :0mania, que 1~ d istinauen del latín escrito o lite a
.........
,,
fl
Tte-1'1 A
Pen&•enos f oneticoa
a)
En la f on€tica hay que señalar eu primer
ambiDS referentes al S
ma acentual y al vocalismo.
PeT lo que se refiere al acento, diremos
tín clásico probablemente tenía U1l ritmo cuantitativa~
do
de.:.
•• y
J. haa.
Desde el siglo III empieza a prevalecer
da el a
de 1n~e • d
, que tendia, luego, importanc
en las lenguas romances.
Combinada con la transformación del acento, hubo ta
radical transfa~maci Sn en las vocales.
In la fn clásico tenía valor fundamental, ea
la cantidad de la sílaba y mínima, en cambio, el acento;
que, en poesía, el verso
era una arm6nica auceai6n
el.e-
-------------------------(43) M.F. Quintiliani : lnst.
•
Orat. XII, 10 - AO
(44) El prQblema de si e l acento latino era de carlcter__..
bien de intensidad no está aún enteramente ~esuelto. In
número considerable de lingÜístas afirman que el acento
como el griego, fue, hasta la 'poca cl,sica, m lSd co o a
de tonalidad,y que, lueg o~ en el periodo del Bajo mpe io
form6 en acento de intensidad.
Muchos lingÜ!stas, sin embargo, están de acu,rao e
tal cambio nu11c3 ocurri5 y que al latín tuvo- 4ead6 •
un acento de intensidad, que en au faee más antilua
en la sílaba inicial. •
\
�-7B•
baE largas y
~esulta
contrnriamente al de las lenguas romances que
brev~s?
.
,,,,,.
,,,,,.
aer má3 bjen una armónica sucesión de sílabas tonicas y a-
tonas.
En e 1 la t ~ rt ., r 1 1 1
~a
s e p e r (l j _o mu y p ron t o 1 a -
r , en c am b i o ,
percepción y el concepto de largura y b r e v eda d d e las sílabas que
se
resolvi6~
en cambio, en dif e r e ncias d e t imb r e : así las vocales
Erev s del latín clás i~o t orna ron un so n i do abierto y las vocales 0
lid e 111~s
s
•
'I
\'1.1 1 'J
•
-~~ r a_Q~.
1-&1.·gas_ 11n son i d o
•
~
~. a
'-
y la í breve llegaron a confundirse en
lar~a
c.. indif area~ia~o d e
~anemos,
e cerrada.
-------
•
lo tanto, las siguientes modificaciones:
po r
-
a
----
a
\ /
'
!
•
•
e\
\
\ .
Let f 11 vulgar :
-
V
I
\
•
1
> carru
carrum
•
V
1l ('. 1) .-:, s ;
pede m ·, > Ee de
1
"
matrem
> matre ;
\
ruin u2
f
>
•
'
J.,Jr ~ m
'~
1 '.l n c.. tt1.
Lo ~
v
> flore ; surdum > sordu
--
";)
amicum
. seta.m
•
•
•SI
....>
bonum
•9
o
o
•
•
Ejamplos :
u
. .
I
> seda;
> ami• cu;
> bon u
•
9
> 1 Ull a º
---- ·
diptc~gos
del latín clásico tienden a simplificarse :
'
•
....
,.·
e
I
o
9
oe > e
•
'
d~stacdr,
au > o
•
'
poenam
.
Cabe
-
.. 1
o
I ,
e
a
-
luego, que la
i
y
>
la
o
o
pena
~
•)
caudam > coda
en hiat9 delante de
f
otra
vocal~
•
perder su
tiend3n en latín vulgar a pronunciarse corridas y a -
cará~ter
silábico,
hacié~dose
•
semi-vocales y formando, por
•
lo tanto, diptongo con la vocal siguiente.
,
En.'con tramo s, pues, si .l abeos del tipo :
•
•
..
•
a.u-dio
,·
dor-mio
;
de am-b u-lo,
��•
...
.. 7 ;,,,,.
•
•
,
' 2) Otra carscter~ctica d e l
latín vulgar es el pasaje de las sor-
el.as intervocálic:is a so i1oras (f enómenos, como hemos visto, de o r í1
aen céltico, que se ver i f ica sólo en la zona de la Romanía occiden
tal que fue ocupada por los celtas : Hi s pani a, Gali a y Ga l ia Cisalpina).
-
fr ~ cuentes
3) Notamos, por último,
-
asimilaciones y simplifica- •
ciones de nexos consoninticos en cuerpo de palabra:
.
.•. ....
misa
•
~
•
dorsum
>
-
ns
..
mesa ;
..
••
>
>
>
SS
··-
• tJ
>
1 ~¡t'A-
asa
>
me~ e
'• .
mes
>
o
S
•
•
•
dos su
=
pt
apta re
••
ans a
, ... r
•• •
•
s
>
,
>
attar~
-
tt
>
>
...
••
t
atar.•
•
. VI .. :
•
b) !~nómenos morfológicos.
,
o(
"
-
En el campo rle la norfología, . notamos los siguientes ras
•
808
diferenciales y
ten<l~ncias
•
.
del latín vulgar;
....
2·) Común es también el p·asaje entre un género y otro
d~
acuer-
· do con la desinencia del nombre:
.
lac: el.
f1
''
•
•
~ -· · ·,(.)
l - .
, ... ...
'-
• I
fraxinus ( f)
•
> ..
>
•
..
•
..
..
.
•. el. pi.
•
esp -• el fresno, cat, el f reixe
·~
esp. e1 pino,
C ·~i
1
•
•
~ 3) Las cinco declinaciones del latín clisico muy pronto se redu•
.
cena tres en latíri v:.il~ar, con el pasaje masi"":# o de los nombres de
IV a la II y de los de V a : ~ ! y ~II :
•
•
,
.
)
> 1.v. exercitu > esp •. ejército ..
ere 1 r __
\ tm
.,.s::.ng.
lat. el. -e::-........
.
cat. .. exerc1t
~
•
��•
.
-77-
.
•
-
~omparativos
7) La formación ce
org¡ni~os
con el sufijo -ior
-
• -iue, que fue siempre poco aceptada en la lengua hablada, se re..
auelve siempre en latín vu¡gar mediante el adjeti70 positivo prece
ad~er~ios tna~is
dido por los
8) El
o plus.
.
M~ y
t
-
. . .
..
•
.
abuso de los adjetivos demostrativos con función
'
.
de!ctica terminan por quitar fuerza f on~tica y valor in~icativo--
y
a tales palabras que, peLdiendo su primitiva naturaleza
~1
dar•u origen
artículo determinante de las lenguas romances:
•
ille homo
•
>
.. -
esp. el hombre
•
------·
l' .ho~e~
cat.
•
•
función
..
•
·y11
- ...
•
..
•
•
•
e) Problemas léxicos
•
•
•
•
principales caractéres léxicos del latín hablado que ·10 distinguen, en parte, del latín literario son los siguientes:
Los
'
.•
•
1) Adversión del latín ~ulgar; en cuanto lengua afectiva e in
-
-
que tienen poca conais
mediata, hacia las palabras monosilábicas
•
tancia fonética y, por ende; escass expresividad •
•
De esta manera, ·el. verbo ire es
s. ubs~ituido
·por vadere . todas .
las veces que el mismo pr ~ senta formas monosilábicas · (is, it,
.. . . -i) •
to mismo oc~~re con lo8 correlativos tot y quot. suplantados por _ :;
•
4
•
tant1• y guanti,
con v i• r que es substituido por homo, con aes suplan
-
-
-·--
•
• rame) o por cup~um < ~
.-:at. aram, it
•
..
fr. e ui v re) •
•
tado por aeramen ( >
----·---
>
•
2) El latín vulg.ar c11ita también formas .genéricas y pre·f. i · ~ re
.
la expresión plena.
Así en lugar de hieme (en invierno) encentra.
moa la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tempo:.P.)
•
•
•
•
•
.
'
•
o
•
'
•
>
esp. invierno, cat. hive~n, fr. hiver, 1t. inverno, etc.; en lugar
..
.
.
, _________
_._____
> esp. est10, cat. est1u, · y tam-de aestate, ______
aestivo
(tempore)
•
bi'n verano (tempore) - que en un ·P.rimer tiempo indico ''tiempo de primavera'' y, luego, ''tiempo de ve~ano'' - > esp. verano.
-
•
.
.
--~·-
-
•
��-19r
f
cognatus
1. el.
I
ti
con s a ngu 1, 1." e o ' ' , '' va r i en t e "
ll .
vulg . tvcuñadao ''
f 1.
e 1 . ''b ll r la''
•
•
l.OCUS
,
''mo .(a''
•
•
\..l. vul g . ''j u e go''
etc .
6) Muy a menudo términos d e l latín clás ic o son eliminados y substituidos . por otras palabras que t en ía n o t r o val or •
•
( 1 ~ casa' ' )
As!, domus
es. substii.:uido por c a s a (qu e e n l a tín cl á
-
aico indicaba ''choza'' , ''cabaña"), equus ( '' c a b a ll o'') p or c aba_!.- .
l tia ( '' e a b a 11 o de car g a '' , '' ro c í n '' ) , e r u s
>
( '' j untura'' )
i t .
pe~na <11 jamón 11
g a mb a ,
f ~•
j a mb e ,
( ••p i e r n a '' ) p o r g a mb a - -
p o r v • e a ma y g a mb a o p o r -
ie rna, ca t. pe rn ~~
> _ esp.
~-A- l "'co.¡o:?.q·") r~rd-Q.(·f-J)
rest~ ( ~ ~ \. J . ·t ~'°4~ <C~
'-)
~J \-. X ~-rt)C SO ~~\/1(.4) . ~ rtf-e (~,- ·'\
1 - 5 l ".!\ 'P l-1 F ( c:A C1 ONF-=>
,,,,
• , .
,,,,
,,. .
'}I
7) En otros casos, entre dos o mas s1non1mos de l l a tin c l ~ sico, la lengua hablada elige un<;,. t-"'(f...<:t fk.,L¡J C:ixlo ~...o~
~ ~ l t-\·s..
-o~
...
Así, entre ma u~ y grandis el latín vulgar elige e l seg undo y tal elección acarrea la muerte del primero. Lo mismo h a s u c edí.
\ e ~.~ :>vp.ei l)~.o,"o
-~
do e o n al 1 ~ y a 1 t e r .
.
~EOFOR."'1~0 NE S
~
l
fe~
¡;, ~
-Q
rr
/ ,-tr.
e c.v ·f-c
/~
0
.._
s·
~.
;:1
-
o $
C-M
8) De notable importancia, . por último, es l a form a ci ó n e n e l
~e
latín hablado
______
nuevos s ustantivos y adj e t i v os med i a nt e sufi j os.__
a temas nominales y
ag~egados
•
-10
.
- · '
~erbal cc:
-ia par a la formación de sust F-ntiv o s
--
ang11stus
o
•
· verecur~ dus
••
-anu para la formaci6n de
---
villa
long e
•
••
o
•
· angttstia
.... .......,_, -- -- ---
•
ver e cundia
- --
.
adj ~ tivos:
'vil lanus
longitanu~
•
-~ura
-
y -sura para abstractos deverbales:
--
coque o
••
coctura
arde o
••
arsura
a b r; tracto~:
ce
..'
~
��••••• en variedades
dialectal~s
latinas •
.
•
Estos dialectos, refoxzados y caracterizados, se transforma
roQ, bajo el impulso de ulteTto?'es acontecimientos, en lenguas.
-
(44).
Se fueron formando, pues, límites díalecta~es ya en los -tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín y otro.
•
El m's im ortante de esto@ lí• lt~s~gialect~les
el
latlu,de la1Rbmania
Oriental al de la ••tbj
Occidental.
W t;j¡.1 § g¡g;¿ S$3L--"5ll:O •ts
a;
'º' ' <
s; s a u
u
su
u
Este límite, partiendo del Danubio a la altura. del actual
•
•
confín entre Yugoeslavia y Hungr{a, 4travesaba la región c~oata ' deaembocando sobre el Golfo de Trieate y continuaba, luego, su r~
•
cortándola en dos entre Rímini
corrido por la Península Itálica,
.
y La Spezia.
'
•
Ori~ntal,
La Romania
..
situada
sur de esta . linea, ·
~l
compre~
· d{a las regiones de Mesia, Dacia, .J.liri.a.,.. e Italia Centro-Mer·i di,2.
•
nal, en tanto que la 2.: omania Occidental incl.u !a el Noricum,. la -- ·
Pan~onia,
los países renanos, Recia, Helvecia. Italia Septentrio•
•
•
Africa Proconsularis •
nal, Galia, Hispania y él
•
A fines del segundo siglo d. Cr. se, pueden observar algu-· f~ndaaántales
nas diferencias lingüísticas
entre las regiones se-
paradas por esta línea • . ;:: ...
•
.
dej ~ caer~ por lo 'general,
El oriente i'. p·o r e j.em'p lo,
..
la -!.
final del latín clásico, en t•nto que • el occidente la conservó (o la restableció).
•
•
conae~uencia
De ello procede una
•
,
1
.
-a, continuando en . esto el
--
u ac iones 1 a t in as ( - as , ••
•
..
acue~tivo
~~
os ,· • e·é· ·) · :
•
•
important!sima que queda
occ'idé ~te
vital aún en nue·stros días: en
.
•
•
•
ae fofma ~l pl:ural c·on
de las P.rime~as . ~~e~ decli... ~,.,.MT)a!1
... ..
•
•
Lat. ·portas. ·
.
..
.-.
..
..
•
•
•
e a t • l?, oI te ,s
•
•
-
,.
•
•
•
•
4
•
•
ro;~tas
pi;ov.
,
(44) W.V. Wartbur&:La posizione dellao o
li~gua
J
4
•
italiana.
•
•
Firen~e,1940
,
��•
•
•
· A!idaa~ la presencia larga en aua campameutos de las : legiones ro•
mana•, la• colonias de vetefanos,
loa matri~onios mixtos, la con•
ce•i&n creciente de derechos mas o aeoos plenos de ciudadanía a •
favor da destacados nobles hi•paaoa, y, fi~almente, el interés de
•
'•toa en participar crecienteaent• de la cultura, medios y formas
de vida, y si•tama adminiatrativo del Imperio.
•
1
Tampoco es d~ . olvidar la preaeaeia y actuac~n de la escu~
la, cuyo primer ejemplo conocido
ea la que Sertorio fundó en H~e~
. .
ca para formar en moldes ~omano• • la juventud hispana.
\
•
•
•
Eetrabdn · podía . deciT
en •v époc• que ''-l oe · que viven a uno
•
.
. .... . .
y otro lado del Betis se
han
.
. cambiado .totalmente al estilo romaa.o, '11• no reouardan su propia lengua''. (45)
..
•
Por lo que atañe la• ma1a1 popvle~e•, en cambio, el proce•
ao de latinizaei6n fue mie l•nto ya qva
••n.iuvia~O\\. apa··
1ada• por ala largo t~e~p~ . a •u• habla• tndtgaG•••
.
•
•
•
'
~1
1
'•t•• ••
•
•
·el año 25 d• C~. Uft campesin~
de Teraea (hoy Sta. Mar{~ d• Termea, en prov.cia de Soria), •cu••do del asesinato del p~ator Lucio ~~~6a. ¡ritaba en au habla natal que Gl nunca habría
d,elatado
a .. au• c6mplic•• (Voce.
magna,. .
.
a
1eraooe p ..trio, frustr·a .. e ln·t.•i1ZP&!r 0i00ela11ltavi~'') • (46) •
T•cito nos informa que
•
po~
• 1
•
•
•
Silio It&li~o ·nos. habl·a ·d• le1iooarios galaico• que canta-
ban en a.ua ''lenguas pat. ria~~·· .•D lo• .c aapamentoa J:oaanoe,
•
•
Otro testimpnio tard!·o
de
i~a· 1upe~vivencia
de las lenguas
prerromanas viene del «>p<iaeulo titulado De
•!•ilitudine
carnia
a
e
as
a
a
ca
.
p1c¡caii. atribuido a San Paciaao 01'i1po de Ílal'celona (310-390),
daade •• afirma qÚe en pleao •i1lo IV, •a la ~ural{a catalana m•~
ten!an aGn los ''pagani '' la idolatrla y la leagua ,rei-roaana: •• ••••
barbari tantum ·•piritu quantua J •!RO!•·•
•• ''
N.l
OS
4
-
LOS
110
' ... : .
-----------------------~--........_-----~
(45) Manuel
c.nta~
El lat
..
. Dí~z:
.
y
•
(47)
•• • •
•
•
a
sos liasu{eticoa. En Encielo e·
15 3
- 1.5 4 • .
º•
.
. .
(46) c. taciti, Anuales, tv. 45.
.
(47) Sant iicil:ºbbtes (TTid. al c•t•l'n 4• Llorenraib•r) Barce1.1aa, 1931.
��-8'5•
""'
camera / ~.~mara > esp. camara
an• •ee r
/
an s ar
. p a s s e. r /
po8~5nicaq
.
.
y de las
.E..§! s s
,,
>
ar >
_,
ansar
""" .
paJaro
''
en general c uando no están
••
-
e J.• r- • r
>
\;o r>h in u >
''
•
''
""" p ª..!!.~ .
p élII]
--
·-
>
P. ~~E:..~~
e ñ a 1 a :t:" , a ci e Jl é B
ex<~l ~si v.a ~4
aGn no e ien do
chíchar o ·
esp.
- .. -
ti
-
S
~~ ometidas
•
pa, que tiendén a pasar tembién a a
Ce b 'l
'
a sí·a c '' -
)
\
cuevano
---
dOS a 1 t
C
r aCi
•
( 48)
On
eS
COn S
a
qU e
u 11 tl t Í C a 8
,
de 1 latín vt1lgar his pani c o, tienden a -
nota~lement~.
caracterizarlo
•
La
•
•
nrim~~a
•
-et-que, como
se refiere al tratamiento del nexo consonSntico
sabi<lo, no se ha conservado
e$
~s t
g un a 1e11 g u a r .o ..i1 :: n i e a •
en rumano (facta
-,2.!-
e n ex o , en e f e e t o
>
-----·- ·-
asimilado en
•
•
------
- --
italiano y , sus ·di ..:.. .!. e ct
v t11 g a r
··.i
s A ha
11 o d i
nin--
6U
f i e a el o
simpli : i ~ dd o
faoti) y se ha
1a t í
-tt-
~
in~lt P r a d o
.
en
-t-
---
<-. .t
o
i t á 1 i e o y , p :' r e r" do , ~ n ,e :L
(fata
.s · por -Vir.t
._.., , . . _ poi- -fa.eta
-- y -Vítori·
-- ----·"' _._.....
·- o ;:iuR
en i s e r i p ~ i o r. es p o 7i. p e y a n as , y f á t t a__y__Vi t t o r 5._g a p rl 1· e e e :i. 13 i s t e in á t _!_
•
cament~
Jr>
~ -
•
e!1 iteJ j .'an o ) •.
..
•
En 1a rn~yc~ parte de la Rom~nia Occide ntal, en CA.IDOJ.O, tie
n e J... u g ar 1 a ... r :... c.·a e J..,,.t1 r1 tle la velar k de este gr11po, qu e lleea hag4
~
ta la f
a~e
e:
•
- :a. t
-
~ íbero-romanc~e
p ·"'·
c c.' 11ti~úa
castf:.J J.. ano <1ue
...
el sonido
-
l'
pal~t· cl
• 1
1u
r'\
•
y
uJ. t~r.io1· mente
Pn
~l
....
•
r A e t: t' 111
..._ .... -..._,..__
•
>
--
I -
>
oort.
..
f
~
:t. l..,.. o
ge J. l. f:"e ito
-------:e- e :t.. to
arag. -----
leon .
f
cat.
fe t
~i
---
\
\
Ib~rica
1
•
t_o
__________________
...
(4 8)
M. Díaz y ·r ·· a?.. : El _r....,,,...tín
de la Península
..
.
.
l i n g u1s t l. ce~ ·- c·i t ~ - ~ ~ g s . .1 5 8 - 15 9 •
~
d 1
la ev:->l ·. ició11 l1asta elaborar
fa · ' tu
••
----- -- ·~---
exc€~ c ion
franc~s:
•
--------º- -··-..-. .
· ~on
•
•
- Ras go_s_
�••••
•
•
'
'-~ SI
1
e
cat. amada
ft:
aut.
:Q••4!.
dial.it.88?.~• ·
(>fr •-el
. .!4!
•
f zi ul • ama da
•
ti!t!
>
•
•
port. amia•
aap.
cat.
am~ga
~mi¡a
a
f't.ant. apiisa
(> f
-diai.:f.t.sept.
••il•·
tambi&
esta alteraci6n se atribuye,
ato caltico ya que aLcansa todas las l
deaarrallado ea terr~ torios o~upados po
•
•
•
•
•
+
•••• 10. laa ea
r bieplnico s c o~ ,
+
+
et•
t•
•n
au
••
e
aod
POI'
••
1••
lo g
�-81-
,
talee características
•
difere~iales
ee suelen agrupar en
c 1 1atS'O attcciones. A saber:
1 . - f. r e: a t 81!1 ~? ,
2.- Conservacion.es
•
•
Veamos la
•
•o•.
.•
pri!era ·secsl§~l repr••entada por lQs a~caís•
.
'
'\
•
•
hab~~d~..
.
El latín
•
•
en Espaaa fue. defttro de la Romani a, una
.
de la• lenguas m!s conservadorae del aietema del lat!n arcaico,
iar.o~tado en
.
~~
tercer
.siglo
_y
·
an
el
:ee¡undo
a.
e~.
,
'
En esta temprana faae de latinizaci6n, Hiapaaia acept4 y ,
luego, coaae~~6
olg_
u
uo•
e.l
.eme11to1
pra
..
c·l,elco•,
y,
por lo tanto --- · -·_
.
.
•
arcaS:amo1
des~ ~:1
vun e.o... de vt1 e.a d•l latfQ eláai~o áureo ( cicer.2_
o
.
• .
niano y auguateo) .•
' .
.
. .'
Sucedi~ . al·go ~·a~e~id~ • 1~ que.9cu~r• . hoy . d!a
en· el·espa...
•
ñol de Am,rica, douda ae coaaa~~•n ·elamentaa léx~~oa que fuexon corrientes en España en los siglos XVI y XVII y que,.·
luego,
el
~!.
.
.
. .
pañol peninsular ha perdido y Templazado po~ neologismo~ que se •
,
'e i cae.o
de los tér-. .
han in tagrado ~ • 14. norma l .i te·~.a-riá. ·· !'• : este
.
.
.
- ... . . . . . .
.
.
minos riopla~eA~es contraste (p~i 'fta~~s~, de1astre), cuidador (por en~~rgado... de ~uidar ·alg~) .=· chue:c·o (po~ ·.~.¡evado)' · de arriba
!por de gorr~ 1 sin pagar), despacharst,
~i•pf~tr,
festejar, masas
;
'
4
,
renunciar (por dimití~), e~c.
•
.
... .. .•
.
.
' . .
•
De ..este
latín
arc,aic~, .co11!a8t'1ado en España, recordemos ca.
.
..
.
.
•
.
•
aos como:
.,
• 1
•
•
1
•
•
'•
••
1
•
•
•
• •
~
..
•
~
'
•
1 •
•
•
•
•
.
•
..
... '
•
:
'
. .- camps a,re
•
esp. cansar
=.
•
•
..
~
" '
cat. cansar .
. '
•
•
· · ·port. e an a ar ,
.•
•
•••
..
•
•
•
•
.
.
'
t•rmino que encontramos em~leado ' pof Ennio y Te rencio y
.. .
go desapareció
en. el lat!n clásico; ·: : · ·
.
.
' ..
•
..
: ... .. . .
~ue lue~
•
•
•
•
•
..
��-B::»• •
quien formuló una serj e de normas generales muy importantes. Una
da ellas es la que se c o ntempl a justamente aquí bajo el nombre de
norma del área me nos expuesta
y que se puede sintetizar de la si.
guante manera.
•
Dando por sentado que las innovaciones lingüísticas se di-
funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
le• ·v{as de comunicación, en las zonas apartadas y alejadas de di=
chas vías las innovaciones llegan con mayor retraso o no llegan - .
nunca. Dichas zonas 3on, por lo tanto, mas conservadoras, es decir
que conservan, en genar. a l, la fase más antigua de un a palabra que
ea la .parte restante del territorio ha sido substituida por inno•
•
•. .
vaciones.
-
,
I
f
• •
••
•
•
•
Aniloga· y
•
-~6mplemantaria
•
. -.
·de
'
~sta
•
es otra norma: la de las
•
lreaa lataráles, po ·r la cual ''la fase de las
. .
.'
,._
·areas
laterales es,
'
intermedias~
ordinariamente, más ·antigua que las fases centrales e
El latín de España,
por su posición marginal - que compar,
r
"
•
•
#
•
•
te; con. C,e r,d'eña, Dalmaci a y Dacia - ignora numerosas inftovaciones
.
.
o neol~gis~os, surgidos en centros de cultura central y · ace~tados
• ••
por Italia y Galia, y mantiene sus términos primitivos •
•
.
•
te~p1 j. no s
A estos
..
vaéiones
1
.
•
pos~eriores,
~o
,
•
.
•
.
•
•
substituidos por . . la,s 1nno-
•
l o s llamamos conservaciones.
•
•
• • •
•
•'
.
ant;eri.ores·, .
t
Vea•os algunos eje mr l o s .
.
..
-
El t'rmino l atin o ~=
ena fue .substituido en el iatín de Ita
..
-...
lia y ' Galia ' pór el n ¿:~o gi s mo sabulum que se perpetúa hasta nues,,,/
en
tro• días
.
y savolon del fri
1
•
..
#.,
•
.
nia ni a Dacia, que
de loa romances
na, cat• arena,
.
~ ----
'
~:.;.: o
.!icha
del francés
ni a Hispa-
are-
son las zonas más apartadas de la Romania,
.
•
p;> . rt . ~.
don
.
•
per~ct(1 an
.
"
--innovación· no llegó
las pal &b r c s sabbia del italiano, e · le
Ja forma más an~ig~a
.. de arena,: · esp.
.
•
~. E..t'e1a y
rum. arina.
'
-- --
•
•
•
Van a continu~~~on,
otros
ejemplos donde aparece en. primer termino
.. .
la palabra primitiva con, a su izquierda, los cont·inuadores ··i 'a ti-/
•
•
no• y en segundo lugar el neologismo seguido
tambi~n
por sus sali-
das romancea:
•
��-91~
. -.
llegar
esp.
<
Elica r e I
>
+adr~are .
•
a r rivare
it.
•
...
chegar
.port.
rum. pleca
.
•
<
esp. mesa
•
..
•
•
port. mesa
'
•
1
V
fr.
•
••
••
.
' '
.
.-
...
•
..
f ri ul.
•
•
mensa / tabula
..
a r r J . ';re r
A
•
riva
'
•
•
•
>
távola
it.
.. .
.
.,
fr.
.
rum. masa
..
table
:.: aula
cat.
..
m~edo
esp.
..
•
I'
\
<.. metus /
..
>
pavor
i
•
p a. u ~~ a
t •
fr •. pe ur
port. medo ..
cat.
..
•
•
'
•
•
oveJa
esp.
ovic6l~
<
/ pecera
•
>
..
..
•
••
'
.
paJaro
.
.w
.
rum·:-· pasa re
.
•
'
•
.
'
.
< .• pflsser ¡ · +avicellus
•
•
páxA ro
.
•
•
••
'
..
\
..
•
•
' '"'~
..
\
esp;" queso
'
~
'
..• ........•'
• •
port. quel.JO
•
.
•• '
...
..
caseus
,
"
..
'
.." . .
<
• • .,,
/
.
.......••
>
...
..
.
.. .
'
••
.
•
•
•
•
.. '
< :egua . / caballa
•
••
.
f
•
c. ~ vale
riul.
•
'
'
•
1
En el campo de la morfología
r~cordamos
. " .
•
fo t"m ad i
>
•
1
fot'll!atgc
.
•
>
conse~v.aci5n
f l"' o mag e
•• •
. """'
i.apa
.'
de
.
ca t .
cat. egt1a'
rum.
'
•
••
port. egua
.
formaticus >
'
.
•
c e.ce J: lo
f r i u1.
y~gua
• ••
•
..... ...f. .1- • o is.ea
tt
. . ..
cas
esp.
,.- .
i.,,.,,, • .
friul . uc e l
•
rum.
•
1
~
1
cat • o e ,., 11
cac.10
tos~.
•
•
'
"""
.
..
'
•
. .. . . '
p.c r ..t.
p ~- 6 re
f r i. u 1 .
cat. ovella
esp.
pecora
1t.
port. ovelha
~
pou.ra
fr .i l)l,
••
..
por
de fases
~~s
fr.
•
esto~
J ,.'-" ,-..... e Il l.. •
•
••
•
•
J-
• 1
ot ~o s
ant5.guas del lattn:
•
casos
�tp!~JO e •
••
�_e. ~ · - '
q ti ~
Sabemos
Sertor i o había nacido en Sabina, tierra de ha•
bla osco-sabélica,
han d e haberlo seguido en las em-
s e g a rame~te
y
presas hispánicas nu:.!1·~ ! ,, s os compatriotas suyos
•
.
•
pode~-
Creemos
~is~lnicos
~~ ñaJ a r
dab i d~s
como
los siguientes fenómenos fonéticos -
casi seguramente al influjo del habla de
los itilicos:
1) ,.E 1 p as aj ~ ¿·e ·
1?-.i ~ p ~xi i
1 a t S: n . v ul¡g ar
•
-
G donde el latín
o
-
1a r ga y
t ó ni e a
de 1 l. a t í n a ú
-
t
ó ni e a de 1
I
e o ( de ·a e ue r do con e 1 v o ca 1 í s mo os e o que tenía
ofrecía o) en las si g uientes palabras:
-
lat. notlus
~ at. vulgar hisp. nudus
>
----
·
•
~
esp. nudo
.
•
cat ; tt\I
·--
. '-- '
••
"
> : .,..- . . v · · -. <", .. '"'.......~ ,.., ~...r •
lat • ..october
.
. .. . . '
....
j
•
-~"!'--""--=-
'
e ,..., ,. ··· -J l'
W'··':;:) r
es p • an t • · o eh u b !
esp. mod .' octub
•
cat ~· oytubre
.
>
•
•
-
•
•
...
. .
,
'.
. ..
•• • ,
•
.. .
•
'
- l.
•
'· .
•
~
;
\
t
•
•
\ port. outub
•
ro.
•
I
2) La hipótes].,s . de un influjo osco-umbro sobre el latín .'
. ..
.
. . ..
importado
a
España
~dquiere mayor fuerza si consideramos una serie ·
'
"
.
.'
.
. . . .'
.
. ., .,.. .'
de coincidencias qu9 se dan entre los dialectos de Italia Meridio•
,
•
\.
A.;\ • • • •
' ·- f
nal y Sicilia por
J :
•
• •
•
lado y los romances hispánicos por otro.
u~
.,
•
•
•
S o n' e 11 a s..: . .' · .
••
•
•
..
Este
•
••
~
· · a)
•
>
r ·-
-
••
rr- •
•
•
reforz a~ i ~ ~to
'
de -r- . inicial, propio de la pronuncia-
ci6n de todos los dialec · os it~lian o s meridionales, es compartido
por el español, c a ta :.:. an, _ '' '. rtugue~ y gas con:
1
~
~
lat. Roma
... . . -
lat.
•
b)
plumb~
- 1nb-
R: oma;
>
-->
>
~
-.
-m-
-
-
•
o
•
dial. it. merid. kiummu
esp. plomo
•
•
cat. plom
• •
�•
tro •
Oa,&1 (B
loa ra sos fon,ticoa y morfold1
ld• 'eng11•a ·bi ~ánic._.a~ primitiva•.
d Sto
ae
19s
qu~
substr.a~a& . .i.Mricoa,
haJ
son el resultado de ,pr
al proVki~o;-~abe recordar, en priaer 1
~ radical elimi aei8u ~e la t~rcara
conju1ac
••rbea paaan, pD~ l• general, a la sa1unda o a
!AS-~!
>
.,,,lt~
>
.!~¡circ>
esp. hacer,
es •
port
vence~,po:rt
-
> 11sp. escribir
fl > 111r.ri:bire
.,........
las sigui
-
0~81!0
po.
oute:Lr:9
eap.
¡;,ott
•
�antenatus
(s.
Isidoro~
esp. alnado ·
>
'
argenteus
('' blanco'')
•
•
esp. ant. ar1en%0
>
,
bgstar
(''establo de bueyes'')
>
esp. bostar
port. bosta!
1
>
/
esp. cabeza
port. cab P.,a
•
eubauprare, ·
esp. zozobrar
>
port.
so~obrar
cat. zotsobrar
captare (oculís) > cattare (S. Isidoro) > esp. ant. catar· (''ver''•
'!mirar'')
catenatus
(~.
Isidoro)
-
. >
esp. candado
port. cadeado
cat. cadenat
>
+cibata
esp.
cebada
port. cevada
•
cat. civada
•
prov. cívadr
collacteus (''hermano de leche'') > esp. ant. colla90
•
columellus (S. Isidoro)
esp. colmillo
>
•
port. colmilho
+corationem
-"'
esp. corazon
>
•
~
port. corafªº
•
+expergitere (por
expergiscer~)
>
esp. despertar
1 •
port. despertar'
..
cat. despertar
•
'
'·
•
�r
lf9P,
1
>
eep. ma1cebo
port. mancebo
+t,rapu
>
(tempus)
~·
•
-· ..
esp. verano
port. verao
•
•
IV. - La variedRd
!atfrn~.
tarraconense. -
Bl latín vulgar hispánico, del qua hemoe marcado
cipalae
, raagoa distintivos, fue, a lo largo de su hiaC•
te unitario y tal se mantuvo, según la opinión de loe
das romanista , hasta el siglo X
•
Bato no quiete decir, sin embargo, que 110 hub
ciertas divergencias, elgunas de las cuales remoatar!aa a
aitiva &poca de la romanización.
' Estas diferencias
•
tleben seguramente a loa var!
de rom•nización y a la difarea
~e
•r•tos, al disti:to s~ado
acidn de las regi~nes ~isp6n~cao.
Trataremos de P.steblecer, a continuaci6n, a1guae
..
cara~ter{aticas esenciales del lat!n hablado en la !arra
a de cuya evolución nacerá el catal&n;
~qu!
tambiGn, nu4atr.ac fuen •• da estudia
�•
•
vaaente de orden lingüístico
vienen<E la comparación de las es-
y
tructuras del catalán con las de l a s demás lenguas ibero-romanees.
•
Ya hemos observado que el latín de la Tarraconensis, tierra
de inmigración agrícola y proletaria, debía de ser de tipo mas bien
. p opular y rústico, abie ; .o, por un lado, al neologismo y al dialecta-
lismo y apegado, por el otro, a formas arcaicas que la din,mica de
la
burguesía capitalina culta iba eliminando en el habla
y en la que exportaba
Deapu~s
-
~
toma -
la Baetica.
a
del fraccionamiento de Diocleciano,_ 1a Tarracon~n-
-
-
sía reducida mantuvo relaciones muy estrechas con Galia e Italia -
-
y •• habla latina fue integrando a su patrimonio lingüístico
.
una
gran parte de las innovaciones léxicas que iban surgiendo y difundi,ndoee an aquellas progresistas regiones. Y más tarde, cuando laa demas provincias hispánicas darán la espalda a Roma e Italia •
para
encerr~rse
en su vida ·vernácula, la · Tarraconensis será una -
•
ventana permanentemente abierta
sobre Galia e Italia por donde se,
guir á entrando el aire vivificador de la
romanidad~
Entre los rasgos fonéticos más descollantes de la variedad
.1 -..cabe
recordar
las alteracio
lingüística latina· de la Tarraconetisis
"
......
- ..-......
nas f9n,ticas de segu~o origen
osco ya señaladas en la sección de
-
-
loa dialectalismos del latín vulgar
hispánico.
. .
•
Es, en efecto , en esta región de fuerte , inmigración itáli-
ca donde arraigan, probablemente durante la colonización
se~toria
del valle del Ebro, tales alteraciones traídas por los colonos de
habla latina de substrato osco-umbro.
'
Su proyección en el catal!n, el aragonés (y, a menudo,
-
caatel1ano) y
n~en
ba:
-
el gallego-portugués y leonés son la mejor prue
·
•• •
1) -ó-
el
.,
-
>
-u-
lat. nodus
>
nudu
•
-
>•
esp. nudo
cat. nu .
••
gasc. nut
.
•
••
��-~a~-
•
•
•
*homin-1ttu > cat. homenet
> ce.t. caseta
'tcDs--itt-3
----
--
[
R~ ~ nlnfuoR,
- an t a ( <
t.úm bién, la adopción de la forma
·- ·a~gi)n
t...n)
...
.
-
para las decenas de los cardinales:
-
lat. quadre(gi)nta
> quadranta > cat. y ar ag. guaran ta
..
•
•
>
_g_~ in q u a ( g i) n.t a
quinquanta >ca t. y ar ag. cincuanta
•
S'?Xa(gi)nta
> s exa.n ta
> cat. y ar ag. e~ 1Xlln
ta,
lat.
,.
•
•
etc., de
cn~traída
~cuerdo
con el frances (guarante, cinquante,
soixan~e)y
•
el italiano <s_~~ ranta, cinquanta, sessanta) y contrariamenté al
español y por 1: 1~gt!és que han tomando la forma -en ta (< a(g) in ta~:
--•
___...
cuarenta, cincu~nta,
nesenta.
__ ______
•
lTn últimn rAs~o morfológico del latín tarraconense a te~s
ner s e en cuenta
ra el
pose~ i
1a t
la continuación del gentivo plural illorum pa
-
vo ''de ello'', al lado de suus:
•
-i J.1______o .
> (il)loru(m)
i:·..___
1J m
•
> cat.llur,
arag.lor y lur,
an&logamentc al it. loro y fr. leur.
· ~-
~obre
Pero es
entre el
cetal~n
todo en el léxico
donde las · divergencias
y el español y portugués son mas profundas •
•
Tales
tín hab1a1o e~
obviamente, no remontan todas al lalan Pendas regiones de desarrollo de estas len--
dife~e~cias,
guas r..e.o 1 et ~-11as C:e :: :..u:J :i.il ia: algunas son, sin duda, muy pos ter!o
rea
y
tendr :·n
Q'JP.
s e r atribuidas a innovaciones y alteraciones -
llevadas a cabo en f ase romance de dichos idiomas •
..
Per.o
ln !!!e.varia de ellas seguramente remontan a esta -•
•
mls remota
bérica.
diver~ificaci5n
.
del latín hablado en la Península I•
A tal efecto, notamos, en primer término, que muchas voca11 d e l
•
latín
hispani~o,
comunes al español y portugu,s, no son
coapartidas por P-1 catalán que continúa, en cambio, otras formas
1
latinas. (SO)
(so)
•
La ·mayoría de los ejemplos los tomamos de Fr. de B.Moll: GramAtica 1 cit. - págs 38-41.
'
�11 1a '
acoaenae en mucboe
ac on• lhi••• qua
de
• tl1:11iaal an a i•~•• que
ta
o 1 porta111••·
••
�-101-
Lat. hisp. comedere
taTrac. manducare
·~t.
comer, port.comer
> esp.
cat. menjar (it.mangiare,fr.
mange~)
•
Lat. hisp. fabulare
esp. hablar, port. falar
>
Lat. tarrac.+parabolare > cat. parlar (it. parlare, fr.parler)
Lat. hiap.
ferver~
>
esp. hervir, port.ferver
•
Lat. tarrac. bullire > caf.
bulli~,
(it.bollire, fr.bouillir)
•
.
Lat. hiap. +maneana
> esp. mañana, port. manha
Lat. tarrac.matutinu > cat. matí
at. hisp. mensa >
esp. mesa,
(it. mattino, fr.matin)
port. mesa
Lat. tarrac. tab ( t1) la > ca t. taula
---
Lat. hisp. passere
> esp.
.
PªJª~º'
"'
( i t.
port.
t~vola,
~
pasear~
Lat. tarrac.aucellu
> cat. ocell
Lat. bisp • . quaerere
> esp.querer, port.suerer
. .
.
Lat. tarrac. +volere
Lat. hisp. salire
>
Lat. tarrac.aortire >
fr. table)
(it.uccello, fr.oiseau)
> cat. voler
(it.volere, fr. vouloir)
esp. salir, port. sair
•
cat. sort1r
'
( fr ·. sortir) .
1
' Señalaaos, por último, una serie de palabras latinas que
han sobrevivido exclusivamente en el catalán, de las que no se encuentra rastro en las demás lenguas romances; lo cual nos hace
pen•ar, con buen fundamento, que tales t'rminos han sido
partic~
laridades l'xicas del latín vulgar tarraconense.
•
Son ellas:
•
briaa
>
cataracta
>
congeminare
>
e a t • b r is a
: b risa ( o r u j o)·
•
cadireta: sillita
''
.,
conjumiar:combinar, componer
•
1
coogeata
>
'' _congesta . : ventisque ró
•
cpaat;egare
>
••
congriar . :fraguar
1
u
'
�,
• •
..
,
+deleriu
>
dell.Sare
>
cat.deler : anhelo, ahinco
''
desar : guardar
>
''
f reu
•
ignora-re
>
'' :: enyorar: añorar
labe
>
''
•
•
•
: pasaje, canalizo
allau : alud
.
'' · enlleir: consumir
>
laedere
mucrnne
•
>
~
''
r
~
mugro : pezon
•
odiare
>
''
u3ar
: fatigar,
cansar
•
olitanu
>
''
olda
: intej.
ora
>
''
vera
: borde, orilla
+re-mine1:ulare
>
''
remintolar :
repudiare
>
''
rebutjar: iesechar, rehusar
>
''
toria· : sarmiento.
turio
•
..
•
¡bravo!
rezumar
(51)
...
•
•
A parte estas no muy numerosas oposiciones (y algunas otras de menor importancia que omitimos), en la
edad romana y, -•
•
quizás, hasta mucho mas tarde, las diferencias que existieronª.!!.
tre el lat t n vulgar de las varias regiones de España no eran aáa
•
que rs~ectos regionales de una fund~mental unid~d liagüística que
•
e
}•t ::~r::tu ar·á ·
•
hasta el iiacimieuto· .de loa romances hispánicos.-
•
_._
____________________ _
•
•
•
•
(51) Ver m~s ejemplos en Fr. ~e B.Moll: Gram§tica, cit. 40 - 41. -
pSga.
�111"'3 -
-~u.
.
•
4.- T.J A ''TARRACONENSIS'' CRISTIANA
-
El advenimi P-n to del cristi an ismo en España y particular
n en t e en la
Tar r ¿~ co ne ~ s is
, ..-
.
po~ ~ t1c~
-
~-
marc5 un nuevo rumbo en la .vida
moral
parte del Imperio Romano.
L a~ a
•
A parte el hecho de que la nueva religión cambió paula ti
(
u amente todas las estructuras éticas de la
mos que la predicación del cristianismo en
sociedad romana, dire
España contribuyo efi
-
cazmente a la completa latinización de sus provincias.
En efecto, la palabra de Cristo llego, traducida al
la~
t!n, hasta los lugares m~~ - •partados y a los ambientes m's retr6
-
g :ados y refractarios a la . cultura romana de la Península •
•
-
Es justamente siguiendo este camino que han pasado al vas
co un número con3iderable de latínismos. (52)
•
•
El cristianismo se encuentra ya arraigado desde comienzos
del III siglo en toda la
T~rraco~ensis
reducida.
Los histori a dores catalanes nos hablan de una estadía en
Cataluña ~ de1 ~postol Santiago el Mayor, quien, durante el impe--
\. io de Calígula, había empezado en esa tierra su
~aci5n
primera predi-
hisp&u i ca, dejando, luego, allí a su discípulo predilecto
Teodosio, considerado por los cronistas como primer obispo de -Barcelona.
La tradición cristiana recuerda también la predicación
en Tarragona y otros centros catalanes de San Pablo, el Apóstol
d e les gentes.
•
Histórica es, en cambio, la predicación en Cataluña y Va
lencia de San Félix y San Cucufate •
-
•
•
1
•
La Tarraconensis fue una de las provincias romanas de His
p ania mas pronta y profundamente cristianizada.
-
Catalufia particip5 en el gTan movimiento cristiano de los
or!genes con una larga serie de mártires. Barcelona dio a Santa ( 5 2 ) R • J.. a pe s a : His to r i e • • • • • • • • e i t • - p á g . 4 8 •
��•
-lOS-
•
Por efecto de su obra, la lengua de la literatura se agi
liza, se hace
-
se humaniza y pierde su pesada concinnitas
popular~
para tomar la fisionomía simple y escueta de la prosa militante -
al servicio del nuevo credo.
La lengua hablada,
~or
su lado, adquiere de la terminolo-
gía de la predicación evangélica numerosas palabras cultas y se--
mi-cultas que maneja en distintos planos y con distintas acepciones: ecclesia, ''asamblea de fieles'', pero también ''lugar donde se
.
reúne la misma'',
~cat.
eglesia; demonium, ''espíritu inferior'' y, S_2
bre todo, ''el diablo*i , cat demoni;talentum, no ya ''moneda de oro'',
sino ''inteligencia 1 ' ~¡; c;ipacidad'', cat. talento; spiritum, ''ser inmaterial dotado de razónQ', pero también ''el alma'' y, en fase tiajo
'
popular,
''espectro'', cat.esperit;parabola; ''comparación evangéli•
ca'', pero, sobre todo, ''conversación'', cat. paraula; parabolare,
''hablar por parábolas'' y, luego, s implemente ''hablar'', cat.
lar; paganum, ''paisann''
j
p2r--
pero luego, ''aldeano que no conoce o no
prectica e 1 cristianismo'' y, más tarde, ''pagano'', ''adorador de los
dioses falsos''; infidele, ''que no tiene fe'' y, luego, ''que no tiene ni practica nuestra fe", ''paga.no'', ''infiel''.
La lengua criatiana hablada y escrita, luego, adopta del
griego en igual medida una
abunda~te
terminología, relativa a la
doctrina y al ajerar-quía eclesiástica:
evangeliu,;i,, ar1 g-! lus, aposto,lus, episcopus,
..
diaconus, martyr, eremita~ baptizare, coemeterium, etc.
El latín tarraconense pues, al igual que el de las demás
regiones de la
Romanía~
experimentó el impacto lingüístico del -
cristisnismo y salió del trance ' particularmente modiricado y · no-
tablemente enriquecido con numerosos términos relacionados con •
la nueva religión.
No hay una sola palabra del catalin que procede de este
,
latín cristiamo que no pertenezca también a los demás idiomas -•
ibero-romances, sin embargo la gran vitalidad que la mayoría de
tales palabras tienen aún en nuestros días en la lengua catalana
nos habla a las claras del profundo arraigo que las mismas tuvi~
��•
•
•
'
/
..
S.- TRES SIGLOS DE DOMINACION
•
•
VISIGODA .
•
•
La ''Tarraconensis'' Barbárica y el SuEerstrato Germánico .
•
•
•
•
..
I.- Las invasiones .germánicas en España.
a
u
:
•
Por lo vis to e ri e 1 e a p í t u 1 o a n te r i o r ,.. e 1 . l.a t í ·n · habl_a_cto -
-
- ~~a::..,_..!l~a~~B~o~m~ª~º-1-·a--~e~n~e~l--~c~
~
o~r~r~
· a~r~-~
d~
e _:l~os
tiempos se había . ido diferencian
.
do a causa de múlti?les .razones que podríamos llamar '~internas'' de dicho listema lin "g \.J. .Ístico.
.
m
J
•
•
3
•
.
SIL
•
•
· A comienzos del .siglo V d.
•
cr·.
una
s~rie
de , trágicos a con•
1
...
tecimie~tos 1 que Roma no pudo ni supo evitar, . . terminaron por que•
brar irremediablemente la unidad pol{tiea,
•obre todo,'• espiritual del Imperio Romano.
econ5mi~~,
militar y,
--
·
.
'
1
•
El tempestuoso1mar de la Barbaría germánica que desde los
1
-
-
-
-
-
,golpeaba ª contra· las front·eras ~ el Imp,!__
.
. .
rio, ..pap rovech·ando i ·a ·e r is is •general
qu~
sobrevino
de
s·pué
'
s
·
d·e
1
-•
tiempos de Augusto
rug~4. y
, ....,.
.
•
e
,
•
-
as barreras de conten
e n, .emprendió la invasión de sus proyincias y no se detuvo hasta
hubo arrasado y·numergido todo el mundo latino.•
..
•
•
•
.
Al derrumb.arsP. ia U:nidad política · romana, se · ~ue' ·res que--
----- -
brajando ~r&gica~ari~e ta~bi€n la unidad idi,mitica.
---~-----
-
•
•
Sobre las ruinas
del .Imperio loa bárbaros fueron
.
. .. . construyendo, con distintos procedimientos polfticos que . ya~ desde e!__:- .
·- l•nocidi o o
.
la. eacla~izn.c,ioa.
'
fovincias ha
.
~o tal ·de 1-&a p-Gb.iacione
QJJl
nas de
a las -
t
~h_a_n
;;;.-•d•a~d-0.._~~1~1.a
.m
. ar reinos roman?~se~~~n~c~s o romano-barbáricos.
la~~n,_ J_e..!!gu~_ de los •
----------:__~--.~-----------------------~~~--~
vepcidos, se tra~ó en larga y vi.Q.t
ly h co las l':_nguas_~~~
En la mayoría · de estos Estadoa el
•
t
mlnica• de los veru dores.
•
•
��. -1~~·•
avanzan por el territorio romano, roban y saquean y se calman a8lo despuGs de lar gas y trá g icas vicisitud e s, asimilándose, por
lo general, en las pobl a ciones indígenas romanas." (53)
El primer tipo de invasión fue propia, seeún von Wartbur g
de los germanos occidentales, mientras que el segundo es carater!atico de los germanos orientalés.
en efecto, quedó en ~uropa de las invasio
nea de los vándalos, ostrogodos, burgundios y sajones que se suce
dieron a lo largo del siglo v.
Ninguna
huella ~
-
.
1
Fuertes revoluciones lingtt!sti~as provocaron ) en cambio -
-
-
lo• germanos occidentales quteuea t.u"ie~on una gran inf lu~ncia - ...
sobra el latín y, de manera particul•~, sobre la formación de los
limites espaciales de las lenguas ro~ancee.
•
d
Pertenecen
a
este
último
grupo
loa
francQs
gue
invadi~rou
\n
~
•
-~~--.,.._-t- ~--.
µ
..,....
04
la Galia Septentrional
e1a
aw
-
e
40
_
,....,
. . ..,.,.
.
que se adueñaron, como se -
loa alamanaa
ha dicho, de las tierras entre el Rhin
Aleacia
y los langobardos
•
..
ue tomaron
-
el Danubio incluyendo --
en
ltal~a
•
En las regiones de la Rc$ánia donde el latín lo g ró sobre•
vivir y, luego, imponerse a las hablas germánicas
de loa veneedo..
rea hubo un peri5do mis o menos largo de c~exis~enc·ia de los dos
idiomas en el que se produj·o entre ambos una perenne osmosis
de ~
elementos lingüísticos y hubo también, sobre todo de parte de los
germanos, un períod o más o menos largo de bilingüísmo que se fue
resolviendo progresivamente en favor del latin.
•
•
En este largo perí~do de lucha, de la que el latín iba =
·=
·~l~i:e~n:d:O
~!
p~a~u~l~a~t~1~
·n
~a
~~~~.....,~~~~~~~t~ e &anMA~d~g~
,L
~~~~~~~~~~-1=~
fue parcialmente modificando · or
mo r foló g icos i, sobre todo, léxicos que
•
ll&S
~lo s
hablas germánicas de
!Y é t ICE
ven c edores le contagiaron.
•
-
El latín es alterado, pues, ahora por un conjunto de f ac
tores lingüísticos ajenos a su
-·bra de a u p e r s t r a t o.
...
aiste~a que se reúnen bajo el ftOlll
=~-~~=--~
•
Como es sabido, con el término
ª~su p e rstrato''
•
- cre4,~J
(53) W.von Wartburg: La
1940 - Pág. 18 .
•
posizion~ della ,l.~ngua italia~~-Firenze.
��- i 11.-
•
..
•
•
. •.
•••
•'•U4o•
.....
por las poblaciones ·ibero-romanas de la zona y acosa ..
dOI P.~~ los vie~godos,op~aron por ebandonar el país
la vecina Africa.
y
emigrar a -
~
farece que el lugar de embarque de esta expedición, que -•
bandonaba .España sin dejar tras suyo ningún rastro, fue un pe-- .
•u•ño puerto no lejos de la. antigua Julia Traducta (hoy Tarita)•
,
eJ
que por tal . acontecimiento tomó la denominaci5n de CPortusJ - -Wandalu o CPortu WJandalusiu de la cual viene el actual nom-~
bre de Andalucía.
--
Los suevos, en cambio, se establecieron principalmente en
Galicia, donde fundaron un reino que duro un sig¡o y medio y ~~
qua fue ~~atido ~n el año 585 por obra de Leo~igildo ~ey de , loa
••
vi•igodos.
-
1
•
•
Estas gentes dejaron al gallego algunas palabras auevaa,, -
pero no tuvieron parte alguna en el nacimiento del portus~Gs, •
Dejaron en Galicia y Asturias algunos pocos top5nimos, ~omo: Sue
vos 1 Suegos, y Puerto Sueve. (54)
-
\
•
Por último,
los
alanos,
que
habían
ocupado
precariamente
•
la Luaitania
. y .la tierra de
..
•
•
Cartagena, fueron · extermiuado• a los
pocos años por ~ los visigodos y los · superstites siguieron, en el
.•
aio 429, a los vEndalos en su emig·raci5n hacia Africa •
•
•
su . estadía . hisp~nica m4~ ·
Tampo.co estos birbaros dejaron en
•
huellas que.~lgGn top5nimo, como Villa Alanu
Alanu
.
.
Puert~ u \! l
( >
( > Ca~pd~v~aol)
i\ lano) ·.· y Ca:neu ·de Vandalú
. .
•
•
'
Un acon.t;ecimiento de
ria
(- > Villal¡n) Portu
o 1t t i e a
.y__ '
. o
r
en dG •
t-=~~~~~~..=-.-...--...~..!-..e-,------~
ft~ndamental importancia para
.
lin
fu e , en
. g ..... 9 t i ca de Es p a ñ
a
·la histo-
c am b i
~
•1a
iav
6n de los v ' i o i g o d o s, con ·la consecuente constitu.-.cilSn del reino s.é?.~ic c" de e:paiia con su capital en Toledo.
1
•
1
Bate
•
puebla, · ~~~
..
.
coro~
pertenece
se
~a
dicho
'
a~_ grupo
.....
---~..---
(54)
....
~ea
•
•
•
----,----~~-------
R.Lapesa: Kistoria
·.
. . ' .....
•
I
•
cit • -
Pág. ~
84.
I
ger-
VI
mlnico oriental; llega masivamente · a E :.c paña a principios del
alglo ya pr~cticamente civilizado y pa ~ cialmente romanizado eepu'a de u~ siglo de permanencia dentro de los confines del Impe•
•
.•
��-íl:.:f
ioa·a ambos
pueblos .
•
•
Sin
embarg o , piofundos odios religiosos seguían separan.
•
los. dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conver:-.
al cristianismo llevada a cab~ por el obispo Ulfila en el aislo IV en la lejann ti~rra del Ponto, seguían la secta del aria
•
-
•
ai1mo. en tanto que los galo-romanos eran c·at5licos •
•
· Estos desencuentros religiosos fueron inteligentemente •
explotados por ~1 rey de los francos Clodoveo quien, después de
•
•
•
catolic~smo,
haber•• convertido al
••t•
se presentó como campeon de . -
Gltimo credo en la Galia y logro acapararse la simpatía de .
.
101 galo-romanos ael 'Sur _y alajAri-0s
aun- mis da sus amo• viaigo- ~ .
.
..
.
..
do•.
•
•
•
Una
que culmin6
~orta y
vio~enta
guerra entre francos y visigodo•, - .
•
•
•
•
-
c~n la batalla . ~~ Vouill6 en
el año 507, hizo derrua
. .
•
ba~ al Reino de Tolosa eliminando a los · visigodos del sur de Ge•
.
lia que pasó a manos de los francos .
•
•
••
•
..
•
Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el
Pirineo
reforzaron sus conquistas
españolas y organizaron allí
un nuevo
.
,
..
.
por . ser J.
reino que tom5 =~l · nombre
de Reino Visigodo de Toledo,
. .
.
•
ciudad áu nuéva
.capi
- ~tLl--{550).
• •
•
••ta
•
•
•
La dom in·á.ei ó n vi s i g o da · s e · e x t en d i ó en ton ce s s o b re 1 a e 4 ·..; ·
•31o la alta .; a 1 i c i a , q t' e e o n s t i t ~ l y o h a s ta e 1 a ñ 0 5 8 5 e 1 Reino
de loe suevos 13~~ me ridional de Andalucía que una vez
-
•
\
\
•
ta~io de los visigodo s ~ h~s~a DU destrucci6n ~or obra del rey ~i
1igodo Wamba alrededor
d~l
afio 675.
1
•
•
-
1
.
:ze
.
-
El reino de los visigodos incluía, ademis, la región traas
piren,ica de. la.
S.ep
t imania.
. , :\
~.
. - .... . .
..
•
pesar. de su· consid€rable extensión, el rei1:1o de los vi':"'
.
• •
•
•
·----IJl-c
aigodoa de Esp~ña nó constj.tuyo n 11nca una entidad pólítica de im~
•
•
•
•
port•ncia
determi11.e~t-t:)
'
c c ¡ra
.i a:ca ba_.e._,,e,,t
•
cambiai:.. eJ. _asp~cto é~n co-
�a~upee
po1)
gofos, Gu•
, Vi~+•.tt?l~
iiliiiioilii'lliiiiiiº--ª, -
Il
ªº'ªª'"'
�'
-115-
las 11
~ar"'°n
a cabo no
al.tera~o
\
mayormente la com-
poaici6n ~tnica de la Península y el impacto lingüístico del ger
ainico sobre el latí~
fue muy escaso.
-
A diferencia de lo que sucedió en el Norte de Galia, don
-
de loa francos practicaron a lo largc de los siglos VI-VIII un acentuado bilingüismo y, con su acentuación exagerada en la pronunciaci6n del latín, terminaron por alterar y quebrar sus vocala• y arrollar sus cor1sonan·t.as y por incorporarle un número cou•iderabla de términos germánicos dando así origen al franc49; · ~
la Galiá Narbonense y en España, bajo la domin~cion visigoda, no
•
.
--
-
ae producen tale~ alteraci_o nes y ~1 lat;_ín~ -vu_!_ga r h~_panico c:out!_
normal ' basta da~ orige~ a los varios romanees
nuar• su evolución
que reproducen esencialmente la& - e.st.r.u .c.turas- de aqu.ella .antigua
-
-
lengua.
.
Los visigDdos, a diferencia de los -francos
de Galia,
-
-
baron por
elalo
romanizarse muy pronto y,
ante~
de que
finaliz~ra
1
a~a~
.._
~·
e1l
VII, ya habían perdido su lengua originaria.
· · · n~
catalh ·~y
los numerosos t~rminos g ermSnicos que aparecen en
-
-en lás _demás J.e..n-g~aS. ihero - r .omanc.es ... ..solo- 1.1J)a- -pequeñ4
plrte · ~e . atr1~µye
•
con seguridad a la influencia visigoda:
•
clemle se ·han incorporado al
l~ocaa
el .
--==-=-........,·
lat~n
y por distintos caminos.
los~
.
.
•
general e hispánico en otras
,
(56)
•
De ta~ manera, not a mos en catalgn una primera serie de -
palabras germánicas qc ~ y ~ habían pasado al latín vulgar general
de las Galias y Espafia en ~poca anterior a la caída del Imperi~
•
(57)
..
•
Son Estas:
Cat. alberg
•
..
''
•
(< germ.+~ariberg)
•
ban
(< germ.
bann
''
blan
(< germ.
blank)
: blanco
11
bramar
(< germ.brammon)
: bramar
•
•
)
: albergue, fonda
: bando
•
•
•
{56) Recordamos que laeportación germánica al catalán es de -
orden axclusivament ~ .lé!ti~C'. El único rasgo morfo lógico de pro•. ~
cedenc • . germ~nic~ esti representado por el sufijo -ing ( , cat~
~en~) que aparece en términos com~ agulenc,negrenc, etc.
·
(S7) E.Gamillschen:~~st~!iª Ii!l_guística de los visigodo~.En Rev.
de Pil. Hisp., XIX, págs. i l] .. ·229, y W.Reinhart: El elemento ger
..
a
e ....
•
••
..
�)s
(< g:arll
( < ge r.m r.:aub
•
P.OCOa más.
,.ll~~J1 .• a1
ªª
ftela
y que se-ura•ente proce4eo aa la ~.
-1 o de xoiedo, a trav•a del 1 ln•
eeordamos los principales.
•
Cat. arene
" brega
n
Brossa
" brot
·u
l»rotar
11
coca
•• • ea2!a
a
•
•
n
<
<
( <
sot. qc.riq9) ••
got- brican)
got.+bruekia
( <
¡ot. b
(
(
<
e<
( <
&f!q!,!ell:t ( <
aetaca
<
(
(
•
<
•
got. +h1,'1t8)!)
~ot:
)
,,9 a )
• b
••
• •
1ot.~1ktlJtl
aot. a·-!!11!!2
;
fan!)
e
a
1
sot +,,.~!t•>
got
•
••
�- l
-·
Cat.
,,
•
I
•
•
•
., _
gana
( < got • .a.ainon )
: gana
garca
( < .got. agaza
: garza
.
'
)
''
''
''
''
''
11 a g o te j _ar ( < . B o t • + 1 a i g o n) :
''
sarria ( < got. sahrja )
11
talar
(
''
''
,,
tapa
( < g ot • .t ar pa
lis.onjear
melsa .. ( < got. mil z i
) : bazo
•
moca
( < got. +m a ico ) : vientre
-
•
rav ar
\I
' . g or. · rapon
)
:
re car
(
< . got~
)
: doler; pesar .
+raca
< got.
t a lon
)
rapar
: espuerta, canasto
: talar
) : tap a
tr es car( < g ot. thriskan): triar
treva
( < g ot. triuwa )
: tre g ua.
Y• •ea
directamente, _ durante la existencia
•
•
d~
ia
•
Marca.!i•Ri~ic~
(co•o se verá oportuname nte), ya sea a tráves del provenzal y -·
. '
francGs.
•
•
•
•
•
•
•
. •.
•
•
•
'
•
•
•
.~
Son ellas:
•
•
•
•
•
.•
•
,
Cat.
·ar <lit: · ( <
•• •
•
•
<
•
•
.
(
al o u
''
''
...
•
•
bard o r
( <.
·- ·-
...
<
bJ c t
--- ·
.•
.
''
''
''
''
''
''
''
''
''
(
- - · --
''
,
baco
•
b ? .u -
(
/
(
·~
...
f ranc.
.• . .
' .
allod )
••
•
alodio
•
•
h ar.d j an ~. :
:t1·a:ic.
• •
ardido; arrojado
•
f .r anc.
b akko ) :
•
tocino
f r an.c.
b ard
•
)
••
abundancia
fr a r1c .+blatu )
••
tzJ.so
f :r an e • b 1 a o
)
••
azul
f t· a n e • + b 1 as i u)
:
ja deo
•
·~
bl e -·
--
·bo rda
--- --bon e
--- .
~
---·----
·,
l' a ll e
• b or d)
'" <
f
(
franc. busk
<
)
:
b o rda
)
••
bosque
.. .
bota·r
( '<
fra r.!. c. botan)
••
saltar
b!'ao
( ·<
f r a.ne.
:
codillo, brazuel.o
- - - ··
b r a do )
.
brostar(
<
franc. brustjon): brotar ,despuntar
b ll."'
<·
f ranc. buk
••
cavidad
f ·~An c.
b ukon )
••
calada
kotta )
••
cota
- -·--
--
(
~'!-8 ~~_¿~~· ( <
( <
cot a
frc.1r:. c.
-
.-
•
�(
e
¡r,,iP:r
(
< f
cla¡~/!
(
< fran·c . darod
r
''
,,
11
•
•
ti
•
•
•
•
• •
t?~gue¡a
,,
,,
feu
•
''&•
f ranc
•
•
. 1 ai..r(lt
''
•
•
•
u
•
•
(
f oure
(
)
••
•k,i~h•9 )
1
feeac..
•
franc. f ehu
fraac. s~u!!l e
f odr
fraac.
.
franc. f rank
)
••
f•
)
1
••
fl'anc,
l'r&RJ!
)
s
)
1
< ftanc. wabit•a )
1
<
( <
(
•
f~aac.
baac.
( e franc.
( < f ranc •
( e
frene.
( e t•aac •
•
( -e
fra•c 6
( < fraac.
(
d.~
~
lleig
••
''
'',,
lloure
marta
(
mellerenst
( e
pata
(
( <
•
ranc
tov a lla
<
<
( <
( <
2
••
1 ,
Wahita
•
•
........ lcl..all.J••> 1
) •• suaate
want
.warj
an
e
e
)
••
~i&:J-1~
)
••
&Ol'C8
>
&
aai&
14
•r.
vial~
a
t
>
iul\
•
'
) ••
lait
) =
f~anc .. lothr
franc. aai:thar ) ••
,
franc.
franc.
fraac.
franc.
....
fea
rabal
(
p
macla.
a1p
••
) ••
)
1
(
11
''
'' '
franc:. ski11a
aun•f
aao)
9 p
~;_ny_u
• •
)
!r•·•~
•
•
•
franc. +dulja
••
••
( .e
guilla
,.
"
)
1C?nf ano
•
d
1
( .<
guar1i;
•
~t~·~lt•>
•
san1vet
guaqar
guant
''
ilC •
1
f ~anc •• ••i19ro )
)
f~anc. knif
(
•
sua1tar
"
<
<
( e
gripia
•
•
1ua1ta
",,
(
ee
'( "'<
olc
f
••
•
(
••i':liy&¡
5
zio •, lb~·~~>
•
dcplJ:a
••
....
. .. ...
... __
•
fr
••,. .d•
f ao
cap ricia
marta
••i•i!1•>
t
herz:aa:l
)
1
p~ta
'
rengo, cojo
5
1
Rauta
rauk
)
t ,haw,a ll1p)
'
coalla
En el campo de la onom&etJca, diremeo q e la lenaua •• '
io• vi•l1odo1 ha 4ejado ea a1paña UDC larga ee~1e 48 noabre8
Jioe, ,ersonalea y famili•~••• de los qGe ~l ~
&a de taio
o•
tiempo• ha hecho largo uso ha1ta . pr•••~ta~loa ~oao tfpicoa da 4i~
cU le3UA •
t
•
•
�- 1 l:9 -
Son
_.
el~os,
entre muchos otros ma s:
1
~~emar,
•
Albaric, Alfo
Arge r~~-..,
Alvar,
'!. S,
B~ldoin,
Arguimbau, Armengol, Arnol,
•
Ee rar~ ,
Baldric,
~uim~ !'a,
Gomil_~ !·
Be rt ran, Galf ré ,' Gibar t, Gomar,
Ar g imo?_=-
~
Guiscafre, Gt1it.art, Jofre, .Qrf:i.la, . !_ei~al, Re~!":!_!:. ,
•
T~bau, .
Raimon,
•
-11!
•
d~
A pesar
etc •
la opinión adversa de autorizados estudiosos,
la hiatoria lingüística
la
sigue atribuyendo a
&cción del supe~~ n ~icas
•trato germ,nico la di tongaci6n de la e y o abiertas y
1at!n vulgar en las zonas de la f.omania
-
..
mayorm( nte
-
-
del
expuestas a los
impactos de las 11: ..blas germánicas.
desde
En F-~ ·.: fa.,
Toledo-; capital y princiral
aF1i s nto de
•
los cien mil inmigrados visigodos, se extienrle por la Peníns ~ ln ttna
.
.
.
•
fluctuante pero vigorosa diptongación de estas vocales r > '•·e s in
;
'
9 ' > ua,ua,uo )
que, sin embargo~ no logra afirwars e n; en Ja Tnrra•
•
•
conenais oriental ni. en amplias zonas de la Baatica, Lueiteuia y
Gallaecia.
•
•
•
En la
Tarr~ ·conerisj.s
•.
el naciente catalán co11o cio una in•
"'
cipiente y temprana • diptongaci5n
de ta l e s sonido ~ ,. us t ~:men'"'e
P-n •
. ..
·
aquellos caso .... er1 los que las . reg~ones r.ea traJ. es ~mi tÍ'lr.. ..."' ª·'·'"' ¿ io•
-
•
tongaci~n ·
t~ ~ ,.
(presenci;i de la
de lada y volver a
e t~.)
VOCali~as
f o t fil88
;) pa1.. a dejer .'.a
~u y
p:: 0 nto -
simples:
•
f olia
·----
+J;.
u ells ·
.-..-_........
":>
•
~
ca t.
____ _ > +llieito
----- > cat.
. ...._
l€. Ct
1
.l
_. _
f~
...,._..,
---lla.....
_.
liit ,
1 •
1
La e s
godo sobre el
zan
•
e ~. s
•
•
a. :;.,· ll. fJ 1te n e 1· a
latí~ ha b l~ do
.•
f 9 l t~
fundamautal
de 1 s u p ~ r s t r
a~ o
en••• • lñ Tarraconense
.
11·n ~
..., u··~-~ri~o
- _- -
sería ~
de diptongación en el
•
pues,
..
cat a.l at:.;
\
•
*
·'·••
*
visi·1~
ra-
-
��-1·21-
Loa nuevos reinos romano-germánicos no sSlo son entida-
4••
•
polttico-•dli tares autónomas sino que se transforman cada d!a -
.,. ea latadoa
rivales y cerrados a cada relaci6n internacional en
tra ello• miamoa y sus frontera se tornan barreras infranqueables
· da•d• todo punto de vista.
•
eríodo caen casi por completo las comunicaciones
En
encra
Bepaña y el resto de · la Romania •
..-. La Península Ibérica queda entonce& completamente aielad• 1 el lat!n vulgar allí hablado ea - abandonado a sus propia• ten•
daaci••. (SS)
,
..
Ya no lie~an m¡s a esas comarcas las innovaciones lingUt~ ·
tieaa tu• parteo de~ Occidente (Italia y Galia).
1
Ya Eapañá' no participa mis de las nuevas· isoglosas que
•• van formando en otros territorios de la ya derrumbada Romania •
•
Y. a su vez, ella misma comienza a dtfundir inuov•ciooe&
lin1üfaticaa a isoglosaa propias que, por au .parte 1 no logran
••rala all& del ~irineo, . .
pa~
•
..
•
•
Muy poco sabemos .
~
Loa · text~s
odo
••tau
de los
d~ esta tan
r•pida y radical evo1uci6n.
~scritore~
hiepano-godoe de ••t'e par!-
bajo• lat!n de forescritos casi siempre en el consabido
•
•• ••• o meno• cl4sica, en el que dif!cilmente se entreven · . rasso•
del habla vulgar.
..
• ••
S81o San
tsido~o
-
nos proporciona algunos dato• del lat!n
se limitan. casi exclusivamente al vul1ar de au 'poca, pero...éstos
.
•
(58)
a.
.
..
..
•
LSpeea :
.
História~···
cit. - Pag.
89.-
��-123-
3.- Prosigue el proceso de la sonorizaciSn de las sorda• intervocilicas y delante de líquida. como se desprende de ins-
cripcionea
bG~icas
•
~poca:
de la
-
pontifica tu
>
pontivicatu
e(c) clesiae
>
e_6.lesie
-
•
-
•
4.- Los tres nexos c+i, d+¡,
t+i
,
evolucionan todos
hacia la semi-oclusiva dental te:
•
•
•
•
ac1ar1u
>
atsaru
calcia
•
>
caltsa
>
virdia
>•
potsione
vir(i)dia
•
pot1one
•
vi ti u
'
ver ta a
>
vetso
• 1
s.-
... '
!7 .!.
Se afianza la palatalización de las consonantes
seguidas por i C1od) dando origen a las palatales
t
•
-
.
de
~
-
del latín
>
fi!o
vi ni a
>
viña
:
•
" .- La
,.
f iliu
•
rv
ñ
- -
e ( + e, i) mantiene la pronunciación palatal
- -
vulgar:
•
> lat. vulg. cervu > Bi·sp.c. cervu
lat.cl. ,cervum
,,
''
cenam
''
>
..,
cena >
''
""
e.en a
''
•
7.- El . nexo c'l del lat!n vulgar (< cül y tül) paaa
-
• t :
'
•
lat •.el. oculum
''
•
tt
,,
>
lat.vulg. oclu
•
auriculam > t.vulg. o riela
-
''
'
'
vetulum
•
>
'' ''
veclu
> bis.e. o!o, u ero
-
>
''
''
ore!a
>
''
''
ve!o
•
,
��-l25•
13.- Señalamos, por último, la delabialiazación de la• 1abio-velares aela~te de vocales anterio~es (~, i) :
•
quind ecim
>
q(u)ince ·
quem
>
q(u)íen.
Estos son · los rasgos fonéticos de·scollantes que
al
Tizan
' bi~Panico comú~
ca rae. te-
de toda .la Península Ibérica •
•
'
Sin embargo, dentro
de ésta unidad lingüística, se esta •
•
ban delineando, ya en e .·: ~ tiempo, unas significativas diferencias
•••
•
y oposiciones regionales que dermifiarán.
~as
dialectal del romance hispánico.
tarde, la escisión '
1.- En la Tarraconensis reducida, tierra de gestación •
•
del futuro catalán, nos encontramos frente a la simplificación dé
loe grupos latinos y lat~no-vulgares •
•
•
•
•
•
•
•
.•
•
>
• •
> .
o
-----------------
.
•
au
a1
•
••
•
•
•
•
auru
tauru
..
•
•
oro
· tor·o
>
•
•
,, ..
•
>
1
.
•
•
carraria
pandariu
'•
•
.
'
•
,
•
•
•
•
•
. ..
• •
>
carra1ra.
>
>
' pandairu
>
carrera
pandero.
-----
•
E~te
•
de ser&
fen5m ~ no
se extenderg, luego·, hasta Cantabria, don•
•
~ec~gido
por el nacie nte castellano, .mas no alcanzar' a Baetice~ ··Lúsitenj. e. y Ga.J_lflecia, donde se continúan las formas auro
----
has~e
carraira
•
•
·
• •
.
da s e re bocar. en el actual portugués ouro y carreira.
•
•
2. - Dc.sde
.
1~
mio m~ :
.
'i' arraconensis, se d;f unde, y paea a -
Cantabria, ta"ü1bien la oi1nplificacion
del grupo consonántico
.
- L b-
~ -~........._ .
--
-m---·- --------->
(cuyo origen ya hefloe s a ñaJado):
•
•
•
��7 .- AIABES y MOZARABFES EN UCA:~ALU~A, .• VALENCIA y LAS BALEARES. •
El Elemento Arabe en el Catalán.•
1) La conquista arab~ del Levante.
•
Lo• dltimos años de monarquía de Toledo fueron caóticos
-
•
7 dramáticos.
•
.
-~
•
Una larga serie de luchas políticas y conjuracion~s placie1a• habS:an
debilitado la ya .muy precaria organizaci~n política.
•
•
.
econSmica y militar del Reino.
A comienzos del sigl_
o. VIII las -lu·c·has siempre latentes
.
•
entre la clase dirigente
detantora del poder y las riqu••••· y las grandes masas .d.• loe desheredado• hispano-latinos - .
.
.
retomaron nuevo vigor ·y fueron sepa~ando aun mis a los antiguos . .
.
vandi.los de sus vencedores y amos.
...
germinic~,
•
•
1
•
•
esfu~rzos
A pesar de los
di~igente
'visigoda
.
trata~on
ha~~~
l&:
-.
de orientar
intelectuales im-
•
•
pregnadoa de cultura latina, .que
. . .. . '
a la cla•e
unos ~ pocos
.de
•
•
in4tilmaute
.
~ s6lida f orm~ci6n
• •
de un mo-
•
d•rno Eat.ado romano-germánico, viyi.fica~o por ·loa elementos éticos
.
.
y cultural as da las dos nacio.nes que aún quedaban valederos, los
germanos de Toledo demostraron, una vez mis, su incapacidad congi.
nita para tal emp_resa y el Reino se· encamin8 hacia ·su definitiva
•
di•oluci6n.
.
.
· ·. · ·
•
el penúltimo rey visigodo, hijo de un usurpador, •
tuvo un reino ,corto y agitado • ..
~itiza,
•
•
~ayor!a
A su múerte la
car como heredero
a
de los magnates se rehusan recono•
su hijo Akhila, poniendo en
.
t
B.oderigo, duque de la Baetica'.
.
Se abre entonces una larga
lugar de éste a --
,
serie de luchas entre los dos
opuesto partidos, acompañadas por terribles pers~cuciones reli~io
sas y poltticas que ven como espectadores
indifere~tes
(y, a veces,
��...
- .l -..• .
..A
Con la ayudo de nuevos cuerpos expedicionarios que proltf~j. ca
ceden de
en cuatro años, los árabes se adueñan de casi to-
1
~-
da la
Pen!~ouia.
• •
•
~l .
En
Jl4 caen en sus marios toda Catalufia y gran
•
años ~ despues
parte de Aragon. Tres
• • • • •
•• •
•
•
los . sarracenos· cruzan el Piri-
. ,
•
••
neo y antes de que
¿/)
•
el año 720 controlan firmemente to-
finaliz~ra
•
·da la
regi~n
de la Septimania incluyendo Narbona.
~rabes
chocan
~:_:;..;;;...---> -
Pero en Galia los
contra la maciza monar-
quía frsnc& de los merovingios, al lado de la cual ya se iba po-niendo toda la Europa cristiana.
~
...
..
•
,.
t
-,
.
..
•
Por el afio
_732 Carlos .Martel log~a .por fin det~ner · la . -.
,
marcha de · lo"s:. m=oio~ en ' la bata.lla 'de Poitiers y dar comienzo a la
..,
~
•
'
•
.
. ..-
'
obra
de Francia,. que ser a llevada . ' de su expul." Eio·n ' de las tierras
.
a cabo, mis iara~, por ··sus descendientes Pipino el bre~e y Carlos
..
Magno .•
• •
~
\
t
••
•
•
.
•
..
.....a ~~n~~ist~políti.~o~ · militar de la Penínauia Ib~rica
•
T . •
afuera
•
•
-
•
,
.
.
.
.
Al principio que4aron
""
•
..
"
"'
•
•
.
•
.
•
•
.
-
. .
.
va~t~i·~egi~~~s · g~bernadas
·aiattativa
•
111··
•
• •
•
•
-
•
•
-
.
t
'
de su órbite político~admi.
'
por príncipes viaigodos par~
..
•
•
•
tidarioc de Akh~la~ a(ictoH al nuevo régimen.
# •
•
..
manera
"el
'
.
•
:Je e:lta
. . . . '.
mismo rey ''leg!timó"' des pues d~ la
.
""
,
l'! c .~~. cba ) TolP.do, ~ued o :'..11st-alado en . ~u ~1·ono
. • 8Xl>8 d .;- c. j , o r. de. 1·ar:· 1 r
'
. ..' .... . . . .
~
~
•
•
1
•
de la capital ·:i a í .3cd.n rll:'nde goberr.ó con el apoyo d':! los sa:-:race-
no a, en
-t~n~·ct
q.c9
.
h· c..~reario
·su.
Ai-dob~sto
•
..-
~
se asentaba e r. CorclobP.•
..
. •.
•
P~r ] e. !n~D~·a ~po ".~n ' · al .príncipe godo Teodorai~o J.cgró co!i
••
. ..
. "'
.
aolid~r ea la~ ~~ ~ ioue ~ ~e Murc~a .. y yalencia
un vasto r e íno vioig~
.
•
•
•
r
•
- .
consentimiento
los do vaRnllo ~A T~~edc,
do~
~
~
gobern5
con
el
.
.
•
•
•
...
)
•
•
irab eB ' lías ta
~ ·l"
nñ·o . 7 5·4 •·
•
1
PÓ~
•
••
¡
•
otr~ p~rte,en
•
•
•
•
•
.. •
.•
..
•
•
t
••
el norte y
norde~te
de la
p
..-
,
en~r.su_a,
-
•
las abrupt·a·f}
m~P.. t~~099.S
r c gio &.' \CS
d~
wGalicil;l y Asturi.éiG y lc,s ar>ar-
.
tados vslles de 1~ =egiE~ pirannica
y
•
•
. . .
."
.
.
aegu::'o re'ft.,gí.o
•
a.·
•
•
•
cowsi,~·ez-abl·es"
subpirensica ha~ f?n ofr 0
ciao
.cantidades de cris t ·i~r1os qt1e hab~an
h"'i'h ant'e la .ll.~gnde d~ .·lo.~ ·~sa•t:.~acenos y ·allí, en confc.~os episo'd ios
•
•
•
•
•
��-lll-
r·~ r.tnanos
Los
y los eslavos, a pesar de su ocasional supe-
rioridad militar que los llev5 a la conquista del Imperio Romano,reconocieron siempre en los latinos un grado mayor de civilización;
loa arabea, en cambio, no admitieron jamas ~al superioridad; más aGn: confientes dºe tentores de una . cul.tura que había extractado de
· la civilizaciSn bizantina :y o.ri.e11ta~ l:o mejor que és'tas habían pr.2..
4•eido, consideraron que tal su~erioridad les correspondía a ellos
.
miamo1.
.. .. .. .
•
Por .tales
razones,
pues,
los
árabes
destruyeron
la
roma.
nidad de Af rica· y ah6g~r6~ · 1 de EeP.aña~ no se fusionaron · con .los
.
vencido• y no aceptaron ni la r.eligiSn ni- la lengua de éstos.
•
.·
A pesar. ' cie· 'e llo·, · los co.ntactos con los vencidos. no fue•
ron, por lo genéral, ·violento •
1
•
S.o~~re
.
'
•
•
•
todo
. ..
·de su conquista his-
en _l.os _p~i=• ·~O•-t.iem_p_o_e
•
pln:lca loa 'rabea p _racti·caron~. -.na. amplia ~~ ~ anc i a r -eligiosá _Y-/
1
cívica.
· ··
~
,
•
•
••
Al to~~t
~ ~siento · en Es~afia, los nuevos conquistadores,
.
al igual qua lós 'godos, vivieron por ,mucho tiempo completamente .
••parado• del pueblo sometido. Por lo ,general se diseminaron por
el campo, evitan~o · f .ijar su morada en las ~iudadee que quedaron •
•
'
fuoclam•ntalmente latinas.
.
•
. .
. .
"""
Su . distribucion
en la ,Pen!naula fue muy irregular: ~ par-
'
•
•
•
•
I
1
•
•
•
•
•
ticularmente numerosos en el Mediodta y en el Centro, su presenc1a
•• apenas advertible en las
' regiones
marginales.
•
•
•
:
•
.
iuv.ade~
España
no
~levaban mujeres: se .
oaaabaa con nobles hispan~~god~• y to~aban como esclavas a j6venes
Los 'rabes que
____ ____ ______
galle1a•
y __
vascas.
...:...._
,
....::._
~
--------·
·
(59)
I .
.
•
'
As!, pues, ~ la · s~ngre e1pafiola ea ez6 a correi muy pronto
en las
vanas de los . conquistadore• dando orig~n a una nueva compo-
-·~--•
icida •tnica
•
q~e, ·en~~~ ~dtoe y
amores, ee perpetuar& en Espafia -
•
•
•
•
•
( 5 9) a. La pe• a : Bi 8 to ria , =·.• • e i .t • P 4 g • 9 5 • •
•
. .. ........
•
•
'
'
•
1
•
•
..
1¡
��.
•
\
. ..
-~>3•
•
•
• •
-
.•
• •
•
Otros se resistieron ·a todo contacto con los infiP.le s .:. ·
y sufrieron pers~cución y martirio (San . ~ulogio~ los mártires cor-
..
dobese~
s~glo
del
IX, etc.).
!
.
..
•
..•
•
•
Existió,= ~or fin, una ter.cera categoría• los mozárabes,
.
•
1
•
~
. que aceptaron pac!f ~camente la nueva dominación política, pero •
mantuvieron cierta
•
auto~omía
••
espiritual. que les permiti6 desarro-
llar su cultura isidoriana e integra.rla .con .la· que iban: recibien•
•
•
•
•
.._
•
do de los Srabes dominado'res·.
•
•
..
•
.
/
•
Estos i!+timoe j~ga.~~n
•
toria cultural de 1 a
~ s p ~~ a
• •
•
•
~
'4..
. . ..
•
---~~
•
•
,
'
papel·.. t'nuy importante en la his-
ij r al> e • · :·
•
J
•
•
•
• •
ozarabes · en
efecto,
.
•
•:
,
Los
•
•
·. Un·:
.
•
~ asumieron unos cu~ntos elemen.
toa de la civ:ilizaci6n '4rab'é ·y • . en "ptimér . t€t:mino' la lengua,. por
.
1~ c¡ue surgid mu1' pr,onto en toda 'España 'una caiacterística
lit· ~~ª
'
•
tura arabo-cristiana' de larg'o··~ al:can' ée' • ..
.•
-
•
•
:....
Entre los mozárabes ae practic6 ampliamente el bilingürs
mo que s e e o ne r e to.. Vl.?t1.-rs ·
árabe y en romance
~ue
~ r.. r
d e en un a d ,o b 1 e p ro d u e e i
ce bajo el r.ombre de '
..
ó n 1 i te r a i · :'. a e n
dará ""=-'------------··----~
~ida a notables líricas árabes, a vicom.posici~n
ll.ancicos romances y a una nueva
1
lírica, que se cono- .
1•
en
z~jel ' ;
•
met 'ro y lenguaje híbridos, que pre•
• \
•
1
..
•
1 uda a las p i·5xinias . y : mar a vil losas · ja r dz,~·s · dé los . mu,., as s h .~ .
.
. . ...
.. . . .
.
.
•
I.n i nvas i6n. ~!."a be : nÓ . f ~e ,~~u~ s.- una o la q~te bar ri ó con
-...........
'
.
. . .. .
'
toda · le. _::..:.,:..:..::..:.::..::...:::...=.:;:;__;;...;¡;;...-7
le. tinidad de Es..P.aña: · el .fondo
étnico, por lo .meuos f!n la
·
.
.
.
.
.
.
.
primera fase, no
fue modificado sus~ancialment~;
el roma~ce si g uió . ·
1
•
.. '
•
. . ..
..._._...
siendo l 'a lengua de la mayo,ria de la poblaci6n, hablado:
·. a ;:e c es , . .
.
'
.
tambf1'~1 pcr los horr¡,br t..~ '3 de origen or~ental, aunque 1~ .lengtfa C.e J.o~·
•
•
..
•
•
•
...
t
1.
•
f
' I
•
•
--
co~quista~o~es
disfrutaba de mayor
prestigio,
y la religidn c~is~ia
.
.
.
.
.
..
..
. .
na no desapareció a pesar de haber perdido todos sus privil egio s.
La historiél de la Espa .ñ a
m_usulmana, o Al-
~nda.J_11r.'.:2.. s~
-
'r'-
puede div~dir eaqu~ ni ticaman~e en tres
períodos.
•
•
•
932,
1 primero
-
•
1
"
•
.·
'
.. '
que va desde la conquista de Tariq hasta el
1
carscteriza por una bastante pacffica .convivencia
~i~ffa~.~P)
.
•.
•
e~~~e
durante la cual estos últimos desarrollan
~
c~a
�••
�-. • .,,
1
imn2c t.,¡
cult:~ral
•
••
¡J
del mundo
l ingu í ~tico
y
ner •
•
sobre las do a regio-
•
to., n
1
ar~be
f'.
f e et o en e 1 P r
-
in~ in
1 o s c ata 1 A ne s no t u vier e l:!. c o n
at
-~--
oe mo1~~ m~a que con~~ctofi bélicos de corta duración~ ya s e a duran
te la reqist e ncia organizada por los primeros en los valles y mon~ranaicos)
tea
1 as
T11 i
1i t
2
su héroe nacional Otger, ya sea en
•
•
a·~ e 5 o n "? ....
de
bajo la guía
-
,.
r es de la reconquista carolingia donde ruerzas
1
J
Par ta:1 r&z 6 n el eleM : ~to Araba~
de la
f
tt e
~n
• •
q \!P.
V'"' :0"10 3
(: .1.IL
•
.
..
hoy mismo> muy escaso en
ql.te va aucien.tando por grados a n1tadida
•
•
ec la
t ~ : a. n e o
Belt.n::e,,.
!:.~n"":o .
•
s i e r1
s j g t1 e
y
,
sobre todo en el c nmpó
•
•
..
C~ ~alunya
....
..,... _ ..... -·
•
•
•
t
---
Nova o nos trasla damos a .Las •
"4
1
\
•
a.-;: o.h i z a e i ó n
En ¡¡ al f , n e _;:_a 1 3
•.., •• L.' (,,
'!. • • ,..
d & 1: r .n"'
•
.~. ~' ....
1_ !'.) q
>
,~:.'
.l. l..
e~ .i.• r · ~ ·,· b -:.o . ,...
•
•
•
me.n03 <le J_ r., 3
l ' ' r: \
'
7
;
•
f
la r g a e in tan '3 a. · y a q l te 1 a
11 e
'
•
s2rraceno ~
•
,
-
por mas da cinco siglos,
e: na e r.. :".:' y in o:':" ir u!' . .1·,. ., . .:_ .no d :~ taifas
-A
a d 1:t i_ ·:-l... e~;... ;) t1 :n ::. .? s· emprcsa3 del Cici · y
de
~
.
,,.•
as :Ls tio
..
•
-
,;T*1rr1ena, su -
•
1238 9 1!ue
'!e ~ "=.: "',< e;:;) p ~-'• t..1 '\·i.&. e .
n .r. :'). ·.
,. l '
rP-i '·
••
'I;.•
0~:ervn,
1l
csp :i tal de un
tal efecto, el estudioso
¿
e.-- _.
val - ~ci~no
Ma~~el
-
•
l 11 t: r o d u e e i ó ti a 1 a h is to r í a 1 í r1 g Üí s ti e a .<l ~ ------------..---·- -..
.-....
...-. -- ...,_...,_._
•
• 1' "
•
-
e~ideute
t~
11
.. . .
!.:",
.... ';"'
-
a b .; ... o~ ; " - ·
..... ..,
.L ¿;..
•
l e ""' f · r..i
a,;1 ,
que nuestro país s e
I'" .. ,--r. ;~ :
r~.... .-.o
..•:Lglos fue el Mediterran20
,•
Uf'
~. ar
propia-
J.os e,,. c..lJ en tos . ~u 1 t t ! r a!. es de J. os p tJ. e b 1 os
•
.
d e 1~ icd
•
d a ci~
.
c~eb ~l isl ~m una fastuosa y
e,, :'.1 :i in,~ u.,1 e
•
l'1
").
' '
,.. n
•
' • 1 ;.
,. ; , .¡
r
, .. ,
.. i
,. ..:. .:
r:. ·"'
u
rt
-
c..~
ó ,.l el r:.
•·'-• •-a e ,.. ,
.-.A
(!
\
•
T')
:
Q
ll ~ ~ ~ •
V
~"-
• ~ Q
'u
er
!.
p l .. ~ d n m'!.. e a n t eme n t e o r i en t a 1 '
•
M~
:- P. •
"
•
c..1Jy., ·'S! ~ p:1..e11cc::- ·.c.( ' ntra.~tó, durante to r1.a J. A. r.l t n E e e. d . _. 1. tu a ,i. del Occidente et1 r o p ~ o •
..
.
e
s
n
1.
... ~
"'1 '~ e:. a i1 l'~ :ta
..
~~-
••
y
-
'\
\
•
�Cualquier f os4aterD noca ta•ediata•ent• el
auehos da loa •lamentos de la cultura popular de
ao•, .ea la labranta, la iDdumancaria 1 las fie•taa, la
• natural que baya tambi&n en la l•QS•• uua iaportaala
•lln drab• 1 mucho m&s inten••• aómo •• ld1ico, · en Val..ot
•1 norte del Principado, puesto qua la Ca•alula vi•j• ••
. .eacialaente r.omana''. (6~) .
•
•
•
-
-
•
•
*
•
•
El auperstrato liugU!•tico Cea•• ••ti •oa1td•
- •e are••ª~• en al lGxico catall~, ea caaco que t• •P••••
fou&~ic• ·31r-.. prlct:i.o~a
ble en la
aa aa
4ej1do b•1•Sla · •1su••
la aorfologfa.
Contrariamente a lo que •• afirma coa f~ecueaoi••
•
aaa lrabe ha dejado en el catalln va~i•• ceaC•••• de palabraa
iacio"•ª••
4••
d1at~n~os
aampoa . . .aa,ico•e&UQGH• ILQCb'9
ya han ca!do en desuso.
••1
Por cierto La cantidad de a~abt•. .• ·
catal•a
•
d• compararse con la de loa que posee el castellano •
•
Entidades que el caatellaao de•iaaa coa aoabre•
•• j.ndican en catal&n con t•rminoe latinos·,
•
Ea •ste el caso de las •i1ulent•• palabea•:
Caste14lano
Ca
tal
In
ns
o
u a
acelga
ajedrez
bl•d•
••caca
•
••
~·
»-. '
1•
.• -
•
•
•
4•
�-I17·•
albacea
marmessor
alhe·1t
violer
¡
·
•
alhucema
espígol
almohada
"'
C01Z1
arraySn
murtra
az ah ·-. r
•
tarongina
azul
blau
erm
fulano/mengano
tal i
vori••
...
r.etama
•
..'
..
•
•
•
baldío
marfil
•
.
tal altre
•
ginesta
· tarea
tasca, faina.
ele~ento
Lo cual demuestra que el
romá~ieo
(62)
predomina en
catal'n con mayor ventaja sobre el sem{tico.
,
El
l~xico
,
árabe comservado en el catal{n actual o decu-
mentado en · la lengua antigua se refiere esencialmente a los
-
aig~ien
-- .
tea campos semanticos:
.
•
A.- Actividades militares:
(~larde,
adalid, alarde
.
parada militar), alferes.- alfange,
.
•
algarrada, almanjanec (almajane.q ue), almogavar,
~tzagaia·,
a e
•••
da"T:ga
•
•
(.r.darg~),
roñd~ ,
tabal (tambor), talaia (atalaya).
•
•
B.- Marina y pesca:
almadrava (atunara), almirall (almirante), drassana (astillero),·
falua llibant (soda» lib~n), ~arida, xabee (jabeque), xivega (jibega) •
·.
•
C.~
•
Comercio, monedas, pesose al medidas:
.
alfarrla, alfarra*sar, alfandic
.
(alh~~diga),
alfg~ro
(hor~o),
almud, arr~va, cafís{ ~;: hiz); ·· duana (aduana), faneca (fanega),
•
fanecada9
~bella,
•
magatzem · (álma~én), moixerif
(almojarife)~
uaquis (mepudo), quintar (quint~i), guirat (q~ilate), seca
•
•
cit.
- Pág. 49.(62) Fr. de B. Moll: Gramática hist6rica catalana,
�.c'...
.
•
gir:l.via
•
1
•
•
•
•
•
•
) , alacrl, atse•eli~
ga~t~ , geuea• tJiaeca),
.r;.-
'-ila) •
• •
Arteaant:•· • · i.Dclu§!t:ia •
.
ptt•>•
'
aliurn~a.
a
f
ta
ta~, ca~a~aaáa~ •t•aleia
E
laje), b 11~11Ga (albu J:no z: t.ela) ,c•,ea
(
a
e
la), r•• ..ar. aaualla (espuerta),
•ttrt
(j
•
su
•
alcuaa), taleca
.(talega, bolea),
ta•••
(t
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
:oiiiííiiil
�-l3t•
•
•
habitaci~~
H.- Arquitectura, urbaníst!ca,
u
•
·=
1
b
domfstica:
w
albell6 (albañal, caño de desague), alqueria, balda (pestillo),
borja (caseta de piedr a seca), galze (girgol), jlasera o jl••~na
o e
(wiga maestra), racón (rincón), rafal (cobertizo), rlfec
(alero), rajola (ladrillo), rambla, raval (arrabal), sanefa .
..
(cenefa), aitja (silo, h~rreo), teginat (artesdn).
u
o
o
a
r
~
••
•
•
•
•
I.- Alhajamiento de la casa, v as.5:ja 10 utensilio•:
o ..
Jo
2
.
u
•
alcov!, almorratxa (almorraja), catifa (alfombra), di~an,
flaa1ada~ gerra .(cSntaro), ~atalas (colch6n), 9u!3~~ra (tesa> •.
••f! '(lebrillo), , safata (bandeja)• áitra (zecuienteJ , _sofl •
•
tabac (tabaque, canastrillo).
•
•
•
J.- Vestimenta:
•
_ bebutxa (babucha), ba.dana,. barnds (albornoz)• cassot (bluea
,de tela>-. -.. cordova_.(_cnrdohSn~ .1 ·aaab.uix _(pañuelo para la cabeia),
1i.pd . (jub6n) ·, ja~a (saco• chaqueta)• j~P~ 1¡t '~h.a.queta)
jbpp... tch11p.aJ_ samarra ( z"a marra)' taleca etalega).
1
•
_J.ü,&-O
.
.
•
•
•
y. u adniinistrativa:
K.- Terminología jur!dica
:
e
a
o z
•
•
alcjid
•'
(al~a~de), a16alde,
alcassa•a (alcaza~a), algutzil
•
•
•
•
(al-
•
•
·auacil),mostassa (almotacén), t~vega (mazmorra).
.
.
L.- Vientos:
•
•
garl>f (garbino), . llíbeig (lebeche), xar.oc (siro.co), ratxa (ra-
cha·, rdf aga) •
•
•
af a·l ac
•
.
M.-
•
~~rminos
generales~
(halago), afalagar (halagar), · aixovar (ajuar, dote),
alarb! (alarbe~ inculto), alba~l (albar&n), albardl ·(albardaa),
albixeres (albricias), alcavot (aleahuete), alforro (horro) 1
•
•
•
•
•
1
�••
•
•••
paJabrea ~·d~••
•
• •
o
~s.L&•a.
o- d.ii
•
tlaers
•
02 , .
(e gr -"*º~2 ''T••o", a · i i l & ; _ .
u
• J~eraof) ''alt aauz•i¡ 1 4•
• ( < lat. r11isicu1) '1 alb,raJai10''•
clzar''. albex-coc
~aeéara
e<
la • ' .~·ªª''
uet !!.&ar81a.sa''
•
,lt )
''al.la
• ••
•
·
. ~ramos, por última, que eobwe 1ae ti•r~••
va e eianss, alicantiqas ? balea~aa
•• di1tribuye ••
•
•
4amenfe creciente a medida qua se procede Lácia el aur f
•tP einn4m,.ra ,de t -Qpt;nj mora ••: ~µaaa. &~abe flU~a 88 ref ier
mi• variados accidentes geogrlficoes •aat...
. '
. .
. .
.
pebla4oa, •~a dé cómuaicacidn, obraa aili
ea,
•
.
•
•
•
La toponimia &raba tieua particular i•p
~larras valencianas, donde, a menudo, al• de
•
loa topSnimos
tienen origen (raba, (64)
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Debido al hecho de quºe ºloa 4rab•• aé euul•e
ferentemente lejos de las granda& ceqtroe urbaQ08 ae
siempre de tArmiuos rurales de la llamada
•
•
•
•
•
--------------------~------·
(&3) Uaa ··raCOtJiiaci:4Jt Di':'Y abuadante, limitadaaente a V
par,ce e~.M. Sanchis Guarn~r; Ia~~~~~S!&fP••• cit
(64) A. Bad!a Mariarit :· ·aramltri~a ~ist~,riat 1 eatal1u,
1951 - Pag~ 43.•
•
•
·-.OC'.
�•
,-1·41-
•
-
•
•
En e.1 campo··· de la fonética, . como se · ha dicho, el elemen- .
to Arabe en el catalgn e~ apenas advertible y se limita, según nues
tra
.opini~n,
!.-
.
exclusi.vam·ente
a la ··palatalización de la dental
.
que pasa a
•
~ona•
! ·
(gr-af. ~) e~ posición inicial, en topónimos de
intensa~ente
tiva ( < lat.
arabizadas, como: XGguer
•
(< lat. Suero),
xg-
Xaren, !&qui!• !in9uer, Xixona, etc.-
Saetabis ),
,
sorda
•
*
,
*
.. .
•
. ..
..
*
4.- El habla de los mozitabes de
s;
-
•
V~lencia
o
X las
Baleares.~
e
"-
·.
~
•
~
El distinto impacto de la dominaci6n árabe sobre las · -
•
.
pob1Aciones hispánica~ . d~ la CatalunYa Velfa y Nova tuvo consec~e~
. .
cias linguísticas de muy gran importa~cia que alterarán y diversi•
•
ficaran, a veces su_st·ancialmente, las hablas románicas que se iban
formando en las dos comarcas.
. .
..
•
..
,.
•
•
•
En efecto, la efímera conqu~sta árabe del Principa~, •
.
. que no llego a durar mas de 80 años, no alter6 míni~amente __l..a es-
,ontinea
evoluc~dn
.
.
hispánico común de esta tierra, que, co~
dei
1
moderadas aportaciones gálicas, iba tomando los rasgos lingÜísticoa
que
identif~~an
al· catal3n, .. que se verán mas adelante.
' ... - .
.
En cambio
en el Reino
de Valencia, Alicante y las Bale•
•
•
•
area, - como - por otro lado - sucedía en toda la Hispania sometida
a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mo•
sirabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como
lengua de cultura, tuvieron una vida precaria y una evolución muy
.
lenta en algunos aspectos, índice de la falta de actividad elábor~
•
•
da veraacular. por lo cual mantuvieron un aspecto extremadamente arcaico y
.
se hablaba
.
~~riservaron,
en
t
La
.
é
m~nudo, preciosas reliquias del romance que
.
los últimos tiempos del reino. visigodo de Toledo. (65)
invasi~n
pues, en estas tierras
•
•
(65) B..= Lapesa: Historia •.••
•
~negó,
de los árabes
•
C1 t •
-
p-"
ag •
126
.•
'
1
�~-
68
c1&
in
8U1110
de vocea ib~ricaa
•
Madr d ea 1888
coao afirma H. Sanchi• Cua •
p bl cado
•
••
~
•~
•
•
•• l i 111f8...a
El eaa reciente d••c
alla a ha venido a aumi i•
to• in~encionalmente en la .le 1 a
bea
rp cauda ba•t•ate ab nda~te
•
a
•
a
:a 1
¿s;t•
a
1
•
�-1 ti3 -
•
•
integran los hasta ahora conocidos. (68)
•
Para el conocimiento específico de las hablas mozárabes
de Valencia
y las Balea r es resultan,
.
'
.
por fin, de primaria importan-
cia .los Libros de los Repartimientos de Mallorca y Valencia,(69),
1
·en loa que " ••• . se consignan con toda minuciosidad los nombres no
1
•
•olamante de las villas y los pueblos, de los predios y las aldeas,
. de loa monte.e y de los ríos, sin ~ tambiGn de los molinos, hornos,
'
.,
.
tiendas, almacenes, calles de las. ciudades y huei-tas · o jardines· •
de aus alrededores, juntamente con los
ap~llidos
.
de los habitantes
•
de aua casaa'' (·70) .
si-
Del análisis di! estos material'e s podemos fijar los
¡»1.eiltaa rasg'o s f on,t i ,c oa del habla de los mozárabes de Valencia
J 1 ae . Ba 1 e ax es du r ant e 1 os s i g 1 o s X - XII I
( 7 1) :
.
..
•
•
•
1 . .:. El antiguo
~iptonzo
ai es conservado sistematicaman•
te:
•
fornair
(Sim.), pandair (Sim.), ga ta1• ra ( S im.) ,
1
•
•
1
s a b ata i r ( s i m• ) ., amar a X . (ja.),
•
dormi~ay
(ja.); :
'
topSnimos: Moraira, Mozaire, Lombair.
\
"
•
•
En los ' Libros
d~
·
•
•
los Repartimi!ntos
ap~r~ce.~ menudo~ ·
••
la forma intermedi e c i:
. Corbei1·a (<
•
corvaria) (Rep.Mall¡), Unqueira · (Rep.Mall)
1
$
o
fhinqueyr (Rep ."Val.) •
••
•
••
\
(68) . Sobre las j_arc!_~~'
en t?:e los numerosos · trabajos publicados
corresponde señalar sobre todo:· S.M. Stern : les vers finaux
en espagnol dans les muwassahs hispano~hebraiques. Al-Andalus
••
XIiI-2 - Págs. 299 - 343 - Madrid-Granada, 1948 ; S.M. Stern:
,
c.L ~ s - ah a n ".:, ns 'll'J2'
• ..... edites avec introduction, anotation aommaíre et glo 5sa 11·e 'r . · Universit~ 'd'i Palermo, Palermo 1953
E• .G..a::-: ~ "" - - 3: Vej.nticuatr.o jarch?:as romances en nuwass.ahas
•
arabe~. Al-Anaa~us, XVII-1 1952 - Pags. 57 - 127.•
•
•
1
•
de Fuent~: gl mozarabe levantino en los libr~s
de los re artimiento's ·de. ·Mall.orca
Valencia. En Nueva Rev.
de il. Hisp., IV-4 (19-50 · - -Pags.
3 - 34 ,(70) ·A. Galmés de Fuente : 0,cit. - Pág • 313.-
(69) Alvaro
Galm~s
�•
r
.U ••
Tam'tii,11 -el aiptoago
lf!,!~ (Sch.)
_,,
-
-
•
t,'!,~~. {Sia.)
Laurin (ae.Val.).
.-
°'º"'•JV•élo
Causa (la.Mal
·
La e y le o presentan una muy fluctua)1te dip
Quaqto aparecen indiatintaaente folfaas tlipton1ada•
eoao !ae~ra (Sim.), H~ntie~ (Sim.) 1 P~ndi'l e• )
3.~
(Be Val.), !ilviela (Re.Val.), ~•• 1S~t.ll.a (lap.Val.-1_
Be
l(asl l .).., huertano ., fil13y~1 l,p (ja.), W•lyos (ja.}-~
otras q.u.a ~o lle~an t•l diptouea~iSa,
• >.
xo¡tp (Sim.), 4olea (ja.)
•
. Vil\la"ua.
1
CGllO
f~lzP-1;
il~~~~i• (Sim.
(ja.> • . oriol
(R~p. Val.) • .
MenGndáz Pidal afirma que ei ao•lsaie valeneia•~
gaba eisten•iticament'! y considera la• f-qraaa sio diptongada&
oduct~ de~"ª tetsl~nizaci&n poaterio~ •
.:foyer Liib 1t~
y Saucbia Guam•r, ea camb~o, ven en
•
doa res11t!tados · la coexi.s tenci a. ...de •mbaert· .f.o~U· ·•". ~ ........ALlmllil
••
•
nea ...de... 1 a v,. 1 en ci a ito.z.i.rabe.
•
•
4. -
-o f :i.nEil.
final oscila entre
como ae deapr~nde de loD siguientes t&r•inos que tomamos de la• jardzas : C!d'l!lo., FE.YO~ cuando,. filzsüelo, de las palabr2s ca&!.
lanas ~ue so~ reliquias del mozárabe: corbo, cano, tormo, edro, tomello, fardatxo, _r::tc., y de los numeros!simoa topd11imos ele ro•
cadencia moza re.be' COt~O Ca~pello. Armonello' Pinedo, ,!leboll,e dci.- •
Ravissan~o, Passicampo, etc., y su ca!da, como se va en laa 7d
-~m~i~n
ar.~e
3.~ido
1
-
•
(71)
-
Marcaremos con la abreviatura Sim. lo• t'Emiaoa docu•an •dos
en el Glo.!_Rri~ de X.Simonet, cou Sch. loa ejemplo• tOllla(toa
d~ c.sr.hi&p~re:" li de la obra Vocabulista in arabico delia B:i.blio~!..~.. Ric~ardiana, Firense, 18f7-, . eon lteg.
M•'ll. y !la:
0
Vel. los ejemplos que procedeQ de ioa Lib~o• de f!' R!=:¡ ~
míen tos respectivamente de Kal¡orc! 1 dé Valeacia~ ~'t~
•
del es~udt~ eit. de Ga!mGa de JÜeata y con ja las p ~ab
!.
ma da,. ¿e l. as j "' '"C (i 1. a!'•• .
•
�-146'.
•
citado• fornair, pandair, eabatair
. ,
pi.e (Siái. ). ,
aoat (Sim.):
y en aaoxt (Sía.) ., ·f orn (Sim.)
bon (ja.), ; fil,ol (ja.).
.,
•
••
.
Beta doble resultado parecería ser el f ·ruto de dos pro-
nunciacionaa: la de los mozirabes, que conservaban la -o, y la de
•
lo• _,abe• , quienes apocopaban sistemáticamente todas las · palabras
•
roaiaica• que admit!an en su lengua.(72)
•
•
Loa tibr~s d~
!os
•
Rep4rt~mientos presentan indisti~ta-
•eate, en loa· mismos documentos y en las mismas condiciones 'fónftic•• ·ambas soluciones: (73) Alcalel (Rp.Mall.), Palumber {Re.Hall),
Campanar (Ra.Val.) 1 . ~ontiber (Re.Val.), alternan con Alcubo (Re·p.
Hall.), Caoeto (Rep.Mall.), Alamello (Rep. Val.), Beniferro (Rep.
•
•
•
•
•
Val.).
·
•
•
•
S.- La
•
•
•
inicial es mantenida:
- -
f-
, ,.
forn (Sim.), forath (Sim.), faré (ja.), forka (Sim.), --
farazu •
(ja.~,
.
•
•
..
•
•
6.~ . La
..
•
.
& (
-
ca ti.Yo palatai' !
% )a
•
•
--
+ e,i) latina mantiene el mismo sonido fri~
que .ae había formado en el hisp4nico común (graf.
.
•
•
.
. ~enasta· (.Sim.), rana~r (Sim.), yermanelas (ja.)'
•
yelo (Rep.Val.), Yeneva (Rep.Val.).
•
•
•
•
7. - . La 1- inicial conserva la pronunciaci6n palatal de
1, lograda en
-
'
•
..
fase de
.•
.
hispánico común· (74):
•
•
yeagua (Sim.), Beniliue, Benilloba •
(72) M.• Sancbia Gu·arner · :
(73) A.Galm•s d• Puente:
lntrod.ucci~n,
••• cit. - Pág .• . 119 .O. : cit. - P&¡. 326.( 74') Loa Lib~os ~e los - ~epartimientos ofrecen invariableme~te la
-. araffa 1 que, sin duda, ea la transcripcí~c culta .de ~a palaiz cISn· de dicha consonante. -
•
•
•
��1
aunque Amado Alonso (75) y A. ' Galmes
(76) ven en las . de. Fuente
81timae dos grafías una incipiente evolución de este s .onido hacia
la pronunciaci6n dental de ts, como sucedi6 en las demás lenguas
.
ibero-romances: ·
Auxel (pr • .' ~1cel), Ferrutz (pr. Ferruc), Marchilliena
.
---
•
(pr. Marci!ena), Montegellos (pr. Montece!os), Cesarel
~o arel),
(pr.T
Petru ~ ella
- -----
.
Concluy~ndo,
lrabe
UD
,.
•
•
(pr.Petrutse!a).
diremos, pues, que durante la aominación -
los mozirabes de Valencia, Alicante y las Baleares hablaron ..
idioma
neolatino
•
.
.
estrecha ~ente
reaionea de Al-Andalus, que se mantuvo,
ta la
conquiste
el
relacionado con
co~ alte~na
-
de las demfs
fortuna, has-
c ~ talnna.
•
.
· Tal .hab l a se apartaba evidentemente en muéhÓs · de · sus ras
,
impon-
ling\!íaticos .• rlel :: om~nce c e.talán . que ee~á llevado y se
'º~
dr& mts . tarde. e n • : uc 1 las regiones a •consecuencia de . la
•
•
•
•
•
••
ta.-
Reconqui~·
•
1
•
•
•
:
,
,
•
•
•'
•
..
'
..
•
•
'
• •
• • •
•
•
•
•
•
.
••
•
•
•
•
•
•
. .•
•
•
•
•
•
..
•
....
Alons >:
.. ''
•
Ptiss ·.·\6 a--:-.. 69-
~
:-
•
.
.
--.....
C c rres ~ cn~ e ~~i~~
de 1 aa s ~- b i 1~ ·~it~~
•
•
•
•
•
---·
( 75) A.
..
,c.;n
~T~bi20-eBoafiolas
a._e_r.i _... ~. 1 s p ·.
-""
'-_..
'=!'_ \.')_ ·_.___
.
1
en los sistemas
VIII ·, .. 1 -
..
.
...
(76) A. Galmés Je Fuente: o. cit. - Pá g s. · 338 ·-339.-
J
2 . ( 19 46)
��•
-14~-
••tablaci4ndoa e en la Septimania y el '·.os e116n, de donde, más . tar .:.
de, •overan a la liberaci6n de su antigua
carolin1ioa.
Otros, guiados - como se ha
.
p~t~ia con los ejdrcitos
·
dicho~
por Otger, el ' legen-
4ario haroe eatalin, se refugiaron en las gargantas del
Pirine~ - ·
..
1 or1a~i1aron -una larga y siempre gloriosa resistencia a la pen~•
tracidn &rabe en la zona pirenaica
La ·
•
•
y eub~pirenaica.
obra de reconquista de Cataluña fue netamente f ran·ca
en
(18) y, por tal motivo, esta . región entro a formar parte
da del Imperio de
. C~rios
segui-
Magno y de sus sucesores •
•
En los ej~rcitos franco~ rev~staban, como º se ha dicho,
aran
cantidad de catalanes, .pero esto no quitó a la acci6n de ·re-
conquista su carlcter esencialmente franco y las regiones lib~ra
da• fueron tomando una fisionom!a esencialmente carolingia. Cata.
lui•• en los inicios de su personal.id ad• se sintió~ pues, poco 11.- ·
•
aada a loa restantes países de l~ Península Ibéri~a, h~sta tal pun ·
•
to que su cultura fue europea más que hispánica · y los catala~es durante mucho tiempo serán llamados ''francosct. (79) .
•
-
•
•
•
Es justamente en este ambiente tan impregnado
de
elemen•
ioa aociales y éulturales franco-carolingios que estos dltimos. dajarin una abundante sedimentación gala sobre el naciente idioma
.
cetalln •
. Después de la batalla de Poitiers (732), los francoe em• .
'
preadan la obra de reconquista de las tierras galas invadidas por
.
los musulmanes. En el año 759 Pipino el Breve conquista la Septiaania y rechaza a los árabes
al
otro
lado
del
Pirineo
•
•
•
I
'
•
••
.
.
Desde este mismo año y hasta el 785 los
ejérc~tos
fran-
•
oportunidades los Pirineos y organizan expecoa cruzan en varias
•
•
(78) J.Mas
Tarr~s
: Breve historia de Cataluña. Buenos Aires,
1960 - Pág. 16 ---~-------·
·
(79) J.
Mis tarrSs: O.
•
c ~ t.
- P!gs. 16 - 17.-
•
•
\
•
��adminiat.ració11 púb j_i ~a.
tie~ e
En el d e cenio que va des de 8 7 8 a 888
c om i en zo el
p ro e es o de e 1n a i1 e i p a e i ó n p o 1 í t: i e a d e C a t a: u ñ a := r n n ~ .:.~ a 1 a tu l: e 1 a -
franca.
Aprovechando la d e bilica c i 6n y
he te i· o g €11 e o E s t a do e a i· o :1• i
:t! g
i (.) , :t.
·1
i f
1: é
ca~clin g io
5
celona, sigue
-------
9
f un d a do r
de l -
de 1 a di -
indepcadien t e ment e -
reun l.endo ba jo s u man do los conda d os de B ~s a 16.
Barcelona, Gerona, Urgell , Cerdafi a y
go bernante ~
Con este
E J. P i l é3 s
-
•
cr i s i s ge ner a l
la
~ ob r a r
nast ía condal de Barc e l o n a: coa i e n za
del Imperio
•
reconoci ~ ndose
qu e ,
d ·~
vasallo
en C a t a 1 uña , e r1 l u g :1 i· d e 1 a q u e h a b í
de Ba r-
l os r e y e s francos, s ur g e
~ ::. ,
é.t
~o n de
t í tul o de
c on e l
o 1 e ri c.. r c a H i s p an i c a , un
nuevo Estado cristiano que t oma el n ombr e de Co n dad o de Ba rcelona
-
y que , mu y p ron t o , s e un ir 5 a 1 o s re in () s
formado en el
quista de
No~te
c r i s t :i. an o s
q t1 e
s e ha b í a n
d e la Penínsul a e n l a g r an g est a d e l a Recon-
Españ~.
El verdadero or g an i z¡dor d e l Es t a d o c ata l á n f u e, s in embargo, el
cond~
Borrell II º
(950 - 99 2) q ui e n dejG d e r eco n oc erse
vasallo de los reye s fr a nc o s v peso l 0 s c i mie ut os <l e l a c ultura catalana qua se fu e enri q u e ciend o t ant o cor
lo s
fruto de inteligentes relacion e s c on
Có r d oba ~
nentes contactos con la civilizaci ón
c ~ r o lin g ia
a p o rt es i r a bes , -
c o r o co e l o s pe r mad e ma s a llá del -
Pirineo.
Durante su gobierno CJtaluña oe
c o nv i ~ti ü
en uno de los
transmisores de la ciencia oriental a Europa y e n uno de los prin-
c i p a 1 es e en t ros de cu 1 tu ·e a de 1 a é p o e a p os t
El monasterio de
~ ipoll ~
... :: ar o 1 in g i
a . ( 8 O)
en la Gltima parte del siglo X
y en el siguiente , fue uno de los ejes de l a cultura cristiana
.
-
•
pe nin su 1 ar . En é 1 s e as t u d j_ a b a n las <lis e i p J.. in a s de l
i'
t
·r i vi u m'' y e 1
''quadrivium'' de S. Isidoro junto con las matem á ticas y la astr·o nomía del saber árabe.
----------------( 8 O)
P • B os eh - G i m pe r a :
La f o rm a c:. ón • . •
ci t .
-
P; ags •
3 O8 -
3 O9 • -
�- l.5 2. -
Durante el gobierno de BorrcJ.l IEº y sus sucesores, que
gobiernan €ataluña con el título de condes de Barcelona, la lucha
contTa los musulmanes es constante y la reconquista procede consimuc~o~
derablemente , siendo
sefiores §rabes tributarios del nuevo
Estado cristiano.
Catalufia se
''ª
convirtiendo
progr~sivamente
en una gran
potencia militar y política, gu influencia se extiende desde Zaragoza a Valencia y las costas de Almería.
Es del siglo XI el famoso Código de los ''Us.atges'',
maestra del derecho y verdadera constituci6n
polí~ica
obra
que precede
en 160 años la Magna Carta 1e los ingleses que establece por primera vez en la Edad Media los derechos y deberes cívicos de los integrantes del Estado catalán.
A
lo largo de los siglos X y XI surge en Cataluña el -
primer arte románico que se entronca sobre la tradición romana y
bizantina y se
enriquec~
con
aportacione~
francas y mozárabes, -
creando obras de primera plane tanto en la arquitectura, como en
la escultura y pintura.
En la primera mitad del siglo XII el casamiento entre Petronila, hija única del• rey aragonés Ramiro IIº, El Monje, y heredera del trono de Aragón y Ramón Berenguer IV, conde de Ilarce.
lona, lleva a la unión de los do3 Estados que , por razones dinásticas, tomar¡n el Gnico nombre de Reino de Arag6n . .
•
Alfonso I º, hijo de Ramón Berenguer y Petronila, ser .-a desde el afio 1164 el primer rey del nuevo Estdo unificado catalano-aragonés con el nombre de Alfonso IIº de Aragon.
•
En el nuevo Reino primo constantemente el elemento _catalán por su mayor empuje , por. sus tendencias cosmopolíticas y, sobre
todo, por su proyección hacia el mar que lo llevara a crear muy pron
to una verda.dera
tala~cracia
Je~~ 'A1 'M.~
-
mediterránea.
Bajo el reinado de Ramón Berenguer
IV, con la liberaci6n
•
de Tortosa (1148),
•
L~rida
(1149), F:aga y Mequinenzn, se cornplet5
�~153-
•
la reconquista de todo el territorio catalán correspondiente al Principat.
Con taler, hcch-0s se cierra, a mediados del siglo XII, la
primera etapa de la hi~toria de la Sataluña cristiana~ la de la Catalunya Vella.-
•
•
•
*
*
•
•
•
��9. -
LA FORML\Cit)l~ DEI, ROMANCE Ci\TALAN. -
1>rim~ros
a.- Los
monument os escri t os del
catal~~.-
.
.
,,,,
Durante el período histórico que vu desde la invasion
forma~inn
árabe de Cetaluña hast a lr
a r a g on é s , e 1 roma n c e ca t
;i
del R~ino unific a do catela n o-
l a n · va p ro g res i va me 11 e e evo 1 u c ion a n do }' -
tomando los rns g os lin g üísticos que l o
guirin de las demis
hab~.as
n8olatinas
caracterizar~n y
d~
Es éste un pcríoüo de ráp íd a y
en el que el habla diar ia de los
lo d i st in-
Eepafia y GaJ iJ.
r~dical
catalanes ~
transformación -
yn libre de la pesada
tutela del latín, es empleada en tocias las manifeztacíu n es de vi-
da y por todos los integr a ntes del nuev o
Los catalanes que
~ien en
~&tado
tratos
cristiano.
permane~tes
•
con los re1-
nos cristianos de España , con los francos y los occjtanico s, con
l~s
los irabes y con
repGbli cas marin eras italiana3 ? reciben apor-
taciones lingüísticas de todos estos pu3blos
in te 1 i gen te e r i
t
d~a
te'' entre los idi o m&s
y
cc n amplio pero -
e r i o el e s e 1 e e e i ó n , va lJ in ~o r p o r á n do 1 a s a s u h;;: ..,
que va tomando día a
terizó
y ~
aun hoy la
De esta
.L
::i
ese carácter c0smopolita y de " len gua puen
-
hispánic .-:>~
)' l os g~ li.cos ~ 't e siempre la carac
-
curacter i zn ~
l e n gua~
IX y X, tenemos abunda~tc,
ya
rerfectcm~nte
aunque
formada en los si g los
indirecta ~
doc umentaci6n desde -
los tiempos más antiguos.
Ya en los
esc~itos
latinos del siglo ' XI v XI I
den de la regi5n catalana afloran con
frasee
( 81)
ró~ances
f~ecuencia
que proce-
palabras y 9nteras
que mueotran los ras gos típic os del catal5n.(81)
V~ase,
a este propósito~
Miret i Sans ~ Documents en langue catalane • En Revue -
- J.
-Hispanique, XIX - 1908.-
P • P u j o l. : E l s
proceden ~s
~el
do e u 111 en t. ~ e r1 v L1• l g a i· de 1 s ~-e g .l es XI , XI I i Xl I I
L isb at de _l_a__s_~_ü_-_c1_v_T_ü_r~gell. Bar ce lona, 1913. -
s
��-157·-
la Cancillería d~ Estado : de ahí que su forma es prolija y su len1ua es siempre medida y pulcra .
.
Perten~c~
a este tipo de manif e sLacjon lingüística más
antigua la Cronica d 9 En Jacme, la Cronica d 9 En Muntaner y la Cronica de Bernart d'Esclot
todas del siglo XIII.-
9
+
b.-
+
Comentario linguístíco a un fragmento de las HONILIES DvORGA -
Para una mejor apreciación del catalán mas antiguo pre-
sentaremos a continuación el segundo sermón de las Homilies d'Or-
ganya, al
que haremos seguir ou trarlt1cción al español
y unas pocas
consideraciones linguísticas.-
T e x
Dominica in LXa.
t
o
e a
tempo~e,
In illo
t
a 1
a
n
cum turba pluríma
convenirent et de civitatibus properarent ad Iesum,
dixit per
similitudinem ~
men suum.
Seinor, nostre Seinor dix aquesta paraula -
per
semblant~
Exit qui seminat seminare se-
et el espose per si el ex.&quel qui ix
5
seminar la sua sement,. e dementre que semenava, la una
•
sement cadeg prob de la via e fo
sement.~
del cel mengaren aquela
cal~igad~
e·ls ocels -
aquest seminador dix -
nostre Seinor que son los maestres de sent 9 eglesia --• • • ••• • •
de la . -·'T.ecic
•
\,(!']r_
•
ie Iesu Crist.
Los auzels --
del cel qui mengaren aquela sement son los diables qui
tolen la paraula de Deu de coratge d 9 om per mal e peccatz
e per males obres. Et aliut cecidit st1pra petram et --
10
��•
}fanuale di a,1v1amen
to
••
_& g 1 i
s_ t_u_d_i_·_r_o_m_a_n_z_i -
Le lingue romanze.M::.iano , 1952 - Págs. 177/78).
c~tal 5 n.-
Traducción literal del texto
Dominica in LXa. In illo tempore
2
cum turba plurima
convenirent et de civitatibus propcrarent ad Iesum ,
dixit per similitudinem: Exit qui seminat seminare semen suum.
Señor2s
por similitud,· y
9
~1
nuestro Señor dijo esta parábola
(la) expone por sí
que sale a sembrar su
simiente ~
~l
•
mismo. Aquel
5
y mientras que sembraba
esta semilla cayó al borde del camino y fue pisada, y
las aves del cielo
co~ieron
aquella· semilla : e-ste sembra
-
dor, dijo nuestro Señor q11e son los maestros de (la) santa iglesia ••.•.. de la predicaci6n de Jes6s Cristo.
10
Las aves de 1 cielo q tte comie rort aquel la e emi lla son los
diablos que quj.taron la palabra de
:)) .ío~
del corazón del
hombre por mal y pecados y por malas obras. Et aliut -ar~1_._t~,--~q_u_i_a
___n_o_n~_h_a_l_1_~_b_a~t
cecidit supra petram et natam
-
humorem.
Aquella semilla que cayó sobre la piedra f ue seca (se
15
secó) porque no había humor , representa la palabra de Dios que cae en el corazón del hombre y viene el diablo
y la quita del
co~azón
porque no tiene humor de caridad
en sí. Et aliut cecidit int2r spínas, et simul exorte spine sufocaverunt illt1d.
Y aquella
si~iente
que cayo entre espinas representa la
..
palabra de Dios que cae entre los .... de los hombre& ricos de este mundo
guen
9
ya que piensan en sus riquezas y no
si
la palabra - de Dios y aman las terrenales cosas y \
20
�-1&~-
\
'
menos
ap~ecian
las celestiales º El aliut cecidit in
ram bonam, ·et ortum fecit
ter~
fructum centuoulun. º Dijo :
25
aquella simiente qu~ cayó en la buena tierra representa
el corazón del buen cristiano, quien reti e ne bien la pa
-
labra de Dios y la pone en obra, es decir , sin avaricia
y sin lujuria y sin escarnio y sin nin g una suciedad. Bri
meramente no entendían los apóstoles de qué nuestro Señor hablaba.
'
30
·
Y ya se lo dijeron.
In te rro g abant autem discipuli eius
que esset hec parabola º Señor todopoderoso, si te agrada, haznos entender esta palabra.
a ellos
y nuestro Señor dijo
: Vobis datum est nosse oisterium regni Dei, --
,
ceteris autem in parabolis ! a vosotros es concedido conocer el misterio del reino de Dios , ya que aquellos -que .••...•
~creen
por parábolas.
Pues, hermanos queridos
9
recibamos la palabra de la predicac-i6n de JesGs Cristo en alegría y g uardémola en nuestro corazón , que el diablo no la pueda quitar de
nuest~o
corazón , y sí haremos
fruto en paciencia sin nin g una suciedad.
que quien m¡s se fatigar ¡
Sabed s señores,
en los afanes de Dios en este
mundo, ma y or r e muner a ci ó n tendrá en su reino.
manos queridos, esf o rcém o n o s
Pues, her-
q ue los p e cados en que vi-
vimos nos dejen , y nuestras penitencias t o memos p o r q ue Jesús Cristo nos deb e llevar d e lante de los ángeles del
cielo.
Quod ips e pr es t e t.-
+
A p a recen en e st e
+
+
fra g ment o del catalán más antiguo los
caracteres más desc o ll a ntes de esta len g ua ya plenamente maduros.
En e l
camp o d e la fonétic a observamos en efecto :
�1) La caída normal y sist emática de todas las vocales ltonaa finaleo ., con excepción de la -~ ( c a r a ct er í s ticc.l que e l catalán comparte con. el pr0v e n z al y e l f r a nc és , mas n o con el castellano) :
Seinor (4)
< Sein o r
(e) <
l a t . s e ni u r e ( m)
.
seminar (6) < seminar( e ) <
l a t. s emi n a r e
seminador(8) <seminador(e) <
lat . s e minat or e( m)
caritad (18 )< carit a d
lat. c a rit a t e ( m)
plotz
(e) <
( 3 3) < plac(e)
<
lat.
pl a c e
(t)
cad
(17)
< cad(e)
<
l a t . c a di(t)
cel
(~)
< cel(u)
<
lat.
om
(12)
< om(o)
<
lat º h orno
mal
(13)
< mal(u)
<
l a t º ma lu(m)
b on
( 2 7)
< b o n(u)
<
lat ,,.
adulteri(2 8 ) < a dulteri(u) <
cne lu ( o )
b onu ( m)
l a t. ad ult e riu(m)
Pero: aquesta paraula ( 4 ), semenava (6) , p ed r a ( 15 ) , sec a ( 15) ,
bona terra (26) , etc.
2)
falta d e dipton g ación d e
La
~
y
~
a biert a s y tónicas
del latín vulgar (fenóm e no q ue el c a tal§n comp a rt e con el provenzal) :
c~l
(8),
petra ( i S) ; om (12) ,
cor ( 1 7)
~
b on (2 7) , b e ( 2 7) .
3) La conservaci ón de l a -s final s t a nt o e n las <lesínen-
-
cias nominales
pronominales ~
y
como en las verbales :
'
o ee 1s
( 7 ) ,- m a e s t re s
es p in e s
( 2 O)
1
(9) ,
r i c s o n1 en s
di a b 1 e s
( 1 1 ) , ma 1 e s o b re s ( 1 3 )
( 2 1) , 1ur s
r i qe ze s
( 22) ,
~
t ere -
nals coses (2 3 ), apostols (30), fes.nos (33), vos (35),
f r a re s
ca r s
( 3 7)
~
s ap i a t s
( 4 1) , e t c •
4) La caída de la -n final de las palabras agudas:
-
predicacio (10 y 38)
<predicacio(n) < lat. predication(elm)
�•
• f\
-l.;;.:..-
cristia (27)
< cristia(n)
be
< be(n)
(27)
gazardo (42)
5)
< lat.
germ.
(29)
eglesia
(9)
< lat. seminatore(m)
< lat. nec una(m)
-
ec ( c)
< lat.
: lesia(m)
-
mangaren ( 11) < lat. man ( du)
caren(t)
-
obres
( 13) < lat. op(e)ras
pedra
(15)
< lat.
seg le
(22)
< .lat. saec(u)lu(m)
donad
(35)
< lat.
La
-
petra(m)
-
donatu(m) ·.
-
conservación de los nexos cJ., .E..!_, fl, que en nues-
tro fragmento aparece solo en la palabra platz
plos de ai
widarlon.
La sonorización de las sordas intersónicas:
neguna
7)
(m)
~(e)
lat. ben
g a z·a r do ( n)
seminador ( 8)
6)
cristian(u)
(33).
La simplificación del dipton~o au > o
-
(no hay ejem-
>e) ~
-
ocels
( 7)
<
lat.
aucellos
(lO)s
(pero tambjén auzels
coses
(23)
goig ( 38)
<
<
lat.
lat.
< av(i)cellos
causas,
-
.,.
gaudiu(m).
.
·~
•
Se nota , sin embargo, la presencia de un au secundario
en
ti~minos
8)
como paraula (4 y sigs.) y aura (43).
El pasaje de la -a final a -e cuando está seguida por
-
-
una consonante :
obres
( 13)
•
frente
a
(4)
del sing.,
?araula
., ....
'.
f rente a obra
(28) ' del sing.,
espines
(2 0)
coses ( 2 3) '
Eensen
( 2 2)
(<
paraules ( 3 7)
.
lat.
~
< aman(t)
amen (
Eensan(!_)
)
.
( 2 3) '
�En e 1 e a a p o .~:?..!.!_~l 5 p, i e o
r1
e t amo ~'
-
' 1JOO
-o n
..l..
7
oo
•
1• ) . - La fo r me:.·. e i ó n
_, de acuerdo
-s
todes
cor1
~
d. e
1 pl
ti
r a 1 d 0. 1 e s no ra b ~e n he eh a e o n -
las 1 r~n g u <:1- S
d A 1 a Roma i1 i a o e e id en ta 1 :
iaaes tres ( 9) '
"Ciales
-----ap os.: o ls ( 30) ' et e~
ocels
( 9 7)
ome11s
---
\ 2 1) ~
2) • -
La 3a. pers o1'a d e l
cadeg
1
e
O O ·-o
.L - o
perfecto en
( 1 3) '
-.a
•
rics
~
sigs.).
(7 y
. 3) . - E 1 uso carcteristicamente
c:a~alán
de la f orJTla pro-
nominal tónica tu con funcjon ce complemento (e n lug a r de te) :
-
si a tu pl atz
( 3 3) •
--
pos~sivo
4).- La forma dal
,
poseedor en plural
lurs
5
~22) ~
que procede del latín (j.1)
5) •-
del latír1
E 1 era p ]_e 0
~rop~)
de 3a. persona referido al -
ana lop,o al fL. ;eur
(m~,
lcrt1
j
nl i t . loro r
~lJos ir .
''C:e
d e 1 a p 1- e p • , i!...!: -~ _( ~)
(7)
(que procede -
cc11 "valor de i'ccrca t!.
,
rel ~ ci6n
Por Gltimo, con
al
~~xico,observamos
la sobre-
vivencia de algunos t€rminos 2el latín ''11 l gar tnrraconense que no
concuerdan con el hispánico c ("' m t""'1n
glosas mayores
que
~'
proceden de Galia e
qur~
:... 11 t e g r a n ,
en cambio
Italia.
Son ellos :
<
-ix (5)
•
•
l.SSl.r,
-ocels ( 7)
auzeJ.h.,
mod .
la t.
it.
------lat.
• ,,._
•- L
•
ocell);
-
e xi.re
uscires
<
,
.
fr.ant.
(>
e l.• s s 1• r , p r o -.¡ •
cat.mod. eixir)
~vicellu
uccello,
f r
.
(~
..
:i. a .L •
fr.
u ..: e 1
51
oiseau~
9
e ~1 t .
orov.
•
51
1.SO-
��•
10.- LA
PRIMITIV~
?OESIA CATALANA EN LEtiGUA PROVENZAL .-
En los siglos XII y XIII tíen o
mada revolucio:J
imponen en
n µe vas
1~
e 1 as es
supuestos <lel
merCQ!:!_!.:~l:_,
vida
por
c~..::011ómica ;¡
) . u fc C
e11
~~taluña
la lla-
la c11 1J_ sa J c:n c19J. a nonircato ··:; se social
política del Estado unas -
J.
s o e i_ & les q ti e n1 u y p ·r o r1 to p n n d r
nn
en.
e r is i s
1 os vi e j o s
feudalis~o.
Son ~stas las prim~ras
capas ura~~nas J~ la naciente bur
•~ci uda dé,nos
guesía, integracas por los llanadas
-
.
caderes y artesnuos de eJctraccion
..
popu~ar~
-
honorables'' : mer-
de es e as a e u l t u r a ge 11 e -
ral pero de pujante vitalidaJ.
Est2s nueva s clases
en~ran
poderosamente en acción y muy
pronto logran st1plantar a le sociedad nobilia ria feude]. en la conducción económica del P2ís y e stablecer una f
el poder
ructífe~a
alianza con
moná~quico.
La dinámica obra de asi.:a nuéva a g rupación social,
tora y distrib11idora <le
ciquczas~
produ~
y Ia int 0 ligente y oport una pro-
tecci6n que le otcrga muy pronto el podei politico de la monarquía
. ddn
son J• ustame11 te 10s fa~s o res aue
V:ltiél
s- e~ aste momento, al Es•
t
ad o me i· e a n t i 1 e a t a 1 a n o .. a 1: a g '' n é s ¡
a 1 a J_1 a n1 a da e & 1 as o e r a e i a. c a, t a -
lana de los sigloo XIII -· XV.
Esta nueva
c&~egor{2
de
ciudadanos ~
que se va paulatina-
mente impoaiendo corno clase dirigente, de extracción y culturs populares, replante a muy pronto l~s fórmulas cultarales y liugüísticas
.
vigentes hasta aquel entonces, del rnisillo modo que lo habían
hecho, o lo cLtaban haciendo> en otros
...,
pa~sas
europeos, como Ita-
lía, Francia y España.
E 1 1 a t í n , ma J_ e o no cid o p o r e s t os b u r g u e s e s , e mp i e za , p u es ,
a ser dejado <le lado y
p~ulatinamente
substituido pcr el romance no
sólo en la conversación diaria sino en todos los actos 9Úblicos
.
•
•
'
Como va
tuvimos
ocasión
de
señalarle,
muy
pronto
se
redac
tan en
catal~n
o se craducen a esta lengua todas las norn1as institu
-
cionalej ~ jurídicas que emanan de la nueva !"ec.lidad o• o 15: e :i_ c o - e c o n ó •
�-li~-
mica que gobierna el Estado. La monarquía adopta muy pronto el romance de los mercaderes catalanes en toda su activijad cancilleres
ca y en la vida de la corte, y la historiografía
l~s
en vulgar, para la nueva clase dirigente,
p~laciega
-
redacta
hazañas de los reyes
catalana-aragoneses.'
Iglesia~
La misma
aun manteniendo para la liturgia y la
dogmática el latín, emplea el romance en la catequesis y en todo
tipo de predicación destinado ·a las masa, tra <Jt1ciendo al vulgar los principales textos ' sagrados.
En este período se produce, sin embargo, una curiosa división en la naciente literatura catalana. Mientras que por un lado, la prosa , destinada
~sencialmente
dirigida a un público mas
amplio ~
fina·lidades pricticas y
a
iba elaborando formas propias -
de expresión en el empleo del instrumento lingüístico del romance
catalán, por otro lado, la poesía, todavía estrechamente ligada a la nobleza y a los ambientes palaciegos, continuó fiel por muchos
años más a 1 a t r a d:. c i ó n
11 o s de 1 a re g i on , q u e
A
~arte
ro va ci o re s e a q u e c u r.. dí a en t o do s 1.o s ca s t i
t
¡~ m1= 1 e a b ~
-
12
1eng11 a
p ro ven z a 1 .
una no bien documentada poesía religiosa en len-
gua popular catalana ,
r e~resen tad a
afirmar que ln poe sía
esc~ita
s e des a r ro 11 o
Catal~fia
has ta fines del siglo -
me n te s e l> r e 1 as h u e 11 as de 1 a p- ro ven zal, ya que los trovadores catalan~s ~odelaron su idioma sobre los
XI I I
ex c l
sn
po r. los llamados Goigs, podemos
t1
si
\Ta
canones lingüísticos y lite~arios d~ aquella lengua, proclamada en
aquel entonces perfec ta por el filólogo y poeta catalán · Raimón Vida! de Bcsaudun en sus Razas de trob3r.
-
La lengua ¿e to.les poetas
es
de c i r e 1 p ro ve Il z a 1
at1 l
i c o de la
todos los integrantes de la
pl~yade
fue~
pues, el llamado
"l~ o in é :'
1
'llemosí''
1 i t e r a r i a e mp 1 e ad a p o r
occit¡nica.
Es así, pues, que en su primer período, que va hasta mediados del si g lo XIV, la historia de la poesía catalana se confunde con la de la poesía provenzal y los primitivos poetas catalanes
son llamados lemosinas.
�. . • .re
Poderosas razones de orden
hi&~orico,
representadas por
los es t re ch os con ta et os cu 1 tura les , económicos y p o 1 í ti co s e11 -
tre Catalufia y los paÍGes de Occitania , favorcc;eroa e ste proce•
s o de s o b re v i ''en e i
él.
de 1 a 1 a n gua
d
e; h o e en •- r ~ 1 os e a t a 1 a ne s ('
--- .
Numeroso3 y de gran relevancia fu c·-on los trovadores ca-
talanes que
A1 e a n e e
e~#·c ribiero11
líricas cort ¿s es emp l 8art".1o el prove n¿ al .
e o n r. e e o r d ar u Cu e r a u de C a b r. c. r a , Gu 11 e m el e B e r g lle da , lJ e
•
de Monteplana
y
el ye mencionado Ra im on Vidal.
Es t a ano ma 1 í a de 1 ét J. í
poetas catalanes no soio se
que,
i: i
e8
es e i· i t: n. e n p r
p~oloa gó
0
ven z a 1 p o r 1 os
por casi tres siglos9 sino
cuando estall& la crisis del mundo trovadórico en
Oc~itan ia .,
el centro de gravedad de la peesía lírica provenzal se desplaza
a
Cat~lufia y
los poetas catalanes har5n vivir por un ti emp o m§s
la gran poesía <le Guillermo de Poitiers, de Jaufres Rudcls, de
Arnautz Daniels.-
*
*
*
•
•
,
��11 •-
______ ----------
L A '' RE CON QtJ I S rr A " CA.......
'f 1:..
L i\ t~ .!\ Y L l\ E .}( P A1~ 3 I d N DE T'"' CA'.C AJ"" A1'T • ...__
-·-----·---
:1 t~ o v a C a t a l un).. a ';
---- --- - ---
La
•
,
Después
no d e A r a g o n e. 1__
11 ue,.r o
.#
s i o no m í a
'Estado, que va
L1
do
Rei-
d í a n1:; s
e ad a
.t= •
L.
1-
e mp i. e z a u D. a a. t l d a z o b r H. d e c. x p a n s j ó n t e r 1: i t o r i a 1
- __1 e va r a~ , a lo
t '-- n t o p o 1· t i. e .e r a e o mo p o 1: m~ r ! q ~ 1 e 1 o .l.
e a t a 1 &n a
,. .
y economica,
la uni6n del Condado de Barcelona ccn e l
Q '":
J
1 argo de 1 o s s i g 1 o s }{ I 1 I } X 1 V y XV , a 1 a c 1· e a e i ó i1 d e un vas t o i m-
peri o marítimo e a t n J. án
r•...... ,:i
-
Los rumb0s
º
son~
catalan0-aragoneses
i~peri~lística
la política
don d e e 1 e (l mp l e j o y : r
é.L
esen~ialmentc
en este pe ríod o.
E 1 p rimero de e 11 o s
a p un t a h a e:.. 6.
e e i o '1. ad o
f'l
J e l os re.yes -
0
J. I 1e
ei
o d 1: a
o c e j_ t á n j_e o o f
un d0
i
de Ga 1 i a , -
e ce
te rrjtcrio~
la
"°
~poca
de l e invasidn e:..:.rabP.,
d in as t i e o s
y
1) r o Eun el a s
-.¡
, os
.....
.
(1162-1196) • J.a
c. o ron a
trar1spire~~icas
.... : .. \.::. ~
-
(J
ne s
t J· e m p 0 s
de Ar a 8 ó n y
Concia~o
násticas sobre el
. l.
in e u J_ a e i
Es
nes
.
cto nde loe
.
..,
- n t (;) -- => - . e ,...
de
..:::
t
e
r
•
•
d E::- •A-f
• -'· o 1
('.él. t: a
~
o
la corona
\.
'
0
·
~
~i
1 u L. '.l re:. na ._) o r
e
o
- -
razones dí -
•
a aus poses 10-
incc~po~a
3ea.cn y Vigo-
al
ci udad e~
de Niza,
~ iMes
y
E 1 · C' a t 61 i e u ( í. 196-1 2 1 3) , h i j o
-----
al casa ·: ec con
ca~alauo-aragonesa
los Guillaum8, y
e
-- a s t
Iº
el RoseiJ5n y l a pdrte cri211tal rlel Pallars,
Más tarde Pe d re í
r o
de rec hos -
o 11 o m l ·:. o s .,
el 11 t u L. á. l s. s y e \) e .;'- a 1 e s .
P~ovenza
a e e¡> t a i1 do s u s e ñ o r í o •"l (;.\,.. .'.:>...
dero de Alionso
a f á-
ert 1 a n, desde
•
haciéndose feudatario d2l Znt1do
rra y
t 1n
,,.
1
cil penetraci6L en
tr~s.
Marr~
diu~mica
~r
her e -
de Montp3lli e rs añade a
también ¿ste feudo
que incluía la
Caree.sana.
q~2
hab~a
sido de
ciudad y sus f~rtiles -
tierras aledañas.
'
Durante
·~ste
periodo de in te nsos cont ac to s sociales, polí
-
' ticos y militúres entre
~l
occitánicas de Galia, donde
reino
catal~nc-ar .-;go nes
hrillab~
la luz
Y'
me~idiana
~.B.s
tierras
de la cultu
-
�ra y la poesía del mundo· trovadórico, pasa a Cataluña el soplo vivificador de aquella civilización
las
y cunde por doquiera, en
cortes de la realeza y la nobleza y en los cenáculos literarios -
de los burgueses, la lírica del amor cortés y el culto para la ~
poesia
-
,
-
oc~itan1ca.
Trovadores provenzales y
le1nosi~os
cantan, en este tiempo,
pri~
frente a selectos y entendidos. adnirndores sus líricas en los
•
•
cipales centros de Cataluaa y Arag5n.
Muy pronto, como se ha dicho con anterioridad, surgen en
,
la misma Cataluña poetas que rimans primero imitando y
luego com-
pitiendo con los provenzales, empl~ando con señorío la lengua de
oc.
Sin embargo, a principios del siglo XIII, la cruzada contra los albigenses, organizada por la maciza
con el fin de afianzar
~u
poderío
mona~quía
político-mi~itar
y
francesa
su control
sobre las tierras surañas, malogr.a tales conquistas catalanas y
ruin~
acarrea,a la vez, la
de las
autonomía~
feudales
.
.
acc1tan1cas
~
y la extromisión de los catalanes de eses tierras.
El mismo rey
fensa de sus súbditos
Ped~p
Iº. que h.abía tomado las armas en de-
cá~: aros
y de su amigo y aliado el conde de
Tolosa, es muerto en la inf¿usta batalla de Muret (1213).
Con el subsiguiente tratado de Corbell (1¿58) Jaime 1°,
Pedro, cede al rey de Francia todos los
derechos feu•
.
.
dales catalanes sobre las tierras occ1tan1cas, con excepción de
sucesor
d~
~
•
Montpellier.
Esta progresiva retirada de los catalanes del sur de Francia y la ruina de los Estados occitánicos que conlleva la muerte de la lftica trovadórica marcan el fin de la supremacía cultural y
lingüística provenzal sobr.e Cataluña.
En este sentido la cultura catalana saldrá beneficiada ya
que desde este momento la lengua y literatura catalanas, ya libres
de la pesada tutela del provenzal, buscar¡n sus propios caminos de
desarrollo que las
llevnr~ú,
por fin, a la grande y original
produ~
�- ..· '7
-
... ' i:,11 -
ci6n literaria del siglo XV, el siglo de oro dP- la lit e ratura ca·- - - talan a.
La segunda directriz d8 la
sur~oeste de
cia el sur y
de Valencia, Murcia,
la larga y
~xpansion
ca talana apunta ha-
la Península, contra los Estados árabes
Sevilla y
Granada~
gigantesca lucha de la
int egr¡nd os e el Reino a
~econquista
cris~íana,
--------
que es
llevada a cabo por todos los Estados hispanico s cristianos, y ami~mo
portando él
una contribucíon determina11te
de Espafia de l& dominaci6n
Las principalea
par~
13 liberación
snrrac~na.
~tapas
de la rcconnuista cai:alana se es -
-
:a..
--------
calonan a lo largo deJ. sigln XIII: en 1230 Jaime Iº El conquistad o r de se mb ar ca y o c t1 p a M a 11 o r
t;
a , en J. 2 3 5 e a e en man o s
o e rada Va 1 en c j , a y a n te s de
Ibiza; en 12.3 S. es 1. i
do por los ejércitos del mismo
sobe~ano
12 4 8 e s
c a t a 1 a rl as
c o i:l qui s t a -
todo el re :t.• no mo r 1• s e o -
valencjano; en el año 1287 ea liberada Menorca, y por último, en
1296 las fuerzas catalanae de Jairu e III El Justo se a duefian d e -
Alicante.
De esta manera a la Vella
C~ta:unya
se van agregando es-
tas nuevas tierras que pasan a integrar, desde este
nueva y
mayo~
entidad
~tnica,
~omento,
una
pclítica y lingüística que tomar¡
el nombre de Nova
·Ca ta~u4 ~a.
---------·-t- .
Como
ye
s~
ha destacado
anteriormente~
catalano-ér ~g onés
el Estado unificado
a pesar de que -
tome, por razou es dinásti-
cas, oficialmente el nombre <le "Reino de Ai:agon''? er:. él prjma constantemente en el
p~oceao
de expansión y conquista el elemen-
to catalin y fuerzas catalanas son laa que
mayo~mence
in~ervienen
en las luchas de la Reconquista y repoblaci6n , limitgndos e tan s6
-
lo los aragoneseP. a
eli~~iuar
de sus tieLras las infiltraciones ára-
bes y a llevar a cabo una d€bil y prec&ria coloni za ci6n sobre las
tierras de
Tero~l.
Este proceso t11vo claras
•
consecuencia~
lingÜ]sticas.En1-
efecto. mientras que el modelo cdtalan se iba expendiendo desde
el Pirineo hasta mgs al sur de
AJ.i~ante
y
sobie todas las Balea-
�res, hasta alcanzar la lejana Cerdeña, el aragonés se iba paulatinamente restringiendo a las zonaa
•
las ciudades de
montañosas más nórdicas y a
Zaragoza y Huesca cediendo al castellano y al -
catalán amplias franjas de sus territorios occidentales y meridi~
....
nales.
El proceso lingüístico de la reconquista catalana es en
estas tierras similare al de todas las demás regiones sustraídas
a los árabes por
los ~ Estados
cristianos.
Frente a las fuerzas hispánicas cristianas que echan cada vez más hncia el sur ' y el oeste a los moros, van desaparecien-
.
do casi en seguida la lengua árabe y los dialectos mozárabes: aquella poxque instrumento lingüístico de los infieles, usurpadores de una tierra que ya no les pertenece, y éstos porque
su es-
tado decadente y precario no puede competir con los idiomas de los conquistadores, más dinámicos y evolucionados.
Muy a menudo los guerreros cristianos que bajan del norte encuentran delante suyo el vacío más completo ya que los mozárabes, a causa de las persecuciones religiosas y políticas, habían
prácticamente desaparecido o se habían asimilado completamente a
los musulmanes dominadores.
Así los reconquistadores de Córdoba
( 1236), de Valencia ( 1238), Ele Sevilla ( 1248), de Murcia ( 1266),
no encuentran hispano-parlantes en esas regiones.
Se trato, pues? de una reconquista acompañada a menudo,
sobre todo en la fase posterior al siglo XII, de una repoblación
hispánica en el vacío dejado por la retirada árabe.
Obviamente dicha repob.lacíon es llevada a cabo por las mismas fuerzas reconquistadoras que, al establecerse en las zonas
•
liberadas, llevan y difunden allí sus hablas patrias.
Es por tal razón, pues, que en las tierras conquistadas y
repobladas por los catalanes se exporta exclusivamente el modelo
lingüístico catal¡n
que se va extendiendo bastante uniformemente
.-
sobre todo el Levante, desde el río Llobregat hasta el Segura, mas
.
...
al sur de Alicante y sobre las Baleares : tierras estas que pasan -
�-1
7 ~I
a integrar también lin g üísticament e
la Nova Catalunya.
Cabe agregar, por último, que la reconquista de las Balea
-
rea y de buena parte <lel Reino de Valencia fue, en e l
g Üí s ti e o , un a. ''o e u? ación en e 1 vací o' 1 ,
l i~
aspecto
p u es e o que , no ha b i en do -
quedado en tales regiones núcl eoo orgd ni z&dos
d~
uispanos mozára-
bes, los nuevos poblad o r e s lograron imponer en seguida sus respec
-
tivos dialectos catalanes libres de influencias de substratos romances mozárabes que hab í an c8sado de
exis~ir.
muchc antes de su
llegada a estas tierras º ( J3)
E 1 t e r ce r
r t1 n1 b o d e la p o 1_ í
talanes en los siglo s
XIII~
t
i e a ex p en s i o n í s t í e a de 1 o s
ea-
XIV y XV ap unt a hacie el Mar Medi t e e~contrado
rr¡neo, donde, en tiempos pasados, h abian
de su grandeza y su poderío fenicios,
los mot ivos
g r iegos, cartagineses, r o -
•
os, gen ove ses,
manos y árabes, y, en época más r e cient e, ve n ecian
pisanos y amalfitanos.
•
Tiene comienzo con Jaime Iº El Conquistador ( 12 1 3 -
1279)
una audaz política de expansión marítima y comercial y de conquis
-
tas que en el giro de no muchos años darfi a los catalanes un primado indiscutible en la navegación y los comercios del
Medite rra~
neo , que toma justament e el nombr e de talasocracia c a talana.
Jaime Iº , en efecto, después <le conquistar las Baleares,
promueve la creaci ón de una gran flota mercante con la cua l empieza a
comercia~
e n Séguida c on l es p uert os moriscos de Ceuta,
"'*
Argelia,,
~nez
y
hlejandría y e ntabla r elaciones co me rci ale s con
las repúblicas marineras italianas cie Génova y P is a, que
abr -~ .n
a
sus naves y al comercio catalán los principales puertos italianos
del Mar Tirreno.
•
En el año 1270 ocupa militarmente la ciudad de Ceuta, abriendo en este puerto africano un gcan emporio para las mercaderías catalanas.
•
(83)
Francisco de B.Moll: Gram¡tica hist6rica catalana , cit. pág.
36
��Los textos de derecho marítimo catalán de las Ordinacions
de la ribera y del Llibre del Consolat del Mar,redactados en len-
gua catalana, fueron aceptados y tuvieron g ran a utoridad en todos
los puertos del Mediterrineo y constituyen s junto con las Tablas
Amalfitanas, la base del moderno derech o marítimo internacional.
,
*
*
*
•
I
��•
•
12.- LA FORMACION DE LA LENGUA LITERARIA CATALANA
Y SUS PRINCIPALES ~1A~IIFESTACIONES
A LO LARGO DE LOS SIGLOS XIII, XIV Y XV.-
En la segunda mitad del siglo XIII la poesía catalana tra
-
ta de romper los lazos lingüísticos y literarios que la atan al -
mundo poético y lingüístico de Provenza y de ponerse a la par con
las manifestaciones li.terarias en prosa que ya habían producido
las bellas páginas de "Ramón Muntaner y Bernart d 9 Esclot.
,
'
La afinidad idiomática entre la lengua poética de Provenza y
la de Cataluña y la dificultad para marcar límites lingüísti
-
cos precisos entre los dos idiomas, en aquel entonces tan allegados, dificultaba enormemente la tarea.
Pero, al fin, por un lado la preocupación de los mismos
trovadores catalanes, que poetaban en lemosín,de impedir que penetraran las particularidades de la lengua natal en sus composiciones, que llevó a Rafmon : üdal y Jofre Foixá a componer las pri
-
meras gramáticas provenzales, y, por el otro, el orgullo nacional
catalán que aspiraba a caracterizar y elaborar su propia lengua poética sin intervenciones foráneas,
guas y pudo nacer así
unapoes~a .
lograron separar las dos len
-
3uténticamente catalana.
El proceso de ruptura con las estructuras de la peesía cortesana trovadórica fue largo y difícilº Esta evolución, que concr~
comienza a mediados del siglo XIII, será muy lenta y no se
tari hasta un siglo después y, ya definitivamente, sólo a comienzos del siglo XV.
(85)
Los primeros poetas catalanes empeñados en esta obra, que
aparecen en el llamado Canconeret de Ripoll, utilizan, al principio
,
•
(85) J.M. Castellet y J.
Madrid, 1969 - Pág.
Molas: Ocho siglos de poesía catalana.
10.-
�•
. -.
• . -· • . • . • •
•
.
.'- ·. . . ... .. . .·a...·
...
~
r
.
.•....
f.
•...
~ ~·
..••
•
•
vez,
un provenzal sensiblemente catalanizado y tocan, por primera
en sus composiciones tópicos ajenos a 13 tenatica . del aaor cortés,
como se puede observar también en los poemas morales del Capella
dram~-
de Bolquera que expresan una experiencia nueva, personal y
•
"
tica, del poeta y en las cálidas estrofas de la Reina Constanca
,
de Mallorca, la infortunada esposa de Jaime 111 º, que, cot!lo ''senyora y cabdell''(''señora y soberana''), suspira e invoca al esposo
errante
p~r
Francia en busca de
-
~liados
para la defensa de su efí
.
mero reino callorquín. (86)
El
sr~n
clásico de la poesía catalana más antigua, pa-
dre y fundador de la lengua literaria, fue el mallorquín
Llull (87), poeta, filosofo,
Ra~ou
-
teólogo y ardiente apóstol de la fe
•
cristiana, denominado el Doctor illuoinatus.
••
•
1
Este hoobre, dotado de una extraordinaria personalidad
y
una cultura universal
q~e
lo llevan a escribir en catalán trata-
dos de filosofía antes que en nineuna otra lengua vulgar, autor de
enormes enciclopedias ciantíficas, tratados de teología, panfletos
de política religiosa, libros llenos de efusión mística, obras
di•
dácticas, novelas frescas y realistas y vigorosas líricas impregnadas de vida y dramatisno, es quien realiza la eran obra de sacar
a la lengua catalana del uso puratlente coloquial y elevarla a las
cumbres de la expresión literaria.
Con Ral:l o n L1 u 11 q u e da ·f un d ad o y con s o 1 i d ad o , pues , e 1
e a t a 1 á n c o r.1 o . i di ora a de cu 1 tu r a p ar o to d as 1 as
úl
an i fe s t a c i o ne s es -
pirituales de este puebl o .
''Llull - nos dice Joan Puster - despierta y explota las
potencias de nuestra lengua y les inyecta una decisión que será, a
la larga, toda una razón de
s~r
colectiva".
(86) Léanse los s~ndos fra gmentos del Capella de Bolquera y de la
Reina Constanca de Mallorca que damos en nuestra antología de textos catalanes al final de P.ste trabajo.(87) Palma de Mallorca 1233 - Túnez 1316(?)
�-1Z7-
En el campo de la poesía lírica Llull rompe el hechizo
de la l!rica trovadórica que subyugaba a los poetas catalanes y,
aunque una parte 'de su poesía es una transposición
''a lo divino''
de determinadas actitudes y t~cnicas t€ovadoresc~s, la parte mis
importante y original de ella es tf impr~gnada de un lirismo nue vo ,
que no s61o prescinde de los esquemas sociales, morales y políticos
•
de corte feudal de los trovadores provenzal es y catalanes, sino
-
que plantea la aventura peLsonal d e l
poeta como hombre que se en~
frenta con los grandes vroblemas éticos de la vida y la muer te.{88)
La ruptura de la
poesía llulliana con l os rancios esque
--
mas poéticos cle Provenza facilitará la eclosión de la gran poesía
del siglo de oro catalán,que Ge extiende de sde la primera mitad del siglo XIV a la del XV.
En este siglo de oro la poesía y
también la prosa cata-
lanas viven una de sus épocas más b~illantes y,
•
s1vas.
a la vez, más deci
-
•
•
La primera , bajo el ejemplo de Llull, evoluciona decididamente desde una temática y mentalidad de corte netamente feudal,
como es la producción de Pere y Jaume March, hacia una temática y
una mentalidad de tipo renacentista y de inspiración italiana, que
recoge los problemas planteados por la gran crisis social e ideológica de fines del siglo XIV y comienzos del XV y las traduce en
formas nuevas que tienden a la crítica,
al escepticismo y al rea-
lismo y que se encarna en la obra de los tres mayores poetas
cianos:
Jordi de Sant Jordi
(89), Ausias
March y
vale~
Joan Roís de
Ca~
rella.
La segunda, en cambio, da en este período, sus mejores modelos de prosa de arte de la novela caballeresca en las páginas
de Tirant lo Blanch de Joanot Martorell. y, sobre todo, en las anónimas de Curial e G~elfa · de inspiración boccaccesca.
(88)
Leeremos en nuestra Antología de textos catalanes la lfrica
de Llull Jesucrist, senher, ah, si fos ...
(89) Ver, en nuestra colección de textos,
port vostra bella semblanc¡a_.•
su lírica_Just lo front
.
��•
-11.;\
Las pocas alteraciones que se producen en este período
quedan superad·as en seguida, y siempre dentro de los moldes de la
leng·ua literaria común, sin asomo de las variedades dialectales,
que modernamente menudean en las distintas comarcas catalanas.•
I
*
*
*
I
,
I
•
•
•
��-lD.t•
•
13.- CUATRO SIGLOS Y MEDIO DE RELATIVA INTEGRACIGN ESPAÑOLA
-------------
---
L a . i ·. n e o r p o r a e i o n de Ca t:_a 1 u ñ a a_l
- - ~ecadcncia
y la
0
-
e as t:_ j _11 a
Re j_no de
...
del CatRl a n
•
•
•
(s ~g los
XVI ~
-
XVII y XVIII) º -~~---~
•
En 1479, con el . c&samie u t o de Fe r nando de Arag5n e Isabel
unificació~
de Castilla y la consecuent e
personas de los Reyeo
Cató~icos,
de
10 3
dos Reinos en las
tiene comienzo una larga serie de
hechos, esencialmente negativos p n r a la uacion& lid aá catalana, que
se escalonan y se inte Lfi eren entr e lo s ciglos XVI y XVIII y que pone~
acabaran no sólo por
en c ri sis la lengua cRtalana sino que -
comprometerán seriamente el desarrollo
y
la vida misma de la cultu- .
ra ca'talana.
Dediquemos unas pocas líneao
pa~a
r ~ sumirlos
muy brevemen
-
te.
l ~ga r,
Corresponde observaL, en p rimer
Arag6n y Catalufia con
Cast~lla
se resuelve
que la unión de -
pY ~c t i: : ame nt e
incorporaci5n del primer reino al seg un do, por ser
mSS d Í n am Í
CO
y m aS
nica bajo cuya
e X t: en S 0 y : > O r
insi gn~e
epr
'~ S
m~s
poderoso
e r.. 1: él r me j (, r 1 a Un Í d á. d h Í S p á -
se realiza tal Uüif ic aci~n .
•
Como en el
gón había
1
~s t e
en una -
result~do
anterio~
proceso de un ion de eel a J. u ñ a e o n Ar -a
#
diri ee~te
cowa clase
J
~
crie n~ a1ora
del nuevo -
Estado la de los catala:1es por s u m3yo r pujan za , riqueza y poder, hasta neutralizar
y~
lu.~g o~
-
la conducción política ,
de
ri
SOC1!.i.L
la misma manera ahora
ad~lante
eliminar toda j.neerencia aragonesa en
se~á
y
econ~miaa
y cultural del Estado,
la sociedad castellana la que lleva-
el nuevo Reino unificado, hacia su d es tino
pan-hisp~nico.
El subsiguiente traslado de la Corte al centro de la Península quitará,
.
luego~
a las tierras catal a n as toda importancia
lítica y social, transformS11d olas En un c onj unto de provincias
p~
mar~
�ginales del Estado unificado, con escasa personalidad.
Este hecho acarrea, a su vez, la emigración de una parte cons.iderable de la nobleza catalana que · se
trasl~~a
..
a Madrid -
y, ya desarraigada de sus tierras y sus tradiciones, se transfor-
mará muy pronto en un conjunto de funcionarios y lacayos del nuevo Estado, subordinados incondicionalmente a los designios imperia
-
1 es de e ar 1 os I y Fe 1 i p.e I I •
El posterior descubrimiento de
. gio y
gra~des
.l.mérica que dará presti-
riquezas a la monarquía y a la clase dirigente caste-
llana, acarrea, en cambio, para los comercios y la actividad marí•
tima · de los catalanes las mismas consecuencias negativas que lleyan a una larga decadencia las repúblicas marineras italianas de
Génova y Venecia.
En efecto, el descubrimiento del - Nuevo Mundo y de sus potenciales riquezas desplaza el eje de los intereses comerciales
españoles del Mediterráneo al Atlántico, transformándose el primero
en un mar cerrado y
ll~ndose,
asfixiado por el poderío otomano y desarro--
en cambio, en el segundo una serie de grandes vías marí-
timas que unen España a América y de puertos muy activos de los cuales son excluidos · adrede los operadores catalanes.
Este último hecho acarrea, a su vez, la decepción y la
pérdida de empuje de la burguesía mercantil catalana que había sido artífice preponderante de la grandeza del Estado catalán en los
siglos XIII, XIV y XV y que ahora, en cambio, se va encerrando cada día más en un conservadorismo estéril y suicida.
Agr~guese,
por Gltimo, la larga e infortunada serie de -
guerras que los catalanes llevaron a cabo contra Castilla para
ro~
per el nudo que los ataba al Reino unificado, que trajeron a · Cataluña destrucciones de bienes morales y materiales, violencias y persecuciones de todo tipo, que muy pronto acabarían con las clases dirigentes que no quisieron colaborar con la nueva monarquía unitaria
hispánica.
�•
''Todos estos hechos, con peso acumulativo, eran mas que
A
euficientes para provocar una catástrofe política - desde el pun -
to de vista catal'n - que tuvo forzosamente que afectar a los cillientos de toda una cultura, mucho más cuanto que la crisis afec-
taba en especial a la minoría dirigente que era la única que poseía los recursos no sólo para construirla., sino muy especialmente •
la responsabilidad de concebirla y proyectarla desde su situación
hegeml5ni ca st • ( 9 2)
El catalán, al no ser más desde ahora en adelante la len
-
gua oficial de una nacían independiente y el instrumento lingÜísti
-
co
para las manifestaciones superiores de una sociedad pujante -
y din4mica, fue perdiendo rápidamente su carácter de lengua litera
-
ria y nacional para conservar tan sólo el papel más modesto de habla diaria y vernácula de las poblaciones de Cataluña, Valencia y ·~
las Baleares.
Desde la segunda mitad del siglo XvI el catalán tiene usos muy limitados y en el XVII tiende a desaparecer compl e tamente
como lengua escrita. En 1716, por el edicto de Nova Planta, Felipe
Vº elimina de las actas de gobiarno y de todo documento público el
uso de tal idioma, imponiendo como lengua of ícial para toda España
•
incluyendo Cataluña, el castellano.
Solo la Iglesia, obedeciendo a una arraigada norma de predicar siempre en la lengua vernácula de los feligreses, seguirá
empleando el catalán en su ministerio.
Desde este momento el catalán seguirá siendo vital tan -
aSlo entre las masas populares de las ciudades
y
las campiñas que
se encargarán de perpetuar su ese pero que también los irán f ragmentando en numerosas variedades dialectales, continuando, con esto, un proceso de diversificación que había sido detenido, o por lo
menos frenado, por el uso interregional de la koiné literaria en
(92) J.M. Castellet y J. Molas ~ Ocho siglos de poesía catalana
cit. - Pág. 16.-
--
��-l~S-
14.- LA ACCION DEL ADSTRAT O CAS TELLANO.•
A partir del momento en que Ca t a lu ña e ntra a formar p a r-
te del Estado unificado espafiol se e x ti ende , como s e ha dic h o, s obre sus _tierras el uso del castellano come Gnico i n st r umento lingüístico para todas las manifestaciones de ca r á ct e r na c i o n al.
En esta convi.vencia diaria d e l & l eng ua n a ci o n a l
co n l as
hablas catalanas se perfila muy p cont o la pode r osa acc i ón a v asa lla dora de la
p~im e ra
sobre las s e gundas .
•
Es un hecho comprobado no sólo en Cataluña, s ino
e n to -
dos los países europeos donde la lengua naci o nal ha convivido y -
sigue conviviendo con los dialectos, que la primera se v a imponiendo cada día mas sobre los segundos hasta quitarles gran part e de -
su personalidad.
Así ha sucedido con el valaco literari o sobr e los d e más
dialectos daco-rumanos,
to~
ítalo-romances,
con e l
italiano l i t e rario sobre los dialec-
con el francés no sólo sobre los d i a lectos del
norte de Francia sino también sobre el franc o-proven z al y e l
pro-
venzal, y así ha sucedido con el castellan o s o bre el , l e onés, e l
a-
ragonés, el gallego y el propio catalán.
A partir del siglo XVI la lengua nacional y lit e raria castellana va, pues, progresivament e de s tiñ e nd o l a s ha bla s catalanas y alterando, a veces
s ustancialmente, s us es tructuras.
Los elementos más visibles d e
castellano (94)
~ s ta
acción del adstrato
se encuentran en el léxico, la morf o logía y en
•
(94)
Se aclara que empl e amos el término de adstrato para designar
el influjo, tanto desde afuera como d esde adentro, de una le~
gua de mayor prestigio sobre otra hablada en territorios limf
trofes: en nuestro caso el castellano, ya sea como lengua literaria y nacional ya sea como hab la común del norte y centro
de España.-
��-13~• •
•
,,
los vocablos y giros 1nas clásicos del idi 0 ma .
Entre las palabras castella11as que se han incorporado -
al habla catalana
alabar ,
e11 esce largo p eríodo
de de cad e ncia recordaremos :
~.E_oiar,
bodega , b ombo, b onic
(< bonito.), ~orrat x ~~
me e o ,
1~1
on o ,
e
Cabe señal a r
b i s~o .
E..arco,
~t1rr~ ,
,
-
.~ego ,,
- --
~ ~rm~~ '
-
g u a po,
t e •
t a mo ién qu a p asa r o n al cu t a l cin e n es t e p e-
ríodo, por el conduc t o ca ate ll d no , un nG me r o co n s i de rab le de tgrminos ameríndíos,
•
frut o del descubrim i P.nt o de Amé r ic A y de los su-
•
ces1vos comercios con e l Nue vo Mun do,
cacau, hamaca,
p e tac~,
jag9a~,
tapir,
tabac,
c o ~o :
pi ra~ u a ,
xoc o lat~,
En el campo d e la morfología ,
"
an a nas,
caníb a l, ,xicra 11
- -- -
patata, t?mata, etc.
e i r em os, por Gltimo, que
la primera persona de]. singular del present e deJ_ indi c ativo adoptó
la desinencia
-~,
alternando, pu e s, las f o rmas aut5ctor1as de port,
perd, dorm 9 servesc por las form a s
ac a st e lla~adas
de p orto,
perdo,
•
serveixo.
dormo,
La acci6n del adstrato cast e ll a no s o bi e e l cat a lgn en estos siglos es aun más v i sib les si tenemos en cuenta l os vastos territorios de la Nova
C_?talt1ny~
dond e e l
prim e r ijioma ha logrado
suplantar por coml'lcto al se:: gi1nño, es d e ci.r s i
c o mpar a mos la eJ<ten
-
ai6n del catalán r:ie antaño c rJn la a c tu áJ.. º
Veremor,, entonces, q,Je el cat a lán 11a cedido bajo la presi6n castellana
en un vasto territorio a lre dedor d e Teru e l que había
•
•
sido catalanizado
de Or i hu e 1 a ,
de~pués
Gua r d amar ,
de ~-~ conquista ara g onesa,
(~ar
en las tierras
ta gen :i y 1 a c j_ u d a d de 11 ti r c i a , que Mu n t a -
ner afirma ser habitada en sus tiempos por verdaderos catalanes que
hablaban su l e ngua, y en las tierras altas d e Valencia y Castel16n
de la Plana.-
•
*
*
*
�letras
ea~alanas
y la teconaeru~...~.'..:UolJiio";j•
e. l• gua ..J.i..tara-ria 1 naeion:al. qtte h&btit
d•sde medútdos del siglo ~V~
de sus c;.anizas como el ave
ht
lé~i
Despu5• de t~es siglo, de modesta vid• lleva goatoa mereos de una actividad Jinsüfatica al
a.Jias man~testacionea literaria• a ~ivel
'IP
alln tpn~rl ahora otra edad de oro.
"
Las raaonea de este renacimieuto eon m6l
e ser b scadae en primer lagar en el grao prqoe10
.~tural eu~opeo producido a principios del si$1 0
!X
:-.lt;&.!'';¡
''*
• te11L1 r .luego, en 109 ac•tecimieutos &ocia+es '1é jlatintoa
tálu!• ae aquellos tiempoa
11 siglo XIX es la era del romanticis•o, ea •·~
quella cor~i,nte filos6fico-cultural que. declara&do ls
la cultura oficial de su tiempo y a sus manifestaci
it•rari•s a~perna4as por el claaicismo, pooe P.4 ~
D destacar lo• apo~tea populares a las cultuzaa ••
landa comq •l•meutos eat•~ic•••nte s•n~inoe aobte e
•
•
ceden de lae capas mis humilOea de la sociedad h•~
Bata mi••• cQrria
la ataac·dn
d~
au
~·
de
co~ ~•poi4
penaa~ie•t~
eo
a~br.•
�-19.0•
culturales, literarias y lingüísticas de las naciones sumergidas
Y
Y
absorbidas por las gra~des potencias europeas de aquel entonces
sobre la necesidad de revalorar la3 pasada s
glorias de estas an-
tiguas nacionalidades, reivindicando para ellas el derecho a la vida y la consideración de los estudioso s .
Es dentro
de este marco qu e la vida d e los dialectos que
carecían de una literatura oficial (o, habi€ndola poseí d o en tiempos pasados,
la habían perdido)
fue estudiada y cultivada con amor
y entusiasmo tanto por los filólogos y lingüi s tas, c o mo por los
-
escritores y poetas. Es dentro de este movimiento cultural que sur
gen, en primer lugar, los estudios filológico-literarios s o bre el
antiguo provenzal de Fabre dvOlivet,
W.Schlegel y
Friedrich
~iez
Francois Raynouard,
y se ob~a,
1
August
luego, el milagro de Mistral
y de sus compañeros f elibres que revitalizan la lengua y literatu-
ra occitánica. Y es dentro de este mismo movimiento que se llevará
a cabo una larga serie de estudios sobre el catalán y renacerá su
gran literatura con Bonaventura Aribau, Manuel Mila i
Teodor Llorente, Jacint Verdaguer, Miguel Costa i
Fontanals,
Llobera.
Múltiples son los hechos políticos, ec o nómicos y socia•
les que preparan y
acompañan el resurgimiento de las letras cata-
lanas y la afirmación de su lengua.
Ya en la segunda mitad del siglo XVIII toma
cue~po
en -
toda Cataluña un fuerte movimiento regenerador que pondrá muy pron
......
to a los catalanes a la vanguardia del progreso español.
Durante el reinado de Fernando VI (174 6 -
1759) y sobre
todo el de Carlos III (1759 -1788), quien otorga en 1778 a los catalanes la libertad de comercio con América,
Cataluña empieza a tra
~
•
bajar para su reconstrucción económica,
cultural y artística. En es-
te período la vida cultural .se vuelve más intensa y
talana cuenta con figuras
tíficos de primera plana.
la cultura ca•
de investigadores, historiadores y cien•
La prehistoria del renacimiento catalán tiene que ser buscada justamente en este movimiento cultural de tinte regionali~
�•
- 1,,¡. •.••.r 1
.. -
. .
•
•
ta de fines del siglo XVIII que se opone a las viejas formas de centralización estatal y que atr.a,riesa,
sin embargo, un período -
de perplejidades durant2 el cual ~l ideal nacionalista aún no logra definirse
cla~amente.
Serán los dramáticos hechos qua se sitúan entre los años
'
1833 y 1844, que se suceden desde la muGrtc de Fernando VII y la
mayoría de edad de Isabel IIa,
los que habrán de madurar el proce-
so que lleva a la Renaixenca
catalana.
,-------
En estos años
•
tiene lugar en Cataluña la revolución bur-
guesa y se forja una imagen nueva de la sociedad catalana.
Esa burguesía
puj ~ nte
te a responsabili2arse de su
•
•
ra conciencia
y
pap~l
dinámica, que empieza
de clase dirigente,
nuevam~n
tiene abo-.
de la l1ecesidad de ''reconstruir una superestructura
cultrual en la cual apoyarse para movilizar al paísu.(95)
Al lado de tal bu rgt1esía y con el mismo fin de crear una
nueva sociedad más hermosa y feliz se ponen muy pronto las fuerzas
populares que encarnan una 13.rga tradición regionalw-popular que se había mantenido fiel hasta aquel entonces a normas de vida autónomas y en gran medida exentas <le toda colonización castellana.
El primer himno catalán que surge de estos densos aconte•
cimientos político-culturales,
dedicado a exaltar la tierra y el
cielo de la patria catalana, su lengua aprendida de los labios maternos,
a sus héroes y sus tradiciones domésticas es · la oda de Bo- ·
naventura Aribau La Patria.
(96)
Desde este momento el romanticismo irrumpe en Cataluña
y, bajo su impulso, la tradici5n histórica, literaria,
artística y
polí~i¿a.
lingüística se renuevan completamente.
Desde entonces en adelante todo lo que se presenta como
diferenciación particular es mirado y exaltado como aspiración ha(95)
(96)
J . M. Castellet y J.Molas: Ocho siglos de poesía catalana,
cit. - Pág. 19.Léase ~l texto que va al final <le este estudio, en nuestra
Antologia.~
�-19i-
cía la independencia cultural y liternri n de Cataluña, primer paso
hacia el que ser5, luego, el catalanismo político.
El catnlanismo literario es promovido ampliamente por •
Joaquim Rubió i
Ors, el poeta popular q ue en su Gaiter del Llobre
gat y otras composiciones e labora, en un a a tmósfera impregnada de
•
•
Jlf
•
•
aent1m1entos romanticos, una serie de tr adici ones
desarrollado,
m&s tarde,
local ~ s,
y es -
con may ores recur sos por ~anu e l Mil~ i
-
Fontanals y Marian Aguiló.
El primero es un erudito de fama europea, qu e desa rrolla
una amplia y meritoria actividad filológica aplicando al estudio
del catalán medieval los nuevos métodos de investi ga ción filológica que '1 mismo había elaborado para el provenzal y hace aportacio
-
nes fundamentales paro el conocimiento del catalán antiguo y de la
poesía catalana de to dos los tiempos. A é l
implantación en Cataluña de los Jocs
literaria que,
a
p~sar
(y a ~ubió)
Flor ~l s,
se debe la
benemérita academia
de las limít3ciones propias de las institu-
ciones de este tipo, aporta no solo una contribución altamente positiva a lo literatura catalana tradicional, sino que incide en
sus condicionamientos sociológicos y, sobre todo, proporciona ser-
vicios invalorables a la formación de la nuev a lengua literaria catalana.
El segun<lo di vulga, por un la do ,
~n
e l eg antes ediciones
la antigua literatura en su famosa Bibliot¿ca Catalana y, por el
otro, restaura lo pureza de la lengua,
te sobre la trsdicion clásica
~
amoldándola
permanentemen~
la que entronc:.?Q las frescas apor-
taciones de la lengua popular.
· De fundament~l importancia para la codificación de la '
lengua literaria catalana es su monumental Diccionari de la llengua catalana y su Romancer popular de la terra catalana donde nos
•
•
presenta una vasta recopilación de antiguas ca :-.c 1ones caballereacas y
populares.
1
A lo largo de la segunda mitad del siglo XIX florecen 1
en toda Cataluña y Valencia los estu<lios folclóricos ; nace el ,
��•
Teodo~ Llorente es
4• la R•naixenca
,
el mejot escritor y poeta valenciano
se presenta como entusiasta d~fensor de los -
y
vfnculoe espirituales que unen su tierra a la cultura catalana mo-
derna •
•
Sus me.jores aportaciones al renacimiento catalin del si-
aio
de
y
pasado son SU& colecciones de versos Delirios de amor
o
versos.
u
Llibret
'
.
•
En los primeros cuarenta años de nuestro siglo toda Ca.
taluña, Valencia
. y la Baleares son sacudidas hast~ sus cimientos
•
por una eerüde pujantes acon·tecimientos políticos y sociales que
pa•an por las luchas del catalanismo encabezado por . Enrie Prat de
la Riba contra el centralismo español hasta la for.m aci6n de la ~
LliA• re1ionali~ta, por la constituci6n de la Mancomunitat 4e Catalunya (1914)
qu~
d~
a las provincias catalanas cierta autonomía
administrativa, por laa luchas de Acció
catalana (1922) de orien-
taci&n ~adical y republicana, por la proclamación de . la Repúblic~
Catalana. primero · aut8noma (1931) y luego coordinada con la República Española bajo el nombre de Generalitat de Catalunya (1933) •
u
por la• guerras separatistas contra España de 1934 y 1936 y, luego. por los horrores de la guerra civil española (1936-1939~ que,
al finalizar con la victoria del falangismo, pjso término a todo
procaao
autonom!stico
catalin
•
•
•
En esos largos años, densos de pensamiento, luchas y cu!
tura, la lengua y literatura catalanas siguen teniendo un desarrollo aaravilloso.
•
Son centenares los escritores, poetas y filólogos que en
las varias regiones de Cataluña, Valencia y las Baleares cultivan
la• letras catalanas e integran las grandes corrientes literarias
de Europa.
-
•
•
Alcance con recorda~ tan s6lo a Joan Maragall (100). Joaef
•
Carner (101), Joan .\lcover, Josef María López Picó y CarlesF.i~' ª en-
tre loa líricos; a Narcís Oller, Víctor Catall y Carles Soldevila •
..
��.•
-19'-5.
. -
•
•
'•
r
1
t
• •
entre loa novelistas; a Angel Guímera y JcB~f Ma~ía de Sagarra •
entre los dramaturgos; a Pomp'eu Fab ·r a, . Enrie Prat · de la Rib.a, ..An-
•
toni Rubi~· i Lluc~ ~ · Antoní Griera entre los fil6logos.
,
.
1
•
El Institut d'Est~~is Catalan~ es el motor da toda ma•
nifestac~Su
•
•
•
lf •
cultural catalana, que agrupa en su organización, di•
•
•
•
vidida por
secciones, las mas elevadas figuras de
.
•
1~ intelectuali-
.
'
dad catalana, valenciana y balear: sus publicaciones son conoc.idas
. .. '.
en el mundo entero.
..
f
~
...
Particularmente meritoria es la obra de la sección filo•
l&aico-lingÜ!stica, orientada con gran doctrina por A. Alcover -
primero y por A. Griera después, que publicó por mas de veinte añoa el Butlletí de Dialectología
Catalana (1913-1936) y que patro•
cin~ obras de filología catalana fundamentales como el Diccionari
PEto1rlfic y la Gramatica catalana de Pompeu Fabra. el Diccionari
A1ui1e y el Atlas li.n gÜistic de Catalunya de Antoni Griera.
La Fundaci6 ''Bernart Metge''actua un vasto y ambicioso
plan de traducciones al catalán
ariegos y de muchos extranjeros
e
de todos los clásicos latinos y
y
antiguos
modernos.
En estos años la lengua catalana es empleada. junto con
la
cas~ellana,
para todas las necesidades del pueblo catalán.
1
•
•
sino
Su uso no se limita a la poesía y la prosa de arte,
que ae extiende a todo argumento: de la novela a la comedia, al t~atado científico,
predicaci~n
••te
al manual técnico, al folletín político. a la
religiosa, al periódico.
•
·
Nada faltó, pues, en este período, al catalán para que
pudiera ejercer plenamente su función de lengua literaria.
''Hemos reivindicado la aptitud literaria del catalán .•• ''
afirmaba Josef Carner, uno de los grandes pioneros, en terreno li-
terario, de la exaltacidn de la lengua •
•
(100) Ver en nuestra antología: Oda a España .(101) L'ase, en nuestra recopilaci6n de textos, L'escarrassada de
este c14sico.-
•
f
.
��16.• BST!DO ACTUAL DE LA LENGUA Y LOS DIALECTOS CATALANES..
•.
.
•
. .:
'
,
l
..
1
•
•
.
••
•
• •
•
•
'•
•
Al finalizar la guerra civil eDpa-ola
el
catal· ~n
per-
au funci~n de lengua of ici~l que. había compartido
.en los últi.
.
.
.
. ' ..
.
. . . .
veinte afios con el castellano en toda Catalufia.
.
.
•
di&
.....
•o•
•
•
•
~entro.
•
•
• •
•
•
•
del nuevo .Es ta do .es.paño 1 que s·e· ..ctrganiz ó con· cri•
terio• r{'gidamente unitarios y centralistas al. triunfar la fal.a n ge,
Cataluaa per4ió
toda .autonom!a, inclusive
la lingüística.
..
.. ..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
•
•
.
~~ ..cerr_arpn~ l .as ..es cue·l~~ de e ·n seña.n za. ca't ·a!lana·, : .9.e.··e··l imi
. . ..
. .- . .
.
a&
el. eatud~p
de , •Sta. .lengi>a.
de los prog·J;~amas
. de ense·ñranza d·e · las
'· ''
..
. , . ..
.
.
aacuela• primarias . y . sec.u. ndari.as,
. f.u
·:··1os: áum=e ro-sos
.
. ~ron . supr.imido~
.
diarios y revistas que se _publicaban
en ca~a~ an, . se prohibió al • .
•
'
'
. . .
. .
..
..
•
•
...
•
•
••
"
•
..
•
le
•
•
,
•
de
clero
•
-
•
·
•
#
•
•
•
-
-
~
•
é~taluña
.
.
.
ro D loa nombres
•
po•lci&ú
f
de
•
•
•
reiigiosa
en su l~ngua, se quita.
..
.
la· predtcación
'
•
.
•
•
-re;omo
.
catalanes a las calles, y el castellano
Gníc~ lengua of~cial · para
todo
acto públic<;>. . .· \.
.
.
•
•
••
•
•
••
.
•
•
.
•
:
•
•
y
"
~~
•
'
•
•
.lengua l~tera~~a catalana~ arrdllada por t~les
'
acontecimientos, ..entr~
~1:1...un largo . proceso de .crisis :y decad·encia,
,.,.. ..
. . . ..
ya
L~
'
.•is~a
. .
. ..
qu~
ha encontrado
u~
per~anente
ostacul~
. ..
p~ra . su
d~sarrollo
en
..
.
el ~-~im~~ ~olttico qu~ n~ ~s favorable a fo~maa de ex~resi6n re•
1ional ' doó~e
•
•
'
.
..
•
.
.
•
•
•
-
"l
•
1
•
•
•
•
•
•
•
•
se puedan entrever tentativas o
moti~os
de
separ~~~s-
•
•
•
mqa.
•
~
..,. .
..
...
·embargo 1 los que. amenazan .hoy ..~ .
· Otros factores e ~n. sin
.
dla mis d~ ·cerca
y ~Ss seri~men~e la vida del. .catalán.
.. .· . .. ....' , . ·
•
. .
•
•
•
~
•
'
•
•
•
•
a~os :e.l dinamismo del mundo moder·n o·,
.
~.ada · día . ma~ intensas y frecuen~tes - ·
En l.oa .Gltimos
diez .
•
compartido por España, y las
co111unic-aciopes interregionales
e
.
.
.
'
..
aia t en
·t alanea
. . .. . . .
ló•*o a
internaci_onal~s . han .. puesto en cr!_
..
.
"
.
Bslesres, ~9s m_ismos dialectos .. ~ .a-
•
•
•
.
. .•
Cataluña, Valencia y las
.
.
.
· que · hab tan · logrado sobre vi vi·r prime r9 a. ~ .4 animadve r ·s ·i9n_. y
. ..•. . .. . ..
.
,
;
.'
. '
'
.
.
.
. •.. ".
•
1~ indiferencia del oficialismo.
.
.
•
.'
\
'
.
•
•
•
•
La general difusión de la cultura contemporánea se ha llev•do a eabo en esta región, como en toda otra tierra de España,
�a4o
•1
1
fe
o
1
o
1
••
11•
'J
•
o
ale
�- ~q -
Cabe observar, sin embargo, que en los últimos tiempos
la• lengua literaria ha tenido un notable repunte por obra de poetas de la vieja y nueva generación. •
•
En los últimos diez años la lírica
cat ~ lana
naa da las 'obras más notables de nuestro siglo
ha dado algu
~
y entre las mejores
que se han publicado en España.
Baste recordar los libros de la madurez de Pere Quart -
(Vacancea pagadee, Circumstancies, etc.), las últimas obras de Salvador Eapriu (La pell de brau, Llibre de Sinefa) y los primeros volGmenes de Gabriel Ferrater (recogidos en ies dones i els diaa)
(102).
1
1
También los estudios filológicos han resurgido con •nuevo
vigor en estos últimos años, como lo atestig~an la publicación del monum~ntal Diccionari Catala Valencia Balear, planeado por Alcover y completado por Francisco de B.Moll, las m~gníficas gramiticas catalanas de Antonio M.Bndía Margarit y Francisco de B. Moll y los estudios lingüísticos de Manuel Sanchis Guarner.
•
Todo esto es muy hermoso, pero tenemos el temor de que
no alcance para detener el proceso de disolución del catalán.-
(lOi)
LGa~e
el último texto de nuestra antología, que trae una de
las mejores líricas de este poeta.-
-
'
�•
•
,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
•
•
••
'
•
••
•
•
•••
• •
•
•
•
•• •
•
•
•
•• •
•
•
•
• ••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
���ttoJ
•
•
,
'
T E RCE RA
P A R T E
•
•
ESTRUCTURAS DEL CATALAN .
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
Io.- CONSI~ERACION PREL!MINAR
..-
•
. •. .
"
••
..
•
•
Despu's de haber esbozado brevemente la historia de la
formeci~n
del catalán, presentaremos, a continuación, los mas importantes caracteres lingüísticos de este idioma.
1
Acompafiare~ os
el
an~lisis
un~e
y morfológicas del catalán con
carea
de las estructuras
fon~ticas
consideraciones históricas a-
d~
la evoluci6n de las mismas. partiendo de sus bases latinas, latino-vulgares y, cuando es posible y necesario, ''tarraconen
•
.
.
aes'', porque consideramos que · todo est.\1dio sincrónico se complemen
-
•
ta necesariamente con el diacrónico y ambos concurren, desde su
-
•
. particular perspectiva, a . la
edificaci~n
del
sab ~ r
lingü!stico •
•
•
El catalán, como se ha dicho, pres en ta, . den ~ro del marco
•
de au esencial unidad y homogeneidad, una gran· variedad de realiza
•
cionea, sobre todo fonéticas, que se distribuyen de distinta manera sobre su territorio y a lo largo de su evolución •
-
•
.
-
En nuestro estudio
en cuenta tan sólo . ocasional
.
. tendremos
.
•
mente estas variedades y, por lo general, nos limitaremos, por raal análisis de los hechos
zones de mayor claridad y r implif:i:cación,
•
literaria mode.rna que descansa, ~omo se
lingÜ{aticos de la koin~
del
~atalan
ha dicho en su oportunidad, en la variedad barcelonense
•
•
orieutal.
•
•
•
•
'
�•
1
•
••
ar.t~eroa
....lllliii. . .
:1.i9ii
•
•• pueden di.tr.:!J,·~i
•u• ti~ae en cuenta eu puato
uta:
•
•
•
•
•
•
\
•
•
•
•
•
•
•
!alea acnidca
•• 4et41Jlan:
voc'l~coa
•
•
•
•
tieuen las carac e
•
~ :e
:1ea cri¡:
s.I~!•
f ODaticoa
•
sonido
•
•
•
•
•
•
..
.
•
'
:l. •
'
•
Vocal palatal cerrada, · ltona y tSaiea
\· .al palatal cerrada, tSnica
•
•
•
7o~al
palatal abierta,
t8ni~a
•
'
Vo~al
media abierta
\con
o velare•
t~niaa
tua lea matices palatale
predu~i4o• fOr aouid
�-205\
•
••
a
••
••
Vocal neutra, átona
a , e
•
•
Vocal velar abierta, t6nica
.
•
a•
I
•
•
Vocal velar cerrada;·~- ~f;-6ni ca
•
· ·' ··· Vocal .: ~~i~~ . cer~~da· , tónica
•, •.. •
.:
• ••
•
u
..U ..
•
• .
•
o
.
.
'
·. G
••
•
o
•
•
'
Vocal velar cerrada, átona
o • u
•
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
.• •
5
•
•
. - ..
Id; rar . ... [ .m i r·&J. ,. cam1
~
V e'ri
,
...
•
•
•
t . [Ven t J ,
•
•
•
•
Dé t
[ne t J
•
..
. .
•
Ce l
t
( 8 é1J
~
•
cafl Ckaf{l• portava CpurtabaJ, pare CparaJ, mare CmardJ,
... ... .
1
can~ava
era ~
r .a
Ck~rJ,
CkintibaJ. cor
J • . nin g ú . r: n in 8 ú]
•
•
•
1
•
•
•
••
cosa rc~zaJ, forn Cf~rnJ,
·:
•
~ bus e a eb ú s c{-a J • natura 1
[ na tu r á1~ •·
demo•trar Cd3mustraJ.
• •
• •
•
• •
•
• •• •
.
•
Las dos semivocales son
...i
·p
..... . ..
y
. . .. .
.
•
••
•
.
...... . .. . .. . .. .. . .
Tales sonidos integran, con pronunciaci6n ·espec!ficamen•
•
'
• •
•
•
t
'
•
ta aemivocilica, los diptongos decrecientes ai, ei, ot, ui, .
aü;.. · eu, iu, ou ¡ el segundo integra, ad~más, con pr~nulle.i.aci6n· ·
•
••miconaonantica (W), los diptongos creci~ntee
.. . . ..
... ua,.
cuando ••tos ·· ~stari ·preced:i.do.s ··¡,º~ · .s. y · _g_.
..
Qe, .. ui., . ... u.o , .
I
•
Ejemplos:
.. . ...
aaai c1il!J'
. . . ...
.
reina [ r'!na ::J. causa
... . ..
•
•
Cka~zaJ~
• •
..
•
.. ,•
. .
.
.,.
veure CbeyreJ,
..
. . .. .-.
..... .
.. .
•
B) EVOLUCION
. . ..
•
Al
•
••
•
esboz~r ' tir~ve~ente
la
.
.
.
. ..
•
historia de la formación del vo-
caliemo catal.i~, seri conve~iente distinguir
. . en éste
.
de · l•• "Voc·ales · tónicas·
de · ia · d~ las vocales atonas. '
. .
~~
•
•
•
•
• •
•
•
'
•
1
•
.
•
•
.•
. .. '
..evoluci6n
.. ,
..
. .
..
•
•
•
•• 1 •
••
. . •. .••
'
�•
•
•
•
.
...
•
•
. ..
•• •
•
.. . ., ...
•
a
a
e
oe
•
•
ti.
•
•
•
••
o
'
•
·• e a
l
u
•
•
•
•
'
•
08
•
•••
,,
�"'. ...
~
:- •,(.
.
.
... .
. .
·- . ..
. .. . -
••
• •
•
.. .
Por influencia
• •
-
•
•
•
>
•
.
.
>
.. .
c1r1
'
l
-.
•
•
•
#
•
· sipia ·
•
•
. .. .
•
'
coemeter1u
•
•
.
,.
•
ceriu
•
.
xod de la sílaba final:
de una
cereu·
..
..
..
•
•
Esto ha ocurrido:
a)
-
•
•
cementir1
>
•
•
•
•
1
de
una
Por influencia
b)
(larga) final:
•
--
fe .c•i
•
•
- tenui
•
e)
ln · hi~to
•
>
f iu
>
•
tinc
con vocal siguiente:
..
-
. .
-·
:
.•.
..
>
mia
v!a
>
~
-·
die
>
dia
mea
.•
.
•
•
. .
'
V .·- 4
d) Seguidos ~or nasal
t
•
.•
grupo co!so~~n~ico:
•
• ••
•
•
•
•
•
>
exemplu
>
s_ingla
'
..
..
•
•• •
•
•
cing(u)la
exim;eli
••
¡
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
-
3.- ¡
.
•
•
.•
•
•
•
.
•
El resultado catalán de este sonido, que hábía pasado
•
& UD a
e ( a b i e r ta) en l: at { n V U l g
ar
'
e S e 1 de · Un$ e . ( Ce r rada) : ·.- ..
•
. ..
' '
•
t
(.
•
•
vent
>
•
. .
•
•
h
. .• .
.
• .:
'
•
· herba
••
.•
•
>
herba
>
egua
•
•
•
n~pta
•
•
•
••
•
•
t
.
.
•
...
..
..
1
' ..
-,
.
..
•
..
'
.
.
•
•
equa
•
•
.
••
n& ta.• .
>
•
•
•
'
•
•
•
•
•• •
•
•
..
•
•
•
... .. . .
. ..
. .. .
•.. .
,
.
. . . , ..·
..
•
~
•
'
••
•
•
��..
•
•
•
1
•
•
f
•"
••
••
•
•
Contamos, para este sonido también, con numerosos casos
~ ev~lu~t3n . fon,tica . condiconada por sonidos siguientes.
Son ellos:
• ••
•
•
•
.
. ..
.
) 11 dé la ~ ( 'yod) · que inflexiona la e hasta convertirla en i
•
,
1
•
:
-
proflctu
>
profextu
>
•
•
profeit(u) >
lextu
leit(u)
profit
•
k
o
•
lle tu
•
>
meciiu
>
...,
•
med1u
.
.
M
>
te neo
>
••
llit
•
>
mis
1
•
tenio
>
•
•
tinc
>
.•
.
•
~ (wau)
b) 11 de la
~e ~a f~rmado
(que
en catal&n por .evoluci6n
4• !• S'• ~i} que ha co~servado el soni~o a~ierto latino-vulg·a r
d• eeta vo~ai·~
·
•
•
•
•
pide
>
ped(e)
>
peu
dllce
>
dec(e)
>
deu
. .
•
pr~tiu
•
<
e
•
''
preti(u) . >
•
>
1'
• •
•
•
•
•
.
pre
u
c.
e) 11 de la l,rr y los nexos de r+cons. y n'r de sílaba siguiente
-
•
•
que tambi•n han abierto el sonido en una e :
••
..
•
f
el
>
..
f irru
'l
>
fer
>
te r 'r a
>
me r ( ü) 1 a.>
f
• •
>
~
mel
mel
>
~
•
•
>
terra
<
•
apertu > ·
gen (e) ru> ·
•
..,
4 ..•
a
.
gendre
.
(
..
-
obczrt
>
.
'
ten(e)ru >
.
.-
merla
~
.
.
<....
.
tendre
<,
•
•
1
•
p
Por regla general se ha conservado, con eventuales pequeftoa matices velares, medios o palatales de acuerdo con su po•
•
•
•
enbargo,
no
tienen
importancia
ni
aici8n
la palabr.a, que, sin
'º
valor
fo~ol6aico
relevante:
•
�lai e
la ta
·fralsi(a)(u)
..,
>
b•••
beie(u)>
A
caa avi>
co ta(v)i> cantal>
•••i•
••<a>t•
>
>
•
••i•
caatei >
."
meis
>
•
A
•
•
•
I•~•
sonido ha maat•Di..do a11 c•t~a
arca) que habla adquirid~ e f aee
~i
(a~
rl a
>
oda
c.
•
La proaia
'
•
o to
~>
.>
oxeo
lo(a)lu > o 1
(¡p~)ba
•
•
>
'
i
4 4• una
•oa:Lclo:
•
~~
coita
> oit(o) >
"
> oli
cuit(u)
>
•
(
�folia
..,
m~rio
folia
>
moir(o)>
-
.. .~... ••
. ..
fulla
coi~
.
.•
.. ..
•
muir
A
•
e 111 r
('u)>
A
.
..
•
A
. •
,.
podi(u) >
podiu >
>
podiu
'
A
>
c~riu
(
>
'
•
•
? .,. ,
EU1g.
•
-
-
6.-
•
1
•
Ambos sonidos han evolucionado ya en fase latino-vulgar
': .
.,
.. ...
.
.
una b (cerrada) que se ha mantenido inalterada en catalán:
•
.. .
haéia
•
lÜpu
'
•
.....
furnu
-
-.•• .• . .
nepote
forn
•
;'
>
multu
llop
>
-
. .•
•
.
molt
•
nebot
>
•
•
tot
•
>
to tu
.
•" .
•
.
•
•
•
•
•
•• •
•
•
•
•
~ ste
En evolución fonética condicionada
·~ '
cerTarae en -u.
..
..
•
\
.
.
..
.•
.,
·. · Esto ' ocurre: : ·
••
sonido suele
•
1
•
(yod) siguiente:
a) . PÓr infltl~n~ia de una i....
---
..
•
•
•
•
.
~-
• •
•
pugnu
pugni(u)
>
puny
>
'
f \igio
•
>
,
f
.-
•
cogite.t
•
co(g)ita(t) >
>
•
luita
>
•
•
A
•
•
'
>
ltixta
>
ltícta
•
'
•
fuig
>
fugi(o)
>
f ugitJ
lluita
.
cuita
"
1,) Del. e..1t i
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
'
1
•
'
•
"""
.
1unctu
.•
p\1ncta
>
. ' .
•
ll
•
t
•
•
constituido por _,.._.
nasal+palatal
o velar:
.de ne:"o
..
.
.'. '• .
•
•
•
•. . .•
•
'
.
•'
.
•
>
-
.
·'
..
•
•
• •
... T' "' ....
.
•
1
• •
...
'
.
• ••
•
••
•
•
•
~..:.!..~..
'
...
• •
•
•
•
.•
•
•
•
-
•• •
..
••
••
•
•
•
~
•• •
• •
.
••
•
.. .
'•
..
•
'
,
.
..
'
•
>
•
•
..
'
.
•
~
��-213•
•
>
poena
pSn a
pena
pén.a
pena
•
•
10.-
I
•
au
11.-
•
d~ptongo
Este
por
a~imilación
en
~
(abierta~
>
raooa
rauba
••
latino cuando es primario se monotonga :
>
rooba
>
roba
e
paup(e)re >
paobre
>
poobre•
>
auru
>
aor(u)
>
aor(u)
>
pobre
e
or
{.
paucu.
>
pa.oc (u)
>
pooc(u)
>
poc.
(
En cambio, si es secundario, de formación latino-vulgar
o romance, se conserva:
tabula
>
ta(b)ula
>
taula
parabola
>
para(b)ula
>
par aula
ai
12.-
•
•
Observamos. por último, ·que este diptongo de formaci5n
latino-vulgar tiende en catalán, al igual que en castellano, a mon~tongaiae en e por un proceso de rec!vToca asimilaci~n de sus
do• sonidos de articulación tan alejada:
-
ai
•
•
••
>
el.
>
ee
e
>
••
•
.
'
for.nar1u
•
i
•
>
•
fo rtiair'u
>
forneir(u)
> ·
f orner
•
.. lace.e
· >
laite
>
leite
>.
basiu
>
baisu
>
beis(u)
>
bes
canta(v)i
>
canta1•
>
contei
>
cante.--
•
lleit(e)> llet
��-lrS- ·
•'
..
•
•
LATIN VULGAR
-. ,
.
e·
•
l.
1
•
•
e
oe .
'
CATALAN
•
l.
1
•
. GRAF.
•
•
1,
ae
•
•
LATIN CLASICO
•
.
·-
•
j · (orient. y b al)
e
•
(o~cid.
e
I
•
•
.
•
•
.
y vn.1.)
•
•
-a
•
8
o
(orient. y bal.)
a (occid. y val.)
8.
•
-o
o•
•
' l1 , . au .•
•
•r
o ( oc~id. 1 ·val"';) ·r. .. ;•
..
-
•
•
••
•
• •
•
(orient. y lal.)
.u
o
o
•
•
•
-
•
t
•
• •
•
•
•
•
u
u
u
u
• •••
•
•
•
Como se ve, la ·variedad catalana occidental, incluyendo
al valenciano, conserva ~ielmente todos los sonidos átonos inicia•
lea del latín vulgar.
-
:.a
El catalin oriental y bale§rico, en ca~l1io, resuelven
pronunciaciaci~n de la a y la .e átonas en el sonido neutro y 1
evane•cente de
a
y
reducen
~
a -u
-toda o
-
•
•
••
átona.
'
• •
•
:
•
•
•
1
.
...
•
J
ljamplos:
•
•
• •
•
•
•
mirare
..
•
mirar
>
\
••
>
hibernu
•
•
mensura >
w
.
•
hivern
•
•
•
•
· m«:.nsura (o ce·. y
plicare >
plegar
•
•
''
'..!asurd (crient,
V al.),
•
w
•
,,
•
•
•
•
•
•
•
plogar
'
t
•
•
'
4
••
"
bal)
''
�4tvill.a
mullera
>
(ho)roloaiu>
UllO 8
> .
etc.
••
• d• • f
a
•
(almendra)
(alaid8 )
(a pothaca
, otiaa
(a)r • ula
ele
( )piacop'
(ba
�-l);
. .J . .
>
(o)bac
•
bac
(sombría)
rellotge
(bo)rologiu >
.
.- .
•
..
,
etc.
b.2)
•
Vocales &tonas medianas.Nota~os
•
•
•
ye
. ~n •. el
•
latín. vulgar mis antiguo una tendencia.
l•Deral y constante, hacia la . -caída de ias vocales átonas medianas
pretaaica• y postSnicas ( s t n e o a p a ao ) ;• ~1 catalán. p-o~ su parte, no hace más que acelerar este proceso.
•
De
los
•
'
. .. . .
.
varios
•
•
t
.
•• •
sonidos que habíon logrado sobrevivir ex-
cepeionalaente .an .. latfu :vu1g·ar ; "en tal posici6n el catalán consers~lo
•• por lo aeneral tan
1>1ae oriental~a y
•
el de la a (que. por otro lado, las ha-
bal.e 4r.tcas : trasf·orman
•
eataláa occidental y valenciano
po•icidn po•t6nica).
e
tempran·aUie'n .te en
ptonqn~ia
•
-
~uando
como e
.!
y el -
está en -
2
Bjeaploa:
..
•
•
•
•
•
••
•
•
a)
pretónica•:
1
t
•
•
-
paradís
>
paradisu
.. .
•
(occ. y val.)
p~réld!s
.•
•
-
. .•
. . .
•
•
p e r g am1'.
.
> ·
-
computare >
-
y bal.)
. .
.
•
. ( o c.e • y .va 1 •.}. . .
•
pargamí
boni-tate
-. .
,
••
.
•
pergam1nu
.
. .
• ••
•• • •
•
•
..
:
•
•
-.
. ••.•
(o~ient.
{orient. y bal.)
bondat·
•
•
comp t _ai-· ·
-
simulare
*paraulare >
•
••
•
• '
J •
.
... .•.
•
••
..
parlar
-· .•
•
•
. .
•
.
. .' . .. .
•
•
1
. .
��-
'J .. .e.•
\
•
-
oraa• primitivas de ella:
.
.
-
molinariu
>
moliner
(molí)
•
•
farinetas
>
dormitoriu
-
farinetes
•
>
( farina)
•
•
(dormir) :
dormidor . ·
-
Bn caso de que haya dos protónicaa internas, se pierde
la al• pr6zima a la tónica, ya que la primera de ellas ' tiene siem.
pre naturaleza de semit6nica,
dazio:
- .•
' 4
pues cae sobre ella
•
•
•
1ngenerare
-
.• ...
recobrar
>
:
-
•
•
.
.
•
am1stat.-
>·
*amicitate
.
:
•
.
. .
1
•
. .
. .
•
•
--
.. .' .
. .•
.
•
. '
.. .
•
.. ... " .. .
.
\
. .:
•
.. ..
. ..
.
•
..
•
.. . •
... ..
/
••
.
..
•
:
. ,
..
•
•
.
..
..
." . .
. . ...
Como se ha observado eon anterioridad, todas las vocales
ltoaa• finales del lat!n vulgar, con excepción de la a, _p.o r lo •
•
aeneral ee p1erden en catalin.
•
.
.
.
.
.
•
..
.
.
ljeaplos:
•
•
•
• •
.
'
. ..
caelu ' >
..
•
> · f am
fame
-
.
.
canto ,
eel
pane
>
pan
oclu
>
ull
. .
•
•
•
•
sentire> sentir.
. .• -. ..
cant
•
. . ..
La -a normalmente se conserva, oscilando su timbre entre
catalán occidental medio y a a del valenciano y alguer~s. e del
..
..
. .
.
c.
del oriental y ~ bale«rico:. . . .. . .. ..
..
..
..
.. .
.
-
•
..
rosa
·- .
..
:
•
\
•
(valenc. y alg.)
.'
•
•
•
\
•
. ..
•
•
•
recuerare
•
aéento secun
:
· " engend t 'ar·
>
-
~n
��•
-12r•
ri(v)u
•
riu
>
,
.
•
.: . . me11 :
..
. >.
meu.
•
....
•
.
Por último, se mantienen como e la e y
cia8 verbales -ent y -unt :
placent
•
>
•
2~auen
. ,. . -..
•. .
O
•
,
•
•
dicunt
>
'
•
••
Si
•
...
U
• 1
d'i uen
...
...
· -·· ·-·' · -
·····
la
-
las desi-
u de
-
debent
>
deuen
currunt
>
corren.-
. . .
~
....
.
..
•
.
~
-
•
..
.
•
•
t .... "
.. . . ... .... . -
'
••
2.-
Copaonantismo.3
o
•
•
$
.'
'
..
. . . ..
..
. : ' ..
-
A. •
•
EHRUC·TU·RA
. . ..
.
.. . .
•
.. ..
..
'
. .
..
• . .. .•
. . ... .. _ ..
.. • .. . .
.. ..
•
•
•
.. . . .. .... . ..
..
,
El catalán cuenta con .. tre'irita · áonid·o s· consoñánticós
fun.
.
....
•
.
.
..
.
daaeatalaa '.(ein
..
contar,
desde
luego,
las
n\lmerosas
realizaciones
..
.
.. . ... - - .
clrcunatanciales -. debidas al .entorno fonéti-~·~·
las v"
er-nl"éu1as -¡>ar'- ·.
o
.
ticulares ·ae
•
4e~·erminadas
.
..
•
1
•
áreas ... laterales .ajenas a . la ncirma· ·de la!if
grand•• asrupaciones dialectales con que nos in·~n 'ej~·amos) que pode- .
.
•o• clasificar en el . siguieñte esquema· gl·ób·a i que "ti.ene· etí .. cuenta,
.
' .
a J.• vez, ª" ·· JDodo y su punto de art
\culación.
·
.
. .
•
e
•
•
-
•
1
~
•
•
...
.. ••
.... • • •
•
•
:
¡ ¡
s
¡
1
•
.. .
•
. .. . .. .
•
•
.•.
. .. - . . . .
•
..
.
"
....
.
'
•
•• •
u
••
••
..
e
•
•
....
.
•
•
,
• • •
•
•
•
1
. • .•
. ..
• •
•
t
..
.. . . • ...
. . .- -· ,
..
-
. .... . . . .. .
.
"-
..
.. .. .
..
..
..
,
-
..
.
. .
..
•
•
•
.. . .. ... .
-
.
. ..
"•
-.. . .
-,. .
•
•
•
. . . . . ..
.
.. .
- .,
. .
..... ·-. . ... -.
~.
.. .. ... ..
'
.. .
..
..
.. .
.
•
•
. .
.•
..
•
....
1
•
. .. . . .. .
•
•
•
.
.• ..l• .
. ..-
• • ••
•
t
. .
•
-.
•
• •
..
":.
•
'•
,, . .. . .. . ..
,
.:.
•
•
• -
••••
•
.
•• • r
•
•
"
•
•
•
•
•
��-223.
..
•
Tales sonidos
consonán~icos
•
•
'
tienen las características
•
•
ªº
foa,tlco
Descripción del sonido
u
•
u
a
.
Signo gráfico
..
corrien~!
••
Oclusiva oTal bilabial · sorda
p
,,
••
''
••
''
t
d
•
•
•
•
•
•
..
''
''
''
••
1
V
t
'
.
.
precedí ~
d
da por n, m, 1)
- -. . -
velar sorda
,,
b
r
•
sonora (inicial o
•
11
.
•
''
''
•
1
''
eouo.ra
dental sorda
•
•••
p
e , qu
sonora
8 , gu
.
•
nasal bilabial sonora
..
m , n
-.
'' labioden 't al sonora (sonido circun1
tancial producido por alteración de n o ..m delante
.
ele cone. velar)
''
-
- -
m
'
J;t
•
r
•1
Oclüaiva nasal alveolar sonora
•
•
•
''
••
''
''
n , m
mediopalatal sonora
ny
3
velar sonora (sonido circunstan- n • m
cial producido por la alteración de la n y m de- · ·
lante de velar)
·
·
-
!
Africada labio-d~ntal so~da (sonido circunatanciai .. (p,t,c,
pEoducido por el encuentro de las consonantes ~' 1, f)+f
- -
e, f con f)
Ctl
-
,
.
•
Africada labio-dental sonora, de realizaciQn excl_!!' !p,t,c, ·
eivamente dialectal (sonido circu·nstancial produci f)+v
do por el encuentro de las cona. p,t,c 1 f ~on ~)
1
Africada alveolar sorda (sonido circunstancial pro .. '.··ts, t+s
ducido p:;"r el'·•• caen t ro de las consonau tes ·:· t y s )
1
Africada alveolar sonora (sonido
ducido por el encuentro de las cons. t y z )
w
circunstancial pro·
-
-
-
tz
e
Africada prepalatal sorda (sonido de realización ex tx, ig ·
•
cluaivamente intervocálica y final).
.'
Africada prepalatal sonora (sonido circunstancial · .. tg,tj,dj
producido por el encuentro de las cona. !, o ! + .!. .). .
.
1
•
..,• . ....
-
��neta,
"
venir.
ft : nyanyQ,
canya
bony
.
.
nas,
~
•
'
-•
! ••
-
fang,
-
fangar,
.
-
com se fa
e totosk1
buf fo r t .Cb ú
com canta
l
e ·k at'urátJ ,
cap forat
gran,
tot f os
•
Ctl:
1
,,
cap ve rt [ . , ave rtJ
tots
e tos ,J
gats
•
•
A
[ J~ SS]
#
•
.•.
•
1 : dotze e ~óz~_,J gatzara .. c gaza.ro]
•e :
,
C O t X e [ k OC()]
.
•
•
•
e
e vJ: vinya
d• : ~
-- .·o es a,
a : sorra,
z
i
ca-?a
,
¡·:
g :
U.. a_:;. .r·J
,
, ve 1 g
espessor,
.
•
aj udar [
amag ., :e ,
: Roma,
e be CJ
-
•
a
~ u d~
-·
··~
..-,.
.,
·-ª
'
•
m.1 g
,
I' . .............
._. !._r
..
e le.alza
J
•
'
..
•
.
• •
•
.v
e mi CJ
d ); · C O r da( k Ó r d d]
cel,
zero
oficina
e zéruJ
•
asa ] ximple [ simpl()J
_. ..,, . .
:caja1.( raza] , magi e C maz 1k ,J
-
gt1erra,
u '
j
•
•
•
e
-~
agre
barra,
1.'0C ¿..,
•
..,,
..
f ermaná rzat'mánoJ
pe:;rla
·,_· 1
•
. .
•
eixam [ a; 1::a J ) faixa [ f
-....
~""
placa,
pas,
peresa [ pélré·za J . calze
r: cara,
-r
•
'
divendres C dial divéndrasJ
-8 :
•
[ -b--e· '!z:: ..__
á t'lo:J
, 1 a d O na · [ _..,
1d
d On aJ , p e d r ,[
... .....
..,.......
V e g ad a
.•
•
A,
A
to r ~J
enredar
��- 2!1-
.
• ••
' ·. ·· :;, ·.·;_.. '.Co'lia aiiain tes · :ini'ci a ·l ·es • .:.
. : . : . . . .. . ·_ ·.
••
'
. .
• l.; !Coaaon•nte.s
iniciales
simples
u '
'~
º·
... ;
•
\
3
.. •
• 1
•
"" ..
,
~..."
•
.. !
.
• • ...
.
...
·'
•
..
.
..
.. ... •.
•
• •
.
•
.
'· .
•
·, .
. .•
'
..
,,
..
• •'
. ..
.,
-;
..
•
.. .
•
. .. . .. .. ...
....
. -.
-.
•
..
....
.
.,
L.a e:"olución
de las .. c?~S~n~n. tes . í _nici8:les stmpl.es
del - . . .
..
'
.
.
lattn cll•ico al latí-.i vulgar y . de . ~ste al ca talan' an'tiguo y mode.t . · ·
.
. .
ao •• puede apreciar,
sumariamente rep~oducida, en el cuadro glo•
. . .. •
1>•1 que
aq u{ rep.ro duc'i~o·s.
...
•
•
•
•
•
•
•
1
•
•
..
I'
-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
'
•
•
•
...
•
•
'
. .
' ..
•
~4Tf ! ,,,~,~·~~e~
· .. L~T IN VULGAR-
•
•
•
•
•'
i
..
.'•
•
CA'ff ALAN
f
i
•
•
.
.
•
O)
•
i
j
J
t j j
••
•
p
b
t
...
••
•
d
•
•
. •.
•
k .• .
k•
e
. .. . ··J
•
1
•
•
•
•
-.
'
•
•
g
~
..
..
•
1
•
•
•
••
•
D
.
•
••
. .. •
•
•
•
M"!I
•
•1 > ...
a
•
..
. "' .... ..
d
d
•
•
•
•
•
•
•
V
!z , <z>
m
m•
n
.
l.
..
•
n
•
•
b
•
��- ·229 •
Cabe recordar, luego, que la
J literario ~ a en temprana fase
cativa labio-dental. (V).
-
~
inicial- del latín arcaico
latino-vulg a r se había vuelto fri-
·
Este último soni do se mantuvo tan solo en algunos dialec-
to• catalanes ajenos a la koiné (bale~rico, valen c ~.c.l' '' y hablas
del Campo de Tarragona), habiéndose asimilado, por lo general, al
de la oclusiva bilabial sonora /b/ :
-
uinum
>
•
v1nu
>
vi
uitam
>
vita
>
vida
(bí)
(bid"())
por último, que el catalán a partir del siglo
Recordemo~,
•
XIII vuelve toda 1-
i~icial
la cu
>
llac
---
lec tu
>
llit
littera
>
lle tra
luna
>
lluna.
-
al sonido palatal de l(graf. 11)
:
..
•
• •
..
.
.
•
..
Algunos ejemplos generales:
•
•
•
p1nu
·.· or cu
>
por e
bes
f)UCC8
>
boca
triginta >
tren ta
dig(i)tu >
dit
cantare
cantar
>
•
•
•
basiu
•
•
teneru
>
tendre
dolnna
>
doria ·
>
coa
•
.•
•
•
coda .
'
>
.
•
•
cilia
gallu
gelu
>
>
•
>
cell~
gall
ge~
••
.. •
caelu
>
cel
gutta
>
gota
ge~uc(u)lu>
genoll
•
.
·~
•
�•
·- 2$@•
•
mundu
>
mon
• .
man u·
•
>
ml
>
•
.
n1u
•
•
..•
>
na~u
•
v1nu
nidu
nas
>'
•
>
•
•
vita
V1
~
vida
•
·fumu
•
>
· s ape,re
..· .
f um
•
•
•
fe
f enu
>
sor te
>
•
>
sabe.r
>
roda
•
rice
u
>
•
ric
>
llac
luna
>
lluna
•
>
jaure.-
sort
•
la cu
•
>
J:OCU
•
JOC
~acere
•
•
•
•
•
.•
•
'·
. .
•
b.2.- Consonates iniciales agrupadas
-
.-
El catal4n conserva
inalterados todos los nexos consonan•
ticos iniciales del lat!n vulgar integrados por consonante+l!qui-
--
da (l,r)
:
•
p .l enu
>
ple
blasphemare >
flore
>
flor
clave
:
glande
glfl
bracchju
tres
•
•
>
>
brac
tres
•
•
>
•
blasmar
-clau
pr1mu
>
prim
f ructu
>
fruit
dracone
>
drago
•
1
•
crista
~ .
i"'L
cresta
grande
>
gran.
e
:
•
• •
�·-- ·· ,_,
A
,... , • •
4. ~- -
•
.-
Por lo que atañe el grupo inicial de k+u...
•• aiauientes tres distintas evoluciones: .
1.- Ante
~
(Waul, notamos
.
..
tónica el grupo se mantiene:
•
*quattor
~.-
Ante
~
>
quatre
e
kwatroJ
>
quart
e
kwártJ
•
••
-
-
atona el grupo pasa a ku y la a se pierde (aun
que •• mantenga en la grafía) :
•
• l
•
,
• •
..
*quares(i)ma
>
quaresma [ kurésmoJ
*quaranta
>
quarante
..
•
•
•
•
•
•
e kurántaJ ·
•
•
•
3.• .- Ante cualq u.i e r otra vocal el grupo se re duce a !_ ( au.!!.
"' . .. .'
-.
que la graf.! a mantenga la· '..!!. delant'e de
.
·'
. '
• •
•
•
•
*quindece
~
e
! ).:
. •.
. . .,
•
q u'iti Zé "
>
•
[kÍtiZd]
•
•
•
*qµomo(do)
>
*quomodo
•
com [ kÓmJ ·
•
'
•
>
..
AnSlogamente al castellano, el catalán cubre los grupos
iniciales integrados por
s+oclusiv~
con una vocal protétic~ (~),
continuando. en esto, una tendencia del latín vulgar;
stare
estar .
•
•
scribere
'
escrinre .-
C.- Consonantes medianas.-
.
•
•
·---·- -------•
•
c.1.- -----..-..-.------·-.
Conaonante3 medianas simples.-- ··- · -----·· ·--
•
•
•
...
•
•
......
En la evolución de las consonantes medianas simples del
catal&n correapon¿e destacar los
-convierten en
L ~uientec
hechos:
1) Todas las oclusivas
sordas
latinas
en
posición
inter...........-..,_,
---·
voc&lica se
~-
----~· .
sus correspondientes sonoras, pronuncia-
••
��. ... . .
•
-.
•
b) Le~ normalmente cae, después . de haber pasado por la
faee ••• antigua de -z
•
..
rigi{d)a
>
r~gea
,
tepi(d)a
•
•
r
•
.-sin
,
•
tebea
co(d)a
>
su(d)are
>
•
cea
'
. .
•
•
---
•
st~ar
•
..
..
. .. .
.. . .
..
'
embargo,
cua~do
este sonido sigue inmediatamente a
•
la vocal
acentuada se conserva como z (graf.
s)
-
•
.•
incudine
alosa
'\
>
inclusa
-----
••
e) La
g
-
..
>
· alauda
••
•
malmente se cC'·1s e ?:"va !e !:.rás d.e 1 a e en t .o y s e g u 1.da. por a ·:
. ..•
. ..
.
.
. .
•
•
•
doga
bauga
>
neg~t
>
bng a
·- -- .-•
- -n e ~~
.·
•
y en silaba
-
( + a , o, u) presenta grandes oscilaciónes. Nor
~~~;~ ~ · ~ ~
~n
- o y u :
te ·ae
-
--
t"!
' .'
..
.¡ ,.. .... ,, ""' •
'..
·- ·. ..
n
.. "'
1"'
.
•
• •
•
•
•
•
•
r~:ni~g) a =e
-··--- .. .
,..
...
-
•
..
r • .,.
. . ("';.
. ....
...
��late sonido suele perderse cuando .precede 1nmediatamente
..
a la vocal tSnica:
•
~
•
..
~
•
•
resina
>
reina
ras6re
>
raor
*ros t. lla
>
roella •
•
•
.•
•
4) Las oclusivas velares
1
•
y A del latín a~caico y lite-
~ario
cuando est§n seguidas por las vocales anteriores e e i ex.
perlaantan, a partir del latín vulgar : del~· III siglo d.Cr., una •arle de desplazamientos del punto de articulación
cada
vez
más
•
hacia adelante y del modo de su articulaci5n de oclusivo a af. rica
-
1
.
•
.
..
1
-
•
do Y• luego, fricativo, hasta perderse, por fin, en el catalln aodarao.
..
Tendremos pues:
a)
1t
>
(l. el.)
W
e
A
s
>
(l. - vulg.)
-
A
z
>
z
>
(cat. a.)
(1.-vulg.)
(cat. a.)
>
--(cat. mod.)
•
••
•
place re
>
plaer
•
rec1pere
>
reb·re
•
•>
.l
>
·.(l. · el.) .:
•
w
decena.
>
ve e in u
>
deena
•
.
.
~
.& . >
.!.
>.
--- .
(l. vulg) ( oat. ant.)
(cat. mod.)
.
.
.
•
cogitare
>
cuidar
1
magistru
>
mestre
•
vagina
>.
baina
*dogella
>
duella
••
��.., _?. .,.... -
. ·-
ft
••
> ..·
aittere.
•
••
f
lamma
.
'
·flama
. ... •
>
•
1
va cea
•
•
•
•
~
correr
>
>
..
torre.
Las g.einini!dás· -11._
1
•
.
•
•
. '• .
al simpl·ificar·s·e se han pa
•
'y .§: (graf • .!!I_)· : :. ,
••
..
...
'gallina
•
•
· · sella
•
. ..,
..
.
· gallina
>
. sella
>
grunnire . >.
•
. ..
•
..
>
·can na
. .
...
•
.
•
'
..
y -no _;
latasado reapec't:iv.amente en !
•
.•
..
o
..
:: ~ anya
1
.•
...
gruny1 r. · '
..
••
•
•
..
pasa are
,.•
•
g ~ g(icame~te
1
1
.
>
-
(pron. 2asar)
e
a
"( pron. masa)
maesa
., .
•
c.3.- Consonantes medianas
¡
...
• •
maasa
pa
.
pass ar
>
.
•
-
'•
-
... • .
. .. El grupo -es- se ha conse~~a~o tan s6lo
indicar
la pronunciación sorda de la s
:
. ..
. .•.
ra
~
• 1
.
· .
. ..
I
.
•
•
,.
:..
•
•
turre
.... ....
.
• •
.-
vaca
..
currera
..
. ..
•
•
•
•
•
•
•
·>
•
•
metre
agrupadas.~
Loa nexos conson¡nticos inter~ore~ l~tinos, al presentaf,
.
•obre todo algunos . de ellQs, pronunciación dificultosa, han experi
•entado, en fase latino-vulgar primero y romance después, distintos
•
•
1
•
•
-
tipos de alteraciones que tienden todos a simplificar y allanar la
articulaci6n 1 de acuerdo :con el ''principio de . comodidad''.
.
.
��.., ..,
•
::ta'"
n•
•
>
-
-..J-
as • • ..•
•
re
·>
88
dv
>
ab
·S
•
. .
.
>
8
vv
>
V
>
mm
>
m
11D
>
nn
>
n.o n
nd
>. '
->
nn
•
-
n•
l~aaploe:
•
..
.
. . .. .
•
•
•
•
..
•
•
•
•
..
. . ..
• •
•
•
.•
•
••
...•
•
•
. ..
.
. '·
•
capt1vu
>
•
catl.u
sub ti le
>
sotil
adsatis.
. .. ..
pensare
>
assats (ant.)
•
bursa
>
1
•
:
•
•• •••
•
•
•
.
..
..
. .•
•
•
•
•
avisar
*advisáre >
•
• •
•
J
•
••
.
..• .
•• •
•
.
columba
•
dom(i)na ·>
•
.. .
•
•
.
•
..
>
demandare> ·
.• .
•
dona ·
grup~s
.
•
..
•
•
•
•
·
•
.. .. .
. . . .•
• •
..
• •
.,
•
...
.
danyar
•
•
demana r . : ..
••
3) Los
""
•
•
..
.
.
•
d .1. rñ ll él"-:' g
•
•
•
• •
coloma
>·
... .'
•
1
•
..
•
pesar
>
•
..
...
..
.. .
•
•
•
•
de oclusiva sorda (E, ~, ~) mis l{quida -
- -
(r, 1) sonorizan la primera consonante;
..
•
•
•
•
•
•
•
•
>
capra
•
cabra
•
.
.• •
..
..
• •
•
•
.
•
•
petra
.
-~
>
macru
>
.duplu .
•
•
Eedra (102)
.
.
•
.
.•• .
mas re
doble
.·
.
•
•
•
e(c)clesia >
~glesia
..
/esglesia r
·,
.
•
. . .. . .
.
t102) En ·sucesi.va ·evolución algt.t.nos términos han eliminado la d :
fratre> fradre> frare ;
patre > padre > pare ; matre>
madre > mara.
'
•
...
-
•
-.
•
��-241-
!
. ~ d) La~ ~a combin~ con la
y forma el diptongo ai, que
A
••• a al y. por último, se simplifica en -e :
..
•
>
f acta
a) La
!
faita
>
>
feita
1
y la ~ forman con la
f eta
el diptongo ui
•
••
A
cocta
•
>
•
cuita
lucta
>
lluita.
.•
..
•
6) El nexo se (+ e, i) da origen
al sonido fricativo pa-
latal
y
-
•o~do 8
(graf.
o
X
•
1X ) •
•
•
...
crescere
>
.
cre1xer
vascellu
>
vaixell
• J
•
....
•
•
:
'
7) El grupo .i.!!. pasa a la palatal ·nasal sonora
.
• •
.
•
•
•
.
.!i.
(graf. &.) ·:
• ••
..
•
•
8) El
grup~
y
aguellu
>
anyel
ligna
>
llenya
.
.
se conserva ante vocal media y posterior
<•.
..
(a,
o 1 u) y se palataliza en
a
-
l)
•
E (fraf.
:
ny)
delante de vocal anterior
..
..
•
*longanicia > longanissa
languore >
llangor
plangere >
plany.er
•
.
•
tingere
>
tingire
•
•
tin11r
>
o
•
��I
,.,, ... ,. .J.
- ... ~.;>
•
• •
•
·. :J
..
'~
•
'
•'l
•
11 ·
>
I
>
t'l
ti .
>
d'l
•
•
>
•
j'l
•
g'l
II
•
•
•
•
.•
•
,
•
• "
•
•
jeaplos:
,
•
t''
neta
>
*ni-t{ ·i .) da
frig(i)da
f reda
>
•
•
·'
her&d(i)tate
>
heretat
.f rig(i) care
>
fricar
.
•
•
• •
•
agulla
>
acuc(u)la
. .
•
.
.
•
. .
. ori·c (u) la
•
> · · orella
"
•
•
•
•
. . ..
..
. . •
•
•
i• ( n) a (u) 1 a. >•
•
•
•
•
•
-·
•
baj(u)lu ..
' '• •
. ..
.
illa
..
•
.
. ..
••
•
•
•
.
..
rot(u)lu
•
••
> . . b.atlle . ·
mod(u)lu .
•
•
Vi g.( i
rella
>
reg(u)la
escull
>
scol(u)lu
. . .. .
..
~
') 1 a 't
.. , '
•
•
rotlle (p. róII3)
>
. .
•
>
mot.lle (p. moI! B)
>
Ve t
.
.
•
e é I I aj
11 a ( p •
1
•
.. .-
•
• #
•
..
e) Vocalizaciones:
•
•
s'm
>
s'n
>
in
b't
>
ut
1m
A
•
•
•
b'l
~1
>
c'r
>
c'm
>
v' +con s .•
>
ur
...
J.¡m
•
.. ~
•t
• •
-:.-- .
•
•
• •
•
..
+cons.
•
.•
•
•
• •
•
•
•
��- l .c.
J~
-
..
•
sim(u)lare
>
semlar
•
cin(e) re.
>
cendra
ten(e)ru
>
tendre
mol(e)re
>
moldre.-
(
•
• •
•
•
'
d.- Consonantes finales.-
•
Al presentar i ·as consonantes finales, corresponde distin-
auir la evoluciSn de
~os
sonidos simples de la de los nexos.
En cada una de estas agrupaciones será conveniente, ade-
maa,
determinar si 'tales sonidos ya eran finales en latín y latín
•
valsar o si tal posición se ha producido en el r9mance, ya que dis
~1
tinto será el tratamiento que les dispensa
catalán.
,
o
•
'
d.l •• - Consonantes finales simP.les
•
-
e
. d .1 .. 1. - :: inales simples lat iv ~. s
•
p~$ición
De ias varias consonantes que ocupaban
.
final en
la palabra latina se han mantenido normalmente en catalán tan s6lo la .!.• la
!
y la ~·
•
A propósito del último sonido, cabe . señalar que en las -
palabras polisílabas el mismo esperimenta ya en fase latino-vulgar
una ·doble · metates5.s
.on la. vocal qúe · lo precede, pasando a interior:
..
•
•
casas
>
cases
---
homines
>
homes
tenipus
>
temp.!_
dorniis
>
d ,... -::ns
mel
>
me1.
sal
>
sal
��-247-
.
lum(e)(n)
lum
val(e)(t)
· ·. val
•
.
ram(u)
ram
cel(u) ·
cel ·
, . ..
•
•
•
•
1
•
.•
.
Loa sonidos
finales · ~. !, · y~(+ · !,~),
después · de haber
un
tomado una pronunciaci6n fricativa. han experimentado
4•
vocali•a~i~~ labiovelar y
proceso
se han convertido en ~ :
•
.
deb(e)(t)
>
de\,-
mov( e) ( t)
>
mo& . .
• •
l
.
· ped (e)·
plac(e)(t)
deu
>
.. pe-d-
·~ >
>
.
. .
>
·
•
>
risada en posición
.
•
•
latinas : (~·~·~)
. intervoc~lica
•.
•
plau.
•
Las oclusivas sordas
.
. 12eu
•
plaz
mou
que se habían sano- ·
en . fase latino-vulgar, al perder
•u aatoralez4 de intervocálicas por la caída de la vocal final,
vuelven a su primitiva pronunciacion sorda, por no tole~ar el catallD ningGn sonido de consonante sonora en posición final:
•
•
cap u
'
*cab
_
(
~)
.. . .
. ..
•
•
r
'
•
. .,.
•
•
•
. .
•
•
•
..
.
•
•
ami• e.
*amig(u)
am1cu
.. .
•
•
cap .
prat
*prad(u)
.
pratu
..
.. ...
•
.
Por ultimo• la n y -la r por ·reg.ls gener·a 1·: se pierdeq, au!!..
•.e la segunda se ocnserve, por
~azoQes
etimológicas, en la grafía:
•
plenu
>
plan u
>
...
•
ple · ·
pla
cantar
cantare >.
•
(pr~
ka~tá . )
•
�-24t•
•
.
co~rer
>
curre re
~
(pr. kór3 )
•
1
primariu
primer
>
(pr. prime)
•
El primer sonido, sin embargo, se conserva en ciertos mo.
nosílabos de frecuente ·uso p·roclitico, como ben y bon, en un y en
los adjetivos indefinidos compuestos por este elemento, como ser:
a.lsun • caecun, qualcun, y e n algunas formas verbales de
•
eing.,
pera.
~a.
1
•
como:
•
>
pon(i)(t)
pon
o
•
.
reman{ e)(~ >
roman, e te. ·
•
La ~· a su vez, suele conservarse en algunos monos!l•bo•
que, de otra manera, perderían su fisionomía fonética:
•
•
•
'
-
>
mar
· car(u)
>
car
>
pur
>
cor
>
. or.-
•
. pur(u)
cor
•
. .
•
•
aur(u)
•
d.2.- Consonantes
•
•
.•
•
-
•
•
•
••
mar(e)
fína~es
•
agrupadas.-
d.2.1.- Finales agrupadas olatinas
y latino-vulgares
u
;
e
•
,
•
Los grupos latinos st y nt se simplifican eliminaúdo la t
-
•
•
•
>
est
cantant>
canten
•
>
sunt
•
erant
es
son
•
•
•
•
•
eren.
:
�-24S.. •
•
Lo mismo ha sucedido con el nexo es (graf. x) que se simplifica en -a : .
•
-
•
•
• •
•
•
sex
•
sis
>
En cambio los nexos latino-vulgares p's n's y l's se han
conaervadQ incambiados:
•
po(u)s
>
pos ( an t . )
pan~e)s
>
pans
ten(e)s
>
te ns
•
•
• •
•
vol(e)s
>
vols
pil(o)s
>
pels
en tanto que el grupo d's ( <-tia), despu é s de una involución hacia ts a lo largo del catalán antiguo, se ha vocalizado en u en
f aae mode.rna
••
~
•
cantat1s
>
cantad(e)s
>
cantata
>
cantau/canteu
•
•
sent1t1s
>
sentid(e)s
>
s e n ti ts
>
sen ti u
d.2.2- Finales agrupadas romances
¡
1
;
----
Todos los grupos consonánticos que en latín o en vulgar
preTrom~nce
eran interiores y que, por la pérdida de la vocal fi-
nal, han resultado
fi~dles
en catalán, conservan en esta fase el
miamo sonido que tenían antes de este último fenómeno (103) y, por
lo tanto 1 su evolución es la ya vista a prop5sito de las consonantes medianas agrupadas (cfr. c.2 y c.3)
*catt(u)
>
gat
:
-
>
sicc(u)
Gramatic~
- .- histórica
. .. ·- - .__.catalana,
. ....
(103) Pr. de B. Mcll:
~
139 ....
•
•
sec
cit. -Pág.
��·-
,
. .. ,.... . .
111.- CARACTE'lt!S MORFOLOGI·cos
• •
.. .
..
1
•
.
,
. .•...... ..
..
•
•
•
......
1
.
........
.
.
.
..
,,I . .,. i•
. ..."' .. .. .. . . .
..
I•
..,
,
...... .
i.
'
•••
,¡
•
_..
1
.
........ ..
¡f
'
.. · - -
•
,.,
. . -ir.-r·· ·e"'·m- º1• 8- -ª-..·-·. ... -·· . .. :-: ..... ·1 .p._
,
•
..
. . . . .. : :
-
..
-
-
•
- -•.. .. -. ·- -- . .
•
....
,
••
!. _,..
._,
•· •' •' ~ ¡
l "'
,, .
.....
. .• .... "
....1...
,. , _ . , . • •
t ••
...
•
....... ,,.• '*.,.,
. ·' ~
-~·"'..
. ..
..,
~
-~.
.. l ,..
... "
•
'
..
...
.--.
,
,
••
r
.
... •
'
~....
•
-. . ..
.. _ . ¡,,
.. ·-·""' .,,.....- •.. . -""'"'
.
..
-·
' ·'
. . . . . . . . . . . . . . ... .. .
- .' . :~~11.QI ...a .p.re.1.en ta.r · a -con t ·i nuacióu ~ al-g\íO:os : c•·i~c
..·,.. ·.' .,.-
. , ,..
·'
••
-
•
· - •• t._
...
tere·1''aot•. . ·
· ·· ~~--... :_· . ·.
fo1&1ico• 4•1 ca talan.
..
•
Ro •• nue•tra. iuten_ci~~ ~: (l:a.~ aquí una e!ntesie completa :-,
•• la aorfoloata catalana, puesto que tal cosa resultaria pr&eti~caaaate ia19•ible
_en eate breve estudio panor&ai~o ~ que nos beao•
••
•
~apueato dar de la lengua catalana antigua y aoderna y po~que 1~•
•
: fedaeao1 aorfol&gicos -de d.ic:bel
.i:dioma ·:aaa hazto ea•vt•jo• y
••
•
•>vtc••
•
•
•
..
•ot1•l••t1te 41vaTaifica4os en
•
el
.
•
espacio y en el tiempo,
•
•
•
lsboaaremoe • P..~es
• tan solo alguuos d.e .la•· res·a·c,• .'.~&a et. ...
.,,_
: vlco• de la flexió~· ~omi~al, ·pronominai y verbal con el fia d~ •u•
•1 e~tudiante de romaníatica tenga :un4··viai~n eJenciaJ.. 7 'P•D'OW!•i&a . . 1•• prjacip•lee eatrueturaJ1
~&t•lh... . . . . ... .. d.~
..
..
J .• .
- . ,..
,,_..
,'
.
.
..
,....
. . •..•..,.
•
. : . . . ..
...... -.........
•
.
•
:
~-------~~
...
.
,
~
..
..
. ...
'
•
•
...
..
.
-• .•
..---~
•
•
.. .· " .. ·".... ....
.
. .. . -.. . . . . .
•
•
. ..,,.
'
2.- El artículo
'
.•
..
-
•
..
.
:
•
••
•
•
...
:
.. . ...
.
.
•l
J
.
.
I
•
•
•
·-··
El
cuenta con dos. jegos . de artículos. d•ter1iinaa:
'
........,. -catalln
. •. '• """*
.
1 uiao: de ar.ttc~los indeterminantee.
. . ..
..
.... .
.,· . . ... ,.. . .. .. ·..
. . .• ,..- . .
.. •
.
'
. ·. -_, ...
.. ,.
.. .
••
t••
1
'
~ ··
•
•
•
•
• •
•
•
....
a.~
•
..
._
•
.
•
••
1
•
•••
-~
•
-l' ••
•
~
dete~ainantes
Artfculos
.,
. .
l
•
.
.
.
. ......
•
-
'
'
..•.
•
. . ,.....
·· ~ !~qe ...,.
,,dOfl
juegos
d.e a-r~$CU·lQS dete·rminan tes: ·:hao
,.
.
....
'
. .- . . .. . .
.
. .""""" . . . .,, .
.
.
aQ
p·roce.e~~ :·de. d·~~..ili .t:ac;i:ó~ .fon~t.ica ~ Y ·semán.ti·ea ·de· ..:J:os:
... ... ..' .. ........
_,.. ..
..
.
.. . . .. . .
~
.. .
'
tl·V O• latinos ille e ipse
•
y s·u :uso =se
nacido
de
.
.
.
dámqltra~
.
.
ha · distrilJui.do en foraa ca~·
coaitante en. .el espacio
y. e~ el tie.Dl:P~.·...... ..
.. ..
"
.
.
. . . . . ,_. . . . .
.
•
•
•
' .. . .. .
•• •
• •. ...
.
De ille proceden la.~ . • sig,u ien tea.·. f ormaa :·
•
••
•
.
-- '.
.
,
•
'•
. ..
._
• . .
.
.
.
. ·- -: .. .
-.: .
...
.
.. . . . ..
.
. ...
•
••
�•
•
. .•"·•
[11.J
•
b
'
, . . . .1••
~
• •
•• •
•
•
•
••
•
•
•
-. -...
,,.••••
•
.. ... '.. .'
. ... . .. .
•
• • •••
·~
•
•
•
.
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
• e,
•
•
• •
••
•
•
. .
•
•1
• •
•
•
•
¡
•
•
'
•
•
.•
••
•
•
•
•
•
.•
•
•
••
•
•
•
•
•
•
•
•
.
•
••
•
•
• •
•
. .. .
,
.
. ..
.•
•• •
••
••
•
• ••
•
. :. .
•
•
•
• •
•
...
•
'•
•
•• •
•
•
•
1••
.. .
~
••
..
••
•
•
•
•
•
•
•
•
• ••
• ••
•
..
•
••
••
.
:
~·
•
•
•
••
•
... ..
•
•
••
,
>
•
• •
•
"
•
. '
I
.. [10. i ··•1• ·....
••
•
•
•
•
.. ......
. ,• .•. ..• ,
'
•
•
• ••
• ••
..
•
•
• •
•
•
•
'
•••
. ... ·. >·' .
•
••
...
•••
•
•
•
• •• •
•
• ••
• •
•
•
•
•
•
....
-
' ..
•
•
>
.
•
• •• • • ••
•
'•
•
•
•
, .• • ••.
••
• •
..
-
• ••
•
•
• •
•
•
'• ..
•
•
•
•
~
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
Son ••~•• laa foraaa al• difu•••
..
ps-opiae de la leaaua J,itecaria •o4
a.
'8J,
•
•
"
•
•
· Lo• articulo• aaaculiaoe ló 7 lo• 1
p.alal>Ta ... i•t·ai•l coa•o•IDU.oa-. ·.~.o~ . •z~lu•i•u
•
ª"º·
. . .
'
.
.. . . . ' ·ao7 .iit.;i
'
•
aar1~aale1
,.•
•
•
•
.
..
•
•
•
I
•
•
•
_,.
•
- .. ...
•
• •
.4·..
.,
• •
•
•
ti
••
r
•
•
•
•
•
.
•
•
•
. - ...
•
•
•
• •• •
•
f
•••••
•
• ••
•
•
• •• • • • • • •
•
•
.
•.
,,• •
• lt -
• •
•
•
•
•
•
.• ••. • • •. ,• .
•
•
•• •
•
•
•
. ..
•r
••
•
• •
•
•
•
~
•
•
•
ee :Üeaa táa ·ad lo ea: ta•• · 4ialeeCa1 : ea ·
•• . . - •
del catalla · occidcnt•~~ ·
••
•
•
aa•
•
•
••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
..
•
•
r
•
•
•
•
I
•
•
�.
-2,)- .
•
•
•
•
•
. .• ,. ' . ..
t . ,.
•
...
.... .
•
•
.
.. • :-
..
••
•
.• ..•
\.
•
•
_ jt1t11p10·. ::·· ..
•
. .. .. .
•
••
-.
..
~
...
;
.
..
••
.
••
..
...
I
..•
·~
•
..
•
• • , ..· ....
.
~
.. . .
".
...
•
• •.•
. ..
•
.
.
\.
•
•
.. .. . . .... ... ......_... . .
·" . .
-
..
~
.' .
•
.
.
.
1
. .
-
f105).
-
•
•
•
~
..
.
.
.
•
..
.
•
'
.
l a ''koinG'' .litera-
dam&s
-·
.formas son las corrientes en
ria •. Sob·re~ 'ei1·aa observamos:
.L••
•
.
t
--
... - ..
1.- El. que procede de lo por un p"roceao .. de descompoeiciSo
.
.
.
foaltiea de laa preposiciones articuladas ·de f recuent• uso al .,,......
. C· _<· • (!1 ell y · clelC < ( -i ~) el ~ ,, .se emplea delante de ~alabrae •••. .
.
culina• ainau~aree
~ue empiezan por consonante:
·.
,.. ....
.. . ... ' .
•
•
•
~
•
•
•
el pa
~
1
el cel!
el peix.
'
..
.
f
l' home,
l ' instint·.
1' abat,
•
.•
•
del - femen~no
3.- La es el artículo
•
singular:
•
la flor,
la casa•
. .
q~•
suele apocoparse en
.
!'
.
la unitat.
'.
..
delante de vocal·: ·
.
(104)... En Cr~liica . de' Ramón Mun t~ne~ . · . .
(l·Os)·· · xo Ramdn Llull ( Jesucri·e~'t •·..~ •) ··
.•
•
(106)
En La Reina Cc~ ~ tanca de Mallorca (E-z ieu- ~ ••• )
( 1 O7 )
(108)
En E1
e a pe 111 de Bo 1 que r a ( L i
•
f a i t s Di e u • • • • • • ~ ·• ) _.. -.. - · ·
In Jordi de S.ant Jordi (just lo front .•••• -) ...... . .'
Cl09) En Ausile Marcb . (Quina tan.~; ; )
.
fllO) Bn Joanot .1'Ja~tore·1t·· : Tirant lo Blanc
(1~¡) . .... En~~i.ái. y Güelfa.\
•
.
.
......
-
.. •
. . . . . ..
...
.
.. . . . .
.
.
•
.. .
..
. .
.... . . . .. .
•
..
..
�•
•
•
l'ee1leaia,,.
'
1
4.-
.i~ ~4,IÍ•
• t : •• •'-' •. .
l,l•
,_.
!
a •
•
•
•
•
••
•
•• •
•
• • • •
~
•• •
•
• •
•
,
•
•
•
•
t
•
'
· . •.11 ·.1a1'
•
•
• • ••
•
•
•
•
. , ..... .
•.
~
•
..
.. -
J&B.
M
.. .
J.·
•
•
•
........ "
•
t
·-· r
•
•
-.
.. . . .,,..
'••"'
-:.
~,
. .' .
•
..
•
..
•
. .
•
•
•
•
~
. '
"
...
-~
·J
e •
•
•
•
.........
•
..
1
•
·.
•
.. ..•
.. ..
•
•
•
•
•
·.
•
-. .
••
• •
•
•
..• . .
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
. .•
•
. .. .
•
Plural
.. .
•
•
.
•
•
•
•
•
•
•
ipsoe
-
.• .•
•
•
•
•
••
a. - Ma·s cu·l ino
•
" ,
..
.
•
..
> .
.
•
•
•
•
•
•
•
·. >r ..... ·(ip) 808
. . . .. .
•
•
•
.. • . b. :.:
••
•
F.emen·ino
•
•
•
...
lp•••
>
(ip) ..9ae
•
••
.•
..
• •
!Ce
••
. ..
•
•
..
•
•
>
•••
•
•
• •
•
.
•
•
~
•
I
'
•
•
•
•
•
.
•
•
•
•
em • .
•
•
.
'
•
••
•
•
•
•• , ...•'
>
(ip) ••
•
.,
i'
-A&i: ..
•
•
>
•
•
· . •·-. lla1091.i pa
. __ .- f D911LaJ - __... . C.ta)..a U---·
ipa&(a)
«
•
~
. -------------
•
.
•
• .•
•
•
..
••
J
-
••
•
.. .. ., ...• •... (__.'•
,
•
•
stasular:
a
• •
••
•
.•
.•• .
•
•
-----------------..~-•
•
•
.
.
•
•
•
•
•
--
.
••
•
....- · ~ ·
.
:
...•.
,.
•
.-.. .
•
,
•
•
•
•
•
•
, . , f 10¡1 .. _:.
•
•
.J
•
..
fet~~
•
•
1 ,
16 ~ta•
•
... . . . ....
..
•
•
•
.
.. ••.
.
~
.Ja. ·.,,e1> ·• -j• io~ml-. del .•1•ci1JtGn :•~'11
•
:
..
proc•~• de ~o•, · ~· . :• cuerclo coa •l IÍ~•!O f
(('J•
•
•
1 'herba •.
•
•
•
•
•
•
•
�-2 ~'\ - ·
•
•
•
· · · Esta& formas, que antiguamento . fue.ron g.~neiale• y muy vi -
talea en todo el catalán, se emplean hoy día, en fo~ma dia~~e~al~
en lae Baleares y e ~ una zcna continental del catalán que va des•
de el cabo 1 de ··. Cte~s : . ~ 1a st a Blar. es, incluyendo las .. comarcas del Am.. ..
purd&n y la Selva •
•
w
•
.
•
' Para el mas c: ulino singular se . e_mplea es delante
.de
•
•
braa que emi1ezan
por consonante:
•
.
...
•
•
.
•
'
••
. .. -
....
pala-
•
••
es . inatÍ ·~
. ..
l
•
es cel
-
••
••
•
,
•
•
•
.. .
•
•
•
•
•
•
J 1' delante de palab ra s que empie·an· por vocal:
-
•
•
•
•
...
•1 ...•
'
a'orat8e,
..
.,.,,
.
,
..
.
..
.
•
s'abat.
'
.",. ..
•
•
• • •
•
•
.
•
La forma eo
(y su plural sos), en cambio, es
-·-
..• ea ••pl ea hoy día E:.xcl11 :~ i.vamente acompañando la prep.
.
• •f
•
. .
ercaica y
amb :
•
•
amb so am1c,,
~mb
..••
•
•
sos amics.
. .
•
Para el masculino
p~ura~
. .
.se emplea
es delante de conso-
nanta.:
•
•
es
•
•
•
.. .. .
es cels
mat1ns~
•
'
y eta delante de vocal: ·
..
•
•
•
ets
oratge~,
ets abats.
El femenino singular usa la forma sa del4nte de consonan-
te:
•
•
sa flor
sa dona,
. .. .
•
-----
•
•
. y l~ ...f~~~~ ..~~?~.~.~a rl a s :.... -.~.elan t~ de vocal:
-
s'arada,
-
a'ombra.
- -··- -
.......
1
�•
•
..
•
•
•
•
••e
!c•lfl in4a~arata•ute eatalin ba
e eea) po~ un proceso 4e de~ili
aeral cardinal latino u••I• !tª
•
CU••t• coa lae
alguie~t••
fol'll•••
-
OgAI !.ATIBAS
SJDIYs~ar:
....
• •
••
•
f
•
•
•
,,
..•
•
un(u)
>
mau(m)
•
a.- Masculino
UD
b.- Peme11iao
•
"l • •
;
:
•
•
•
lm•(•)
•
•
>
..
•
111l&
• •
Ploral:
•
a.- Haaculina
•
•
UDOI
>
un(o)a
>
•
•
•
b.- Ve11enino
•
•
unas
>
•
•
�-2S7;...
IJ••ploe:
-
•
•
•
un pa
•
>
·una -flor
uns pana
•
>
•
unes flores...
•
¡
~
•
..
.
-
. . ..
· -~~~~~~-~~~~--~-~
•
•
.. .
•
•
La fl~xi6n ~~ainal
3.-
•
•
•
•·· Sustaativos ·
•
•
:
•
•
E~ - ~atalin,
al igual que las demás lenguas de
la
Roaania
occideatal (francés,
.prov'e nzal, franco-provanzal • romanea 1•lo .:- ~
~
.
'
.
. •
plao, eardo, castellano y gallego-portugués) continúa en la felaion
..
.
aoataal da loa sustantivos las formas del acusativo singular y pl~
.
..
ral de las tres· declinaciones del latín vulgar (-am/ ... as ; -um/ .. oa ;
-em/-ee ). (1i2> ·.
. ..
•
•
•
•
..
. •
pe.~DetGau .•
•
Loa nombres de· p·rimer.a declinación ·
catalaD la desinencia -am para el singular.
•
•
desinenc~a,
:Tal
~1
p.q.ea,en e.1
. .
'
-·-
perder en fase latino-vulgar la
-
nal, •·• · ha transmitido al catalán como -a . :
•
•
..
.
•
..
•
lat. el.
''
''
ta
•
,
rosam .....
·' .
> ... .
dowinam
>
deei~ebcia ~n s
.
.
''
dom{i)na(11). . >
''
e 1.
-.
ros as
''
dominas >
>
f i-
••
cat.~oaa
,.
. ..
dona
•
•
•
\
del acusativo plural se ha modificado -
taapranaaen te en - ·e s en · ca talan: .
· : · .: 1a t
.
>
lat. vulg. rosa(m)
''
...
•
•
•
.-
cat. r ·o ses
let. vulg. rosas
''
''
dom(i)naa
.,
>
•
dones.
•
(112) Como es sabido, en el latín vulgar se bab!an .perdido la 4&.y 5a.
declinaci6n del latín clásico, absorbidas respectivamente por 1a 2a. y la.(y, a veces, 3a.) declinaci6u.~
•
••
•
•
•
��-259•
doble ap6cope de la -~ (en fase latino-vulgar) y de la e (en fase
ea&alana). a la postre des aparece:
lat .. el. bonorem
>
lat. vul. honºo re (m) .. >
•
honor(e) >
cat • honor
.
• •
~
"
"
''
aolem
''
f ontem
>
''
"
''
mortem
>
''
aalutem
>
''
'' .
>
''.
''
•
",,
• •• •
..
•
. mensem
''
tt
''
''
''
>
so:e(m)
>
sol(e)
>
''
sol
fonte(m)
>
font(e)
>
''
f ont
morte(m)
>
mort(e)
>
mort
salute{m)
>
salu.t (e) >
''
.
. ''
''
•
''
mese(m)
>
>·
mes( e )
•
salut
mes.
El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia .
•
del ac~~ativo p1ural - es de la ter~era ~ decl~nacion _.Latina, · que, .
•
al R•rdár .Umpranamente en catal án la e
-
•.
lat. el. honores
''
''
,,
-·
.
•
,,
• •
•
pare tes
•
. .
lat. vul. honores >
>
•
fon
tes
•
''
''
>
•
•
-
se simplifica en -s :
''
>
honor(e)s
paretes >
''
fontes
cat • . honoTs
>
paret(e)a.. >
>
font(e)s
pare t ·s .:
''
.,,
>
fonts.
.
•
En ·1a práctica
e 1 ca t aJ.S.n=-.. f ·orma. . el.__p 1 ural d e e ·stos nombres
.
•
1 ....s j
...auegando un·a - -s ·-.a -··
.
n.g.i1 l
•
••
•
a t:-.
.de
I
a
p a 1 abra:
..
.
-.
:
••
•
•
D1t
•
•
D1t S 1 . •
-
frare -
•
font - · ·f onts.
frares,
•
•
•
Cabe observa ~ , por Gltimo, que las vocales desinenciale~~
•
•
u y!. del · ~ingular de 2a. y _3a. declinación latina, cuando . cubre~
. '
1rupos consonánticos de difícil pron~nciacion final, suelen cpnse_!.
varee, transformándose, por lo general, . e .n · ~ · ~-.;!-. y .tomando.,. ento.!!_
ces, el nombre -de vocales de apoyo :
•
•
..
•
•
>
turrem
•
turre(m)
··
••
..
patrem
' .
>
pat r e(m)
latro
>
ladro
...
'
•
. .
''
. ''
>
>
•• •
...
cat. torre
>
.
•
•
• •
•
"
...
•
pa.re
lladre
.•
-
•
•
..
• •
•
..
•
-
•
...
��-2til-
la t ~ ci.
l~t.
1Julg.
c·a t •
(u)
--
•
•
mase, s. -um
-u(m)• -
lem, e. -am
-a(m)
Mase. pl. -os
-(o)s
-9
F••· pl. -as
-as
-es
•
1
•
•
Como ae ve, estos adjeticos tienen para el masculino la
auaa evoluci6u y las -•~ am·· - ta>::JI.'••--- 11ue los nomb rea da segunda - •o'in••"-'•. •o tant.0-.qua para el femeu1.n~ •uuan .ia. p.lt":tme~ ... '""~ .-
-
•
•
•
I
2.~
Adjetivos de ••1uada ~la•s·-
tienen la siguiente mofología:
•
Masculino
--
Femenino
-- raJ
•
Plural
-s
-s fea1
�•
• •
lat. •u~s·
a
•
-··
eiag. · .. em
~
•
•
••
pl.
-•
-•(•)
-<•>
•
'
..
•
•
•
-<•>•
-<•>•
-··
•
•
•
-ea
....
pl.
-e m
'
lj e11ploa:
s.
•
.....
--
-
•
triatem
>
triate(m)
>
triat(e)
Pl. tristes >
triat(e)s
>
•
tr1eta
s.
crudele(m) >
crudelem 1
•
•
cruel
.4'..
cru(d)al(e~~
, -
•
•
•
tri1t
>
EL. -. cE.wlú•a~ - ·4Wu(4)el(IJ.~.~ cru.ela
-
- -- .
•
.....
•
brevem
•
•
• •
•
•
Pl. breves
•
•
> brea
brev(a)
>
breve(m)
•
>.
••
brev(e)s
>
•
•
•
s.
•
breus.
•
Algunna-da-- estoa_ sdjetillll!o• lran .Aeaa1roll ido..
-•_R~r
.....
'\
11~
analogía con los adjetivos de primera clase:
•
'
•
Tal anomalía, que a veces remonta al I atin· vulgar,
'
• •
•
comti•
dolc.
~ omuna.,_ dolent - .J
I
d o l ~ t.
I
•
..
..
•
•
fort
dolent•~- triat ·
forta,. francas
/
,
I
f
•
·¡
r••s•••
a
•
•
•
.
•• •
Estos mismas ~ adjetivos forman al femaQino
plural
•
•
.
.
com_!nea , __ do lentes, t ~ istes,. dolcea, fortas., franceeea.
•
1
•
•
•
•
•
•
•
•
�•
-26~
3 • - Ad j e t ~.Y o B e r..
Intag~an
eE ~ e
•
-
-· 'u r
gru~o
totlo8 lo e a d jetivos de procedencia
latina que terminaban en dicha len~ua en -er , ya sea que se tra.
·- ....
tara de adjetivos d3 prim~re clase (tipo niger, uigra, nigrum),
ya aea de ··segunda ( :i~o acer,
•
acri s ~ e. cre).
.
---
•
esto~
Todos
adjet~vos
continúen, en la desinencia del
ma~
culino singular del catalán, la forma del nominativo mascl sing.
latino con la metá t esis de la -r final que pasa a interior, en la
-
fem ·~n.1.no
desinencia del
la forma del acusativo en -am y forman el
plural con la desine nc ia -es p ar a ambos
~ara
lo visto
Su mor o 1 o g í a
'
'
.
1;
e ":" ~- , "p u e s .. 1 a s i g u i en t e :
'
••
•
M :1 s c. u J... . . o
-
•
de acuerdo con
su ~~ antivos.
les
..
g~neros,
- -·
1
--
Femenino
•
• •
Singular
•
-(
l
-a
\
•
1
·------------------~----------~----~----~-------------------•
• ••
•
•
•
•
Plural
Ejemplos: · ·
•
•
a it~rum
•
Fem,.
alt-r-e
a J. ter >
Me.se.
sin g.
>
>
altre
~lt(s)ra(m)>
altra
•
•
>
a :L teros
1
Mase. p ....
alt(e)res
> altres
•
Fem~
alteras >
pl.
lat. aspt.::
~
''
,• ,,. -, . .
!..• -
. .....
•
"
cat.
alt(c)res
as?re, aspra, aspres
~eg~,
''
..
>
'
al ~ · res
~~~ra,
negras
...
��I
-265•
•
pr&mera serie, que se emplea con funci6n
••ti intearada por las siguientes formas:
La
.
••
•
•
.
'
•
.
•
•
• .1 . . ...
1 •
-
'
..
•
•
JO
.
•
.,
•
•
•
.
~
•
•
tu
...- . . .. ..
.
.
,
•
•
•
t
.
\
-- .
Si111ular
•
3a. persona
o e
•
•
.
•
...
perao~a
•
-
.
2a.
.
.
.
•
•
la. persona
de . sujeto,
•
., • .. . .
••
..
.
•
•
..
Fem •
. . . ....
..
~
ella
ell
'. .. ..... .. .... ..
•
..•
.
Mase.•
..
•
•
•
• •
.
•••
•
"...
•
~
.
•
,
'
Plural
·
•
.•
••
• • •• ••
•
••
.
•
•
•
.
.
.
.
.
.
•
•
•
... .•
•
nosaltres
• •• •
••
•
•
.
..
.
t
•
"
.
._ •
.
.
•
•
•
vosaltreá
[ vo~l
•
•
( 113)'
.
elle
..
•
•
ella•
•
..
•
•
•
-
. .. . . . .
.. '..
......
•
•
1
•
--~
.
.
La formaci6n de eatoá · pronombres es la siguiente':
••
•
Latín vul¡ar
Latín c:lSsico
..
•
•+• -· -
Catalan
•
•
•
•
ego (nom. )
•
1
tu (nom.) .
••
•
..
i 11u .( m) .
IM1 ~. • .. • • •
ea e • )
•
•
•
•
1
•
tu
tu
.
•
. . i ll,p¡
-- ..
•
•
jo ·
t1·1(u)
illa(m) (ac.)
. .....
*eo
'
•
•
•
•
t
· ·
.
•
...
.
•
•
.
•
•
. ..... -· . .
•
•
.
•
•
. ·-· .
.. -
1'
•
·--·
.
.
••
•
•
•
(113) Forma elocutiva 4• ra•~eto
da
2a. pers. sins.•
•
..
.
'
�•
.. -·
.
....
.' .
•••
908
•
•
"(aoa,/ac.)
•
(ooa./ec.)
•
voealt~••
•
i11(o)•
i11•• (ac.)
•
elle•·
.'
111••
,
•
•
•
•
•
•
-
•
•
.... • ~ -.iaa caa
La
•
••
•i.l•
•
•
•
•
altero•
V08
•
•
.
f
•
11101 (ac.>
1
•
uoaa1csa
•
•
•
•• • •
..
lát.ero1
D08
•
..fu•«f 4a
•'1ut·wce1 forma•:
•
•
Ia, • P~Jfizªª
4
·2a. ;earaona
eu a o
•
5
..
•
'ª·
1•,r~,•••
5
1
.
•
,•••
•
?taac •
•
•
•
•
•
••
tu
•
•
•11
•11•
•
ti (114)
•
•
. .•
•
--
..
.
•
•
·.a••lcsaa.
Ya••lt~•·
•
___.....___._ -----+-
•11••
•11•
•
•
voe (ll3)
- -- - _...,
_ ____,_..____......__
•
t
Tal.&& pwoaoabr•• •• u1aa coao fosw t8a(cta
•• •i.
aaab tur
••
•
.1 111 1
. . , 111••·
•
•
•
'114) rorma aYcaica..
.
•
•
•
1.
•
•
•
�-267-
•
•
•
Su evolución es la siguiente:
-"9t!n, clásico
QI
1
Catalan
Latín :'fUlgar
e
• •
ibi (dat.)
'
mi•
11111
•
tu (oom.)
tu
tu
[ t~\
• •
•
tibi(dat.)
ti1·
aibi (dat.)
811
81
illu(m)
ill(u)
ell
illa
ella
nos a1teros
uos al tres ..
.., _.
vc&altr
ee
•
• •
•
illa (m.)
o•..
(nom./ac.) ·
v :,, 1 (uom./sc.)
'
•
al tarog
•
illo1 Cae.)
ill(o)s
ella
illa1 (ac.)
illes
elles
•
La tercera aarie
de
pronombres personales comprende las
form•a que damos a continuación y que ce ••ple•a
pa~a los co~plementos directo e indirecto.
escl~si 7 &~ente
1
Estas formas se llaman atonas porque no llevan acento propio, aiQo que se $poyan en la voz
eQ~lltica Q b~en
en
poei~t~n
ver~al
o bien en poaici6u -
pfocl!tica •
•
•
..
'
•
•
•
�!JA•.
lo
•
•
li
•
•••
,
voa
..
(.,,,a] (ll5)
los
(to~ (llS)
lia
llur
'
•
·=
lea
La ..evoluci~n hiatdrica de'eataa formas itoaa• ••
•
•
Latln· 1 c.1 aaico
Latín vulgar
me (ac.)
me
me
(&e.)
te
te
t_e
u
•
•
se
ae (ac.)
•
88
(il)la(m)
illum( ac.)
•
i11am(ac.)
•
••
•
•
•
illo s (6~.)
illas(ac.)
••
(i1)1i
li
•
noe ( n o:u . I ac.)
lac.)
.. 1-a
(i1:1a(m)
•
•
vos(~om.
lp
•
•
illi(dat.)
•
noa
.nos•
•
VOA
•
•
. VQS
•
•
(il)loa
loa
•
(il)las
•
•
lea .
•
illia(~a ~ .)
(
razmae
•••
(il)li•
lis
�-269-
form~s
Estas
pronominales; po r no tener acentuación pro-
pia, ae apoyan fon 'Jticamente, como se ha dicho, a· bien a la voz
verbal que las
(si ésta está conjugada en los modos indi-
cativo.
aubjcnti~o o
condicional)
(proclisis)
; o b:?en a la que
la• precede (si ésta es un inf ini ti vo, gerundio o
im~,
. :: a tivo)
(en-
elisia): al reE.. li¡;a.1·se este pro.ceso .tales formas experimentan al
.
f,,,. •
.-1
t
1un a1 a
eraciones eu-onicss, que,.. s~gun los casos, serán de reducci5n,• sim~liflcación o incremento.
-
•
F~rma9
a)
proclíticas
. . . _........ ·----
.. .
-....
•
•
m~nera,
De tal
por
~ocal
•
las formas pronominales ·
(con eKcepci5n de li), al entrar en
~tonas
termi~adas
c~ntacto
como pro•
. cliticas con
una fo~~a verbal qµe empiece po~ vocal, experimentan
•
•
J.a ap5cope
e
6~
de
vo~al
final,
m'
t' , _
s' , _
i• ··
_· , _
reduciéndose a
•
con el .fin de evita:: el hiato:
•
•
•
..
• •
m'hen
~·~nveja
.______ dít- , ··-·- ---- , s'extravia , l'obren.Cue.nd n,
incrementan e·1 s
es,
tales formas pronominales preceden, en
•
proc ·~ít t (·. a~
posici5n
et,
c.,...:.n1J io,
"11'
v e ces v a rr•ales que empiecen por consonante,
- __
con la prótesis
_.. _._.._ ·-
)t1i. <!t)
una e , volviéndose em,
d~
-
eJ. •
;)
'
-
•
que s e e o u v i. €.. 1
.,,_
' c...
~ '-· 1
.
•
.,- -J. s· 'no
p :c o ce
·'
•
t ..
i::: ....<>- y
u
_. ........
··
.
las formas nos y los
tanibi~n
-als:
,
e m ' ". 1.""
,_ ' '' me deci¿ta")
_
,
---... . . ... ·--·--e~
n t ·-.
.~ . a
e ·~ ..n~ .,...,.~
.: ~--
'/ ~ s t:l. . . p e :i. !\ a '')
1
e
e
•
-
...
J.~
-a.r~
._
-- ·i d.,
-·-
-
. '-- ,. .
apoyan com.o
fren anélogu
1101
-.
'!!. ' ·~ '
1
•
E
o ti P. n
- . - - - -- - - · · - - .:2- - • - - - -
( '' t e b u s c a n '' )
t
, ens con ven~ (''nos convence'')
-
·~
~-
lB
.... -- ------------··-... - - . - ...
fe rm as
~n ·;l ·. ~ t:.céi s
r~c
bt
( . : os ha~P.moa ''). -
•
Las -ni. r re
, et
.
·"'·n
.cl;
J_
.
1
' ......., '
( ~ 0 ·1
.
,
ex e:.;; :. 1 on
•
'
de la y li) cuando se -
--
•
n ·v-oces ve¡·bales t e rminadas con vocal, su- ·
, ..
<.e._
' -l.-
transcribiéndose·
co-
�mismo proceso tatij>ién loa pronoabr•
eavierten eu 'ns y 'la :
•
•
éure't (''verte")
,
vendre'l
(•venderlo'')
,
•
•
¡orta~n.s
.
(''trSe11os''), Ruja'l (''súbelo''),
taato ·que vos pasa a us
:
veure-ua (''veros'') .- ,
·Resuaiendo, pues, damos en el cuadro que va a coat
las posibles variantes de estas formas pronominales
a acuerdo a au posici6n y su entorno fon,tico •
•
FORMAS PROCLITICAS
PBRSOJfAS
•
•
•
----
Formas
apocoradas
•
•
POllHAS
Formas
incrementadas
Formas
·21enaa
·
•
•
•
em -
••
•
et
te
t
l'
el
lo
'1
l'
--
la
--
la. sing.
m'
2a. aing. ·
.t
1
•
3a. sing.:
a)
•
c.
dir.
(mase.)
...
•
b)
c.
dir.
(fam)
..
.e) C.iud.
Cm.
y f.)
•
s1ng.
la.
reflex.
•
--
--
li
s'
es
se
ens
nos
--
vos
ele
lea
---
la. pl.
•
3a. pl.:
a)
c.
•
dir.
(mase.)
•
.
--
'•
'••
ua
�- 271-
. ••.
.•
•
•
•
..
•
. . . .. .
•
' .~ .
·11-:--
••
•
. . . ..
•.. • . •
•1n.::J
Pron 9 mbr~s
•
•
•
. .
•
•
. •. - .
•
·- .
1
• •
•
•
per~onales
•
•
neutros y adverbiales.-
•
.. '
.11· . ca t .al 6.n c. .uen t.~. ·
.·.
•
• ••
. ....
. ~ \
. . '
b.~
•
..
..
..
..
-
·con tres p rop.omb res de 1 argo empleo que
.-. .
.
.
- .
no aa 1ncluyen en las formas personales propiamente dichas: uno
...
•
y dos de valor
da aig~~ficaci5u neutra
Son ello d :
•
•
•
•
• ••
1
..
.
q u e procede de la forma neutra del demostra-
--
de t•rcera perso!1a sing •. .lo
en· parte '·a:l
•
La <le =~preG e ntar un
. .
. .•
•
•
•
•
•
M'ho la dit
-
w
.
( ?ie 1 o
•
1
.
.
... .
•
complemento directo no expresado
axpl!citamé.nte · o una entera frase con tal
•
pronombre neutro
del .castellano, tiene dos funciones
fundamentales:
-
•
P~re.
h a .ci i ch o
.
• •
•
.
~alor :
.-
p e d r o ) . ~-
.. •
•
.
•
•
•
•
f
. ..
.
-
. .... . -.. . ..'
- . Saheu quant costa? No ho sabem. ·
. . _ ·-·--- .. ( ~ Sabéis cu·an to co·s ta? N.o. l.o s a-b emos.)
--.-.....------- .--...---·- -
.
.. .
-----~~~ . '"" .
(116) Véas·e · t1n ..e.r. tudio completo sob·ra :est·.o.s · 'tr·es
•
.•
.. .
•
tivo latino ·hoc,· y qt~ e córre sponde
a)
..
ho , hi y en.•
prime~,
(11~)
•
•
El
ad~erbial,
1
•
..
..
· p~onombres
en:
Antonio M.Iladia Margarit: Gramática catalana - tomo !º.Madrid, 1962 - pigs. 176 --1~Y-- ¿uyas ideas aquí resumimos.-
�••
oa
y tercera foi••
e•• 7 ••trach..
I•• ·••1 it4liano y
••••• ••
•~t• ~•lac
•
~raacl•:
•
et.
•
vi
•
inde
••
j .... •
en
ll8
•
•
.. .L
loraa J1!
paed41
•
t•••r
•
do• •alara•
•
•
demostrativo pracef do f O
ralaci8n •• lagar (en ,
t.> ••
a) 4• pronombre
Ot
••
~
a
•
lt un cliaa aolt dur,i: ao
aeo1¡
•
!•• 2•a•at
•
· b) . . adv.
a
••C
•
•
•
'
t
•
a pasar?
Ro hi he
u
$
pt~aat.
•
ooa ••l•r
�•
••
•
-273-
•
. , . ...
•
•
t
a) de adve~bio de procedencia ~
•
.
.
- Yeniu de Madrid? No en venim.
- No me 'n puc anar avui, peto vosaltres podeu anar
•
de complemento partitivo:
:b)
•
e
•
.'
••
-vos-en.
•
•
•
•
- No tens · vi? 'No en tenc •
1
•
•
•
pis? No n 'h i ha • .-· ·
- Hi ha i.nf an ts. en aq.ues t
u
. •. ..
'
•
•
-~-~--=--~-~---~--~--~~---
'
•
••
•
,
1
•
1
•
•
•
•
5.- La flexión verbal .
••
••
a) La conjugación
1
,
· ~a
•
.
flexion verbal de la lengua
-~
•
•
1
catalana se realiza, por
•
lo ge~eral, sobre el molde de las cuatro conjugacion~s del latín
•
con las leyes de cl••tco y latín vulgar tarraconense de acuerdo
...
•
•
•
•
•
••
•
evoluciSn · fonética estudiadas en su oportunidad, aunque intervie~
•
•
ne auy a· menudo la analogía desorganizando la normalidad fonética y creando una serie de desviaciones o excepciones.
. - . . . ..
•
•
. - .. .
•
•
•
•
•
Tendremos, pues, el siguiente eijqqema;•
•
•
•
•
'
.
..
4
'
•
•
.•
•
•
•
11
•
•
..
•
•
•
• •
��'
-275-
•
•
maravilla I maravillar
contén
'
ge~oll
•
ric
I agenollar
•
megre
I magri'r
acontentar
•
•
enr1gu1r
I
/
¡
•
4
••
•
•
•
germ. +bruton
brotar
•
•
•
''
+wardon
•
•
•
rt
•
witan
•
•
•
'' ..
..
•1
•
•
guarnir
+wárnjan
•
''
•
1
•
•
rostir
rostjan
•. '
en tanto que . la segunda y tercera permanecen estériles y cerradas
.
a todo neologismo.
;
•
•
•
•
Hay más : contraxiamente al castellano que elimina la ter
cara conjugación latina (-ere) volcando cas~ todos sus verbos sobre la segunda (Iégere > legére > leér ) , el catalán incorpora
1• caai totalidad de los verbos de la segunda conjugaci6n !~tina
-
e
(-ere)
a
~
a la t~rcera <-~re) :
•
ridére
rídere
•
riure
vide re
v!dere
ve u re
móvere
moure
~
movere
valére
•
'
•
válere
val re
•.
árdere
ardre
•
dej&ndole a aquella tan solo unos pocos verbos que, en ,su mayoría,
se fosilizarán tornándose irregulares · en su conjugación. (117)
•
•
(117)
Bate mismo fen6meno se observa también en el provenzal~ Ver
.
.
en asta misma colección nuestro estudio sobre EL PROVENZAL,
Pag. 198.1
�-276•
Integran la primera conjugación catalana (9ue se reconoce
.·i a "terminación · del
por
••
•
infinitivo en -ar ) todos los v·erbos de la
primera. conjugáción latina que se han transmitido al 6atalin (ama-
re > amar, p"lorare > plorar, collocare > ~olga~,
> , pensar, saltare > saltar, etc.), algunos verLos d~
cia germánica (raubon
>guardar,
>
witan
1
robar , +bruton
>
guiar,
>
pena~re
pr~ceden~
>
wardon
brotar,
>
etc.),
.
numerosas neof o~maciones denominale.s romances y catalanas (maravi-
lla I maravillar, contén
I
contertar, genoll
y alguno~ pocos verbos latinos en
nollarse )
/
gen~l~~r,
-~re
rias razones han pasado a esta conjugación, como :
.rrar,.
> torear,
+tor~ere
calefacere
que por vatorrere
> to-
> cal-
cal(e)fa(ce)r(e)
>
a¡e-
¡.ar , et e.
Pertenecen ·a la segunda conjugación (co.n ·terminaci9n del·
infinitivo en -ér)~ u:·. a cantidad muy reducida de verbos· de· la mis.,.
•
ma conjugación latina que se han transmitido al catalán:
••
•
•
•
•
•
•
w
••
•
•
+capé re
>
e apere
>
•
•
•
c2ber
•
•
ha bere
>
h a bé re
>
+potere
"'
sapere
>
,.-
le re
>
•
>
ha:-- er
>
poder
s a ·f>e re
>
saber
solé re
>
s o ler
-----
valére
>
valer
volé r e
>
voler
.
.
•
pos se
so
~
•
> ·
valér e.
ve lle
>
•
a
-
los que hay que agregar unos pocos nas · que fueron propios del
e a t a 1 an a n t :i. g ·, "
t ~'"l. o 1 e r • e a l_e_!_, _j a e e_!. , .P 1 a e r , ve ser)
en los dialectos
(~~-~e1:,
.P_?_gue..!., _!-j~~ uer).
•
•
Integ~an · ·,la
•
o que viven
.
•
t ~ rcera
conjugación
(con.
el
i~finitivo en .:!er,
... - --·· --- -·- -- re o -r) la mayo 1~ía de los verbos de l .a t e: ~cera conjugación lati_.._
-
na que han lo g rad o sobrevivir e n el c a tal ~ G (plingere > pllnyer, ·
cr~scer e
> cr¡ix .....g r,
cGrrere > c Gx r e-r, v!v~r~ > . viure,
..-
�-277-
p'rdere > ~erdre , dícere > di(ce)r(e) > dir; etc.)
y, c0mo
•• ha dicho, una parte considerable de los de la segunda latina (vidSre > vídere > vet1re, movére > movere > moure, ardére >
lrdere >
aydre, etc.).
Las terminaciones del infinitivo en -er y -r de esta conjugación, que alternan con la regular en -er, son
debidas
a la -
frecuente síncopa de la ~ atona de la desinencia latina -ere y a
posteriores ajustes fonéticos de la eventual consonante del tema
verbal y de la -r final:
-
•
•
•
•
cádere
> cad(e)re
>
caure
bíbere
> viv(e)re
>
beure
míttere > mitt(e)re
>
metre
pérdere > perd(e)re
>
perdre
>
di(c)r(e)
•
dícere
> díc(e)re
> dir ·
Constituyen, por último, la ct1arte co11jugación (que s~ -
--
•
reconoce por la terminaci6n del infinitivo en
la casi . tota-·- ..•
lidad de los verbos de la misma conjugación latina quw sobreviven
en el catalán.
(audire >
.. .
venire >-
,,6
- i~
dormire > dor mi r,
oir,
~enir),
)
partire > partir
.
•
J. a ),
numerosos verbos qu e v roceden de 1 a. e e g ;_~..,_1 --conjugación
latina clásica y que han tomado en el la~ín vulgar o en el romau'
•
ce temprano la forma
-ir(~)
Je eGta .ccnju gac i ó n :
.
·J-
f 1 o~ere · >
•
f lo rire
> florir
•
+ten1re
•
> tenir
.. ..
•
•
>
tener e
•
•
+posnedir~
comp le "e >
f cc:':p 1 ir-e
lege::e
>
+le.gir e
texerc
>
-:+ · !: ex~=- re
•
----- -- -
>posseir
·-
> e on1p 1 ir
•
��- 2 79-
toda la voz pasiva con formas ? erifr a sticas, integradas por el participio perfecto pasico máe un verbo auxiliar, y estos nuevos
paradigmas se transmitieron t e mbi'n al 'catal&n.
Esta lengua continúa, pues, la diátesis verbal del latín
vulgar, con una voz activa y otra pasiva y un conjunto de modos y tiempos que comparte con las demás lenguas romances.-
'
c.- Particularidades de la flexión verbal catalana
El catalán cuenta con los ocho tiempos
de las demás len-
guas romances y con cuatro más que son de su· propia elaboración.
Cuenta también, como los demás idiomas neolatinos, con siete modos; cuatro fini~os o person~le! (indicativo, subjuntivo,
condicional e impera~ívo) y tres infinitos o apersopales
,
¡
4
4
(infini-
#
•
tivo, participio y gerundio).
.. .
Ejemplo:
Verbo
amar
-~
•
•
INDICATIVO:
.. · j_o amo
~
1 J. 8 ) ."
(yo amo)
l. -
Presen·te
2.-
Pretérito im ? erfecto
•
JO
amava
(yo amaba)
Futuro imperfecto
.JO amar e
(yo amaré)
.JO
(yo
3.-
4.- Pret.
S.-
p ~ rf.
~
stmpls
•
Pret~rit~ pe ~:f.
comp ues t o
7.-
Pretérito
amé)
Pret~rito
jo vaig amar
(yo amé)
jo he amat
(yo he amado)
j_~ __ r;.e·.Tía
(yo había amado)
•
pl ~ ts-
c u &·.11 p e r i e c to
8.-
ami
Pretérit o p P.= f.
per i f i·ln ti co
6.-
~
ama~
~~ ·-·
jo ha g uí amat
--
-· -~----
(yo hube amado)
•
�-280•
•
•
•
•
•
~ at,.,it~
ant.
t
•
•
•
•
pe~ifrástico
..
•
•
•
l'uturo perfecto
•
•
SUBJUNTIVO:
•
..
Presente
•
•
•
••
1.-
.
.
jo ami
(que
1
•
2.-
Pret•rito
imperfecto
•• •
••
3.-
•
•
(que yo
imper.f • .
pe r .i fr~s.tico (11~)
.
•
4.5.-
6.-
'
••
•
. · . ...
.
•
•
Pretf~ito
yo •aae)
•
Jº
vas?-• amar
(que
yo
jo hagi ama·t .
eque
yo haya
1
•
Pretérito perfecto
Pretérito
pluscuamperfecto
jo bagues amat
(que yo hubi. .•
,
Pret. pluscusmperf.
peri fráatico(ll9)
•
jo vagi haver amat
(que
•
CONDICIONAL:
•
1.-
Presente
jo amaría
2.-
Pasado
jo hauria
haguera
,
(yo amarS:a) amat (yo habría aaado)
•
IMPERATIVO:
ama
1.- Presente
•
(ama)
•
•• •
.
--~.------~--- -----
(118) Las var :!. arl t r: s ra¡ionale~ de esta forma son, como se ha visto, amu (ca t. orient.), ami (rosell.), ame (val.) 1 aa ~
( b a 1 • - a;,g • )
(119) Formas me no a correctas y de uso esencialmente hablado
�-281-
•
INl'INITIVO:
..
•
•
:
••
1 ...
Praéeute
•
•
•
amar ·
••
•
Perfecto
(amar)
.
'
2.-
•
. . . .. .
l
haver amat
(haber amado)
•
•
•
PARTICIPIO:
•
1
•
1 .... Pasado
• •
•
'
•
•
•
amat / amada
•
•
•
••
•
amant
•
2 ... Compuesto
• •
•
.'
••
.
.
'.. 1 • • • •
•
1
•
. .•
Como se puede•
. .. '
.. .
ritó perfectp
.
.
•
•
•
•
• •
.
'
.
•
:
' '
ap.~ e ciar,
el
presen~~ ·,
..
...
..
•
•
.. .
...
••
•
•
.
•
•
· imperfecto ·y pre té-
.
del .indicativo, . el pres e n.te del .. subjuntivo ; ··
\
s~mple
•
.
•
11
•
.
••
•
..
.
••
...
•
• •
f
••
havent amat
•
•
•
( amaudo) ·
•
•
(atl}ado)
•
•• • •
•
.. GERUNDIO:
•• • •
l.• Simple
• •
•
•
•
t
ei present~ dei imperativo, el infinitivo p r eaentes el partic~pio
y el gerundio del catalSn son continuac~ón
directa 4el latín clá,
lat!n
. ateo • -. través " del
1
•
•
•
•
.
•
vul gar.
•
•
.
El . pretérito
•
•
•
perfe~to
•
•
•
•
'
•
.'
compuesto,
.
. pluscuamperfecto, fututo ;
·Simple
del indi~at
.ÍVO, el pretérito
y pret~rito antei-ior
.
.
' '
.
.
' .
'
paifecto y pluscuamperfecto
del subjuptivo y el infinittvo
perfec.
.
..
.
.
.
.
..
to
elaboraciones analíticas del latín
vulgar·
que
el
c4talán
'
.
.
.
comparte con l ·a ·e · demás .lengu~s neoÍati_nas.
'
. . .
•
•
El f~tllro ~mP•. rfectp del indic~·t. ~vo e~ tainbién una ·elabo·•
ración del latín vulgar basada en . la .p~r! f tas is a.ina re .babeo: . : ·
perfe~to
..
1
•
"ºª
•
t
•
•
amar
amar
amar
+
+
+
e
as
a
>
>
>
.
amare
c...
amaras
....
amara
etc.
•
que el catalán comparte con la mayoría de las lenguas romances.
'
�oa•
•
•
���•
CUART A
PARTE
•
.•
.·
. ..
:
•
•
•
•
•
..
Q U I, N C E
T E XT OS
CAT ALANE §
•
•
•
•
•
..
•
•
O\servac~onee
•
ort~gráficas
•
.
.
•
Para la recta
pronunciación (de acuerdo con la norma cul- .
eloaan•e) de·l catalán antiguo y moderno de los tex·tos que
• ooatinuaciSn t'nganse en cuenta las correspondencias entre
•
·y~·.' 1te>.11*4~·a ... qu_e hemos establecido an au oportun:Ldad .:ea ~l. aa
•
!o d"e las estructuras vocálicas y consonánticas y, de manera ela1, la descTi~ci6tr de cada sonido qu~ allí se da •
º'··
.
Sin descuidar esto, señalaremos someramente aquí, para mar coaodida~ del lector, la_pronunciación de las letras y agrup~
~uoaa
de letras donde el catalán mayormente s.e aparta del espa•
..
•
•
l.
~
•
•
•
,
-
~ Y.
...
.
•
letras
posición
inicial
tienen
ambas
En
pronunc1.!
•
V
.
•
•
•
•
• •
•
-
ciSn oclusiva · oral bilabial sorda (eomn la
italiano y del franc,s) •• /b/ ••
•
••
b del
..
•
•
boca,
be:ire1
valer,
bondat,
VO~E·
vent,
•
•
•
•
•
•
Los mismos signos en posi~iSn mediana de palabra
.
•
•
•
•
•
•
•
•
.tienen ,p r.onunciación fricativa bilab'ial sonora ·-
•
•
••
(como en castellaao):
•
•
•
/~/
-
:
•
•
•
•
..
•
•
•
•
•
�•••,,
altella.
1
•
•
•
.•>
..
Se pronuncia /a/ (como ea caatellaaoJ
•
••
-= •
• ••
•
-.
c:t1a1a. ciutat.
•
•
•
•
•
1
1!.1 :
!aabih •• proauncia
•
•
•
•
•• •
re• •ªiiiii
(eoao ·la de la 11 y la % •••~ co•aa
· ..
. eap del R!o de la Plata) . /i/ :
a
••
. ..
'
•
•
•
•
•
geEmaua.
•
•
•
sal •
.•
.
•
•
•
-.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
5 ••.
•
•
•
l
•
-
•
Se pronuncia como el
•
•
-
•
•
•
•
•
In poaici&n inicial y final ~i·•• •
ciacion a!riaativa
· a1vao~ar 1orfa (coao .
•
a
•
•
-
. /a/ :
•
'.
_,.r~•~i~•ur~.._.~iuo~c~·L-· ioye.
•
•
•
•
•
aabeg:.
•
aort.
•
•
casa,
cosa,
••••
•
•
,
•
•
1.-
euro.
Bu poeiciSa· ·••I••• ~•••rvoe&1~a•
ciaci&u sonora (como en italiaao y
•
'
aan9lar,
a
••
· llepreaenta fal aonido sordo 4• 1!.1 •• P••i
tervocllica:
rosea,
eapeaaor~ .
1
5
5
•
�-2 8 .·.
-
....
&
Tiene siempre pror1u ntiaci5n fricativa alveolar
sonora /z/ :
-
,
z·e ro,
-
9.-
zona,
saJze.
Tiene p ron::: . ·
JE
. on
--
':. 1
••
fricativa sorda pre-palatal -
/si :
•
-
•
•
ximple,
e
xocolata.
•
•
•
•
•
Este
g~upo
representa el mismo sonido fricativo
sordo prepalatal de la letra anterior: lil ~
•
•
•
co1x,
faixa,
11.• - . ll.
•
•
•
eixam.
~ace1~,
Represen ta l_es o cl 1.1 > i va r¡, as al mediop ..l~Jtal
sonora:
/ñ/ :
-
•
•
nyat!yo,
Ca tal uny t!,
12.-
canya.
~fricada
D{grafo - de pron unciaci5n
tx
•
da (en
posic~ón___intervacáli~a
prepalatal sor¡
V
: /e/ :
-
final)
y
••
butxaca,
eo t xe ,
~-e s p
at x •
..
'
13.-
!.&
Dígrafo que tiene, en posición final, la misma pronu~ciaci6n
/~/ :
que el anterior:
-
•
-
•
ro1g,
go1 a·
•
•
•
•
i*
Los tres dígrafos representan la pronunc1ac1on de la africada prP.palatal sonora
;¡
/ a.
,
normal-
mente en posición intervocálica:
•
•
•
•
v1atge,
•
1matge,
----
•
•
v1et1ar
.J
adj act=nt,
,
•
adjunt.
�•
le pronuaet•a coao voeal
ñaado /
'
-
cafa,
a/ :
portava_,....,.
•
•
....
_...se , pcaa•anc.ia u
,.....
-
.
·
.......
_!Y~~le, J~tlf:L•·
•
---·-'·
•
1
0~~>1•
ff~'lt
»-
•
-
•
-
•
-....
·--- .....
~
- -- .-,...,...__·- ·.-,.....
•
------~·
- -
•
u
•
-
•
•
......•
•
•
•
•
•
•
•
•
�-
De
1 a
e
¡,
o
e
N I
A
D E
I
-
R A MO N
MUN T AN E R
coneg·u~ - ~ .
. .
vi.u:, . . ..la c¡ual
h••~• :u~• .~ercadera, per e~ · con ella tenia obrador de merceria; e
ara fort experta fembra, e gran e alta. E un jorn, així con eetava
la hoat davant Peralada, ella ei~í de la vila e ana a un seu hort
.'
per cGller cQls¡ e vestí• s una gonella d'home, e pres·una llaa~a,
•
UG8 ••pa~.que pOTta cinta, e un esc~t al bra,;e ana~ee 'n a l'hort4
B con fo a ly~ort, •lla sent~ campanollea. e merav.lla's; e tantost
lleixl'a de collir les cole, e ana en aquella part per veure que
era¡ e guardl, e ve,, en lo rec qui era entre lo seiu hort e un altre, un cavaller frances ab son cavall armat ab lo pitral de cam
panallea, e anava ' ª e lla, que no en sabia per on se n'eixte. E ella, qui l'hac vist, cuita'a a un pas 7 e sacut-li la llan,,,e dona-li tal colp de la llan~a per les faldes · en la cuixa, que tota
la cuixa l i pass¡, e la sel~a. e ~puntA e•l cavall.E tantost que •
hac fet, el cavall. se
. s•ntí ferit,e llevA's davant e detrla; aizt que f6ra caüt si no f os que era ab cadena fermat en la sella.
Qu¡ ue diré? Ella va metre la man a l'espaa, e venc a un portell
.
altre, e ana ferir lo cavall per la testera;e el csvall estec estabornit. Que qs diré? Lo cavali va
pendre per la regna,e crida :
•
. .
- Cavaller: mort sóts, si no us retets~. E el cavaller tenc-se per
mort,e va tenir lo bor~ó e va•l git•r en terra,e reté's a ella.Bn Peralada havia una fembra que jo
ª'ª
•
•
•
•
•
..
•
•
��•
- 291- .
-
I I I ·••
•
R E l
t A
1-•
N
•
A
i -• usao
. .a
......p;:sca
e o
a m
N
s
T A N
a la
t
e
•
•
•
••
e
A
q
u ,, s
MA L L O R C A
D E
u
2
o
e
o
•
•
E.. z ieu em .tal qu' ~s bo .e bell,
e sui gaia co 'l.blanc ocell
•
que, per amor, cr1a
son xant,
e sui senyora e cabdell,
e cell quteu am e no's n'apell:
car, sus totes, sui mills amant,
que xausit hai lo pus presant
e el mills del m~n 1 e l'ame tant
que-z, en penaant 1 lo cuei veser
e car tener;
A
e cant no es ver,
un desesper ne fer tan gran
cant lo sai ves
Frania;
Lªenyo~ament e el gran desir
~lieu ha! per v~s me cuid'alcir,
•
mon dol~ senyor e car;
•
•
•
e bien iiei porai tost morir
per vSs, qu'ieu am tant e desir,
si breu deyai no us vei tornar,
que tant me tarda l'abracar
.
t
e e 1 ra1sonar
e tota res.
E cant me pens que us n'ets anats
e no to-rnats,
e quan llunyats v~s ets.
deeesperats caix viu mon cor;
..
•
bz e =1 1
•
•
o
��-
-
•
'
- IV -
E L
•
,BOL 9
DE
C A P E L ..·L A
. ..
fa i
· L i
•
U
ERA
•
________
t
Di
______
___
s ...........
6 n____________
· es e u...._____
r •••
e u ·
.._.....,;_.....;;.
. ..
•
•
•
Li fait Dieu son escur 7
•
pus que la nuit escura;
I
en Déu és que hom pauc dur,
e co que Déus
•
v~l
dura;
' f .ai no s5n segur
null
•
•
si D~u no l'assegura;
bo és que hom be percur
mas, ses : éu, pauc val cura,
car
011
•
pus m' aventur
_.. 1lla.1.B
. - t . .r o b-d
·
e e at.t<a n t t1r a...-- __ .
•
e no . puse los mals dur,
•
tant m'és fortuna dura.
Vengut~- sui_ tr_o_
a 1..'..os •
a la pell e a 1' oss·a;
solía ésser gros,
•
.
•
rica de moneda grossa;
•
mas Déus m'ha trait tal mos,
•
que febra al cor m'ha mossa.
E no hai que m'ados,
,
•
•
90 que hom per fred s'adossa;
•
•
ne hai argent que em tros,
•
ans port de mal tresdossa •
.
Sol l'arma en · bon lloc fos,
•
•
e el cors fos a la fossa'!
•
•
•
•
•
Ira e dol me ten
'
tant - quP non
~~~
•
atendre;
•
•
•
•
�:
'
•
· · 't ·a 1 11aol: hai Aº em aen
•
..
.
.
.. •
•
1
•
•
a l'eetament
pus
mendre,
•
.
· qu• · el-' 11:4 el .c or me fen
-
.•.
•
•
e eo •'en puix 4efendre
aaetant lo cor~ desp&n
•no n'hai qul .d•apea4ra;
par moa pecat•
mal pren
.
.
•
•
.
.
•
.
•
•
•
..
•
•
•
..
si fas, car no m'entin,
'
•
~ - -
___ ....-.
•
que ell deu juste p2ace eatea4J.9. ·
•
•
•
•
•
• •••• • • •• •• • • • ••• • •• •• •• •
•
•
•
•
•
•
1
•
•
•
•
•
•
•
1-----
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
�•
-295-
-· V •
\
J O R D I
D E
S A N T
J
O R D I
•
Ju~.lo
f!ont port vostra bella semblan~a .••..•
•
Jus lo front port vostra bella semblanca
'
de qua mnn cora ·uit ~ j orn fa gr en festa,
•
•
•
que' remirant la molt bella figura
de vostra fac m'és romasa l'empremta
\
que ja per
'
mor~
no se'n partra la forma,
ans quan serai del · tot fores. d'est ' segle,
cella qui lo cors portaran al sepulcre
•
sobre ma fac, veuran lo vostre signe.
Si com l'infants quant mira lo retaule
•
e,contemplant la pintura ad imatges
ab son net cor, no lo'n poden gens partr c
•
- tant ha plaser de l'aur qui l'environa- ,
atressí em
~r ~ n
davant
l'amoró~
cercle
de vostre cors, que de tants béns s'enrama,
que mentre'l vei mas que Déu lo contemple:
!
tant hai de joi per amor qui em penetra.
Així em té pres e lliats en son carcre
~
c~fre
amors ardents, com si estés en un
tancat jus claus, e tot mon cors fos dintre,
on no puscqu€ mover per null encentre;
.
car tan és grands l'amor que us hai e ferma
que lo meu cor no es part punt per angoixa,
bella, de vos, ans es caí
ferm com torres
,
....
e sol amar a vós, blanxa colomba.
•
•
•
Bella sens par ab la presenca ncble
vostre bells cors., bell,
'
fec
D~u
sobre totes,
..
��•
- 29 7- .
t
'
- VI ..
.,,
~
s
A u
.,
A'
I
..
•
S~
M A R.
•
•
.
....... ·-
..
..
•
•
-
H
•
...
ª.Pi•r~'nt.L.,
.. . ' ...
•
-..
••
guia• tan segura con••tl• vas
.' . .
•
e
..í
•••
.
•
•
• ¿ Quins tan segurs . ~onsells
vas ai\.c.e~c·n~~
.
.
.
•
· ·· . . .:o" ae·l.:&fj-t 'tu4.~ en.fe~ tija t de vi.u a2
..
Amic de plor e des·amic de riure,
¿com •o·f&·rras l ·os . · mals qui et eón davant? •
•
•
•
aitanit
~ 's·:
lluny
t~n delit~~
•
•
.A.eui.ta '~ > don e• ·~· a ¡a
ra,
. mort qui t '•spe
.
.
e ·1>e'°r : :eos ·· mals· t~ all.al\ilu.ea J.Da. ~oras¡
.
• •
•
sojorn.s
'
com vols fugir - a la mort falaguera,
..
. .
•
...
.' .
'
p.l..ol"•O~¿
'
•
aos ul:1a par . a.Ob c.c-s A4 J.%88
melodiós cantar de sa veu oig,
dient=:· ·~'Ami· c,iK d.e -ca•a estrangei-a.
. ,. . .
..
• ••
En de lit prenc d·o nar-te m~ f av.o.r,
,
. ..
civt. ·¡ie-r ·1tul·1· temp.s home ua~ 1 '~a •entJ.~j
.
' .
car jo defuig .'a tot home que em c..rida,
.
.
.
prenent aquell qui fuig de ma
•
rigor''.
Ab ulle plorant e •cara de terror,
c•bell• rompent ab grane udolament.a,
. ..
'
.
la vida em vol· donar 1 ker~aaeat•
e d'aquests dons vol qµe . sia aeftyo~.
cridant ab veu horrible •i dolcro1a,
tal com la mort crida el benavirat;
car si l'hom és a mala aparellat,
la veu de mort ' li és melodiosa.
B'
. .
1
Jaracos oberts Ga eixi4a a carrera,
•
•
em meravell com és tan ergulloea
.
'
la voluntat de cascun amador;
•
•
��-299-
- VII •
J O A N O T
MA R T O R E L L
•
•
D e
'' T 1·
r a n
t
1 o
B l
a n e ·-
•
•
•
•
Com f ou quasi hora de vespres, lo cel fou elar e lo sol
ixqu,, e dix la infanta:
- No seria bo que f éssem una volta per la ciutat puix
fa hall dia?
Respoa prestament Felip:
- E com, senyora, en temps indiepost voleu anar per la ciu
tat T E ai torna a ploure to ta us banyareu,
··
E Tirant, coneixent la malícia de la infanta. tira per la
falda a Felip que callas. La infanta véu quasi lo aenyal que
Tirant li féu¡ pres molt gran enuig e man~ que · li portaasen lee
hecanees e tots trameteren per l e s besties. Com foren vengudes,
Pelip pres del bra~ a la infanta e porta~la fin• al cavalcador.
E eom la infanta fou a cavall, quasi voltl un poc l'eequena de~
•
vera Felip, mas no rest~ que s.mb la coa de l'ull· lo ' perd'• de
•
-
•
vista. E Felip dix a Tirant :
-
- Si em feieu portar una altra roba perque no gaetl1 aques
....
•
ta!
•
- Oh! - dix Tirant -
, e mal profit faca la · roba. e no cu
'
n'haureu
-
reu d'ella. Com .aquesta sera gastada b~
una altra.
- Almenys - dix Felip ~ vejau si hi hauria
dos pata•• que
•
em portassen les faldes perque no toquen en terra.
'
- B~ podeu ~sser f ill, de reí - di~ Tirant- que tan avar
e tan mesquí siau! Cuitau prest, que la infanta vos esta eepe•
rant.
Llavors Felip amb gran dolor de cor 1a n'aaa e la infan.
'
ta estava cont~nuament atenta al que deien, M$s no podia compendre la sentencia de les paraules.-
•
�nlat• ai era aulle dél cava11é1
•
mtraren ·unea a altYaa e
•
•
B clon cha • com. anata en aa• compan7ia1
••Pª• Pasta:
- 1 coa ara,
'ª
•
cosa nova ca•aller
aoa. conduyt?
'
Diguer~n
. -' " .
•
..
- Bo
•
••
•
'ª
•
elles:
•
nova cosa, maa encara que hag.a:n
Aoa
•
.
•
•
••
• ••
•
...
•
t
- Bn nom de DGu - dix Pesta - no aSn totea~
' . . ..
•
peE ell ai a »•u plau.
•
•.
• • •
••
Lledoncba
dix
la
priora:
••
•
1 &O u..:a;;;:..
-• Bo la meater • qua tota loa homeaa 8 i e D aa
•
:
.. .
'
•
Un
altre
comen~A a riure, a parlant baiz,.c,y4an
•
•
no h9.
dix:
.. . ofe
.
••
•
- Cartea vós direta co que•ue plaurl, mas 19•
huy
ne
deml
_
que
no
faca
mGs
juntes
ab
vda
que
~b l~a
• •
••
•
•
errant•.
- Hq me'u 11aravalle - dix un altra -, qua manya p
•
ha. Axf que totes, unas d'acl, altrea d'alll, comenoarea
a• Pasta,
~a . qual c~m se trobna picada .de cada_part, diz:
• •
•
•
•
•
.
. - Yo•m
pena
que
voaaltres
lo
voldr!eta
havar
pe
.
.
.
,
.
De qua
elles f eren lea m$iora riallea del m8n.
•
B • axl trufent
totea enaeas pasearen aquell dia.t
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
.
•
}
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
••
•
••
• •
•
•
•
•
'
•
•
•
•
,
•
•
•
•
•
..
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
1
•
• ••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
�•
-301-
- IX 1 •
•
•
A N O N I M
.
.
•
1
•
•
•
•
•
•
D' on aou que ,,tan alt venJ.u
••••••
u
u
•
u
1
•
. . . .
•
..
.
•
•
'
•
••
•.
. ..
s.-3~us
eai:.tau
p~c
a poc
ua crem•u . on no hi ha foc,
. :· · daveu ·aet do qualque lloc
· nat •n · lo mig d• l'eetiu 1
i
I
•
don Pipiripiu.
•
.
. ..Puix
no dau tant de plaer; ·
.
'ª
raó
que us
donem m~ller,
.pero ~ol.dria
saber
•
.
d'on aou ab vostre -~n•etxiu,
don PipiriJ>iu
•
•
•
•
Ab vostre ballar i manyes.
•
i voltetes tan eatranyes,
. . . . ; .. • .
4eveu ser de les muntányes
, .
•
•
on fan cogullades niu,
don Pipiripi·u.-
. . •.
•
•
•
..
•
•
•
•
•
•
•
. ..
•
•
•
.
1
.
•
•
•
•
��-303-
Plau-me encara parlar la llengua d'aquells savia,
que ompliren l'univers \ de llurs costums e lleis,
la llengua d'aquells forts que acataren los reís,
defengueren llurs drets, venjaren llurs agr&vis.
Huira, muira l'ingrat que, en sonar en sos llevis
per estranya regi6 l'accent nadiu, no plora, . .
•
que en pensar en sos llers, no es consum ni s'enyora,
ni cull del mur sagrat la lira dels seus avis!
•
•
In llemos! sona lo meu primer vagit,
QUan del mugr6 matern la dolca
, llet bevia;
en llemos{ al Senyor pregava cada día·,
e cantica llemosine aomiava cada nit.
Si quan me trobo so, parl amb mon esperit,
en llamost li parl, que llengua altra no sent,
•
e ma boca llavoras no sap mentir
n1• ment,
•
pu1x
surten mes raons del centre de mon pit •
•
Ix, dones, pera expressar !'afecte més sagrat
que puga d'home en cor gravar lama del cel,
on llengua a mos sentits més dolva que la mel,
que em tornes les virtuts de ma innocenta edat.
Ix, e crida pel mon que mai mon cor ingrat
cessara de cantar de mon patr6 la gloria
' .
e passe per ta veu son nom e sa memoria
ala propia, als estTanys, a la posteritat.•
•
•
-
��-304-
-XI.
J A
D
o n
e
I N·
r·
V E ' R DA G U E R
a u m e
J
a
S a n t
e r o n i
J
..
Per .veure bé Catalunya
•
•
Jaume primer D'Aragó
•
al ·cim de Sant Jeroni
.
a l 'hora en que' hi surt el sol:
PUJ8
\
~
quin pedestal per' l' estatua!
.
Pel gegant, quin mirador!
Les aligues que hi niuaven
•
al capdamunt li f an lloc;
sols lo cel miraven elles,
ell 1tlra la terra i
tot;
•
que gran l i semb.la i
que hermosa,
.
l 'es·timada del seu cor!
'
.
angels,
Té en son cel aucells i
en sos campe v¡igens i
flora,
en ·sos e ple es · l' alegria,
en ses famílies l'amor,
té guerrers en ses muralles,
•
naus veletes én sos porta,
naus de pau i
naus de guerra
•
frisoses . de pendre el vol •
Les ones besen .ses plantes, ·
•
•
l!estrella besa scin front
sota un cel d.' ales immenses
·que és· son· reial pavelló.
•
En son trono de muntanyes
té el .Pireneu. per redos,
per . coixí ~erd~sos bo¿cos,
per catif a prats de f lors
p~r on juguen i
•
r1eres
•
1
s'e$corren
•
rierono,
•
��-306-
l'una anant a collir perles
vora la mar d e Montgó,
l'altra nedant entre els cignes
prop d'on volava el voltor'' .
Ell gira els ulls a Mallorca,
•
l'obira com un colomp
'
ne1ant entre cel i
aigua,
.
vestida d'un raig de sol;
•
a Valencia no l'obira,
•
mes obira sos turons
que de l'hort de la sultana
son muralla i miradora.
Se n'arrenca de l'espasa
i , aixeca sa veu de tro:
'' Geraanes de Ca·t alunya,
i
encara porten lo juo?
Reí moro que les tens preses,
.
jo el vull ve u re a mos genoll~ '' .
Si l'obirassen los moros,
les deixarien de por,
•
com dPixaren Catalunya
quan, d'Otger entre els l 'l eons,
Rol•lant los tira la ma c a
des del cim del
'
Canigo.
Quan torna ala ulls a la serra,
•
cerca aquel! qui li ha respost:
dintre !'ermita més alta
té la Verge un altar d 9 or,
no hi ha ni~gú en la capella
i
ella té llavi desclos.
Posant a soa peus l'espasa,
cau a terra de geuolls:
''A rescatar les catives,
Maria, guiau--me Vos:
• ....
'
•
��-308-
- XII •
MI G U E L
E 1
p
y
C O S T A
•
1
d e
.
L L O B· E R A
F o r m e n
t
o r
•
Hon cor ' estima un arbre! Més vell que l'olivera,
~
~
mes
po d eros
que e 1 roure, mé s : ved. que el taronger,
•
•
conserva - de ses fulles l'eterna primavera,
i
lluita amb les ventadas que atupen la riber•,
com un gegant guerrer.
No guaita per ses fulles la flor enamorada;
no va la fontanella ses ombres a besar;
mes Déu ungí d'aroma se testa consagrada
i
li dona per trone l'esquerpa $erralada,
per font la immensa · mar.
•
Quan lluny, damunt les ones, renaix la llum divina,
no canta per fles branques l '.éJ.ucell que en cativam;
l'~~uila
el crit sublim escolta de
marina,
o del voltor qui pasa sent l'ala gegantina
•
•
remoure son f ullam.
Del llim
d'~questa
terra sa vida no sustenta;
revincla per les roques ea poderosa rel,
t'
pluges i
rosades i vents i
llum ardenta,
i,com un vell profeta,rep vida i s ' .alimente
de les amors del cel.
Arbre sublim! Del geni n'és ell la viva imatge:
domina les montanyes i aguaita l'infinit; .
per ell. la terra ~s dura, mes besa son ramatge
el cel qui l'enamora,i té el llamp i
per gloria i per delit.
l'oratge
�o
• 'leja Cih • la tar• • iap • .
p1a1ora aaa a 4u ' o el ttu • cio. el
--a outan
a•• •i • '~· 1'•• Q
aliaeatar•aa i viu e da o•l
4 lu• R ra •
•
oh vida! oh noble aor~: .
•
Amunt, anima forta! Tra•paaaa la boirada
i arrala dina l'altura com l'arbre dela p•a7al1,
•
Veurla caurea tea plantee la mar del aaa i a4a
1 tas cancona tranquil•l•• ai~•D pe~ la veata4•
'
.
com l'au d•l• eaporala.-
•
•
1
•
•
•
•
•
•
•
,
�-310•
•
•
•
- XIII •
J O A N
.
Ji
M A
A G A
L' 't ·
.
•
..
.
O d a
•
·Escolta, Espanya, la veu d'un fill .
que et parla en llengua no castellana:
1
~ .
parlo en la llengua que m'ha donat
.
•
l
la terra aspra;
..
.
..
en aquesta llengua pocs t'han parlat; ·
en l'altra, massa.
•
•
•
T'han parlat maesa dels saguntina
. .
.
i dele que per la p~ ·t ria · moren: .
. . . .. . . . • .
lea teves glories i els teus . records,
.
•
records i
.-
.
gl~ries
•
només de morts:
•
has vus cut tris .ta·.
Jo vull parlar-te
Per qu~ vessar la
Dins de les venes
vida pels d'ara i
•
molt altTament.
sang inútil?
vida és la sang,
pels que vindran;
vessada, és morta.
•
,
Massa pensaves en ton honor
i
massa poc en el . teu viure:
tragica duies a mort els fills,
te satisfeies d'honres mortals
i
eren tes festes els funerala,
oh trista Espanya!
•
Jo he viet els barcos marxar replens
dels fills que duies a que morissin:
•
��-312-
- XIVº JOSEP
L' e s
ea
CARNER
r r a s a a. d a
•
Oh dona que fas via només per corriol
carrerany que semblen secrete de pagesia,
oh mai no desitjada sota l'ull d'or del día,
i
il
'ª
d'escarras ta feina i el teu vestit de dol.
Soleada, arreu voreges els solea del camperol.
L'aire Ga feixuc. Cap fressa l'albada
no congria •
.
Si S'atardés l'alosa, ton cor s'ofegaria.
E ls ulls, pero, no gires peT a mirar-ne el vol •
•
•
Paases lleugera, un dia que el tros no t'agabella.
Vas, única grifolda, cap a l'ermita vella?
tres hores lluny, a veure •lgun nebot malalt?
Amada mai no fores,adolescent ni lliure,
i quan ajups la testa pel dol o pel aomriure,
tena una llum al
rostr~
que ecve del davantal •
•
-
��-313•
-
F E R R A T E R
GABRIEL
Cambra
d
'
XV -
1 a
e
tardor
•
no del tot tan cada, com
La persiana,
UD esglai que es reté de caure a terra,
•
no eno separa de l'aire. ?1 i r ~ .t , . s ' ob re n
trenta-set
rectes i prima,
horit ~. ons
pero el cor els oblia. Sense enyor
1 a 11 u·i.:, ~ q u e e r a e o 1 o r
a e ' ns i.: a mo r ir·. t
de mel,i ara P.e color d'olor de poma,
Que lent el
mon, 'que
lent el mon, ·que lenta
la pena pe ~~ les hores que se 'n van
de p: r?·· sa.
d'aque ~ ta
Di.gues, te 'n recordaras,
cambra?
''M~
AquellE~ s
l'estimo molt.
veus d'Gbrers - Que són?
Paletea:
manca
~na
r ~ sa
a la lliancana.
,
''Can ten,
i
avui no €~s sento. Críden, riuen,
i
avui que .~allen em fa estxany''.
Qt.i e 1 en t e s
les fulles roges
d~
•
que
1ncertes
les veus,
qucn v ~~ eu a colgar-nos. Adormides,
les fulles dels m1211s besos van volgant
els rec~rs del teu coo,i mentre oblides
les fttllec altes de l'12Dtiu, els dies
oberts i
e 1 e o :3
:-
sense
b~3 os ,
ben al fons
e ~ o :: a3. : e 11 e a r .-i
tens le pell mig de cc1, mig de lluna.-
- _.. __ . . . , _ ,. _. ., . . ._º--·- -·---•
•
����•
(; L O S A R I O
•
(El número entre paréntises indica el texto al que perteaeca la palab~a en cuestión)
Abast-:>
(11)
alcanzo
ac!
( 11)
.-
aq u i
acolorat
(6)
cálido
( 6)
apresurarse
( 4)
abrigue
acuitar
•
adós
•
agabeJ.la
acapara
•
aguaita
( 14)
(12)
•
a1tant
(6)
tanto
•
a1xex
::i
(11)
aj ups
( 14)
inclinas
alcir
( 3)
matar
aliga
(11)
águila
-alosa.
(14)
alondra
ale
(2)
algo
11mun t
(12)
arriba
(5)
angustia
---- - -·-
-
- ·- ans
(4)
!:.P. ar~-~ J_a t
(6)
(5)
levanta
antes bien
avezado, preparado
.
•
J#
re un ion
ara
( 13)
ahora
_ar gen~~
(4)
plata
arma
( 4) ..
alma
arre u
(14)
en todas partes
(5)
astilla
-
•
--·-escla
---
(5)
.-
azor
.-
8 S l.
.! t11pe1~
(12)
arrasan
e.u
(12)
ave
8. Ut'
(5)
oro
( ~'.· )
oso
--
l.
--·-
.
•
-St.tS
I
•
(5)
et res s
'
(13)
(11)
aplec
•
acecha
��-31a-
•
Benavirat
(6)
bienaventurado
blau
( 10)
azul
boira
(10)
.
niebla
boirada
·b oa
(12)
nubes
(5)
buen
branques
(12)
ramas
bra~
( 11)
brío
breu
Cabdell
· caix
( 3)
pronto, en breve
( 3)
sobe rana
( 3)
casi•
cambra
(5)
campe rol
(14)
cant
( 3)
cuando
cap
(14)
cabeza
$
(15)
.
.-
camara, pieza
•
camp ~sino,
cae a
capdalmunt
( 14)
hacia
(11)
•
cima
car
( 3)
ya que
carrerany
( 14)
"reda
5
campestre
•
•
•
catif a
(11)
alfombra
••
caut
( 1)
caído
cistells
( 11)
canastos
cogullada
(9)
cogujada, alondra
conec
(6)
conozco
•
congr1a
( 14)
forma
conhort
(10)
consuelo
CJrriol
(14)
corredor, atajo
cors
(4)
cuerpo
crida
(6'
llama
cue1
( 3)
•
quiero
cuid'
( 3)
esta a punto de
•
cu1tarse
( 1)
apresurarse
•
cu1xa
(1)
muslo
cúller
( 1)
recoger
5
.
•
•
�r
!.
-
•
.
C) •
...
.•
l;
·~
•
,.. •• •
• ' ... '
,
•
.. ,••• •
. ' . ...
••
• ' .. .:..
•
••
..
•
..
f. •-'t•
r•
• ,
•
-
.. ' . .... ,
: I
'J
..
••
., ...
• r ,.
I • I
#'
'
..... )
.
~
J
';•
,
..
.....
1 •
•• • •
(
•••
. ..
..
-
'"' .
,.
\
..
., j
:;.. •
.,
f • ,,.
_,
•
•
1
'
I
•
-· . ,
•
,\
'
: l
•
•
- --' ---
,,
'·
' 1
1
-- ---- ..
iJ ::. .:
•
.• . r.
.. ..
1
..
':-
•
..
•
••
"J
(
1
.• •
•
'
,
•
•
•
.
•
i
(
..., ...... ..
•• "
•
f.•
..
..•• . ..
..
... '
.·..... •
•
..
...._
'\
•
•
-
.... ...
l.
'•
.. .. ••..
f•
,
•
.........
, :
'..
•
1
, . ..
·'·
.. •
•
..
.
--- ....
•
(
J
•
..•. ...
-
•
-
,'
•
•
..-
...
..• .. ..... ..•
•
-
:
..
•¡ t:
•
..
•
•
.
:
·r
•
•
•
.-
J ••••
.J
'"""- . .
•
{
•• •
'J l"
......
•
- .... ..
...
• •
.
.
.•.
. . .. .,.
-·-..·-·-· ..
·r
. .,..
•••
••
~
)
•
•·'
...
.
. ... .......
-
•
.¡
•
--- . ·-·-
I
-
•
~
'
,.., ...,
••
1
• ••
•
•
•
•
•
.... _ .
...
•
'
•
•
•
••
,
1
J , • ':,.,
••
-
., ....
• •
•
•
.'
•
..
..
•
••
I
.•
•
••
••
i • • •
:.... ,. . . .
•
• ••
..
.,
•
., ••
•
,.
•
•
~
.
••
•
.' . -• ..
.........
..
..
.1• ••
..
.
.
. . -· .. . _.. ,. ..... ... •,,,...
.. ..
. \.
•
~
•
'•
. .• '
.. ••.. J J ••,
..... --· ....
.. )
• •....
l
~
•
•
(
r. •)
,
•
•
i
Jr
•
: l.! ..,
... ·- .
]'
,
.. ·---··--
• ..
-.... ·--.... -.
•
' ..l )•
t
•
•1
. t
\.
•
··
.
.. . --· -.
•
..
.!
'• )
•
-
\,.,
·-·· --
..
f
-' J
,
-..
•
1
1
•
'
•
•
•
•
( •
\
1 •
•
\
•• •
¡
•
•r• •. •.
• ·.:
•
•
'
1 ,
,. •:
•
•
• •• ••
•
1
(•
•
,
'
•
•
•
•
•
'• •,
:\
•
...
•-·
l .r·
:
,)
•
l
•
•
• •
•
,
•
•
... ....
f
1
•
')
·- -·-
•
•
•
•
I
•
•
. •
••
j ,,
~
.. . . .. ..
•
. ¡.
••
-
\
•
•• ' 11
.. • ..·• ~·
•
l....1
•
'I
•
..,.
•
"
••
•
1
•
, ,...
l'
• ••
.1
~
••
•
.. • •
�-319 ·...
Damunt
davanta·l
( 14)
delantal
( 3)
ya
( 10)
desde
desclos
( 11)
abierto
desferma
(5)
desata
desitjada
•
sobre
.
des
" -pecai
•
(12)
( 14)
deseada
devers
( 7)
hacia
dol
dones
(14)
duelo
( 3) -
pues
-
duré
.
(12)
levantaré
- JI -·
~
(6)
salida
encara
(15)
encercant
(6)
buscando
enfastiiat
(6)
asqueado
....
,.•·a
.. - .r_ '""
'
•
~
aun
•
•
•
en flota
(5)
en grupo
enlloc
( 13)
en alguna parte
enrama
(5)
envuelve, adorna
•
e ri. retx1u
(9)
hechizo
entor
(13)
alrededor
en va
(10)
en vano
•
env1rcna
(5)
envuelve
escarrassada
(14)
afanada
•
•
•
escolta
( 13)
escucha
es cuma
esgla!_
(12)
espuma
(15)
sobresalto
esmirle
(5)
esmerejón
espolsa
(12)
sacude
~ 3guena
( 7)
espalda
esguerpa
(12)
agreste
es t a b o rn.-i t
( 1)
aturdido
.
(S)
astilla
'
estela
'.
1
��-320•
(5)
rostro
( 4)
designio
f alag_uera
(6)
•
•
incitante
fe in a.
( 14)
labor
feixu
( 14)
denso
Fac
'
fait
fer
hiere
( 3)
f orat
(10)
hueco
f res E· a
( 14)
fragor
fris .. 9es
( 11)
•
ansiosas
f ullam
(12)
follaje
Gaia
( 3)
alegre
sais
( 5)
alegre
goig
( 6)
gozo
srat
(2)
deseo;
-
•
-
•
'
según su deseo
a son grat:
greu
(2)
grave
grifolrla
( 14)
diversión
suaita
(12)
asoma
•
guaitaE.
(10)
vigilar
•• • ren. '!8
gu1
( 3)
-cura c 1. on
He re tamen·ts
•
(6)
heredades
host
( 1)
hueste, ejército enemigo
( 7)
sólido
Joi
(5)
gozo
J• us
(5)
bajo
jusmetetE_
(5)
humilláis
La don . ~hs
( 8)
entonces
lai .
( 3)
allá
Llavors
( 7)
1·1 e do1". ch s
( 8)
entonces
llir
11.
, -. it e ._o
(6)
lirio
•
•
j
---I
--
~ que
-
--
-
•
- --
(2)
( 10)
entonces
cama
•
•
•
��-321-
11 t.'ny
(12)
llunyan_!
(6)
alejando
llunyl!!s
( 3)
lejos
lluu
(5)
lt!~e
Ma·
'
(6)
mano
mai
(6)
nunca
• •
ma1r1ts
( 3)
marido
( 6)
desgraciado;
manes.
(15)
falta
mar jades
( 11)
vegas
maesa
( 13)
demasiado
milla
( 3)
mo ton.s
(11)
meJor
corderos
•
monJ03
(5)
•
monJe
mos
( 4)
mordisco
llui ts.
(6)
malas t ru.c
-
-
•
lucha
(10)
lejos
•
~
mugro""
(10)
pezon
ot
( 14)
sobrino
(2)
nacido
nuvola .1 es
(12)
nubarrones
Ob:i.ra
( 11)
divisa
obira. ~ sen
( 11)
mirasen, divisasen
obrador
-----
( 1)
taller
obre
(5)
abre.
o fega ::'Ía
(14)
ahogaría
omb res
(12)
sombras
Oil
( 4)
donde
on.a
( 11)
ola
(12)
•
viento
r:~b
•
•
no1r1t
-
-
---
-
o
·-
www •
·
---- ~ -
-oratg~
-
--
.campo, campina
.22..!et ~~
(14)
(15)
albañiles
_Eens a_
( 3)
pensamiento
~.~1~-('~
(12)
prenda
p as.~. i.a
�... ... ..
- -' f
•••
,.•
.....,
~·
~
r
I
,
•
'
'
,.· 1 j
•
:
:r.
•f '
i
1
•
..
I
~
..
,
.·J z.
.... ·... .
•.
r
····•
'
• ....-- -·....
11
--·----
I • . ...
•
•
I "' • •
•
'J
1
.
,,
,,,.
•
·~
•
....... .
....
.-.
••
.. -,·
'.:.
¡
•
) .J ..1
!•
- ,. •
••
•
--
J,
~l
¿• ,
..,
•
\
•
••
. -•
•
•
'
.:
. 4
'-·¡1 .....,. .~:.--:
~
•
. .. .. •'
j
... : , J: f
•
'.t
.
;.
'
•
.
. . •J
•• •
•
••
J ••
•
•
•
'·
,
-
...
,, .: ., ,.
• ......
,,•
I
'~r
,. •_,
r.~
...
I •
¿
•
-
•1
-
•
•
•
•
•
'
•
•
•
••
,
r
I
• J. •
..
•
-
. ·.
-·••
•
.•
•
.·
-· ..
..
.
•
• • J, •
•
•
,¡ '
•
•
'
••
••
..-. ..• .
..
•
•
•
..
, ! !,
~
'.
.
~~ j
\1
,
•
•
•
r
I
••
,
-•
l
•
...
,.
•
••
•
1
~
•
••
•
•
l
r
•
I
•
•
..
.,...
,•
. ..
•
•
•
• ••
•
..
•
- ..
•
•
..
-.
•
•
••
• •
.·
•
_.
..
r.
·•
•
-, .
•
:
l.
.,
·-
..
••
••
\
•
•
•
'
-
.. ,.•
--,.
- ..
1
·~
•
-
•
••
•
•
•
-... - ..
.,,
'
l
•
•
•
•
.,
I
•
.:. J
.-
--
•
•
1 •
•
••
..
•
•
'
•
•
.
•
.
.
t•
r
..
. .·.
..
•
1
:
...
•
•• ,
·1 • • •
- .J •
•I
-
•
• ••
••
1
.., ,., .. .....
J -~ ~ • • 1 ,,i .'.. . ... ..
.,
.... ..,
.' ."" •.
1 ,
<',
r
..
1
r
••• •• :
•
•
'
•
•••
•
.
,
,
•
·1
.. ' '
• • •
• l.
•
.,• ' :.- .
...
-· .·
•
·.
•
..
.. . ... ..
'•
•
•
.. 'I
•
•
--·.
1
•
••
•
•
.
..... . .-. -
•
•
�-32
perilla
( 13)
peligros
percur
( 4)
procure
pit
(10)
pecho
pitral
( 1)
petral
platja
(10)
playa
pluges
(12)
11 u 11 i as
poma
( 15) .
manzana
por
( 11)
miedo
porten
( 11)
llevan
pre es
( 4)
ruegos
pren
(4)
recibo
p :- "!'.e
(6)
tomo
presant
( 3)
•
precioso
prime
(15)
qelgaclos
prop
( 11)
cerca
prors
(10)
llantos
•
pu1ar
( 11)
subir
punt
(5)
en absoluto
•
pise
(4)
puedo
Quins
(6)
qué?
Ramats
( 11)
rebaños
rao...
(9)
razón
rec
( 1)
•
•
acequia,
zanJa
recont
-
(6)
hablo, cuento
redós
( 11)
refugio
rel
(12)
•
rem1rant
(5)
ra1 z
contemplando
reJ?.
(12)
recibe
reta ttle
•
(5)
retablo
revinclariall.es
....
( 12)
retuerce
ríe res
(11)
torrentes
( 11)
arroyos
(6)
queda
-
•
rierons
-ro man
( 7)
.-
•
.
.
. . . -·-"
~
~
..
\
��-32 '-
romas~.
( 5)
rosado.e
(12)
Sagramentegeran
quedada
JI>
rocios
(6)
•
.-
Juraran
sembla
(12)
serralada
(12)
serrania
so
(10)
sonido, rumor
sota
( 11)
bajo
Tan ce.da
(15)
cerrad.a
talme.nt
(11)
como
tantost
(1)
en seguida
tard<:'r
(15)
otoño
testa
(14)
cabeza
tombi
(12)
cae
torne.r
(10)
devolver
toot
( 3)
pronto
trametre
( 7)
•
enviar
tresdonsa
( 4)
carga
tro
(2)
(11)
trueno
trob
( 4)
(6)
encuentro
trobar
(10)
hallar(se)
tros
(4)
cubra
tros
(14)
•
sendero
camino,
trufar
( 8)
bromear
turon9-
(10) ( 11)
colinas , cerros
!.:dolament3
(6)
alaridos
Vegad~s
(10)
•
ocasiones
vesprad~
( 11)
atardecer
vess&r
(13)
derramar
veu
(6)
voz
vilatj ef!.
(11)
pueblos, aldeas
vo lgs:i t
cubriendo
voltor
(15)
( 11) {·12)
buitre
vora
( 11)
junto
-
•
-
-
--
-
--
parece
.-
��-32 i+-
Xar'. t
(2)
canto
•
X'iUf31t
( 3)
elegido.-
- --
����.
-32 . •
•
•
•
..
~~-I~B__
L__I __O___
G__R;.,__A~F__..;;.I.....;..;A__-=.E~S--=-E--=-N. __
C __
I_A___
L
A. - Tratados de 'lingüística romance de int coduccion al estudio del Catalán·. . .
• t
1 ...
•
w.
••
Meyer-Lubk.e
·
t
•
: EinfÜhrung in das Studium der romanisch~n
Spranchwissenschaft.-
3a. Ed. - Heidelberg, 1920
•
'
Trad. esp. de A. Castro:
. .
Introducción a la lingüística I
•
2.- W.von Wartburg ··
~
•
~Iadrid,
romanica.-
1926
: Les orisines des peuples romane.••
París, 1941
3.- E. Bourciez
El~ments
:
~e
ling11istique romane.-
4a. Ed. - Par{s, 1946
__
4.- W. von Wartburg
: · 1a
-
-- ..-·---
1 a Romanía.
•
de
- -- lin~üística
-----
fra~ra~ ~ tati6n
...
(trad. esp. de M.
Mufioz Co=tgs). - Medrid, . 1952
•
•
\
•
5.- A. Monteverdi
·
romanzi~-
ue
-Ln
--·- lin g___
.......,..
romanze.-
Milano, 1952
.
•
6.- G. Rohlfs
•
•
.
'
':.
• •
1 •
•
•
•
--- -----·-·-
s r r a e~ • .E.. •
1'
' •'
I
•
•
MÜnchen, 1954
.•
..
7.- C. Tagliavini
. .
:
---
.
;
'
1
.1
. ..
•
______ ___
Le ori. gi 1~. i.
i:.1gua neolatine.
·- .. rlPlJ.P.
- -- ···-· -...........J.. -........
_.
~------ -
-
4 a. E f1. . - B e:;. o gn a, 19 ó 4
�al
•
2a. Bd. - Ha4rld, 1918
H
:
Ka o
anual de Lin ülstice
( evieiSn, real. pa
p•r H. Alvar) - 2 tomoe
972
l.
LY1ul•t ea catalana
u[
•
: Daa Katalani•che.ln ''Gruudriaa dAr romauis
Rhilologie'' de G. Grabe
Id
- Straasburg, 1904/S
: pialecta ca~ala~s.
ln "Butllet! •• Diala
2
C•talana•• VII
Barealo
•
e
L•xikalische~
&QI
che s2rachen
a
1
�-329•
,
•
.
•
•
•
A. Griara
•• Afro-romanic o
•
•
5.~
I
En ''B ut l 'le tí de Dial. Catalana'',
X, Barcelona, 1922
•
•
-
•
' . 1 .1.b ero-romen1c
V. Ke7er- LÜbke
Katalanisch~ ~ .
: Das
---~- -
•
.. .
.
..
Seine Stellung
- ·-
zum spanischen und
•
.
4
prove~nalischen
Sprachwisseschaftlich und bistorich
••
•
Dargestellt.= Heidelberg, 1925
•
•
.••
6.- A. Criara
: Catala-castella-provencal.-
•
------------~~~~ ---~-'--
· En ''Zeitschrift fur romanische •
Philologie'', Halle, XLI, 1925
•
••• Variedats
1.• A. Alcover
•
•
•
1•
. .•
•
dialectals que pres en-
ta el ca tala.-
•
En ''Bolle tí del Dice. de la
•
L1en~
•
.•.
gua Catalana'' •
Palma de Mallorca, 1935
..
•
: Le gascon - Etudes de Philologie -
8.- G. Rohlf•
~
,
.
P yreneenne.-
..
Anejo de la ''Zeitschrift fÜr rom •
Phil. '' HaJ_le, 19 35
•
9.- A. Griera
:
•
Bi b 1i
o gr a f :la 1 f.11 g ~1 í o t i ~ a· catala--~---..--- ,
na.-
B'arcelona, 194 7
•
•
•
lO.- v.
Ga~c{a
de Diego
-
· : · El catalán__!!~.±~ hi._~_panica pire•
na1ca.•
En ''Mis celáuea de Fil, Lit. e Bis t •
•
cultural
•
memoria <le
Coelho'', Lisboa, :!.950 .
Adolfo -
��-331•
•
•
•
•
•
.. .~ .e • -:-
•
~
.,.
~istoria
de la lengua , .
. ..
. . .•
..
•
•
1.- J. Coronines
: Les relaciona amb Grecia ref lec'
tidea en el a~stre vocabulari.En ''Mis celSnea Rubio i Lluch '', I 11
. .• .
•
•
...
•
•
•
Barcelona, 19 36
2.- J. Coromin.ea
•
.•
.- .
•
,.
•
•
•
.•
Mots catalans d ' ,o rigen a rabie. -
-
Dialectología
,.
Catalana'', XXIV, pags. 1 - 81.-
•
J.- B. Gamillachen
• )°
En ''Bot llet í
-
•
.
. •..
.
de
: Historia 1 iosü.~· tic ca a de los yis i-
godos. .
.
. .. .. .' . .. . . ...
t
•
•
'
f'
.. . ..
-. .
...
•
..
•
··-
v.
lleinhart
.
•
•
... . . .
•• • •
•
. .
..
•
. . . ..
••
.. .
.
117 - 229
.
..
. ..
..
'
..
•
..
sertnan1co
•
El elemento
gua
•
•
•
...
•;
En ''Rev • de Fil. Hiap. '' XIX, págs.
español~.-
. ' . •.
a
•
...
En '' Rev. de Pil. Esp.
309
295
-
•
•
•
•
•
• •
•
u
.
.
en la lenXXX, págs .
'' •
• •
•
•
5.- 11. San chis Gua ruar
••
•
.• .
•
. ..
•
6,• A.
Introducción a la hiato ria lingüíeti• ca de Valencia.Valencia, 1948
u
L
•
GalmEs de Pueate
•
: El mozárabe levantino en los libros de los. ~e~!rti~ie~t2s · ae Mallorca y Valencia.,
'
En ''Nueva Re. de Fil. Bisp. '', IV
·.··. -4· (1950), Págs. 313 -346
. . .
•
•
..
.
')
•
. ..
. .
..
..
••
•
I
•
_..
•
'
..
.
..
'
.
. .
1 ... A. . Griera
.. . .. .
•
... . . . .... . . . .. ..-. . . . .
•
.. .
.D.• Gramáticas hist6ricas
: Gramatica histarica del catal& an. - .
... ·. t. "i ·6.
.• .
•
•
•
.. f;
Barcelona, 1931
,¡,
•
• •
...
•
•
'•
�,.
: Gramltica hi•t&rica
Barcelona, 1951
'la4Sa Haraarit
1
•
•
rr.
••
da B.Ho11
•
•
"
•
- ...
•
'
..
4
.
1.-
r.-
Gramltic•• normativas
•
•
~r.
Praceoti~
: lud!•ent• de Gramatica
de l.Moll
va
•
,
R•!.ª qa
~e~~ ••crito~• ~•ltl
rice.~allorca,
•
1937
: Gram~tica ª valenciana.a
2.- H. Saachi• Guaruar
Valencia, 1950
lli~acle
l.- J.
•
: Gramltica catalana.2a. !d.- Barcelona, 1951
•
•
•
•
•
•
4.- Joaa Gili
.
.• ....
•
: lntroductort Calalan Grt••ar.º
Oxford, 1952
•
•
: Gramatica catalana.Ja. Ed. - Barcelona, 1956
5 • • P. l' ab t' a
6.- A. Badla
M~rgarit
: Gramática catalana (2 toaoa).- ·
Madrid, 1962
•
•
•
F.- Diccionarios
•
1.- K. Aguil6 i Pu•tar
· z,_
: Diccionari Aguiló (8 toao•)..
.
Barcelona¡ 1914 - 1934
A.·· Al~aver i l t . de B.Moll : Diccionari catall- v-'lancil .- ·~alear
(10 toaoe).
Palma de Mallorca. 1930 - 1963
u
•
�-333-
• labra
: Di e i o 1' a r
j_
Ge :a.1 e r a J.
rl. e
~. ~.
------- -----·--·-------Catalana ., ---
Llengua
Bar e e 1 o il a , 19 3 2
4 .. A. Griera
: Tre3or de la llengua, de les tradicions í
~a
de
C.2:_ltcra popular
dP- ~!_~lunya .. -
•
(14 tomos).- Bnrc e lona, 1935 - 1947 •
•
•
s._Alb.ert:!
:
Die e ion a rí Cas te 113·-Ca tal
a
i ·Ca ta-
la-Cas te lln. 3a. Ed. - Barcelona, 1967
-
H1. s to r
G. -
.a
1
1.- Joan Ruiz i Calonga
de 1 a 1 í te r n t
-
1J. r
a
l~
: Histori a d e
'
li~eratura
catala- ·
- --·- --· --- ---- - -------na.-
--
19 5+
Barc~lon a,
•
2.- J. M._ Ca.atellat
y
-··- .
J. Molas :
.A n to .1 <' f
--
....
~
~. n
! · - .... :l
J_9 6 9
•
•
*
1 .
---- - ··-- -
Ma d r í el ,
•
P
.
*
,,
g ~· ~ • · ·
......_....
��•
•
•
•
•
•.
•
•
•
•
..
• •
•
•
. .
•
1
N
..
..
•
..• .
•
e
I
D
•
E
.•
•
•
•
.
.
..
.
. . . . . .
,
•
. .
.
.
•
.
PARTE PRIMERA
.
•
•
•
G B N E R A L I D A D E S:
.
~
l .• ~ Concepto de catalán................... .. . . . . .
Pág. · 1
2·. - · Posición del catalán en e.l .campo .romance:
.
la ''cuestión catalana''
.••••
..
. •••••••
.
.,. .•••••••.••
. .
.
.
••
4
''
25
•
•
3.- Clasificaci5ri y distribuci5n territorial de
·tas habl·as cata·lanas mo-dernas •• .•.•.•••••••.••••
.
•
•
,
.
. . . .
•
•
.
•
•
PARTE SEGUNDA
•
•
•
a
E VOL UC 1 ON
y
ORIGEN
•
.
• • • .._..
.
•
.
DE L
CATALAN :
Premisa .••. ~ ••••.••.•.•.••••••.. : ••• ; . . . . . . .
.. . .
2.• Veinte siglos de culturas indígenas.
.
Pag • . 37
•
•
..
o
.
.•
'
Gentes y, lenguas de la Iberia oriental prerro-
mana.
.
.
..
.
.
substrato
••••••••••••••••.••••
El problema del
, .
•
• •
. .
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
. .
.
.
~
..
..
.
•
•
•
•
•
•
'
•
'1
39
�•••••••••••••••
l•paaico coaGa ••••••••••
• del
•••I ••••
en Catalufta 1 Valencia.
o Izaba ••el catalln ••••••••••••
••
t.alula
e
iatiana
•
•
Coacla4o de larceloaa al Reino da Arag&a. · · ..
•
La Ca tluga Vella. •••••••••••••••••••••••
•
5b
fGsaaci&n' del romance catalia.
• priaero• aonumeatoa eaeritoe •~1 eaca~
1ia ••••••••••••••••••••••• • • • • • • • • • • • • • • • •
•
•
•
O La primitiva literatura catalana ea lengua
provensal ••••••••••••••••••••••••••••••••••
1.•La ' ~ceuq ieta" catalana 7 la azpansi&n del
catalaa.
La RoTa Catalunz•••••••••••••••••••••••••••
2.~La
foraaciaa de la len1ua literaria catalana
7 ••• prin~tpal•• •••ifeatacioaee a lo larao
da lo• ai1loa IIII, XIV 7 XV ••• ~••••••••••••
•
3.~caatro
•ialoa y ••dio de relativa inte1raci8n
española.
· . La iacorporaci&a da Cataluña al Reino de Cae !
tilla 7 la decadencia del cata11n (•ialoa ZVI
XVII y XVIII). ••••••••••••••••••••••
•••••
•
•
�-IIIPág.
14.-La acción ael adstrato castellano
••••••••••
.
''
185
''
. 189
lt
197
lf
203
15.-La ''Renaixenca''
, de la literatura catalana en
el siglo XIX y su florecimiento hasta la pri-
-
mera mitad del siglo XX. •
16~-Estado
• • • •• • • • • ••• • • ••
••
actual de la lengua y los dialectos
catalanes.
• • • ••• • • •••• • • •• •• • • • • • •• • • ••• • •
•
PARTE TERCERA
•
•
B S T R U c·T U R A
•
.
DE L
.
lo.~
..
CATALAN
Consideración preliminar. •
• • • • • •• • • •• • • ••
•
llo.-Caracte~es
fonéticos:
1.- Vocalismo:
A)
Estrt1ctura.
• • • • • • • •• • • • •• • • •
B) Evolución:
•
.
tonico .••••••••
••
.-
,,
~
Vocalismo a tono: • • • • • • • •
.1.- Vocales atonas iniciales
...
•
.-
2.- Vocales atonaE medianas
""
.
atonas
·fiuales
3.- · Vocales
.
2.- Consonantismo:
•
.A)
Estructura.
B)
Evolución:
..
-
P. re:nis a. • • • • • • • • • • • • • • • • •
b) Conaonantes iniciales:
e e :1 e •
Ccn s.
214
''
''
214
''
219
,,
.
206
''
217
•
221
226
i n ~- c i a 1 e s s i mp 1 es • '' . 2 2 7
•
2. -
•
. ....·.-· .......... .
a)
·J_·. :-
204
•
a) Vocaliomo
b)
tt
ÍP..ic::ales · agrupadas '' 2 30
�'º
N B S
••
eh
•
�-~!-
•
Pág •
8. ~ De ''Curial i
9.- Anonim :
•
.. 1 f
Gu~
D'o~
a '' •••••••••• • • • • • • • • • • • • • •
scu que tan alt
10.-Bonaventura Carles Aribau: La
300
•
ven 1 u •••••••••
Patri ~ •.• ~
'' 301
•..••
'' 302
11.-Jacint Verdaguer: Don Jaume a Sant Jeron1• ••••
'' 304
12.-Miguel Costa i
,, 308
•
Llobera: El pi de Formentor •.•
•• ••• •••••
'' 31 o
14.-Josep Carner: L 'escarrP.ssada • • • • • • • • • • • • • • • •
'' 312
13.-Jo&n Maragall: Oda a
Espanya~
••• • •
•
•
-
15.-Gabriel Ferrater:
Ca~brn
de la tardor •••••.••
'' 313
•
GLOSAR!
o •.......• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
---------------------
B I B L 1 OGRA F
I A •• • • • • • • • • • • • • • • • •
-
•• •• ••• •• •• • •• ••
'' 31 7
• • • • •• • • • • • • • • • • •
'' 32 7
***
***
,
•
•
•
��1JttPTe5º en 1a Divisi6n
Publicaciones y Fdiciones
univet'Sidad de la ll~lica
Dep6sitO Legal 109785/1976
•
��
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay
Subject
The topic of the resource
Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay
Description
An account of the resource
<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>
<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>
<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Pablo Darriulat
Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
El Catalán
Subject
The topic of the resource
Lingüística
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
ZANNIER, Guido
Source
A related resource from which the described resource is derived
Zannier, Guido
El catalán/Guido Zannier -- Montevideo :FHC.DL, 1970;
p. 333 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1976
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Bach. Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Libro
Language
A language of the resource
Español
Description
An account of the resource
Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.
Virginia Orlando
Abril de 2019.
CATALÁN
DIALECTOS
FILOLOGÍA CLASICA
LENGUAS ROMÁNICAS
LINGÜISTICA
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/a2a86b71510386c8c444d9c06e9ae21d.PDF
4f4842ccd53ad9f928a82ea0a194e25e
PDF Text
Text
. UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜISTICA
GUIDO ZANNIER
Evolución y estructura
de las lenguas indoeuropeas
EL ITALIANO
|1 450
r^¡ 'ta
ti •
*
MONTEV IDEO
197 1
�UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departamento de Lingüística
Evolución y
estructura de las lenguas
indoeuropeas
GUIDG7ZANNIER
FACULTAD CF
Y CiEfiCUS
UPTO. ^f
t 5 "I iC A
Entró el
.¿L
< ?; jl c^ ^/
'La. o^
Montevideo, 1970
DT'-
�El pres^nte estudio es el
contenido de un cursillo deno
minado Origen y desarrollo del
romance italiano, dictado en
el año lectivo 1970.-
�I. rltTR0pucclo$
Con e1 t6r¡rino 1ingüfstico de italigno se entiende inrlicar un eonJunto Ffrublas, relatlvamente honogéneas r, de 1a península Itálica y de sus islas aclyacentes, en
1as gue se incluyen la J.engua literaria itaLiana y numerosas varied.ades dialectal.es.-
E1 itaLiano, Junto con eI lad.ino y
el sardo, integra eI grupo lingüístico deno
ninaiio ltalo-romance. -
El italiaoo, como es sabid.o, es un
idiona neolatino h-ablaclo por algo más de
clncuenta millones de personas que viven en
su mayorfa en 1a República ftaliana. Fuera
d.eI Estado ItaJ-iano esta lengua es hablad.a
en la Suiza ltal.iana (en eI óantón del Eecíno y en cuatro valles tiel Cant6n d.e 1os
Grisooes: Calanca, Mesacco, Bregaglia y
Poschiavo), en 1a dininuta nepúi:fiea aé San
Marino r €D C6reegá ( cloncIe, sin eabargo, 1a
lengua oficial es e1 franeés), en algunas
comarcas de Friuli y Venecj-a Julia separadas de lta1ia despu6s de Ia segunda guerra
mundial, en Ia ís1a de Malta y en algunas
eolectividad.es italianas que viven en 1as
ex-colonias de Afriea y en otras partes de1
munclo . : El itali€J1o, como acat¿u,os d.e afirmar es una lengua neolatína, es d.eeir que
pertenece a aquel grupo de idionas gue son
eI f¡uto de Ie, evolueidn y continuaci6n d.ei
latf n hablad.o o ttvulgartt. De entre las lenguas neolatinas el
itaLiano €s, Junto con e1 español, el id.io¡:a mod.erno que neJor ha congervaclo los rasgos fonétieos, morfológicos y Iéxicos del
1atín. -
�La latinidad del italiano jas -lóJbiyi.-a y .
salta a la vista aún de quien desconoce su
historia y no comulga, con la .ciencia lingüís^
t i c a'.•-!•:.."
";' "-
••::..••
.
• . v ."• ' .: .. -v^ .
Vieron -claramente^ esta verdad- l'in- J-
güística numerosos pensadores Varios siglos ; /
antes de que surgiera-,-1 por obra de Friedrich
Christian Diez, la lingüística romance como
ciencia.-
Ya Dante Alighieri , en el lejano-1300,
en su De vulgari eloquentia tuvo una—Vasion r
bastante clara de la latinidad del italiano
y de las demás lenguas1' romances.--"
-
Un siglo; más tarde también el gran ' • 'humanista Poggio Bracciolini reconoció cía- '
ramente que del latín hablado descendían el
italiano y las- demás lenguas neolatinas.Lo- mismo'- ocurre con el filólogo íta
lo-francés Gilíes ^énage -o Gildo Menagio -
quien en sus Origini della lingua italiana
de 1669 reconoce y estudia la evolución del
latín vulgar, hasta las formas italianas de
su época.-
-•••'
-
•
Entré los años I836 y 18^3 Diez p;u
blica en Bonn su'-Grammatik der rdmanischen
Spráchen. Con esta obra, en la que el autor^
aplica al estudio de las lenguas neolatinas
el método histérico-comparativo ya postula
do por Franz Bopp y:usado paralas lenguas
germánicas por Jacob Grimm, nacO la- lingüí^
tica neolatina^ que'1 ratificará coh; procedi
mientos científicos la latinidad del Italia
no y de las demás lenguas romances.^. En el prefacio de su Gramática rde- - • ;
�las lenguas romances Diez nos hace la si
guiente declaración programática:
"Seis lenguas romances llaman nues_
tra atención, ya sea por su originalidad
gramatical, ya sea^por su importancia li
teraria: dos al Este, el italiano y el
Jf¿?/d¿^ ^ ^os a^ Sur-Oeste, el español y el
portugués; dos al Nord-Este, el proveneal
y el francés; todas tienen en el latín su
primera y principal fuente; mas no es del
latín clásico, empleado por los autores,
que ellas han arrancado, sino, como a me
nudo y con buena razón se ha afirmado, de
la lengua popular de los romanos, que se
empleaba junto al latín clásico."
I-I. LA
Y
ITALIA PRERROMANA
EL
PROBLEMA DEL SUBSTRATO.-
Como se desprende de la declara
ción del fundador de la romanística, que
hemos citado más arriba, el italiano ahon
da sus raíces en el humus fértil del la
tín "vulgar" itálico.-^
Para estudiar el problema del ori
gen y desarrollo del romance italiano se
rá menester, pues, remontar a aquella fa^
se lingüística, esbozando sus caracteres^^
fundamentales.Nosotros estudiaremos de cerca un
poco más adelante la fisonomía de este
latín vulgar itálico.- ....
Dejaremos sentada ahora tan sólo
una característica de este latín vulgar
que será la base del.desarrollo del r©mance italiano.-
�Al
Si pudiéramos hacer un análisis sin
crónico- detallado del latín hablado en Italia
en el período del Bajo Imperio, veríamos que
es-té' idd-oma, bajo una aparente unidad-^y uniformidad fonética, morfológica y léxica, pre_
sentaría, dentro de su sistema, numerosas is
glosas menores, propias y particulares de al
gunas regiones. Individualizaríamos muy proii
to en él unas cuantas variedades regionales,
que podríamos llamar dialectales, que nunca
llegaron a apagarse frente al latín hablado
en Roma.Así, podríamos reconocer, por un lado,
el latín de Roma y de sus inmediatos alrededo^
res -el latín del La ti, un. Ye tus - y, por el otro, un latín hablado en las demás' regiones
de la Península.Reconoceríamos, luego, un latín itáli
co , hablado al sur de la línea La Spe-zia-Rímini, y un latín^galo-alpino,hablado al norte
de esta línea.-...
Y notaríamos, así mismo, en la región
véneta e istriana la presencia de un latín de
tipo i'líri> y en Cerdefia y Córcega de otro
tipo de latín áe estructura arcaica y conser
vadora^Observaríamos, pues, que el latín vul.
gar de Italia, que obviamente habrá de ser
la base lingüística del romance italiano, aún
en los tiempos de mayor desarrolló de la len
gua y la cultura latina se presenta algo frac_
cionado y diversificado.Las razones de esta diversificación,,
lingüística residen esencialmente en aquel; .'.
conjunto de factores lingüístico-historicos
�que toman el nombre de substrato.
Como es sabido, se da el nombre
de "^substrato a la lengua que, a conse
cuencia de una invasión de cualquier tirpo, queda sumergida y sustituida por
otra.. La lengua invaxLLda ..desaparee^, pe
ro _deji a contaminada JraL_ lengua invasora
con paiabra^^ hábitos fonéticos y acci
dentes morfológicos o sintácticos_.que_
pasan de la primera a la segunda.-
El primero en señalar y estudiar
el influjo del substrato fue el*lingüis
ta italiano Graziadio Isaia Ascoli.Sabido es que e^LJlatín_se—super
puso a numerosas lenguas que se hablaron
en las distintas regiones romanizadas
(osco-umbro y etrusco en la Italia cen
tro-meridional, céltico, lígur^y
en Gttlia e Italia septentrional,
e ibérico en Hispania, trac i cu en
Tracia, mediterránea en parte de
Cerdeña y Córcega, etc.)
véneto
céltico
Dacia y
Sicilia1,
Los substratos de estas lenguas
han influido de cierta manera sobre el
latín importado y superpuesto, ya sea en
su fonética, ya sea en su léxico, ya sea,
en modo menor, sobre su morfología. De
aquí la necesidad de un estudio de las
lenguas de la Italia prerromana.
Presentaremos, pues, brevemente
ahora las gentes y lenguas de la Italia
antigua, señalando los caracteres lin
güísticos que de cada una de ellas han
pasado al latín y que muy a menudo sobr
viven hasta nuestros días en la lengua
�y los dialectos italianos.-
Antes de la conquista romana, Italia
era habitada por numerosas, poblaciones étni
ca y lingüísticamente muy distintas.-^
Procediendo del norte hacia el sur
encentramos los jjueblos que a continuación
detallamos.
I.LIGURES. En el noroeste de 1.a Península se habían establecido en tiempos pre_
históricos los ligures, quienes hasta el si
glo Vlj^jCj^^c^^pai^n^
sit^ado a caballo de los Alpes , jlesde.,el Ró
dano hasta el Arno, y que comprendía una pajr
te de Piamonte, de Provenza y,talvez, de Lom
tardía y Toscana, toda la Ac.t.ual_ Liguria y
laJLsla de Córcega..-•
•A consecuencia de la invasi^n de los
celtas desde el norte y la presión de los
et.ru.scos desde el sur su dominio se restrin
gió luego a la actual Liguria con "una profuri
didad un -poco mayor que alcanzaba el declive
de los Alpes .Su territorio fue conquistado por
los romanos entre los años 197 y 180 y un
siglo después su lengua desapareció, susti^
tuida por el latín.Poco o casi nada sabemos sobre el
origen de este pueblo que dejo discutibles
huellas hasta en tierra de ESpaña./t- Según algunos estudiosos, los iig.u^
res serían un elemento autóctono, pre-indo->
europeo, de Italia y, junto con otras pobla
ciones que vivían todavía en aquellos, tiem
�7
pos en"la parte centro-meridional de Cer-
deña, en Sicilia y Calabria, pertenecerían
a aquel grupo de pueblos pre-indoeuropeos
llamados mediterráneos.?) Según otros,, en cambio, los ligures serían los primeros indoeuropeos lle
gados a Italia y, lingüísticamente, reprel
sentarían el^ punto ...de. part.lda._de JLas^len- I
guas itálicas y ^célticas.-I
Por lo que se refiere a s
el material a nuestra disposición es muy
escaso y se limita tan sólo a cierto nú\ mero de topónimos','• a unes setenta breves
I inscripciones y a pocas palabras adoptaIdas pqr el latín (como lepus=, leporis y
\satelles ) . ' Del examen de estos escasos, mate
riales se. podrían entrever en el_JLigur
dos capas^ lingüísticas .fundaménteles: una
más antigua o "mediterránea" 9no indoeuro
pea, y otra más reciente indoeuropea.-
^ Rastros del substrato ligur apar^
cén aún en nuestros días en la toponomás
tica de Italia nofd-occidehtal,.como,por
ejemplo, el sufijo -asco, -asea de los
topónimos Bogliasco, Salasco, Cherasco, '
Giubiasco y en los adjetivos étnicos, co
mo bergamasco, comasco , etc-
Clemente Merlo (l) ve el rastro
más importante'del substrato ligur en la
(1) C, Merlo: Le popolazioni dell'Italia
antiaa ai tempi della conquista rom&na. En "Antiquitas"^ I^ 1946^ pp.
5-10.
�8
t e n den c i a__f q n e^b^ic a _de 1^. di ale c t q,^l i gu r a c t uala ^d e b i 1 i ta.r^ ^^ a^^ ,.=x -^ ..i nt.e rvo c ál i c a ¡^ pr imari a o
secundaria de -JL^_que en algunos fcasos llega
hasta su completa desaparición, como es el.
caso del genovés
",
.
.- :
... aa < al_á' . • ..
•-•.•••..
.
maiu c maritu
'.'
Concluyendo diremos, pues con M. Le-
jeune (2), que hasta ahora se ignora si los
ligures antiguamente hablaban una lengua in
doeuropea o si eran una población preindoeu-
ropea a la cual pueblos invasores (que debían
de pertenecer sin duda al grupo indoeuropeo
occidental) habían, impuesto su lengua én el
transcurso
del primer milenio a.C.
El análisis de algunos nombres que
se atribuyen al ligur indo^^ropeo ha hecho
pensar que este sea una lengua- pr-ó^ima al
itálico y al céltico, pero, a la vez, disti^
to de ambas.••
•^
II. CELTAS. Al norte, oriente y sur
del territorio ocupado por los ligures, en
contramos,, establecidos probablemente desde
el V siglo.a.C*, a los, celtas o galos o galatas, quienes, llegados a través de los Alpes
desde Galia, habían echado de la Llanura Padona a los ligures y etruscos y habían pene
trado en la actual Emilia, en las Marcas y en
Umbría, rechazando cada vez má-s hacia el
oriente a los vénetos y hacia el sur a, los^
(2) M. Lejeune: La posición, del latín en el
dominicr indoeutopeo* Trad. de C.A.
Ronohi Maroh. Buenos Aires^ 1949*
pp. 31,^
�-.' b i O !>
etruscos y umbrcs.-
ff El -territorio por ellos ocupado
enínsula (que de ellos tumo el
de Galia Cisalpina) fue repartido
enure varias tribus c^lticas., de las cua
les las mayores fueron las de los ínsu^ ^)
tros alrededor de Milán, de los cenornanos
entre
los ríos Ada y Adigic, de
los bg)-
yos en Emilia,'de los senenes en las Mar
cas.-.:
^)
..
'
•
• .-• •
.
Los celtas son un pueblo de ori
gen y lengua indoeuropeos. Se ha discuti
do mucho acerca de su raza y sobre la
.identificación de una "raza céltica" con
una "raza alpina". Hoy día, a la luz de
.nueves descubrimientos antropológicos se
pr^fiere dejar de lado la idea de una
"raza céltica" y los celtas, como los de
más grupos indoeuropeos primitivos, son
considerados- como una familia lingüísti
ca, más que como una entidad racial uni
taria. Su lengua tiene caracteres típi
camente indoeuropeos . De la antigua len
gua hablada por los celtas descienden nu
merosas variedades que se hablan aún en
nuestros días en varias regiones de la
Europa nord-occidental. Recordemos tan
solo el irlandés, el escocés,
el gales
y;el cprnovalés entre las hablas insula-
res británcias, el dialecto de la Isla
de Man, y el bretón hablado en el Con
tinente .-
Del antiguo céltico de los galos
^ nos quedan cierto número de inscripcio; nes , ;algunas glosas y muchos nombres pro
pios 3 amén de una serie bastante numero1 sa ¿^ .nombres comunes que han pasado al
�.
..
io
latín, como: alauda (alondra), betulla (abedul),
braccae (pantalón) , basiare (besar),, beccus
(cabrón), camisia( camisa)s cervisiá" (cerveza),
carrus (carro), cucullus (capucho), carpentum
(carro de dos ruedas) , etc .-
' La^ huella más importante del subst^a
to céltico en el latín vulgar está representa
da por tres importantes alteraciones fonétic^s^
en esta última lengua que han llegado hasta
nuestros días y que distinguen y caracterizan
las lenguas neolatinas que han surgido en la
Romania de substrato céltico.1.)
La primera de estas alteraciones es la
llamada sonorización pirineo-alpina, por la
cual las ^sordas interspn.ic.as latinas pasan a
sonoras ( ^ &/;
> tf^;
>ü )•
Este fenómeno abarca toda la Romania
donde antes hubo dominación céltica (portu
gués, español, catalán, francés, provenzal y
dialectos de Italia Septentrional):
lat.
amata •^ port.- amada
esp. amad.a
cat. amada
fr. ant. aimade
fr.mod.
•^/ a i mee
it.. sept. amada
• lat. -amic_a ^
port.
esp.
--:cat.' amij^a
fr. ant. ami^e
fr. mod
/ amie
it. sept. ami^a.
/^•..
••
•
'
•
^. La segunda alteración de origen célti
co que abarca también a todo el territorio de
_la Romania donde hubo dominación céltica está
�1
representa^a por .el. pasaje del grupo
• ••••'• Esta^última... forma explica-, en- efecto,
cono necesaria fase .-intermedia, las -. .sucesivas
formas románicas:
lat.
nocte ^ noXte.^ port. ncite
•••.'.- .r
-
esp. noche
. cat. nit.
>
. >-.
.
. f r . nuit ••'"'.
.
. .
. .
'
..
...•;. .
prov
'
nuech
- it. sept.. note..-
La te-rcera^alteracipj^. ^o; es general
en todas las lenguas neolatinas de substrato
céltic^, sino en una zona más limitada: la
desubstrat.o^^propiamente. .galleo : Francia e
Italia nordroccidental.-
'
--.
•
v ..
Se trata del pasaje, de la- u^
a ^ ür¡-.
^'•;:;• .v^-^ .
lat.
luna ^ fr. lune..
piam. luna .
lomo, luna, etc.-
. III. VÉNETOS.Procediendo hacia orien
te, en las actuales., regiones .de- Véneto, Vene.-,
cia Julia elstria, se encontraban, estable
cidos desde muchos siglos atrás, los vénetos
(o paleovenetos), poblaciones indoeuropeas
que Herodoto consideraba de origen ilírico y
Livio creía descendientes del troyano Antenor
y que la mayoría de los estudiosos modernos
considexan.^emPar^i:ii|:>a<^os co^-l^-.s. vecinos ilirios de
la Península .Balcánica.La lengua hablada per los vénetos,
�atestiguada por una serie de inscripciones per
fectamente descifradas, es de tipo claramente
¿ indoeuropeo, en tanto que, según algunos e^tu
diosos, quedaría sumamente dudosa y discutible
una muy estrecha afinidad con el ilírico.<
Parecen remontar al antiguo véneto una
•serie de topónimos esdrújulos que se encuentran
¡frecuentemente en tierra véneta: Pádova, Abano,
i Agordo, Asolo.
Otro influjo del substrato véneto pare
ce radicar en la mayor conservación del vocalij^
mo átono latino del actual véneto en comparación
con
los
demás dialectos septentrionales que
se hablan fuera de. la región véneta.IV* RECIOS-"., En el Tirol austríaco, en
la Baviera oriental y en parte del Alto Adigio
italiano^vivía, desde tiempos prehistóricos, el
pueblo de los
.eÍ_^L.3_ que Tito
ba de origen y
Livio considera
lengua etruscos por tratarse,
según él, de gentes que
se separaron del grue
so de
la invasión etrusca que procedía del
norte y
que se quedaron en el cami.no.Su lengua, muy mal conocida, r.
ser no aria y bastante afín a
las lenguas pre-
indoeuropeas mediterráneas y, de todas maneras,
estrechamente vinculada con el ^^^-^o-
del que
vamos a ocuparnos en seguida.v* ETRUSCOS. En la actual Toscana tuvo
su principal sedr la antigua población de los
etruscos, que ocuparon Roma antes de la expan
sión de
los
latinos, con
durante siglos
los cuales vivieren
en íntimo contacto.-
Fueron estos un
pueblo realmente miste_
rioso. Llamados por los antiguos con
los dis
tintos nombres de etruscos , túseos, tirrenos ,
�13
tirsenos, rasena, tienen .orígenes casi se--guramente no indoeuropeos.-...-...•.
Acerca del problema del origen y
'
posición étnica del pueblo etrusco tenemos
dos teorías contrastantes: la
primera es
la que se basa sobre lo afirmado por He'rodoto, es decir que. los etruscos emigraron
por mar de Lidie', o', por lo menos, de ^
Oriente ,• estableciéndose en la Italia cen
tral, que antes se hallaba bajo la domina.cion de los umbros.' la segunda, que se
apoya en Dionisio de Halicarnaso, conside
ra a
los etruscos o bien autóctonos de
Italia p bien llegados a la Península por
vía terrestre desde- el norte, como los
itálicos indoeuropeos^- (de acuerdo con la
ya señalada hipótesis' de ' Livio).- •
Con el problema del origen^de
los
etruscos está estrechamente relacionado el
de su lengua, atestiguada por
numerosas,
inscripciones (algunos millares) aún no
bien descifradas.-
Se ha discutido mucho si el etrus
co es o no una lengua indoeuropea.Algunos lingüistas como Corssen,
Goldmann, Deecke y Vetter lo han considera
do como lengua indoeuropea.Sin embargo, a muchos puntos de •
contacto del etrusco con el indoeuropeo se
^oponen tantas y tan grandes divergencias
que no.ÚJDé..^érmiii[é^^:';h^y día, ubicar de ma
nera segura el .etrusco en
el grupo de las
lenguas indoeuropeas.•
• líos parece.-q.üe está en lo cierto
Kretschmer cuando, .afirma que "el etrusco,
�i14
relacionado con
el"^ .grupo de
lenguas retotir-
sénicas , no parece ser... indoeuropeo, sin anbargo se
presenta emparentado -ccín esta fami
lia lingüística y debe ser considerado come
procedente de aquella misma lengua primitiva^
que proponemos qu^ se llame proto-indoeuropea"(3) ^^;.. // ^'^ó1/ \ Tv
••^.-•—.
El etruscü ejerció sobre el latín
una gran influenciar; pasaron del primero al
segundo decenas y
decenas de palabras rela
tivas a la organización del estado, el tea
tro^, el
comercio y las
riores • •-" '
-.i
'••••' ^ • ' .-
profesiones infe
'.
Von Wartburg atribuye al
substrato
etruscc la aspiración y fricación de las mo
mentáneas sordas intervocálicas del latín en
el actual toscano:
' .
k , . t, p
la easa
inica.; .. ^.
1 a h^a s a
mih^a
rifa.-
Según el, este fenómeno, que se encueri
tra en casi toda Toscana, es decir en el que
fue territorio de
los etruscos, es debido al
modo como I03 etruscos pronunciaban tales so^
nidos del latín, y se ha continuado hasta nues_
"tros días.
(3) P. Kretscñmer. Introducción a la
•tica griega y latina.''" Trací. esp.. de
5. Fernández Ramirez y IL ..Fernández-
Galiana.^ Madrid^ 1946^ pp. 223.(4) W. von Wartburg. La fragmentación lingüis
tica de la Romanía.~ Gredos^ Madrid^
1952. pp. 18.-
.
�oVI.
ITÁLICOS.
En la parte central y
meridional de Italia encontramos, lue^o, un
grupo de pueblos llamados globalmente itálieos , todos de estirpe -Indoeuropea y estrechau^a ^ ^^^^o u. ^. ^o^j.j.j^'^ a.i^^.^^^w4.
mente emparentados entre ell ^ Uk
De estos pueblos hablaremos extensa
mente más adelante.-.
VII. IÁPIGIOS y MESAPIOS. Al sur-este
de los pueblos que hemos llamado "itálicos",
0sea en la actual Pulla, encontramos a los
1apigios y mes apios, poblaciones de origen
ilírico o, según otros estudiosos., véneto,
tranplantados a Italia a principios del pri
mer milenio a.C....
Sus dialectos, atestiguados por cier
to número de
inscripciones y.glosas, recopi
ladas y estudiadas por Francesco Ribezzo en
su Corpus inscripticnum Messapicaruu,(5) son
de tipo claramente indoeuropeo y muy afines
al ilírico y al véneto.Rastros de
estos dialectos hay que
buscarlos (análogamente á lo visto a prop6-
sito del véneto) en los topónimos esdrújulos
pulieses: Bríndisi, Taranto, etc.-
VIII.
MEDITERRÁNEOS. "La actual Cala
bria, Sicilia y Cerdeña, anteriormente a la
colonización griega y
fenicia, eran habita-,
das por poblaciones pre-indeeuropeas casi des^
'conocidas que se suelen in^ividualizar con el
nombre colectivo de pueblos mediterráneos.-
(5). En: "Rivista- Indo-greoo-italiaa".
�26
^s esta una definici^n negativa con
la que se indican pueblos y lenguas no semíti
cas, no camiticas y no indoeuropeas de la cuen^
ca del Mediterráneo.--.
.. •
,
Entre estos pueblos desconocidos seña
laremos tan sólo unos nombres que flotan en la
penumbra de la prehistoria:^ Sicanos, Sardanos ,
Corsos.-
Von Wártbürg (6) atribuye al substra
to mediterráneo el pasaje de la lateral refor
zada -1- intersónica a la prepalatal cacuminal
reforzada d
*
.. 11 y dd-
..'.'-..'.
que encontramos en Italia meridional, Sicilia,
Cerdeña y Córcega meridional:
lat. collu > koddu
(cuello)'
iat. pelle ^ peddi
(piel) /
lat. stella ^ stedda
o
stidda (estre-
/lia).
IX. GRIEGOS. ' Ha,ciqu principios del si-_
glo VIIJ. a.C. y quizás aún antes (Cuma habría
sido fundada en .el año 1001 s a. C. ) empezó j^ri
la Italia ..meridional y en Sicilia la coloniza
ción griega con importantes trasplantes, de
griegos de estirpe dórica.-
•
'
.
.
A lo largo de un siglo, en Campan^a,
(&•). ^. von Wartburg. 0p. cit.a pp, 17-18.-
�1
Lucania, ^Calabria y. Sicilia .-surgier^n nu'
serosas y florecientes colonias griegas
que se señalaron por su civilización y ri
queza. "Sntre. las principales recordemos a .,
Cuma (considerada la. raás antigua ^colonia
griega en Italia), Ñapóles, Poseidonia,
Elea, Reggio, Lócri, Crotona, Turi, Sífeari, Tarento y, en Sicilia, Naxos, Siracusa,
Megara, Ibl^a, Catan i a.,. Gela, Selinunte,
Agrigento, Segesta e Imera.. . En el período de su mayor auge,
las colonias griegas formaban una vasta
zona.enteramente controlada por los grie
gos , desde Ñapóles hasta .Tarento y.Reggio,
con casi toda Sicilia, que fue llamada
Magna Graecia -- "la Gran
Grecia", como si fuera una nueva y más
grande Grecia.-
. : .
•
.
Sabido es que los romanos trabaron
;sus primeros contactos con los griegos y
su lengua en. Italia meridional y, por lo. ,
tanto, la^Magna Grecia.se transformó ense
guida en el primer y principal canal para
la transmisión del elemento griego al la
tín.-
Hoy día nos resulta harto difícil
distinguir los elementos griegos que han
pasado al latín en tierra itálica de los
que han procedido directamente de Grecia.-
El problema del griego de la Mag
na Grecia se relaciona directamente con el
de la actual presencia en Iíalia meridional
de un conjunto de pequeñas islas lingüísti
cas griegas (Calimera, Castrigliano de1
Greci, Corigliano d'Otranto, Soleto, Sternatia, Zollino, Palizzi, Rcccaforte del
Greco, etc.), que ha creado una interesan
te discusión y polémica de
gran importan-
�cia para la ronanística.-
18
. Algunos estudiosos como Gerhard Rohlf,
Meyer Lübke, Max Leopoldo Wagner, W. von Wart-
burg, Fr. Ribezzo y Bruno Migliorini, han afir
mado que las actuales hablas griegas de- Italia
meridional son la continuación del griego ha
blado allí en época.prerromana, donde, pues,
el habla hel^nica nunca se habría apagado.Otros lingüistas, en cambio, como
Giuseppe Morosi y Cario Battisti sostienen
que el grecismo de las islas.J.ingüísticas.__de
Italia meridional remonta a la dominación bi
zantina en aquellas regiones, la que tuvo lu
gar entre los siglos VI y XI de nuestra era.-
Q
.
de
X. FENICIOS;.
Cabe hablar por ultimo
los fenicios. Casi contemporáneamente á
la colonización griega en Sicilia e Italia
meridional tenemos la púnica de los cartagine^
ses en Sicilia, donde éstos fundaron las col
nias de Erice, Palermo, Trápani, Lilibeo y en
Cerdeña, donde surgió Cáller.Los colonos cartagineses hablaban el
fenicio, lengua del grupo semítico.-
�20
III. LA ITALIA PROTOLATINA
/•
;
" '
'
Y LAS LENGUAS PALEOITALICAS.-
En el capítulo anterior hemos he
cho una somera referencia a un conjunto de
pueblos que vivían en la parte central y
meridional de Italia, que hemos llamado
globalmente itálicos . tAhora nos ocuparemos más detalla
damente de ellos y plantearemos brevemente
la "vexata quaestio" de las lenguas paleoítalicas.-•
La prehistoria nos habla de.,juna
larga serie de migraciones indoeuropea^
que~,partiendo de sus desconocidas sedes
primitivas situadas en el nortede^ Europa,
llegaron a Italia, a fines del.2^ milenio
a7"C7~,~*por los desfiladeros de los Alpes, a
lo largo de la costa véneta y también atra
vesando el ma: Adriático, y se establecie
ron en la Península desde Umbría hasta Si
cilia. Se trata de un conjuntQu-de_^pueblosétnica y culturalmente aflne-S-, cuyos idipj^
mas se diferencian por una mayor o menor
contaminación con las^lenguas_.jnedi.t.erráiie^>
as_ p^re.existentes-^—
En^esta
agrupación _^thica se pue
den entrever bastante claramente dos tron
cos fundamentales^ el de los protolatinos
y e 1~ de~To s í t al i eos.-
~
""'
;
Parecería que los primeros hayan
tenido una fuerte cohesión cultural y
tica hasta su llegada a la Península.-
�Al llegar a Italia centro-meridional
los protolatinos se subdividieron en varios
grupos , separados territorialmente los unos
de los otross aceptando y asimilando de dis
tinta manera muchos elementos de la civili
zación y la lengua mediterránea preexistente.Se puede
reconocer como pertenecien
tes a esta agrupación a los Sículos de Sici
lia oriental, a los Opicos ^ Ausonios y Eno-
trios de Calabria y Campania y a los Latinos
y Faliscos establecidos en el Latium Vetus.En esta edad
aún prehistórica, sus
hablas debían ya presentar un carácter com
puesto con una convivencia de elementos indo
europeos hereditarios, más o menos conserva
dos o transformados, y de elementos medite
rráneos adquiridos, más o menos asimilados.Este carácter compuesto se acentúa
aún más entre el 1000 y el 500 a.C. a causa
de otros contactos político-económicos y cul
turales que los protolatinos tuvieron con pue
blos preindoeuropeos e indoeuropeos de la Itei
lia antigua: los etruscos entre los primeros
y los griegos ,y los osco-umbros entre los se
gundos .El otro tronco es el de los itálicos.
Se trata aquí también de un conjunto de pue
blos, todos de estirpe indoeuropea, estrecha
mente emparentados entre sí y relacionados
con los protolatinos.Todos estos pueblos llevan nombres
históricos.. Procediendo del norte hacia el
sur encontramos: a los umbros, picenios, sa
binos , vestinios, mars ios , ecuos , pelignios,
hernicio^, marrucinios, volscos, frentanios,
�21
samnitas, auruncios, campanios, óseos, brucios, lucanos.-
Todos ellos hablaban idiomas bastar^
te parecidos que integran la familia denorni^
nada osco-umbra.^
Plantearemos ahora brevemente el pro^
blema de las lenguas de todos estos pueblos.-
Muchos lingüistas, habiendo hallado
estrechas analogías léxicas y morfológicas
entre el oseo y el umbro por un lado y el
latín por el otro (es decir entre las lenguas
documentadas o parcialmente documentadas de
estos antiguos pueblos), trataron de recons
truir una lengua unitaria primitiva.V
En efecto, por lo que atañe a las
relaciones de parentesco entre estas tres
lenguas, desde que se constituyó, hace algo
más de cien años, la gramática comparada de
las lenguas antiguas de la Italia peninsular,
se admite por parte de muchos comparatistas
la existencia prehistórica de una lengua itá
lica común, que sería la base más antigua
y
unitaria del latín, falisco, sículo, oseo,y
umbro, de la cual dichas lenguas procederían,
cualquiera haya sido el lugar de Europa en
el cual tengamos- que ubicar este período de
comunidad, anterior a la separación y diver
sificación de estas hablas.-
Contra esta concepción tradicional
se opuso primero Walde, afirmando que so tra,
ta de lenguas originariamente distintas y
atribuyendo los rasgos comunes del latín y
del osco-umbro a contactos tardíos, ocurri
dos en el suelo mismo de
Italia.-
•^^
Esta teoría fue aceptada por lingüis-
�tas de gran valor como Krets.chmer, Müller y
Devoto.Este último, que sigue siendo el me
jor estudioso de las lenguas paleoitálicas,
en su memoria "Italogreco e ítaloceltico" de
1923 y sobre todo en su libro "Gli antichi
italici" de 19^^9 5 reserva el nombre de "itá
licos "a los óseos, umbros y sabelios, exclu
yendo a los latinos, sículos y falíseos.
Devoto compara el latín y el osco-umbro como
si fueran dos lenguas completamen
te independientes
fue
entre ellas.-
Esta posición tan radical de Devoto
aceptada por dos lingüistas italianos
de gran valor: Pisani y Bonfante, pero
fue
rechazada por Ribezzo, por A. Meillet y por
Leumann.Todo esto abrió una larga polémica
entre los lingüistas que se ocuparon del
asunto . - ...
La posición actual sobre el argumen
to es la siguiente: los franceses, encabeza
dos por Meillet, admiten la unidad, los ale
manes dos lenguas distintas y los italianos
se dividen, apoyando algunos la primera te
sis y otros la segunda.La resolución segura de este pro
blema del parentesco más o menos estrecho
entre los idiomas itálicos se hace difícil
también por la escasez de monumentos lin
güísticos.. En efecto, mientras que del latín
tenemos abundantes testimonios ya desde el
período arcaico, por lo que atañe a las
otras lenguas no tenemos más que unas pocas
e insuficientes inscripciones.-
�83
Casi todo lo que sabemos del umbro nos, viene de las Tabulae Iguvinae:
siete tablas "de bronce, en las cuales es
contenido el ritual de un colegio de da-
cerdotes de Gubbio: los "fratres At i e s i i".
Estas tablas, descubiertas en. ikkk en la
pequeña ciudad de Gubbio, parecen remon
tar al siglo II a,C•-
El oseo nos es atestiguado por
una serie de inscripciones, entre las cua
les las mas largas y completas son:
• 1. El cipo -de Abella (qué contiene
un tratado entre las ciudades de Abella y
Ñola) ;'[. - :
2. La tabla de Bantia (que contie
ne una ley municipal),
,30 Una cierta cantidad de inscrip
ciones halladas en Pompeya y CapuaTodas estas inscripciones, sin em
bargo, nos dan un léxico escaso y que se
reduce prácticamente a solo nombres; el
verbo es casi desconocido.Teniendo en cuenta las conclusio
nes a las que han llegado los lingüistas
y sin pronunciarnos,?por ahora, sobre la
mayor o menor afinidad entre las lenguas
paleoitálicas, presentaremos la siguiente
clasificación de las mismas.
�/i. oseo
(Samnio y
Campania) .
/
¡a) Sub-grupo
osco-umbro
(o Itálico)..
SABELICO
J
(casi descono
cido; una varie
dad es el sabino)
S. UMBRO
(hablado en
Umbría)
GRUPO
ITÁLICO
I. Latín
1.
LATÍN
2 Varieda
des ausónvcas
(falisco)
b) Sub-grupo
\
Latino-sicu-
To
2. SICULO
V
�25
Todas estas lenguas fueron paula
tinamente desapareciendo frente á la ex
pansión del latín^ después de un período
más o menos largo de bilingüismo..
Recordemos que Enio, el gran clá
sico latino del siglo III, se jactaba de
tener un corazón oseo y.otro latino, pero
recordemos también que la mayoría de las
inscripciones sobre las paredes de Pompeya (destruida, como sabemos, en el año 79
d.C.) eran latinas y muy pocas las oseas:
señal evidente que el oseo estaba por ••
aquel, entonces en vías de desaparecer.Los oscot-umb^os dejaron pues de./
usar sus idiomas para aceptar el latín
que, al usarlo, fueron tiñendo con hábiv
tos fonéticos, morfológicos y léxicos.de .
sus^lenguas--primitivas .-" ,
:
Nació, así, en la Italia central ^ .-
un tipo de latín vulgar que los lingüís- . '/.
tas llaman Justamente ^itálico'^donde el
substrato osco-umbro .se nota en seguida y
se asoma a veces aún en nuestros días en
los dialectos centro-meridionales de I^lia que han surgido por aquellas comarcas,.-
Veamos tan sólo un par de ejemplos
de este substrato osco-umbro.
'Se trata, en primer término, de
las siguientes alteraciones de nexos con
sonanticos latinos:
i mb
y. mm••-- .
j nd
^
nn
i mp
^
mb.
nt
^
nd
nc
y
ng:
�26
latíndial, it. centr. mer.
plumbu>kjummo
muudu^mormo
campu^camb^o :•
veEÍLu
^
flanuu >
vendo,:
fian^o -.-•••
;
Este fenómeno ocupa: hoy día toda la
Italia centro-meridional y se extiende jus
tamente sobre las tierras que. fueron pobladas
antaño por los osco-umbros.,--'^''.
. ;
Es interesante: 'notar como este fené-
s meno de alteración fonética del latín vulgar
/ itálico de origen osco-umbro es exportado a
España por los colonos itálicos que siguie
ron a"Sartorio y qué colonizaron buena parte
de la Hispania Tarraconensis y fundaron las
ciudades de Osea e Ilerda.- - .
•r
En
efecto la alteración de los pri
meros dos grupos consonanticos es corriente
aún en nuestros días en ciertas hablas hispano-romances.-
Notamos el pasaje sistemático de
mb
m
tanto en el catalán como en el castellano:
lat. plumbu
esp.plomo
cat.plom
lumb^u
esp.lomo
cat.llom
�27
) lat. palumba >
esp. paloma
(icat. paloma
En cambio el segundo pasaje
^ nd
n
,•
'.' ;
/
. .. • • • •.•••• - •
lo. encontramos tan solo en las hablas hispano-romances orientales: catalán y arago
nés :
...
..-..•
_;
^lat. demandare >
.
•••'•. ..'-.-
cat. gasc, y arag
demariar .
, w
mundu
^ • cat. moii.-
' \. '.
^^ Remonta, luego,al substrato oscoumbro el reforzamiento de la r^- inicial
latina que es pronunciada en los dialectos
meridionales italianos rr- ( r ):; ' ^
Roma ^
Rroma.-
.
Este mismo fenómeno lo encontramos
en España (catalán, español, aragonés y
portugués) donde habría sido llevado po'r
colonos latino-itálicos.-
�IV. LA ITALIA LATINA
'•
•
28
Y EL LATÍN HABLADO EN LA
PENÍNSULA Y EN LAS ISLAS.-
De entre las lenguas palebitálicas la
que descuella y tiene un glorioso y largo po;r
venir es sin duda el latín.Haremos, pues, ahora, algunas consi
deraciones acerca de esta lengua que es, como
se ha dicho, la base del romance italiano.-
El latín era originariamente tan solo
la lengua de Roma y de sus inmediatas cerca
nías : era, en otras:palabras, el idioma habljEi
do por las tribus, latinas establecidas a fi
nes del 2 milenio a.C. en un territorio muy
limitado -denominado Latium Vetus - compren
dido entre la ribera izquierda del Tiber ha
cia el norte y nordeste, el bajo curso del
Aniene y los montes de Sabina hacia oriente,
los montes de los Volscos hacia el sur y el
mar Tirreno hacia el occidente.-
La prehistoria nos dice que, con an
terioridad a la fundación y afirmación polí
tico-militar de Roma, el pueblo de los lati
nos estaba dividido en varias tribus (los
"triginta populi latini" de los antiguos his_
toriadores) reunidos en una no bien determi
nada confederación de carácter político-re
ligioso, cuya cabeza ^ra Alba Longa.-
Fuera de esta especie de rectángulo
del Latium Vetus se habían establecido, desde
tiempos muy antiguos, dos colonias latinas:
una aL norte, en pleno territorio etrusco,
�a9
constituida por la antigua ciudad de Falerii (hoy Civita Castellana) donde se hahla^
ba una variedad dialectal del latín, deno
minada falis co, en algo diferenciada del
latín propiamente c^icho y perteneciente
probablemente a las postuladas variedades
dialectales latino-ausónicas, ya señaladas
anteriormente, y la otra en tierra de los
volscos a unos cuarenta quilómetros al sur
de Roma, en Prenesta (hoy Palestrina) don
de se hablaba otra variedad dialectal la
tina, mucho más parecida, sin embargo, al
latín que la anterior.-
La lengua hablada por estas anti
guas tribus del Latium Vetus, que no eran
ni las más fuertes ni las más civilizadas
y adelantadas de la Italia antigua, fue
destinada., casi por un capricho de la suejr
te, a expandirse y a imponerse sobre todo
el mundo civilizado y a arrasar en su ca
mino a otras lenguas mucho más desarrolla
das culturalmente, como el etrusco, el umbro, el oseo y el céltico, en un primer
tiempo, y el púnico y el griego, luego.-
Los primeros testimonios escritos
del latín nos' vienen de algunas inscripcio^
nes, de las cuales las más antiguas son:
1.la inscripción del vaso llama
do "de "Dueños" (de la primera palabra de
la inscripción misma) que remonta con toda
probabilidad al siglo VI a.C2.la Fíbula Praenestina, hallada
en la ciudad de Prenesta y que remonta tam
bien al VI siglo a.C, cuyo texto es
"Manios med fhefhaked Numosioi"
(Manió me hizo para Numerio);
�...20
3. la Estela d-el Foro Romano, inscrip.ción mutila y casi ináescifraile,., que remonta
al siglo VI o V a.C .-
Del valle del Tíber el latín se difun
dió antes por el Lacio y luego por Italia si
guiendo las fases de la conquista romana.Roma sometía y ataba a su destino a
los pueblos vencidos, imponiendo en primer lu
gar su lengua.Los idiomas que el latín encontró en
su progresiva expansión por Italia fueron mu
chos y de distinta naturaleza.Algunos de ellos estaban, como acaba
mos de ver, estrechamente vinculados con el
latín, como es el caso del falisco, del preñes^
tino y del sículo hablado en la parte oriental
de Sicilia. Otros tenían con él una notable
afinidad, hasta formar, según la opinión de la
mayoría de los lingüistas, un grupo único, el
grupo it^lico, como es el caso del oseo y umbro
que se extendían sobre
la mayor parte de Ita
lia central y meridional y llegaban hasta las
puertas mismas de Roma con las hablas sabinas.Otros idiomas pertenecían a otros
grupos de la familia indo^europea, como el me-
sápico
iapigio en Apulia y el paleovéneto
en la región véneta: dos ramas, tal vez,, del
mismo grupo ilírico.-
Agréguese las hablas célticas de los
galos de la región llamada justamente Galia
Cisalpina,
comprendida entre los Alpes, el
Apanino y el río Adigio.
Y agregúese, también, por último, el
griego de las numerosas colonias de Italia me-
�31
ridional y Sicilia qué formaban la llama- ;
da "Magna Grecia".Otros idiomas, por fin, eran ajé-
nos a la familia lingüística indoeuropea,
como es el caso del étrusco, hablado en ..'. /
Toscana^ el ligur de Liguria y parte de :
Piamonte, el púnico de las colonias feni
cias , amén de las prácticamente desconoci
das hablas mediterráneas-de los sicanoe,
sardanos y corsos.-•
La conquista lingüística de Ita
lia por parte de los romanos no siguió
siempre a igual distancia a la conquista
político-militar. La ob-^d de. latinización
.se extendió^a lo largo de varios siglos.
Distinta fue, en efecto, la actitud que
"tomaron frente a Roma los pueblos conquis
tados , ora de sumisión más o menos obse
quiosa, ora de resistencia más o menos-
abierta y tenaz. Y distinta también fue
la actitud de Roma frente a ios vencidos.•
•
• Sólo a fines de la segunda guerra
púnica (202 a.C.) Roma pudo echar de Ita
lia a todo competidor extranjero y orga
nizar eficazmente su conquista*-
Sólo al finalizar la guerra social
(88 a.C.) se disolvió toda oposición inte
rior a la dominación romano, y/Roma pudo o.r.
ganizar su Estado unitario, con fisonomía,
itálica, otorgando la ciudadanía romana a
todos los hombres libres de la Península..Sólo con la plena conciencia de '
la común ciudadanía romana Los habitantes •
de Italia abandonaron definitivamente sus
hablas antiguas, que ya se habían vuelto i: r
municipales, y adoptaron la lengua oficial
�del Estado que ellos integraban. -
,""
Ya antes de la guerra social se habían
apagado, en las regiones más cercanas de Roma
el falisco y las variedades del sabino, ecuo y
volso (aquel volsco, que, según un verso de
Titinio registrado por Festo, aún vivía en el
siglo II 8.C.).-.
•' • •
.•
:.;•---• •••;• •'.
•
•. • •
•••
Poco después debió apagarse el umbro,
del cual tenemos los últimos vestigios en las
Tabulae Igubinae, algunas de las cuales podrí^
an haber sido compuestas en los primeros años
del siglo I a.C-
'
:
El oseo sobrevivió por más largo tiem
po: era ésta la lengua de los samnita.s, vale
rosos adversarios de Roma, que organizaron du
rantemuchos años la resistencia político-mi
litar a la penetración romana en el sur de
Italia.--.. V.
• •'.' El oseo se siguió hablando aún después
de^ la destrucción del poderío samnita. El poe
ta Enio, máximo representante de la poesía épi_
ca arcaica de la literatura latina, nacido en
Rudiae, tierra mesapica, en el año 239 a.C^,
se jactaba, como dijimos, de poseer tres co
razones: uno griego, otro oseo y otro latino,
por el hecho de dominar, estos tres idiomas;
WQ. Ennius tria corda habere sese dicebat quod
loqui graece et osee et latine sciret.", .
nos afirma Gelio.-
Parecería que el uso del oseo se haya
extendido precariamente hasta el primer siglo
d.C.
En Pompeyá. aparecen, ^n efecto., algunas
pocas inscripciones en lengua osea que se con
sideran poco anteriores á la destrucciori de
la ciudad.--.
�33
También el.-mea.apio y el iapigio de-
saparecieron en los primeros tiempos del Im
pe rio.-
-.;• : , . . - ',•-•. . '." '•
Resistió, en cambio, el griego en /
las colonias de Magna Grecia y Sicilia, co
mo instrumento de una cultura más refinada
que la romana, donde, por otro lado, siguie_
ron florecientes por largo tiempo, aún bajo
la dominación romana, las relaciones comer
ciales entre las ex-colonias y la madre pa
tria griega. Cabe recordar, además, que el
griego siguió siendo, por largos años más,
la lengua de uso internacional en los puer
tos de Italia meridional qué comerciaban
con el Cercano Oriente Helenístico.Es opinión de muchos que a 1-a pos
tre el latín se impuso sobre el grieg-p. én
todas estas regiones.-
.
-,
-• * : ;
Otros estudiosos en cambio, como ya
hemos señalado, creen que en algunas comar
cas de Italia meridional y Sicilia el grie
go haya sobrevivido a la caída del Imperio
de Occidente y, luego, favorecido por la
posterior dominación bizantina, se haya pe .
petuado hasta nuestros días en las hablas.
de las islas lingüísticas griegas que seña
lamos . -
Destruido el poderío político-mili
tar de Cartago, se apagó muy pronto,también,
•e^ púnico que se hablaba en las colonias fe_
nicias de Sicilia occidental y se mantuvo,
en cambio, por más largo tiempo en Cerdeña,
donde las últimas inscripciones púnicas lle_
gan hasta el comienzo de la era cristiana.Resistió por largo tiempo el etrus-•
co: este idioma, instrumento de una muy re-
�v.
• -• ••34
finada cultura aristocrática que los romanos
miraron siempre con;veneración, no desapareció
del todo sino muchos siglos después déla con
quista militar y política de Etruria.- ..
" , Un pasaje ,de Aulo Gelio ..(Noctes Atti-
cae) parece^ indicarnos que en sus tiempos (S.
II d.C. ) había todavía alguien que hablaba en
etrusco:
. -
- •. •„ ~ .•••: ; .. :.
•.•'..",
.
{ " Quasi nesci quid tusce aut ^gallice dixisset").
Ya en los tiempos de Augusto se ^conside
raban desaparecidos en la- Italia septentrional
y ^l. veneto y , ..antes aún ,. en los tiem
pos de César, había desaparecido el gálico del
Valle del Po, de
donde surgen: en aquel momento
dos de los mayores clásicos de la literatura
latina;: el lírico Catulo que• nace en la gyan Verona y el épico y b-uc.óli.cq.: Virgilio que nace en
una pequeña aldea de la .campiña de. Mantua, tie
rras ambas que ya pertenecieran al dominio gá
lico..
..
• '
-.••••:
\
"•'..',,.•
Resumiendo ,-• pues , diremos que en Italia,
a.fines del período republicano, la lengua-de
, Roma había conquistado todo el Norte: y. gran par
te de la Península e; Islas,^ que en el primer si
glo de la era,, cristiana triunfo definitivamente
sobre el. oseo y. en el. 1.11^^ sobre el etrusco y
que continué, luego, luchando hasta una victoria,
que algunos consideran total y otros solo par
cial, contra el griego.-
.'^:.^-•••••. .•••:.
Él latín se difundió, pues, sobre toda
la Península Itálica y. sus•islas y allí echo
profundas raíces que^aseguraron su vida.hasta
.nuestros días.-.:•. ..-..
' ' .'.
En toda Italia se empleé el latín en
sus más variadas manifestaciones: la literaria
y culta de la lengua escrita y la corriente y
�35
vulgar de
la lengua hablada; el habla urbana
de Roma y de los grandes centros de la vida
intelectual y política de la época y el habla
rústica de las campiñas y aldehuelas (que los
romanos identificaron con los nombres de rus
ticus serno, rustica Romana língua, rustica
vox); el latín administrativo usado por los ^
magistrados y funcionarios del Estado y el bii
jo latín de la plebe y de los cuarteles lle
vado por las- legiones que presidiaron y colo
nizaron varias comarcas de la Península (el
llamado sermo militaris o proletarius sermo).La latinidad culta de Italia dio a la
literatura latina los mayores clásicos: Plauto, Terencio, Varron, Cicerón^ Catulo, César,
Virgilio, Horacio, Tito Livio, Tácito¿Juvenal
y otros.-•-'••
El latín hablado de Italia constituye
la base lingüística más firme y dinámica del
latín vulgar que se. exportará, luego, a.toda
la Romania.-:
Este latín hablado, bajo una aparente
uniformidad, presenté siempre, ya sea en su
fase arcaica, como en la clásica o en la tar
día del Bajo Imperio, una pluralidad de tipos •
y un conjunto de variedades dialectales y re
gionales muy grande.-
Las razones de estas variedades son
múltiples y de distinta naturaleza: reacciones
de substrato, latinización más o menos intensa,
vehículos humanos de esta latinización, fecha
de la conquista y posterior romanización, etc-
En la fase más madura de la latinidad
de Italia, a mediados del siglo III d.C, po
demos-ver claramente tres tipos fundamentales
del latín vulgar en la Península y las Islas:
�36
un latín que lla^aremos "itá 1 ico" ,
la Italia central y meridional, es
parte peninsular situada al sur de
La Spezia-Bímini, y en Sicilia^ un
hablado en
decir en la
la línea
latín que
llamaremos "galo-alpino", hablado en el Valle
del Poa entre los Alpes al norte y la"línea La
Spezia-^Rímini al sur y, un latín "sardo", de
estructura arcaica, hablado en Cerdeña.-
. Estas tres variedades del latín hablado
en Italia tienen todas una serie de caracteres
comunes y cada una de ellas un conjunto de ras^
gos particulares que no comparte con las otras.-
\) De esta manera, por ejemplo, los tres
tipos de latín comparten la pérdida de la no"
ción de largura y brevedad de la sílaba del
latín clásico, que sustituyen por una diferen
cia de timbre, y la consecuente transformación
de. las vocales breves en vocales abiertas y
de las vocales largas en vocales cerradas.
Lo mismo sucede con la simplificación :de los
diptongos ae_ y O del latín clásico que dan
respectivamente e^ abierta y e_ cerrada:
laetus ^ íetu
'
:
poena
> ; pena.-
. De la misma manera, en las tres zonas
tiene lugar el pasaje del acento tónico de las
vocales í_ y e_
a la vocal breve que las sigue
y la consecuente transformación de aqqellas en
semivocales:••
.
"
.
mulíerem ^ mullere
.
•
r\
filíolum y filiólu.Es común, también, a las tres zonas del
latín vulgar la síncopa de las vocales breves.
�••••
••>•
37
átonas medianas:.
vir^dis •>
oculus
"""•
virde:
> . oclu.- • ;•
..••.••••
.
.
l•
• •:'•• ' . ••
• ^ En cambio, el latín galo-alpino"
tiene los siguientes caracteres fonéticos
que no comparte con las otras dos zonas:
1_. Experimenta la sonorización pi_
reneo-alpina, provocada por el.substrato
céltico, por la cual las sordas intersóni
cas pasan a sonoras:
•>.<.•-.-- -
lat. amatu }~ amado -
2_. Palataliza y luego asibila las
velares latinas c_ y
seguidas poi^^las vo^
cales anteriores i. y
.:
. . ' :.
. .•
•
V . v
"
^
cimicem y cimicerr >
ven. simece
gentem >
gentem
"
senté
3^. Parecería general de esta zona
también la palatalización de las mismas
consonantes cuando están seguidas por t^:
^
.
lat. caprav)
lad. ó ara
"
caballu > "
ó aval
"
gamba >
gamba
"
-
:
•:•;-.
k_. En este tipo de latín vulgar
se generaliza también la tendencia a la
simplificación de las consonantes refor
zadas intersónicas : •. : * - '
�r38
térra >
tera
collu ^
colo.-
El latín galo-alpino coincide, luego,
con el sardo en la conservación de las conso
nantes finales y, sobre todo, de la -s_, en tan
to que el latín itálico las deja caer todas.
Análoga coincidencia notamos en la conservación
por parte del latín galo-alpino y sardo de los
nexos intersónicos n_d y ml en oposición al la
tín itálico que los asimila respectivamente en
nn y mí^ a causa del substrato oeco-umbro.\JPor su parte el sardo se caracteriza
por la falta de palatalización de la velar la
tina k^ que conserva su primitivo sonido:
cena (pron.
kena )
y también porque conserva distintas las voca
les tónicas latinas í - e
y
u - 5 que el la
tín itálico y galo-alpino confunden en el úni
co sonido respectivamente' de
e y o :
latín el.
sardo • - italiano
piluspilupelo
; >
' telatelatela
gulagulagola
solésolésole.Parecería haber sido, además, una cara
terística del latín sardo la labialización de
los nexos qu + voc. . y
gu + voc. que el sardo
actual comparte con el rumano:
latín el.
;
aqua
sardo
abba
- rumano
apa
• .
�.
lingua
limba
.
.
.39 . •
limba.-
Caracterizan, asimismo, el latín
sardo una gran cantidad de términos arcai- .
eos que sobreviven en él aun en plena la
tinidad y algunos hasta nuestros días."^ Son caracteres del latín itálico, •• .
en cambio:-•
.
. la palatalización de las velares
latinas
c
y
g que dan respectivamente ^
y |::
-. • ..
• .
cena ^ cena
gente > gente ;
li. la caída de todas las consonan
tes finales, comprendida la -s^ ;
. la asimilación de los grupos intérsó.nicos
ej . :
mb >
mm
nd ">
nn
. latín
plumbum
dial. it. c . -mer.
kj ummo
mundummonno.-
El itálico, por fin, junto con el
sardo, no sonoriza las sordas intersónicas
y concuerda con esta lengua también en la
conservación de las consonantes reforzadas
intersónicas.-;. • •
.
•:„•^•
Es sumamente importante tener en
cuenta estas variedades del latín hablado
en Italia en la época romana porque las mis
mas serán la clave para comprender el sist
ma lingüístico del italiano tanto en su as
pecto diacrónico como en el sincrónico.-
�40
V. LA ITALIA BARBÁRICA
Y EL PROBLEMA DEL SUPERSTRATO
GERMÁ^ICO.Bn el capítulo anterior hemos notado
que el latín hablado en Italia en los tiempos
que precedieron la caída del Imperio Romano de
Occidente se había diversificado notablemente
a consecuencia de factores de distinta natura
leza . Hemos observado cómo coexistían por lo
menos tres tipos de latín, cada uno con carac
teres lingüísticos propios que se oponían a los
de los demás: el latín galo-alpino del Valle
del Po, el latín itálico hablado en la parte
centro-meridional de la Península y el latín
sardo empleado en Cerdeña y Córcega.-.
El habla latina de Italia, pues, se hci
bía ido resquebra^ando en su unidad (que, por
otro lado, nunca había sido absoluta) y diversi_
ficando en formas dialectales por: efecto de re
acciones que podríamos llamar "internas" de es
te sistema lingüístico•-
Con la caída del Imperio Romano y las
invasiones barbáricas esta situación lingüísti
ca de Italia se altera notablemente. Poderosos
factores políticos, culturales, económicos y et^
nicos nuevos sacudirán hasta los cimientos de
la sociedad romana, y la fisonomía lingüística
de la que había sido la Italia romana saldrá
profundamente modificada.-
El latín será alterado ahora por un
conjunto.de factores lingüísticos ajenos a su
�41
sistema.que,se reúnen bajo el nombre de
superstrato . -
'" '."
••-.•-.
Como es sabido, con el nombre de
superstrato (creado por Valter von Wartburg). se indica esencialmente la lengua
de un..pueblo invasor, llevada a otro do
minio lingüístico, que no logra imponer
se sobre él, que" vive en un más o menos
largo período de bilingüismo al lado de
la lengua del pueblo vencido y luego de
saparece al adoptar'los conquistadores
el idioma de los conquistados.•'.." .
" La lengua que desaparece suele
contaminar a la lengua • que•persiste con
elementos' fonéticos, morfológicos y láxi_
eos de su sistema.-•
En buena parte de ia Romanía los
bárbaros invasores terminaron por apren
der latín, abandonando paulatinamente
sus hablas natales.-
"
. .
Al hacer esto trasladaron al la
tín numerosos hábitos fonéticoss morfo
lógicos, sintácticos y léxicos de sus.
idiomas.-
- •.
.
Uno de los factores decisivos de
la fragmentación lingüística de la Roma
nía que preside el nacimiento de las len_
guas romances es justamente el represen- ..
tado por el superstrato. :Las lenguas neo
latinas se diferencian y se-distinguen
sobre todo a consecuencia de una mayor o
menor alteración producida en sus estruc_
turas por el superstrato germánico.•
Este superstrato ha alterado con
sid^rablemente el francés, algo menos el
�41
italiano (sobre todo Septentrional j y escasa
mente el provenzal y las lenguas ibero-roman
ces, mientras que su influencia es práctica
mente nula sobre él sardo y el rumano.Antes de hablar concretamente de la
influencia del superstrato germánico sobre el
italiano será conveniente dar unas breves no
ciones sobre las varias invasiones barbáricas
en Italia para tener un adecuado marco histó
rico del proceso.-
Desde el punto de vista lingüístico
será conveniente clasificar las varias y suce
sivas invasiones barbáricas que tuvieron lugar
en la Romania, y sobre todo en Italia, en dos
tipos característicos."Hay pueblos germánicos que desde sus
sedes avanzan lentamente sobre un largo fren
te y haden retroceder delante suyo el límite
de la romanidad germanizando completamente las
tierras conquistadas, echando o asimilando vio_
lentamente a las poblaciones romanas. Otros,
en cambio, avanzan rápida y ruinosamente, de
jando caer atrás suyo las comunicaciones con
el mundo germánico, avanzan por el territorio
romano, roban y saquean y se calman sólo des
pués de largas y trágicas vicisitudes, asimi
lándose y perdiéndose,.por lo general, en las
poblaciones indígenas romanas."(7)
El primer tipo de invasión fue propia,
según von Wartburg, de los germanos occident^
les, mientras que el segundo es característi
co derlos germanos orientales. rNinguna huella, en efecto, quedó en
Italia de. la invasión de los visigodos de
(6). W. von Wartburg, La posizione delta lingua italiana. Firenze^ 1^40,
pl Jtí.-
�43
Alarico, de los vándalos de Genserico, y .
de los hérulos- de Odoacrov- :
,••.;•.." •.
•
Fuertes revoluciones lingüísticas
provocaron, en cambio, los germanos occi^- .
dentales quienes tuvieron una gran influeri
cia sobre el latín y de manera particular
sobre la formación de los "límites espacia.,.
les de las lenguas "-'romances.'- '".'
. .
"• .
-': ' Pertenecieron a esta ultimo grupo
los- francos que invadieron Galla, los alia
manes que se adueñaron de las tierras en
tre- él Rhin y Danubio y los1 Tangobardos: . ,
que tomaron asiento en Italia..- . ;,
. ,:
Dejando de lado las efímeras ln-.
vasiones de los visigodos, los vándalos,
hérulos y la mongólica de los hunos del
rey Atila que no de^aron ningún.rastro
lingüístico, diremos^ que la primera inva^ .
sión germánica de importancia fue la de .
los Ostrogodos, quienes en el año ^89^ " guiados por su rey Teodorico, se adueñar
ron de buena parte de Italia, Nórico, Panonia y Proven^a, estableciendo au capi
tal en Revena,^.
-
;
Surge: con ellos el -primer reino.
romano-barbarico en Italia.El rey. .Teodoricov ^na vez conqui^
tada Italia, trató de organizar su reino sobre bases romanas y germánicas a la vez,
y de armonizar. al pueblo vencido y al' veri
cedor por medio de su famoso Edicto, por
el cual otorgaba prácticamente igualdad
política a ambos pueblos.Cabe pensar" que üñ fecundó" bilin-'
güismo, practicado por romanos y ostrogo-
�dos., favoreció, en aquel entonces, una abundan^
te osmosis entre el latín y el gótico y -esta
sería la razón por la cual se incorporaron al
latín numerosos términos góticos como veremos
más adelante.-
Veinticinco años más tarde el reino
de los ostrogodos se derrumbaba trágicamente
bajo los golpes de los bizantinos de Justiniíi
no que trataban de reconstruir por última vez
el ya destruido Imperio Romano de Occidente.-
De distinta naturaleza fue la invasión
germánica de los langobardos. Estos eran gen
tes incultas, de costumbres muy primitivas, in^
sensibles a las bellezas de la cultura y civi
lización romanas , de naturaleza cruel y codi
ciosos de conqui^tas y saqueos.-
En el año 568 los langobardos, guiados
por su rey Alboíno, franquearon los Alpes y em
prendieron la conquista de Italia. La ocupa-*
ción se llevó a cabo con firmeza y energía; en
pocos años ocuparon todo el Valle del Po y po
co a poco se adueñaron de buena parte de la
Península, sustrayéndola a los bizantinos.La" colonización fue particularmente
intensa en la Llanura Padana, donde los lango
bardos establecieron en Pavia su capital, y
cada vez más débil hacia el sur; no lograron
conquistar nunca ni Roma ni Ñapóles•Los langobardos fueron, sobre todo al
principio, muy hostiles a los romanos. A di
ferencia de los godos, usurparon toda la pro
piedad de la tierra, obligando a los vencidos
a cultivarla como siervos. Permitieron a sus
hombres, mas prohibieron a sus mujeres, casa
mientos mixtos y quitaron toda validez al de
recho romanó. "Las relaciones entre las dos
�45
estirpes -dice Bruno Migliorini - debie_
ron cambiar lentamente durante la larga
convivencia: duras en los tiempos.de Albo^
íno y de Clefi, menos duras eií tiempos, de '•' •
Liutprando y de ios últimos reyes ; aunque ' siempre se vea ose entrevea el influjo
de-grupos particularmente intransigentes."
(8)^ ; .
;.•,:.. _.;;•; - r. " . ; •••;-••
'A pesar de esta adversión de;los
• •
l^ngobardos.hacia los latinos, aquellos
•
terminaron por aceptar paulatinamente el
uso de la lengua latina: en un primer
tiempo al lado de" sus hablas germánicas
en.un dificultoso bilingüismo y luego en lugar de aquellas.-
. :•
:
.^ .... , ' . Muchos lingüistas atribuyen a la '• • /
pronunciación del latín de los l^ingobar- • J
dos la diptongación de <=[ y
uo :
"
.
.
• p^de ^. piede
novo
/^ nuovo
o_ en ie
y
."'•.' '.' : ~r^
..
•
•; .
que es más marcada justamente en Italia
:
septentrional, donde mayor 'fue la influen^
cia longobárdica y que va disminuyendo
hasta desaparecer por completo procedien
do hacia el sur, donde dicha influencia
:
fue menor o no tuvo lugar en absoluto.•"••• •'• •'•.:"•.
Los resultados de la constitución,.".
en la Italia septentrional y central, del :/:.:•
. reino.longobárdico fueron la separación y
el aislamiento dé estas regiones del res-
-:
to de la Romania, la formación de una nue. ..
va y sólida unidad política que iba desde \
los Alpes hasta Benevento y, sobre todo,
(8). Bruno Migliorini. Stória della lingua
italiana. Firenze3 1960.
^: • 47^*>•
�•:. •..•••
. .
40
la emancipación política, cultural y lingüís
tica de estas comarcas de la hegemonía de Ro
ma. Por primera vez desde la romanización
de Italia, un conjunto de regiones, reunidas
baj^ el rígido cetro de los reyes longobardos,
da la espalda a Roma ya sin el prestigio polí
tico, militar y económico de antaño y parcial
mente bizantinizada, y crea una nueva sociedad
de carácter romano-germánico.Las consecuencias lingüísticas de la
creación de este Estado son muy grandes y van
por cierto mucho más allá de los pocos cente
nares de términos germánicos que habían pasado
del habla de los lahgobardos al latín vulgar
de estas tierras.En efecto, a pesar de que en la época
langobárdica no tienen lugar grandes innova
ciones en el latín vulgar
de Italia septen
trional y central (salvo quizás la ya mencio
nada diptongación de
6
y
e) , este período
es el que coincide en buena parte con la época
de transición del latín al romance. En efecto,
el sistema de isoglosas que al comienzo de la
dominación longobarda era una simple variación
dentro de los dos tipos, de latín vulgar galoalpino e itálico, con muy pocas' característi
cas que les son particulares, al finalizar es
ta época será un sistema nuevo y diferente,con
una personalidad propia e inconfundible, al
cual convendrá llamar ya romance italiano.Hay más: los langobardos, según obser.
va certeramente von Wartburg (9), al tomar po
sesión de sus tierras en Italia, se instalaron
(9), W, von Wartburg, La posizione,,3oit
p, 28, -
�a caballo de la famosa línea la Spezia-.
Rímini, que marcaba el límite lingüístico
entre el latín galo-alpino y el.itálico.
Impidieron así que esta línea se transfor_
mará en frontera divisoria de dos unida-
. des lingüísticas distintas en Italia y re
^nieron en la unidad, política de. su reino
a las regiones situadas al norte y al sur
de esta línea que ya estaban a punto de .
separarse.En efecto, en la unidad político-
territorial del reino de los longobardos,
las hablas latino-vulgares del Valle del .
Po dieron la espalda al latín galo-alpino
de los Alpes e hicieron causa común con
las de. las regiones más adelantadas del
centro: Toscana, Umbría y Marcas, de tipo
itálico. Es así como el latín itálico con
quista •también la Llanura Padana y.el ga
lo-alpino, que antes de la llegada de los
lungobardos parecía destinado a incluir ..
también la Italia septentrional, fue re- .
. chazado hasta los Alpes.-
...
El latín galo-alpino sobrevive
precariamente en aquellas regiones hasta
nuestros días tan solo en una angosta
franja de territorio, a veces interrumpi
da, que va desde el Gottardo hast.a Tries
te incluyendo unos valles alpinos y la:
parte extrema de la llanura Véneta y es
representado por las hablas ladinas..
La invasión de los langobardos
crea un territorio relativamente unido
que va desd^ Turín y Milán hasta Spoleto
y Benevento que es la base geográfica del
italiano.-
.
Quedan fuera de este territorio
�.48
Roma, algunas ciudades del litoral adriático
(el exarcado de Ravena), Ñapóles y el extremo
sur de Italia, que experimentan una larga do
minación bizantina, y Sicilia que cae bajo la
dominación.árabe.-
S6lo acontecimientos posteriores (la
constitución del Estado Pontificio en el cen
tro y la formación del reino de los feudata
rios normandos en el sur y Sicilia) volverán a
llevar a la órbita italiana aquellas tierras.Ajena a este movimiento unificador que^
dará por más largo tiempo Cerdeña que continua
rá una evolución bastante independiente de su
latín vulgar sardo hasta las formas actuales
de los dialectos sardos. •-•
'. ' ' •• •
•'
•
• •/•'"•'
'"
--—•. -- -
Concluyendo, diremos, que los tres ti
pos de- latín vulgar hablados en Italia en el
Bajo Imperio continúan en nuestros días, con
una notable diferencia en.su extensión terri
torial .en favor de uno de ellos. En efecto, el
latín itálico tiene su continuación en el ita
liano, que se habla hoy en toda la Península
Itálica, desde los Alpes hasta Calabria, y en
Sicilia y Córcega. El latín galo-alpino, des
pués de haber entregado al italiano buena parté de su territorio, sobrevive tan sólo en al
gunas regiones de los Alpes centrales y orien
tales en el ladino. Y, por último, el latín
vulgar sardo, después de haber sido desterrado
de Córcega, y., parcialmente italianizado en el
norte de Cerdefía, sobrevive en el actual sardo
de Cerdeña central y meridional.--'
Antes de dar por terminado este capít-ja
lo sobre el superstrato germánico., señalaremos
muy sucintamente los principales aportes léxi
cos de las lenguas germánicas al latín vulgar
y al italiano en su fase más antigua.- .
�. . .
•
.
.
.•.•-.-•.'
49
Muy numerosos son los vocablos que
han pasado de las lenguas germánicas al vuJ
gar italiano.- •
La primera capa de este léxico es
la integrada por 1; s voces germánicas pene
tradas en el latín hablado antes de la caí
da del Imperio.-
. .• .- •
Recordemos, entre las más vitales
que han llegado hasta nuestros días, a:
arpa, mártora (marta), roba (co
sas , objetos), rubare, uosa (botas altas),
stalla (establo), fre"sco, tasso (tejo),
yanga (pala), sapone, smarrire (extraviar).
Vienen luego los términos que po
dríamos llamar "godos", en cuanto se supo
ne que hayan pasado de las lenguas de^ los .
god03 alón vulgares de las varias regiones,
de la Romanía.-,
Cabe suponer que estos términos . que encontramos en el italiano hayan pasa- .
do a esta lengua del habla de los ostrogodo^ de Teodorico.Recordemos ,. entre los más importar^
tes :
albergo, ardire,, banda, bando, be-
ga (pelea), elmo, fiasco, greto (lecho de
un río) , guardare, stecca, guardia, ñas*
tro, stan^a, tregua, tresca.Vienen,luego, los préstamos de la .
lengua de los longobardos que, por lo general, son particulares sélo del italiano y.
difícilmente aparecen en otras lenguas ro
mances. Son éstos los términos germánicos
más numerosos del italiano.-
�50
Señalemos^ en primer lugar:
anca (cadera), castaldo (mayordomo),
crusca {afrecho) ,, guancia ( me^illa) , gruccia
(muleta) , nilza . ("bazo) , palla (pelota) , panca (banco; asiento), russare (roncar),scranna
T~b"anqueta) , schiena ( espalda) , staf f a ( estri-
bo), strale (flecha), stinco (canilla, tibia),
stambecco ( bicerra o cabra montes).••
Otros vocablos característicos de pro
cedencia longobarda que denotan incomprensión
y antipatía entre los dos pueblos son:
que no es un arma sino una herramienta
de cocina, el "asador"; sguattero que no es
más un guardián, sino un
lavaplatos"; barone
que no' es un noble, sino un "picaro Vividor".
.- '. !•• Los italianos recibieron, además, de
los l^ñgobardos abundantes términos que indi
caban litigios, peleas, hurtos y saqueos, ac
tividades propias de. estas- gentes incultas y
salvajes:
.
: arraffare (arrancar, quitar con violeri
cia ) , baruf f a (pelea callejera), baruf f are (pe_
lear), spaccare (romper, quebrar).-
Del aspecto y ademanes truculentos
de los langobardos los italianos tomaron palabras igualmente truculentas, como:
bara (ataúd), ciuffo (copete), gramo
(doliente, triste), nappa (narigón), sberleffo
(mueca de mofa), grinza (frunce, arrugas del
cutis),1 strozza (garguero), strozzare (estran
gular), gri-nf.ia (garra, zarpa) , trappola (tram
pa) , zazzera (melena masculina), etc-
Otros términos germánicos, por último,
proceden de 1& lengua de los francos quienes
se sustituyeron a los langobardos en la domi
nación de Italia en los^ tiempos de Carlos Mag-
�51
no.Son voces Trancas^, entre . otras
bando (bando, edicto), bandire (publi
.icar
o desterrar), guerra (guerra)
guerra)
amén de algún verbo como
cómo grattare
grattare (ras
.
par^,
guariré
.a
sanar)',
schivare
(evitar)
par ), guariré (sanar),
y
como orgoglio,
y unos
unos nombres
nombres abstractos
-'•--•'-
rigoglio (lozanía), senno (tino) y otros
�52
VI. LA FORMACIÓN DEL
.
.
\
ROMANCE ITALIANO.- •
Hemos dicho en el capítulo anterior
que el periodo histórico de la dominación
l;mgobárdica en Italia coincide en buena pa:r
te con la época de transición del latín al
romance italiano.^-
•,
... ,
;
No se puede, por cierto, establecer
un límite cronológico exacto que marque el
pasaje del latín vulgar a las lenguas román
ees y, por ende, al italiano.En otras palabras, es imposible deicir con exactitud cuándo el "latín-latino"
dejó de ser tal para transformarse en "latín
-italiano",, en "latín-español", en "latín-,
francés" , etc
La evolución del latín hablado hacia
las lenguas romances no tuvo lugar, como he
mos tenido oportunidad de ver, bruscamente:
.buena paxte de las alteraciones fonéticas,
gramaticales, léxicas y sintácticas que dife^
rencian el latín clásico de las lenguas román
ees en general y del italiano en particular
ya se habían realizado en el latín vulgar
del Bajo Imperio que podríamos llamar "latín
vulgar prerromance".. '• "-
Ya hemos visto cómo en el latín vul
gar las vocales breves se han transformado
en vocales con sonido abierto y las vocales
largas -en vocales con sonido cerrado y como
se- ha producido, en un segundo tiempo la ho-
mofonía de é (larga)e i (breve) en e (cerra
da) y de o (larga) y u (breve) en o (cerra
da).-
�53
El mismo razonamiento vale para
los diptongos a_e_y o_
^ue han pasado res_
pectivamente a ^ (abierta) ye (cerrada),^
y el diptongo aú. que pasa paulatinamente •
a o_, para el pasaje del acento tónico de.
las vocales i_ y e^ a la vocal breve que las
sigue y" la consecuente transformación de
aquéllas en semivocales ( mulíerem >
.
muliérem ), para el- pasaje de consonantes
sordas intersónicas a consonantes sonoras
( fric_are ^ fri^are), para la palatalización
de c
y
¿ delante de e^
e •. i_, y para la
caída de las consonantes al final de pala
bra. -.;. ;. ;
-:-.-
-
• •—
Ya en latín vulgar la rígida y com
pleja declinación del latín clásico se ha
bía alterado y simplificado y9 al mismo
tiempo, la conjugación estaba adquiriendo
una nueva estructura ^analítica más próxi
ma a la de las lenguas romances que a la
del latín clásica.W. von Wartburg observa justamente
que^el mayor,numero de fenómenos de innova
ción fonética del italiano con relación al
latín tuvo lugar anteriormente
al siglo
VI d.C., es decir en plena época latina,
que pocas son las innovaciones entre el si^
glo VI y XI y muy pocos*y en ámbito muy re
tringido las que han surgido después del
año lOOOj.y.concluye afirmando que el latín
popular del 5.00 era mucho más parecido al
italiano actual que al latín de Cicerón(lO)
Examinaremos ahor'a, pues, las prin
cipales innovaciones que tuvieron lugar con
posterioridad al 500, es decir, en el tiem-
(10). W.von Wartburg: La posizione^ cit.x
• • pp.. 42-46.-.
, •..•
�54
2>o que va. desde las invasiones germánicas
hasta la aparición de los primeros monumentos
lingüísticos en romance italiano.-
La principal innovación fonética en
el vocalismo latino posterior al 500 es la
diptongación-de Ó (abierta) y
(abierta) tó/
nicas, en sílaba libre, respectivamente en
uo y ié.
-— • ••••'. •.;.:.
ej . :
pede ^
tenet>
.:
.
^
tiene
; novu . } nuovo
•bonu
^
piede -
^ buono.
:
'zi- Este fenómeno tuvo lugar, como diji^
mos, bajo la dominación longobárdica y es de^
bido a la manera como estas poblaciones pro
nunciaban el latín que iban aprendiendo.- .
Por.lo que atañe al consonantismo no
taremos, luego:•" "•••
.
l) La - final cae en toda el área
longobárdica e impide así la formación del
plural con -s_ mediante el acusativo, acudien^
do para ello a los nominativos plurales de
la^ y 2^ declinación (--^.)•
En las palabras monosilábicas la -s_
al caer es. sustituida por una -¿;. analógica.
.-• = ej.:
' ':
"
•"' üas
^
dai; . stas '.^ stai; etc.
--•-• 2) En los nexos consonanticos bl,. fl,
pl, el, gl, la 1^ pasa a i y da' respectivamen-
"te: ]^¿
í EÍ. c^í ghi, con la advertencia
de que si la vocal que precede a estos nexos
es tónica, la consonante que precede a la 1
�se duplica,
ej . : blasphemare
.
biasimare
.Biblia
Bibbiá
. flamina
fiamma
suffiare
soffiare
planta
pianta
duplu
doppio
clave
chiave
. . speciu •
Cspecchio
gluttu
ghiotto
glire
ghiro;
3) Los grupos bjt^, ct_ y pt_ pasan to^
dos a tt_ y el nexo j^cL pasa a dd_. .
,^"•^• .
obturare
ot^turare . : .:
obtusu
ottusó
lacte
latte
factu
f atto
sette
bap^izare
• Magdalena
batt^ezzare
,• :
Maddalena.
Otros fenómenos fonéticos esporádi
cos de este período que caracterizan el pa
saje del latín vulgar al romance italiano
�;-
,^6
son:
a)La asimilación, tanto vocálica como
consonantica, de dos fo^e^ías próxi^os:
ej.: Lat. vulg. . •
vilnu
••••'•••
it.
vele^o
yipistrellu
ÍÍstrello;
b)La disimilación, vocálica o conso
nantica, áe dos fonemas iguales o parecidos
muy próximos: •
: ...: ej .. : Lat. vulg.
it.
• -..-•bfo_lcubfo_lco
•- .
.'•-.:•/•.
^
'
ai^nariuamadio;
c) La protesis,, es decir la premisa
de una vocal al principio de palabra,.delan
te de s_ impura:
e^..: Lat. vulg.
'
-
;
•
it.
studiu
ijstudio
schola
. i_scuola
d) La epéntesis, o sea el agregado
de un nuevo elemento en el cuerpo de la pala
bra con el fin de dar a ésta una mayor consiíi
tencia fonética:
e^.: Lat. vulg.
it.
socru •
suocro
phantasma
fantasima
- ••-•• e) La aféresis, que consiste en la
supresión de una sílaba en principio de pala
bra:
�57
ej . : Lat. vulg.
loleandru
it-.
•
oleandro
ervangeliu
vangelo
e^remitu
romito^
f) La metátesis, que consiste en
la transposición de uno o más sdnidoc den
tro de la palabra:
ej . : Lat. vulg.-,
suc^idu
.
• "•
it.
•.-.- .
sudicjLo.-
...
Por lo que se ;ref^ere a lá morfolo-
• gía, notamos que fueron pocos los nambíes
que ocurrieron durante el pasaje lingüísti
co del latín .vulgar del Bajo Imperio al vul_
gar italiano. Aquí también las innovaciones
con relación al latín clásico ya habían t,e- •
nido lugar en el latín vulgar de los últimos
siglos del Imperio..-• ;
Después del 500 no se hace más. que
madurar y llevar a sus últimas consecuen*.
cias aquel fenómeno de disgregación y -evo
lución de la declinación y la conjugación
latinas que ya obraba en el latín hablado
del Bajo. Imperio.De esta manera el nombre pierde ••-'.-.
,completamente su declinación y asume para
. todos los casos una forma única que conti- '
núa generalmente el acusativo y algunas
veces el nominativo singular y siempre el
nominativo (de.la y 2a declinación) para
el plural.
El género neutro cae completamen
te en desuso, sustituido por el mas-culino.
Rastros de neutros .plurales latinas .se en-.
�K
58
c_uentran tan sólo en algunos nombres colecti
vos italianos, como:
..;••.-.-
brachia ^
cilia
>
>
gesta
lignlí
.
le braccia
le ciglia
le
gesta
la legna
>
paria
Algunas veces
.
le •paia, etc.
luego., tales neutros plurales
latinos han sido interpretados como femeninos
singulares en italiano, como es el caso de pecora (it. "la oveja").-
Una novedad de las lenguas romances,
y.por ende del italiano, es la formación del
artícul^ * -
' .,. .
El artículo determinante (i_l^ 1^, la)
ha surgido del pronombre- y adjetivo demostrat^
vo latino ille-illa y el indeterminante del nu
meral unus-una.
; '
Es así, pues, como, en las tinieblas
de la barbarie medioeval, va naciendo paulati-.
ñámente el romance italiano a lo largo de los
siglos VI, VII. VIII y IX. Son éstos tiempos
duros y sombríos para Italia y para los italia
nos, quienes asisten al trágico derrumbamiento
del reino de los longobardos y a la llegada
y toma de posesión de sus tierras por nuevos
bárbaros usurpadores: los francos.-
En el sur desembarca y arrasa a cuantos
sarracenos y bizantinos encuentra en su camino
un ejército y una armada de normandos que cre
an con los autóctonos latinos un nuevo y perdu
rable reino. - :
^-: .
�•
•. ;
,
... •; .
,;/.;•:•^=:•
:-: .••."•
--
"
^: ^9 -
Pasan los .reinos romano-barbáricos ,
pasan los señores feudales ítalo-barbáricos
con sus vasallos, valvasores y valvasinos,
y. el: pueblo italiano, sigue su vida difícil
y siempre amenazada por .ejércitos extran
jeros que. surcan sus campiñas^y,: a menudo,
saquean sus . aldeas y pueblos, -r •
•
.
Paulatinamente este pueblo va to
mando conciencia de su estado, favorecido
y. apoyado en.esto por la Iglesia que ya
.había•constituido un fuerte Estado tempo
ral de fisonomía e intereses esencialmen- ' té* italianos f-
....- .v;;:.
:•
:
••..'•.-=• . • .. o •
Este puebl.o se . va ..organizando con
.sus pequeños nobles , sus. ¡clérigos ,. sus bur
gueses y su, plebe- en librési Comunas.- En
éstas Comunas va naciendo, : junto^ co^ el -és_
píritu de rebeldía hacia la autoridad ex
tranjera del Impe.rip,. el- sentimiento de la
libertad e independencia .que. tendrá su gló_
"rioso coronamiento con la batalla de LegHa
no donde, los italianos derrotaron-.a. las •
huestes de Federico Barbarroj a.-.
'. •
- •
Sobre, ambas riberas de la Penínsu- •
la nacen
en. tanto, otros Estados-libres^
organizados por marinos y mercaderes, que
se gobiernan con sistemas republicanos:
" -
son las repúblicas marineras de Venecia, 'Pisa, Amalfi, Genova, que muy pronto se . >
transformarán en otros tantos focos de li_ ,*
bertad, de cultura, de:riqueza, de holgu- •
ra. -
'
: . ."_.. ...•^.-. ;•'•••.•.'•.:•
.
Y así, el pueblo italiano vasa.-*- ~
liendo de las tinieblas del medio -evo bar
báricó hacia el. crepúsculo de la mañana
de la edad media prehumanística y luego •
humanística.
�60
En este período el romance italiano,
ya casi completamente formado,- nos presenta
sus primeros monumentos escritos.Nos resulta sumamente dificultoso re
montar a las primeras fuentes escritas de es
te romance que se está desarrollando en Ita
lia desde el siglo VI en adelante y que tiene
tan sólo una tradición oral.-
No debemos olvidar que a lo largo de
toda la alta edad media, cuando se hablaba un
idioma que ya podríamos llamar italiano, la
única lengua escrita era él latín y nadie, es_
cribiendo, soñaba con usar él' vulgar.Es un hecho conocido, en efecto,^que
los dialectos y todas las lenguas que no tie
nen u-a tra^ición literaria son muy refracta
rios al uso escrito.También en nuestros días, un ignoran
te de la lengua literaria, cuando tiene que
poner por escrito sus pensamientos, no acude
a su dialecto diario sirio que trata de emple,ar las pocas nociones que el tiene de la len
gua literaria: el dialecto aparece evidente
mente en cada punto de su escrito, sin embar
go su intención será la de escribir en lengua
literaria.-
^--i,.-.
.
• •,
Así sucede en la Edad Media: los tex
tos medievales, -algunos de los cuales escri
tos por personas de ínfima cultura, están
¡
atestados de vulgarismos y de palabras que
podríamos * llamar "italian-ás11 .pero no han sido
escritas intencionalmente en vulgar.^Si encontramos" én estos manuscritos
palabras y giros vulgares, no podemos afirmar
por eso hallarnos frente a un texto ..vulgar .¿
italiano.-
�61
:'..••'•:.^ í. _.És' por: esto, pues, que los prime
ros -testimonios escritos^ del: romance italiano se .nos presentan muy tarde y casi
^
por casualidad, cuando la lengua hablada;
ya había hecho, grandes adelantos en su e-
: . :;íE1 más. antiguo documento del romari
ce ritaliano es- el famoso acertijo veranes .
que remonta con toda probabilidad a fines
del siglo VIII.--f .:
. . • .:
•, .
-
.
-
.; ... .Se trata de una -pe que ña anotación
sobre una página de un oracional, mozaráb^
ce hecha por un clérigo veronés cuyo nom.. bre Sie d^sconocer^^ . '.-•--.i:-. .• • . v^-.
Su texbo es el-'.si^uiente.: :.
'.•>,.'•- •
Se par eb a b oves > a-lb a p r at al i a. .a.r aba,
albo.: verso rio teneba, negro -semen- seminaba-, (11)
El autor de este texto., hombre cul
to y de letras-,; está plenamente consciente
de emplear aquí una lengua nueva, distinta
del. latín,- tal Ves así que., de.s'pués. de haber
escrito el acertijo , agrega .une plegarla .en
:; .^perfecto latín clásico (Gratias tibi. • agimus ,
omnlpotens sempiterne Deus•)-...-. ~~~. ~ "
••••••-.
Más tarde, casi un siglo^des pues,
encontramos los plácitos de Montecassino.
-.:
El primero de ellos., del afio 960,
es l"á" 11 amada Carta"" Capuana que contiene una
formula de juramento,.en.'.-vulgar, romance meri
dional .. .
.
(11),,., Según la reconstrucción- critica de
Angeto Moritéverdi^ en "Studi Medievali1^
;
X3 19 57,^. ....
.,, .:
- .,.
�62
• .
.Se trata de ur^a, declaración jurada que
un grupo de campesinos hicieron ante él juez
Arechisio de'Capua, empleando la.leng.ua vul
gar, ya que no estaban capacitados para hacer
lo en latín, y en la cual afirmaban que algu
nas tierras habían pertenecido por treinta años
a los benedictinos. El. plácito está escrito en
latín., mas el., testimonio es reproducido con
las-mismas palabras del vulgar con las que fue
pronunciado.
—•-•
•
.
'
Dice este testimonio:
^ -
"Sao ko kelle terre, per kelle fini
que-ki contene^ trenta anni le possette par
te sancti Benedicti."
'
~~ ^
Muy parecidas a ésta son las formulas
testificales de Sessa Aurunca y de Teano., . ' v
Del siglo XI es, luego, un interesan-
. te códice de la Biblioteca Vallicelliana de
Roma que nos trae una formula de confesión
umbra, donde el "confíteor" dela misaes
traducido ( y, a veces, parafraseado) a un
vulgar italiano de tipo central.~
\r.
.
También de. este período parece ser
una inscripción en vulgar romanesco que se
conserva" éñ la iglesia inferior de San Clemen^
te en Roma y otra "que figuraba en el Duomo
de Ferrara, probablemente del año 1135 que
hace referencia a la consagración de aquel
'templo y a las personas que lo levantaron:
•
"•'••..'
HDi mile cento trenta cenqe nato
fo questo templo a San Gogio donato
da Gelmo ciptadin per so amore • • e tua fo 1*opera Nicolao scolptore.M
Y luego surgen los cantos, la poesía
�:63
humilde- del pueblo que expresa en pobres
versos su alegría, sus penas, su anor a
Dios, sus sentimientos hacia la mujer.• "... ,-De Toscana nos viene el ritmo
guillaresco toscano, el cantar de un humil_
de juglar que teje las loas del obispo Gri_
maldesco por haberle éste regalado un caba^
lio:...
:. ••-.'.•.
"Salv* a lo vescovo senato
lo mellior c'umque si a na/to/
/ce da/ l'ora fue sagrat'o ••-•-:
tutt'allumma fl cericato. '
...
Me Fisolaco né Cato
non fue sí ringratiato."
De Belluno llega el retumbar de .un
canto de guerra, un himno de victoria que
entona un grupo de caballeros que regresan
a sus casas después de haber abatido a las
huestes de Treviso y conquistado la "forta
leza de Casteldardo:
"De Casteldard avi li nostri bona part;
j lo getá tutto intro,lo flumo d'Ard,
e sex cavaler de Tarvis li plui fer
con se duse li_nost.rfc cavaler."
Del monasterio de Montecassino nos
llega otro tipo de canto: el Ritmo cassinese, donde en mon^tonas estrofas monorrimas
un fraile abre un largo diálogo didascálico entre.la vida contemplativa y la vida
activa.Y del Norte, seguramente de Genova,
surge el contraste bilingüe de Raimbraut de
Vaqueiras, donde el .trovador provenzal entroii
ca sobre su rima provenzal el canto de una mu_
�64
^[er genovesa que, en su habla natal, contesta
de distinta manera a las galanterías del tro
vador.-...
Y, por último, en' esta polifonía de
la que participan ya todas las regiones de
Italia, surge la voz de un gigante: la voz de
un poeta,- el primer gran poeta de- Italia, que
entona el" "Cantar de las Criaturas:
"Altissimu,. omnipotente , "bon signore
tue so le, laude la gloria e 1'o.nore et onne
benedictione.
'•••-:
Ad te solo, altissimo, se konfano
e ftullu homo ene dignu te mentovare.
Laudato sie, ni signore, cum tucte de tue
creature. . . "...
"""Con la poesía" de San Francisco de Asís
^a ha pasa^-o el crepúsculo matutino de la len
gua italiana, .ya brilla el sol meridiano de la
gran lengua literaria a cuya luz y calor flo
recerá la poesía de Dante, Petrarca y Bocea^ccio .-
�05
VII. LENGUA
Y
DIALECTOS DE ITALIA.- '
[
" /Ya hemos afirmado que con el nom
bre de italiano entendemos indicar la len
gua literaria y nacional italiana y sus nu
.merosas variedades dialectales.'
. '
-De la lengua literaria habláremos
en el'próximo- capítulo.: diremos algo i aho
ra, de los dialectos italianos.fc A quien observe detenidamente el
complejo sistema de los dialectos hablados
..en Italia le llamarán inmediatamente la
",.'. "atencioñ-dos hechos muy importantes y evi-
dérítés: per^un lado notará en toda la Pe
nínsula una bastante uniforme romani^ación
de todas las hablas itálicas y no adverti
rá, aquellos^ fuertes contrastes•idiomáticos
que' se encuentran,. por ejemplo, en Francia
y en España, donde junto con las hablas ro_
manees tienen asiento aún. en nuestros días
.
' el céltico y el vascuence, y, por otro la
do,observará una gran fragmentación diale
tal que presenta decenas y decenas de di a-,
lectos y sub-dialectos que difieren entre
sí mucho más que los dialectos "de otros
sistemas neolatinos.. '
Doble es la razón de estos dos he
chos lingüísticos.-..'•-••
Atribuimos, en efecto, la formación
de la gran cantidad de dialectos italianos
esencialmente a la acción de los numerosos
sustratos prelatinos de la península: cél
tico,, ligur, véneto, rético, etrusco, itá
lico, griego, púnico, -mediterráneo, etc.,
como, así mismo, de los superstratos: ger-
�\66
mánico en el norte y en el centro, bizantino: V
en el centro y en el sur, árabe en él sur y
en Sicilia, etc.
En cambio la absoluta homogeneidad
neolatina de Italia (con la excepción de al
guna pequeña isla y península aloglota) es
:
debida a la profunda latinización obrada por
la conquista romana y, en segundo lugar, a
la actual ausencia de fuertes grupos de po
bladores étnica y lingüísticamente no ita
lianos y no neolatinos.-! r
Pasemos, ahora, a la clasificación ¿
de los dialectos italianos.
Según Giulio"Bertoni (12), dividire
mos las hablas italianas en tres grupos fun
damentales, es decir:. -
a)dialectos septentrionales
b)dialectos centrales y meridionales
c)dialectos toscanos.Esta clasificación se basa sobre nota,
bles diferencias estructurales (de orden fon
'tico y morfológico) debidas esencialmente a
las múltiples reacciones de los distintos su
tratos . ' '-•
.
<) En efecto, los dialectos septentrión^
les se hablan en todos los territorios que en
la antigüedad fueron poblados por los ligures,
los celtas y los vénetos ;^los dialectos cen
tro-meridionales en el dominio de los paleoi-
tálicos y elvtoscano en el área largamente hci
hitada por los aloglotas etruscos.>-
(12) .-• G. . Bcrtoni'i Pro f^lo
.Italia-} Modena^ 1941S pp. 41-.34.-
�6?
•:-.-.
Podemos afirmar,• por:lo tanto,
que la estructura dialectal de la Italia
actual es emanación directa.de la estruc_
tura del latn vulgar hablado en las di
tintas regiones de la Italia romana^
Veamos, ahoraj un poco más de
cerca la distribución y los principales
caracteres de estos dialectos
•'•'• '-^) pialectos septentrionales^ Comprenden las. variedades piamontesas, lombardas, ligures, emiliano^roma
nóles , vénetas e istrianas y se habla
en los territorios que-- corresponden apro
ximadamente a las actuales regiones de
Piamonte, Lombardía, Liguria, Emilia-Romaña, Trentino, Véneto e Istria^ . . .
Los principales caracteres comu
nes de todos estos dialectos son:
1. La sonorización de las conso
nantes oclusivas sordas labiales y den
tales intervocálicas^
amat_u ">
rota
v
..
amadp (ven.)
,...- •^
^ roda (lomb.)
. - .
2. La as ibilación de las palata
les c y g del lat. vulg.:
.
. .
(ven.)
••"-.•
.
tzemza (boloñ. )
3. La simplificación de las con
sonantes reforzadas:
cabal^Ui > . cavál (piam. , lomb . ,
cavalü(lig.)
cávalo (ven.)
�anjnu ">
'!
.
•
an (piam., lomb., emil.)
88
anu (Üg. )
ano (ven.)
- .
h^ La simplificación y posterior pala
talización de- los nexos
tivamente
y
l.y'fii. <i^e dan
¿:' •• • •
c^amaré.•'..'? . í^amó (piam¿)
^&m& (lig.)
camer (emil.)
.. ^amar (ven.)
\gl_acia ^
gasa (piam.)
:
gatz (lomb.)
.;
asa (lig.)
^aso (ven.)
5. La alteracióiij - de origen céltico,
del nexo latino ^> ^t^ que, luego, dará -itén piamontés, -c- en lombardo y -t- en emilia-
é
é
no romañol y véneto::.
•factu ^ f^Xtu ^ ^ait (piam.)..
fac (lomb.)
fato (ven.)
fat (em.-rom.)
•Otra característica de este grupo dia
lectal, común, sin embargo, sólo al piamontés,
ligur y lombardo es la palatalización de la u:
u > ü
�69
lat. : luna > luna .
Cada uno de estos grupos dialecta
les tienen , luego ,. rasgos particulares.
Así, una de las características
más importantes del lombardo es el pasaje
del nexo -ct- a ^:
factu ^ fa X"tu ^ fa¿
lacte ^ la
^
y otra,limitada a los dialectos del grupo
milanés ,: está representada por el rotacis-?.
mo de -1- intervocálica (llamado justamen
te "ambrosiano").
al^a ^ ajra
pal^a >
En; Cambio,, el desarrollo de á en
de ios infinitivos déla conjugac?6n es
una característica de los dialectos piamoii
teses:.
.
cantare ^ canté
andaré ^
'
. .
ande..
Son caracteres propios del 1-ígur:
a) El pasaje de los grupos .pl_, bl,
fl respectivamente a
. :
,
planu
>
can
blancu
>
gancu
flamma >
,...:
.
.
^ama
b) El rotacismo y, luego, caída de
la -1- intervocálica:
�.
ala y
.70
ara y aa (genov.)
Uno de los caracteres más típicos del
emiliano-romañol, por último, está represen
tado por la palatalización de la a tánica li
bre que da una gama de sonidos que van de 'á
hasta
..
sale y
. •• .
sel
amare '> ame^r.-
'
2) Dialectos centrales y meridionales,
Los dialectos centro-meridionales se
hablan en toda la Península al sur del Apenino Tosco-Emiliano (con excepción de Toscana
donde se hablan los dialectos toscanqs que
examinaremos más adelanté) y en Sicilia.Comprenden las variedades umbras, marquesanas, romanescas, abruzo-molisanas, campa
nas , pullesas, calabresas y sicilianas.Son rasgos comunes de todos estos dia
lectos :
i
•
1. La asimilación de los nexos intersánieos mb_ y n_d que pasan respectivamente a
mm y iin_:.
lat.
gamba
} gamma
w
plumb^u ^ kjummu
"
quan^do ^ quanno
,"
mur^du
y monno
2. Las siguientes alteraciones de ne
xos intersánicos::
-mp- .>
-mb-
-nt-
y
-nd-
-nc-
>
-ng-
•
�71
1at. camu >
11
veiatu >
11
cambo
vendo
flancu> . fian^o ;
3. El pasaje de mi- a
.-
.
ñ:
lat. vindemi_a ^ venneña
k. El pasaje del nexo pl . a ki :
——
/>
lat. planta } kianta
"
plus
11
plumbu y kjummü.
y kiú
Este último fenómeno, sin embargo,
pertenece tan sólo a las regiones más me
ridionales: Abruzo Meridional, Campania,
Pulla, Lucania, Calabria y Sicilia.
•
Dentro del territorio lingüístico' '.
italiano centro-meridional podemos distin_
guir, sobre todo con relación al trAtamien^
to de las vocales tónicas, tres zonas dis
tintas ..
.
La primera de estas zonas, que
Bertoni llama "extrema", comprende Sici
lia, Calabria y Pulla meridional y tiene
como rasgos característicos
tes evoluciones del vocalismo tónico:
1. í y
u tónicas latinas han
dado respectivamente i. y
u. (contraria
mente a la lengua literaria que tiene res_
pecti.vamente e y o ).
.
lat. pi^Lu
11
nuce
y
pi.lu (it.lit. p
y
nuce (it^lit. noce)
�72
. 2.
también
y
i_ y
5 tónicas latinas han dado
u,:
lat.cand^la >cand^la
11tela
>ti^la
"solé
>sxile
"spOnsu :>spusu.
La segunda zona, que abarca Abruzo
Septentrional, Molise, Campania, Pulla Sep
tentrional y Lucania, tiene como caracterís_
tica fundamental el pasaje de todas las vo
cales átonas finales a una vocal de sonido
indeterminado y evanescente que representa
mos con el signo
^a tercera zona comprende Lacio, Um
bría y íás Marcas y se caracteriza por la
metafonésis de g y C tónicas latinas que
se cierran ^n i y ti cuando en la sílaba
final hay una -i o una ~u_:
; ' .
lat. segu
y sivu
."
> spusu . .
sposu
y permanecen incambiadas cuando sigue otra
vocal:
lat.
"
sposa
> sposa.
3) Dialectos toscanos.-
Dentro de los dialectos italianos,
los toscanos se caracterizan en primer lugar
por ser los que mejor han conservado la estru
tura fonética del latín.
�73
Los dialectos toscanos se hablan en la ac
tual región de Toscana.^
El rasgo más típico y coman a totos estos dialectos es la reducción del
grupo latino -ri- a -i- (en oposición a
las demás hablas- de Italia que lo trans
forman en --).
lat. furnariu >
marinanu
fornaio
•'.-..•>' ,
marínalo.
macellariu ^ macellaio
buriu
buio
aria
aia, etc.
Los dialectos toscanos se suelen
dividir en cuatro secciones principales:
1)sección central ( florentino) .
2)sección occidental (pisano, luqués y pistoyes)
3)sección meridional (senes)
k) sección oriental (aretino y va
riedades de Garfagnena
y Valdichiana).
Dentro de estas variedades el flo
rentino, sobre cuyas estructuras descansa
la lengua literaria italiana, tiene como
rasgos más típicos los siguientes fenóme
nos fonéticos:
a) La aspiración y fricación de
las momentáneas sordas invervocálicas la
tinas k^, t_, •.'•
lat. illa casa > la hasa
�76
lat. ficu >
"
.; '•"-
amatu }
amaho
b) La conservación del sonido de la 1
y ' ú tónicas latinas delante de consonante p^i
latal y de n seguida por gutural:
lat. fami^ia.} fami^glia
•••"
/
"
li^ngua . ^ li_ngua
vince
.
^ vince
> iinglia
. ... ¡i 11
dun^ue ^ dunque 9
en oposición a los demás dialectos toscanos
que lo cambian respectivamente por e.' y
o.:
famglia, l^ngua, vence, p^nghia, dnque;
-••;"
' c) la transformación de Ia3 consonaii
i;es • velares 'intersónicas latinas k_ y
en
sibilantes prepalatales planas é |, en lugar
de las oclusivas medio-palatales de la lengua
literaria italiana /
lat. kena
-. w
^ : flor.
gente >
flor.
y
¿ /:
. ,
eena (it.lit,. ^^ena)
gente (it.lit. gente).
�75
VIII. EL FLORENTINO
Y LA LENGUA LITERARIA.-
;
Después de, haber estudiado brevemen
te los varios dialectos italianos hablados
en la Península, diremos ahora algo acerca
de la lengua literaria italiana y de su re
lación con el florentino.Sobre este tema se ha debatido, ya
desde los'comienzos de la literatura ita
liana, una "vexata qüaestio", conocida en
Italia con el nombre de "que'stione della
lingua". En ella se ha. tratado de determi
nar la "norma"", de la lengua literaria ita-^
liana, uno de cuyos tópicos fundamentales
plantea Justamente la cuestión de
si la lengua italiana se identifi
ca o no con el toscano-florentino.-
.
Resumiendo la posición actual de
esta "cuestión", fruto de largas polémicas
que no fueron, por cierto,.ni estériles ni
desprovistas de interés,' diremos que la
lengua literaria italiana está constituida
esencialmente por el toscano hablado en
- -
Florencia por'las clases cultas, enriquecí^
do, integrado y, a veces, moderado y sele
cionado por- la contribución (sobre todo lé_
xica) de todas las hablas italianas.El sistema fonético de la lengua
literaria italiana es el del florentino
que, como dijimos con anterioridad, es el .
que mejor conserva los sonidos del latín
clásico."Tenemos, sin embargo, algunos casos
en los que la evolución fonética del ita-
�JLiano literario se ha apartado de la florentina,
rechazando formas que considero demasiado, ver
náculas de esta habla.Los casos más típicos son' los siguien
tes :
• • •'
1. Las consonantes velares intersóni
cas latinas delante de vocales palatales (, i_)
han dado, en la lengua literaria, oclusivas me
dio-palatales ( c_, ^) jr no sibilantes prepalat^l
les planas (
lat.
ti
y g ) como ocurre.en florentino:
it. cena (flor, eena)
kena
"
luke
"
gente
luíe ( " .
gente( M
luee)
gente)
2. Las momentáneas sordas intervocáli
cas latinas k, ;.t_,
se mantienen intactas en
la lengua literaria y .no experimentan la aspi
ración- y fricación florentina:
it.
ii
ir :
ir.
.•-
la
asa
--
(flor. ...la h^asa)
ii • ,.;• • foho) .
.;fuoO
".. amat^o
riva(ripa)
ii
amaho) .
t
rif^a)
. • 3. Al diptongo italiano u
en sílaba
br.e corresponde actualmente en Florencia p_:
it^
nuovo -
II.
buno í
flor.
ii
novo
ban
uomo •'••••
orno. -
El inismó razonamiento vale para el lé
xico..
' "
•
•
••••:-• ...•:•
Gracias al Atlas Lingüístico Italo-Sui'zo
�77
estamos hoy en condiciones de determinar, ca.
balment.e (y lo, estaremos más aún con la, in
minente publicación del Atlas' Lingüístico '
Italiano) la contribución de las varias re
giones dialectales a la lengua nacional.Al consultarlo vemos que un porcen
taje bastante alto de palabras son comunes
a la lengua literaria ya todas las hablas".
de la Península.-
^ .
, •
:.
•.-....• . '.'
Sin embargo, cuando los dialectos
V italianos no concuerdan y tienen, distintos
• términos para indicar la misma cosa, la len_
• gua italiana ha elegido casi, siempre el tos_1cano.-. ,
De esta manera, para expresa^la
idea de "encender", entre
;
^ ;;
v .. ;
:
accendere (de Tos cana)
impizzare (de- Italia Septentrional)
y
appizzicare (de Italia Meridional)
eligió eli.tér.minb toscano.Lo mismo ha sucedido con
lucignolo ("pabilo")(Toscana)
bambaglo (Piamonte)
stoppino" (Liguria, Lombardía, Emilia)
• mi c c i o y papile (Italia Meridional)
donde la lengua literaria ha escogido el •
término toscano lucignolo.^ -.
•
Cuando, luego, la lengua literaria,
italiana tiene que escoger entre varios tér^
•• minos toscanos, lo hace siempre tomando el
florentino.-
�78
Así, entre capezzolo ("pezón") de Floreri
cia, capitignolo de Lucca, mosceglio. de Cortona
y caparello de Siena, ha elegido la voz floren
tina,- .•
......;.;-,:.^-..
:;._;;.
•
••••'•
•':
Esta preminencia de Toscana y Florencia
no es, sin embargo, absoluta.
Así, resulta que el italiano, entre los
términos septentrionales badile (pala),:letame(estiércol), redini (riendas), s abb i a (arena),
gelare (helar), rugiada (rocío) y sus correspon
dientes tosdanos pala, conejo; guide, rena, ghiac-
ciare, guazza ha elegido con seguridad los pri
meros; en cambio ha quedado perplejo entre caeio
(queso) y formaggio con una ligera propensión ha
cia el segundo.-
Afirmamos, pues, que el léxico de la
lengua italiana está constituido esencialmente
por palabras florentinas, mas no totalmente y
que, por el contrario, se enriquece a diario
por los aportes de todas las hablas- itálicas .-
Citemos, tan sólo a título de. ejemplo,
algunos términos de origen dialectal que encon
tramos en la lengua italiana y que el toscano
desconoce:
grissini (piamontés) glisines
prua (genovés)
proa
;
carena (genovés)
casco de la nave
abbaino (genovés)
buhardilla
panettone (milanés)
pan dulce
mortadella (bolones) mortadela
aleatico (emiliánó)~" ' aleático(tipo de
ciambella (romanesco) rosca
/vino)
maritozzi (romanesco) tipo de masitas
/dulces
camorra (nápoletano ) camorra (asociación
/para delinquir)
�?9
omer-tá:'"'Chapoletano)
complicidad del
silencio
ammainare(ñapóletaño)arriar, amainar
maffia (siciliano) hampa siciliana
introllazzo (siciliano)
.. 1T^: .mercado negro.-
�80
IX. PRINCIPALES-RASGOS LINGÜÍSTICOS
DEL ITALIANO.Antes de terminar esta ^reve exposición
sobre el origen y desarrollo del romance italia
no vamos a presentar algunos rasgos que conside
ramos típicos del italiano literario y que con
curren a darle su fisonomía inconfundible.Veamos, en primer lugar, rasgos fonéti
cos que caracterizan el romance italiano en su
fase literaria.
En el campo del vocalismo tónico nota
mos en seguida que el italiano mantiene bien
clara la pronunciación de las siete vocales
del latín vulgar:
lat. vulg. matre y
Ir
"
ferru >
inadre
ferro
w
ti
bellu
3
bello
II
tt
legit' y
legge
II
pede
y
piede
II
tenet
y
tiene
c
�81
lat. vulg. seta ^ seta
"
"
debet >. deve
meno.
mmus
menú
pilu
pelu ^ pelo
amicu ^ amigo ....
filu ^ filo
collu ^ eolio
corpu > eorpo
octo 7 otto
bonu ^.• buono. ^^
locu ^ luogo
corona > corona
solé ^ solé
cruce
croce > croce
•
<
. •
nuce
noce
^noce
flumen ^ fiume
luna > luna
Notamos, pues, que a diferen
cia del español, el italiano ha conserva
do para la e_ y la o_ dos sonidos: uno
abierto / o, e /y uno cerrado /o, e /.Esta diferencia de pronuncia
ción es tan clara que, a veces, puede .
�crear hasta oposición semántica, como en el
caso de
pesca( durazno), pesca (pesca)
venti (plural
venti (numeral 20)
de vento)
botte (palizas) botte (barril)
torta (torcedu- torta (torta)
*
ra)
De notable interés son, luego, las
numerosas alteraciones que obra la i sobre
las consonantes que la preceden:
A
Tenemos en efecto:
l)
y 0 ys a veces, z):
di > g
• - • diurnus y
.-i. -•.
^
• • - '•
hodie
hordeus>
>
oggi
modius y
moggio
podius " >
poggio
hordius ^" orzo
medius
2) ti
•) •
giornO
>
y
mezzo
z:
vitium * y
vizio
tertius y
terzo
palatium ^1
pretium
palazzo
y ' prezzo
�83
3) li >• ^
consilium
^' consiglio
famil^a >
famiglia
melius
y
meglio
k) ni ^
ñ:
campania
>
campagna
ingenium >
vinia >
vmea
vigna
En el consonantismo notamos otra
característica fonética también muy parti^
cular del italiano, representada por la
vocalización de la 1_ latina en los nexos
el, gl, f1, pl, bl, que da una i:
claru
y
chiaro
clama
y
chiama
torc(u)lu
y
torchio
mac(u)la
y
macchia
glacia
y
ghiaccio
gluttu
y
ghiotto
un g ( u) 1 a
y
unghia
cing(u)la
y
cinghia
flore
y
f iore
fl anima
y
f i amina
�84
conflat •>
gonfia
plaga
piaga
^ .-"
pluma
"> •.^
tem^lu
>
duplu ^
pi urna
tempio
doppio
- blasphemare^ " biasiniare
sab(u)la •>•
neb(u)la
sabbia
^ • nebbia.-
Una consideración a parte merece, lue_
go, la evolución de las guturales latinas
(k) y .Es sabido que estos sonidos delante
de las vocales palatales
e i. fueron asumien^
do en toda la Romania (con excepción de Cerdeña y ^almacia, donde se mantienen) una ar
ticulación cada vez más palatal, hasta volver^
se africados o asibilarse:
•r
c (k) > •^ ^ 9 ^ • s
• -^
&
^
g>
\/
z
>
x-
El primer pasaje (de gutural a pala
tal) tuvo lugar en el latín vulgar y en esta
fase se ha detenido el italiano:
lat.vulg. cena (kena) >
it. cena (ce-
/na)
"
M
gente
>
it. gente
'•(gente),
�85
las fases sucesivas, en cambio, son de
las demás lenguas romances. -
Otra particularidad del consonan
tismo italiano radica en el tratamiento
de las oclusivas sordas inters^nicas la
tinas
t_
•' '
El italiano, por lo general, con
serva inalterados estos sonidos.-
En otras palabras, el italiano
litarario desconoce la llamada sonoriza
ción romance pirineo-alpina (que abarca
todas las lenguas de la Romania occiden
tal), que transforma en sonoras (y a me
nudo deja caer) las sordas intersónicas:
ITALIANO
FR.. ANT, FR. MOD.
ESPAÑOL
amat^a
amat.a
aimade
aimee
amala
amicu
amic^o
. amie
ami
ami^o
ciboule
cebolla
LATÍN
cepulla ci]oolla
i
A pesar de eso, encontramos en
italiano numerosos términos que han expe
rimentado la sonorización.
Dichas palabras no son propias
del toscano-florentino, sino que son ca
si siempre préstamos lingüísticos, anti
guos o recientes, que proceden de los
dialectos de Italia septentrional (sabe-
�inos que la parte de Italia situada al norte de
la famosa línea La Spezia-Rímini lingüística
mente hacía parte de la Romania occidental) o
de otros idiomas del área lingüística romance
pirineo-alpina.-
He aquí unos términos italianos q.e
han experimentado la sonorización:
but_ellu
y
budello
lat^.nu
y
ladino
laj^ro
y
la^ro
y
lit^
scut^ella^.
lid.o
scodLella
mat_re
,y
mad^re
pat_re
y
pad^re
drac_u
y
dra^o
lacu '..
y
1 ac un a
y
la^una
se^are
y
se^are
spia
y
spi^a, etc.-
Un ultimo carácter fonético descollan
te del italiano es el relativo.a las consonan
tes geminadas, o reforzadas.- .
Es un hecho evidente el que el italia
no tiene una gran cantidad de consonantes inter^
ñas redobladas o geminadas que le dan a esta
�lengua un aspecto inconfundible y una al
ta expresividad fonética.
Algunas de estas consonantes red
bladas proceden directamente del latín,
ya que el italiano las ha conservado
mente:
beccus
>becco
bucea
^bocea
collu
^eolio
mille
^mille
flamma
>fiamma
gemina
>gemma
annu
^anno
pinna
>penna
stuppa
^stoppa
cuppa
^coppa
carru
^carro
ferru
^ferro
bassu
^basso
spissu
^
littera >
spesso
lettera
mittere ^ ' mettere.-
�22
••., El romance italiano, luego, ha redobla
do por su cuenta, en ciertos casos, consonan-
testes simples del latín:
febris >
febb_re
feniina ">
femmina
legere>leggere
rabies^rabb_ia
simia^scinmia
brutus>brutto.-
Otras consonantes redobladas italianas
son, por último, producto de la asimilación de
dos consonantes distintas del latín:
columna -^
colonna
#
spat(u)la ^ spalla
spin(u)la > spilla
•
actus
^
atto
septe
^
sette
saxu
^
sasso, etc.-
Señalaremos, por último, algunos carac_
teres morfológicos del italiano que lo oponen,
en parte, al español.
En la morfología del nombre notamos
que el. italiano ha conservado del latín tan
sólo las primeras tres declinaciones.
�.89
•' p
De ellas ha conservado las desinen
cias del acusativo para el singular y del
nominativo (limitadamente a li y 2sl decli
nación) para el plural.Tenemos así:
lat. ac. sing. casa(m)
"
11
"
"
"
nom. pl.
^it.la casa
casae "> case >"le case
ac. sing. muru(m)
nom.pl.
muri
. ^"i muri
ac. sing. flore(m)
nom. pl.
>"il muro
>"il fiore
flore(s)/flori >"i fiori
En la flexión verbal observamos -que
el italiano, ha mantenido distintas las
cuatro conjugaciones latinas, contrariamente
al español que ha asimilado los verbos de
la 3a. conjugación latina a los de 2¡a. Tenemos así:
la^: lat. amare >
11
2a^:
H
it. amare (esp. amar)
cantare ^ "
cantare ("
cantar)
tim^re >
temeré ("
temer)
"
re > t! . vedere ("
3a:
ver.)
"
léger_e > "
léggere.("
leer.)
11
currere y "
c6rrere_("
correr)
�S'O
lat.
"
audire >
it • udire (esp. oir)
. sentiré > "
•*
sentire("
sentir)
��92
BIBLIOGRAFÍA ESENCIAL
A) HISTORIA DE LA LENGUA:
1.Bruno Migliorini: Storia della lingua
italiana. Firenze, 1960 (Trad. esp.de
Pedro Alcántara Martínez, Madrid, 1969)
2.Giacomo Devoto: Profilo di storia lin~
guistica italiana. Firenze, 1960, 3a.
Ed.
3.Tullí o--'Di Mauro: Storia lingüistica dell*
Italia unita. Bari, 1963.
k. Guido Zannier: Introduzione alio studio
storico della lingua italiana. Institu
to ,^e Profesores
Artigas", Montevideo,
5. Guido Zannier: L^taliano prima di Dan
te. Instituto de Profesores "Artigas",
Montevideo, 1967B),GRAMÁTICAS HISTÓRICAS
: ;' '
1.W. Meyer-Lübke: Italienische Grammatik.
Leipzig, I89O (Trad. ital. de M. Barto-
li, Torino, 1927)
2.G. Rohlfs: Historische Gramraatik der
italienische Sprache und ihrer Mundarten
Bd. I, Lautlehre, Bern, 19^9 Bd.II,
e und Syntax, Bern, 19^9^ Bd.
III, Syntax und Wortbildung, Bern,
(Trad. ital. del Autor. Torino, 1966 y
s i g. s )
3. Guido Zannier: Esquemas de gramática
histórica de la lengua italiana -Fonéti-
�93
ca-. Instituto de Profesores "Artigue/1
Montevideo, 1956^
. ,:
C)GRAMÁTICA GENERATIVQ-TRANSFORMATIVA
.
1.Horma Costabile: Le strutture della
lingua Italiana. Bologna,1967
D)GRAMÁTICAS NORMATIVAS
"
'
'"
1', Trabalza e Állodolif La grammatica
degli Italiani. Firenze, 1950, X Ed.
2.Pier Gabriele-.Go-idanich: Grammatica
italiana.- ^V-Edvp.m^ • Bologna,- 1-967
3.Bruno Migliorini: La lingua nazionale.
.
. Firenze, 19-^3
... ..
.
k . G i a c orno De vo t o': Introduzione al la
grammatica. Firenze, 19^6
E)DICCIONARIOS-MONOLIHGUES
1
, '
^:
'
DJ2>ionari En-ciclopedico italiano. 12
tomos, Istituto della
Italiana. Roma 1955-él
Enciclopedia ....
*
2.Bruno Migliorini: Vocabolario.della
lingua italiana. Torino, 19 51 y Ed.
s i g. s
3.Ferdinando Palazzi: Hovissimo diziona^
rio della lingua italiana. 2a.Ed, Mi-
lano, 1961
F)DICCIONARIOS ETIMOLÓGICOS
• '
.
1. B. Migliorini-A. Duro: Prontuario eti
mológico della lingua italiana. Tori• no , 19k9 .;
�9-k,
2.Angélico Prati: Vocab^lario etimológico
italiano. Torino, 1951
3.Dante Olivieri:. -Dizionario etimológico
italiano. Milano, 1953
k.:-C'^ Battisti~G.': Alessio : Dizionario
Etimológico Italiano. 6 tomos, Firenze,:
1951-58
5. Giacornó Devoto: Avviamento alia etimo
logía italiana.~ Dizionario italiano.
Firenze, 1966-67.
G) DICCIONARIOS BILINGÜES ITALO-ESPA^OLES
1.Lucio Ambruzzi: Nuovo dizionario jtaliano-spagnolo e spagnolo-italiano.
Torino, 19^*9 y 2d. sig.s
2.J. Carbonell: Diccionario fraseológi
co de las lenguas italiana y castella-
na. Milano, 1953 y Ed. sig.s
**^^^#•*?#
VÍV :••
�•índice
I.IntroducciónPág.
J
II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato
"
I
"
29
"
28
n
^q
italiano"
52
VII.Lengua y dialectos de
Italia"
65
VIII.El florentino y la len
gua literaria"
7$
IX.Principales rasgos lin•
güísticos del italiano
"
80
BIBLIOGRAFÍAn
.92
ÍNDICE"
96
^-•
Lj
III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas
IV.La Italia latina y el •. .
latín hablado en la Peníii
sula y en las islas
.
V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico
<~
——-^
VI.La formación del romance
�•índice
I.IntroducciónPág.
J
II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato
"
I
III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas
"
JO
"
28
M
40
italiano"
52
VII.Lengua y dialectos de
Italia"
85
VIII.El florentino y la len
gua literaria"
75
IX.Principales rasgos lin
güísticos del italiano
w
80
BIBLIOGRAFÍAm
.92
ÍNDICE"
96
IV.La Italia latina y el •. .
latín hablado en la Peníii
sula y en las islas
.
V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico
<
~^
VI.La formación del romance
��
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay
Subject
The topic of the resource
Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay
Description
An account of the resource
<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>
<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>
<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Pablo Darriulat
Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
El Italiano
Subject
The topic of the resource
Lingüistica
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
ZANNIER, Guido
Source
A related resource from which the described resource is derived
Zannier, Guido
El italiano / Guido Zannier -- Montevideo : FHC.DL, 1970;
p. 94 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1970
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Instituto de Lingüitica
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Libro
Language
A language of the resource
Español
Description
An account of the resource
Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.
Virginia Orlando
Abril de 2019.
DIALECTOS
FILOLOGÍA CLASICA
ITALIANO
LENGUAR ROMANICAS
LINGÜISTICA
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/83d258f6f9a9f9584acd494f185ad39e.PDF
d92106adedaefc7dd5d53f17ea152bce
PDF Text
Text
'LQZ'ZOZ 'd^ 'S^ól 'saJJV ouang '[^7^] l^JauaS vajisin^uíq ap osunj
•ds #Ji • 9161 '8!aBd ^ BuesnE^ 'ajojauaS anbitstnSmq ap suno^ 'aHassnvs aa "a (i)
-UO9 SB[ B OJOS 9SJIJ9pj BJjpod 9nb OJ (anSuVJ 9p SOUB9JnSSnBS 8Opt}U9S
SOIJBA SOJ 9p OUll U9 OU bX X 'jBUOpipBJ^ X 9JU9IJJO9 Opi}U9S [9 U9)
tjV2auaS tía vn^tiaj^ B[ 9p Biusitu bidu9S9 bj b opiagpj ouio9 9pu9ij
-U9 9nb oís^nd '^BJ9jB¡iun uoi9Bj9jdj9jui Bun gp 'SBzmb 'bjbj^ 9g
' ( I) ttS9UOI9B[9J U9
BSBq 9S Opoj BnU9^ 9p OpBJS9 UI1 U9)5 X 4t8B9pt 9p SBI9U9J9Jip 9p 9IJ9S
BUn UO9 SopBUtqUIO9 SOpiUOS 9p SBI9U9J9Jip 9p 9IJ9S BUll 89 O9IJSinS
-ui^ Bragjsis un)f í ^sviauauafip anb svui Ávy ou vnSuaj vj uaf) í4sojio
UO9 BpUtlJUO9 98 OU Ou^lS Un 9nb 89 B^p U9 |BI9U989 O9IUn^ O[ Í44S9U
-opisodo 9p oS9nfM un 89 '^viauv^sns trun ou 'üw/jo^ min sa^f Bnáug^
B^ 49JnSSnBg 9p Un^98 'OJ99J9 ug #ttBnSu9^^ B^ 9p OgiJSJjg^OBJBg O^ 9p
B9J90B OSOlpnjS9 OUISIUI pp SB9IJBUIOTXB S9UOpBUIJIJB 9p 9IJ9S BUn 9p
OppU3S 9J89 U9 UOpB19Jdj9JUI TS\ U9 X (4t^[qBq,, X t4BnU9^,,) ajOUVd X
anSuvj 9aju9 anassnvg aa aMVMiaaag Jod Bppg^qBjsg uopu^sip ^\ U9
9)U9UI[BdpUI^d BSBq 98 9fl?n!oU9^ pp SOpiUOS 8O[ 9p UOpBJ9piSU09 B[ U9
X 44BUUOJ^ 9JJU9 BJ9U SOU9UI O SBUI UOpBJBdgS Bg g '1 'I
•sauotsnjauo^) m¿ 'oatiajtif oj X oatfupui oj ax%ua
vtauapuadap^a^m wj 'g 'aajstu^affj ap trutjjaop vj na (mauvjsns^ X
viujo¿[ ' 'vat^stnSutj vutjdtostp oiuoo vat^auof vj ap uotanatfpsnf 'p
•Áoqziaqnuj^ ap uptadaauoo o; ua mSojouof X vatjauoj ' 'oapsinSuij oui
-stotuvoaui \ap sa^uiij X saauvajy m^ "oiuajqoud jap pm^an upiaonp^ g
(q
olp^ 5^01 A3 ACJ1AO AfOl A01CKX3
01 531AOA)0^Jt!^O3í
3g 313nod
i
5ioflfoi3 nc 5io '^OA13^3 <?no 'Sis^o^d r.o
AO11 XY2 A3TJ Kl '53iBdjKp^ fO 'fifi 'iO
pp sopiuos soj u^
VIDMVXSÜS A VMHOd
flI}I3SO9 OIM3OÍ13
�diciones de su funcionamiento, a su aspecto de sistema funcional (2).
Pero el hecho es que tal interpretación constituye el fundamento y
la razón de ser de las orientaciones estructuralistas y funcionalistas
en la lingüística actual, principalmente europea.
1. 1. 2. En la lingüística norteamericana, la orientación estructuralista procede de E. Sapir (3) y sobre todo de L. Bloomfield (4),
y, aunque fundada en premisas totalmente distintas y declaradamente
independientes del saussureanismo, emplea a menudo métodos análo
gos y logra resultados prácticamente idénticos a los del estructuralismo y funcionalismo europeos. Por lo que concierne al campo fónico,
tales métodos se basan esencialmente en las indicaciones contenidas
en la obra fundamental de Bloomfield, según las cuales los fonemas
deben clasificarse con respecto a sus posibilidades de constituir síla
bas y "la manera más sencilla de describir la estructura fonética [fonémica] de una lengua" es la de clasificar los fonemas y nexos nosilábicos según las posiciones en las que pueden encontrarse con res
pecto a los silábicos (5).
Y también en este caso puede tratarse, en ciertos desarrollos, de
una interpretación unilateral, puesto que Bloomfield no se refiere
propiamente a la definición de los fonemas sino a su clasificación y
a la descripción de la estructura fonemática de una lengua.
1.1. 3. A. Martinet (6) piensa que entre los dos estructuralismos, el norteamericano y el europeo, debe de haber ciertas relaciones
históricas y que la doctrina saussureana debió de fecundar, de algún
modo, también el suelo lingüístico norteamericano. Esto es muy pro
bable, pero sólo si se refiere a la lingüística norteamericana en gene
ral, y no a la escuela estrictamente bloomfieldiana, y sólo si dichas
relaciones se entienden como relaciones de orden práctico, entre los
métodos adoptados, y no entre las concepciones básicas que justifican
los métodos mismos. En efecto, en Language de Saussure (que no
figura siquiera en la bibliografía) se halla citado una sola vez (p. 19,
en el capítulo introductivo acerca de la historia de la lingüística), y
en todo el libro —que, en la parte que se refiere al estudio sincrónico
del lenguaje, constituye un desarrollo original y, por cierto, muy
coherente de premisas libres de todo psicologismo o sociologismo—
no se logra encontrar huella de ideas específicamente saussureanas. El
concepto de "lengua", esencial en la doctrina de de Saussure, aparece
sólo como dato empírico en Bloomfield, para el cual el objeto de la
lingüística lo constituyen las utterances (enunciados, expresiones con
cretas) . La lengua misma, según Z. S. Harris, uno de los más desta
cados discípulos y continuadores de Bloomfield, no es sino "the tota(2)Cf. E. Coseriu, Sistema, norma y habla, Montevideo, 1952 [SNH], pp. 23-36;
RFHC, VI, 9, pp. 133-146.
(3)Language, N. York, 1921; Sound Patterns in Language, "Language", I, pp. 37-51.
__ 144 —
�"82 "u 2¿ d '21 • €9 -d '7SHI 73(¿I)
•01 d '72J #íD(91)
"(8l >d '^^anSuvj) ^tujof otjsmSui] b si 'SuiuBain b seq qjii|M uuoj opauo^d y?5(t;i)
•89 'd '72^ 73(ti)
•-2 'dd 'aHvn^uvj -j^(g^)
•6S-8S 'dd '^qj j3(21)
•¿SI"6I 'dd *'tp -qo 'aiauMouig -a(n)
't2-t!2 'dd '6f6I sap^ntoims saqauaqoa^'^ '3731
'anbiwauoqd asAjouoj ap sadtau^d saj uns satibunutan 'üasvaaHajf-aaHDSi^ ng 73(01)
•S6I '^-iouiij^a '[72J] ^^vnSwrj fo
Ajoayj^ v o% vuauioSajojj 'aaaiaxiH^ "f "^ ap Bs^iSni uoijjnpeJí B| inbB bjbji^ ag '¿(-91 'dd
't6I '^nSBuuado^ 'asia^SaDiputuS suatuoatHouds Sutu^tuQ 'AaiSMnarg ••j ^3(^)
•S9 *d '0 7 3 33(8)
'¿2 "d 'l6I 'o3B:iItl3 *[7SJ^] saiístngm^ jD^njanutg ui spoqra¡\¡ siaHVjj -g -z(¿)
ns ap ja oraoa 'soapoBjd ajuauíBand sojxsodojd uoa
bjsbij '(¿x) sBiajauoa sa^uvjann ap oiunfuoa un ap SBjnjanajsa sb[ aiq
-ijasap iC jBdnJB 'jbzijbub BJBd o|pauas Á ttajuaiuaAuoa,, sbui Buiajsis
^ap o^ps ouis '(91) 44osaaojd^ opoj ap SBjjap Bjsa anb ttBuiajsis^ ^a
uDjda&u ap bjbj} as o^¿ '(^x) sbuuoj uos 'svpviaunuojd a%uaui\oax 'uoia
-bjo Bun 'BjqB^d Bun :npvziuvSuo wiaunjsns ap uoiauod nun sa '
-sns bx ap Buisiui Bjnjanaisa bx sa buijoj bx 'oiqtUBa na '
Batjsjn^uq b^ BJBd ^ (f7!) B^uBjsns Bun ua v^sa^fiumu as o^os anb
ajuBjsuoa A XB3Pí Banjanjjsa Bun sa buijoj bx BaiiBuiaso^S
-upsip ajuauí^BjuauíBpunj sojdaauoa b uajaijaj as ojad '
-aa aiuauíBjaaauoa 44sbuijoj5^ SB^aaia Baijuapi ajuauíajuaaBdB
ap uaaqBUB X uBqpasap anb opnuara b ÍCntu aaanao BjsBq X) 44Baij
-sjn^uij buijoj^ ap uB^qBq souBippijuioo^q scq ouioa SB^sijBuiaso{Já sox
ojubj anb p^paaA s^ -B[qBq ap sojaaauoa sojaB sox U9 ^J^^^^BaiisinS
-uix BpBziuBáao anbuns 'BaijsnaB '[BiaajBUi 44BiauBjsns^? B[ ajuauíBjsnf
ouis '(^Bapt buijoj bx) Bidoad 44buijoj,, bx aoíáij ua uBaapisuoa ou upis
-aadxa B[ ap ouB^d x^ ^^ X í44opiuaiuoa^9 |9P ^^^^J8^18,, bI oraoa 44bui
-joj,, bx ojubj ojaxduioa aod opuBaouSí '(afBnSua^ \a opoj uBaijijuapi
XBna \a uoa) 44uoxsajdxa ^\ ap ouB[d^? xB I98 uapuaijB
SBjsinx>ui[ so[ anb aiaap anb Bjaqsq 'soaip^ra^soj^ souiuiaaj
ajuauíBjajua sa p^ijuioo^g ap
SBapsnaB sauaáBUii) pjuaui ajuauíBaajua sa
-nssnBS an^imj B-q 'oaiisnaB ouauíouaj ouioa 'vsoa ouioa buisiui Baqs[Bd
bx qBtaajBUi X oaisij ajuauqBjoj o^[B ouis '44BaijspaB ua^Buii99 Bun^uiu
sa ou '4jB^uaui^9 BpBu sa ou ^ajuBaijiu^is^ ouisiui \a X í (xx) sooijsinS
-uif souiuiaaj ua asaiutjap aapod ou aod 'afBn^ua^ jap Baanj Bia^panb
opvaifm^is \a anb ojsand '(01) ^)unatfm^is buib[^ aanssn^g ap anb O^
b —ojund ojaata Bjssq o^os X— apuodsaaaoa ou^is jo Bjanasa ns X pjaij
-uioojg Ba^d 'opnaifiu^s _|_ ajuno^fmS'is sa oaijstnJ^uij ouSis ja Bu^aa
-nssnBS Baxjsin^uij bj Ba^d X aanssnBg ap Ba^d anb SBajuaiui 'sBUiapy
•aisa ua ojos X 'aBjqBq jap ojaaauoa ouBjd ja ua UBaojoa as souBipjaij
-uioojq SBjstjBanjanajsa soj '(aanssnBg ap *^j un^as ajqBipnjsa ajuauíBaij
-ijuaia oaiun ja) 44Bn^uaj^? bj ap 44jBanjanajsa^ X 44oaijBinajsis^^ '4JB^
-aoj,, uoiatuijap aod ouBjd ja ua uBaojoa as 'soadoana SBjsijBuoiaunj
X SBjsijBanjanajsa soj ja uoa X 'aanssnBg ap anb ssajuaiui 'SBaqBjBd
sBajo ug -(^) (Sojd^) 44Bnuaj,, ou X (jxaj^J 44ojxaj,, 'Aaisi^narji
d X '(g) an^tivj ou X ajojmd ajuauíBiaBsaaau Biaas aanssnBg ap
anb oSjb 'aiaap sa '(¿) 44suoijBnjis jjb ui saauBaaun jjb jo Xjij
�mediante la escritura (18). Se podría decir que el estructuralismo
americano es sólo método, mientras que el estructuralismo europeo
es concepción a priori (hipótesis) (19) que determina un método:
para los norteamericanos el sistema es un resultado, para los europeos
es al mismo tiempo premisa y resultado.
Es cierto que la escuela americana y las escuelas europeas pre
sentan también conceptos comunes, como el de "oposición distintiva"
y "rasgo pertinente" (disiinctive feature), pero se trata de conceptos
empíricos que han podido lograrse, de manera más o menos indepen
diente, por distintas vías y hasta por la misma fonética tradicional
(Sweet, Jespersen, Jones).
1.2.1.Asi, pues, resulta confirmado que las analogías entre la lingüística
saussureana y el estructuralismo norteamericano no son de índole teórica y doc
trinal —puesto que no proceden de concepciones análogas acerca del lenguaje—,
sino sólo de índole práctica y técnica; no son conceptuales, sino metodológicas:
a lo sumo, pueden referirse a la teoría de la técnica empleada en el estudio
sincrónico del lenguaje. Con todo, las consecuencias de las varias orientaciones
estructuralistas pueden ser análogas, justamente porque los métodos y resultados
reestructuran necesariamente las concepciones y porque, en cierto plano, premisas
y resultados se confunden y se identifican. Y las consecuencias pueden implicar
tanto aspectos prácticos como teóricos.
1.2.2.En el campo fónico, tales consecuencias son principal
mente dos: (a) por un lado, se separan netamente fonética y fonolo
gía (20), se reconoce sólo a ésta como disciplina lingüística y se relega
a aquélla entre las ciencias físicas o naturales, como pura fisiología
y acústica; (b) por otro lado, se llega a ignorar la sustancia fónica y
toda sustancia en la descripción fonológica (resp. cenémica), aplicán
dose como único método, para la identificación de los fonemas (resp.
cenemas), la "conmutación", y para su definición el criterio "posicional" o "distribucional" (la posición que ocupan en el sistema).
La primera de estas consecuencias caracteriza, implícita o explí
citamente, todas las orientaciones estructuralistas (21) y funcionalistas (aun las que no excluyen de la fonología toda referencia fonética).
La segunda caracteriza principalmente la glosemática de la llamada
"escuela de Copenhague" (22), elaborada y regida por la labor y el
pensamiento de Louis Hjelmslev, y la escuela de Yale(23), con
(18)Cf. MSL, p. 72. También K. L. Pike, Phonemics, Ann Arbor, 1947, que
presenta el significativo subtítulo: A Technique for Reducing Languages to Writing.
(19)Cf. L. Hjelmslev, [Editorial^, AL, IV, 3, pp. V-XI.
(20)Se emplean aquí los términos fonología y fonológico con el significado que
les atribuye Trubetzkoy, aproximadamente análogo al que, para los estudiosos norte
americanos, tienen los términos phonemics y phonemic. Hjelmslev, que va más allá del
"lengua'e lingüístico" (fónico) y para el cual la fonología es sólo ciencia del "uso
lingüístico" y no de la ^lengua" (sistema), empleó un tiempo fonemática y fonemático,
pero desde 1936 prefiere cenemática (cenémica: "ciencia de las unidades vacías") y
cenemático (cenémico). Cf. Proceedings of the Second International Congress of Phonetic
Sciences, Cambridge, 1936 [Proceedings L.], p. 49, n. 1.
(21)En Bloomfield la oposición, en el sentido actual, es implícita: sólo se distingue
la fonética como ciencia general de la voz humana, sin referencia al significado (ciencia
experimental, fisiológica y acústica: Language, p. 75) de la "fonología" o fonética práctica
(ciencia de los sonidos significativos, p. 78). Pero ya aparece el adjetivo phonemic (p. 80)
como opuesto a phonetic y se dan ejemplos de descripción puramente "fonémica" y
posicional (pp. 130-137).
(22)Sin embargo, el método ha sido adoptado también por varios estudiosos fuera
de Dinamarca: cf. PTL, pp. 50-51, n. 1.
(23)Cf. A. Martinet, Art. cit., p. 584.
— 146 —
�— Lfl —
•f9Z-Z9S *dd '6^61 '8JJBd 'a
mHd 9P ^dtaupj '•} "pBJJ 'atSojouoqj Jap a&nzpuruQ 'AOMZxaanHX 'S 'N "J3 (Z)
"t6l 'Joqjy uuy 'spunog fo uaiidjuasaQ \oonovi¿ ayt uof
n puü Ajoaqj^ atjauoqj fo sisXjDuy ^^jjp^) y •saitauoqj 'asi^ -q *^j -j^ (I)
sito -suy (o)
•(^ -n '09 *d '*piqi) ^
-oj 33OUO33J as Bsnnd o OT.niags [a uaiqraBj^ -(si *u '99 -d '-jp "^0) tí^uidnoa2 ••• aqi
jo joabj ui appap 'Xjijepuiis jpauoqd sb ^aM sb 'juauiajBjs jo XjiDi[drai,, (5^)
-(^9 *d '-jp '9^) tísaunpaaojd pun sasituajd aiuiauo^d
fo sapas b snjd vjop aijauot¡d ifitcn apvui aq jsnw • • 'sis^joub aiwauot¡^tt (8Z)
"0t" "dd ''7 f^uipaaoojj 'Xjoaqt autauoyd
atfí fo loadsv auQ ':3H3v^ -f -j^ '61 '3JouiiJi¡.g 'atuauoyj aqt ^uiuffa(j uq (¿^)
'9Z'9ZZ 'dd 'Z 'II \tBn8uiq,, 'ambvaojsoaaqa^ ua sanbnsmSuij sapnja sap
jvntoD tvja^j 'ivdO^f '\ uaiquiBj -jo 'BueiUABq B[ Á asuanÜRJd Bpn^sa B[ axiua SBiauajajip
SBU3I3 ap BDjaoy '^^-^^ -dd '^ 'jj^ '^y 'sisog jvuonnqptsiQ v uo sapoSa^o^ oyuiauoq¿
fo uoitiutfaQ aqi uq 'KasN3DHajf-a3HDSij[ ng X "tp -jj.y 'x3wixhvj^[ -y -j^ (9^)
"ZZt-OI 'dd 'Z 'XI 'PJO^.,, 'uopiuifaQ jvojSojouoqj
o— ajqvjjXg puv 'iubuosuoj 'jaow^ 'wix "H "J "f X honnc^o "a "f 73 (SZ)
•88I-6ÍI "dd
' 'I '7V '^jo^ojod np sautauoqd sap atibjivwajsKs ^j '-fa xod 'aseaa (Bna |a(j (fZ>
-jBd BnSua^ b^ ap rtoaijBuiaisis,, A w|buijoum ouB¡d ja ubzub^jb anb sosoipnjsa soj
une souaui j^ '('f'' 'P) ^aaawivp\[ *g ^ (''' ''Z"' 'P) smz^izvi "f ouioa
'mSojouof A v^tjauof axjua uoijejiijuia B^aajjsa Bun 'oiubj oj aod 'uauaijusui
A oapBiuajsis X jBuoiaunj oj ap ajqixajj ojdaauoa un uauap 'opcxapoui ouisijbj
-npnxjsa un X BisijBuoiaunj bjsia ap oiund ja opucjdopB une 'anb sosoipnjsa soj
sepBDipui sBiauanaasuoa sop sbj ap BunSuiu b 'ajuauíjcjnjBu 'nsSajj o^f 'fi
' ÍZ) oueuiaiq ^a ouioa 'snnSuaj snjjaia BJBd ajqBoijdBui
BiaBjjnsaj oíaajija ja anb Á soaod ajuauíBAijBjaj uos oSaia^ jb so^Ojbub
sosBa soj anb BAjasqo ojos Á 'soaijBixiasoj^ sisijbub soj b á pjaijuioojg
ap sojduiafa soj b Bpiaajsd Xnuí 'onSijuB oáaid^ jap ouisijuBuosuoa
jap tjBuoiaisod^, uoiadiaasap Bun jaaaajo b b^^jj 'soaijBuiauoj sisij
-bub sns ua Baiuoj BiauBjsns bj jbjoui b otJBJjuoa ubi
ouisiui ja 'opBj ojjo jod 'anb Á '(jg) AO^zxaanHX ^P BI 3n^>
-bj sbui o ojubj ((V^iw9iioffJ viSojouof Á v^^^auof ajjua uoiaBisdas
Bun b ^Sajj aiji^ #rj -aj 'ouBaijauíB ouisijBjnjanjjsa jap oajuap 'anb ap
oqaaq ja Bqanaduioa o^ *oaujduia uapjo ap sapBjjnaijip 'uoiaBaijdB ap
sapBjjnaijip BtdBaijduii ojsa anb^od ojos sa 'ajdiuais B^ajj as ou SBjja b
is 'anb Á sBuisiiu sssiuiajd sbj ap 'sajuajaqoa ajuauíBjaa^ad 'sojjojjb
-sap sajqtsod uaXnjijsuoa SBjja anb ajqBpnpui aaaJBd :sbui s^ -sbjsij
-Bjnjanajsa sauotaBjuaido sbijba sbj uBjdopB anb saunuioa (sBaiuaaj o
SBaijpaj) SBsiuiadd sbj uoo sajqijBduioaut uos ou sBuiadjxa sauoiaxsod
sbj anb ajqBpnpui sa 'SBiaua^aaAip sbjjo á s^jsa ap jssad y #g -j
*(0g) \rasMa^aa)f
-aaH3Sij[ ng op bj ouioa 'apjoastp ajuauíjBiaJBd zoa BunSjB opiáans
Bq an^Bquado^ ap ojnajja ouisiui jap BjsBq j^ '^oatuiauoj^, sistjbub
ja ua ajqipuiasaaduit a jBiauasa ojuauíaja ouioa oaijauoj oj u^aap
-isuoa (6^) siaavjj *S 'Z ^ (SZ) a^^<I '1 '^ ^soidojBjnaijJB A soaijsnaB
soAijuijsip so^sbj ap souiuuaj ua (SBUiauoj —) smuauofouovw A svtuau
-of.oj.oitu sns auijap (¿2) aaaaavxv^ MVJViaaag '^ : souBaiaauíB t4sBjsia
-iniauoj,, soj ap bjjoXbui bj ubjouoi bj oaoduiBj A íxa\nxavj\[ "y ouioa
'sasaauBjj soSojouoj soj iu (92) ^y^^d 9P ^janasa^? Bp^uiBjj bj (bjSoj
-ouoj bj ap BjuiouojnB bj opuBUUip une) tboxuoj BiauBjsns bj 'oiquiBa
ua 'ubjouSi o^[ *(S^) sasajSui sosoipnjsa sounSjB ua uaiquiBj Bjuasaxd
as soduiaij souiijjn soj ua anbunB '(^2) ^a^va^ *g *^) A H^oag *g
�tiendo de bases estrictamente fonéticas y experimentales, como D. Jones (33) o
E. Zwirner(34). D. Jones, en particular, admite que el fonema puede conside
rarse como "sonido abstracto de segundo grado" (35), pero prefiere considerarlo,
desde un punto de vista simplemente "físico", como "familia de sonidos" (36) ;
reconoce que las diferencias entre fonemas (— rasgos distintivos) son "significan
tes", es decir, aptas para distinguir una palabra de otra, pero observa que no
deben necesariamente y siempre cumplir con tal condición (37), y, por consiguiente,
se opone tanto al llamado "mentalismo" (que interpreta como psicologicismo)
como al enfoque propiamente estiuctural y funcional (38). La obra de Jones
constituye la demostración práctica de la posibilidad de llegar a la teoría fonemática por medio de la fonética y sin salir del ámbito de esta disciplina (sólo
pasando a otro plano de abstracción), y, por lo tanto, desde este punto de vista,
parece muy justificada su decisión de considerar la llamada "fonología" o "fonémica" simplemente con una parte de la jonética (39).
1. 5. 1 Estas últimas posiciones merecen mucha atención porque,
si en cierto momento habrían podido aparecer simplemente como
conservadoras o como eclécticas, hoy ellas pueden presentarse como
formas —aunque discutibles y en algún caso, quizás, extremas— de
una nueva síntesis entre fonética y fonología. Síntesis que no quiere
decir confusión ni simple fusión (puesto que el criterio funcional y
el concepto de estructura constituyen conquistas importantes que no
pueden ni deben perderse o diluirse en lo indistinto de la fonética
tradicional), sino efectiva y fecunda ampliación de la problemática
del fenómeno lingüístico, y que tal vez se esté ya perfilando.
1. 5. 2. En efecto, por un lado, la fonología toma su lugar, junto
con los demás estudios fónicos, en los textos escolares y en los ma
nuales de fonética, como los recientes de W. Brandenstein (40) y E.
Dieth (41), y, por otro lado, la conveniencia de una reunificación,
o, por lo menos, la necesidad de que la fonología vuelva a establecer
o estreche sus vínculos con la fonética, se señala tanto desde el campo
de los fonetistas como desde el de la fonología y de la lingüística
general. El mismo Dieth —aun partiendo de una concepción supe
rada (42), y apoyándose en afirmaciones de carácter polémico de
Jespersen hechas en otro momento y sobre otras bases (cf. 3.3.1.) —
subraya que no es oportuno separar el enfoque fonológico del fonético
y llega hasta considerar la fonología simplemente como un nuevo
punto de vista dentro de la fonética (43). Y John Lotz (aunque
identifica lo "lingüístico" exclusivamente con lo "social") admite, al
(33)Cf. especialmente The Phoneme: its Nature and Use, Cambridge, 1950.
(34)Cf. Grundfragen der Phonometrie (en colab. con K. Zwirner), Berlín, 1936.
(35)Cf. Concrete and Abstract Sounds, Proceedings of the Third International Congress of Phonetic Sciences, Gante, 1939 ^Proceedings G.], pp. 1-7, y Oh. cit., p. 212.
(36)Ob. cit., pp. 7-12.
(37)Ibid., p. 14: "The sounds of sepárate phonemes do not necessarily distinguish
words but they are capable of doing so, and generally do so.
(38)Ob cit., p. 212 y sigs.
(39)Ibid., p. VII.
(40)Einführung in die Phonetik und Phonologie, Viena, 1950.
(41)Vademekum der Phonetik, Berna, 1950.
(42)Cree, por ej., que los fonólogos siguen considerando el fonema como "repre
sentación acústica" (Lautvorstellung) y "unidad psíquica" (Ob. cit., pp. 335-6) —cual
aparecía en Baudouin de Courtenay, en Sapir y en los primeros trabajos de la escuela de
Praga— y no da una exacta exposición de la fonología actual, como parece pensar
L. Heilmann (Istituto di Glottologia dell'Universitá di Bologna, Rendiconti, IV, p. 6).
Cf. la reseña de J. Lotz, "Word", VIII, 3, pp. 265-268.
(43)Ob. cit., pp. 16-18.
— 148 —
�— 6H —
'It^^E "dd "í) sSuipaaaojj
'sauuosuoo sap anbiÉojouoyd luauiassDja aj uns suopvnuasqQ na e^ Bpiuaisog (
"Il"6 '^^ 'S6l 'BUJa 'yiisni
•ifvyasuassiaiyovjdg apuayaia^ñia ¿^ pun autauiaSjjy 'iuvsi^ "A aP jyatuaqsSunyasjoj \a uo
'oaiijjj anbunn 'oAiijsod oppuas ua uoijbjo^ba b[ -j[) '(¿91 "d ''Pi^i) ^^uiqaBin aqi jou
aJB sajiM jng •XjEurÜBnit pue jBaa 's^jim jo qjOMiau b oaj3 Áaq% :op sjsiiBiaamojá aqj
jbijm ÁpoBxa si siqj 'IPAIl ¿saApsuiaqi suopaunj Jiaqi pus sjjbcI aqi Suiquasap inoqjiM jnq
'sajiAv qoiqM Áq pajaouuoa ojb sjasd qaiqM ^uiisij Xq ^snt auiqoBui b jo ajni^nijs oqi
jo ajnjjid b OAiá oj ajj pjnoM oqM Jooni^ao ub uiojj jjadxa om pjnoM icq^ •sajnj^njjs
o^bü^ubj puB so^bii^ub[ jo o^pajMOuq ano 01 suoijnqiJjuoj [BijUBjsqns oqBin joao jjim sjsijrui
•assofá oqi jaqjaqM puB o^u^q^ joao jjim. aanj^id siqi aaqjaqx^ jopuoM j,, (jg)
•g9[ -d 'jp -sa^ (og)
'¿9l-9t
•dd lz 'XI 'P-1!,, u8 '(A 'D1DX) 6f6I sajnunjanjjs sayajayaa^ op Buosoa (6t)
•opinos un op ^jBJtijBn pep>l!(I9P,, BI 3P bojodb '-fo aod
'sBjsijauoj soj op SBUojB^n.)ijjB sauoi.)BAJ9sqo sb[ BjSBq 'b.iiuoj.)b¡p opoi aaqos 'biÜojouoj
bj BJBd jiainbpB uapand anb Biaunjjoduii B( aaouoaai 'fg~O 'dd twff sSuipaaaojj 'sanbi^
•oiouoyd sawaisÁs sap ajt^iqvjsuj j auqrjmb^ 'joinB ouisiui jg '(9^> 'S^d '•••^sa ua uq)
lcsajsniuj¡ sap sajjaa ja suaianauoqd sap saqjaaqaaa saj ajiua sjuod saj sno] jadnoj anod
ajxajaad un ana SBd juaAiop au sajBanjanjjs ia sajpuuonauoj sapma saq,, (8f)
'8^'f^ 'dd 'X 'i 'ttBn3uiq,, '¿atgojouoyd dj isa ua uq (if)
'f 'd 'tío -qo (9^)
*^S6I 'uÍIaaa 'Jfvyasuassfmyav^dg uauiaiuaSjjy jap aqvHfny pun puni^ (gj?)
•(99^ -d '"jp 's^j/) 41JuauuBaaj aia(dui03 sji oiojj Suisstuí aq ubd
asaqi jo auou puB qaaads UEinnq ajnjijsuoa jaqja^oi '(aijsin^^u^) jniaos pus '[BJiSo^qaXsd
'[BDisXqdqBaiSojoisXqd :juaAa qaaads aql jo siaadss siioijba ^qx 'sasodand jBanjBjd joj
'sdBqaad 'jdaoxa sauíjdiasip omj asaqi SuuBJBdas joj uosb^j ou sniaas aaaqx (tt)
sb[ ap uoiDBdapisuoo v\ aSixa 'ojoaja u^ 'sbiu zaA Bp^a Bipajjsa
so^ 'oiJBJjaoa ^b 'anb ouis Baiuoj BtauBjsns B^ uoa so^nauíA so^ aduioj
ou o^os ou ' (^) (SBiJBuiq sauoiaisodo b SBaxiBuiauoj sauoiaisodo sb^
SBpoj ap uoiaanpaj ns uoa axuauuBjnaijJBd 'ofnpoaxui anb SBuuojaj
SBpunjojd sb^ ap JBsad b) bSbj^ ap Bpnasa b^ aod Bpin^as bouj[ b^
uoa oisa ua ajuaaaqoa aaduiats 'Mosao^vf '^[ ap oiSijsaad pp osoip
-njsa un 'ajJBd bjjo ao^ "(l) SBnáua^ sb^ ap Á afBn^ua^ pp o^uaiui
-pouoa p BaiiBuiaso[^ ^\ ap uopnqiajuoa b^ ap BaaaoB —pBpaaA ap
oSp aauaiuoa ap ^fap ou 'opoj uoa 'anb oaad— asatjaBdiuoa apand ou
ouzspijdaasa [bjoi o^na opinf un uoa aXnpuoa A (09) Baiqiqts Baa^uoa^
B[ ap BoaaaB soipnjsa so^ ua 'o^duiafa aod 'asaBaou^í apand ou Baxuoj
BpuB^sns v\ anb 'sbsoo s^ajo aajua 'BAaasqo í(^f) oai}Buiaso[^
pp pn^aB uoiaBnjis tb\ aButuiBxa p 'onihh3\[ 'y jsy '
-sa pp orusiui oduiBa p apsap onioa BaanjB apsap o^ubj SBpuaxsisaa
opBisajiuBui UBq as A SBp^punj Xnuí SBaijiaa A SBAaasaa opBpuiaoj UBq
as 8BaijBuiauoj SBanjanajsa sb[ ap uoiaBaapisuoa B| ap boiuoj
-sns B^ ap upisnpxa b[ b auaapuoa anb O[ aod uaiquiBj^ -g -g 'X
•(8X0
-ouoj A Baijauoj aaxua 44saxuand so^ asaadmoa^, uaqap ou anb (lf) ba
-aasqo —B^Ba^ ap Bpnasa b^ aod BpsanSnBui Bjsipuopunj uopoaaip
b[ ap aiuBiuasaadaa ao^BUi p ajuauípnjaB sa 'uosqo^Bf *xj uoa o^unf
'anb— xaMixavj\[ oidoad \9 ^ '(9^) (ttJapuBuput qaxpopn uaip^
appq uajpa^ 'qaxpnjB^[,,) aiuauíajqnpsipui u^pauíA as sanbo^ua sop
so[ anb a^aaiApB oaad ' (j/üip^uassiím/aüxe/g1) wBnSua[ b^ ap
ouioa BiSopuoj B^ A ^)fni^osuassicni[oajd) 44aBjqBq xaP
ouioa aaaa^dB Baipuoj bj^ anb p ua Buianbsa un Bjuasaad '(SX^) Bí>
-psjnSux| B^ ap |BnxaB opB^sa p aaqos aiuapaa Baqo Bun ua 'oxx() '3
'oppuas ouisiui p u^ ' (ff) ^(.S^xiTX<it^sip sop sb^ aBa^das Ba^d uoz^a
Av\\ ou?? 'o^aaja ua 'anb 'ozins oSopjaapip pp ^BnuBui ^a asuasaa
�dades acústicas (físicas) de los sonidos del lenguaje (53) —al lado
y, más tarde, en lugar de las características articulatorias (fisiológi
cas), generalmente empleadas por los fonólogos—, lo cual, evidente
mente, implica un contacto cada vez más íntimo 'entre la teoría es
tructural y la investigación instrumental de los sonidos' (54). Asi
mismo, conserva inmodificado el concepto de fonema (formulado ya
en 1932) como 'haz de rasgos fónicos distintivos' (55) y mantiene
esta posición también en el artículo con el que interviene en el "de
bate glosemático" (56). Las distinciones fonemáticas son para Jakobson diferencias "manifiestas para la acústica, tanto objetiva como
subjetiva" (57) y 'la referencia a la sustancia fónica es inevitable en
el análisis de los rasgos distintivos' (58).
Pero quien ha tomado una actitud crítica explícita, mantenién
dola a través de varios artículos informativos y reseñas de obras glosemáticas, ha sido sobre todo A. Martinet (59). Las objeciones de
Martinet al respecto son fundamentalmente dos, y las dos muy sig
nificativas: (a) en realidad, los glosematistas no ignoran la sustancia
fónica, o, por lo menos, no la ignoran en la primera fase del análisis,
la de la identificación de los alofones, inevitablemente previa a la
conmutación o a la aplicación del criterio posicional y distribucional (60) ; a lo sumo, dan por sentada la identificación (61), no repa
rando en el hecho de que, en el caso del fonema, la identificación
coincide con la definición (62) ; y (b) es prácticamente imposible
ignorar la sustancia fónica, porque al ignorarla surgen graves dificul
tades, como en el caso de fonemas con distribución complementaria
(por ej. /h/ y /r¡/ en inglés), donde la prueba de la conmutación
simplemente no se aplica, o en el caso de fonemas con distribución
(53)Cf. Observations... y, entre los trabajos más recientes, R. Jakobson, C. G.
M. Fant, M. Halle, Preliminaries to Speech Analysis. The Distinctive Fentures and their
Correlates, Cambridge, Mass. 1952, y E. Colín Cherry, M. Halle, R. Jakobson, Toward
the Logical Description of Languages in their Phonemic Aspect, "Language", XXIX, 1,
pp. 34-36.
(54)Cf. A. W. de Groot, reseña de Preliminaries..., "Word", IX, 1, pp. 58-64.
(55)Cf. The phonemic and grammatical aspects of language in their interrelations,
in Actes du Sixieme Congres International des Linguistes, Rapports sur les questions
historiques et pratiques mises á Vordre du jour, París, 1948 (pp. 5-18), p. 8. El mismo
concepto, en Trlbetzkoy, Principes, p. 40 ("le phoneme est la somme des particularités
phonologiquement pertinentes que comporte une image phonique") ; Martinet, Oú en est...,
p. 44; y, prácticamente, también en Twaddell, Ora Defining... (cf. Trubetzkoy, Principes,
pp. 44-46; J. Vachek, One aspect..., p. 37) y en Z. Harris, MSL, p. 35 ("classes of
segments so defined that tho classes differ from each other by all the phonemic distinctions
and by these only"), p. 43 ("the distinct phonemic composition of each utterance is
defined as the sum of its minimal differences from all other utterances of the language")
y pp. 64-65.
(56)Ora the Identification of Phonemic Entities, TCLC, V, Recherches structurales
1949, pp. 205-213. Cf. también Results of the Conference of Anthropologists and Linguists,
Supplement to UAL, XIX, 2, Baltimore, 1953, p. 19: "phonemes are differential sound
units".
(57)Observations..., p. 34.
(58)Preliminaries..., p. 12.
(59)Cf., además de los arts. cits., Phonology as Functional Phonetics, Londres,
1949; Au su jet des Fondements de la Théorie Linguistique de Louis Hjelmslev, BSLP,
XLII, 1, pp. 19-42; reseña de K. Togeby, Structure immanente de la langue fran^aise,
"Word", IX, 1, pp. 78-82.
(60)Au sujet..., pp. 37-38; Oü en est..., p. 45; Struct. Ling., p. 584.
(61)Oü en est..., p. 45.
(62)Ibitt,., p. 44.
— 150 —
�— isi —
SUIBUI3J IBqM '3 "I SajniOnJIS OÍ SaSJBnSUEJ JO UOI]jnpaj ^qX,, :^C|3^OX S3J BPB1P BX BJ O
• (S #d) 41^lílB3J aiisinSuij jo suiiqM aqi 01 jjasii idBpB 01 poqisui aqi joj inq 'poqiaui
3AIldlJ383p B JO 81U3IU3Jinb3J 3ql 133UI OÍ a^Bn^iUBJ B JOJ 10U 81 II IBql 19ÍÍJ0J J3A3U pjnoqs
sism^uiq,, :-! 'dd 'j '^ 'ttpj^,, 'saqoia^ jojnjatutg jnoqy '-la jod ''A (J¿)
'(31 "d ''S1JJ sj/nsajj) o;nrf wnuaijv aiu d Jjyjii
ijijsinfiui] :uins ojsin^vi^ 'SuiXbs s^auajaj^ asBjqdBJBd ox 'Xiixajduioa si; jjb ui aásnáuBj
jo uoiiBAJOsqo si jbo8 uinuiiido jno isqi Xjjcaja ajoui jsa^ azijBaj 3av snqx,, (0¿)
"(II "d) tt'M8n Pu!s U3'ía1^!'5X uaqjijqasuaiu
u3J3puB uap nz uaSunqaizag 3Jqi aqsjaM 'aaopuBJOA qjis uaqjBJilg uiiijba\ 'íspuijUBis usq^s
•usp^[ sop li^^áUBX ^saip 3im 'iqJiu Jdqs sun ]^bs 'u^qsS <oq.)BJdg áunuiaqjsjg jsp Suns
•ssjjny jnz pil!J\[ ui3 sun uusq sis :ijdoq.)SsnB íqjiu ijBqjsuassiMqJBjd^ sip qilBiuossoj^)
3ip SSBp 'U3q3I3J]SJ31Un ^llJBJq 8|JBJU3p3( SSntU UB[^,, :BJ|lBUI3S0|^ B[ 3p B3J33B OJOIIlf
p '"lio iif^iuáqsijuny^sjoj ja ua 'uaiquiBi 'yj '(881 'd) bsiibuiuibj^ Bjjanb ui BUijasap
BnSul[ BJ|3p ^(BUI31SI8,, JI BAB3IJ 3U 3S 3 '(BI^OJOUOJ BJ[3p O]SOddnS3jd 3UOIZB3IJI{dlU38 ip
ossaaojd [i oiniduioa aoia ojbis a) ¡íBzzijiap; ouos tuons i ina ui bsiibuiuibj^ Bun a uaad
18 ijBaJ luaiuouaj tap Bipijdaijoui biiuijui Bjjap aaaAui as aji.)Bj aiuaiujBjniBu BiuaAip
oiinx,, :XoqziaqnJx p pBp;jBiua3 bj X soiíjaui soj aiuauíBuajd uaaouoaaj as 'oáJBquia uis
•apuop '68I'98I *dd 'g 'AXXX 'IOV '^SnzpuruQ soj ap oiisodojd b biou bj asBa^ (69)
•(0'30 *dd)
ltsaijaAO3sip Mau Xq ^uiuasaj jo íuamaauBApB aqi ^uiiomoad jo p^aisui sjbuiuibj^ snotAa^d
Xq uaAtá Bjsp ^uiXjissBjaaj puB ^uipjOMaj qiiAV paujaauoa 'si ]Bqi 'ajn]BU ui aiiisBJBd
XjaJilua ajB qaiqM suopdijasap apsin^uij uaapoui uiBiJaa 01 a^oui uaAO XjddB 01 suiaas sqooq
-jooqas jo luaasiuiuiaj sasi]BaJi aAuduosap s^XjjBg punoj oqAV ipjBqanqag jo sisouáBip aqx,,
•••^Xiijbsj paiB3ijduioa ajoui qjnuí aqi joj íaadsaa ajnij 001 qi¡M paiBjnisod ojb saanianJis
aqi :oi dn oaij oí paajoj si aq q.)iq 01 ^aanianjis,, uuai aqi jo XaejjBj [BJuoqdBiaui
aqi Xq t ísijEJnijnjis^, aqi uo pasodiui suoiiBaijijdiuis aAissaaxa aqi jo uoiiBzijBaa aqi
:qiiM jbijiiubj aq, 01 uaddBq j saáBnSuBj jo ^sasXjBUB jBJni3nJis5j pajjB3-os qiiM paiuojjuoa
uib j uaqAi aui joj ijbm ui aij sXbmjb XjjBau sajuauadxa jbjiiuis íBqi ssajuoa isnm j,5 :¿0
"00 "dd ' 'XI \iPJo.^> 'ntuvosnj JiJ^a^ s-^ii/o^ so¡ ap Buasaj bj ua '-fa joj(g9)
*(1sBpnp Bijaídsap '—sauoiaunj apX soiaadss
ap asjipunj oniadjad ja 'BpBziiBtu pr.pijiAoui bj sa aiuaijBsajqos pi.pijBJ BÁn.) 'afBnrfuaj
jap asopuBiBJi aiuauíjBiaadsa— jBiiuiijap oiubi X Jin^uiisip oiubx,, :08I"¿Idd '3 'AI
'H^H 'ai^oloutl(l jaP aÜnzpunjQ 'Xo^ziaqnjx 'S '\[ 8P BuasaJ bj '-fa jod "J3(¿9)
•l-3I 'dd -Ji3 uy(99)
"l"l 'dd 'g-j 'AI 'B3íls!n^u!'l B!Pn'S 'tfoq^su^ssjmqjvud pun aiSo^ouoqj (S9)
•sanb^mua^ -j^ (j,9)
•gj -d 'uoijiui/ajj aqj uq ít33'33 'dd
"dd "'-t^lns ny (9)
'6¿ "d '^q^ox '83-1 '
oAno A uoisia 9p pnji[duiB BXno '(x¿) xaMixHVj\[ -y o
•^ ouioo sosoipnjsa ap Bjqo xod 'ouisqBJtnaruisa ^ap otusiui oduisa
\& ua Bjoip? B^saijiuBui as '(69) imvsij -^ o (89) aazxwg >r[ '(¿9) in
-iavaaa^ *g ouioa SBjsmSuq aod 'sauoiaxsod sbjio apsap ouisqBx
-nianxjsa \& ojaadsaa uoa opBsa^dxa u^q as anb sBpnp X sauotaaBjs^
-bsui B apuodsajjoa anb 'uoiaaBax ^j[ -afBnua[ [ap pBpi[Bax Bfa[duioa
B[ ubjo^b X aiuauíBAijaa^a uejuasaadaj —a^uauíBai^^opojaui sa^jn
Xnuí X 'Bpnp uis 'sBJopBXBpB— SBtiuoioaip X SB[nuiaoj sa[Bj anb ap
Bapt b[ Bj^uoa 'opoi aaqos 'X SBpx^u SBiuiojoaip X SB[nuuoj b afBn^ua[
[ap uoiaanpaj B[ bjjuoo 'a(*Bn^ua[ [ap Baaaas sauoiaBSpsaAUi sb[ ap
oiuaiuiB[[tsBaua opBisBiuap [a X uoiaBziiuouojnB BAisaaxa b[ bjjuoo uoio
-asax a[qBpn[BS Bun ap sbuioiuis so[ 'sooiuoj soipnjsa so[ b auaaiauoa
anb o[ ua uaiquiBi 'ubjou as anb 'sand 'ajuapiAa aaaxBj 'g -g -^
* (99) oiuaiiupouoo ap opn
[a uoa naijijuapi as HJBjquiou,, ja anb ua cpipaní bj 'afBnSuaj jap oxijiasouSoa
aiuauíBidoad jojba ja asacjouSí apand ou anb BAiasqo 'jajissc^ X jjassnjj ua
asopueXode 'uainb '(59) ivq aiHa^Nj jod opoi ajqos 'sojBdaa sopijBA opcsajdxa
uBq as '—asjBiBJ) napod ou inbB anb-— ítopiuajuoa jap BiauBjsnsM BpsuiBjj bj
ap uoisnjaxa bj b ojaadsaj uoa uaiquiB) anb 'aiuauíjBuij 'jEjsuas aqB[) '^ "^ 'j
f
'3 Jod SBAJasax uis Bpiaouooaj sa sauoiaafqo SBquiB ap zapqBA
B^q '(9) ^jbuuoj^ bjsia ap o^und [a apsap uoiaiuijap buisiui B[ aauaj
uBixaqap 'ajuainSisuoa aod 'anb X (sauBp ua /d/ X /5[/ oiuoa) Baijuapi
�agudo sentido lingüístico no pueden quedar satisfechos con ciertas
'monótonas aplicaciones de una muy elemental tabla pitagórica' (72).
Se observa, en otros términos, que las delimitaciones y esquematizaciones
excesivas pueden hacer perder de vista el hecho de que el objeto de la lingüística
es el lenguaje humano en su totalidad, en su realidad multiforme e infinitamente
variable y en sus múltiples relaciones. Y es importante señalar que tal reacción
no se manifiesta sólo en Europa, sino también en los Estados Unidos de América,
donde, más que en cualquier otro país, han florecido las descripciones y los aná
lisis objetivistas. En efecto, en un esfuerzo de amplia y fructuosa síntesis, se retoman
ahora en Norteamérica y se integran con los desarrollos de las doctrinas de Sapir
y Bloomfield, así como con los resultados de una riquísima experiencia en "tra
bajos de campo", ideas expresadas, ya hace más de medio siglo, por lingüistas
como H. Schuchardt y pensadores como B. Croce, y sostenidas desde muchos años
atrás por varios estudiosos europeos. Así, por ejemplo, la relación entre lengua
y cultura, la posibilidad de difusión de una lengua a otra de elementos no sólo
léxicos sino también fonológicos y gramaticales (73), la idea de la íntima inter
dependencia de sincronía y diacronía (74). Los ya citados Resultadas de la
Conferencia de antropólogos y lingüistas, realizada en 1953 en la universidad de
Bloomington, Indiana, representan en este sentido un indicio muy significativo y,
aunque algunas de las ideas antedichas se presentan como descubrimientos inde
pendientes —como a veces ocurre—, ello alcanza para demostrar que no existe
una "lingüística europea" y una "lingüística americana" (75), sino sólo problemas
lingüísticos universales, pues significa justamente que el estudio detenido de los
hechos ha podido llevar a resultados análogos.
1. 5. 6. En lo que atañe al estudio de los sonidos del lenguaje,
la reacción señalada se manifiesta en el sentido ya indicado, de una
nueva unión entre fonética y fonología, y como superación de los
aspectos caducos del saussureanismo y, en medida menor, del bloomfieldismo, sin que por esto se abandonen o se ignoren las doctrinas
de los dos grandes maestros: se trata, precisamente, de superar su
excesivo "objetivismo" (referido al objeto mental "lengua", en el caso
de de Saussure; al objeto físico "enunciados", en el caso de Bloom
field). Con respecto al saussureanismo, en particular, se trata de
volver a llenar el hiato entre "lengua" y "habla" —como ya se ha
intentado, en un campo más general, por estudiosos como Ch. BalLY (76) o W. von Wartburg (77)— porque, al separar rígidamente
fonética y fonología y al reconocer sólo a ésta como lingüística, se
nos escapa la realidad del lenguaje en lo que es como actividad
concreta y creadora de individuos hablantes, actividad que continua
mente modifica y engendra la "lengua". Se siente la exigencia de
unir nuevamente lo separado, de volver a la realidad del hablar, sin
of languages once those elements have been eliminated which the operator has labeled
irrelevant, is a most dangerous exercise with linguistic reality in its raw form, with
all its oomplexities, marginalities, and overlappings" (p. 81).
(72)Palabras de Ascoli, actualizadas por B. Tferracini], AGÍ, XXXVII, 1, p. 86.
(73)Es la tesis misma de V. Pisani, Geolinguistica e indeuropeo, Roma, 1940,
que se apoya, en parte, en M. Bartoli, Introduzione alia Neolinguistica, Ginebra, 1925.
(74)Tesis de W. von Wartblrc, Einjührung in Problematik und Methodik der
Sprachtvissenschaft, trad. esp. Problemas y métodos de la lingüística, Madrid, 1951. •
(75)Como han sostenido algunos, por. ej., R. Hall jr., SIL, IX, pp. 69-76, a
propósito de un libro de G. Devoto.
(76)Cf. S!\H, pp. 9-10 (119-120).
(77)Cf. S/VH, pp. 15-16 (125-126). También lo ha intentado quien escribe, justa
mente en su estudio sobre Sistema, norma y habla, que alg^nos han interpretado como
"estructuralista" y otros como "ide^lista", mientras el autor lo entendía como síntesis
conciliadora y, por lo tanto, superación de ambas posiciones.
— 152 —
�— ssi —
•sgjs A Tg -d "jxd (8)
•soidpmxd souisiui s<q ua op^stiq '(^sBxg [ap Bua^iput BnSua[) p.iüivif [a axqos
oipn^sa un uopBJBdaxd ua auan zanbsB^ ^joad p 'SBtuapy '^6-¿8 *dd '01 'HA 'DH^H ^
'S6I 'oapiAaiuopj 'Avn8nif¡ pap jouvdsa j ua // muauof /^ 'zanósyA ^. "J3 (^8)
'UDÍ11 I6I-8I dd '01 'HA 'DH^H ^ '61 'oapiAaiuoW '(jmioismoid
owanbs^^) msvaiupf smauaia sd^ ap upiovoifiun t>\ vuvj 'zanOsy^ 'j^^ A niaaso[) "3 (18)
•(89T-S9I) 8-S *dd 'HMS (08)
*60I'68 'dd 'I6I 'SBpsnxg 'aj3oiouauiouat¡j vj ap sjantav sauiajq
-oij ua 'aSvSuui np aiSojouaiuoua^d d^ jng 'Axvog-nvaiuaj^ "j^[ '-fa jod '^^ (6¿)
•18 "d '^q^ox sai 'x3nuhvj\[ y (8¿)
wi^uvjsns B^ b ^uodo as 9nb l^gpi o^ (g8) A9I3
-ui[9fjj BJBd 89 vuiuof B[ —ouisip^9ijuioo^q ^9 Jod opBjgpisuoo O9iun
[9 S9 9nb Á OpUBJBXJ B^S9 98 9UH J9p 44U9IS9adX9 B[ 9p OUB^d^ |9 U^
• (^JUBIU BpBUIB^ B91SIJBJ9UI BIOUBISnS^ Te\ VtDUVJSnS JOd BpiI9IlU9 9S
OU 9Ilb 8OU9UI B) (*'I"I 'J^) OUBip^i^UIOOj^q B^SIA 9p OJUlld ^ 9pS9p
OpiJU9S 9U9IJ OU VlJUDJsns-milJOf 8I89)I)UB B^ 'pBpqB9J U^ '\ ' #g
•9SJBZOqS9 BJpod O^OS 'mbB 'OJU9IUIB9JUB{d oXnO 48O9IO^OUI9JSld9
SBUI9[qoad 8OIJ9S BOqduit 9 SOJUTJSip ^nuí SOJU9UIBputlJ 9U9IJ OUB9
-IJ91UB9JJOU ouisqBjiHonajs^ ^9 9nb ojs^nd 'sogdoan9 ouisqBuoiounj A.
ouisqBjnionajsg \^ 'gjj^d ubj^ U9 'BJBjtuiq 98 uoisnosip B^ *g -^
" (58) ^^nSnjjq {9p ^ouBdsg p gjqos
SOipn}S9 U9 'UOI9BJU9UIIJ9dx9 9p S9UIJ UO9 4OpB9l[dB TBÁ Á (^g) 8^pBpiU
-BlUllJJ 9p pBqriOB^J B[ 9p BOIlSjnSui^ 9p OJU9UIBJJBd9Q p U9 OpBJOq
-Bp SBompj SBpugp sb^ 9p uppBoijiun gp ojogXojd pp Boiapgi uop
-BOIJIJSnf e| j^s 9pU9)9jd O^BSU9 9JS9 'odui9U OUISIUI [y -VWUof U9U9IJ
gnbaod ops souiggouo^ sb| á sv-i^im^sns souigoouoo o[os gnb o^sgnd
'p.I9U9S U9 O9IU9UIOU9J OJU9IUipOUO9 pp Á 'OU9UIOU9J OIUO9 9fBnU9^
pp pgj oiU9iuipouoo pp BisiA gp ojund p gpsgp ouioo 4(08) 4tBUI
-gjsis^ gp o^dg^uoo p BJnjonjjsg gs sgpno sb[ g^uBipgui sguopBzq
-BUIJOJ 8BAIS99nS SB[ 9p BJSIA 9p Ojund p 9pS9p OJUB^ 'S9^qiSoduit UOS
gnb ouis '(oiJjiqjB p gjuBipgui 9Sd9A|os9j ugpgnd ops 9tib o) sg^qiq
-osui SBopoBdd s9pBj[noijip uBoqduii 9 O9i3oppoj9ui b^sia 9p ojund
p gpsgp SBunjaodoui uos ops ou sootuoj soqogq so^ gp uopBjgp
-isuoo B[ gp BpuBjsns bj gp uoisnpxg b^ á Bi^opuoj X boij^iioj
gnb JBJjsouigp sg oXbsu9 9jsg gp ojispdo-id ^g[ •"[ jso 9s sbsoo
gp SBnuijuoo sgpBpipgj sgpuBJ^ sb^ ojsg jo^ 'optuos ns jbotjtjoa
siB9dp o^ X |B9J o^ gp gjJBd bjjo jgmbpng o o^pq o[ sib^sib 'siB
íojunfuoo ug sbsoo sb^ Bgunu BpA ou sgpnjiq^q sg^ojnoopgjui snj X nj
'sgjBjgog 'pBpjgA u^^^ : (uoib^ bjjuoo uojb^^ ouisiui [b Bjugsgjdgj
sojBJOog gp jojngopgjuí [g 'sogxuojB|d so^opip so^ ug gjjnoo opnu
-gui b ouiod 'pno p ug X) gpgguoo 9^ gnb BpugSipjuí gp sojugmoui
soood so^ gp oun ug 'sBidijj gp Booq ug guod uojb^^ gnb '[Bjgug^ X
Bn^xjuB sbui oqgnuí Bpug^ixg Bun uoo X '(6¿) 8OJos?nj sounSp aod
opBjpqos ^oAvd b^ b oujojgj^, p uoo gppuxoo Bpugixg pj^ • (jBjqBq
p opoj gp ou X 44Bnu9|,, B| gp ops Bidojd ouioo pBpipuopunj b^
gpugijuo gs is sougui o| Jtod) SBinS ssoiun sb^ ou gnbunB '(8¿) 4t8al
-ugjj sns sopoj ug BgijsjnSui^ b^ gp SBjsinbuoo SBAgnu^, BJBd
BiABpoj jgs ugqgp ouisipuopunj p X omsipjnjgnjjsg p gnb
-npui opugis 'uopBJBdgs b^ uoo opBUB Bq gs gnb oj o^p jod jgpjgd
�Bloomfield es lo material, la sustancia formada fónicamente (84), y
se opone al significado (85), que se define como situación (86). Por
lo tanto, la expresión "la lengua es sólo forma" debería entenderse
en sentidos diametralmente opuestos por las dos escuelas, o sea: a)
no comprende ni lo fónico como tal ni el pensamiento informe; b)
sólo comprende lo fónico y no comprende la "situación de lo ex
presado".
2. 3. 2. Es por esto que también la exclusión de la llamada "sus
tancia fónica" asume distintos aspectos en los dos estructuralismos.
En efecto, en la mayoría de los estudiosos bloomfieldianos, tal exclu
sión no se da en los primeros planos del análisis —los planos de la
identificación de los alofones y de su agrupación en clases, es decir,
de la definición de los fonemas—, sino sólo en planos superiores de
formalización (87), lo cual no parece ilegítimo. Además, los análisis
bloomfieldianos suelen presentarse con un carácter declarado de convencionalidad (cf. 1. 1.3.) y •—con alguna excepción, como la de
Pike, quien afirma que el fonema es una entidad real (88)— no
pretenden decir algo acerca de la esencia del lenguaje, ni acerca de
su realidad (que se da por sentada), sino sólo describir los hechos
de la manera más adecuada posible. Y también esto parece legítimo,
pues se trata en esencia de un problema práctico y, desde el punto
de vista práctico, cualquier sistema que describa un objeto (en nues
tro caso, el hablar) de manera coherente y exhaustiva (y cumpla,
además, con ciertos requisitos, también prácticos, de claridad, senci
llez, etc.) es perfectamente aceptable. Esto significa que, como estu
dio objetivo de los llamados "hechos lingüísticos" (de lo hablado
como cosa, como fenómeno físico ya producido y considerado inde
pendientemente de los individuos hablantes), el bloomfieldismo es
absolutamente inobjetable, desde el punto de vista teórico, por la
sencilla razón de que no se coloca siquiera en un plano teórico:
podemos objetar, según los casos, que se introducen complicaciones
innecesarias (si es que se introducen), o que se confunden hechos
distintos (si es que se confunden I, y hasta negar lps hechos o negar
la utilidad de la descripción, pero nada nos autoriza a sostener que
los hechos no deben describirse de esta manera. Para dar un ejemplo
absurdo pero claro, podríamos imaginar que alguien quisiera descri
bir y clasificar, según el color, la forma y la dimensión, todas las
sillas de Montevideo: desde un punto de vista teórico, nadie podría
objetar ni la legitimidad ni la validez de la descripción, si se cum
plen todas las exigencias generales de tal operación, eminentemente
(84)"Any combination of phonemes that occurs in a language, is pronounceable
in this language, and is a phonetic form" (Language, p. 138).
(85)Language, p. 141.
(86)Ibid., p. 139.^
(87)Cf. A. Martinet, Struct. Ling., p. 584.
(88)"It is assumed in this volume that phonemes exist as structural entities or
relationships; and that our analytical purpose is to find and symbolize them. This ímplies
that there is only one accurate phonemic analysis of any one set of data" (Phonemics,
pp. 57-58). No resulta claro dónde existen estas unidades: parece que en la mente de los
hablantes, que las conocen "inconscientemente" (ibid., p. 57); de otro modo, sólo puede
entenderse que existen como abstracciones, pero como las únicas abstracciones posibles.
— 154 —
�— ssi —
pepi^iqBJnsuaiu ap JajjpjB.i ns ua opuniu jap Bpuaisixa bj jspunj -auiaui B[ aisixa anb lta>ip
as,, anb opoui ouisiui jap sbsod sbj uajsixa anb s,a.)ip as,, :Bi.iuaijadxa euisiin Bisa ap bbj
anb seqan^d sbjjo somaua) ou opunni jap sesoa sbj ap eajaaB anbjod '(<4íwaia uvjndodt^
B{ Jod) ajuaijjoa Biauauadxa bj jod sepiaajjo ssqamd sbj souiauaj ojos Biauajsixa ns ap
BJjaaB anb ap oixaiajd ja uoj pBpiJouaiu; jbi jB^au apand as ojsj 'ojisij aaioBjea ap sa
pBpiJouaiui [bi uaiquiBi anb ji Jjsouiap Bpand as anbunB '(oiafqo jap aiuEj^ajui-ou oiuoa
oiaCns jap) niauaiauoa vj ap pvpijoijajui bj ap ajquiou ouioo 'oidaauoa ojnd ouioa asaap
•uaiua apand ajuaw bj 'oponi oiusiui jaQ -(sapepiAi)ae sbuisiiu sbis^ ap ojunfuoj ja ouio.)
o) pBpiun oiuoa SBjaapuaiua BJBd souiianpaj sbj jbii.) jb o.rnin oidir-uud ja 'sapBpiAjiaB
SBUai.) ap opianpap oidaauoo un ouio.) ^ojafqo ou A ^ojdaauoa ouioa a^uauíajduiis asatqaauoa
apand niuulsa j^ '(o^uaiuiiaouoa ojisanu ap ajqipnjaui uoiaipuoa ^ojatqo A ojaíns aajua
uopuusip bj ja^ouojaj Baijiu^is ojos anb) Biauaiauoa bj ap pBpiuBpunui-ou bj 'pBpuou
•aiui bj o sapBj)¡AijjB sBuaia ap ^4jBniiJidsa,, j31.)bjbo ja jaaouooaj BJGd SB.)isjjBjam sbij
•uBjsns ouioa ajuaut bj o nfiuidsa ja aapuaiua oijBsaaau opoui un^uiu ap sa ou 'pBjiíjBa^ u;^
'(sajB)uaui soias b SBjjpnpaj o) a)uaui bj b uaaauaiJad ou anbjod opunw ^ap snsoa sbj jB^au
ap bj :BiJB4iuo.) uoisiaap bj ap jBuoiauaAuoa A ,^oaisijBiaui,, jai jb je^ ouisiui ja auaii anb
BiJBJiíqjB uoisiaap Bun sa '(sojisij soijb b Bjjionpaj o) opunw jv atuaioauajuad vsoa son
ap asJBiBJi ou Jod 'ajuaw bj JBíiau ja 'BJOqy 'ajqBjnsuaui aiuauíBJisij oj 'ojisij oj ojos
jas apand Biauaij bj ap oiafqo anb ap (uoijujauoj bj o) Bapt bj ua buisiui Bjja BS.q as
'opsj ojio jod 'A 'Bijuaij Bpoi ap ojisij jjdbjbj ja JBJijiisnC BJBd jiajjs BiJaqap 'opsj
un Jod 'anbjod BJiÜojojtiBi sa —SBisiAUisod SBiJuapuai sbjio ap uaiquiBi bjiisijjijbjbj sa
ojad 'BisjjoiABqaq Biáojojisd bj ap apajojd osej aisa ua anb— Bstuiajd jej^ (06)
"(21 -u '9 'd '7SK) í4P3M0IIJ 8uiaq si poqiaiu í^qM asBj qjsa ui iiJijdxa a^jBtn oí
inq '^uidnoj^ luauí^as jo poqiaiu jjüuis b xij o] japjo ui iou pa]Bis aq pjnoqs BijaiíJJ
aqj[ ^sasodjnd luaJajjip joj Jauaq aq iq^itu BiJaiíJj JaqiO 'uoiidijjsap a^nn^uBj jno oí
luaiuaAuoJ isoiu saiuauoqd pjaiA jjim sb 'asjnoj jo 'BiJaiíjj qans uajas a^,, (68)
-bdisij oj e o^afqo ja b^iuiij Á jbi oraoa oiafqo ojaui jb uoiodiaasap
bj b^iuiij 'n^iadiaasap bj uoa Bianaia bj saijiiuapi oinstpjaijuioojq ja
'o^uauí^punj a^sa U0^ '(06) *" '^^ '^Svn^uvq) afBnáuaj ja omoa
Bianpuoa ap t4soaisjj^ soqaaq soj ap oipnisa ja aa (^^iiaui o njt^idsa)
ttoaisij-ou do^aBj un5J b soujiaajaj souiapod ou anb ap siuiajd bj roai^
-ojojnBj 'sBiuapB 'X ootioBad aa^aBJBa ap Bjja uaiquiBj 'BSiuiaad Baiun
Bun ua SBpBSBq X je aa^ua sa^ua^aqoa ^soai^aBJcd so^aB) sauoisioap
saa^ 'Biauasa ns ua 'uos anb sauoponpad sajuBjaoduii saaj aiu^ipaui
soaiapai SBUiajqodd sajBj uaAjansaa Bjanasa ns X pjatjiuoojg 'sbjjis
sbj ap odn ouisiui jap o^afqo un sa ^afBnSuaj^, o^afqo ja (a) íojafqo
jap Bjnjanj^sa bj ap uptadtiasap ouioa aiuauíBAtsnjaxa asiapuajua aqap
uptadtjasap bj (q) íupiadiaasap Bjnd oiuoa asaapuaiua aqap Biauaia
bj (b) :is ap SBUiajqoad soj soatioa^ 'oiqui^a ua 'uo
*g •"^
•uBjSajui anb Biuajsis jap oa^uap sajqBu^ndoui
uos (8¿X '^ 'n-iqnjvd bj ap bj o í()¿I '^ '^piovuo bj ap bj ouioa)
sBUBipjaijuioojq sauoiaiuijap SB^jaia X 'opBjadnsui BiABpo^ ojapoui
un uaXnjtisuoa (9X-0T 'JBjnaiiaBd ua) aSvn^uvj ap sojn^dBa souiiSjb
'oiaadsB a^sa of^g 'Bjanasa ns jod opBjjojJBsap a^uauíaopaqn X pjaij
-uioojg aod opBjnSnBui ja anb osoináia X a^uaiaqoa sbiu uoioBOtjiSBja
X uoiaduosap 'sisijbub ap Biuajsis un jBuiáBiui Biapod as aiuauíjia
-ijxp 'BAiiafqo BaijBiuBJíS bj ap ja ouioa 'so^aadsB sojjaia ua 'anb 'sbui
•apB 'aaaouoaaj anb Xsq ^^ 'sajqBjnsuaui X sajqiosouSoo a^uauíBaisij
soqaaq ap uoiaBaijisBja X uoiaduasap ouioa a^uauíBAisnjaxa Biauata bj
apuaiiua as is 'ajqBpnpui sa oaijpuaia a^uauíBsoanSia aajaBJBa ns uaiq
-uiBi X 'optjBA a^uauíBja^ua sa ouisipjaijiuoojq ja 'sand 'opxjuas a^sa
ug 'souisiui soijaiíaa soj uoa auai^uBiu anb Biauaaaqoa bj b oiaadsai
uoa asaB^apisuoa apand ojos uoiadiiasap Bun ap zapijBA bj X sotuauod
-odd sou anb pBpijBuij bj unas uaStja as soida^iao soj sand 'sbojbub
uos souoiaBniys sbj anb BjaA as X 'BaijBiuauoj uoiadijasap bj ap
aaxp (68) siijbjj '2 ^nb oj uoa uoiaBiBdiuoa eun osb^bjj '
�mente comprobable (identificando el lenguaje estudiable por la lin
güística con los enunciados considerados como cosas).
La primera decisión tiene carácter de convención semántica
("ciencia" = "descripción"). A esta convención se puede oponer otra,
es decir que se puede optar por otro concepto de ciencia. Se puede
sostener que la ciencia no debe ser pura descripción de hechos empí
ricamente conocidos, sino también interpretación y valoración de los
hechos desde un punto de vista unitario; que los mismos hechos
cambian totalmente según la concepción que trate de dar cuenta de
ellos y, por lo tanto, se modifican en la historia y sólo se conocen
de algún modo mediante una concepción. Se puede sostener que la
ciencia no debe ser el terreno de la absoluta seguridad pleonástica,
de la predicación explícita acerca de hechos ya conocidos, sino tam
bién riesgo, interpretación personal, hipótesis a verificar y, necesa
riamente, también error y superación del error mediante nuevas inter
pretaciones, que a su vez se volverán "errores" a la luz de otras
investigaciones. Pero naturalmente, quien —como nosotros— adopte
este concepto de "ciencia" no podrá negar el carácter científico de
las investigaciones bloomfieldianas (porque esto significaría referirse
a una "Ciencia" como esencia absoluta), sino sólo indicar que se fun
dan en una distinta concepción de la ciencia.
La segunda decisión tiene carácter metodológico: para no correr
el riesgo de recurrir a hechos "no-científicos" (= no comprobables
como fisicidad), la descripción debe ser una descripción interna del
objeto como tal. A esto (pero ya adoptando otro concepto de "ob
jeto") se puede contestar que la limitación al "objeto como tal" im
plica una mutilación del objeto, porque el objeto existe sólo en sus
múltiples relaciones, que de ningún modo le son externas, puesto
que lo determinan y, a su vez, son determinadas por él. En el caso
del lenguaje, esto significa que el lenguaje no puede entenderse ni
describirse fuera de sus relaciones con los individuos hablantes, con su
pensar y sus sentimientos, con su ambiente de civilización y cultura,
con su historia, con el momento particular de lo enunciado (91). El
"lenguaje en sí y por sí" es una ficción que puede resultar útil para
determinadas finalidades, pero no debe significar que hay que aislar
y en la posibilidad de experimentación científica es una ilusión que el hombre suele
otorgarse a sí mismo, para dar carácter de "seguridad" al ámbito de su existencia, y es
lógicamente insostenible, porque, en efecto, no son la experimentabilidad y el concepto
de medida condiciones de las cosas, sino, al contrario, son las cosas (cuya existencia se
establece por la experiencia corriente) las que condicionan la experimentabilidad y el
concepto de medida (que es sólo una relación entre una cosa y otra cosa tomada como
unidad). Esto significa que las dos decisiones tienen el mismo carácter de opción arbitraria
y, por lo tanto, la misma validez. Y ni siquiera se traía de una opción ineludible, porque
se puede considerar como real la misma tensión continua, multiforme y variable entre
sujeto y objeto, el esfuerzo cognoscitivo como tal, y aceptar críticamente las dos decisiones,
en la medida en que ellas pueden darnos cuenta de esa tensión, es decir, considerar a las
dos como absolutamente válidas dentro de sus limites. Pero el mecanicismo behaviórista
opera una reducción más, y ésta ya injustificada, al eliminar toda referencia a la "mente":
hay una profunda incoherencia entre decir que también la interioridad del sujeto, también
lo que llamamos "mente" tiene carácter físico (lo cual es teóricamente aceptable), y al
mismo tiempo excluir la mente de la consideración de los "fenómenos de conducta física"
(como el lenguaje), como si ya no tuviera el carácter que se le atribuye.
(91) Cf. a este propósito la sagaz crítica de A. Martinet, About Structural Sketches,
"Word", V, 1, pp. 13-35.
— 156 —
�— ¿si —
•ajuauíBOimmb asjiuijap apand ou A oipos A ojop ap auodinoa as ou (^s,, BJqBjBd bj ap
opBaijiu^is ja :js bsod B| ouis tl;s() BjqBpd bj ap opBaijiu^is p sa ou uauíjap soajuijnb
soi 8n^ I 8n^ alup;A a ojaj "(8l 'd 'a^onSuoj) ítoipos ap ojnjoja;> Bijas 'jos ap
opE.iíjiuáis p 'isb iBaiuimb bj '-fa Jod 'otuoa SBpuap sbj)O ap souiuuai ua asjiuijap
uapand sBjqspd 8B)jaia anb 'oaaja ua 'aaiQ "(-6Z "dd 'i6T 'PJOJXO \^^on8uo'j puo
ijaaadg fo Aioatjj^ ai/j; 'HaNimrv^) 'jj "y *p) tuoaui Svi-qj p uoa Stutuoaw p 'opoatftvSis osoa
bj uoa opoaifiu^is p Bjijijuapi aiMUKOoig anb aaaJBd sojuauíoui so)jaia u^ (96)
•(5 -d 'qsW 'siaavu -^) ttsjaq)o o^
XpAijBpa sajniBaj 10 siJBd amos jo qaaads jo mojj aqi uiqiiM ^uama^uBJJB jo uounqpisip
aqj si 'ÁaAjns ^uasaad aqj ui lUBAapj sb pajda.DB aq ^iM ipiq^^ uoijEpj Apio aqi puc
'sapsin^uij aAijdijJsap jo qajsasaj uibiu aqjQ •••qaaads jo sajtUBaj uiBjaao ni saniJBjnSaj
aqj qiiM inq 'sapiApas qaaads jo ajoqM aq) qtiAV ]ou spap qaiqM Xambui jo ppij
JBjnapjBd b si 'pasn aq 01 auioa SBq maaj aqj sb 'sjpsm^utj aAi^dpasaQ,, (5^)
"(S^ '^ 'a8r>n8uDrj) lta3paiMOU>[ uommoa oj jo saauaps aaqio jo
s^uapnjs 01 siqi joj paddB isnuí inq 'sSuiuBam auijap jouubo isin^uij aqx,, (t6)
•t8l *d '1SN 'sihuVh Z 13 "(6SI "d
ta8on8uorj) ^jaJBaq aqi ui qiJOj sjjBa )i qaiqM asuodsaj aq) puB ji sja))n JaqBads aq) qaiqM
ui uoi)Bn)is aq) sb uijoj apsin^uij b jo Sutuvaiu aq) pauíjap aABq a^,, (6)
*B[qBq ap so)anpojd ap paj uopjod
Bun Jiqpasap Bjsd Baiuaa) Bun ap ou A 'afmtSuaj jap ouiouprnu vtioaj buu ap bjbj) as
iqB anbjod '^ -dd 'q^j 'Aaiswiarjj b Jaar.q apand as ou aqaoadaj ouisiui jg (^5)
J9S Jod 'BSOD BJ1O odtUDIJ OUISXUI \B SD OJ9d 't48B^IS SB^ OUIO9,, SBSO9 9p
'OJ99J9 U9 '9U0dlU09 9S 9fBn8u9[ ^9 9nbdod '9fBlloU9^ 89 OU TBÁ Bp9llb
9nb o\ OJ9^ "^^sjionp^j^ 9q9p 9nb ojs^ jod so Á Bui^^oop ns gp oj^u^p
9qB9 ou aívni^uaj jap p^pxpaaA v\ onb aioop so :ttBiou9iD ^p ojgfqo,,
op O}d9ouo9 ns uoo iu b^sidiubd9Ui sis9j ns uod BjdBpB 9S ou —bsoo
ouiod osjiqijosop opond ou onb ojod ^Biouosg so gnb— ofBnSuo^ ^op
ojo^dsB 9^s9 gnbaod oiuguiBjsnf '(96) ppijuioo^g op BDijsináu^ buijj
-9op b^ gp p^^aj sbui 9jaBd b^ sg op^oijiu^is jgp Bijog^ B-q -f -g *^
•ojduigfg oj^sgnu gp sbjjis sbj gnb odij ouisiui jgp
'odisij ouguiougj o^nd ouiog gfBn^ugj jgp ouis 'jvj oiuoo afvn^uaj jgp
oipnjsg sg ou b^ oagd '(gfBn^ugj jgp ojugiuxigouoD jgp bjsia ug jpn
.iBjjnsgj gpgnd Á^ opijBA A ouipi^gj gjuguiBjogjagd sg oipnjsg jbj^
(S6) t4soaJ B ojggdsgj uoo soSsb^ sojagp gp
uoignqiaisip9^ bj gp gjuguqBdiDuiad A t4JBjqBq jg ug so^sej sojjgTD gp
pBpiaBjn^g^,^ bj gp oipnisg ouiog gpugijug gs BAijdijgsgp Boiisin^utj bj
'pjgijuioojg gp sojndiosip soj 9J}u^ • (sbaiiboijiu^ts gnbunB) sbuijoj
gp uoiodiagsgp ouioo Bpipug^ug 'BoiisinSuij bj gp gXnjoxg gs opBoij
-iuSis jgp upioBjgpisuog bj 'gjuguiBiaBsgggu 'j^no oj aod '(ooistj ougui
-pugj ouiod gf^nSugj jb ugjg^gj gs gnb eoutiujgj — ) (^5) sootjsjnS
-uij souiuiag^ ug gsaiuijgp ugpgnd ou sopnoifiu^is soj gnb BJBjogp gs A
(g6) buijoj bj b joij9JX9 ogjB ouiod opvaifiu^iis ^a Dutpp gs oSgnj oagd
'(8l "^ 'a^vnSuvj '¿opvaifiu^is _j_ vuiuof?) opnaifiu^^is uoo viuuof
ouiod ODijsin^uij oj diuijgp aod szuoiuiod gs : (aívni^uaj jap mouafoj
notis-in^uij oj ap ozafqo ja A aíon^uaj ja a^%ua aisnfosap un gggjqB^sg
Bjjg 'ojggjg u^ 'BDijduii gnb sguoiggnpgj sgjj sbj ouiod Bsiuigad bj
ojubi 'ODiaog^ ouBjd un ug o A A 'oduigi} ouisiui jb BpijBAUi (gfBnugj
jgp pBpijBg^ bj gp bjsia gp ojund jg gpsgp gjqipnjgui) uoiDB^dggB
-ou ns gnb ojsgnd '9abj8 sbui bj sg X ogiSpjouigjsidg J9jdbjbd gugij
'Bsiuigad bj uod X sdjoijd^ub sbj uod 9}U9J9ijod 'uoisiDgp ejodidj Bq
•BDiuojDuis uoiDdiaDsgp bj BJBd opBfij Biugnbsg
jgp jijbs gqgp pjgijuioojg ouisiui jg '(-sSis X jg^ *d 'aSnnSuvj)
BDiJoisiq BAi^ggdsjgd bj ug gfBnSugj jgp jbjbjj jb 'ojggjg ug ' (Zd) BJJ
-psixg Bjginbis iu gf^n^ugj jg o}U9iuibjsib jg ug gnb^od 'gfBn^ugj jg
�finalidad significativa (97), y no puede ni definirse ni estudiarse,
como lenguaje, independientemente de esta finalidad. El lenguaje,
como lo ha aclarado Dewey (98), es al mismo tiempo naturaleza
(cosa, fenómeno físico) y "pensamiento" (99), pertenece al mismo
tiempo al mundo y a la interioridad de la conciencia: de otro modo
sería imposible la comunicación, porque sólo podemos tomar contacto
con otros, comunicarnos, por medio de cosas, y sólo podemos comu
nicar lo que no es cosa sino interioridad de la conciencia. En este
sentido hay que admitir, con de Saussure (y lo admite el mismo
Bloomfield, pues reconoce que "el estudio de los sonidos del lenguaje
independientemente de los significados es una abstracción", Language,
p. 139), que el signo lingüístico sólo existe en virtud de una unión
entre significante y significado (100), y, con Hjelmslev, que entre
el "plano de la expresión" y el "plano del contenido" se da una rela
ción de "interdependencia" ("función entre dos constantes") (101).
Bloomfield es, indudablemente, el estudioso que con más coherencia
exige que la lingüística estudie su objeto en sí y por sí (102), pero el
objeto que le propone no es el lenguaje sino lo que Dewey llama
el mero lenguaje (103). Se agrega a esto el hecho de que su concepto
de "ciencia" exige que se adopte, frente a la relación observable ha
blante-oyente, un punto de vista totalmente neutro y objetivo y que
se ignore en la observación toda experiencia subjetiva anterior.
2.3.5. Ahora, si estos postulados se aplicaran con todo rigor
—lo que, afortunadamente, no ocurre—, la descripción del lenguaje
(aun como mero lenguaje) presentaría problemas previos práctica
mente insolubles. Ante todo, sería sumamente difícil separar los he
chos lingüísticos de otros hechos de conducta que producen reaccio
nes semejantes; mejor dicho, no habría ninguna razón para hacerlo:
el picar con un alfiler y el "picar" con una palabra deberían consi
derarse en el mismo plano, si producen "respuestas" idénticas. En
efecto, Z. S. Harris reconoce que 'no existe una conducta lingüística
identificable como tal, sino sólo una conducta inter-individual dentro
de la cual la lingüística elige ciertos elementos y estructura con ellos
un sistema' (104). Pero ¿cómo lo hace? No será por simple arbitrio,
visto que los elementos que elige coinciden extrañamente con todo
(97)Cf. a este propósito las agudas páginas de A. P acharo, Corso di Glottologia,
Roma, 1950, I, p. 112 y sigs. y pp. 121-122.
(98)J. Dewey, Logic. The Theory of Inquiry, trad. esp. Lógica. Teoría de la
investigación, México, 1950, p. 51 y sigs.
(99)"El lenguaje se compone de existencias físicas: sonidos, o trazos sobre un
papel, un templo, una estatua o un telar. Pero estas existencias físicas no operan o
funcionan como cosas puramente físicas cuando son medios de comunicación. Operan en
virtud de su capacidad representativa o sentido". (Ob. cit., pp. 61-62).
(100)CLG, pp. 58-59.
(101)Cf. PTL, p. 29 y sigs.
(102)Cf. F. de Saussure, CLG, p. 364.
(103)"La existencia física, que es vehículo del sentido, puede ser caracterizada en
su particularidad con el adjetivo mera; la emisión de un cierto número de tales sonidos
o la agrupación de tales grafías puede calificarse de mero lenguaje. Pero, en realidad,
ni hay palabra en el primer caso ni lenguaje en el segundo" (Ob. cit., p. 63).
(104)"This does not imply that we can speak of any identifiahle linguistic behavior,
much less phonologic or morphologic behavior. There is inter-personal behavior which
may include gesture, speech, etc. Lingüistica sets up a system of relations among selected
features of this general behavior" (MSL, p. 22, n. 27).
— 158 —
�— 6SI —
•oei '16 •dd "piqi (601)
•SI"l€I *dd '^^vnSutrj (80t)
"(891 -d) 691-Z9T 'dd ''1 sButpaaaojj 'atuauoyj jap fti9ojoyaÁsj 'HaiHng -^j 7D (¿01)
'(¿ti *d) 4íO)!^9J1 I ^P B13U8S3 BJ UO3 O[)EZl JBfJIUIBJ B/C JBJS3 31U3UIB1I3
•I^dUII 0IJBS333U 83 B)30d O^OS Un U3 OlScj} OJ JBJEU3S Jdpod BJBd,, : 19I"¿I "dd 'IS6I
"dd '^ 'j "ltl¡iig ap 'luj ^nAsg,, 'anbtismUutj %a at^^ojouautouayj 'sog 'f-"H (901)
•61 *d '7S^ (SOI)
oxusxxn oj ^ 'aiuB^qeq ^p eoijijuaio-ou bidu9tj9c1x3 ns u^ 'sist|bub
ouii}[n U9 '2 (601) SBpiaa^qBjsa ouisiui \^ aod sbia9J(Í SBjs^ ua BSBq
9S "(801) S9[UI [9p SBUI9UO^ SO[ 9^U9UqBjnj0riJ189 JBDIJISBp ^B '^Bn9
^a 'p^ijraoo^g ap os^a p ua Bqanaduioa as anb o\ 'a^uauíBjsnf 'sg
•(BuafB o Bidcud) BiAaad Biauaxaadxa Bisa Bai^uiajsis jaA^A X ji^9jjod
BJBd o^os Bjanj anbunB 'aoijajuB o^uaiiniaouoaaj un ap JijJBd ajuaui
-BiJBsaaau Baaqap :oiAadd ojuaiuiiaouoa p ua asjBssq ap jBjtAa Bdpod
ou opBpuas oijaipa p 'ojaaja ug "oaijpuap-ou ppiui ojuauíoui un
ap sandsap ojos jo^ia ua BJBdjua anb uoiauaAuoa ajduiis Bun ap bjbj
-bjj as oaag • (¿q\) jajqng ^otp ouioa ^ttiaH}3Z uo U9H}aZ 'sou^í8
soj ap ttSBAxiuijsip SBaaBui,^ o sooi^ijovip uos SBuiauoj soj anb op oqaaq
jap 'aiaap sa kSBuiauoj soj ap soAtjuiisip soásBJ soj ap a^uatpuadapui
oiaajiaa un 'ttooijjiuap Jaqss^, jap ouBjd ja ua 'dBjdopB ouiijjáaj X ajq
-isod sa 'Bn^uaj Bun ap BaijBUiauoj Bjnjanajsa bj JBipnjsa jb 'isy
•(ajuBjqBq otuoa aq^s ouisiui ja anb oj
ap souaui X) sajuBjqBq soj anb souaux 'oduiatj ouistui jb 'ojad ajuaui
sbui jaqBS b Bu^isaj as —oiajiqaB un a^uBipaui X ojund
BjsBq ojaaaBq apand ojos X— aaBq oj i -so^iísm^uij so^ody
soj ap vanafqo mauaiJadxa ns ap a^unjqvy ouioa oiusiiu ^ v asumja
-xa apand ou oaifauaia ja :ajuBjqBq onpiAipui un oiusiui ja jas jod
'soaijsin^uij sou^is soj ap oaijoquiis jojba jap Biauaiaadxa auap anb ap
oqaaq ja aipnja apand ou Bjsm^uij ja 'opsaijiuSis jap uppBStjsaAUi
bj asaauodojd uis une 'anb Jiaap sg • (901) uoiaB^ijsaAui Bpoj ap
asBq bj a^uauíBiJBsaaau aXninsuoa ajsa o jad 'oiAajd ojuaiuiiaouoa jap
sojBp soj jB^au B^SBq X Ji^ajjoa 'jesia^j Bjpod oaijjjuaia jaq^s ja :ba
-ijafqo Baijijuaia BtauaiJadxa bj ap opunuí ja Buapjo-ajd '44oijbut8ijo
jaqBS,, opBuiBjj ja 'oíAajd ojuatuiiaouoa ojjsanu anb ap 'Bi^ojouauíouaj
bj jod opBOBisap 'oqaaq ja ua BSBq ag 'BAijaCqo ajuauíBjnd 'jopaixa
uoiaBAJasqo bj ap Jinjaxa Bjaisinb ojatjjsa oaiisinSuij ouisijoiABqaq
ja anb JopBAJasqo jap BAijafqns BiauatJadxa BjjanbB ua 'oaxjjiuap-ajd
'oíAajd jaqBS un ua ajuaiuBisnf BSBq as jaaouoaaj ajsa ^ 'Baijoquiis
pBpiApaB ouioa B^Eipauíui BjauBui ap soiuaoouoaaj bj anbjod BatjsjnS
-uij ouioa Bjanpuoa BiJaia anSujistp as anb Jiaap sg -ouSis un sa anb
'soAUBaijiuSts soaisij souauíouaj ap as^ja bj b aoauajjad anb ouvuiajun
ap aqvs as anbjod ouis 'BAi^afqo Biauaijadxa bj jod ou jajijjB jap
anSui^sip as BjqBjBd bj anb 'sand 'jinjauoa ajqruozBJ aaajBg "Soap
-sinSutj oiuoa sajuB optaouoaaj asjaq^q uaqap anb so%uawa\a sojjo v
ojaadsau uoa umanqij^sip ap b^bjj as anbjod '(0l)8l BI ouioa 'sajBa
-nq sopmj sajdxuxs soj aÍBnSuaj jap ojxqxuB jap jxnjaxa BJBd sijjbjj
oxnsxxn ja jod opxjaSns 'uoxanqxjjsxp ap pBpjJBjxxíiaj bj ap oxja^xja ja
aiuaxaxja oxuoa asjBJapxsuoa apand oaodxuB^ 'afBn^uaj oxuoa uaaouoaaj
'sB}uxjsxp a^uaxuBjaiua sasBq ajqos '44SBisxjBiuaxu^ sosoxpnjsa soj anb oj
�sucede en el caso de Trager, quien, para definir los fonemas del
polaco según un criterio distribucional, toma como punto de partida
una clasificación anterior de S. Szober (110).
2. 3. 6. Si no se partiera de un conocimiento previo, sería muy
difícil, ante todo, segmentar los continuos fónicos en unidades alofónicas (correspondientes, aproximadamente, a lo que se llama "soni
dos") . Y, aun admitiendo que tal dificultad pueda superarse mediante
un simple arbitrio (111), persistirían las dificultades de identificación
y clasificación de los fonemas. En efecto, el criterio de la "posibilidad
de encontrarse en el mismo entorno", por un lado, no distingue fone
mas sino alofones (variantes libres) —como, con mucha razón, ob
serva Hjelmslev a propósito del método de Jones (112)—, y, por
otro lado, obligaría a identificar, en inglés, /h/ y /rj/, que tienen
distribución complementaria. Y, si se agrega el criterio de la "seme
janza fónica", para distinguir /h/ de /r¡/, este mismo criterio difí
cilmente podría justificar la identificación de [h] y [f] en japonés
(que tienen distribución complementaria, en la misma posición, pero
no tienen ninguna característica común que no pertenezca también
a otros fonemas japoneses) (113). En italiano, [dz] y [ts] deberían,
probablemente, reconocerse como fonemas distintos (114), porque
entre ellos no hay mayor semejanza fónica que, por ej., entre /k/ y
/g/. Y en el español del Uruguay las realizaciones [x], [y] —y, pro
bablemente, [h]— del fonema /%/ (115) deberían reconocerse como
alofones de /x/ y no de /s/, porque [s], [x], [y], [h] no se presentan,
según la exigencia de Harris, como una 'clase de segmentos definida
de manera que se distinga de las demás clases por todas las distin
ciones fonemáticas y sólo por éstas' (116). De todos modos, habría
que explicar por qué un criterio sirve para identificar, por ej., [k]
y [k'j pero no para identificar [h] y [r¡], y por qué otro criterio
sirve para distinguir [h] de [t;] pero no distingue [h] de [f]. La
explicación debería, seguramente, recurrir a la funcionalidad en la
lengua (117), y la idea misma de funcionalidad, así como el sentir
la exigencia de recurrir a otros criterios (simplemente porque no se
admite que ciertos casos puedan ser tales como se presentan al aná
lisis estrictamente "científico"), se basan en el conocimiento previo.
Es decir que de ningún modo podrían evitarse las referencias al sig(110)Art. cit., p. 179.
(111)Cf. Z. S. Harris, MSL, p. 25.
(112)PTL, p. 40.
(113)Cf. C. E. Bazell, Phonemic and Morphemic Analysis, "Word", VIII, 1, pp.
33-38 (p. 37, n. 10), y Linguistic Form, Estambul, 1953, p. 42.
(114)Así aparecen, aunque con fundamentación distinta, en G. Porru, Anmerkungen
über die Phonologie des Jtalienischen, TCLP, VIII, 1939 (pp. 10-11 del apartado), donde,
sin embargo, no se distingue sobre la misma base [s] de [z] (p. 12). Cf. B. Malmberc,
A propos du systeme phonologique de Vitalien, AL, III, 1, pp. 34-43 (pp. 39-42).
(115)Cf. W Vásquez, Art. cit., pp. 4-5 (88-89).
(116)MSL, p. 35. También podría hablarse de una "neutralización" entre /s/ y /x/,
puesto que, en los mismos sujetos, [s] no se presenta en las mismas posiciones, pero los
estudiosos norteamericanos, en general, no hacen la distinción entre neutralización y dis
tribución defectiva; cf. MSL, p. 65; E. Fischer-Jcercensen, On the Definition..., p. 31.
(117)En efecto, Z. S. Harris combina los dos criterios (la distribución y la fun
cionalidad), pues reconoce como distintas las formas que provocan respuestas distintas
por parte de los hablantes (MSL, p. 20).
— 160 —
�— 191 —
"(0SI-6H #dd '-J-iBd) 091-StI -dd '^i'61
'sajjy "fl '(61 'XXX '^J^oj^y^Asj aP jvuunof 'agvguvj np aigojoyaAsg ap "pB.il) atvnSua]
pap mHojooisj ua 'jdtiiod vjgojoiiof vj uaiquiei 33 "X" "dd "" 'sadpuiug (ZZl)
"6IZ'¿I^ "dd '• • -sanbimuag 'Nasvaaaaof-HaHDsi^ "3 ap boiijj^ B[ 33
'Lfr 'dd 'j 'AIXX '^^boSub^,, 'sisApnuy oituauoyj uof sainpmsog fo ja y (j^j)
'9^61 '^A. '^ '-toiavyag pun aSonguny
A '86I 'o8b:)!HD 'stig!S f ^JoaHI a^ f suoimpunog 'siaaoj\[ -y '3 X '6f>6l
'm8umDaft[ fo üuiuva^^ ayj^ 'saavHDia -y 3 i^ Jíaaao 'X D 'oPl Jqos '33
sSis X f-g -d 3 3! 'tlpjo^,,
'sattsmgupj XuDJodtuajuo^ pun XBojoyaXsj isiuoianyag Ajing 'HDfiviHDS -j^[ 33 (611)
*(^ *d) ^-90 "dd 'g '^ 'ltBn8u¡3,, 'saijao^MX^ 0% aouaiafag
papad yttcn Xuoay^ atKingupj ni spuajj; juaoag autog 'NOSKITIO3 '3 'J^ (811)
sb^ ap sopojaui so[ Bj^Ba^draa ^ |BjniBu Biauaxo Btaas
^ap oipnisa ouioa 'oxquiBa ua 'Baiiauoj b^ ísoaxSo^oiaos ^ soai^o^oaisd
'soa^sin^uq sopoiata BjJBa^dnia Á 'Boijsjn^uq Btouata Bjxas biSo^ouoj v\
I9S : (^^T) BJeíA ^P soiund soijba apsap Á souB^d sot^ba ua uaaajqBjsa
as SBuqdiasip sop sb^ a^jua SBiauajajip SB'q qBuoioipBxi Baijsináuq
b^ ap B[^j Bun Buuniíisuoa opinSuijsip SB^aqBq ou [a Á 4t4iqq^q ^
ua sopiuos so[ ap Biauaia^, 'Baijauoj: b^ íuBnua[ b^ ua sopiuos so^ ap
BiauaiaM Bt^as vi^ojouof B-q *(t4^[qBq ap ojob,,) ^^fvifo^ud^ Á (t4Baiisin
-uq Bjn^anajsa^) epjiqaSifjvud^ uoa aanpBjj 'aa^qng b opuamáis 4anb
souiuija^. 'ajouvd Á ^nS^vj a^iua BUBaanssnBS uoiouijsip B[ uoa Jtpta
-uioa Bj^aqap uotoBJBdas B[ ^oqziaqn^^ bjb^ "AOXzxaaaHX 'S *M PTS
Bq viSojouof A n^iiaiiof aajua uoiaBJBdas BsoxnSi^ Bun Biaua^sisui ^oÁ
-Bui uoo opx^ixa Bq anb jo 'soado^na sosoipnjsa soj ajjugj ^ *j -g
'voifiuS-is
anb ap owsiui o^oa^ p> ou A 44buijoj,, Bun naifmSts anb b Btouajajaj bj
Btnjaxa ojos ajsa sand 'pjatjuioojg anb bjjb sbui.uiib ba 'aaajtBd unáas
'X (j^j) oaijBuiauoj sisijbub ja ua opBaijiu^is jb Biauajaja^ Bpoj ap
uoisnjaxa bj ua opiisisui Bq qaojg "g 'ajuaiaax Anuí Baoda ua 'oiaaja
ug 'ouisipjaijiuoojq jap jBiuauí^punj pnji^aB bj JBaxjipoui u^pand
soiuBjapB sajBj o^und anb BjSBq ojuauíoui ja ^od o^Bja aA as ou o^ag
"(O^T) op^aijiuSis jap Bjjoa] a^uBsaaa^uí a Bfajduioa Bun SBpBaap sbuiij
-jn sbj ua opBjjojJBsap Bq ouisuoiABqaq ja anb X 4(6Il) op^aadns ajjBd
ua bX ouisiJoiABqaq un ua UBs^q as pjaijuioojg ap soapsin?.Uij sopBj
-n^sod soj anb opBAJasqo Bq as anb 'uaiquiB^ 'p^paaA sg -g -g -^
•otüjmu 9 'ossoj a (9pD]tnu ^sa jt '92nox js p¡
UO3 S933A SBJJO X '9UU9CI 'OfltU^O. 9 'jltta pl 'flUSO, JS3 fl UO3 S309A SCJJ9I0 SEpt![nU9S
sauoisajdxa scj uau^pjo sajuc^qRij so[ anb apiduii ou o^sa OJad '^sauoijuijsip sapj
ucjiuiaad anb sapuujoj so^sbj aoajjo ou cngu^j v\^ anb jpap Bjpod ag -(¡ot jsi xa
'U9qjots9^ jsi J9 -uiaiB) oi9mu p/sa X ojjantu vy jbdijiuSis uapand anb 'otuout a
3BU 'poní ^sa ji *jj ouio9 o '(vuviu9jd poptfvuof^ou 9p osoipnjs9 un B o ofqvs
UVJU9JO Un B 8SJIJ9J9J 9pU9UU9 IS 'JIOap S9) BSJ9A99IA O 'OAI)3fpB OUIO9 limita]!)
X OAi^UBjsns ouiod 0190^ opBa^duia Bq is aqBS ajuBjq^q ja ojos apuop '^itmuajv
oiqos ]9^9 ouioa sauoisaadxa aiuauíjBuiaoj bijczijbub bjsijbjusuiijub un bjoubui anb
ap J8A uaiquiBi aiuBsaaaiui Biaag • (8H) „'' '^npuoo ot [Japjo mí 9uaqt] paavaddv
M9JJog^f ouio9 o í(-• • tanpuoa ot pau^aos tt^Jungn ouioa asjB^a.idjajui apand 'aiuaui bj
b BiouaaajaJ EiJEsaaau Bun uoa 'jBn^ bj '4ijno 9issag tonpuo^ ot pajvaddo t9uuogn
ouiO9 uoisajdxa Bun pnjpJBxa uoa jbzijbub ua pBqnaijip aiuB^SBq Biapuai bjsij
-BjuaiuijuB un 'ajuauíajqBqojd Xnuí 'anb BAjasqo uosuijjo^ 'isy -saaoXBUi unB
UBUBijnsaj sapBqnaijip sbj 'oaiisin^uij sisijbub jap soubjíI sojio u^ *¿ "g '^
• (ajuBjqBq ouioa BjsinSoutj ora
-siui jap o) sajuBjq^q soj ap Baijijuaia-ou Biauai^adxa bj b X opBoijiu
�ciencias naturales (físicas). La fonética se reduciría, pues, a fisiolo
gía y acústica y excluiría toda relación entre lo fónico y lo signifi
cativo (123), siendo sólo "la ciencia del aspecto material de los sonidos
del lenguaje". Finalmente, la fonética sería estudio puramente "fenomenológico" [= fenoménico] de los sonidos, mientras que la fonología
estudiaría su funcionalidad. Los varios puntos de vista no son coextensivos (124), pero Trubetzkoy no parece haber reparado en ello.
3. 1. 2. No hizo Trubetzkoy la distinción entre fonética general
(ciencia física general de la producción de los sonidos vocales y de
sus características acústicas: lo que Bloomfield llama phonetics) y
fonética de una lengua (ciencia de la parole correspondiente a una
determinada lengua: lo que Bloomfield llama phonology o practical
phonetics) (125) ; y a esta confusión se deben muchas de las críticas
que se le han hecho, aunque ello no se diga explícitamente (cf. 4. 3.).
3. 1. 3. De todos modos, la distinción entre las dos disciplinas no
significa para Trubetzkoy romper todos los puentes con la fonética.
En realidad, en su obra se autonomiza la fonética con resTvs^to a la
fonología, pero no la fonología con respecto a la fonética, puesto que
la fonología se basa necesariamente en la "sustancia" fónica y las
definiciones fonológicas se dan en términos articulatorios y acústicos.
A pesar de repetidas afirmaciones en contra, para Trubetzkoy el
punto de partida fue siempre la fonética, como él mismo lo reconoció
en el Congreso lingüístico de Copenhague, contestando a una objeción
de Collinder (126). En efecto, el hecho de que admita con Sotavalta
(y siguiendo a de Saussure) que 'la lengua preexiste al habla' (127)
y el hecho de que, según él, "el sonido del lenguaje no puede definirse
sino por su relación con el fonema" (128), no le hacen ignorar la
"sustancia" fónica ni definir el fonema de otro modo que partiendo,
justamente, de los sonidos del habla. Por esto, a pesar de la tan
defendida separación entre fonética y fonología, ha podido ser acu
sado de "foneticismo", y no sólo por los estudiosos de la escuela de
Copenhague (129) (cf. 3. 4. 2.).
3.2. La distinción establecida por Trubelzkoy fue aceptada en términos
casi idénticos por K. Bühler (130) y hoy, después de haber sido ampliamente
justificada por los trabajos del Círculo lingüístico de Praga y haber confluido con
la distinción establecida en Norteamérica entre phonetics y phonemics (cf. 1.1.2.),
es prácticamente general y de dominio común entre los lingüistas de los dos
mundos. Así, para citar sólo a un estudioso de habla hispana, E. Alarcos Llorach,
en un óptimo manual que en gran parte resume los Grundzüge, define la fonética
como "la disciplina que se ocupa de los sonidos, de la sustancia del significante"
y la fonología como "la disciplina que se ocupa de las normas que ordenan esa
materia sonora, de la forma del significante"; la fonética, según Alarcos Llorach,
"estudia los elementos fónicos en sí, en su realidad de fenómenos físicos y fisio(123)Cf. la phonetics de Bloomfield, Language, p. 75.
(124)Cf. SNH, pp. 37-39 (147-149).
(125)Language, p. 78.
(126)Cf. Actes du Quatriéme Congres International de Linguistes, Copenhague,
1938, p. 122.
(127)Principes, p. 13.
(128)Principes, p. 41.
(129)Cf. A. Martinet, Oú en est..., p. 45.
(130)Phonetik und Phonologie, TCLP, IV, p. 22 y sigs., y Teoría del lenguaje,
p. 5 y sigs.
— 162 —
�— S9I —
*66I 'B^BH bi 'atgojouoqj ()
*(I^ d ''ip '(¡O) i4Uí^s aa'^ijauoqd ssniu ^<qouoqd jap pun 'uapjaM 3o[ouoqd
ssnni J95jijauoqd jap :uauuaji jqaiu ais uajanp jaqp 'uapiaqas aiSojouoqd pun ^pauoqd
uassnuí ji^ ¡ai3ojouoqd auiaq sa jq¡3 (ai^ojoisXqdiniq) qnauoqd auqo 'uia\[,, (OH)
'HS-OIS 'dd '61 'sajpuo^ ^ an^Bquadcr) 'suadvj pajaajag -vapsinguiq (6I)
•8 "d 'soijauoq^
"¿l-9I -dd 'I6l 'sJJBd 's^n8uD¡ sa; ja agvguvq aq
•8-S 'dd "P!4I (9I)
" ' "dd '"'P tqatuaqsgiint¡osjoj (SI)
'¿I "d "PHI (tl)
•8 -d "tp -qo (i)
*(^ "d) ttB3í'síí}^u!l BP BiJBipisqns a uia^jBui e '[Cjn^BU
oB^sAaasqo ap Btauaia ouioa Baijauo; Ep apBpiuniíSaj Bp ojuauíiaaquoaaj o 'op^^ mn ^q,,
:S6I 'oaiauBf ap oijj 'vsangnj^od vaiiuauof vp opmsa o djvj '-jf vhvwv^ osoxxvp^ •
• (¿ *d) 4i3ll-)c-ldS J9P a'PS 9[PT^a)Bui aip jnB xnu uxapuos 'ajnB^ xap aj[O}j ajpuoij^unj
aip jnB íqais^an^ auiaq osjb iuiuiiu [^ijauoq^ aip],, í (8 "d) ttajnB^qaEjdg uaqai¡qo8uaui
xap U0UB>ijissB{-^ pun ^unqiaxqasag aqa^jjBqasuassiMjniBU S[B (^ijBqasua8siM)nBr[,, Sunu
-qaiazag aip qaou axBAV uajsaq tuyty :npvjia -qQ 'AiiaxsmaaKVHg -j^ '"fa xod '-j^ (^l)
•S6I 'PFPBI\[ 'soaigpjojtf
soufiuuat ap otjmuotaaiQ 'aaxaaav^ oavzyq -j[ ua vigojouof A DDijauof ap sauoiaiuijap sb^
uaiquiBi "J^ 'n-oi -dd '0S61 'P!JPBÍV 'ojouDdsa mgojouoj 'HavaoT^ sooaviy -g (II)
ap B^anosa ^\ ap sauoiaB^uaiao SBini^n b^ ap
as anb 'sBjsiSo^oaisd sasBq adqos anbuns '(Xí^l) biSo^ouo^ Bun ouisiui
^a Bzoqsa Bjs^q A uotaupsip ^{ ^aouooaj 'oSa^quia uts 'uainb— ^n^
slya *_\[ 'opom ouistui jaQ '(Ot^l) SBuqdiasxp sop sb^ aajna ouisiqB
un aABaxa as ou anb cqos opuaipid a^Cnpuoa —aopBqiauoa Biauasa
ua oaad 'oaiuiapd ouoj uoa— X ' (6l) sapuoiaunjB X sa[Buoiaunj
sboiuoj sauoiaisodo ajjua upiauíjstp b[ uojaptq (^O6I 9PS9P 'ouisiui
p X) SBjsijauoj soijba 'Buqdiasip BAanu bj ap uoiaiJBdB B^ ap sajuB
oqaniu bX 'anb opuBAJasqo 'oai^cqouoj b^sia ap o^und ^ap pspaAon
BjnjosqB b^ Báaiu uainb 'Masaadsaf 'Q b 'a^Sn^ aaiupid ua 'jBpaoaaj
anb X^q jnby #4tsXBp atuiauoqdaad^, so^ ap oduiBa asa apsap 'ajuara
-Bjsnf 'oqaaq uBq as Xoqzjaqnjj^ b SBaijJJ SBjaratjd s^q -^ • -g
"(8T)3UO ^J^A^ soruianoqd pun s^u^uoqd uaqAv
sXnp Jiiu8uoijd3.id^, soj ua 'a^íd ^p sBjqnjud scun xnajdiua BJBd 'opuaiAiA u^n^is
anb sa :soai}auoj soj ap sojxináuusip uis anbunn 'so.náo|ouo^ soidaauoa UBajduia
pBpi[BaJ ua '(¿J) aa^HiiBivojj -rj ^'fa jod 'oxuoa 'Baijauoj ap ojos JBjqeq uaxaijaxd A
Biáojouoj bj ap pepuuiu^aj bj A zapijBA bj npnp ua uauod sauainb -aix^d bjjo
Jod "(9I) bj^ojouoj bj a^njaui 'o^xBqiua uis 'anb ja ua '(J) BaiisinSuij bj ap
soiuBjaps souiiqn soj ap sajao^ jii^jjaqsSunipsjo^ ns ap Baiiauoj bj axuauínqaijd
-xa aÁnjaxa sand 'Xoqziaqnxj^ ap uoiauíisip bj opom unSjB ap B^daaB 'invsi^ '\
ouioa 'BUBaxnssnss niiuoioaip bj JBidaas ap sofaj Ánm sjjsq as anb osoipnjsa un
sissq ^^ 'Baijsm^uij bj ap ojafqo sixas ítBn8uaj^ bj ojos anb ap BUBaxnssnBS ^api
bj 'ajuamsjiaijdmi 'uaiimps sosoipnjsa soj ap sijo^sm bj anb 'sand 'aaaisj
•jBxnjjna bjsia ap o^und un saijdmi
afvnSuaj jap sopiuos soj ap 4tjBiJa^Bm,, oipnjsa ja vA anb ap oqaaq ja ua jBJsdaa ou
aaaasd A joxnijna Biauaia eun b boisij siauaia sun ap pspmupuoa ap uoianjos uis
asjsssd apand opom anb ap saijdxa ou oxad '(^j) vunijna vj ap manato omoa
biSojouoj bj A jvjnjnu mouato omoa Baijauoj bj 'b^uij Bmsim bj ua 'saojoa jsna
ja ua smanbsa un aiusipam bi^ojouoj A sajiauoj ajjua sauoiasjaj sbj jbjbjib ap
b^bjj qioiQ "(I) MBaiisin9uij bj ap xsijixns Biauaia,, omoa Bapauoj bj Bjapjsuoa
sand 'SBuijdiasip sop sbj ajjua uoiasxBdas bj aiuamsnaijdmi aaouoaax '("2'S'I 'P)
ssaiuoj SBiauaia sbj ap pspiun bj ap ojjBpijjBd 'hxsiq -g omoa osoipnjsa un uny
'(!) s^pnp JBjxadsap ou aaaxsd 'MJBij;xnB Biauaia^, ap sauoiasjax ojos sapsin^uij bj
uoa Bijpua) anb 'Baijauoj bj ap oaiátqoiojS-BJixa a^uamjBiauasa aaiasJBa jg
'(II) ouBiunq afBn^uaj jap sopiuos soj ap jBuai
-biu ouBjd jap siauaia bj omoa asxiuijap apand ^sapsin^uij uoiaBaijiu^is sun uoa
uauaii anb uoiasjax bj ojajdmoa xod spiAjo oxad 'uaanpoxd oapsnaB o^aaja anb A
'sopBiaunuoxd uos ojjo jbi A opiuos jbx omoa ap smajqoxd ja BajuBjd as A 'soaiSoj
�que la noción de sistema fonológico la tuvieron ya en el siglo pasado
lingüistas como Brugmann o Schuchardt (142). Con argumentos en
parte análogos, B. Collinder (143) (quien señala que el concepto de
fonema ya lo tenía Noreen en 1905) cree poder ir mucho más lejos
y rechazar simplemente la fonología.
Ahora, que "ideas fonológicas" existieron mucho antes que la
fonología de Praga es evidente y lo reconoce el mismo Trubetzkoy (144). Una intuición fonemática pre-científica existe hasta en la
invención de la escritura alfabética y en las ortografías tradiciona
les (145), y en este sentido se ha podido observar que la fonología
ocupa en la lingüística actual el lugar que tenía antiguamente la teoría
de las letras (146). Pero Trubetzkoy tiene razón en observar que ni
Brugmann ni Schuchardt hacían fonología, porque no partían del
concepto de estructura fonemática: no hacían fonología explícita
mente y no la distinguían de la fonética (147). Sin embargo, las ob
servaciones de Jespersen y van Wijk son muy interesantes porque
señalan que la fonología no se opone a la lingüística anterior sino
que la enriquece, y en este sentido la reacción de Trubetzkoy —que
defiende la originalidad de la fonología y reconoce como verdaderos
precursores sólo a de Saussure y a Baudouin de Courtenay— va
más allá del blanco. En realidad, la fonología actual no se opone a
la fonética (o fonología) tradicional (= fonética + fonología, indis
tintas), sino a una fonética definida con respecto a la fonología: no
"se contrapone", sino que introduce una distinción en lo indistinto, y
sólo puede hacerlo ignorando el plano donde fonética y fonología
se encuentran necesariamente (cf. 3.3.4.). La "fonética" de los fonólogos es tan nueva como su fonología que, evidentemente, quita al
gunas zonas a la fonética tradicional. Esto no lo ha aclarado Tru
betzkoy (148), y por ello algunos fonetistas han podido tener la
impresión de que ellos ya hacían fonología.
3.3.2. En el mismo plano de la fonética tradicional se sitúa a menudo
J. Laziczius, quien, aun siendo uno de los primeros adeptos de la fonología (149),
ha sido al mismo tiempo uno de los más activos críticos de la concepción de
Trubetzkoy (150). Así, por ej., cuando sostiene —y muy justamente— que la
fonética no puede considerarse como ciencia natural, basándose sólo en el hecho
de que no se la ha considerado de esta manera en su historia y de que siempre
ha tenido conexión con la lingüística (151) ; o cuando sostiene que el punto de
vista funcionalista debe aplicarse también en la fonética simplemente porque ya
(142)Cf. N. Trubetzkoy, La fonología actual, pp. 150-51, n. 11.
(143)Lautlehre und Phonologismus, Actes IV Congr., pp. 122-126.
(144)Cf. Principes..., p. 4 y sigs.
(145)Así, por ej., el sistema ortográfico español distingue /r/ de /rr/ sólo en
posición intervocálica, es decir sólo ahi donde esta oposición no se neutraliza, y presenta
n y no ñ delante de palatal, donde [ñ] constituye una variante combinatoria de /n/ (por
ej., en ancho).
(146)Cf. D. Abercrombie, What is a "letter"?, "Lingua", II, 1, pp. 54-63. ^
(147)N. Trubetzkoy, Art. cit., 1. cit.
(148)Cf. B. Terracini, Res. cit., p. 177.
(149)Con Bevezetés a fonológiába [Introducción a la fonología], Budapest, 1932.
(150)Cf. A new category in phonology, Proceedings L., pp. 57-60; Die Scheidung
langue-parole in der Lautforschung, Proceedings G., pp. 13-23; Phonétique et Phonologie,
"Lingua", I, 3, pp. 293-302.
(151)Phon. et Phon., pp. 295-298.
— 164 —
�— S91 —
'¿¿I¿1 "dd '6t6l '!JBa \r>3ijaiS9
ip tuiajqojj 'aooH^ 'fl ap biou aAdjq B{ uaiquiBi -j^ 'TVHXNiaxg ap cqduiala [ap Baxaoy
'BJauBca Biusitn b[ ep oa o BUip as (ajuajaqoa ouioa apuaiiua as anb X) aqiao^) aaip
anb o[ mi^pi rrj ap atvnSuaj ja ua is Bijas asjB]un3axd Bijqsa anb oaiun oj :a[Bn3uaj ¡ap
MpBppi8o^B5, Ejsandns eun ap ojduiafa uaXn^isuoa opom un3utu ap anb X '-s8is X ¿^ -d
'¿í'ól 'saJiy "g ízatvn^ua\ jap wifosojij *dsa *pBJ] 'aiqdosojiqdqDvudg unz azjnsfny ajjaui
-tuvsaf) aaisso^ •^{ ajnasip X biid anb aqiao^ ap sosjaA so[ ap asjpap apand omsim oq
•ltos¡Bj,, X ttoaapBpjaA,, ap soutuuai ua ítopijuas-uis,, pp uoisnasip bj JEjdaJB 'ouajjaj
orasiui ns na asjBaojoa 'Bjaueui eun8|B ap 'Bjqdiui (opBJ)uoa 0[ janajsos BJBd une)
B}sp;8o^ nppisod Bun ap uoisnasip B[ jEidaoB p bX 'oiue^ o\ jo^ -opjs vxj anb JDjqmj un ap
OJisiáaj 'aiuama[duiis 'b^s o 'sa anb o[ Bjanj ou is 'JB[qBq p jopajuB BJanj opBuopaip
p is ajuauíEps Bijpsixa :ainaJBdB sa oiaijjuoa ajsa uaiqme] 'SBiuapy *BaiSo{ B[ uoj
BJijuuap; as ou opBuopaip p X íJEjqp.q p X opBuopaip p aajua opjanaBsap un ap 'ouins
o\ b 'bibjj ag 'opBuopaip p ua uauaij anb p anb o^eaijiuáis ojio Bp as ^opnjpona,, b o
ítopuop9^^^ b o anbjod 'ajuajai^oa ajuawvojSpj uaiqiunj sa anb o8p bdijiu8is B^p '(afBii8ua[
aiuauíeidojd ea is 'jpap sa) jvau npianrijis min ua apuatjua as X Diowiuoud as uopBJO Bisa is
:oai8o¡ un Bjnd ou X Bjsp;8o[ ojijbuiejS un BJBd ops ítopjnsqB?, sa 'tj>poipvno sa vpuopau
nsaui njsa,, 'ivHXNiaxg -jj ap ojdiuafa osouibj 13 -a^Biiáuaj pp v^siotSoj uptavjajduazvi
vj X Bai8o[ b[ ap afBnáua[ p aj^ua aiuama[diuis ouis 'BOiSp] X af^nSuaj ajjua uoi.iBpj
Bun b uajaipj as ou X sauiajBd;! uos uBaipui as saaaA b anb soi.iiyuo.) soq -^afBnSuai
-X-BDi8o^, ap ou oxad ítBai8oj b^ ap afBiiáuaj,, un ap o ttafBn8uai pp bdi8oj5j Bun ap
jB^qeq apand as :uopisodo iu opjanaB iu jaqBq apand ou sapna so[ ajiua 'sojuijsip
souBjd ua UBJ^uan.iua as bj;8o[ X afonSuaq -asjBajun^d Bixaqap Bjainbis iu anb 'Buiapj
-ojd osjbj un aaajBd son BJiácq X afBnáuaj aj)ua (^Bpua3jaAip^, o t,Bijuap¡.)utoj?, b^ ap
Biuappjd p 'oSBd ap Eas oqaiQ '^Bai^o^ B[ b BiJBJjuoa^^ oaoduiBi oxad '^boi^oj Bpuasa5?
BJijui^is ou 'ajuauíjBjnjBu 't(BAiipsou8oa Bpuasg,^ *(9"8Z *dd '"J?3 "90 'OMVnov^ 'y xod
'•fa jod 'BpBaB^sap) afBiiSua^ pp BAppsouSoa Biauasa b^ Bia^q pBptJBp Bpoi uoa jBjunds
aaaJBd tíoauvjuasajdautí oj n opvwpjtoqns vjjoq as ttoaitsijpsatt oj anb ap ojsg (¿t)
"(881) 8 "d 'JDQ i3 (951)
•s8is X 81 "d '•••sadiouij.j 'Ao^zxaaaax "N *JD (SSI)
"8"¿S "dd '•••Xjo8ajoa cnau y
•^-X "dd '-jp -uy
"Z0 "d '"piqi
oiuo^ jBuoiounj u^pand o^os 'Buiajsis otustuí ^p oa^u^p : (¿91) 44ba
-pBju^s^adaj,, uoiounj b[ ^od SBpBuoioipuoo u^jsa (44BAij^pdB^, bj
Á 44BAlSajdx9i^ B[) 448B0TJSJJIJS9^ SBpBUIBJJ 89UOT0U11J SBJ ^ll
9^S9 JBI9U9S9 S^ *(9Sl) Bn^u9J BJ 9p (OAlJBJU9S9^d9j) 44JBUOI9UtlJ
-SIS?^ J9p BJSIA 9p OJUnd J9 9pS9p (448BXn9UOJ 9tlb 8OU9UI,^) 44S
OJ9d '44BtttJOU^^ BJ 9p S9JUBIJBAUI 9^U9UIBSI99jd Á '44S9JUBIJBAUI,^ UOS
SO1S9 OJOS 9llb^od '(44BllSu9J BJ 9p BI9U9I0^ OUIO9) Bl^ojOUOJ BJ JOd
9SJBiptHS9 UBIJ9q9p SOlUlJjn SOJS9 OJOg "(99J) BnSuOJ 9p OpBJS9 UII U9
S9JUBJSUO0 UOS 9n¿ SOJJO Á 'S9JBUOISB9O Á S9JBnptAipUI S9JUBIJBA S9jd
-UIIS UOS 9nb 44SO9IXBJU9,^ U9^SIX9 4OpOl 9JUy "pBpiJBJO BpOJ UO9 OJJ9A
999JBd ou ox^d 'ojuBjxoduii ^nuí Bui^jqoad un inbB boo^ siuzoizb^j
'(f'ST) 89l
-Buoiounj S9uoioisodo u^Xnii^suoo Á 44S91ubtjba onb sbui ojod sbui
-9UOJ 9nb SOU9UI,, UOS : (SBIJOJBUiqUIOO O SBAIJB^jnOBj) SBqDip 9JU9UI
-Bldoad S9^UBIJBA SBJ UO9 U9punjUO9 9S OU SB^S^ 'SO^}Vfll3 9p 9JqUIOU
J9 JBp Btuodo^d 9nb SBJ B '44SB91XSJJI1S9 S9JUBIJBA^^ SBpBUIBJJ SBJ OpBJ
9p JBf^p 9p^nd ou sopiuos soj op jBuoiDunj BT9U9I9 bj 9nb osoipnis^
91S9 BqsjBU9S sgjpuo-q 9p B0IJ9UOJ 9p os^^áuo^ J9 U9 b^^ •snizoizB'q
9p S9uot9BAJ9sqo sbjjo U9U9I^ joXbiu oqonuí zopijBA Buj^ *g "g *g.,
•souSis ap saxxcd ojos ouis sou^is uos ou ucipnisa
SBjjo onb soiuouiojo soj onb op oqpoq jo xod 'ciáojouoj bj oiuoa bojxouoj bj ojubx
sojBxnjBu sbiouoio sbj b JinqixjB X BJi^sin^uij bj op jbuiuiijo opond (SJ) jbq *j
'Biouoxoqoo joXbui uoo :ooi8ojojoj3 jojobjbj ojjijojuoo BJBd bzub^jb ou Bopsin^uij
bj uoo boiiouoj bj op ucuxauoo ojduiis bj 'uoiquiBj isy 'opuoiosq b3is os onb
BJBd oiuouin^jB oXnxnsuoo ou OJduiois oqooq sq os o3jb onb op oj X ((sXop oiuiou
-oqdoxdM soj b uojoijoj os souoiobuijijb sbjso 'ojuouijBjnjBfyj "(^SI) opBoijdB Bq os
�expresivos o apelativos (y constituir, eventualmente, "invariantes esti
lísticas") elementos que no constituyen oposiciones distintivas y no
afectan tales oposiciones. El empleo de un elemento distintivo como
"estilístico" constituye lo que se llama "error" (158), y se coloca por
ello fuera del "sistema", o implica la coexistencia de varios "sistemas"
dentro de la misma "lengua". Así, en español podemos decir [ambre]
por [ombre] con intención "estilística" (por ej., para imitar una
pronunciación extranjera), pero con esto saldremos del "sistema" es
pañol, porque dentro de este sistema lo dicho significaría (en el plano
representativo) hambre y no hombre. Del mismo modo, en el español
del Río de la Plata podemos emplear con valor estilístico (por ej.,
irónicamente, para imitar una pronunciación que se pretende castiza)
las distinciones fonemáticas /s/ - /$/ o /j/ - /A/ (pronunciando
[^elos], [kaAe]), y con esto no saldremos de "lengua española"
(porque la "lengua" comprende más de un sistema), pero sí del
"sistema" rioplatense, donde las dos parejas de fonemas se han con
fundido, respectivamente, en /%/ y /z/. Es decir que todo empleo de
elementos distintivos con valor estilístico implica una forma de bi
lingüismo. Pero dentro del mismo sistema pueden existir variantes
"estilísticas" generales ("invariantes", desde el punto de vista de la
norma), así como facultativas, individuales, ocasionales (variantes
propiamente dichas). Además, no todas las "invariantes normales" son
necesariamente "estilísticas" (cf. 3.3.4.).
No lo entiende así Laziczius, el cual sugiere una simple grada
ción de fonemas, enfáticos y variantes (los fonemas tendrían igual
importancia en las tres funciones bühlerianas; los enfáticos, sólo en
la expresión y apelación; las variantes, sólo en la función expresi
va) (159) y propone una división de las ciencias fónicas en tres partes,
porque "es obvio que no se pueden imaginar más de tres funcio
nes" (160).
En el congreso de Gante, Laziczius dio un paso más en el mismo
sentido, observando que la distinción entre fonemas y variantes no
coincide con la distinción entre langue y parole (161), puesto que
también las variantes son "faits de langue" (162). Evidentemente, se
refiere a lo que hemos llamado "invariantes normales", pues las dis
tingue de las simples "variaciones" individuales (163).
Esta idea podía resultar fructuosa para una corrección tanto de
la distinción entre fonética y fonología como de la dicotomía langue(158)Cf. E. Coseriu, La lingua di Ion Barba, en "Atti del Sodalizio glottologico
milanese", I, 2, pp. 47-53.
(159)A nevo category..., p. 59.
(160)Ibid., p. 50. El hecho, sin embargo, no es tan obvio. Cf. F. Kainz, Psychologie der Sprache, I, Stuttgart, 1941, que considera la "representación" como momento
esencial y constitutivo del signo y sustituye a la Darstellung de Bühler el concepto de
Bericht o Information (pp. 175-176, 183-185), además de distinguir funciones "monológicas"
y "secundarias" (p. 185 y sigs.). En el mismo Bericht habría que distinguir la pura
referencia de la evocación o asociación (Cf. SNH, p. 49 [159]). Pero esto complicaría
de manera muy grave los esquemas de la fonología, que es necesariamente simplificación,
con respecto a la realidad del lenguaje.
(161)Díe Scheidung..., p. 17.
(162)Ibid., p. 18.
(163)Ibid., pp. 18, 22.
— 166 —
�— ¿91 —
B[ ua opiuaiuoa anSunj ap o^aadsB jap ojcji as 'pBpijBax na) onSuvj X ajo^vd
ax^ua oipauixajuí opBx^ un ouio.) ojxexapisuoa xapod esuaid X smoasjp jeuopunj o^aadsB [a
buib[[ anb 'gg-¿j *dd 'j 'jjj 'gy 'sanbijsin^utj sjiüf saj sunp jauouoa np ja jwjjsqvj aQ
'sniasSAng 'g '¡a 'jbjcjbi{ ja ua opnqojduioj puopunj oj ap Baxaay "(g *u 'g¿j "d '"jp '^oy)
aanssavg aa ap tla[OJBd,, bj b anb uaiq sbiu 'aAVHaHDag ap MaasiuB8xo an9uBj bj su^p
apx^d,, B[ b apuodsaxxoa aaaHíig X Ao^zxaaiaj, ap jspipaxrfg [a anb BAjasqo iNiavaaaj,
uaiqniBX '821-¿^I 'dd '-x8uog ^l S5>3V '^^o\ouo%[¿ pun jfjjattoiij 'oxxj) '3 (691)
"(II 'd AI 'dT3X ua \iIUI8U0Jm ^ nB-)í^9IouoJ uoioisodo,, ap uoiaiuijap
B[ naiqniBi "j^ "(gg -d) BAiiBiuasaadaj upiounj bj ap odniBa [a na 'ttsajBnioapiui5, sboiuoj
sauoiaisodo sb[ ap idnoo as anb Biouaia b[ o|os ouis ^^Bn8ua(,, B[ ap bjiuoj Biouaia BJiun
B[ sa ou bX b;8o[ouoj b^ jbhj b[ b aiuaaj '(6Z-9I 'dd 'sadpviuj) Eousqijsa-ouoj B| ap
uo^niíjsuoj B[ uoa 'Aoazxaaaa^ xod opt.jdajB bX 'SBHiap oj xod 'bjsia ap o^unj (891)
•lia 'uot¡j ja -uoifj (¿9^)
"([8r9I] 8^^9^ 'dd 'HNS "P) apsjjnqixjB aqap X oXns p sa 'soxioson
unSas 'anb opuuas p ua (9 "d '•/ \ap mioa^) aaiHíig ap Bmanbsa p a^ixxoa Bjssq X
'9X-S "dd 'x 'jjj '^y íivnovxy sajjijpjt sxa/t/ng ^n^ 'NvvniHog -f aaip orasira o^- -UBznxa
-aajua as aanssnvg aa X xaaoaivnjj ap sauopuijsip sbj anb ap Bjuan.) oip as on aaaHag
anb 'sBuiapB 'aax^ "(^ZI *d '¿^61 'S3Jiy 'g '¡opio. v\ A aCvnSuaj j^ '-dsa 'pBjj 'aja vj ja
a8v2ur>i 37 'Alivg "H^ xod BpijBquioa bX Bapi) ltua8unupqjjg uaq.)i)sin8uij xap jpj^ ajpnp
-lAiput xap,, J9S Bxanj ltajojBd,, bj aH.assnvg ^a BJBd anb Bsuaid (¿9J-J9J 'dd 'g 'j 'gy
'jfvi{osuasstcnt¡oDjd jap viojxy ajjjjp 'Sos sdq) saizaizvg 'ojoaja ug "aaassavg aa ap ja uoo
appuioa ajJBd ua ojos anb 'tíajojnd>f ap ojdajuoa us b uaiquie) Bxaqap as ojsg (99J)
•gg -d '•••'8unpjat{os ajQ (S9j)
'([981] 9 #d) 'ouoí soniBuiBjj ^7/j ua anb sg
O\ 9J^U9 OpIU91UOD Oip9taJ9JUI odlHB9 Utl BI9BI|
Í8B9IU9J SBI9U9T9 8Op SB^ 9JJU9 OppnpOdd Bl^ BUBOdllSSnBS UOI9UlJSip B^
9p BJS^O^OUOJ UOT9BJ9adJ9JUI B^ 9llb OJBII^ Ull BI9Bl{ : UOI999Jip BUISTUI
BUIl U9 ^BJUndB U999JBd 8BpB^BU9S 8B9IJIJ9 SB^ 9p SBIJB^ 'f *g '
'(69T) djojvd-&n8utri uopuxjsip b^ uoo ^piouroo
ou jvuojounfv-j^nio'iounf sis^^ijub u\ 'ojiq "^ BAjgsqo ouioo '^nb .0
'o^oaouoo JB[qsq [9 U9 Bp 98 49fBnSu9[ p ^^njiisuoo 9nb o^ opoi otuoo
'pBpqBuoiounj b[ 9nb 9p oqo^q [9 9Jtqos uotouojb b^ jbuibj^ 9pu9iju9
18 OpilU9S 9U9IJ O^OS Á 'BlSo^OUOJ B^ JIUIJOp BJBd OIJ9JTJ9 OUIO9 pBpi[
-BUOIOUnj B^ JBUIOJ 9p ^BUOT9U9AUO9 Á OOfPBjd OJ9B OJJO \B UOIOISodo
9p ODIJOBld OJ9B UIl 9p BJBJJ 9S : OJBunq BJSinUI^ ^9 O[J99Bq BJU9JUI
ouioo *9iu9uiB9iJ9Jstq o B9TJ991 Botjxjsnf 98 ou oj^d 'buiiji^^^ s^
^BJ^ -BI^O[OUOJ Á B9TJ9UOJ 9JJU9 U9I9UIJSip B[ JBZBq99J B
BJBd 9jBAinbo ounqu ojs^ "SBox^uoj: S9uoi9b^ijs9aui sb^ U9 ^uoiounj
OTJ9IIJ0 {9p pBpi^iqtpUI9S9jduii: B{ U9 Á (89l) (44s9^i9O8 SO^UBIJBA^ A
U8O9IJBJU9,,) S9JUBIJBAUI UOS 9nb t4891UBIJBA^ SB^ 9p BTOUBlJOduiT Bf U9
9JU9UIBA9nU 9JSISUI 9 ' (*^ ' ' 'JO) B9IJ9UO^ B| 9p BJSI[BJnjBU-OU J9J9BJB9
^9p B9J99B S9UOI9BAJ9SqO SB^ OJ9S OpUB9j^B '(¿9l) UpiOBJU^Uin^jB
BUISIUI BJ OJJBd UBJ U9 BUIOJ9J SniZOIZB'q '9pJBJ SBUI SOUB Z9IQ
"(991) J^IJ91BUI J9 JBUOIOJodojd BJBd OJ9S 9AJIS
O 499OUO9S9p 98 9JU9UI9jduiI8 t49JOJBd99 BJ : BJJJ9UIOUOJ BJ UO9 BpBUiq
-tuoo biSojouoj Bun 9p ^nbunB 'biojouoj bj 9p oduiBO jb sopxuos soj
9p BI9U9I9 BJ BpOJ BpBJSBJJ 98 OJ98 A SBUIjdlOSip SOp 8BJ 9J)U9 UpiOUIJ
-Sip BJ 9p S^pBIjnoiJip SBJ U9AJ9nS9J 98 OU 4O1S9 UO^ *(S9t) 44Bn^U3I,,
bj B98 oi9fqo oXno a^iiBpnwj Bun U9 bjSojouoj A boijouoj 9p uóiobo
-IJIUn BJ OUOdojd 49JU9UIJBUIJ 4^ '(^j) (BJOS BUn U9 91U9UIBIJBS999U
U9punjUO9 98 S9I99ds9 89JJ SBJ 4tOpiUO8 9p odlj^^ 9jdlUIS J9p OUBjd J9 U9
9nb op oqooq J9 uo JBJBd^J uis) (<an8uvj^ bj b soiuoioouojjod 89jj sbj
*—saj-umuva A so^tvfua 'smuauof OA9nu 9p— uadAiinwj 9p soioodso sojj
999jqBj89 'ninnpiaiptipnvj A sndAwnvj ojjuo onSuijstp 'j^ujiav^ ap
ofnjjuí j9 ofBq rouiuiBO ojjo 9n^xs smzoizB1^ ojo^ '('S'g'g *jo) ajouvd
�y lo constante-funcional, que resulta ser tierra de nadie, por no ha
berse atribuido ni a la fonética ni a la fonología.
Decisivas, en este sentido, nos parecen, sobre todo, algunas ob
servaciones de N. van Wijk y B. Malmberg.
N. van Wijk (170) admite la distinción entre fonética y fono
logía y basta atribuye la fonética a las ciencias naturales, como estu
dio de los "fenómenos materiales del habla". Pero observa que la
distinción se vuelve difícil si se trata de hacerla coincidir con la
dicotomía langue-parole. En efecto, existe un desajuste entre la exten
sión significativa del sustantivo fonología y la del adjetivo fonológico:
la fonología debería ser "ciencia de la lengua"; fonológico, en cam
bio, es sólo lo funcional en la "lengua". Por consiguiente, "extrafonológico" no coincide con "fonético" (concreto), pues los hechos
extrafonológicos pueden ser constantes y generales en una comunidad:
pueden pertenecer a la "lengua". Existe, pues, "un grand domaine
d'études phoniques intermédiaire entre le domaine des systémes
phonologiques et celui de la phonétique puré", un campo "oü la langue et la parole se touchent", y donde, por lo tanto, las dos ciencias
fónicas deben colaborar (171).
Van Wijk no saca otras conclusiones, pero parece evidente que
de lo observado se puede deducir que una fonética enteramente autó
noma, sin contactos con la fonología, sólo puede existir si se considera
la parole en sí, como fenómeno independiente y puramente físico;
si, en cambio, se considera el hablar concreto como parole que "rea
liza" una langue, ya no es posible una neta separación entre las dos
disciplinas (cf. 3.1. 2.).
B. Malmberg, por su lado, señala la dificultad de hacer entrar
en los estrechos esquemas de la fonología la compleja realidad de
una "lengua" histórica (172). En las lenguas, aun fuera de las lla
madas "variantes combinatorias", se dan numerosos elementos cons
tantes que, sin embargo, constituyen simple "uso" tradicional, norma
de "realización", y no pertenecen a las oposiciones fonológicas dis
tintivas: son afuncionales. De este tipo son en el italiano literario las
oposiciones normales entre [ts] y [dz], [s] y [z] (cf. 2.3.6.) (173).
Otras veces, y sin que haya "neutralización", las mismas oposiciones
fónicas son distintivas (funcionales) en ciertos casos, mientras que
en otros casos son simples variantes. Así, en francés, la oposi
ción e : e es distintiva en clef : claie, pero no lo es en [se] : [se]
(= sait) (174). Además, en un "estado de lengua" coexisten varios
"sistemas" (regionales, culturales), conviven conservaciones e innova-
(170)La délimitation des domaines de la phonologie et de la phonétique, Proceedings
G., pp. 8-12.
(171)Ibid., pp. 11-12.
(172)Cf. Reseña de G. Gougenheim, Éléments de phonologie franqaise, AL, II,
1, pp. 54-60 (partic., p. 55)
(173)A propos du systéme phonologique de l'italien, pp. 41-42. Una "excepción"
como /ratsa/-'raza': /radza/-'raya' (pez) no impide que se acepte íntegramente la
observación de Malmberg.
(174)Observations sur le systéme vocalique du frangais, AL, II, 4, pp. 232-246 (p. 244).
— 168 —
�— 691 —
•s3ib A Z d 'HSIS JD (6¿l)
'6-¿ 'dd 'sadpupj if-gx 'd 'pmoD viSoy>uo¡ vq *j[) (8¿I)
'2 'n 'Z0 -d
'•uoi¡j ja -uoiij 'snizDizvq í¿ 'd '•••jsa ua nQ 'i,3nixhvj\[ 'p SuBDijdtut SBjp anb SBOuoaj
sauoisnpuoa sajuBjaoduii sb[ ap SBnn3[B eauopBAJasqo BepnSe sns ap oppnpap BjjqBq
üH3íuv'ivj\[ 'oipnisa aisa BJBd JBj^saoa opipod souiaq ou anb 'saiuaioaj sbui ssjqo u^ '99
-19 *dd '1 'ni '^y 't¡3S}sozuoiq uaiuapoui tuj wajsÁsjv^o ^ uaauvmuünb turtz ua^uj
st6l 'pui>^ 'audapoiu sw5uvjf np anbijuvuosuoj atua^sAs aq '-fa aod ''j[) (¿¿1)
•^- -d ""íotfojd y (9iI)
'0f2'8Z 'dd " "suoijDíijasqo ígf, -d ""sodo^d y (¿1)
:sBiajouoo s^uoioBZT^Baj sb^ ^p oipnjs^ ^
B^ b opiíBf^p 'pBpiuntaoo b^ ua ^jubisuoo ^upxoBzi^aj^, ns
uatquiBj JBtpnjsa aqap anb outs 'sajBuoiaunj sauoxaisodo sb^ ap oipnj
-sa ^e asjBjituq apand ou B[[a 'tjBtaos uoian^iisut ouioa an^^uvj e\ ap
BiauaiaM Baaptsuoa as bjSo^ouoj e\ is 'bjsia ap ojund ajsa apsaQ
-oa uos ou anb '(jj 3QOMVT) i^o^^unf mua^sis ap ojdaauoa ^a
bjlo Á ' (j 3flO^VT '[^uijou Buiajsis) finóos upionnism ouioa 4tBn^ua[^
ap ouBaanssnBs ojdaauoa ya bjo ojuauíBpunj ouioa jbuioj ap oqoaq \e
uaqap as bjSo^ouoj B[ ap uoioBjiuiqap e\ ua SBiauadaqoaui sb[ 'ajouvd
-&rtá\m\ Bjuiojoaip e\ uoa sauoiaB^j sb[ b auaatauoa anb o^ jo^
•bjo^ouoj b^ Á v^ya aajua ojBiq un ajuama^qBjtAai^t aSdns 'aaBq as ou
ojsa ouioa 'ojad ítjBjnjBU Btauaia,, ouioa asjBaapisuoa Bupod ou eÁ
'sosbo souiij^n sop so[ ua souam O[ jod '^ '(•"[ *g • ^a) BaauBiu bjjo ap
asjiuxjap 'sand 'Bjiaqap Baijauoj B^ 'osBa Bp^a ug • (SBaijsqijsa sajuBtJ
-baui se\ ap uaiquiBj upisnpxa uoa) SBAijuijsip SBaiuoj sauoiaisodo
sb[ ap Biauaia (o i (sa^suoiaunjB sajusjsuoa sojuauíap so| ap uoisnp
-xa uoa ojad) SBaijsi^jsa ouioa SBAijuijsip ojubj 'sapuoiaunj sboiuoj
sauoiaisodo sb[ ap Biauaia (q í (^Bja^auoa uotaBzqBaa,, B[ b sojsando
'sajuBjsuoa sojuauíap so[ ap ^^sbuijoj,, sb^ ap oipnjsa) 4tBnSua^ e\
ua?9 sopiuos so^ ap Biauaia (o :BiSo^uoj ap sojuijsxp sojdaauoa sajj
souaui O| dod uBjuasaad as Xo^zjaqnjj^ ua 'p^pipaa U3 "^ #g *g
*4tBnua^, B^ b uaaauajjad 'ajuamajuapiAa 'ojad 'sa^u
-oiaun^ uos ou anb '(8¿l) (uoioBzqBaj ap sbuuou) 44uoTaBiaunuodd b^
ap sa^uidou ajuauíBaajua sapBpiJB[naijJBd^ ap opnuaui b B[q^q Xo^[
-zjaqnajL omstui ya A (0I *^ '3/ 'dlDJL) ^osqo^pjf uaiquiBj opBAaas
-qo Bq o[ 44Bn^ua[^, e\ b uaaauajjad anb 44soaxo[ouojBJjxa^? sojuauíap
so| ap asjBdnaoajdsap apand ou Bi^o^uoj B[ anb 'ajJBd bjjo jo^
'(¿¿i) Baijauoj upiaBAjasqo e\
uoa oaio[ouoj oijajija ya ajuauíBnaijojd opuBuxquioa 'soÍBqBJj sotjba
ua oqaaq Bq osoipnjsa ajsa anb o\ 'ojaaja ua 'sa j^ "(9¿l) 4tuoijsanb
ua an^uB^ b^ juauuoj 'sxunaj 'inb sjnaja^j sa^ snoj jib[3 nB ajjjaui
jnod asX^uB4^ ajAinsjnod jnBj yy *B^ jajajJB4s s^d jnBj au \i sibj^[
•juapiAa jsa43 -Buiaqas a[ jassajp jb¿ jaauauíuioa jnBj yy -ajnj^na ap
an^uB[ aun ajjjo4nb saxa^duioa ja saijBA sjaadsB sa^ snoj jaja[jaj jnod
aauBnu zassB SBd jsa4u sibui ajnsaui auiBjjaa aun suBp ja^xa jsa sano^
-ouoqd sap Buiaqas jaijjs ag^ :ájaquqBj^[ Ba^ anb ey b uptsnpuoa ey
'sand 'a^qBjtAaui sg '(Sil) OJ^ B uiajsis un ap uoiaisuBJj X^q 'sauoia
�PAROLE
LANGUE I
Hablar
"Realización"
concreto
normal
FONÉTICA
Sistema
funcional
FONOLOGÍA
Si, en cambio, la fonología se concibe como ciencia del sistema
funcional, ella deja a la fonética no sólo el estudio de los sonidos
concretos del lenguaje sino también el estudio de las oposiciones cons
tantes afuncionales:
LANGUE I
PAROLE
LANGUE II
Hablar
"Realización"
normal
concreto
Sistema
funcional
FONÉTICA
FONOLOGÍA
Por lo tanto, o se admite que la fonética no es sólo ciencia de
la parole, sino también de la langue (LANGUE I), o, si se quiere
mantener el paralelismo con la dicotomía, debe ampliarse el concepto
de parole, atribuyéndole un campo que para de Saussure sólo podría
ser langue: el campo de la realización normal. De otro modo, si se
mantiene el concepto de fonética como "ciencia de los sonidos en el
hablar concreto", hay que reconocer la existencia de un campo inter
medio entre el objeto de esta fonética (alofonética) y el de la fono
logía (ciencia del sistema funcional) y atribuirlo a una tercera disci
plina —la que hemos propuesto llamar normofonética (180), por en
tenderla como "estudio de la norma de realización":
LANGUE I
PAROLE
Hablar
LANGUE II
concreto
"Realización"
normal
Sistema
funcional
ALOFONÉTICA
NORMOFONÉTICA
FONOLOGÍA
La concepción última de Trubetzkoy corresponde a este tercer
esquema, pero sin ninguna ciencia intermedia entre fonética y fono
logía (cf. van Wijk). Y es por esto que en las descripciones fonoló(180) Cf. UCF, pp. 6-7 (186-187).
170 —
�— T¿I —
'16-68 •<*<^ 'Tiqi (81)
'II *d '-jp 'qo '-xf VHVwy3 osoxxvj\[ •[ ^3 (281)
*(Hl"Il *•^<* ''tP '90 'hdvhotj soaaviy "3) tísopxos /x-^/
'/8 ' 1/ 4/f ' ^/ SEUiauojiqijB scq b pepixouos ap uopBjaxxoa B[ ap souiuixai ouioa uauodo as X
'BAijBO¡xj-EA¡so[d uoiJBjaxjoa bj b saiuaxajipui uos JS/ '/p/ '/q/ BBUiauoj soqtJ (181)
sa[BaoA sbj oxad '(/e ^- u -(- ^/ ouioa [u -f- j] x^juasaxd ap uoiaipuoa
bj uoa ojos 'sBsaauBjj sajBSBu sbj uaiquiBj asxsjaxdxajuí UBixpod isb
A) —(81) BJtBxn?D osojjbj^ *f aasq 'sauozBx SBuanq uoa 'oiuoa—
pxsmi muauofiqojD -\- paaoa ua SBjopuaipuiasa sanSnjxod jap sajBSBu
sb[ ajuauíBaijBuiauoj xsjaxdxajuí ouiiji^aj sa 'opoui ouisitu
•san^njxod jap jBax ouisijBaoA [ap ojuijsip Xnuí sa oubi[bji [ap
ouisijBaoA ja anb 'ajxsd bj^o xod 'a^uapiAa sa oxad '(^81) ou^ijbji
Biua^sis [B oaijuapi sa 'sbuoib sauoiaisod sbj ap bixo^bui bj ua A Baiuoj
ua 'sBsan^npod sajBaoA sbj ap [Buoiaunj Biuapis ja t#fa xod 'isb
sbxjo b uaiquiBj xapuodsaxxoa Bixpod anb 'ojaBx^sqB aiuaui
Biuapis un ouis 'joundsa pa Bxtqixasap as ou 'opoui oxjo aQ
"iruoiaunf oiuoa
ap uaiquiBj ouis mioiaunf anb oj sa anb ap o[os ou Bjuana x^p aqap
'[B^ xas BXBd 'uoiadixasap Bun :44BAipnBqxa^ a)uaui[Bax sas uoiadixa
-sap Bun anb BXBd ajqBsuadsipui sa oipnjsa jbj ojsa xod ajuaiuBsiaaX^j
•[Buoiaunj oj ap asxBjaxauoa ap BxauBui bj usjuasaxdax :sa[Buoiaunj
so^sbx soj uauaiiuoo S3jubixbaui sbuisiiu ssjsa sand '[Buoiaunj ouaxxaj
ja BuopuBqB ou u9iaBzi[Bax ap sajuBixBAUi sbj ap oipnjsa ja '44sajBuoia
-unjB^9 otuoa sopiuijap sojuauíaja ap asx^dnao ap xssad b 'sBiuapy '[bu
-oiaunj pax bj ouioa sapnp^pqisod ap vuia^sis ojos sa ou anbxod 'aiuxij
sbui Biuajsis un BjsBq A 'Biuajsis ua^njijsuoa uoiaBzijBax ap sajuBix
-baui sbj uaiquiBj anbxod '44ouisiuiojb^ opBiuBjj Ja ua xaBa BXBq sou ou
niujou bj ap oipnjsa ja 'ajuaiujBxnjB^[ #44BaijsnaB BiauBjsns9^ bj ap Bia
-uaia bj A 44biuxojí^ bj ap Biauaia bj 'Baijauoj bj A biSojouoj bj xBxoqBjoa
UBxaqap (SBiuauoj soj opiuijap u^XBq as anb BxauBtu xainbjBna ap)
upiadixasap jbj ua anb A 'oubijbji jap o saauBxj jap '-fa xod 'uan^uijsip
bj A UBzixajaBXBa bj anb sajusixBAui SBsa opsj ap asxBÍap uapand ou
vjoundsa vnSua¡ bj ap uoiadixasap bj ua anb ajuapiAa sa 'Bxoqy
"(T8T) 1^1 ^ /P/ SBuiauoj soj ap oseo ja sa oSojBuy 'saiuauíixad soSsex
ap BjaBxisqE Buins ajduiis 'sapadsa ap axaadsa ouis sojauauoa sojaíqo ap aiaadsa sa
ou anbxod 'asxBzij^ax Bixpod ou /q/ ajuBixeAUi bj :sajBnpiAipui soapsin^uij sop^
soj ua UBqanxdinoa as anb 'sBAanu zax epuo A SBsoxaumu aiuauíBijuijuí 'sBqaip
ajuauíBidoxd sajumj.oa sbj ua aiuauqeiJUBjsns uuBzijBax,, as anb sbj (sajoax sop
•iuos ap saiaadsa 'sasoja o sodp 'usbiuxoj,, uos anb) satumuvaui SBiupjn scjsa uos
A i [/] oiuoa 'sopBuiuixajap uaiquiBj 'sosbd soxjo ua X [q] ouioa sosbo sopsuiiu
-xaiap ua '(onpiAipui janbB o aisa ap xBjqsq ja ua ou A) vjouvdsa miSuai v\ ua
'BzijBax as /q/ Biuauoj ja 'ojaaja ug •oanDaijf o oaxsnjao oduiaii oinsiui jb xas ou
A oaouos A jüjqüjiq 'puo ojos xas apand jBax opiuos unSum anb SBxiuaiui '(/d/
zojouos * — /p/ zjviqjy¡iq '/ui/ zpoao) SBiuauoj soxjo ap uan^upsip oj anb sajuau
•^pad soSsdj soj auapuoa ojos anbxod 'uoiaaBxisqB Bxnd eun ouis sajsax sopiuos
ap asBja Bun B^uasaxdax ou oxad 'BjouBdsa BnSuaj bj ap (jBuoiaunj) oai^ojpuoj
Biuaisis ja BxSaju; Binauoj aisg •jouudsa ua /q/ Biuauoj ja '*ía xod 'asaxapisuog 'so^axouoo soptuos ap sasrqo o sod
-íj-soptuos '44sbuixoj^9 uos :sajBnpiAipui soaijsjnSuij sojob soj b ojaad
-sax uoa uoiaaBxjsqB Bun usjuasaxdax vA anb ouis sojaxauoa sopiuos •
uos ou anbxod '44Bn8uaj,, bj b uaaauajxad A 44sajBiaos s3jubixbaui,?
uos anb ^sapauuou saumanzip^au sbj x^^nj XBXjuoaua uajans ou sboiS
�nasales no dejan por esto de existir en portugués y de caracterizar
la "norma de realización" de esta lengua.
3. 3. 6. Cabe concluir, pues, que, aun reduciendo la "lengua" a
un solo sistema (lo cual constituye una reducción muy grave, si por
"lengua" no se entiende sólo la formalización de un hablar sino una
de esas formas históricas que se suelen designar con este mismo tér
mino, un idioma), el esquema fonética-fonología, entendido como
paralelo a "material" - "funcional", resulta insuficiente, porque a todo
sistema corresponde una norma de realización, que no es material,
pero conserva todos lo rasgos comunes de los sonidos materiales; y
no se define por la funcionalidad, pero contiene los elementos fun
cionales y constituye el modo indispensable de su concretarse. Los
elementos que integran la norma son "formas", y precisamente formas
objetivas, en el sentido de que constituyen clases de objetos concretos
y son inmanentes en los objetos mismos; pero podemos considerarlos
también desde el punto de vista de la sustancia, como sustancia orga
nizada socialmente (interindividual).
3. 4.1. Todo lo dicho hasta aquí justifica sólo empíricamente la
reunificación de las ciencias fónicas. En efecto, las varias críticas se
ñaladas, aunque tengan bases teóricas, se reducen en última instancia
a subrayar que no conviene cortar los lazos entre las dos disciplinas,
porque esto implica dificultades en la práctica descriptiva y afecta
la exigencia de exhaustividad de las descripciones lingüísticas. De
todos modos, casi siempre parece que se objeta la excesiva autonomización de la fonología, es decir, algo que los fonólogos no han
hecho (cf. 3.1. 3.).
3. 4. 2. De una posición muy distinta surge la crítica que hace
a la fonología L. Hjelmslev. Y quizás justamente en esta crítica se
encuentre una de las razones teóricas más sólidas para justificar la
unidad de las dos disciplinas.
Es sabido que Hjelmslev es el estudioso que trata de fundar su
fonemática (llamada luego cenemática) con criterios "exclusivamente
lingüísticos" y sobre bases independientes de la fonética (184) ; que
trata de definir conceptos como la "sílaba" sin ninguna referencia a
la "sustancia fónica" (185) ; que excluye la fonética como tal de la
lingüística (186) y que llega a criticar hasta ásperamente él "foneticismo" de la escuela de Praga (187). Parecerá, pues, extraño encon
trarlo también entre los críticos que objetan a los fonólogos su ex
cesiva separación entre fonética y fonología. Sin embargo, esta posi
ción no es paradójica sino perfectamente coherente con su sistema.
Para Hjelmslev, el punto de partida es la "lengua", es decir,
en el plano de la expresión, el sistema fonemático (o, en el terreno
en que él se sitúa, y que representa un grado superior de formali
zación, el sistema cenemático) : a los "sonidos" (o a otras "unidades
(184)On the principies of phonematics, Proceedings L., pp. 49-54.
(185)The Syllable as a Structural Unit, Proceedings G., pp. 266-272.
(186)PTL, pp. 50, 62.
(187)Veber die Beziehungen der Phonetik zur Sprachwissenschaft, "Archiv f. Vergl.
Phonetik",II, 2, pp. 129-134.
— 172 —
�•j^, -d 'sadpinjj
*(tt '^) S^'O^^ '^*^• ''7 süuipaaoojj 'awauoqj puv punog (161)
•gt -d "jp st¡nsax (06T)
•¿S -d 'sajutauo^j a^i^ i ^ ^^ (681)
•S9-t,9 -dd
'II '7V '^p^^o^jCzvC taujvjni^njjs um^znto wÁupvjjfvz ^j Í5I?AOM'i7 aP saH (881)
•Aajsrajafjj Bjafqo aj anb oj 'ajuauíBjsnf 'ojsa sa X '('g'I'g *p)
Baijauoj bj JBzitaouojnB jb oidtauíad ajsa uoo Biauaaaqoa bj auaijuBiu
ou oaag '(61) 44osoTíA InoaP un u9 ^Bí> as '^inauoj p aimpp BJBd
p OpiUOS pp 9JJBd 98 TS^ 9tlb X 44BUI9UOJ p UOD uppBpj U9
asjiuipp apand afBnSu9[ pp opiuos pw anb JBAaasqo p 'Xo^zjaq
uaiquiBj aXniui o[ ]^ • (X6T) t4soj9J9uo9 sopiuos so^ ap upisuaj
-X9 B^ X S9JtUIT^ 8O^ JtUipp BJBd OIJBS999U 91U9UIBjnpSqB 89 OJ9BJJ
-sqB Buiauoj p anb JBpao^aj uaqap sBisxjauoj so^9 anbaod 'Biopuoj
b^ ap Ban^uoj b^ a^uaraBjajua BJBdas ou pna p 'ivaNaaHg '\ 'sauBp
ouisipjín^anj^sa pp JopBpunj p ouisiui ojsa Bpuas 'aiuauíBjiat^duij
•oapBUiauoj: oiuaiuipouoa un Baqduit sopiuos so^ ap
ojuaiiuiaouoaaj: p anb X vn^uaj vj ap upuvd anb Xoi/ anb JBAjasqo p
ppuasa aaaaBd sou anb o;und un booj Aa^suipfjj o^a^ *(06l) 44aíBS
-uatu,, pp 44oj)ipoa?, p aianpap ap bjbj^ anb ouis '44o^ip9a,, pp as^q tb\
ajqos 44afBsuaui^ p B^aadja^uí ou ^uosqo^Bf Baipui anb b^ sa BisinS
-ui[ pp uppisod b^ 'Bpiaouoasap BnSua[ Bun B aiuajj 'pBptpaa ug
•(6gX) (BujajBui Bnáua^ ns '*fa jod) aopBAjasqo pp 44ajuara,^ ts\ ua ops
a^sixa anb '44an3uBj,, vjjo ap ouis 'BpBAaasqo ajouvd B[ aod sopBjsa^iuBui
an^unj ap s^nf so| ap bjbjj as ou 'Bazouoa ou osoipnisa p anb BtiSua[
Bun ap ossa p ua 'anb ap oqaaq p ua BJBda^ ou Aapuqafjj
"44anuB| ap sjpj^^ soj ap aanpap as anb
'Bapauoj b^ ap p apsap ou X ^Biopuoj b^ ap odiuBo p apsap oaiupj o[
ap pBpiun B^ aA :Baiiauoj: b[ ap uppBziuiouoinB b^ 'oiJBaiuoa p 'ouis
'(ajuapijnsui aaaasd a\ B^sBq anb) Bjáopuoj tb\ ap BjtuouojnB B[ sa ou
soSopuoj so[ b Bqaoadaj Aapuipfjj anb o[ 'sBjqBpd sbjjo ug
ap sjiBj sap juauíaA^anpap lUBpuaasap ua4nb ^iBuuoaaj a^ au
B[ ia 'uoi^auoj bs jBd anb i^iBuuoaaj as au a^BuB^ np uos ag • • '
anod ^uaa^ua X4u sanbtsXqd saaua^ajjtp ia saauB^quiassaj sanpuaia^d sa[
ja ajpuuopauoj juauíajpssaaau jsa (uaianssnBS suas a\ susp) anbiá
-opuoqd uoijauíjsip ajnoj?^ 'Aapuipfjj Bnuijuoa 'ojaaja ug '44sjuaaaj
-jtp sauíauoqd sap juajuasajdaj suos sauíaui sa\ no sanuB[ saajnB4p
b X \i^^b jtbj nB aaBd^ anb sanuuoaaj aja juo4u auiauoqd un4p sajuBi^
-ba sa[ anb jtbj aj jns uosibj aaAB ajsisui ^[bao^[ '^^ sajxojBuiquioa
sajuBiJBA sap jubjibjj ua,? :anbaod ajuauíBjsnf aaBq oj oaag *(88l) 44B^
-Bag ap Bpnasa bj aod Bpipuajaad 44Baij9uoj,, X 44Bjopuoj^, aajua
BjnpsqB uppuijsip bj Baunu oqaaq UBq ou anb 'sasaauBJj X^
'souBaiaaiuB (SBjstjauoj) soSojpuoj soj ap soqanbB ap Baaaa Xnuí
as?í bjsia ap sojund soXna '^BAO^[4>g oaBAopa osoipnjsa p
'•fa aod 'apand Aajsuijafjj 'BaauBiu Bjsa aQ •asjBziiuouojnB apand ou
'Bjsa ap apuadap : (vapvwatiaa *dsaa) BaxjBinauoj bj uoa upiaBjaa ua
asainjijsuoa apand ojps Baijauoj bj anb aiaap sg • (sviuauaa #dsaa) sviu
-auof soj ap opuaija^d 'BAijanpap bja aod ojps Bajj as (44sajBiauBjsns
�3.4. 3. Resulta claro, pues, que nadie separa total y terminan
temente las dos ciencias fónicas. Los que explícita o implícitamente
parten del hablar (aunque con la idea del sistema y para descubrir
el sistema), como los fonólogos de la escuela de Praga, empezando
por el mismo Trubetzkoy, y la mayor parte de los estructuralistas
norteamericanos, separan la fonética de la fonología, pero no ésta
de aquélla, pues deben admitir que, de algún modo, las bases de la
fonología son fonéticas. Los que parten efectivamente de la "lengua",
como, en primer lugar, los glosematistas, separan la fonología (resp.
cenemática) de la fonética, pero no separan la fonética de la fono
logía, indicando que los fundamentos de la ciencia de los sonidos con
cretos son necesariamente fonológicos. Es decir que, por un lado, se
autonomiza la fonética y, por el otro, la fonología. En el primer caso,
se considera la fonología como dependiente, en última instancia, de
la fonética; en el segundo se considera exactamente lo contrario. En
ambos casos se clasifica la fonética como ciencia natural y la fono
logía como ciencia lingüística; pero en el primero se piensa que es
la ciencia natural la que debe proporcionar los fundamentos a la
ciencia lingüística, mientras que en el segundo se parte de la ciencia
lingüística para fundar la ciencia física.
Las dos posiciones, aun siendo antitéticas, parecen justificarse
con argumentos muy válidos. Esto significa, según nosotros, que no
son irreconciliables y que contienen ambas la misma verdad, aunque
vista desde ángulos distintos. Para demostrarlo habrá que comprobar,
por un lado, que la fonética no puede separarse de la fonología y,
por otro lado, que la fonología no puede separarse de la fonética.
En otras palabras: que el estudio de la llamada "sustancia" implica
un conocimiento de la "forma", y que el estudio de la "forma" no
puede hacerse sin referencia a la "sustancia" fónica. Pero ante todo
habrá que comprobar el carácter lingüístico de la fonética, porque
una "ciencia natural" no podría coherentemente coordinarse con una
"ciencia cultural" (cf. 3.2.).
4.1. 1. Las afirmaciones acerca del carácter extralingüístico de
la fonética se basan en la índole totalmente material def su objeto.
En efecto, esta disciplina se coloca decididamente en el plano de la
"sustancia" del lenguaje, o, mejor dicho, de una de las dos sustancias
que el lenguaje organiza: el plano de la sustancia acústica, de las
palabras como cosas, como naturaleza. Al aceptar el punto de vista
de la "sustancia", que pertenece a la física y a la fisiología (193), la
fonética se identificaría con estas ciencias (cf. 3.1.1.). A lo sumo,
podría ser ciencia auxiliar de la lingüística.
4. 1.2. Según nosotros, tales afirmaciones revelan una insufi
ciente comprensión de la doble faz del lenguaje, que es al mismo
tiempo naturaleza e interioridad de la conciencia. Por eso, aun Una
ciencia que lo estudie como cosa^ como hecho puramente físico," no
se confunde con la física, si lo entiende como lenguaje, como algo
que no es sólo físico. Tal es, justamente, la situación de la fonética
(193) Cf. E. Fischer-Jcercensen, On the Definition, p. 11.
— 174 —
�•(8IS "
•dd -7
•-2 "dd '-piq!
•i d '-tp no
>d$ fo aunjvu 377
•6SI "d >7ij3 niHojotiof .07
•¿ *d '•jw -qo 'NiaxsNaawHg - /^
(861)
(¿61)
(961)
(61)
(t6l)
•
-iqjB BjJBq as sojuauíSas ua oaiuoj onuijuoa un ap uoisiAip Bjauíijd
bj [Bna ja unSas— sijjbjj ouioa 'ojaiJjsa ajuBjssq BjsiAijafqo un BjSBq
anb sajuapiAa ubj uos ojuaiunaouoa jbj ap sojaaja sog '('Z'f' 'P)
Aajsuqafjj jod opBjBuas oojjtnuauof oiUBtuiioouoo jb ajuauíBjsnf aqap
as 'sBjqB^d sbjjo u^ "(861) opsai^iuSis ap oiquiBa un BjauBui Bjsa ap
opuBOOAoad 'oj^o aod o^uaxu^as un amipsns ap pBpqiqísod B^ b aqap as
ojsa :44Sui^ijai apaqBqd^B ui uiaqi oj sjana| ^uiuáissB ui jo 4ajB
ui spunos aqj jBqAv ^uivCbs ui Xjjnaijjip jB^naxiJEd ou a^iu b sb
9M?) '(*q -u 'oaisij bjsia ap ojund ^a apsap pBpqiqisoduii Bun ap
-bjj ap JBsad b) pBpijBaj ua ''Á ttuopBSijsaAut aijsin^uq jjb ui ajqBS
-uadsiput si spunos-qaaads jo uiBqa aqj jo uoijdaauoa aqj,, 'osoipmsa
ouisiui ja Bnuijuoa 'oSjBqtua uig "(¿61) 44iuajsixa-uou si punos-qaaads
aqj sois^qd jo juiodMaiA aqi uiojj,^ 'sauoj* Bpjanoaj otuoa 'ojaaja u^
•zaa vj v sopmos sop jod BpBdnoo aaajBds ^uno BjqBjBd bj ap jbjoj
BiJojaa^BJj bj ap pBiiui bj ap sbui '(961) aaaxdia^g "^ "g ap Biu^já
-Bip un ua :oaiuoj onupuoa ja ua uoiaisodaaqos ns Bpap 'sopiuos soj
jBpuijsap ajqisodiut Búas 'sBiuauoj soj sotuBjaiaouoa ou ig -sviuanof
ouioa '4tSBaijsinuij sbuijoj^, ouioa souisiut soj ap oíAajd oiuaiiuia
-ouoa un Baijdiui —44aí*Bn^uaj jap sopiuos^ oiuoo souauíouaj sojjaia
ap o^uaiiuiaouoaaj ja— Baijauoj bj ap jbioiui ojob ja OJa^ *j '^ 'f
o BiauBjsns Bun ap ouis 'Bai^snaB a^uauíajduiis 44BiauBjsns^5
Bun ap Biauaia sa ou : soaijboijiujiis ouiod anSuijsip soj Á aaouoaaj soj
'opBaijiu^is ns ap ajuaiuajuaipuadapui squasap soj anbuny -dfvnS-uaj
ouioo ouis 'sdjm ouioo sopiuos soijaia Jiqiaasap ap bj sa ou pspijBuij
ns A '—44sopinj^, soj ap Bdnao as ou anb ojsand— oopsin^uij ajuaiu
-BiJBsaaau sa bdijouoj bj ap b^sia ap oiund ja 'BJoqy 'pBpijBuij ns jod
A BjdopB anb bjsia ap ojund ja jod ouis ojafqo ns jod auijap as ou
Biauaia Bun SBiuapB ^jBjqBq jap boiSojoisij-odisij Biauaia buh ap ja uoa
apiauíoa Baijauoj bj ap o^afqo ja BJainbis iu anb aiaap sg 'sopvjnoi^jv
soptuos ou A sBuotBvjnoijjo aqijasap bj^ojoisij bj A '-aja '^ 'd 'o 'bjuwuos
-uoo ipaooci ouioa o^jb aqijasap ou boisij Bg ^ao^q anb Jod uauaij
biSojoisij bj iu aisij bj iu anb apuijsap un xaaBq a^iuiaad aj anb oj sa
: OApnjijsuoa ojuauíoiu ns B^uasa^daj 'Baijauoj bj ua J^ijbj op sofaj
'(6l) (biSojouoj bj b ojos a^nqiJíiB Xo^zjaqnaj^ anb) oaiSojoajaj bjsia
ap ojund ja 'sand 'isy -oiusiiu ojafqo jap pspijBuij bj ap Bajao^ 44oaix
-ajjaj oíainf^^ un 'ojafqo ja a^njijsuoa anb 44ajuBuiuuajap oíainf,, jap
opBj jb 'ajuauíBiJBsaaau 'auaiAjajuí Bjsijauoj jap bjsia ap ojund ja.ua
'—ouBijuB>j ajuauíBjaijjsa opijuas na ou anbunB— soubijub^j souiuuaj
sop uoa ojjBsajdxa BJBd :44sopiiu?, sajdiuis A 44afBnuaj jap sopiuos,^
ajjua uoiauíjsip bj sa Baijauoj bj ap uoianjijsuoa bj ua ojob jaui
-ijd jg '(^61) B^Jl^uoj bj Jod ajuaiujBiujou UBpinasap as soaijsinSuij
-ou sopiuos soj :oijbjjuo3 jb íaf^nSuaj ouioa aaouoaaj soj ou ojad
sopiuos soj aqiajad anb a^aiuja^ ap ooisbjb un 'ajuaiuBaiSojopojaiu
Bjainbis iu 'sa ou Bjsijauoj jg -44ojajauoa JBjqsq jap Biauaia^ ouioa
1
�trariamente (199)— debe registrar el 'hecho empírico de que el in
dividuo reconoce un número limitado de clases de sonidos' (200).
4. 2. 2. Este "hecho empírico" encuentra su explicación más ca
bal en la fenomenología. Husserl enseña que 'un objeto individual
no es sólo algo individual sino que presenta predicados esenciales'.
Y es interesante que Husserl dé justamente el ejemplo del sonido, el
cual tiene "en sí y por sí una esencia, y en la cima, la esencia univer
sal: sonido en general, o más bien, acústico en general —entendida
puramente como el aspecto que la intuición puede destacar del sonido
individual (aisladamente o mediante una comparación con otros so
nidos, como algo común) " (201). Ahora, es evidente que, si a sonido
sustituimos sonido del lenguaje, la intuición aprehenderá su esencia
como tal, es decir, su función en el lenguaje, su finalidad como ele
mento integrante de un signo, puesto que la finalidad pertenece jus
tamente a la esencia.
Por otra parte, la esencia del sonido del lenguaje se aprehende
de manera inmediata, al solo percibirlo y reconocerlo como tal, por
que ya en este acto se da una predicación "implícita" que se basa en
una "experiencia antepredicativa" (202). El reconocer (y nombrar)
algo como [a] u [o] implica el conocimiento de su esencia, que es
la de funcionar como distintivos en el hablar. Y la "experiencia ante
predicativa" en este caso coincide, como lo ha visto Hjelmslev, con
el conocimiento previo de la "lengua" [de una lengua^, mejor dicho,
con la experiencia que el científico tiene de sí mismo como hablante:
también en la fonética, como en otras ciencias del hombre, hay que
recordar que "el hombre es objeto de un saber anterior a toda ciencia,
por la conciencia que tiene de sí mismo" (203).
4. 2. 3. La "lengua" que se conoce previamente a la observación
científica del hablar puede ser la misma que se "manifiesta" en el
hablar observado, pero no importa que lo sea. En este sentido, Harris
señala muy justamente (aunque sólo como hecho empírico) que es
más fácil distinguir las variantes en otra lengua que en la propia (204)
[si esas variantes corresponden a diferencias fonemáticas en nuestra
lengua (205) ]. Todo esto coincide con aquella "existencia psíquica"
del fonema que —independientemente de su definición cómo "forma"
lingüística— señalan concordes Trubetzkoy (206), Sapir (207) y
Pike (208).
(199)MSL, p. 25.
(200)Ibid., p. 31, n. 4.
(201)E. Husserl, Ideen zu einer reinen Phanomenologie und phanomenologischen
Philosophie, trad. esp. Ideas relativas a una fenomenología pura y una filosofía fenomenológica, México, 1949, pp. 19-20.
(202)Cf. A. de Waelhens, Phénoménologie et vérité, París, 1953, pp. 4-5.
(203)H.-J. Pos, Art. cit., p. 156.
(204)MSL, p. 30, n. 3.
(205)"some su'b-units which the native does not recognize, the foreigner iriay notice
simply because they happen to correspond with sound units of tbis own" (Phonemics, p. 57).
(206)"la fonética persigue lo que se pronuncia en realidad al hablar una lengua,
y la fonología lo que uno cree pronunciar" (La fon. act., p. 149).
(207)Cf. La realidad psicológica de los fonemas, en Psicología del lenguaje cit.,
pp. 160-174. V. también Language, pp. 56-58.
(208)"The sounds of a language are automatically and unconsciously organized by.
the native into structural units which we cali phonemes" (Phonemics, 1. c).
— 176 —
�— LLl —
•(0^1) 01 •<* 'HMS ^99 <* 'OÍD ;
'0561 'Baa^g c'asw5uDjf Bnb^stngmj ja ^jvjauag ^nbnsmSutq 'Aiivg *H3 #j3 (US)
•g -d '-jp -jj^ 'vkivwHOi -f -J3 (oís)
•^^ d 'jia j-i^ "iva^iiDHa A ID (602)
^ Bapauoj bj anb o^sa aod sa ^ #(sojja aaiua oiaqijinba ja ojos opusia
-ba) zaA bj b sop soj JB^dopB ajuauíajqBiíAaui aqap anb ouis 'bisia ap
soiund sop soj ap oun OAisnjaxa ouioa JB^dopB apand ou Bjja anb uaiq
-raBi asaijiiupB aqap 'a^uatn bj ua A BzajBani^u bj ua oduiap ouisiru jb
UBJiuanaua as anb souainouaj ap Btouaia sa Baiisin^uij bj anb ajiuips
as is 'ojaaja ug '(sBapsnaB A SBtaojBjnaijJB) sboiuoj SBaxjsjjajoBJBa
ap souiuijai ua uauíjap as SBUiauoj soj 'ajJBd bjio aod 'oaad 'ooijbui
-auoj ojuaiuiiaouoa un b sbtobjS ojos oaiupj onui^uoa ja ua uanáuii
-sip as sopiuos soj 'ojsa joj ' (\\Z) ^iauapuadapaaiui ap ouis Btauap
-uadap ap uoiaBjaa X^q ou ajojvd A anStmj aa^ug • (OÍ^) odiuap owsitu
jn viuuof A ojón sa aírmSuaj \a anbaod 'Buiaoj ouioa uaiquiBj souiap
-uaqaadB bj 'pBpijBuoiounj A pBptjBuiaou ns souiaaouoa :uoiaBAaasqo
ajduits bj Buoiojqdoad sou anb oj ap sbiu oSjb Bjja ap BoaaaB souiaqBs
'Batuauíouaj p^pijeaj ns ua Bapsin^uij p^piApaB bj ap upiaBaapisuoa bj
ua Bií 'anb 'opuní^as og 'jmio'iaunf vniaisis A vxuj.ou ap soidaauoa soj
uoioBaado Bun a^ueipaui 'uBan^anaisa as as^q BXna aaqos
Bun sa afBnSuaj jap Batuauíouaj pBpijBaa bj anb sa B^uana ua
aauaj anb ^^q anb oaauítad og 'ajouvd bj aod ojos aaouoo as aii^uvj bj
'an^tmj bj aod aaouoa as ajo^vd bj ouioa tsb 'soajosou unSas 'anbaod
'uoxotsod ns ap Bo^aiui uoioBidaaB bj Batjduii ou oaad 'Aajsuijafjj ap
bisia ap o^und un ap uoiaBUiatjuoa bj a^n^jisuoa oqaxp og '^ *^ g
'ooijviuauof ti/ajm un ap
(ioioaj.d oiuaiiu-iaouoa^ \a ua asuvpunf aiuatuvij.nsaoau aqap sapvpiun
sns ap ojucnui-iaouooau uaiwiud pa (q A iviuuof vun uod vpvziuvSuo
^vpinujof vtauDjsns ouioa ouis aoouoo as ou viouvisns vi (b :anb ua vpip
-aui v\ ua viSojouof v^ ap ajqnuvdasut vipisa^ ísand *vapauof vj
•jbi ouioa 4tafBSuaui,, ja aBatjpuapi Biapod Baainbis
iu 'opoui oa^o ap íso^ipoa sbxu o 'oStpoa un aaouoa vA anbaod ojos
44afBSuaui^ un aB^aadaaiui ap BaaBj bj aapuaadma apand B^spauoj ja anb
soiuBiaip ''('Z'f'Z *P) Aajsiujafjj aod op^oipui oj b
j
-ouoj bj b Bapauoj bj ajqnjosiput BaauBui ap bij anb bj 'a^uaiUBjsnf
'sa anb 'aoqBj ns ap biustiu upiaipuoa bj aXnjt^suoo anb oj opnuaui b
BpiAjo as 'Bjspauoj jap aoqBj bj ap a^a^d Bjsa aaqos ojuaoB ja aauod jb
'ojsa aoj '(60^) s^jq^jo^eui uos 'sajBj ouioa 'anb 'soqoaq ap ojiuijui
oaauínu un Bipnisa Bisi^auoj ja 'SBjja b Biauaaajaa uod 'A UBjtuiijap
SBjsa anb sbuoz sbj ua 'oaad 'sbuuoj ap opionpaa oaauínu un Buoiaaod
-oad aj oíAaad ojuaiuitaouoa ja íoiupsip Xntu oquina oa^o biuoj b^sbij
oaijjiuaiD oiuaiuiiaouoa ja 'BDijauoj bj ap osbd ja ug *oiafqo jap oüisiiu
apuijsap ja Ba^d ajqipnjaui umoipuoa bj A uoiDBAaasqo bj ap Bpij
-aBd ap ojund ja opinjijsuoa BaqBij otAaad o^uaituioouoa ja osbd opoj
ua oaad 'soja^Sau bjsbij A sojaBDijipotu 'sopiqiaaa so^Bp soj ai^aaaoa
Bjpod oiuijjn ajsg 'ojain^íjsns Biapod ou A oaijj^uaxa ojuaiuiioouoa
ja uoa apiauíoa ou oíAaad ojuaiuiiaouoa ja 'aiuaiujBanjB^ 'yz 'f
�la fonología se justifican ambas como disciplinas lingüísticas, autó
nomas pero no independientes.
4.3. Lo dicho alcanza, creemos, para aclarar y confirmar, al mismo tiempo,
el carácter lingüístico y la estrecha vinculación con la fonología de toda fonética
que se presente como ciencia de la "parole". Pero no se ha entendido con ello
presentar como lingüística y unida a la fonología toda fonética posible.
En efecto, al lado de la fonética que se constituye como estudio de los
sonidos del lenguaje, puede haber una fonética en la cual la intuición previa se
detenga en un grado inferior de la abstracción: en el nivel de las formas acústicas
en general, independientemente de su finalidad lingüística (cf. 4.2.2.). Para ser
coherente con sus bases y constituirse independientemente de la fonología, una
fonética de este tipo no debería hacer ninguna referencia a lo lingüístico y defi
nirse como estudio general de los sonidos vocales (cf. 3.1.2.).
Sólo en parte se acerca a este tipo la llamada "fonética experimental", como
estudio de sonidos concretos, no organizados en "tipos", en sounds of language (212),
porque en ella ya interviene el criterio de selección lingüística: en realidad, se
estudian sonidos correspondientes a fonemas de algún idioma. En cambio corres
ponde a la premisa indicada, por lo menos como intención, la fonética de K. L.
Pike, que debería constituirse sin referencia a la phonemics y ser "a technic of
description which could deal with all nonsense sounds and syllables as well as
with those of language" (213).
La idea de Pike no es nueva, pues una fonética parecida ('libre de abstraccio
nes como sonido del lenguaje, sílaba, etc.') exigía ya Scripture en 1930 (214) ;
además, Pike no aplica su principio con coherencia absoluta, pues admite cierta
formalización y habla a menudo en términos de "sonidos del lenguaje". En reali
dad, lo que él quiere es estudiar todos los sonidos posibles, porque en ciertas
lenguas menos conocidas algunos de los que parecen "sonidos no-lingüísticos" po
drían presentarse con valor fonemático (215). Pero el hecho de que ciertos sonidos
no son funcionales (alofones de fonemas) en algunas lenguas y pueden serlo en
otras no implica que haya que estudiar todos los sonidos. Si la ciencia puramente
física de los "ruidos vocales" quiere ser coherente, ella no tiene que aducir argu
mentos de índole lingüística: si rechaza el criterio de 'estudiar los sonidos sólo
porque son representantes de fonemas en determinadas lenguas', no puede exigir,
al mismo tiempo, el estudio de otros sonidos 'por el hecho de que ellos también
pueden ser representantes de fonemas en otras lenguas'. Asimismo, no se entiende
de qué manera una fonética así concebida podría servir como "estudio previo"
para la "fonémica", sobre todo si se piensa que el número de sonidos "estudiables"
debería ser necesariamente infinito.
De todos modos, una fonética perfectamente coherente de este tipo es posible.
Y sólo una fonética semejante sería en todo aspecto independiente de la fonolo
gía: pero ya no sería una ciencia lingüística (su objeto no sería siquiera "el
aspecto físico" del lenguaje) y su misma legitimidad debería discutirse más bien
en el campo de la física y de la fisiología. Su relación con la lingüística sería
apenas el de una ciencia lateral, de un interés no superior al de la fisiología del
cerebro o del oído.
5.1. Como se ha visto, el problema fundamental de la constitu
ción de la fonética como disciplina lingüística —que es el del acto
inicial de reconocimiento y deslinde de sus unidades "sustanciales",
es decir, de lo que constituye su objeto— sólo puede plantearse y
resolverse con coherencia partiendo de una posición hjelmsleviana
(cf. 3. 4. 2., 4.). Del mismo modo, el problema fundamental de la fono(212)Cf. D. Jones, Concrete and Abstract Sounds, p. 6.
(213)Phonetics, prefacio de Ch. C. Fríes, p. V. Cf. nmbién algunas de las "15
ciencias fon^ticas" enumeradas por J. van Ginneken, Proceedings L., pp. 2-3.
(214)Cf. J. Laziczius, Die Scheidung..., p. 15; Phonétique et Phonologie, p. 297.
(215)Ob. cit., p. 37.
— 178 —
�— 6¿l —
•s3is ¿ a -í ' 'AI 'IV (22)
•^9 '09 -dd 72J (222)
•s8;s ^ 09 -d "jid -^o -AaA^aa 'f J3 (1^2)
•o.iíjnuap afen3u3| pp
EDUJAD BJ B BJJOSOJIJ BJ BpOJ 93Ilp3J 9Hb 'O3l8oj OHISIAIJISOd \O UOO OUIS SO[)B0ipUI SOJOSOJIJ
boj uoa 8oi^Biuo3 BpA3j ou AaiSKiarji ap uopisod b[ ojoj 7g '9 '6J> -dd '7^J (02^)
•01 d '2S6I 'o3ix9W
'pnpjjvaj A atvn^uaq '-dsa \ij 'Aiipa^ pito aSvnSuoj 'nvhhq tivhshvjii -^ 73 (612)
"2¿ "d '6^61 'ipBisniJBQ '$anvqi[ov^de¡ uaqjijqasuaw sap ^laipuapaiipsia^ aip ^a^jj ap uoptpa
ns b uoai^ov^ p a axxa\[ -h ^od Bpejp 'aio^ -y -g b bjjbo esoiúbj bj 73 (812)
"1P "I311? TBJX (912)
aa.ianb uis— soniaaeiu^iui '(2^) sisg^odiq uun u^Xmjisuoa Buupop
ns ap so^iietnoixe soiuauí^punj soj anb lunpB Aajsmpfjj oido^d p anb ejuana
ua opuamai '^ Bai^Buiaso^ c[ ap ouisiui ouajxai p ua sotueaopa ap soiuaji^jiuj
opa joj -uopBJopA A uopeiaadjaiui ap oSopun ozjanjsa un souaui oj jod aaaaaui
—SBai^opaisd Á scji^o^ sBi-ioai sspiiBqap Anuí uoa pi:ppucjodiuaiuoD ap ozjanjsa
un oduiatj ouisiui p sa anb— Aa^ui[af^^ ap p ouioa spuaaaqoa ap ozjanjsa un
sand '(222) B3ílslíí^uíl BjqaS|B,, ouiod sauoisaxtíxa b ajuajj o SEOiSopuiuuaj sap
-cqnaijip b aiuajj sofajdjad asjauaiap anb ^cq ou anb 'ajuauqcuij 'souiaai^)
*(I^^) ^jnqna bj ap buisiui uopipuoa bj sa anb ouis cjBJnqna
opnpo^d,, un ops sa ou afcn^uaj p anbxod 'ttBjnj¡na,, b aanpax o^ anb Euoai
B^ Bjainbis iu :apep Bijpod íti;soa i'Jio,, b ajqipnpax ouioa af^n^ua^ p axapisuoa
anb uopisod Bun^uiu anb pBpiu^ip Bun ajoi;uoo a¡ A 'JtuidsB ap oqja^ap p auaij
cjp anb B| b pjiuaa uoiaisod cjpnbe 'a^quioq pp SBpuap scj axiua 'Bapsm^
-ui[ E[ b bSjoio Aajsuipfjq ap Buiaisis p ops anb aiuappa sa 'oppuas ajsa u^
*(022)^EII9 9P ^opapaj[B asjnziuEgjo 'oiubi o\ aod 'uaqap A oapsingu^ opiuajuoa
un a^uauíEiJBsaaau ue^bji SBpuap sb^ SBpoi, anb^od '(612) BJI BPI B jopajue
sa afEnguaj pp Buoaj b^ pna p un^as opepusod 'xajissB^ 'passnjj 'odja ouioa
sojosojij ap 'ojpi[duii o ojpx¡dxa 'opBjnjsod p oapsinSuij ajuauíEiapisa ouajjaj
un ua Bo^dB A afEngua^ pp ouB^d p apsap a.iqiuoq pp A Ejnqna E[ ap SEuiajqoad
soj sopo) J3A ap pEpipqísod bj aXn^ut Aajsuipfjj ^ppquinjj ouio^ "(812) os
-jaAiun pp pi:pi.)ijdij(nui b^ Epoj A opunjojd sbui oj A o)jb sbui oj jaxioaaj EJEd
ojnaiqaA ouioa afcnSuaj ja jBzijiin ap ajJB jan O)jaiqnasap Biq^q jBna ja ^ppqumjj
uoa asjBjBduioa apand ojos Aajsuijafpj anb aaaasd sou 'ojoadsB ajsa ofEg ^afonS
•uaj jap DaiismSuij vijoaj Eun ouioa 'xiaap sa 'B)uasaad as Bjja ouioa isb BjjE)daaB
anb ^Bq anb ouis '—apuaiaxd as saaaA b ouioa— ttsoai)sinSuij soqaaq,^ sopEuiEjj
soj uoa uoiaBjax uis ítK9f3oj,, o ttBaijosojij?, BUjj)aop Bun ouioa asjBjapisuoa apand
ou BapBuiasoj^ bj anb soxuEsuad 'uaiquiE] isy *)pjoquinjj uoa '/^ 'jBjaua^ Baiisin^
-uij bj ap JopEpunj ja B)SBq Jü)uouiaj asjaasq apand anb uoiaipsa) Bun Bnupuoa
A buio)3j Ejja —(¿12) Aajsuijafjj ouisiiu ja luijijb anb oj ap JBsad b A— popij^ax
ua anbaod 'a(Bn3uaj jap Biauaia bj ap oidoad ouiuisa jap C(uoiaBiAsap^ Bun ouioa
a)uauiajduiis asjBjapisuoa iu asjEJouSí apand ou anb 'Bai)sin3uij bj ap BtJO)siq
bj ua jBiauasa oiuauíoui un B)uasaadaa Ba^rurasojS bj anb ap sopiauaAuoa souiB)sa
'ojaaja u^ *SB]sijBjn]anj)sa sojnaaia soj ap oj)uap uaiquiB) oaad Bxanj a)uauijBdiauiad
'Aajsuijafjj ap Bai)sin3uij Biioa) bj b ajuaaj saaaA b UE^dopB as anb 'BzuEijuoasap o
uoisuajduioaui ap 'sEAijESau sapnjij^B sbj ap aiuauíBsajdxa BÍajB as 'Bai)Buiasoj^ bj
ap souisiui soiuauíBpunj soj uoa o;aajip asjEjua^jua un aSixa anb A '(912) ^sjai
•^aDjpuruf) suarjoaf3oud Suij^/uiq ua opoj axqos souopuBSBq 'oaijtaadsa Buiajq
-oxd un b o)aadsax uoa jbuio) souiapua)ua tnbB anb Bapua pmpaB B]s^ "2 *
'Buijjoop ns ap uoisnasip Bun Á Aajsrapfjj ap uoiaisod
B[ b ajuajj pnipaB Bun Botjdrai ajuasaad as anb uoxanjos jaxnbjBna
oj jo^ "Aajsuijafjj jod 'ajuamB^snf 'souinuaj so^sa ua opBa^uBjd
A ^buijoj^, ajjua sauoiaBjaj sbj ap ja uoa Baijijuapt as
bi^ojouoj A Bar^auoj ^x^u^ sauoiaBjaj sbj ap Buiajqojd ja 'sBjqBjBd sbj^o
U3 'ttBí0UBlsns,, -^ m18111-10^ ^P ^UBiAajsuijafq uoiaBJBdas bj b ajuaij
pniijaB Bun Baijduii —^sajBuiJoj^^ sapBpiun sns ap uotoBaijiiuapt bj
ap :ojafqo ns ap buisiui upianjiisuoa bj ap ja sa uaiquiBi anb— bjSoj
�una teoría más coherente— comprobar hasta qué punto tal hipótesis resulta sostenible en lo que atañe al problema de "forma" y "sustancia".
5. 3.1. La distinción entre "forma" y "sustancia" no ha sido intro
ducida en la lingüística por F. de Saussure, como a veces se dice (224),
ni Hjelmslev la ha tomado de de Saussure. A de Saussure pertenece
sólo la afirmación acerca del carácter estrictamente formal de la
"lengua" (cf. 1.1.1.). Pero la distinción como tal, y en términos
todavía muy actuales, se encuentra ya en Humboldt, quien opone, jus
tamente, Form a Stoff (225), y luego en H. Steinthal y G. von der
Gabelentz, como lo señala el mismo Hjelmslev (226.).
5. 3. 2. En Hjelmslev aparece por primera vez en Principes de
grammaire genérale, pero en una forma todavía muy distinta de la
actual (227). Ante todo, en los PGG la distinción no se presenta en
términos enteramente claros y definidos. En ciertos puntos, parece
que por "sustancia" se entiende lo material del lenguaje (y quizás
también lo concreto en general: la "técnica de la realización") y por
"forma" las categorías gramaticales (228) ; en efecto, se opone la gra
mática, como teoría de la forma, a la teoría de los sonidos (229). Pero
en otros puntos parece que se opone "forma" a "significado" (230)
(cf. Bloomfield, 1.1.3.), o bien que con este término se entiende
lo que Humboldt llama "forma interior" (innere Sprachform) (231),
puesto que, justamente, se le opone el "aspecto", los procedimientos
gramaticales (¿forma exterior?), según una discriminación estable
cida por A. Sechehaye (232). De todos modos, cuando se habla ex
plícitamente de "sustancia", se entiende por ella sólo el aspecto fónico
{todo el aspecto fónico), una "sustancia" que se considera de orden
lingüístico: en efecto, se manifiesta una oposición a Humboldt y a
otros autores que consideran como Stoff también los "conceptos puros",
"sustancia" de orden psíquico (233). La "forma" pertenece sólo al
significante (cf. Bloomfield) y es concreta (objetiva), a pesar de no
comprender lo "convencional", lo que puede modificarse: los soni(224)Cf., por ej., E. Fischer-Jcercensen, On the Definition, p. 11.
(225)Ob. cit., ed. eit., pp. 43-66 y partic. pp. 47-49.
(226)Principes de grammaire genérale, Copenhague, 1928, pp. 112-113, n. 5; cf.
también E. Otto, Ob cit., p. 26 y sigs.
(227)Contrariamente a lo que parece entender H. Vogt, res. de L. Hjelmslev,
Omkring sprogteoriens grandlaeggelse, AL, IV, 2, pp. 94-98 (p. 95).
(228)"Les catégories gnmmaticales, voilá la forme: la technique, voilá l'aspect"
(PGG, p. 113) ; "Mettons en méme temps que ce génitif s'exprime dans la langue A par
un préfixe x, dans la langue B par un suffixe y. Cela supposé, il serait illégitime de diré
que, sur ce point p'irticulier, il y avait différence de la forme entre les deux langues.
C'est différence de l'aspect phonique qu'il faut diré. La forme est, au contraire, identique"
(ibid., p. 115).
(229)"La grammaire est, en effet, une discipline une, la théorie de la forme tout
court. Elle est entiérement différente de la théorie des sons" (ibid., p. 94).
(230)Ibid., p. 91.
(231)Ob. cit., pp. 89-98.
(232)"Deux langues peuvent avoir une méme forme, bien que les procedes par
lesquels elle g'exprime différent entiérement d'une langue á l'autre" (Ob. cit., p. 114).
(233)"Mais, d'autre part, le Stoff n'est pas identique á l'aspect phonique; ce
terme designe plutót l'ensemble des matériaux dont dispose le sujet parlant: non seulement
les phonémes, mais aussi les concepts purs... II y a done ici une différence qui importe:
le Stoff renferme, chez ees auteurs, une partie qui, selon nous, n'est pas d'ordre linguis-.
tique, mais d'ordre psychologique" (ibid., p. 113, n. 5).
— 180 —
�— 181 —
'99 •* '6t-8t 'dd 'Hd (LfZ)
'90Z '61 -dd '077
'S'Z *dd '71J
•6I "d '^7^
' *d '7^
•sSis X ni -d '^70
'Z61 'd '077 (ItZ)
'6I"Z6I "dd '077 *P :J.<noHi\;njj uoa apiauioa
aanssnvs aa 'pBp^ensiia 3[duns jod ou 'aiuouituníias 'X 'oiund ^isa ua anb sg (O^^)
*(8t *d ''Jp '90) ltiI3l)a^snBJÜA sqaBjdg jap 3j[¡jj ]im sjjij^ag sap Sunpjig jap aqapM 'ua9
-unáaMaqsajsiao ua^iiBiisqps pun a^anjpuig uaqaijuuis jap HaqiniBsaQ a;p uaapue jap jne
'idneqaaqn in^q jap aiíag uauia jap jnB isi aqaBjdg Jap jjojg aqa^^jJ^ J9QM (62)
•sSis X 1^ -d 'ixd (8^)
'(6t'8fr 'dd '*p;qi) tt34>'^Jdg jauía nuog jap Sunqas
-jojjg aip juuiSaq aiaqsqdjy uiap i;ni qaia^3,, roaiuoj ouB^d [a ua uaiqiuni Bp as (^buijoj,,
bj anb X (2V'Lf "dd ''Jia *9O) i4PJ!M u^puBjsjaA uuog aqjsijBuiuiRj^ aiuuBua^os aip ssoiq
jqaiu •••aqaBjdg jap tujog Jajun,, anb ajuaiuesajdxa aaip as xaioawüg ng (¿^)
'¿"9 'dd 'ixd (92)
"(6 "d "P!q!) ltaAijanpm
apoqjam aun uojas jijqBja^s juaAiop aauaias a)iaa ap amaisXs aj luampsuoa mb sauoáaiBa
sag -anbiJiduia apoqiaui B[ aj]a jiop aauaias ajjaa ap ajqissuupB apoqjaui ajnas b¡ 'aáBÜuB[
np sjibj sap adnaao^s inb aju^puadaput aauaias aun aii^aj ua ajsixa i}tg,, (S^)
• (9^1 "d 'ODd) íí?ÍJ!u9!s nP uou l* OuBijiuáis np
ai^jrd ouop iibj auuoj nq,, • • ^gauuoijuaAuoa jsa X ¡nb 9^ jnoi ap uoisn^axaq b a^qiSuB]
juauíaiaajip isa 'au^ís a[ suap 'mb aa inoj :auuoj jBd auop BjpuaJduioa uq,,
• (LVZ) 8B0ii8jn8ai|BJjxa oraoo UBJ^pisuoa ^s (upjsaudxa w[ ap maun^sns A
opmajuoo jap mauvisns ubuib^ as anb) 44SBiauB^sns^ svquiv ^no o\ aod
'Í^^) 44^iauBjsns Bun ou A buijoj buii sa BnSua^ B^?, anb ap ouBaanssnBS
buioixb \a ojsa b Ba^B ag 'sa^qBjBcIasui SBUiap o[ Jod 4(S^^) ^^?^
-audxa vj ap viuuof b^ A opiuaiuoa jap rnuuof bj '(souBjd sop soj b
X) 44SBiauBisns,, sop sbj b sajuaipuodsaaaoa '44sbuijoj,9 sop uan^uiisxp
as ' (J7j?^) ^sBtauBjsns^^ sop a^jua 44buuoj^, bjos Bun ap ^bSiij ua :ajns
-snBg ap b ouioa ^pjoquinjj b ojubj ojaadsaj uoa 'a^uBjaoduii pBpaAOU
Bun auaiAiajui inbB j^ * (^^^) uoisaudxa vj ap ouojd A optua%uoa jap
ouvjd ajjua uoiauí^sip ouioa 'sajB^aua^ sbui souiuuaj ua 'auijapaa as
(44PBoí}íu¡"ís/44alUBOÍJíu^ís 9P BI B ^^p^Bd X ajuaipuodsajaoa)
44sopiuos soj ap ouBjd,, X 44SBapi sbj ap ousjd,, ajjua BUBaanssnBS
uoiauijsip bj 'odinaij ouisiui jy • (0^2) souBaanssnBS aiuauíBAisnjaxa
souiuuaj ua X sas^q aaqos Bjuasaad as anbunB '(682) ipjoq^unjj ap ja
uoa a^uauíBjaiua apiauíoa '(882) JBnjdaauoa ouBjd ja ua ouioa (jBjauaS
ua uoisajdxa ap o) oaiuoj ouBjd ja ua ojubi 'BnSuaj bj jod opBuiaoj
oj apuajduioa anb '44BiauBjsns^, ap o^daauoa ja j^ '(¿86) 44PBDÍJíu^Ts^
jb X 44uoisa^dxa^ bj b 'sajBaijBuiBjS SBjJoSajBa sbj ap ^bjjb sbui X bob
sbui bjoijb apuat^xa as 44buijoj^, ap o^daauoa jg • (9g^) oaponpap ja sa
auodojd as anb opojaiu ja sand 'jBijnaad Xnxu opijuas un ua anbunB
'oidiauíad ouioa 44ouisiJiduia^ ja BiABpoj auapiíBUi ag ^^Q ug
'Sdno'j jap o^xaj jb asjau
-ajB BJBd aXsqaqaag ap uoiaBjoqBja bj BuopuBqB Aajsuijafjj anb op^p
'44ajnssnBg ap b ou^ojaj,, un ap JBjq^q uaiq sbiu Biapod as 'pBptjBaj
ug 'ajnssiiBg ap ap Buiíjaop bj ua uaAjanA ^pjoquinjj ap sisa^ sbj
anb soj ua soiund sojjanbB sopoj ap uoiaBidaaB bj aod ouis 44ipjoq
-umjj b ouaojaj^, un aod ou anbuns ' (gj76j) asjaSSavjpunuQ suaioa%
-%oxd Swj^jiuq ua Baadns as ípjoqiunjj b uoiaisodo Bg *g -g *g
*(S82) oaponpm a ooiuidtua
ja sa auodojd as anb oaijsin^uij opojam ja 'ajuaiujBuig '(f^82) SOP
�es decir que ya no se reconocen una "sustancia de orden lingüístico"
y una "sustancia de orden psíquico", como en PGG: la lengua es sólo
forma (248). Por otra parte, la afirmación de de Saussure de que
"lo esencial de la lengua es extraño al carácter fónico del signo lin
güístico" (249) se desarrolla en el sentido de que la "sustancia" fónica,
además de no ser "lingüística", es también indiferente: las mismas
formas lingüísticas pueden manifestarse por otras "sustancias" (250),
por ej., por la escritura (251). Forma y sustancia se definen, pues,
respectivamente, como lo constante y lo variable en una manifesta
ción (252). Por lo tanto, puesto que la lengua forma arbitrariamente
la sustancia, el estudio de la forma lingüística debe emprenderse in
dependientemente de la sustancia (253) y, puesto que la sustancia es
variable, sin referencia a una sustancia particular, como, por ej., la
fónica (254).
5.3.4. Es evidente que en estas últimas formulaciones queda
muy poco de Humboldt, de aquel Humboldt cuya actitud esencial se
resume toda en la famosa frase "Sie selbst [die Sprache] ist kein Werk
(Ergon), sondern eine Tátigkeit (Energeia)" (255). La lengua de
Hjelmslev es una esencia de tipo platónico que sólo "se manifiesta"
en sustancias y actos particulares y ni siquiera es necesario que se
manifieste: puede entenderse como pura posibilidad (256). En este
sentido, es sintomático que, a pesar de haber partido aparentemente
del llamado lenguaje natural, Hjelmslev no haya siquiera tratado de
dar una definición adecuada de la lengua que se estructura sobre la
base de este lenguaje: al contrario, llega a llamar "lengua" toda enti
dad que corresponda a una definición lograda deductivamente (257),
sobre la base de un exiguo número de postulados. "El" lenguaje se ha
vuelto "un" lenguaje: por ello no es de extrañar que en este punto
se dé un encuentro entre la doctrina de Hjelmslev y el positivismo
lógico (258). Y para nuestro propósito es importante subrayar que
los puntos de "ruptura", de pasaje de la lengua lingüística a otras
"lenguas", se hallan justamente ahí donde se acepta que "la lengua
es una forma y no una sustancia" y donde se afirma que la sustancia
es indiferente. Los dos postulados son, además, interdependientes,
puesto que —siendo la "forma" lo que se mantiene constante en una
manifestación— si la "sustancia" se mantuviera, ella debería nece
sariamente formalizarse.
5.4.1. Antes todavía de consagrarle la obra teórica recordada, Hjelmslev
empieza a aplicar el método correspondiente a su doctrina para redefinir varios
conceptos fonológicos en términos independientes de la "sustancia" fónica (cf. 3.
4.2.). En el Congreso de fonética de Londres (1935), expone, como ya se ha
(248)PTL, p. 49.
(249)CLG, p. 47.
(250)PTL, p. 62.
(251)PTL, p. 66. Cf. también H. J. Uldall, Speech and Writing, AL, IV, 1 pp.^11-16.
(252)PTL, p. 68.
(253)PTL, p. 49.
(254)PTL, p. 65 y sigs.
(255)Ob. cit., p. 44.
(256)PTL, p. 68.
(257)PTL, pp. 67-68.
(258)Cf. R. Carnap, The Logical Syntax oj Language, Londres, 1937, pp. XV, 3.
— 182 —
�— 81 —
•bjjXs on ABq q.iujM sa8en2uB[ aie aaaqj jeqj uouiuijap aqj tuoJj smojjoj jj,, (¿9^)
•sauep ua 1/ ap bjj^jb '(^,g -d) ¿g-tS "dd '-q s^mpaaoouj 'qsiuvQ fo sopvui
•auoqd aq^ 'nvaif^ *f -jj 'opijuas ouisim ja ua '-j^ -gg -d 'sajdpiii.ief aqj mq (992)
•44baijoij}suo344 jbuibjj auodoad as inbe anb oj eied unquie}
44ajuBnosnoa?J Bajduia as 'oSaequia uis 'apuop 'j -d '6t6l 'uíjnX '- uadounapuj vjSojo^jojq
*invsi<J '\ *J^ *8Bn8ua[ sbjjo ua u '/ '^ ^ (is^:/ 'ja) bjbojd ua j í¡jsd¡ '¡jsi sauoiaaafjaiui sbj
ua s ouioj 'ajumios jas apand vapotutsuoo cun X '(sajouedsa so^uojdip sol ua 'n 'i ouioa)
ojuvvosuoo jas apand jvjoa Bun saaoA b ojad isaiuvuosuoa 'svaitotJjsuoo sbj ^ 's^juduos
jas ua¡ans sajoaoa sb[ 'a)uaui{Buuou :aaaJBdBsap uoisnjuoa B[ -'sbji^íojouoj sauoiaou sb[ BJBd
ajuouosuoa A ajuvuos A sbju^uoj sauoiaou sb^ BJBd (<aií3ijjsuoa), ^ ^oaoa opuBajduig; '(SBpBU
-¡uijaiap SBjqBjBd ua oaiqBjis oapnu ja jbiujoj ap pBpiaBdBJ) o.iiSojouoj X (uoiaBjnaiuB)
oaiiauoj bjsia ap so^und soj ajjua uoisnjuoj Bun ap A oai^ojouiuuai Buiajqojd un ap bjbjj
as :B)uasajd as ouioj opeaijduioa A 3abj ubi aaajBd ou ojunsB ja 'pBpijBaj u^ (992)
'¿6-96 "dd 'sadtautjj i^9Z)
•SBjiJosa SBqBjis sbj ojuaav jap upiaunf ua asjiuijap uapand ouioj jaqBS aiuBsaja]ui
Bjjag "(992 'd 'al<lDll^S aHl) tlpAJasqo uoissajdxa aqj jo ajnianjis aqj oj ^uipaojjB 'jou
jo luasajd aq Xbui sajqsjjXs '-aja 'sjbu^is jo 'sajnjsaS jo 'Suijijm jo 'spunos jo ujausd
Xub ui '*a "i 'uoissajdxa aiisin^uij Xub uj 'ajntsu aiuoqd jo XjijBssaaau iou si ajqrqjXs
aqj^,, í (jg -d 'sajd-iatnjd aqj ^O) 4ta^BnSuBj puB spunos uaowjaq uoixauuoa XjBSsaoau on
si ajaqx 'sjEnpiAipui aaoiu jo omi Xq paidopn sjbuSis jaq^o Xub jo 'sjauaj jo sunaui Xq •% •
'suBaiu Jaqjo JBJ3A3S Xq JjaM sb aiinb pazijoqiuXs aq Xbui Xaqj jnq 'spunos jo suBaui Xq pa
-zijoqiuXs aq Xbui Xaqj, "pazijoqiuXs ajB Xaqi q.mj,w ui Xbav JBjnaiund aqj oj pjEáaj inoqjiM
'uiaisXs a^nnSuBj aq} jo S)uauiaja sb sauíauoqd aqj japisuoa isnuí sai)Buiauoqj,, (^92)
•992 -d l--BiqvU^S ^HI (292)
•Zg -d '-piqj (I9Z)
•OS -d '-tío -uioj (092)
•96 *d 'sadtouidj 'Aosziaaanx "p í4SBuiauaa soisa anb sauoiamiquioa
SBUisim sbj 'Bqnjis Bun ua 'aijiupB anb o? :uoiaiuijap bj b apnuB as (j^ 'tlP!lIBfl !PnlS^
'ajpuDnb 'uoijnuojuí 'luaooy) apjBi sbj^j *2S '6^ 'dd '"" 'sajdpmjd aqj uq (6S2)
S3 " (¿9^) S^IcIílIÍJaPuí EII8 u9 u^j^nsaj sojdaDuoa sapj 'Bqnjis b^ ap uopiuijap
b¡ ap uapuadap ^e^oa á. ajucuosuoa ap sojdaauoa so^ anb ua Bpipam ej ua 'X
ísnq^jis auai) ou En^uaj jbi 'ooiSojouoj jojba uoa ojuaon auap ou [ouni ja 'uoiaj
ja 'oJEAOjsa ja 'oaaqo ja 'oacSunq ja ouioa 'bíij uoiaisod ua ojuaan ja cSuaj
anb bj}o jainbjnna o] saausjj ja ouioa BnSuaj Bun is A. i (992) viposoud Eun ouis
'aiuBuosuoa eun sa ou 'aiusuosuoa ej ap uoiaiuijap ej b apuodsajjoa ou 'jnpiuj
uoiaisod ua ojos npEuiuiaaiap nnáuaj eun ua asopusjjBq 'ij is : ('f^'S *p) sauoiaiu
•ijap sbj e asJBidBpB uaqap soidaauoa soj 'oijejiuoj jb 'anb ouis soidaauoa soj b
uaqap anb sej sauoiaiuijap sbj uos ou anb ap oidpupd ojjo ja uatquiBj
auaijuEiu Aajsuijafjj oaa^ '(^9^) (sauoiaaafaajuí) SBjqEjBd jjmpsuoa uapand
anb sbj ua SBnSuaj sbj ua sajBOOA ouioa asjEiapisuoa uBuaqap jj 'st 's 's ouioa
soiuauíaja 'opoui ouisiui jap 'X sa^usuosuoa oiuoa asjBjapisuoa UBt^aqap n 'n '1 'a '
SBUEiuajB saAajq sajBaoA sej 'Aajsuijafjj ap uopiupap bj unSas 'anb (J?9^) BjEuas
Xo>jziaqnjx jsy -SBuiaisis sopap ua so^uauíaja sojsa ap uopisod bj ouis 'jBJauaS ua
'vqv^is dj 'ajuüuosuoo vj 'jdooci vj p^pijEaj ua sa ou tpuijap,? as anb oj ^SEpouiíujai
-ap SBapsinJuij sauopEnjis ap asopuaianpap une 'sajBjauaS sojdaauoa b asjpajaa
japuajaad ap BfBiuaAsap bj uBjuasaad '(oauoaj jojba uis 'BaijBasBpip 'Baija^ad
pBpiAijaB Bun sa 'jBuoiauaAuoa Biauasa ua sa 'uopBjaJdaaiui a uopBJOjBA oduiap
ouisiui jb sa ou is 'uoiadpasap bj anbaod) asjBidaaB uBijpod EaijsinSuij uop
-dpasap bj BJBd sauopuaAuoa oiuoa anb 'SBpBjBuas sauoiaiuijap SBq 'g mf "S
"(92) ^nSuaj bj ap bjsia ap
ojund ja apsap ajuaaajipui sa BpEuiuuajap MBiauBjsns^ eun ua MuoiaBzijBiJajBin^
anb sa aiuaij auaijunuí as anb oidpupd jg '(^9^) 4ojuaaB ojos un auaijuoa anb
upisaadxa ap Buap^a, ouioa (igg) (oaijBaoA ojuauíaja un ap uopunj ua siuijap
saapuog ua anb) BqBjis bj ap upiaiuijap bj auaijsos (8g6I) 3^UB0 3P osaaguo^
ja ua j^ -uoiaiuijap bj ua uBjaodiui buijoj bj X opiuajuoa ja ojos anb opusaiput
'(092) (soja^auoa soaijsinSuij sojdb soj ua 44uopBzijBiaajBui^ bj) upisaudxa bj X (oaij
-Eiuauoj Biuajsis ja ua uopisod bj) tnuuof bj '(4Bn8uaj bj ap BaijBiuauoj Biuiouoaa
bj ua jBuopunj ouijsap, ja) opiuajuoa ja : (Buiauaa) Buiauoj ja ua anSuijsip 'sbot
-apy '(6S^) ojos is aod SBjqBjEd Jinjijsuoa uapand anb soj 4sajBJjuaa sojuauíaja,
opuais 'oaijBiuauoj odna^ un ua 4jbui3jbiu ojuauíaja, X jBjjuaa ojuauíaja, oinoa
'ajuauíBAijaadsaj 'ajuouosuoo X jvaoa ap sojdaauoa soj auijap X '44Bn3uaj bj ua
uopunj ns jod 'aiaap sa 'soaijsm^uij ajuauíBAisnjaxa sopajpa ajuBipaiu^, (souiauaa)
seuiauoj soj Buijap anb (BaijBiuauaa) BaijBiuauoj eun ap soidpuud soj 'opcjBua*
�evidente que no se trata de lo que la "sílaba" es sino de una convención semán
tica: de lo que se conviene en llamar "sílaba".
5.4.3. Los métodos que Hjelmslev propone para la identifica
ción y definición de las unidades fonemáticas (cenemáticas) se basan
en los conceptos de función y de forma (cf. 5.4.1.). La definición
"formal" consiste en establecer la posición (distribución) de las uni
dades en el sistema (268) (cf. Bloomfield) y, en realidad, no presenta
dificultades, pues se reduce a una simple operación estadística, una
vez identificados los llamados prefonemas (269). Más compleja es,
en cambio, la identificación. Ésta debería hacerse mediante la prueba
de la conmutación (270), que consiste en sustituir un elemento a otro
en un grupo y comprobar si ello produce o no una modificación
en el "contenido" (cf. 5.3.3.). La posibilidad de tal prueba se debe
a la solidaridad que existe entre el "plano de la expresión" y el "plano
del contenido" (271), o sea, a lo que en la fonología se llama la fun
ción distintiva de los fonemas: dos segmentos pertenecen a unidades
distintas si, sustituyendo el uno por el otro, se produce un cambio de
significado. En OSG, criticando a Jones (quien en la identificación
de /h/ y ¡i}/ recurre a la "sustancia", por tratarse de elementos noconmutables) (272), Hjelmslev agrega que la conmutación debería
realizarse entre miembros del mismo paradigma (273), por ej., sólo
entre finales o sólo entre iniciales. De todos modos, la prueba debería
efectuarse sin referencia a la "sustancia" (274) en la que el fonema
(cenema) se "manifiesta". Y es aquí donde surgen las mayores di
ficultades.
5.5.1. Las dificultades se dan en primer lugar porque en el
mismo Hjelmslev no se registra un concepto único sino más conceptos
de "sustancia". Por un lado, se afirma que la "sustancia" es algo en
sí incognoscible que "existe sólo por ser sustancia de una forma" (275)
y, por otro lado, se define la "sustancia" como "lo variable en una
manifestación" (276). Pero los dos conceptos no son de ninguna ma
nera coextensivos. En el primer sentido, la "sustancia" no tiene nin
guna existencia independiente de la forma (277) ; 'en el sentido onto-
bles. A language without accents will be a language without syllables. French is an example
of such a language. In most of these languages without syllables the vowel and the consonant cannot be determined either" (The Syllable, p. 270).
(268)Ore the principies, pp. 52-53.
(269)No se trata todavía de fonemas porque la distribución podría revelar que
algunos de ellos son prosodias.
(270)Ore the principies, p. 51; The Syllable, p. 267; PTL, pp. 4647 (aquí la ope
ración se llama conmutación si se realiza en un paradigma y permutación si se realiza en
una cadena).
(271)PTL, p. 38. Cf. las "reglas" 1.a y 2.a de Trubetzkoy, Principes, pp. 47-50.
(272)Cf. The Phoneme, pp. 10, 14-15. Cf. la 3.a "regla" de Trubetzkoy, Principes,
pp. 50-52.
(273)PTL, pp. 40, 46-47.^
(274)Hay que observar, sin embargo, que Hjelmslev elimina la "sustancia" sólo:
de la lingüística en sentido estricto (glosemótica = metasemiótica), pero reintrodirce su
estudio en una "lingüística" de otro orden: la metasemiología (PTL, p. 79). Del mismo
modo, se introducen en semióticas de orden superior otros elementos que se han eliminado
de la semiótica-objeto (= lengua) por no pertenecer a su esquema (PTL, p. 81).
(275)PTL, p. 32.
(276)PTL, p. 68.•
(277)PTL, p. 31.>_ •
— 184 —
�— S81 —
'IS d 'lid
'ti 'sa^tfpuijd sifi o ^
•89 d 'lid
•19 *d '7J,d
•Z9 "
'lid
(8Z)
(Z8Z)
(I8Z)
(08Z)
(6¿S)
(8¿Z)
:uopBpBj aiuainSfrs bj 'boij
-sjnSutj ums^adx^ ^p sapBpmn b^ b aiu^touoo anb o^ aod 'aaoa[qBjs3
souiBtapod '(^8^) qi^íQ "3 Bp 'soiisodoíd sojjo uo^ '^nb wuianbsa un
opuB3ijipoui A opuB^duiy 'uanio^j^ ^s anb SBAisaons sauoxoBz^Buuoj
sbijba sb[ b sa^uaipuodsajjoa 'sbuuoj ap atjas Bun ouis 'BDiun buijoj
Bun ítBisaijiuBin^? as ou (sa anb o8^b) ajua un ua 'pBpi^aj U3
ap sojund sojjo apsap ttBuiaoj,, Jas apand ttBapsinui[ bxujoj^, b^ ap
bjsia ap ojund ^a apsap ^BiauBjsns^ sa anb oj anb 'ojaaja ua 'BAjasqo
Aajsuqafjj oidoad 13 • (^8^) soSojouoj: soj ap (BUiaisis) MBn2uaj^ bj
uoa apiamoa ja BjBd anb '(X8^) o^tstnSuij osn ja ^oaijsináuij Bmanb
-sa un BjsaijiuBiu anb BiauB^sns, ouioa auijap opu^na o '(BaijsnaB bui
-joj 'a^uauíBaijsnoB BpBuuoj BiauB^sns =) (08^) tsoppuas soj ajuBijiam
uoiaBAjasqo bj b ajqmbass ajuauíB^Bipauíui BiauBjsns^ ap '(6¿2)Bí
-uBjsns ap sbuijoj^, ap Bjq^q opu^na ouiraaaj ja Aajsrajafjj Bajduia
oppuas opun^as ajsa u^ uouadns uapjo ap 44buijoj,, bjjo B^sapiuBui
anb 44buijoj^ eun uaiquiBj jas apand 44BiauBisns^ bj '4biujoj Bun jod
opBuuoj oj, ouioo 'opijuas opun^as ja ua ojaj -ouBiupojd 44Jas-ou,^ ja
'ja ua BtJajBiu bj sa :sa ou *(8¿2) toaisjjBiaui ojdaauoa un sa oai^oj
�De los elementos que aparecen en el esquema, sólo el primero
es propiamente "sustancia"; y el último, el cenema, es "forma" pura,
independiente de la "sustancia", en el sentido de que puede mani
festarse en un fonema pero también en otra sustancia formada del
mismo grado (por ej., un grafema). Todos los elementos intermedios
son al mismo tiempo "formas" y "sustancias": "formas", desde el
punto de vista del elemento de grado inferior en el que se "mani
fiestan"; "sustancias" desde el punto de vista de la forma superior a
la que "manifiestan". Ahora, ¿cuáles de estas "sustancias" quiere
Hjelmslev que se ignoren en la lingüística? En un primer momento,
parece que su respuesta es: la "sustancia no formada" (285) (aquella
a la que todos ignoran, por ser incognoscible, y que no podría des
cribirse como tal ni siquiera en la metasemiología). Mas luego su
respuesta implícita es: todas, hasta el cenema, la forma pura (286).
Pero esta forma ¿puede conocerse de otra manera que manifestada en
una "sustancia" (= forma inferior)? Platón y Plotino enseñan que
la forma suprema, totalmente pura, es ella misma "sin forma".
5. 5. 2. No estamos mucho mejor si queremos colocarnos en el
plano de la "forma", porque, justamente, Hjelmslev no nos dice de
qué manera podría conocerse independientemente de una sustancia:
los ejemplos que da (287) son palabras, "formas sustanciadas". Ade
más, en Hjelmslev el concepto de "forma" se diluye y se pierde en
el concepto de "función" (en el sentido de relación o dependencia).
Tampoco la "forma" es objetiva, simplemente porque los objetos no
existen [hay que inferir, en efecto, que no existen siquiera los ob
jetos formales]: sólo hay funciones, intersecciones de dependen
cias (288). Los "funtivos" entre los cuales se establecen las funciones
(los "objetos del realismo ingenuo") no son de por sí cognoscibles.
En realidad, el razonamiento de Hjelmslev es capcioso: no se puede
emplear como argumento contra el "realismo ingenuo" que considera
los objetos como existentes la explicación misma de cómo existen em
píricamente los objetos; mediante la "intersección de funciones" no
se puede, al mismo tiempo, establecer la existencia y demostrar la
inexistencia de los objetos. De todos modos, se puede aceptar que los
objetos existen sólo como intersección de funciones (una de las cuales,
y la más importante, debería ser el mismo acto cognoscitivo de un
sujeto), pero con ello no aumenta la cognoscibilidad de las "formas"
como tales. Por esto, justamente, la "forma" no es siquiera "forma"
para Hjelmslev, sino sólo la posición en el sistema (cf. 5.4.1.). Pero
¿qué es aquello cuya posición se establece en el sistema? O bien ¿qué
se vuelve una vez que se le ha establecido la posición? A esta pregunta
(285)PTL, p. 31 y sigs.^.
(286)Cf. PTL, pp. 67-68. En este sentido observa, justamente, Martinet, Struct. Ling.,
p. 583, que la glosemática ignora tambiép la "sustancia organizada" [la forma de una
sustancia].
(287)PTL, pp. 33-34.
(288)PTL, pp. 13-14; AL, IV 3, p. VIII. Bajo este aspecto el "funcionalismo"
hjelmsleviano es muy distinto del "funcionalismo" que se basa en el concepto corriente,
no matemático, de función.
— 186 —
�— ¿81 —
•¿ *d 'sjvawapuoj sap jatns ny natqniBi ^^ •^^ -d '•••jsa ua nQ 'xauiiHVj^[ #y(62)
"22 "d 'sanbjmua^ 'jiasn¡a3aa)f-aaH3si^ '3(262)
•^g -d 'sadpuuj(i6Z)
"09"¿ "dd 'IIIA 't^SQ^ SJ3?HBD 'aiHojouoyd t>j ap sajmuaiuvpuof
suopou sanb¡anb ap jmod n.v ast^^ 'sjiass^ng •g uaiqmci ^^ -¿g -d '-jp -saj/(062)
•OS '¿ "lid(682)
^p osea p ojisodo^d ajsa b uBip u9su9Sja>f-J9q9si^ *^ ^ laup-i^j^ -y
'UBlU9S9jd9J 3JU9UIBATJ03J3 9nb SO[ B 9nb SBUI9UOJ 8OJJO B SBtU U933JBd
9S 9nb O9IUOJ OUJO1U9 [9 Jod SBpBDIJipOUI UBJ UB}[nS9J S9UOT9BZip9J
SB)J9T9 '9^JBd BJJO JO^ ' (6) 9^^ aP inpo JBd q UOS J99B|dra9J 9p
49[dm9X9 JBd 'jUBpBd UI[IJ un SUBp 'JTBSIAB4S UO 18 OWB^ JOUI 9[ ^^IJU
-U9pi b iiBj^nupuoo sibSubj^ un is s^d iibs 9u uo,, : ([5[-] ^ [-y[] '[d-]
X [-d] ) ítOptUOS OUISTUI,, pp BAISO^duiI B| X BATSO[d BUIJLOJ B^ '#f9
489JU9pAinb9 91U9UIB9IUOJ UBJ9piSUO9 OS 9^U9UIunuiO9 9nb
SOJJ3p U9iqUIB^ UOS ttS9[C[B}nuiJ9dlUI,, 'o^duiB SBUI OpiJU9S Un U9 'OJÍ9^
^] ^Bui^p U9 opu^Xniijsns 'o^dui^fg jod '4489jubtjba sb[ 9p
^ 9p B9J99B SB[^9J SnS U99ipBJJUO9 4SBUI9pB 49nb X Bn^U9|
Bun U9 U9jsix9 ou ^nb SBjqBpd UBjgXnajsuoo 9S ts Bjj^p^ons 9nb a^qBS
SOUI9pod O^[,, 'UB9S9p 9S 9nb SOpBJjnS9J SO[ JBp BJjpod OU 49^U9UIB8OlOTj[
-I^JB BJ9piq 9S TS 'SOpOTU SOpoj 9p 4O 9^qiSoduiT 89 UOpBjniUUOO B^ OSB9
9189 U^ "OOTUOJ OU.IOJU9 OTUSIUI [9 U3 9SJBJ1UO9U9 U9p9nd OU 9nb 4jp9p
83 4(l6<0 tts9|qBinuu9duii,, buib[^ Xo^zi^qnjj^ 9nb sopiuos so^ 9p osbd
p 9iu9uqBdpuidd U9J3IJ9J: 98 oq99q UBq 9S 9nb sguop^fqo sb^
•bjouSt 9s ou pBptp^j U9 9nb X ^saBJOuSí 9p9nd ou (•"[ •<^
*S *JD '4plU9UIB9TlSTnSui^ BpBUIJOJ B9I1ST19B BpUBlsnS,, JBUIB^ 8OUI9pod
BX 9nb O[ 4ap9p S9) 4iB9IUOJ BIOUBISnS,, B[ BOpjpUB B9I19B.ld B^ U9 9nb
opB^Bu^s Bq 9s 'ouisiiuisy '('Z'L'S }) (062) ttBOTJ8J^^uít PbPPU9P?^
Bl 3P pdOU3S BUI9[qOdd pp B1BJ1 9S 9nb 91U9UIBpBia99B XniU OpBAJ99
-qo usq 'xoo^ *jj ouioo 'so^iq '("g'^'1 *p) u^su^Saaof-J^ipsi^ *g X
19UIld^]/^[ *y 4JB^n[ J9IUTJd U9 4S9pn0 SO[ 9J1U9 4S9JOinB SOIJBA opB|BU9S
UBq O^ BX B9T1BUI9SO[8 B^ 9p O[{O9S9 pdputdd p 9XniTlSUO9 (SB9I1BTU
-9U99) SB9T1BUI9UOJ S9pBpiUn SB[ 9p UOpB9TJIin9pi B[ 9nb 9p Oq99I{ p
4O193p U^ ' (' 'f'S "P) UOpBiniUUOO B^ 9p B9TU991 B[ U9 SBOIlDBdd S9p
-BijnOIJip OUIO9 UB1S9IJTUBUI 9S SB9IJO91 S^pEipoiJip SBIS^ '\ 'g '
•SB9I1UBIU9S 89UOpU9AUO9 9p 4O9IO[OUlUia91 91U9UIBJnd OUB^d Un U9
8OTU3B99J O1S9 UO9 8BTU :B9T1UBUI9S TS\ 4BATldlJ9S9p BOIlBTUBaS B[ 4BlSo{
-ouoj b^ 4B9ii9uoj B|^ OTUO9 SBuqdpsip t48B9iisinuq-ou,, SBpuop ouioo
U9J9piSUO9 98 9nb SOU9UI y *O9Il^tU9U99 OUB[d [B 89dOId9JUI SBOJlSiníoUq
SBIUJOJ 8BIJBA SB[ 4jp9p S9 '^BpUBlSnS,, 89 A9piU[9fjJ BJBd 9nb OJpnbE
U9ipnis9 9nb SBopsinSuipou SBpu9p X^q ou 9nb s^ OJ9^ • (682) SBD
-ilsinSui^ sbuijoj sbj b 9iu9ipuods9JJO9 44BpuBisns,, bj uBJBipnis^ 3nb
SBOiisjnSuij-ou SBpu^p 9p oip9uiJ9iui Jod 'A9jsui[9fjj unS^s 'jijjnoo
BTJ^q^p UppBlUOJJUOO BIS^ •(.4BpUBlSnS BJ UO9 SBpBlUOJJUOO J98 JB OJO8
BpBAIlOIU UOpBu^lS9p BUn UBTJiqp9J 9nb X 4|BJniBU UOpBUIS9p UIS
OJ9d 91U3UIBTJBJltqjB SBpBjqiUOU 89pBppU9 UO9 4jp9p S9 'SBpBjqHIOU OU
S9pBpilU9 UO9 JBJ9do X 3fBnSu3J J9p Bjq^S^B Un,, J9S BJJ9q9p BOIlSin^
-UIJ B[ 4A9JStUJ9fjJ Un9S 4Ol09J9 U9 : 9lU9UIBpBn99pB 44SBpBjqiUOU,, J9S
BJ9inbtS UBTjpod OU X S^jqíSlplUI 91U9tUBJnd S9pBpilU9 UOS S9JB1 OUIOO
8BUIJOJ SB'q >A9[SUipfjJ 9p BJqO BJ U9 BlS9ndS9J 9SJBJ}UO9U9 9p9nd OU
�las vocales danesas después de r (294). También se podría citar el
caso del fonema /%/ en el español rioplatense: sustituyendo a [s] de
casa la realización de /s/ en pasto ([h]), se obtendría algo que
"objetivamente" se parecería más a caja [kaxa] que a casa [kasa]: la
conmutación, en este caso, equivaldría justamente a aquella "iden
tificación por la sustancia" que tanto se quiere evitar. Además, no se
entiende por qué elementos impermutables como [k-] y [-k] se con
mutan, aunque pertenezcan a "paradigmas" distintos, mientras que
lo mismo no puede hacerse con [h] y [17] en inglés (cf. 2. 3. 6., 5. 4.
3.) (295). Parece evidente que la conmutación se realiza sólo ahí
donde los elementos ya se han reconocido como "idénticos", y pre
cisamente por su "sustancia".
También se ha observado que la comprobación de la conmuta
bilidad positiva de dos segmentos pertenecientes a dos grupos fónicos
implica la identificación de los segmentos que no se conmutan (296).
Así, por ej., la conmutación de [p] y [k] en [pasa] - [kasa] implica
la identificación simultánea de los dos segmentos [-asa]. La observa
ción es muy importante (porque señala que la comprobación de una
diferencia implica la comprobación simultánea de una identidad),
pero no afecta la validez de la conmutación como tal, puesto que se
podría contestar que la identificación entre [-asa]1 y [-asa]2 se ha
hecho previamente, y precisamente por la misma prueba. Sin embar
go, el hecho de que, en la práctica, esto no se haga siempre y de
manera consecuente es sintomático: indica que la identificación es en
realidad previa a la conmutación y que ésta es sólo una verificación,
no siempre aplicable, de una identificación ya hecha. En realidad,
como observa C. E. Bazell, la convicción de aplicar siempre criterios
puramente funcionales, como la conmutación, puede ser una ilusión,
porque los criterios se aplicarían de otro modo si, en determinados
casos, los hechos fonéticos se presentaran distintos de como se pre
sentan (297). Por esto, en la práctica, para lograr descripciones acep
tables, no se emplea un único criterio sino varios criterios combina
dos, uno de los cuales es, justamente, el del "carácter fónico" (298). Y
a veces puede ser necesario llegar hasta más allá de la ll^mada "sus
tancia acústica", puede ser necesaria una percepción fono-óptica, el
ver la articulación: por ejemplo, para distinguir [p] de [t] en ingl.
give the caP to me - give the caT me (299).
5. 6. 2. Pero lo que resulta extraño no es que en realidad no se
ignore en la identificación la llamada "sustancia", puesto que ello
parece inevitable, sino que se quiera eliminar la referencia a la
(294)Au sujet des Fondements, pp. 37-38; Oü en est..., pp. 42-43; Remarques, p. 223.
(295)E. Fischer-Jcercensen, Remarques, p. 224.^
(296)E. Buyssens, Art. cit., p. 49 y sigs. Cf. E. Fischer-Jcercensen, On the Definítion, p. 12.
(297)C. E. Bazell, Phonemic and Morphemic Analysis, p. 34.
(298)Id., Linguistic Form, pp. 40-48.
(299)Cf. F. Mikus, Faits phono-optiques et leur part á Vaudition, "Journal de
Psychologie", XLVI, pp. 215-218.
— 188 —
�— 681 —
•gj -d 'uoijiutfaQ ayj uq '>iasvaDaa)f-HaHDsij[ *a *JD (^O)
*UOT3nqiJ]Sip BtUSIUI B[ 83(8111
us U9U3IJ ou S8^B3OA sbj X 89Jubuosuo3 sb¡ snb :jej^dsa 3(qeuozej BJ8 snb o[ ueqarud
-moa 'pepijesj us isajuBuosuoj X sajBJOA sbj b s^juaipuodsajjoj sajBuopnqujsip sasBjj sop
sajSui us Jijqrusap jb '-jp -%iy 'kihx A hommo^^O "í8 J^ 'ussuq anb oj 83 (0)
*33Bq 38 3nb OJ '3]U3UIB1Snf '83 :UOI3IUIJ3p Op SBJIJBIUOIXB S3SBq OOI03 (JBUIJ 'JBI3UII) S3U0I3
-ISOd SBJJ313 OpUBUlOJ 3SJB31JO8 'SBZItlb 'U3p3nd S3pB]jn3IJip S3JBJ 0J3J '-8- B O]33dS3J UO3
uoisisod bj jspu33duio3 'zsa ns b 'sqap ^upioiuijap,, BXn3 '-d- ojuaiuaja js s^jub Jtutjop
3nb Bijqsq '-</- B ojjadsaJ uos aoi3tsod Buap) us ejjsq 38 -ds- ua anb o^uauiaja ouioa
-8- '*fo Jod '^Jiuijap^, BJBd 'O)33j3 lia : pBijnaijip BunájB BjjBaijduii oisa b^ (^0)
-St -^ 'lid ^ID (I0)
4t 'ttPJ
BpBUIBJJ BJ B 3SJIJ3J3J BJBd 0UIIUJ31 3JS3 S^UaUIBJSnf B3jdOI3 'jíg-g^ "dd 'j '^¿
'uopDDifissnj^ auiaiio^j puo sassD]^) atuauoyj 'x^o^ "H 9n^ JB1U ^juBsajaju; 83 (00)
ap osjSuo3 opBpjo^ax eA. ja ua Aajsuijafjj xod epciaunua '4Bn8uaj buisiui bj ap
soijcuiq soxau ua ucjiuipc as ou anb sauoia^uiquioa saunu ucp as ou sajuBuosuoa
sop ap sbui ap oxau un ua, anb ap ujBxauaS BaiiBUiauoj ^aj,, bj '*fa jod 'isy
'soqaaq soj uoa SBpBiuoajuoa jas jb sbjjbj UBjaAaj uopnquisip bj ap ojnjidüo ouisiui
aisa ua jaaajqBjsa opcjuajuí cq as anb sajsjaua^ saÁaj,, seunájc uaiquiB^,
•BJ9UBUI
bjjo ap opB|nnuoj UBjjqBi^ as sauoiaiutjap sb^ 'Bjuana ua opxuaj
uasaiqnq as sosBa sosa is 'anb sa jBSuad aq^o anb oaiun cq 'pBptAijBjaj
ns BjaAaj A BpBjdopB uoiauaAUoa b[ aaipBJjuoa anb BaiqB^is Banjanajsa
jB[naii-iBd eun ojos sa a^^atujvdd ^qanjduioa as anb oj 'sajuBfauías
sosbd ua '-('Z'f'^ *J3) ^-ioij.d v opBfij oidiauíad un b apuodsaajoa
ou o 'uoiaiutjap ap oiJiajiao ja opianpap Bq as j^na bj ap Bn^uaj bj ua
Bqanaduioa as anb bj b b^ojbub sa ou SBn^uaj SBsa ua umanqiajsip ns
anbaod ajuauíajduiis '(^0) (s^Jbí>oa tu sajuBuosuoa iu ttuauaij ou,, o)
sajBaoA o sajuBuosuoa ttuauaxi ou,, SBnSuaj SBjaaia anb Jiaap b JB^ajj
BjsBq BiABpoj sbui BJBzijBiauaS as ou is 'aABaS Xnuí Bijas ou ojsa unB j^
' (02) sajuBuosuoa uos upiaisod j^na o jbj ua uB^uanaua as anb sapBpiun
sbj anb aoip as 'uoiaisod j^na o jbj ua —BpBipnjsa Bn^uaj bj ua—
uBjjuanaua as sajuBuosuoa sbj anb aiaap ap asSnj ua 'o^anj A uoianq
-ij^sip ns Baipui as anb ouis 'sajuBuosuoa sbj uauíjap as ou 'ojduiafa
aod 'jsy 'uoiaBJado bj JBzaduia jb asaaaouoa uaqap bX ^sopjnijap,, jsb
sojuauíaja soj anbaod 'osoioia ojnaaja un aXnjijsuoa tjBaa,, uoiaiuxjap
omoa uotanqiJiisip bj JBjuasa^d ja ^ *4JBaJ,, u9ííuÍJí)P otuO^ 44IBUIJOJ
uptaimjap bj JBjuasajd b BSajj as 'sojjo ua oiuoa 'oseo ajsa ua anb sa
ajqBjafqo sa anb o-q 'SBAiiuiistp sauoiatsodo sbj ap uoiaBqo^duioa bj
Á oaijBiuauoj oijBjuaAui ja JBjajduioa ajuauíBiJBsaaau aqap X jijn sa
'oiJBijuoa jb :ajqBjafqo ojja jod sa ou 44u(>ianqi.i;sip,, bj ap oipnjsa
ja 'jsb uny '(^0) sojuauíaja sojjo b ojaadsaj uoa uoiaisod ns BJjsi^aj
X BdnaB oj ojos anb outs 'o^uauíaja un sa onb ap BaaaaB BpBU aoip ou
— (TOS) OSO U3 BPBjniJtoj uoiaxuijap bj ap uoiaiuijap bj b apuodsaaaoa
BJainbis iu anb— uoianqxajsip Bq^ • (00S) {'Z 'I 'T 'P) í^^P^3!^8^!3^
ajduiis Bun uaiq sbiu ouis '^Jboj,, uoiaiutjap eun buibjj as anb oj^a
ou (* ^ • *p) 44Biua}sis ja ua uoianqujsip,, bj anbjod aaanao o^s^
•sapBpiun sbj ap apuijsap X ojuaiuitaouoaaj
ja ua ajqBjiAaui sa uoiaBjapisuoa BXna jo^obj: un ajuauíesiaaid Bjsa
ap JBUiuiija anb BjjqBq anb Jod apuaijua as ou '(*'*! 'ja 'lauíjJBj^f
aasq oraoa) umaiuijap bj uoa uoiaBaijijuapi bj Jipiauíoa jaaBq uis
uny 'sapBpiun sbj ap Bqaip ajuauíBidoíd uoiaiuijap bj ap 44BiauBjsns,,
�Londres (305). Esta ley no encuentra aplicación en cartvélico, donde se da plvpero no -Zt>-(306), ni en ruso, donde hay mgl-, mgn- pero no se da mg- (307).
Del mismo modo, la definición de la consonante como ^unidad fonemática mar
ginal que puede ser tanto final como inicial' (en una sílaba) (308) puede valer
para el inglés y para el danés (309) (a pesar de las dificultades que presentan
h y 77) pero no para el español literario de España, el español rioplatense o el
italiano. En efecto, según este criterio no deberían ser consonantes c y A. (esp.
lit. de España); c y z (esp. riopl.) ; c, dz (ts), dz, s (ital.). Naturalmente, se
podría sostener que en posición final estas consonantes se neutralizan con otras,
pero ésta sería sólo otra manera de decir que no ocurren en posición final.
Sin embargo, en estos casos se trata sólo de dificultades empíricas
que nada tienen que ver con el fondo del asunto y que pueden elimi
narse modificando las definiciones o presentando las "reglas" como
simples normas de validez no universal. Pero lo que no puede corre
girse es el hecho de que a veces unidades distintas deberían tener
definiciones idénticas, por tener la misma distribución, como en el
caso de p y k en danés y en otras lenguas (cf. 1. 5. 3.). C. E. Bazell,
rebatiendo la crítica de Martinet a este propósito (310), sostiene que
en realidad no hay aquí ninguna contradicción, puesto que dos uni
dades podrían tener la misma definición formal y seguir siendo, a
pesar de esto, dos unidades, aun formalmente. Y da el ejemplo del
ajedrez, donde las figuras blancas y las negras tendrían la misma
definición formal. Pero el argumento de Bazell no rige: dos objetos
distintos no pueden tener la misma definición —ni formal ni de otro
tipo— y quedar, con todo, distintos. Hay aquí una confusión de planos
de abstracción: si una definición conviene a dos objetos A y B, ella
ya no define /A/ o /B/ sino /A y B/, es decir, la clase constituida
por los dos objetos. En el caso del ajedrez, la definición no sería de
una /figura blanca/ o de una /figura negra/ sino, justamente, de una
figura /blanca o negra/: de una figura sin color. En cambio la de
finición de una figura /blanca/ o /negra/ debe contener necesaria
mente el elemento (también formal) de su oposición a la figura co
rrespondiente de color distinto. Además, tampoco rige la analogía,
puesto que en el ajedrez los colores pueden intercambiarse sin modi
ficación en el "contenido" del juego, mientras que p y k no son
intercambiables de la misma manera.
De todos modos, si en el ajedrez las figuras blancas se mantienen
distintas de las negras, esto ocurre justamente por su color, que es
una característica sustancial y al mismo tiempo formal (siendo la
"marca" de su oposición a las figuras negras: la condición de su
funcionalidad). Y si en un sistema lingüístico /k/ y /p/ se mantienen
distintos, a pesar de tener distribución idéntica, esto ocurre justa
mente por su "sustancia" fónica, que los caracteriza intrínsecamente
y, al mismo tiempo, los opone desde el punto de vista formal. Ocurre
(305)On the principies, p. 53.
(306)Cf. H. Voct, Art. cit., p. 33.
(307)Cf. E. Fischer-Jcercensen, On the Definition, p. 26.
(308)On the principies, 1. cit.
(309)Cf. H. J. Uldall, Com. cit., p. 54.
(310)Linguistic Form, p. 16.
— 190 —
�— 161 —
'(9f *d 'jsa ua tiQ) t<3n^?J ^^U31STX3 aun suoijnjsod snou
ajjanbBj jnod ajinn ajilas B[ isa4a 'ajuejsqns B[ ap suouajai snou anb aa jsa43 'ai^ojouoqd B[
ap aseq ap ajiun^ asa mb juauíjjad jibjj a[ sibui 'auiauoqd aj sed jsatu 33,, (9I)
'IZZ 'd 'sanbumuau 'Kaswaoaajf-HaHosig -g ^3 (SI)
'8"¿ "dd 'sadiouiij (f^)
•jid -¡ 'jsa a ^O (I)
-8 'd 'sjoadsv poapmuuiviñ puo
atiuauoqd at/j; 'aioshoxvj; í^f, *d 'sadiauijj 'Ao^zxaanax "J3 "tt #d '^sa ua "O (ZI)
'(Zt *d 'tatns ny) tlapnji uos ap
jafqoj jaijijuapi Jnod ajqesuadsipui liBJBd inj inb ja aAijauíjsip jnajeA b inb aa jnoj jUBuajaj
ua aiiiojouoqd B[ 'ajaijua jnoi juauíajaqijap juBjaeaaj AO[Suqafjj 'anA ap sjurod xnap sa[
jua^aaAip anb aauejsqns B[ ap uoijBSi[ijn4p aaáap a¡ jns juauia¡[aijuassa Jsat3,
-íaisnjoo ouio^ o pvpijtnqvjiq ouioo o^os opBqoaduio^ souioq 'napupsip-ou mounj
sns vj aju^lujDiot opuvdou^t 'sosco sojjo ua anb oj uoa uappuioa sojsa anb aoip
sou anb? oaad 'sofajduioo ^nuí saa^q jcpuijsap soraapod ([o] b [d] opuamodo
'ojduiafa aod) sosco sojjoio ua anb pcpoaA sg -q ouisiui jap cjcjj as anb soujpap
apand cpcu 'ajuam^isuoo ood iÁ. 'pcpuouos bj osbo opunáas ja ua A 'pcpijciqcjiq
bj ( (9J) aiiwistxaw ouioo BjsBq A) ajuauíjoad-ou ouioo opcjou8; oaqcq souiaqap
oseo jauiíad ja u^ anbjod 'pvptimqojiq ouioo p ap opin^uijsip q ja uoa pvpi^ouos
oiuoo d ap opinSupsip q ja jcaijijuapi b Bzijojnc sou ^pc^^ */q/ sa anb uaqos
souwjjaqap ou 'OAijuijsip oj b ojos opipuajB osbo BpBO ua opuaiqcq 'anbood
ajuautajduiis 'pvpijudo -)- pvpijmqojiq -j- popiaisnpo -\- pnpiiouos sa ooijajodiq /q/
un anb '*fa ood 'Jioap sa '^soAijuiisip soSsbj ap sao^q,, Jinjjisuoo somapod ou ojoj
•sajcuoiaunj souiuuaj ua buiojsis jap sisijbub un a^njijsuoo vA jcno oj '*oja 'jojoaa
-jo upiaojnoino 'ppijü/aa 'ptrptjoiqDjtq 'popijouo 'popijosou soÍsbj soj souiionpap
'[u] : [dj '[ij] :[d] '[ui] : [q] ouioo sauoiaisodo ap Á ipnp^ouos OAiiuijsip oSsbj
ja souiauajqo í(ouuoq :vuuDd ua) [q] e [dj '*fa aod 'opuaiuodQ •coqcuiojqoad
aAjanA as scuiauoj soj ap u^ionjijsuoa bj A 'soAijuijsip soSsbj soj b cpin^asua
jBi^ajj soiuaqap 'opojaui ja joSij uoo opucoijdy •seoijüuiouoj sapcpiun sbj ap
uoionjiisuoo bj ap cae scui asoepanb ouis bjjb sbui ji bijeoijiu3is ou —BAijafqo
aiuauícjojjjsa Boijijuaio uoioBjado o moa— soAijuijsip soSsbj ap souiuuaj ua sisijbub
ja 'Man3uijsip ou anb BiauBjsns Bj^ ejciou^i as ajuamjcaa is 'acSnj jamiad ug
•joSij opoj uoa auapuBiu bj ou anbood 'ajuauícjsnf 'ouis 'sBsim
-ajd sbj uoo Biouaaaqoo bj jauajucm aod jbj ajjnsa^ anb aoajsd ou oaaj •(cn^uaj
Bun ap up^pijBaan bj b asacjdcpB cjgoj anb ap oprjuas ja ua) (S'I) onaijoad A
oso-ináu JBjjnsaJ apand opojam aisa caijacad bj ua anb ajqcpnpui sa 'caoqy
•(cpcaijiun asuan^cad BiSojouim^aj bj aod cpcjdopc
uoioiuijap bj ua uaiquiBj aaaacdc isb A) (f\) ttajqisiAipui BojSpjouoj pBp;unw
ouioo cuiauoj ja Bqcjapisuoa 'ojoaja ua 'uainb '(I) ^o^jzjaqnj^ anb bjjb sbui ji
jau;jjcj\[ BJBd bijboijiuÜIis ciuaisis un ap OAijafqo sisijbub ja ua saiuoupj^d soSsbj
soj b JBSaj^ • (gj) Msajuauiijad soSsbj ap saoBq,, omoo semauoj soj jinjijsuoo
A cuiaisis un ua ucuoiaunj saiuaupjod soSsbj sajena JBqojdmoo sa oaacq anb
^cq anb oj 'scjqcjcd sbjio ug -(cjuana ua Bijpua) as ou jcuoiaunjB ojad BAiiafqo
Biauajajip ajdmis cun anb ojsand) jBuoiounj jojba auaii ou anb oj 'an^upsip ou
anb oj osbo BpBO ua bijbjouSi as 'o^ubj oj jo^ 'uanSuijsip as anb ua JBqojdmoo
ua 'sand 'bijijsisuoo uoiacaijpuapi ap opojam ja :asj;náuijsip z^a ns b uaqap
sojja 'JinSuijsip Bjed 'ojaj *(ouimja] ajsa ap ajuajjjoa opijuas ja ua) SBaijsinS
-uij ssmjoj JinSuijsip ap bj sa sciuauoj soj ap uoiaunj cg ^pEpij^uoiaunj bj ap
ajJBd 'Aajsmjafjj A ^o^zjaqnjj^ omoa 'anb Jiaap sg "(JJ) BaijBmauoj uoiaisodo
'Biauajajip aÁnjpsuoa anb ojjanbc ojos Ejsa ap jauaju^m anb Ácq anb csuaid
—BiouBjsns bj jbjouSi ja Baijdmi anb SBiauanjSuooui sbj 'oduiaij omsim jb 'jbjia3
A ("'!' #J3) ^ío^zjaqnjj^ ap OAisaaxa saaaA b t4omsiaijauojM ja JBJadns BJBd—
jaupjcj^ *y ¿Bjja ap ajjcd Bun ojos o uoiaczqcaj cun ap caiuoj ttBiaucjsnsw
bj spoi Bjag? ¿4tBiauBjsns,, bj ap bjouSi as ou anb oj sa anb? ojaj *j'¿ "S
•jnuoiounj uopisodo ^saiqnq ou sbjj^ 9Jju^ is '4tBiDUBjsnsw
ns ap jBsad b 'sBaijuapi ouioa sapBpmn sop sbj souiBUBjapisuoa viuajsis
ja ua Á 'vwjou bj b ojoads^j uoa ojos Bjuano ua bubuioj as —bjbj
-uasajd as onb BaauBui jainbjBna ap— uoianqijjsip bj 'o^a^quia uig
•sojuijstp ouioa opiaouoaa^ souiaq soj upiaBaijijuapi bj ua vÁ anbjod
�dad? Es decir que, si este método se aplicara estrictamente, los mismos rasgos
deberían ciertas veces considerarse como "sustancia distintiva" y otras veces
como "sustancia ignorable".
En realidad, en la práctica de la conmutación, no se ignora tampoco la
"sustancia" no-distintiva, si otras veces es distintiva: la constitución del fonema
implica el conocimiento de la agrupación en sonidos reales de varios rasgos dis
tintivos con funcionalidad intermitente. En cada caso se considera lo que es distin
tivo y lo que puede serlo en otros casos: todo análisis de una oposición concreta
se hace con un "conocimiento previo" de la "lengua" (cf. 4.2.1.). Además, aquí
se da ineludiblemente la necesidad de identificar la parte común para separar la
que se diferencia (cf. 5.6.1.).
En casos particulares, el método de Martinet presenta también dificultades
prácticas. Así, por ejemplo, en el español rioplatense no podríamos constituir un
fonema /z/, en cuya realización no es nunca pertinente la sonoridad, puesto que
qo tenemos en rioplatense un fonema /s/ que se le oponga: por lo tanto, debe
ríamos comprobar sólo una "fricatividad mediopalatal" (opuesta, por ej., a s). Si,
en cambio, distinguimos un fonema /z/, lo hacemos porque sus rasgos distintivos
se realizan siempre junto con la sonoridad no-distintiva. Se puede aducir como
justificación que la sonoridad es distintiva otras veces en el sistema. Pero tal
criterio no parece justificar en italiano la distinción entre [s] y [z], [dz] y
[ts], porque se estaría en contradicción con el criterio de la funcionalidad (cf.
2.3.6.) : en efecto, en este caso la distinción pertenece a la norma y no al
sistema (cf. 3.3.6.).
Finalmente, en algún caso la aplicación del criterio de los rasgos distintivos
es imposible. En rioplatense, como se ha visto, la realización ts] del) fonema /s/
no tiene en común con la realización [h] rasgos que no pertenezcan a otros fone
mas del sistema (cf. 2.3.6.). Al contrario: [h] tiene más rasgos comunes con
/x/. Sin embargo, nosotros identificamos las dos realizaciones porque sabemos
que tpahto] se puede pronunciar también [pasto], mientras que, si se pronunciara
con [x] ya no se entendería pasto sino, muy probablemente, algo como parto
pronunciado con r uvular. Del mismo modo, el criterio discutido no nos permi
tiría distinguir en español el fonema /i/ como sordo, porque no tenemos un /v/
que se le oponga. En cambio, justo ese rasgo es el pertinente): /i/ puede llegar
a realizarse como bilabial, es decir, a perder una parte de su oposición con /b/
(realizado t/3]), pero no a pronunciarse sonoro, porque [v] no se entendería
como /i/ sino como realización anormal de /b/.
Constituimos, pues, determinados fonemas sólo porque ciertas realizaciones
son intercambiables o presentan cohesión funcional, o porque ciertos rasgos se
presentan realmente como "haz" en la lengua, en sonidos reales. .Pero, a pesar
de que las articulaciones fricativa, sorda, mediopalatal son rasgos distintivos en
español rioplatense, no constituimos un fonema /s/, porque éste no se realiza:
es sólo un fonema posible, una "casilla vacía".
Así, pues, si en la identificación de los rasgos distintivos se puede ignorar
metodológicamente gran parte de la "sustancia fónica" (pero no realmente, puesto
que para reconocer las diferencias hay que reconocer al mismo tiempo las "iden
tidades"), esto no puede hacerse en la constitución de los fonemas, que debe
necesariamente referirse a la realidad fonética del hablar correspondiene a la
lengua estudiada. El deslinde de los fonemas se efectúa porque ciertos "haces
de rasgos" se conocen como "realizaciones" corrientes o porque se reconoce una
equivalencia funcional. Es decir que se hace por una intuición eidética que se
basa en el conocimiento previo, aunque se proponga, justamente, su superación
(cf. 4.2.1.). La intuición eidética comprende tanto la "forma" (lo constante en
una manifestación) como la "función", dado que, como se sabe desde Aristóteles,
también la función pertenece a la esencia de las cosas.
A este mismo concepto se acerca Martinet, al observar que en varios casos
el simple "sentido común" (o "sentimiento lingüístico") —que según nosotros debe
— 192 —
�— 61 —
•981 >d 'OÍD(IS)
"82"¿ 'dd 'XI
sjjuoo aunssnng 'i3Hq *n i'tp 'Uy 'svassAng -g(0Z)
•0S d 'OÍD(6I)
•Zf -d '^sa a nQ(8I)
•(¿^-9^) ¿-9 "dd 'HNS JD(¿I)
-eq soj ap uoiaisod ej b ojaadsaj uoa ttepB8aj2B,, X eiaepunaas uoiaisod eun sa
oaijijuaia jap uoiaisod ej anb Jepjoaaj anb Xeq ojaj -seuiauoj soj ap 4iBjsiSojoaisd,,
uoiaiuijap Bun jBp aaaanb eaijiu^is ou ojsg '(/<!/ ouioa /d/ souiaaouoa) somaa
-ouoa anb o^ sa anb ap uaiquiej ouis (/q/ ap ojuijsip sa anb^od /d/ somaaouoa)
Bsoa Bun (somaaouoaaj) souiaaouoa anb wd ap ojos bjbjj as ou o^aj -sojjo
ap sojopuain3uijsip 'soiuaaouoaaa soj pina ^a aod ojaadse ja 'seiauajajip sbj ojos
Ejuana ua soiuauaj 'uoiaisodo bj ojos jejapisuoa jy 'Buiajsis ja ua sajeuoiaunj
uos 'jejauaS ua 'o sosbj sojjo ua jeuoiaunj uapand oaad jejnaijjed uoiaBjnuiuoa
Bun ua UBuoiaunj ou anb sojjanbB b uaiqiuej Jinjaui anb Ásq sajona soj ajjua
'sajuBjsuoa so^sbj sns jod A saunuioa soSsbj sns jod uatqiuBj uaoouoo as oaad
'soAijuijsip so^sbj sns jod uanSupsip as sojsa 'sBuiauoj soj ap osea ja u^
'SBiauajajip
sbj ap apuadap (Buiajsis un ua) ojuatuaja un ap smu jeuoiaunj ja í (t pnpij
•uapi) ouisiui o^isuoa pepijuapi ns ap apuadop ojuauíaja un JBuoiaunj ja :ouisiui
is b oaijuapi auaijueiu as is jeuoiaunj apand ojos oiuauíaja un anbaod jeuoia
-unjB sa ou (tpnpijuapi) pepijuapi ejsa 'pepijeaj ua '^ "sozeaj sop soj apuaad
-moa (tppijuapi) -^- ap pepijuapi bj oíaj •jBjuozíaoq ozbjj ja jod '^zpvpiiuapi)
pepijuapi bj i (Mojaa oSsbj,, ouioa souieqo.iduioa — ua anb) -)- ap jeaijjaA
ozbj) ja jod epep Bjsa sop sbj aaiua Biauaaajip eq *— A -\- jas uapand anb sbatj
-uijsip sbjjbiu sop '*fa jod 'asuaaapisuo^ • ^,pnp^uapt) bjjo uoa unuioa ua auaij
Bsoa Bun anb ojaadss ja 'svsoa anua pvpijuapi bj A '(lpnppuapi) sa esoa Bun anb
oj 'soa min ap prrpijuapt bj ajjua uoiauusip bj uaiquiBi jaaeq anb ^íbjj 'SBtauajaj
-ip sbj Baijduii (nu/ajsis un ua ojuaiiueuoiaunj ns ap uopipuoa sa anb) sapeptun
sbj ap uoiauíjsip A ojuaiuiiaouoaaj jap ojuaiuoui ja j^ ^saunuioa sojaadse uauaij
anb SBSoa JBiauajajip uapand as ojos anbjod 'püpjjuapi ns uaiquiej Baijduij sapep
qun sbj ap ojuaiuiiaouoa jap ojuauíoui ja 'onáuaj bj ap osea ja u^ -ojaa oSsnu un
'o3sbj un ap eqej bj :oAiie^au ou^is ap jas epand eiauajajip ejsa anbune 'sesoa
sbjio b opadsaj uoa mauauafip sa ejja ua anb oj jod an^ui^sip as .'sa Bjja anb
oj opoj jod aaouoa as Bsoa eun tnnSunsfp ja X xaoouoo ja uos (soaueqnuiis 'uos
pepijeaj ua A 'jas uBpand anbune) jeputjsap anb Xeq anb so^uauíoui sop soq
'Biauajaqoa bj ap oppuas ja ua o^xai un jetajdjaiui ap jbjbjj anb Xeq
ajduiais anb souiaaja ojaj *soiui]sip so^uauíoui b ajaijaj sbj is aaipejiuoa as ou X
'oiuauíoui ouisiui je sauoiaeuuije sop sbj ajaijaj is aaipejjuoa a^ ajnssneg ap
:uoiaeiajdjaiui ej ap apuadap ajnssneg ap ap sopeiaunua soj ajiua ^(eiouajaqoa,,
bj o MuoioaipBJiuoD,, . bj 'sosbd sojjo ua ouioo 'inbB 'uoiuido Ejjsanu uq
'SBiauajajip X sapepijuapi Xeq en^uaj ej ua anb :uoisnjauoa buisiui ej
b ue^ajj sajojne sop soj '(uopaipejjuoa jbi Xeq ou anb ojjo ja X í4tSEiauajajip
anb sbiu Xeq ou Bn^uaj bj ua,? anb 'opBj ojjo Jod 'X (\Z) SBH?n^B 8P
-Bjjuoa bj sejsa opuais 'sepuajajip X sapepijuapi ajqos ja opoj bji^
ouisiueaaui ja,, anb 'opej un jod 'jbuijijb jb aaipejjuoa as ajnssneg ap anb oun
ja opuaiuajsos) euiajqojd jap MOAijaaje,, ojuaiuieajuejd jap ajuauíajuaipuadapuj
•(0^)I3^ "H ^ sis^assAng "g ajjua eaiuiajod eun jod opejejae ajuauíajqejou
'ttSB3ijsin8uij sapepijuapi,, sbj ap euiajqojd jap 'eiauasa ua 'inbe bjbjj ag
*("Z'9'S "P) PBPíJBuoiaunj ns ap buisiui uoiaipuoa bj b 'jvuoiaunf sa en^uaj
ej ua anb oj e ouis 'en^uaj bj sa anb e ojaadsaj uoa ou 'asjapuajua ajuauíajqeqojd
aqap '(qqq qa) opejunde eq as eX otuoa 'opeiaunua jbj oja^ " (6I) SBPU3-ia}íP
anb sbui Xeq ou tnSuaj ej ua,, anb ap ajnssneg ap ap opeiaunua jap ejaijj
-sa uoiaeaijde eun jas ejjnsaj jauijjej\[ ap opojaui ja 'pBpijBaj uq ^ *¿ -g
'(y^^ '^o) oíAdJd ojuaiiuiaouoa jap Jijjed ap pepisaaau bj ueuiiuija ou o jad
'Moaijijuaia,, ja uoa apiauíoa ou ttoaijijuaiaajd ojuaiiuiaouoa,, ja anb uejBuas ojos
— (" 'Z '^ *P) aopeAJasqo ja jod sepejouSí sen^uaj b ojaadsaj uoa opoj ajqos—
uoiaeaijijuapi jej ap eajaae esajdxa anb sepnp seq *(gjj-) seaijeiuauoj sapepiun
sbj ap uoiaeaijijuapi ej ezijeaj —(¿I) Buiajsis jap uoiainjuí oiuoa asjapuajua
�blantes; que los fonemas sirven precisamente a los hablantes, en sus actos lin
güísticos concretos. Hay que tener en cuenta que los hablantes conocen /p/ como
/p/ y no hacen los análisis que debe hacer el fonólogo para averiguar por qué
se conoce y por qué se distingue de /b/.
El problema de las identidades lingüísticas coincide en realidad con el
problema de la llamada "sustancia", y no es un problema de sustancia sino de
forma, porque las cosas no se conocen como sustancias sino como formas (sustancia
organizada). La glosemática se propone ignorar la "identidad" en los dos sentidos
señalados, y reduce la "forma" a la distribución. Martinet sugiere ignorar sobre
todo la que hemos indicado como identidad2 (aunque sin distinguirla de la
identidad1), y reduce la "forma" a las diferencias. Pero la forma no se identifica
con la distribución, porque hay fonemas distintos con distribución idéntica; y
tampoco se identifica con las diferencias, porque éstas sólo distinguen las formas
pero no son las formas mismas.
5.7.3. El concepto de "identidad lingüística" parece implicar que, en cada
caso, existe una realidad de la lengua que el científico debe descubrir y describir.
Se podría deducir, pues, que —contrariamente a lo que a menudo se afirma (322) —
sólo debería haber una descripción fonológica válida de una lengua determi
nada (323). Pero sería una deducción equivocada, porque cierta variación es
perfectamente admisible. En efecto, los fonemas se comprueban en los sonidos,
pero no se identifican con las formas concretas que se dan en éstos, sino que
son formas abstractas (abstraídas) : son formas de la "lengua", que es ella misma
una abstracción. Y el "sistema fonológico", como abstracción científica con base
real, puede estructurarse con varios propósitos y desde varios puntos de vista:
lo importante es no hacerlo sin referencia a la realidad, porque entonces se
describiría una ficción y no una abstracción. Pero, naturalmente, en relación con
la realidad del hablar, todas las descripciones deben aparecer como varios modos
de decir lo mismo; distintos son sólo los criterios, las convenciones que se
adoptan: algo que se refiere a las descripciones y no a la realidad.
Así, por ej., decir que un sonido [p], en cierta posición, representa un
fonema /p/, o un fonema /b/ (324) —porque esto conviene por cierta razón (por
ejemplo, para mantener la identidad de un prefijo ab-)—, o decir que hay neutra
lización entre /p/ y /b/, viene a ser lo mismo (desde un punto de vista puramente
objetivo), si se especifica que en el hablar el fonema o archifonema se "realiza"
(o se "manifiesta") como [p]. Así, también, interpretar [5] como /o -f- N/ y [-on]
como /o + n + o/, en lugar de interpretarlos como /5/ y /on/ (cf. 3.3.6.),
significa exactamente lo mismo, si se añade que la "realización" es [5] y Fon]:
se modifica la convención adoptada para la descripción y no la "realidad de la
lengua". Todas las convenciones que, en este sentido, digan "lo mismo" son
válidas, si no se pretende identificarlas con la realidad. En este aspecto puede
pretenderse sólo conveniencia, oportunidad metodológica, y no pertinencia o
fidelidad a la cosa descripta.
Lo mismo puede decirse de la exigencia de la "sencillez" o de "elegancia
del sistema". Se trata de sencillez y elegancia del sistema de descripción y no
del sistema de la lengua. La exigencia de la sencillez es, sin duda, legítima
—aunque sus límites están dictados por la lengua, porque no se entiende por
qué deberíamos hacer aparecer como sencilla una estructura complicada—, pero
no afecta la realidad estudiada. Ésta suele ser infinitamente más compleja que
todos los esquemas excogitados para entenderla y describirla coherentemente
(cf. 3.3.4.).
5. 8.1. Una restricción sólo aparente del postulado glosemático
acerca de la independencia de la "forma" con respecto a la "sustancia"
consiste en afirmar que —aun siendo verdad que la sustancia no puede
(322)Cf. E. Fischer-Jíercensen, On the Definition, p. 11; Z. S. Harris, MSL, p.
63, n. 12.
(323)Cf. K. L. Pire, Phonemics, pp. 57-58.
(324)Cf. Z. S. Harris, MSL, 1. cit.
— 194 —
�— S6I —
'(2Z-LZ 'dd) [S-SZ] 'dd '^6I
'bhiojj 'viSojojif 9 vnSuij ip j88d no 'DiSo¡0]jojS vjjap ona^SQ 'ivvsi^ *a "J3 (8Z)
•(9 -d 'Supijj^^ puv yoaad^ 'Tmnjg "f -jj) 44iuaiuo3 jo siiun oqi ssajdxa oí sjtnn
jo Joquinu luaioijjns b SuipiAOjd jo uoijipuoo oj^uis aqi jijjnj Xaqi ji 'oienbope oq jjb
jjim Xaqi pus '^uiouep jo ^uiÜ;ÍEAY-áe¡j se qons 'Xbm Joqjo Xue ui pojsajiueui uoissojdxo jo
siuojsXs M9u jo 'saiqdBjáoqjjo mou jo 'suoiieiounuojd M9U jusaui uto a^,, "J3 (¿^)
•(^I-ZI "dd
'uoijnnfaQ ^tfj uq '"peg) suoiiiuijop oqj ni aSusqo Xub jnoqitM aoueisqns jaqiouB ojuí pajjaj
-subj] aq Xbui ajnjoiujs jbuijoj ajoqM stqj pue 'siseq [euoijounj Xjajnd b uo sauo^ajBo aqj
auijap oj a¡qissod aq jsnuí }; 'auop uaaq SBq siqi uaqM ing 'paijnuapi uaaq aAeq sjubtjba
omj asaqj jiiun JBUij puB IBijiui qioq se pajapisuoo aq jouubo iubuosuoo y,, (9g)
"(ZZ *d ^sanbjmua^j 'uasjaaoaaof-HaHDsig *g)
ajaijnoijJEd aoueisqns ej ap aiuBpuadapui isa aj[a sieui —aoutjsqns la auiooj jan^uiisip e
aAijJB uo.nb aAnajda ajjao JBd anb isa4u a^— aoueisqns ap saouajajjip sap e X J^nb jiej
np ajutpuadapu; sed luauíajjajnieu isa4u [uoioetnuiuoo ej] aAiiaoda ana^,, (cg^)
ua '[oq] aod [uoq] oip 'sanniJod opuB^qeq 'is :uoiovzi\v^á ns jod
uaiquiej BzijajaBJBO as ttBoiism3ui|: Bnáuaj,, b^ 'ojaaja irq 'saaBqnaad
sa[Biuaoj sbui^ou uaiquiBj Baqduit BtauBisns Bp^a 'opB^ ojjo jod 'X
•ojjanbv o msa ¿as aqap BtouBisns b^ 'opB^ un Jod 'anb^od 'BiauBjsns
B[ sa ipno tu ^BaauaS ua BiauB^sns ^ tu ajuajajipui sa ou ouB^d ajsa
u^ *Bnáua[ ?sa ua uoioBjniuuoa ^\ jbzi[B3j \b 'da jod 'aauajsos ap
bjbj^ as ouioa 4ttBaijsmSuq BnSua^,^ tb\ ap ouB^d \a ua 'Bjsa b ojaadsaj
uoa B[[anb^ ap Biauapuadapui Boijiuáis ou bj^^o b BtauB^sns Bun ap
buijoj B^ [ap ajaed Bun] ap ttpBpi[iquajsuBJi^ B[ oja^ *^ -g -^
"(8^S) (iV9Pf,, ^nSuaj v\ ap bibji
as anb 'ajuauíBjsnf 'opuBoijiaodsa anbunB 'sopiaaJBd Xnuí souiuuaj ua
opBsaadxa uBq B| 'tubsi^ '^y da jod ouioa 'sajcoinB sojjo bX X '
-aso[ b^ ap Bidodd tu BAanu tu sa ou Bap^ b^ —(*g "g *^ *ja) ^
-ut[ ouSts [ap ootuoj aa^aBJBa [b oubjixo sa Bnua[ bj ap [BTauasa
o[^ anb ap aanssn^g ap ap uotobtujtjb bj aBia^daaim anb X^q anb [a
- ua orusTuí [a 'aiuauía^qBqojd 'sa anb— ouB[d ajsa b oiaadsa^ U0^
•sapBpqTqTSod ap BTauap outs 'sBapojSTq o SBjajauoa
ap BTauaTa sa ou BOTiBuiasoj^ B[ anb :BaTisjnSuT[ B[ ap
ap ouB[d otusttu [a sa ou BapBTuaso[^ bj Bao[oa as anb [a ua ouB^d
[a anb ajuauíB^snf B[aAaj 4SBJtqB[Bd sbj^o ug *a[opuj btjba ap sou^ts
U3 B[OpUBZT[BTJaiBTU 'BTOUaTOUOa ns ap pBp^OTJaiUT B[ SOJJO B JB3TU
-nuioa ap aaquioq [ap pBpTaBd^a oiuoa ttafBnSua[,, [ap 'oqa^p jofaui
'44BapT otuoa Bnua[,, b[ ap ouB[d [a ua o[os outs 'ítBTauBjsns X buuoj,^ sa
Bnua[ b[ anb [a ua ouB[d ouisttu [a ua asjBp apand ou BTauB^sns b[
jbjouSt [a anb 'aiuauíBSTaajd :BUTJjaop B[ b o^aadsaj uoa [BiuauíBpunj
ojund un B[OAaj anbaod ajuBjjodun Xnuí aaajBd '("^'9 'ja) sbdtibtu
-aso[S sauoTOB[nuijoj sBpTj^ sbiu X SBiaun-id sb[ ap (.(.uoTooajjoa^ Bun
Bjuasa^daj bX 'ajjBd ua souam o[ jod 'anb uoTaBjaadaajuT [bj^
' (LZ) ^TauBjsns bjio b B^a;ui asjoaj
-subjj apand btujoj b[ anb ap OTdTauTdd [a ohijtj auapuBui as —^^soa
-psjnuT[ sosn?^ so[ ubtub[[ SBjSTjBTuaso[ so[ anb o[ ap [btujoj a^uara
-Bjnd uoTOBJapTSUoa b[ ua asjBjuasa^d uapand anb sapBj[noTjTp sb[
sBpoj ap jBsad b— anb ojsand 'ttBnSua[,, B[ ap ouB[d [a ua ajuajajTpm
sa C4BTauBjsns^ B[ anb opuBTUJTjB anáis as 'pspqBaj ug 'BjnjTJcasa B[
oraoa '(9^) SBTauBjsns sbjjo ua viuuof viusiiu vj oraoa asjBjsajTUBín
Bjjpod B[[g (S^8) ^^[naTjaBd BTauBjsns B[ ap aiua^puadapra 'oSdBquia
ras 'Bjjas BTU^oj b[ —Bjn[osqB X [Baaua^ BiauBra Bun ap 8sjbjou^t
�perfecto acuerdo con el sistema (cf. 3.3.6.), se me entenderá, proba
blemente, pero ningún portugués dirá que lo he dicho en portugués.
5.8.3. Es verdad que Hjelmslev habla de "lengua", pero por
"lengua" entiende "lenguaje" y por "lenguaje" cualquier sistema de
comunicación intelectual (cf. 5.3.4.), cualquier sistema en el que
se presente la solidaridad expresión-contenido (329). Sin embargo, los
"lenguajes" no son análogos al lenguaje fónico, ante todo por sus
características de "códigos" fijos (cf. 5.8.5.) y por el hecho de pre
sentar lo más a menudo una sola función (normalmente, la sola refe
rencia) . Por esto el ignorar la sustancia (el colocarse en el plano de
la "lengua idea") hace que se ignoren las otras funciones constitutivas
del lenguaje "natural".
El único "lenguaje" hasta cierto punto análogo y paralelo al lenguaje fónico
es la escritura. Pero sólo hasta cierto punto. A pesar de la paradoja de B. Russell
de que la escritura puede haber existido antes que el lenguaje (330), parece que
hay que convenir con Martinet en que la sustancia fónica es "más propiamente
lingüística" que la sustancia gráfica (331). En efecto, ya con respecto a la función
"referencial" se presentan diferencias notables: en la escritura no se dan sincre
tismos análogos a los que se dan en el lenguaje hablado (332). Es verdad que
Hjelmslev observa que objeciones semejantes sólo indican que "sistemas dife
rentes de expresión pueden corresponder al mismo sistema de contenido" (333),
lo cual debe evidentemente admitirse. Pero esto contradice el postulado de ignorar
la sustancia en la descripción formal del plano de la expresión, puesto que equi
vale a admitir que la estructura formal de este plano depende de la sustancia
específica: no se trata aquí sólo de realización, puesto que los sincretismos per
tenecen al sistema como "archifonemas". Y el mismo Hjelmslev, al tratar de los
tipos de sincretismo, hace necesariamente referencia a la "sustancia" (334).
Por otra parte, nos parece que tampoco se puede expresar "el mismo con
tenido" de manera totalmente independiente de la sustancia particular en la que
se expresa. Esto sólo puede admitirse, en el caso particular de lenguaje y escritura,
limitando el alcance de loq términos "el mismo contenido", porque en la escritura
se pierden en gran parte o totalmente las funciones expresiva y apelativa del
lenguaje hablado. Es verdad que en la escritura pueden aparecer nuevos elementos
expresivos (como los que caracterizan la "letra" de determinadas personas), pero
éstos no son ni análogos ni paralelos a los que se dan en el lenguaje fónico:
no permiten que la misma forma se traslade íntegra de una sustancia a otra.
Así también, es evidente que nosotros podemos inventar sistemas perfectamente
paralelos (335), pero —en el campo de los objetos históricos (no matemáticos) —
sería un acto inane crear un objeto sólo para constituir una ciencia que lo
estudie (336).
(329)Cf. H. J. Uldall, Art. cit., 1. cit.
(330)Cf. PTL, p. 67, n. 1. Pero el propio Hjelmslev señala que un argumento
"diacrónico" no podría servir, en ningún sentido, en el plano "sincrónico". En realidad,
se trataría aquí de un argumento genético empleado en el plano de la esencia y en la
descripción objetiva.
(331)Au su jet, p. 40.
(332)No nos referimos aquí a sincretismos fónicos que se reflejan en la grafía, sino
a sincretismos de letras: puramente gráficos. El hecho de escribir n como u no constituye
sincretismo, porque no está determinado por el "entorno gráfico". Del mismo modo, las
letras árabes que se "ligan" pueden considerarse como variantes combinatorias, pero no
dan lugar a neutralizaciones.
(333)PTL, p. 67.>•
(334)PTL, pp. 56-58.
(335)Cf. H. J. Uldall, Speech and Writing, p. 16.
(336)Cf. A. Marttnet, La double articulation linguistique, TCLC, V, pp. 30-37:
"On comprendra toutefois que la plupart des linguistes hésitent á modifier de fond en
comble l'édifice terminologique traditionnel pour le seul avantage théorique de pouvoir
indure dans le domaine de leur science des systémes purement hypothétiques" (p. 37), .
Pero no se trata sólo de terminología.
— 196 —
�— ¿61 —
•691 #d 'atuauo^j uap aiSojoyaAsj uaiH.ag ^JD(ó)
"9^-IZ -dd 't6l 8IJBd \UVD1 "P vuijvjauouoj^ v^ 'nvazaoavj^^ -fj;)(8)
•(691) 6S d 'HSISÍD(¿)
•44pepi[iqisod,, ouiog jgpod 9jsg uggs
-od ^ojxgjuog un U9 ejggjip uoiDBzifoquiis 9p jgpod axjinbpBd
SBjqB^d SBq^nUI 'S91U9piA9 SOSB9 SOJS9 9p SBUI9pB 'OJ9
ns jod ugtqiuej ouis '44sejrjo 9p ugn^uijsip gs,, gnbjod ops uegijtUois
ou xoxÁXixp o uvid ouiog sejqepd gnb gp epnp Xeq o^¿ *(6) BPBDTJ
-ra^is bso9 B[ 9)uguiB)99Jip uezqoquiís 'js aod gp sogqoquns opnugui
b uos 'souáis so[ gp sogijjjgeip jgs gp SBuigpB 'sBuiguoj so^ 'o^jequig
uig */^ojs/ o /sil/ ViqBj/ '/b[Oabi/ ouiog sgjuBgi^iuáis aod ugiquiBj
ggJBsgjdxg gpgnd g^sg gnb oisgnd '^Bsgra^^ gp ojdgguog p uog J9A gnb
9U31J BpBU /BS9UI/ OUIO9 9JUB9IJIu^lS HIl 9p BOTJBU19UOJ
B^ gnb gp 9^ugpiA9 oqggq p jeágu gjgrnb gs ou oisg uo¡3
-iu^is,, 89 ugiquiBj gnb 'uoigB9OA9 ^\ bjouSi gs X pniggpjux Bigugjgpj
B.ind ouiog ou^is p gpugpug gs gnb^od gjsisui gs X ísou^is so^ gp oijbjj
-iqjB jgjgBJBg p ug zgpi^ia BpBissuigp uog gjsisui 98 'pjgug^ u^
'(8) opBigunug un gp OAijg^j^ jo^ba p aggg^qBjsg BJBd
gjUBjaodiui Xnuí jBjpsg^ gpgnd '44BiguB^sns^ B^ ug uoigszipgj b^ gp
uppBigunuojd B[ gp ojugiuipouog p 'opoui ouisiui [9q -Buiguo^
ggsod gnb Bnáugj Bun jod SBpuugsuoo sguoiosgoAg sbuistui sb^
Bjjpod ou /i/ BjgXgsod ou gnb Bnug[ Bun X íggsod oj ou
gnb 'oubi[B}i pp sb^ gp SB^upsip uos /x/ buiouoj jg ggsod gnb jouBd
-so pp SBATJB9OA9 sgpBpijiqísod sB^ • (¿g) sapvptjiqisod ap viuajsis
g]uguiBSiggjd sg gnb '44Bn!ougj bj gp Buigjsis^^ jb pBpqiqísod ouiog
gggugjjgd gnbjod '44BgpsinSuij-ou^ ouiog gsjsuiuiijg gpgnd ou 'o^ggjg
ug 'uoigBgoAg b^j '44BpuBisns,, ns b sbi9bj^ opoj gjqos ggsod ogxupj
gfBnugj p gnb uopunj 'aijooaa upiaunf 'BpBaou^í opnugui b gnbunB
'gjuBjJoduii Xnuí bj 44BnSugj9^ bj gp ouBjd jgp sXnpxg gs gnb Bgxjduii
Bjp gnb gp oqggq p gjuguiBjsnf gggj^d sou 449fBiiSugj un^, b gfBn^
-U9[ [gp uojggnpgj bj gp s9abjS sbui sojggdsB soj gp ouq 'f *g 'g
•SBUiap soj b so^opniB ajuaulBp^^j^d '(^/) soiu9iu8^s sajdiuis
OOIO3 BIJBJ8 I U3 3SJBJU9S9Jd U9[911S O9IUOJ O[ 9p (4S9^BlU9Ul89SBjdn8,, SOJU9UI9[9
SO| 9p BIJO^BUI BJ '9JU9UIJBUI^ '44S9JUBUO8UOD,, Á. ^S^jBDOA,, 9p BJ OUIO9 UOI9UIlSip
Bun O9ijbj8 oj U9 B9qi]sn( Bpsu : (¡uwjjj^ud! 'jj^ssjxxx :ojquiosB 9p o op^im
gp cpi^njijjcui uopBuiBjgxg Bun Jijg^ns BJBd '*(9 Jod) soidojd soaiibdoa9 S9jo¡ba
Jijinbpe ugpgnd S999A sü^jgp gnb 'sgjqq gjuauqinoj A scquijuí uopBuiquiog
gp sgpcpqiqísod ugggjjo sbui9jbj8 soj 'ouisiuiisy -(uopgBJisqB oiuoo uo8;ppg,, jg
jgggjqBjsg BJBd 'sopiuos soj Jüputjsap gnb ÁBq gnb jg ug '4t9fBsugui,, jg) oaiuoj
onuijuog jg sg opcmud oj jsjqBq jg ug gnb scjjuaiui '(onupuoo un ug vSij gs gnb
Mo8;pog,, jgp oiuguigjg) BjiJijdxg uopuaAiioo bj 'bui9jbj3 jg sg opnuipd oj bijbj^
bj ua 'pspijBgj ua :44odijbj8 onuiiuog,, un ua^njusuoa ojund o^ap Bissq ojos
A (jbjoj 'sosbo soqanuí ua) sopiuos soj ap bj anb jo^bui oqanuí pBpijiqBnpiAipui Bun
UBiuasgjd sbjpj sbj 'aiJBd bjjo jo^ "opnjqBq afBnSuaj jap Bidojd BpuBjsns bj. ap
uapuadap SBAiisgoAa sapBpijiqísod SBjaap :ouisiui ja Búas 44opiua)uog,, ja o^oduiej
anbjod 'ojuijsip 44uoisajdxa^ ap Biuaisis un ap ojos 'sand 'bubjbjj as ou íbjjo sa
uBpuBisns,, bj anbjod aiuauíBsiagjd ^Bjnjposa bj ua ou oaad JBjqeq ja ua o3jb
JB3OA9 apand '8-p-q gp o 'u-^ ap BaiiujiJ uoisaans bu^ *(•"• *p) upiovooci^
bj BpBuiuiija opu^panb '(uoisgjdxa bj ap ousjd jb 9ubib anb oj ua sauoiaap^aj
uoa) rrtou^raf^d bj b Bjja ap ojjuap A 'vatjotu^saudaj tioiounf bj b opBjiuiij ^panb
Bjniuosa bj A JBjqcq ja aajua ouisijajBJBd ja (m^uaiuadxa oj ap mioa% anb sbui
jas aapuaiaad apand ou 'Baijoai bj uns 'BJijsinSuij bj A) Biauauadxa bj u^
�La "evocación por la sustancia" se presenta en lo que se llama
"musicalidad del verso", en la armonía imitativa, en la rima, en la
asonancia, en los juegos de palabras. Un verso como éste, del poeta
croata Nazor:
i cvrci, cvrci cvrcak, na cvoru eme smrce (340)
evoca y sugiere mucho más de lo que comunica "intelectualmente".
Y en persa la coincidencia sustancial de la palabra kü, "donde", con
la onomatopeya que imita la voz del cuclillo permite a 'Ornar Khayyám una asociación poética altamente sugestiva (341).
¿Son estos fenómenos puramente "parasitarios" en el lenguaje?
Observaciones como las de M. Grammont (342) y W. Porzig (343)
y, sobre todo, estudios como los de V. Bertoldi (344), hacen pensar
que, desde este punto de vista, el problema de physei o thesei no
puede considerarse como definitivamente resuelto. No nos referimos,
claro está, al plano genético, al plano platónico de la causalidad,
donde el problema no podría siquiera plantearse (345), y tampoco
al plano de la justificación y explicación histórica, sino, justamente,
al plano de la finalidad significativa, del valor que los hablantes
quieren atribuir a los signos. El significado es algo mucho más com
plejo que lo que se llama "significación intelectual" y aquí hemos
llamado "referencia". "Significado" es todo lo que efectivamente se
comunica, se sugiere o se evoca; lo que el hablante quiere comunicar
y lo que el oyente comprende como comunicado. Lo que no se puede
olvidar ni desconocer es que las palabras no significan para el lin
güista o para el lexicógrafo, sino para los hablantes. El significado
lingüístico no se establece mediante convenciones explícitas: lo atri
buyen a las palabras los hablantes y los oyentes; y a menudo lo hacen
de una manera que desde el punto de vista "científico" (histórico)
sería arbitraria. En realidad, se da aquí el conflicto entre el "cono
cimiento científico" y el "conocimiento originario": entre lo que sobe
el lingüista acerca de la lengua como sistema y tradición y lo que
sabe el hablante acerca de su lengua como medio de expresión.
Para el lingüista, naitre no se relaciona con connaitre, pero para el
hablante Paul Claudel sí (346). Y sería absurdo decir que se trata de
una "asociación arbitraria": en el lenguaje —fuera del campo de la
"corrección idiomática", que no es un campo propiamente glotológico— es arbitrario sólo lo que aún no se ha comprobado. Pero la
asociación entre naitre y connaitre ya existe históricamente: su his
toria empieza con Claudel. La llamada "etimología popular", que en
la historia de las palabras tiene una importancia mucho mayor de
lo que se deduciría de los viejos manuales, se basa, justamente, en
(340)"Y canta, canta la cigarra en el nudo del negro pino"."^
(341)Un cuclillo, en el techo de un antiguo palacio, grita: kü, kü, kü —"¿dónde?
¿dónde? ¿dónde [están los reyes que aquí vivían]?"
(342)Cf. Traite de phonétique'', París, 1950, p. 396 y sigs.
(343)Cf. Das Wunder der Sprache, Berna, 1950, p. 20 y sigs.
(344)Cf., por ej., La parola quale mezzo d'espressione, Ñapóles, 1946.
(345)Cf. A. Pacliaro, Corso di glottologia, I, p. 113.
(346)Cf. Art poétique, París, ed. 1951, p. 48 y sigs.
— 198 —
�— 661 —
"It'O^ 'dd 'sjuaiuapuo^ sap %atm ny 'xamxHvj^ "y *j3 (OSE)
•9X "d 's
pumonuig jnoqy 'xavixHvj\[ -y í6"8 *dd 'iqoiJ9qs8unt{osuoj 'invsij "A
•(•u '"piqi '"PI) ltpoojsjapun X^uorauioa si raxaj aqi sb <o3en3uBp> ames aqi ^Bads Xaqi ing
•ano X[uo sjaqio puB sauíauoqd - o omj aAEq uaiuqauai^ amos 'aoueisui jo ^,5 (6t)
•6 d 'BW9uoqj ^qx 'sauof "a (8^^)
t>6l 'n?I!W 'r>}^o\ow\%atq 'iwvsi^ A JD (¿t)
BOIUOIOBip U^iOBi^piSUOO BUn, 8^ OU BJS9 J^ '44BZip9a,, OJ9B OUISIUI
anb t4Bn^ua^,, u\ b Bonuapi 9iu9u^bioj ounu 89 ou oDi^sjnioUi^ o^ob
joii9)[n t4Btií^u9|?^ B^ :BiJOiBaiquio9 9^ubijba Bun 9p o 'pnpiAi
-I^B9J 9p 9JUBIJBA BUtl 9p SISI[BUB OtUi^n U9 9^JnS BDI^BIU9^SIS UCU9BA
-ouui Bpoj Á 'Bca9^sis pp oijqi[inb9 p opoin un^p 9p Boijipoia uopBz
-IJB9J BpOJ B9IUOJ 4tBnáU9[^^ B[ U9 4OiqtUB9 Ti^ *9SJOp^[ OJ9qB^[B p UB9IJ
-ipota ou 09ijBJt^9pj 9Í"bsu9UI un 9p sgpnpiAipui S9jubijba sb[ ouioa
JSB i (0S8) O3íj?a^ ^UI9JSIS p UBOlJipoUI OU SBUIOJBjS 8O^ 9p 89JUBIJBA
SBq; #9^qBinuiui 44oSipo9^ un 'gjuguBuu^d uopu9AUO9 Bun S9 ou boiuoj
44Bn^u9[,, B[ '('g"8'S) OpBpU98 Bq 9S B^ OUIO9 '91^^(1 BJtJO JO^
•44Ba9fuBajx9 BnSu9[,^ Bun 9jdra9is B^q^q oujo p
9nb ap^p souiBiagq^p 'ojoiJjsg opiju^s U9 Buig^sis p uoo 44Bnáu9^, tb\
souiBaBOTjiju^pi is : (6^^) sonpiAiput soa^o uBzxp^j 9nb sbui9jsis so^jo
X 8O^S9 9JJU9 BZUBf9UI9S BAIJBpa B^ U9 BSBq 98 UOISU9jdlUO0a9JUl B^
X 'SBUI9}SIS Sns 9p OUn O 4BUI9lSt8 T1S BZip9I OnptAipUl OpOl 'pBpi[B9J
U3 '("^''6 *P) onpiAiput ouisiui p ug Bjs^q X pBpiunuioo buisiui b^
U9 8BU19JSIS 9p BpU9JSlX9O9 XBq JB^Bq p Ug[ 'SBDUBXUgjSlS OpUU9UI
B UO8 UBJOU 98 mfaB 9nb SBpU9^9Jip SB[ X ' (g^g) tp^ilB XpOBX9 3[B9ds
9^do9d oavi ou,, onb SBaiu^iui ' (uopBzipgj op 44s9pnpiAipui s^jububa,,
98aBAJ9SqO UB^pod OUins O( B) 44SBUl91SIS,, SOlUSItU SO[ UBOl[dB 98 TS O[OS
uoisu^aduiooagjut X^q 'sB^ugpuBq uoo uopBpuos b^ U9 'sooipaá^pi
89ÍBSU9UI 9p UOISTUtSUBJl V^ U9 4BJn^IJ9S9 B[ U^ '44SOpBJU9AUI,, 4S9^BU
-OpU9AUO9 SBUI9JSIS 8O^ U9U9TJ 9nb pBpipj;9U9á X pBppU98oUIOq 9p
J9^9BJB9 p 9U911 OU 44BnSu9^,, B^S^ *448Bn^U9[,, 8BUI9p 8B^ 9p B^u^Sip
9JU9UI[BpU9S9 S9 B9IUOJ 44Bníáu9^,, Bj^ 4O1S9 9p SBUIOpB 4O^9,J •SO^qiSod O
sbjjo uoo jB^qBq pp ossq b^ 9jqos
89iU9jsix9 (4489fBnSu9^,,) 44
Bjnionajs^ os onb 44Bnáu9|,, b^ 9p puuoj uopBotjtju^pi é[ uo^iuuod
ou 44BpuBisns,, v[ b
sBpu9J9jxp sb^ bX 4s9nd 4tsy *c¡ 'g 'g
•BoijsxnSuq 44Buiaoj,, bj
uopBjiuiq Bun Boqdtui 9
89 ^nb o\ 9p
-9J b opBoijtuSis pp uoponp^^ ^\ uoo ^ppuioo 44BpuBjsns,, b^
p 'BATJBpdB X BATS9jdx9 S9UOpUnj SB^ JBpinOSOp Jod OUIO9 4OJS9
'O9IUOJ 9fBnU9^ p U9 9SJBp UBTjpod OU 9nb 44UOpBZipnSlA,, 9p SOJBIf
-no^d sgpBpqxqxsod BJB^uosoad BjniiJ089 bj 49jjBd Bajo jlo^ 'sóoraoj
-ou 89fBnáu9^ uo Bp os ou 4ao[BA pj aiambpB ^pond o 4Bj99aip Boqoq
-mis íuopBziaouos jgs opond JB|qBq p U9 9nb o^ opoj 4Buins u^
'9punuS j¡- u&fniu ouioo mioxainui o nuanb
-ad -\- latnui ouioo vnouafniu JBjoadaojuí 99Bq 9^ tu 4 (ouanbad ^niu
gnb orastm o^ 89 ou 9nb) o^i%tnbt\p ouioo BaqBpd bur op oaijbooao
aopA pp B9^99B pUBdS9 OJUBjqBq pp UppDpUOO B^ BOIJipOUI OU OJS9
oa^d 444opuBa,, X 44os9naS,, UBoijiuáis 4osna U9 íi^ipa o UBtu^p U9 ^aip
ouioo 489aota9juB s^pooA uod SBaqBpd 9nb JBpips 9p9nd BjsmSuq
p 'opOUI OUISIUI pQ • (lf) Odlj 9JS9 9p 448BiaBajiqaB,, S9UOI0Bl9OSB
t
�inadmisible en el plano sincrónico', porque el variar pertenece a la
esencia misma de la "lengua" hablada y, por lo tanto, también a la
sincronía (351).
Se puede objetar que también en los otros sistemas las innova
ciones surgen por actos individuales: alguien introduce una nueva
letra (por ej., G en el alfabeto latino) o adopta como grafema una
variante gráfica (por ej., J y V, "variantes combinatorias" de I,U).
Pero aquí la convención es siempre anterior a la realización. Es decir
que, en último análisis, identificar la "lengua" fónica con las otras
"lenguas" significa confundir la lengua-enérgeia con las lenguas que
son sólo ergon (cf. 5.3.4.). Nosotros podemos, naturalmente, llamar
"lenguas" también a éstas y hasta, si se quiere, considerarlas como
lenguas "más perfectas" (más cercanas a la lengua-idea), pero de
bemos reconocer que se trata de "lenguas" de otro tipo.
5.9. Finalmente, hay que señalar que no se pueden eliminar
con igual razón de la consideración lingüística las dos "sustancias":
la "sustancia del contenido" (los conceptos puros) y la "sustancia de
la expresión", la materialización del lenguaje (cf. 5. 3. 3.). Esta última
no es una sustancia sólo organizada por el lenguaje sino que es la
sustancia misma del lenguaje como fenómeno perteneciente al mundo
objetivo, exterior al sujeto ("naturaleza"). En este sentido creemos
que estaba más acertado el primer Hjelmslev, el Hjelmslev de los
PGG (cf. 5.3.2.). En efecto, el lenguaje es "cosa" como lenguaje,
pero no es "concepto puro" como tal. En la sustancia de la expresión
se manifiesta, es inmanente, la forma lingüística; la "expresión" es
la objetivización misma de la forma, su materialización en una sus
tancia, mientras que la "sustancia del contenido" no manifiesta ni
materializa ninguna forma lingüística: sólo se vuelve aprehensible
gracias a esta forma. Esta sustancia no pertenece al lenguaje ni tiene
carácter lingüístico.
Por esto las objeciones de I. Dal (cf. 1.5.4.) deben entenderse
más bien en el sentido de que las ciencias del "pensamiento" —en la
acepción amplia del término— deben necesariamente partir de una
base lingüística (cf. 5.2.), y no en el sentido de que la lingüística,
como ciencia del lenguaje (es decir, de un modo de objetivación de
la interioridad de la conciencia), debería ocuparse también de los
"conceptos puros". La lingüística puede, naturalmente, subrayar el
valor cognoscitivo del lenguaje, pero sólo desde el punto de vista del
lenguaje mismo: al analizar, describir e interpretar el lenguaje en
su existencia material y mental.
6.1. De las observaciones que hasta aquí se han hecho, resulta
que efectivamente hay algo que puede llamarse, de una manera vaga,
"realidad de la lengua", y que se toma como pauta en los análisis fonemáticos (cf. 5.7.3.). La existencia implícita de esta pauta se revela
todas las veces que no nos conformamos con un análisis o con una
definición (cf. 5.4.2.), todas las veces que un criterio se considera
(351) Acerca del peligro de confundir lo "sincrónico" con lo "estático", cf. las ob
servaciones de R. Jakobson, Results of the Conference, pp. 17-18.
— 200 —
�— 102 —
•8S •<* '973 73(S)
•()f 'd 's^jdj^uud at/j uq(^^)
"XI *d ' 'AI 'IV '[?"?-iJ?P^](S)
-d 'uoinwjdQ -m uq 'nasNaDaajf-HaH3Si^[ -g ^^(ZS)
ap A H3H3i37H3g "y ap aiuauíajduns Baapaaoad —uojBjg ap anb uaiq
sbui— pnjijaB Bjsa 'Bai^sjn^uij B[ ap Biaojsiq bj ap bjsia ap ojund ^a
apsap 'anbunB ' ^sojafqo otuoa sojdaauoa soj jbjbj^ ua 'sojdaauoa soj
b BAijafqo Biauajsixa ainqiajB ua ajsisuoa anb) 44oaiuojBjd^? ojaadsB
OJBja un SBUBajnssnBS SBaijsjn^uij sbj ua A aanssnBg ap ua Bqanad
-uioa as anb sa pBpaaA bj oja^ "ouBaanssnBS oai^ojoiaos ouisiAijisod
ja ua 4touisiuojBjd?, ap SBjjanq uaj^uanaua as anb ouBJixa 'SBzrnb
'BaaaajBd Á '(ssg) aanssnsg ap b 'opiqss sa ouioa 'aaauaiaad uotobuijijb
Buiíqn Bisgj • (^^g) t4sonpiAipui soj ap ajuauíajuaipuadapui a Bjanj,,
'jBjqBq jap BJanj (ajuauíBApafqo) a^sixa ouioa isb '44SBn^uaj sbj^ ap
Bjanj 'sand 'a^sixa 44Bn^uaj^9 B"q "(g^g) t4sajqtsod sauoiaBjsajiuBui sbj
ap Bun ojps sa Baijsjn^uij BnSuaj bj^9 jBna jap sopia un 'ajuauíBSiaaad
'sa 44Bnuaj,, bj Aajsuijafjj b^bj '('X'8'S 'P) vapafqo moua^sixa uoo
vapt owoa vn^uaj bj ap 's^jnd sbuuoj sbj ap ouBjd ja :jag jap Mooiu
-ojBjdí? ouBjd ja ua Btijis as aÍBn^uaj jap BUBiAajsuqafq Bjjoaj bj anb
oisia sq as tbá 'oiaaja ug •44ouisiuojBjd^? ns jbuibjj Bjapod as anb oj
ap apaaojd uoiaaipBJjuoa jbi Aajsuijafjj ap Buwjaop bj ug *j -^ 'g
•asjBDijdB apuajajd anb soj b sojafqo soj b pBpij
-iqBaijdBui ns anbijdxa anb uoiaaipBajuoa Bun buisiui ButJjaop bj ap
ojund unSjB ua jaqBq aqap uaiq q '44BiauB^sns9^ bj b o^aadsaa uoa 44bui
-joj,, bj ap Biauapuadapui BjnjosqB bj ajnjsod anb Buijjaop Bun
ajqBaijdxaur Bpanb oqaaq ajsg ¿BiauBisns Á Baijapia uptamiut
opjanaB ajsa anb Jog? *44BiauBjsns9^ bj ubjou^i ou anb sbj '44SBjsiap
-auoj,^ sbj 'ajuauíjBjauaS 'aas uBijnsaj 44sajqBjdaaB^ sauoianjos sbj anb
.iod Á 44sajBuuoj,, sauoxanjos sbj uoa ojaijjuoa ua ajuauíejsnf uejuasajd
as SBiaua^ixa sbj anb aod JBaxjdxa Bjapod as ou BUBiAajsuijafq asBq
buisiui bj aaqos oaag *(#j -¿ -^ -ja) SBai^Biuauoj: sap^piun sbj ap vatiapta
upiainjui Bun i('Z'V'2 *P) t4Bn^uaI Bl aP J^uijoj ojuaiuiiaouoa-aad un
aisixa anbaod 'jBjnapaBd osbo BpBa ua 'uB^uasaad as ou o ÜB^uasaad as
sspBjBuas SBtauaSixa sbj anb 'oiaaia aod a^uauíBjsnf Anin A 'Aajsuijafjj
uoa opaanaB ap 'aBjsajuoa Bjapod as 'sBjun^aad SBjsa ap Biauasa bj
y ¿ (Z^2) B^uaj bj ap 44Bajiauoj pBpijBaaí^ bj uoa aipiauioa ap UBjBaj
soaijBiuauoj sisijbub soj ap BjaoABui bj anb aog? ¿pBpijiqBjdaaB bj
Buiuiaajap anb oíaajiaa ja sa j^ng? ¿44ajqBjdaaB^ uoianjos Bun botjju
-Sis anb? ^ ¿ ("I "9 "S *P) sajqnjdaan sauoianjos b aBÍáajj BaBd ajuoui
-BAisaans soiaa^iaa soiaBA aBaijdB anb Asq anb Jog? ¿/^/ A /d/ ap
uoiaBaijijuapi bj sbiu uis BjdaaB as ou anb aog? ¿sajiajjip uos sos^a
sojaaia anb aog? #44sajiajjip sosBai^ sopBiuBjj soj ua sajBiuaoj sauoianjos
svu^o aBasnq ap ubjb ja sa OAijBaijiuSig -sajBiuaoj soiaajiaa sojaaia ap
Bjaiajsa upioBaijdB bj uajtiujj A uajuasaad as SBiaua8ixa SBjsa anb ap
ouisiiu oqaaq ja sa OAijBaijiuáig •(•^'9'S "P) /^/ A /d/ sojuijsip sbui
-auoj ouioa uBuajuBiu as 'Baijuapi uoianqiaisrp bj ap assad b 'anb iu
*('l"9*S 'P) [^] ^ [ll] 'ojquiBa ua 'uBuijsip as A [3j-] A [-^] ubSuij
-sip as ou BAijdiaasap Baija^ad bj ua anb sa ou oaijboijiuSib oj 'ojaaja
ug 'soiaajiaa soaio b aiaanaaa ap pBpisaaau bj a^uáis ^s A ajuaiaijnsui
�su idea de la lengua como "organismo natural", independiente de
los hablantes (356). Y esto a pesar de la crítica a la que de Saussure
somete tal idea (357). En efecto, de Saussure no modifica esencial
mente el concepto schleicheriano: sustituye al "organismo natural"
un organismo social ("institución"), pero mantiene tanto la objeti
vidad de la "lengua" como su independencia con respecto a la acti
vidad lingüística concreta (358).
El "platonismo" (o "schleicherismo") de Hjelmslev es evidente
hasta en ciertos criterios prácticos que adopta, como el criterio distribucional: el establecer el lugar de un elemento en el sistema im
plica, justamente, la existencia objetiva del sistema mismo (359).
6. 2. 2. A esta actitud que hemos llamado "platónica" se deben
varios apriorismos de Hjelmslev acerca de la esencia de la "lengua",
como, por ej., "la lengua es una forma", "la lengua es una red de fun
ciones". Apriorismos que —para quien no se coloque, a este respecto,
en el plano de las esencias y considere la "lengua" como concepto y
no como objeto, es decir que no admita la posibilidad de hablar de
lo que la lengua es sino sólo de qué es lo que llamamos lengua— se
presentan inevitablemente como simples convenciones semánticas
(cf. 5. 3. 4.).
Es que Hjelmslev no duda de la existencia de la "lengua", no
trata de averiguar cómo se llega al concepto de "lengua", sino que
parte de la lengua. Y, precisamente, no de la "lengua lingüística",
como parece, sino de la "lengua" como eidos. En efecto, sólo aparen
temente empieza por aplicar un método inductivo en el plano de las
"lenguas como entes" (360), porque, después de haber comprobado
en este plano nada más que la incognoscibilidad de la "sustancia"
como tal, opera rápidamente una radical e injustificada reducción
de todas las "sustancias formadas" o "formas de sustancia", que no
son incognoscibles (cf. 5.5.1.) (361), y, sin reparar en el hecho de
que ya ha cambiado de plano, yendo más allá de lo propiamente lin
güístico (cf. 5.8.1.), identifica sin más la "lengua lingüística" con
cualquier otro sistema "formalmente análogo" (362). Más aún: se cree
"obligado" a hacerlo por la definición a la que ha llegado mediante
una formalización que no estaba prevista en las premisas declaradas.
No advierte que, si la definición corresponde también a otras clases
de objetos, que no se han tenido en cuenta, es porque ya no se define
(356)Cf. V. Pisani, Augusto Schleicher e alcuni orientamenti della moderna lin
güistica, "Paideia", IV, pp. 297-318, y Forschungsbericht cit., p. 17. Véase también el
prólogo de A. Alonso al CLG, p. 27. Sin embargo, la vinculación con Platón se halla
explícita en V. Brcendal, Sound and Phoneme, p. 45. Cf. también K. Bühler, Teoría
del lenguaje, p. 74.
(357)CLG, p. 42 y sigs.
(358)Aunque no con toda coherencia: cf. SNH, p. 31 y sigs. (141 y sigs.).
(359)A este propósito es interesante observar que las coincidencias metodológicas
con los estructuralistas norteamericanos se deben al hecho de que también éstos atribuyen
a la "lengua" una existencia objetiva, aunque no como idea, sino como objeto físico:
a pesar de las premisas teóricas totalmente distintas (cf. 1.1.3.), los estructuralismos
se encuentran en el plano de la objetividad de la "lengua".
(360)PTL, p. 31 y sigs.
(361)PTL, p. 51.
(362)PTL, p. 68.
— 202 —
�— 02 —
'8 *d 'lid(89^)
"IZ "d 'S3nbjmu3^¡ 'N3SN3t3Ha)f-HaHDsi^ '3 ^3(¿9)
'Oí -d '71</(99)
*89 d '72^(S9)
•l 'd '7^^(t9)
"(XI "d '"'P *^?P7) lt^n8uB^ 0/ isatnb sassep ap assep ajjaa,, ^3(9)
-unj ap paj sa Bn3ua[ B[^ '44biujoj sa Bn3ua[ B[?^ ouioa sauopBuurp
'ouB[d ajsa uq *4jouBdsa pM '44saauBJj p,, '44sauBp p^ otnoa ' ('^ ^ '<} "p)
upiajuifap 2od uBjnjanjjsa as ou anb A. 'ouB[d ojio ua uBjjuano
-ua as anb 44soiafqo,, b asjBaqdB japod 'axaap sa '(89) 44BPBí^ojdB,,
iBjpsaj 'oSjBqiua uis 'Bjjaqap i (soiJOjaipBJiuoa JBi[nsaj UBjjpod ou Á
ampp so^ Buisiui B[p oiuoa wos sojafqo sns anb ojsand 'sapBpqiqísod
sb^ ap ouB^d p ua a^qBaiiíjaux a Buipj^oi ajuauíBjajua 'p^ ouioa iÁ)
ttBiauatJadxa spoj ap ajuaipuadapui buisixu js ua,? '4tBiJBjjiqjB,^ Biaoai
ns anb ap op^^nisod p ua Bipi^diut uoiaaipBJiuoa b^ atjjaApB ou aaaj
-Bd Aapui^afjj 'oiaaja u^ • (sBuioipi) sBaiJojsiq s^n^ua^ sb^ ap ouBjd
p uoa Bapx-Bnj>ua[ b[ ap ouB[d p apunjuoa as 'oduiaij ouisiui ^y
' ('Z ''9 "P) ^puapadxa b[ ap
opunuí p ua opuapauBuuad un^ 'so[od sop so[ ap djuauwauv^jniuis
jLiiJLiad ap pBpqiqísod B[ BaAaj^ua as anb uis 64ppjBdM B[ ap ajJBd as
anb p ua ou^^d p uoa t(.BnJua[^ B^ ap ajJBd as anb p ua ouB[d {a
(Buoaj b^ ua ou 'BapaBjd b{ ua) jnbB apunjuoa ag • (¿9g) uopB^saj
-iuBUi Bun ap ops aanpap as o (99) (ajouvd) 4toixaj^ p ua aaouoa
as Bjp anb 'opB[ ojjo jod ÍÁ 'BaxjsjnSuq pBpiAijaB b^ ap aiuaipuad
-apui buijoj Bun sa 44BnSua|?? B[ anb 'opB[ un jod 'jbuijijb ua a^sisuoa
uppaipBJjuoa bj 'soaijsináuq souiuuaj u^ • (t4BijaiBiu^ ap opxiuas p ua)
44BpuBisns^, q_ 44buijoj^, ouis 44buijoj,, ops uos ou anb so;afqo so{ ap
'sBpuajsixa sb[ ap ouB[d p ua uopBaqdB JB^Bq Buaqap Á s^puasa
sb^ b ajaijaj as Buoaj B[ rsajua so[ ap opunuí p ua Bpuapadxa b^ ap
assq B[ aaqos so^daauoa ouioa UBJoqBp as anb sbuijoj sb^ ap 44oaipj
-ojsijb^, ouB^d p asjBaqd^ japod Bjaaqap ajnaipuodsaujoa opojaui [a
anb SBJjuaiui 'sBJnd sbiujoj sb[ ap 44oaiuojB^d,^ ouB[d p ua Bjnjanj^
-sa as Bjjoai B-q '(opoiaui pp o) uoxaBaqdB tb\ ap ouB^d p Á Bjjoa^
B[ ap ouBjd [a ajjua Bpuapiauioa - ou bj jod Bjuasajd as uoiaaipBj}
-uoa Bq 'BUBiAa^suipfq BuiJioop b| ap uoiaaipBjjuoa buiijut b[ apisaj
anb —(*^'^'9 "p) pl oiuoa 44oxusiuojB^d^ ns ua ou Á— xnbB sa j^
•44oansjnSui^ aiuauíBidojd oj?i Bjadns uoxsuaixa B^na Á '(S9g) 4piuaiu
-BaiuojB^d,, BpB^njsod vapi - vnü^uaj Bjsa ajuauíBisnf Baijsjn^uq b[ b
oiafqo ouioa JinqiJjB ua b^oba ou Aapuipfjj 'oSaBquia uig *g #^ ^
•SBiauasa sbj^
ap ouB^d p ajaijaj as anb orasiJoijdB aisa ap uoiaBuuijuoa 'ajuaiaij
-nsui anbunB 'ap^sod Bun JBpuas ap jbjbjj bjb¿ O[os opiAjas Bq a¡
Bpuaiaadxa b^ ap ouB[d p ua uoisjnaui Bq *44BnSua^, b[ ap Biauasa B[
ap BaaaaB ouisijoiad^ un b 'jpap sa '(^9g) 4BiauBjsns ou i buijoJ sa
BnSua^ b^^ anb ap ajnssnBg ap ap uoiaBuurp b^ b :Bpij-iBd ap ojund
p aiuauíBiaBxa jBa^[ uaquijad a^ (oAiianpui b^sia ap o^und p apsap
44BpBuuoj BpuB^sns9^ B^ ap sauoxaanpaj SBq 'upxanps B|
Biua^ bí Buiappjd pp ouisiui ojuaiuiBaiuBjd p ua anbaod
o[ ou ^ *(*2'9' "P) ouqiua-iiu ouioa B^anbs b apuajduioa
anb (g9g) sasüja ap asvja vun ouis ajuauípiaiui BpBjapxsuoa asBp B[
�ciones", "la forma se conoce independientemente de la sustancia"
resultan inaplicables (no "falsas", pues se refieren a otro plano), por
que en estos "objetos" se comprueba lo contrario: ellos son "formalización de sustancia", comprenden elementos afuncionales, sus uni
dades no pueden definirse sin referencia a la "sustancia". Evidente
mente, Hjelmslev tiene perfecta razón al señalar que la experiencia
no puede invalidar su teoría —así como el hecho de que en la
naturaleza no existen cuadrados o círculos perfectos no invalida la
geometría, que postula sus objetos—, pero él mismo reconoce que
puede afectar su aplicabilidad (369). Por otra parte, Hjelmslev ob
serva explícitamente —y con toda coherencia— que la glosemática
debería ser una especie de álgebra (370). Pero ya al dar ejemplos
abandona este plano y no puede eludir las dificultades que se pre
sentan al pretender aplicar el álgebra de las formas puras a las "for
mas de sustancia".
6.2.4. Así, pues, no hay en realidad contradicción entre una teoría de
las esencias, que considera las cosas desde el plano del Ser, y una teoría de la
experiencia, que considera el Ser desde el plano de las cosas, así como no hay
contradicción posible entre "platonismo" y "aristotelismo". Se trata simplemente
de teorías que se sitúan en planos distintos, así como "platonismo" y "aristotelis
mo" son sólo filosofías distintas y no filosofías que se excluyen. La contradicción,
aquí, sólo puede estar en la confusión de los dos planos: en pretender aplicar
al "mundo" algo deducido a priori partiendo del "Ser", o viceversa.
Por lo tanto, la teoría de Hjelmslev resultaría inatacable, desde el punto
de vista de la experiencia, si se mantuviera en su apriorismo declarado (lo que
Hjelmslev llama su "arbitrariedad") y no se le añadiera la "aplicabilidad": si
los glosematistas no pretendieran identificar la glosemática (teoría a priori de
la esencia) con la lingüística (teoría de la experiencia), mejor dicho, reducir
ésta a aquélla. En realidad, no se trata de dos ciencias que se excluyen mutua
mente, sino simplemente de dos ciencias distintas, que se encuentran en planos
distintos. Por esto es lógicamente imposible criticar la lingüística desde el punto
de vista de la glosemática, o porque no es glosemática; es imposible criticar la
fonología desde el punto de vista de la cenemática, o porque no es cenemática.
Y es muy extraño que Hjelmslev llegue, sin embargo, a hacerlo. Del mismo
modo, tampoco sería posible criticar la glosemática desde el punto de vista de
la lingüística, si ella no se presentara justamente como lingüistica (como la
lingüística) y no pretendiera estudiar, no ya formas de orden superior en las
formas lingüísticas, sino estas últimas formas, pero como si pertenecieran a otro
plano; si no quisiera estudiar ciertas "posibilidades" en el plano de las realidades
históricas e identificando éstas con aquéllas.
Todo esto, sólo por una distinción de planos, y sin prejuzgar acerca del
valor científico propio de los enunciados de la lingüística o de la glosemática.
6. 3. 1. Los términos "platónico" y "platonismo" nos han servido
en lo que precede para establecer esa distinción de planos y para
definir, de una manera sólo genérica y aproximada, una actitud frente
a la "lengua". Pero no deben entenderse en el sentido propio. En
efecto, es evidente que, sobre una base propiamente platónica, es
decir, partiendo de lo que la "lengua" es como manifestación del Ser,
sólo podría constituirse un "saber" inverificable, mas no una "cien
cia" del lenguaje. Y no es ésta la posición de Hjelmslev. Hay que
advertir que, a pesar de la existencia objetiva que atribuye al con(369)PTL, 1. cit.
(370)PTL, pp. 62, 67.
— 204 —
�— sos —
•opjan.it; ap ajuauíBjaiua jBjsa apand as ou 'ogjsquia uis 'sa^ena
sbj uoa '^jto -juy '1VQ q ^p sauoiaBAJasqo sbj ap SBunSjB ojisodojd ajsa b -j[) (S¿)
•BJtjcmBjá B[ ap BMoaj o opopm oiuoa ou A.
tt^BSjaAiun B3ijbuibj2,, ouioj ttjBjaua8 BaiiBiuBJg,, b[ b •Bisa oieja 'sounjapi soj^j (J>¿)
• (viHojojuiBs BqBtuBji aanssnvs aa anb o[ -auiauíepRUiixoidB) 4tBa¡ioiuiasBjaui,, X t4Eaijsjn8
•uij,, aajua uoijBJijiiuapi bj Baijduii uoiouaAuoa buisiui B-q -^I 'd '-jia "Jip^ (¿)
•H d 'JtpiJaqs^uni/asjo^ 'ivvsi^ "A ¡3 (ZL)
•(uoiaamisuoa bj Bpoj ap zapijBA bj jBjaaje apand 'o^iBquia uis
•anb) {r.t.mit ouisijBiudop un (ouisiAiiafqns) ajuauBiujad ouisijBiudop un e jmjijsns ap
bj sa —BJBjuaA Eun sa is— ouisiAijaiqo pp BÍB^uaA Baiun B^q •(•" "^ "p) oaiisuigop
ojjb un 'jiaap sa 't^uoiado,, ap ¡Biaiui oijb un B.upiuii Bisi,\nafqo pmij.iB buisiui bj
anb ajjaiAjiB as ou ojoj •^^ouisiAi)aiqo^ aiuauíajdiuis Baijiuáis t(ouisijBiugopi]uB,, Aajsuijaffj
BJBd 'ajuapi.va sa 0U103 "(IA "^ '"'!<) *J?P3) ^H3^ uo ^U!G nP aiqdosojiqd aun su^p no
anbjsXqdB] ui aun subjj ajpjad as ap uaiq apjBg as ajj^ *aipn)a ^iaj'qo,j ap ^jnjBU, bj Jns
•••SBd aauouojd as au ajBijuii asaqjodXqt^ • •-anbijijuaias ia aAijisod aqaaaqaaj aun sip^f
ap a^B^uEj np aiqdosojiqd bj b BJanjijsqns ajBjnianJts anbiisin^uij Bq -ajijajs ja an¿B\
anbijaqisa aun p saAijaal'qns suoijBiaaaddB sap la anbisÁqdBjaui uoijBjnaads ajnoj ap íuauíaj
-Bda auop iuaijsqBts ajBJtijanJis anbijsinguij bj 'auisijBiudop jnoj ap ajduiax^,, (J¿)
OUIO9 B^U989jd 9S ' (opiU9JUO9
]^ OJ99tIS9J[ UO9 UOI9I8od BjqO 9nbt[dlUI OIS9 9nb UIS X) UOlS9adx9 B^
b 9J9IJ9^ 98 9nb o[ U9 sou9ui o^ aod '9ju9irúhsuo9 jo^ "^ "g "9
•SOOliSinStllJ-OU SOpiltOS OUIS 'ttS9UOJO^B^ BJ9inbl8 UBJJ9S OU 'B1SIA 9p
ojund ns 9ps9p :tt8Bui9uoj sojjo o|'BqM 90iubj^jo sb|^ 9nb S9 ou íaxi9/ii
SVJ OU 9JU9UI9[duiI8 (ü 'l 'Uinj) SBpBZl[BiqB[S9p S9JOIJ9JSod 89[B9OA
O (íl 'O) 8BpBZI|BiqB^ 89JOTJ9^UB S9^B9OA B^UOJ OU 9nb Btl^u9| BU|] 'p
ou aiuauiajdwis vpanb vjja ap a^xvd vuanq X vuoiaaajas as vo^
moUVJSUS VJ UOIS9jdx9 B^ U9 9nb 8BJJU9TUI '(S9JBJ9U9^ SBUI 44SBUI
-JOJ^, 9p OJJU9p UBJqBO U9iq O 'OpOUI un^^ 9p B^|9 U9 UBJB89adx9 98
ttpBpi[Bjn[d,, B[ X ^pBpiAiSBd^ B[ '4jBarqd^, o ttBAiSBd buijoj,, B^u^j ou
Bn^u9j Bun ^nbunB) a^uaipuodsauuoa viouvisns vj vpoj uvuuof 'bjou
-BUI BUnS[B 9p 'ttOpiU91UO9 |9p SBUIJOJí5 SB'^ 'SBlUllSip OUIO9 UBJU9S9jd
9S t(.SBUUOJ?^ SOp SB^ U9tqUIB} ' ( '6 *S JD) 9fBn^u9[ \TB O^99dS9J UO9 BJUI^
-Stp UOI9B^9J U9 UB[[Bq 9S ^SBpUBJSnS^, SOp 8B^ OUIO9 JSy #(¿,)A9[S
-uq^fjj B^msod ouioo 'oxusi^^BaBd oi99jJ9d un aoqBq 999JBd ou souEfd
SOp SO[ 9JJU9 'OJ99J9 U^ '^UOISgjdx^ B^ 9p OUB[d^, |9 U9 UOiqUIBJ J99Bq
Bp^nd 9S 9nb JB9I[duii: 999JBd OU ( (^¿g) 4JBJ9U9 BOIJBUIBdá^ BpBUIB^ B|
aod 'so^qijnosip 9}JBd ubj^ U9 sopBi^ns9j uoo 'X 44boi^9[ 9ju9uiBand,,
o t4Bjnd BoiqBuiBJiá^ ^\ aod) 44opiu9iuoo pp ouBjd,, ye 9ubjb 9nb o\
U9 J99Bq opipod BX^q os o^s9 ^nb 9p oqo^q j^ 'voysinSuij umoootu
-nuioo vj ap souvjd sop soj v otoadsai uoo sbousijoij^Ib 9)U9Uibj9)U9
S9SBC[ 9jqO8 98Jin)I)8UO9 9p9nd '44SBJnd 8BUIJOJ 9p BI9U9I9,, OUIO9
'afvnSuaj jap vjouaio eun is 9p Bui9^[ojd p 's^nd 'B9iuBjd 9
#(g¿g) (44Boiopiui98
— 44BnU9[^^ B91JUBUI9S UOI9U9AUO0 B[ B 'SlSI^BUB OUIIj^ U9
-9J X) sis9jodiq ouioo ijoijd b BpBpisod 449i99ds9?^ Bun i(ZL) ttu9í3
-9TJ,, BUn 89 :44898Bp 9p 9SBp^9 O [BJU9UI BUIJOJ OUIO9 OJOS 98J9pU9)U9
'oiub^ oj jod '^q^p vapj-vnSuaj ng *(I¿g) ooisjjbjoiu o;s9ndns9.id ópoj
9p OJqiJ X BDIJBUl^oppUB '44B9IJIJUí9I9 9^U9UIB19IJJS99^ 9SBq BOTl 9jqO8
BOT^SjnáuiJ BJ dBpunj 9pU9I)U9 'oiJBJJUOO jy *449fBnU9J J9p B9TSIJBJ
-^ra,, Bun 9p 4B0ipui9jqojd ojJBq 'pBpijtqisod bj U9 opoui unuiu 9p
B8U9ld OU A9JSUIJ9Í"jJ '('^ 'Z'^ 'JD) t4oíl^uiB 8BI OptJU9S J9 U9 BnSu9J
BJ 9p S9jqisod 89UOI0B^89JIUBUI SBJ 9p BUn OJOS ^XnjIJSUOD BOiqSinS
-uij Bnu9j bj^ onb 9p bj ouioo S9UOI9BUIJTJB 9p X 44Bnu9j^ 9p oqd^o
�en el plano "aristotélico" de formalización de la experiencia lin
güística concreta, tomando en cuenta las porciones particulares de
"sustancia" que cada lengua "organiza". Hay que tener presente que
en este plano el lenguaje es "cosa de la naturaleza", fenómeno que
se da en el mundo (cf. 2.3.4., 4.1.1-2., 5.9.). Objeto de la ciencia
siguen siendo las "esencias", pero son "esencias" que hay que com
probar ahí donde se dan, es decir, en la realidad fenoménica del len
guaje, en aquella misma parole a la que Hjelmslev excluye de la
lingüística (estructural) 'por no corresponder a la definición' que
ésta da de su objeto (376). En otras palabras, no hay que eludir las
"cosas", sino, al contrario, hay que "ir hacia las cosas", porque las
esencias no se hallan "más allá" o "detrás" de los fenómenos (377),
sino en los fenómenos mismos: los fenómenos las manifiestan (378).
En este plano, justamente, lo mórfico se comprueba en lo hilético, la
"forma" es manifestada por y en una "sustancia", así como, por otra
parte, lo hilético alcanza la cognoscibilidad sólo gracias a lo mórfico.
Pero comprobar la esencia en una cosa no significa quedarse en la
cosa individual, porque, para decirlo con Husserl, una cosa no es
sólo ^una cosa": "lo singular eidético implica la totalidad de las
universalidades que están sobre él y que, a su vez, están encajadas
unas en otras..., lo superior siempre en lo inferior" (379).
Asimismo, "partir de lo fenoménico" no significa partir de lo
totalmente heterogéneo y amorfo, porque se parte necesariamente
con un "conocimiento previo" del sistema (cf. 2. 3. 5., 3. 4. 2., 4. 2. 1-2.,
5. 7. 1.) ; ni significa excluir los conceptos de "estructura" y "funcio
nalidad", porque el funcionar en una estructura pertenece a la esencia
de las "cosas" observadas y estas mismas "cosas" se deslindan sólo
porque se les reconoce tal esencia (cf. 2.3.5., 4.2.1-2). En otras pa
labras, se parte al mismo tiempo del "hablar" y de la "lengua", por
que ya el reconocer el hablar como hablar implica el reconocerlo como
"hablar una lengua", implica intuir en cada porción de sustancia
observada la "forma lingüística".
6. 3. 3. La "formalización del hablar" consiste, precisamente, en
la "explicitación" (y corrección, aclaración y superación^ en el plano
científico) de una "experiencia antepredicativa" implícita en el reco
nocimiento del hablar como tal. Pero en esta formalización la "sus
tancia" no se pierde, porque, al ser conocida, se "formaliza" también
ella, se vuelve sustancialidad, como atributo de la "forma" (esencia).
Una forma lingüística es una abstracción, pero no es "forma vacía",
privada de atributos, sino que conserva justamente los atributos con
los que se presenta concretamente en la sustancia. Una cosa es ignorar
la sustancia incognoscible (lo puramente material) y otra cosa es
sostener que el fonema, por ejemplo, es "pura forma" y no sustancia,
porque en la forma la sustancia se mantiene como sustancialidad.
Desde este punto de vista, la afirmación de que "la lengua es forma
(376)Edit. cit., p. IX.
(377)PTL, p. 61.
(378)E. Husserl, Ideas, p. 18 y sigs. Cf. también ^^l análisis de "fenómeno" que
da M. Heideccer, Sein und Zeit, trad. esp. El ser y el Tiempo, México, 1951, p. 33 y sigs.
(379)Ideas, pp. 19, 38.
— 206 —
�— ¿os — •(O •<^) OE-^S 'dd
'i 'III 'IV <au^?s nP w^ "7 (7 'NNVKHoq -f 'aaMDoag "^ 'anvaDaog -^ (Z8)
"891 '991 'dd '^tuauoqj uap aiáoioyoXsj 'aaiH^g -^ (I8)
*99'I9 "dd '2 'AI 'TV 's?D^^DJ/ np anbijuvuosuoa auiajsXs a\ suvp
anbiqojjXs adnoa vj '3HaHiMivj\¡; -g u^iquiBj ^3 -/sBqjafsl \k\¡ - /SBqjf| ¡sb[/ '/soqaMs||oi/
-^soq8M| ¡soj/ 'dsa ua '•( jod íaiuauíjjad a^uaiuBJi^iqouo^ opnuaui b sa 41ODiqBjis ajjoj,,
\a 'o3JB((iua nig 'oduiaii \a ua egojJBSap as antuod <• (ff -d k"p;qi) Bq,B[is B[ Bi^o^ouoj E[
ap aXn[axa osoipnjsa ouisiui ^g 'fmZ^ "dd 'awauo^j puv punog *avafía)ag '^ (08)
ap ojuatraioouoaao: p (<? • (BPBUI-IOJ ^iouBjsns^ B[ b
t4BiauBjsns^ b^ ap aÍBSBd) oS^v ouioa oápj ap ojuairaiaouoaajc p ( :ojj
-Biia uos sa[Biauasa sojuauíoui so[ 'JB^qBq pp uoiaBzqBuuoj b[ u^
•a^qBiJBA 'ojubi O[ jod iÁ puoiauaAuoa sa 'sa[Bia
-uasa uos anb sounS[B uaiínpxa as is 'sojuauíoui sojsa ap ojauínu \^
•soauBjpiuiis A soiuijsipui ouioa uejuasaad as sojuauíom sojsa sopoj.
'Bjxaj[duit uoiaBzipuuoj B^ b 'uoiam^ut b^ b anb SBJjuaiui 'soAtsaans
sojuauíoiu jod 'sop^a^ aod 4(*g *g "9 im\ #^ "^ "ja) ojsia Bq as ouioa 'apaa
-oad 4SBaijiiuaia^, o BpBaaqqap 'Bjiai[dxa uoioBziprajoj B-q '\ 'f -9
'S9)Udtpuddapuajui smiijdiosip sop otuoo
asuapuajua uaqap vtSojouof A nopauof 'SBjqBpd sbj^o u^ ^pl^n^ua^
pp sopiuos?^ so^ ua Bjajauoa BiauBjsns ouioa Bp as anb 44pBpqBiauBi
-sns^ B[ ojaBjjsqB ouBj^d ns ua aiuauíBOBsaaau uBAjasuoa sBuiauoj so^
anbaod (a A ísapj ouioa soisa ap o^uaiuitaouoaaj p ua Bjiaj^duii BiC
44afBn^ua^ pp sopiuos^ so^ ap uoiaBzxpui^oj; Bun ap 44u9pBjiai[dxa^
b^ uBiuasajdaj (sBUiauoj so^) sapBpiun sns anb^od (q íBaxjauoj B[ ap
OAijnjiisuoa ojuauíoui p uoa aiuauíBjunfuoa Bp as 'p^. ouioa afBn^ua^
ojafqo pp oiuaiuiiaouooaa p ua 'anb ojuauíoui un ap oaijjiuaia on
-B^d [a ua 44u9iaBziuiouo^nB9r b^ ops aXnj^suoa anb^od (v zva^anof v\
ap ajqvuvdasuj ü^i/diasíp nun sa viSojouof vj 'ajuainSisuoa joj • (popi^
-vuoiaunf b[ 'sauoiaB[nuuoj ssjsa ap Bun Bp^a b 'ajuaui[BjnjBU '
-aa^B) (^8) toppos pp ojjouib onuijuoa pp upiaButuiJtajap
-suoa^ anb uaiq o i (I8) ^í89^11^!5!^-10^. S9P zu^isqnsjiiBrj anz jira uaj
-oqaáM sojp anb A ^qa^sa^Suvj^j p ua ajuBjsuoa Bpanb anb O[^ uos
SBuiauoj so[ anb í (08) [ouisiui opiuos pp] ^nuijuoasip A pjodmajB^
buijoj ouioa '4opiuos p ua a^uajaqui sa Buiauoj [a^ anb aaíp as opu^na
Bsoa bjjo BuutjB as o^[ "soiaaauoa sopiuos so^ ua 44BiauBjsns,, ouioa Bp
as anb pBpipiauB^sns b[ upianqiJjB ouioa aua^uBui '44BiauB^sns^ jas
uis 'anb buijoj ouioa a^uauíBSiaajd A i (auatjuoa anb Jopadns buijoj
Bisa b SBiasjá Bpuqsap as A aaouoaaj as ops 'a^jBd bjjo jod 'pna p)
44afBnSua^ pp opiuos^ p ua Bpiua^uoa buijoj ouioa '('J'S'S 'ja ^t^^^
-joj,, Bun sa bX anb) 44opiuos,, jap upiaBzijBuuoj joijajjn ouioa asjiq
-aauoa apand o[9s vtuauof p anb oqaip oj ap aanpap ag 'f *g '9
'sbuisiiu sbuijoj sbj uBj^a^ui anb sapiauBjsns soinqiJjB soj b
Biauajajaj uis 'sapj ouioa sbuijoj ap ojunfuoa un 44Bnuaj,, atuvjj as anb
apua^ajd ops is BaijuBiuas u^iauaAuoa Bun sa j^ 'pBpipiauBjsns bj
ap upianqiJjB bj uis 'BjaBA buijoj sa 44Bnuaj^, bj anb jboijiuis apuaj
-ajd is Baupjja sg '(Bjajauoa ou X BjaBJjsqB sa) omsiui jBjq^q p ou
X JB^qBq jap upiaBzipuuoj sa 44BnSuaj,, bj anb. o 'ajqiasouSoaui oj b
aaauajjad ou 'pijajBui ajuaiujBjoi oj sa ou 44Bn8uaj,, bj anb JBaijiuSis
ajainb is BiAqo sg -BaiiuBiuas upiauaAuoa eun aXnjijsuoa o 'Baupjja
sa o 'BiAqo sa o '—opxjuas jauaj aqap anb sa is—. t4BiauBisns ou X
�algo como lenguaje; c) el pasaje de lo concreto a lo abstracto (del
"hablar" a la "lengua") ; y d) el pasaje de lo simplemente constante
a lo funcional (de la norma al sistema). Pero convencionalmente, y
según la finalidad que se persiga, se pueden distinguir varios mo
mentos más (por ej., entre "hablar" y "lengua", el momento de la
llamada "lengua individual"). Nosotros mismos ya hemos propuesto
(cf. 5.5.1.) una serie posible: a) sustancia incognoscible; b) ruido
(forma acústica) ; c) ruido vocal no articulado; d) sonido (ruido
vocal articulado) ; e) alofón (sonido concreto del lenguaje, corres
pondiente al plano del hablar) ; f) fono (sonido abstracto: lo cons
tante en varios alo iones; correspondiente a la norma) ; g) fonema
(lo funcional en un "fono": correspondiente al sistema). De los seis
momentos propiamente "formales" (excluyendo el momento de la
"sustancia no-formada"), los primeros cuatro se dan en el plano con
creto: son formas con sustancia. El fono y el fonema se dan el plano
abstracto: son formas de sustancia.
De todos estos momentos, el que nos parece fundamental, y que
es un enriquecimiento de la "forma", es el momento del alofón, por
que coincide con el plano en el que una cosa física se reconoce como
expresión y comunicación humana: es el momento en el que se cons
tituye el lenguaje como "naturaleza" y "mente" al mismo tiempo. Los
momentos sucesivos, científicamente útiles y hasta indispensables, re
presentan necesariamente un empobrecimiento, pues en cada formalización se mantienen sólo ciertos elementos constantes y, por consi
guiente, mientras, por un lado, se gana en sistematicidad, claridad y
sencillez (y se vuelve posible una más rigurosa descripción científica),
por otro lado, se pierde buena parte de la riqueza infinita del hablar,
como actividad cognoscitiva y creadora.
El fonema es el último momento de la formalización de la "len
gua lingüística" y el último al que llega (desde el comienzo) la for
malización implícita: ésta no va más allá. Pero la formalización deli
berada puede continuar. Puede constituir, con los elementos funcio
nales de varios "lenguajes" (fonema, grafema, etc.), una nueva clase:
el cenema (correspondiente a un plano que, con un tértnino hjelmsleviano, puede llamarse esquema). Y aun es teóricamente lícito seguir
indefinidamente, establecer, por ej., la clase de las "marcas distin
tivas" en general, y luego la clase de todos los elementos funcionales,
etc., que pueden designarse con términos como "marquema", "funcionema", etc.: el sufijo -ema es generosamente productivo. Estos
últimos momentos (después del fonema) representan ya formas que
pueden llamarse "puras": son formas sin sustancia, en el sentido de
que no presuponen una sustancia determinada para concretarse (aun
que sí una sustancialidad genérica).
El problema práctico que se plantea a la lingüística y a las varias disciplinas
lingüísticas es dónde establecer sus límites en esta sucesión de "formas". La foné
tica de Pike ícf. 4.3.) se sitúa en el plano del sonido articulado, anterior al
lenguaje; la fonética experimental, en el plano del alojan. La fonética práctica
abarca normalmente los planos del alojan y del joño (sonido concreto y sonido
abstracto) —pero inclinándose más bien hacia éste—, y, con Jones (cf. 1.4.),.
incluye también el plano del fonema. La fonometría de Zwirner se concentra
— 208 —
�— 60^ —
"(SSI-2SI) Et-^^ dd 'HMS JD (8)
*[jj] ouioa [j] oiuei jaaaJBdB uapand 'jbuij uoiaisod ua ojduiafa jod 'sBpszij
-BJinau sauoiaisod sbjjo ua iu '\ 's ap sandsap A jBpiui uopisod ua ojos jouBdsa
ua Biao^Sijqo sa /g/ ap (jj) uopnzijcaj bj :pBpi[Biuiou ap opBjg un apuod
-sajJOD pBpijnuopunj ap opBjg jb 'a^jEd bjio joj -osjo ouioa Bpuajiua as BJqBjEd
Bisa anb jaj^q apand [ossc] jod [ossoj anb scijuaiiu 'optiaaApBui ajuauíunuí
-oa BSBd A uoisuaaduioo bj apiduii ou [ajuo^] Jod [aiuc^] JBpunuoid p '/c/ ií
/o/ ajuia BAijuijsip uopisodo bj oubije^i ua jpsixa ap assad b 'anb JBqoidiuoa
opipod soiuaq 'isy -SBjqBjBd SE^upsip ua uopisodo buisiui bj ap oaiuap uaiquiBj
ouis 'sauoiaisodo sb^ba sb^ aaiua o[ps ou t4puopunj o^uaiiuipuaj,, ap Bpua^ajip
Abjj •pupijvuorjunf ap opvuS p JBjapisuoa anb Asq ouisiui inby '(ozpzpBjjB)
•iuíou '/os^bjjb/ -jsis 'ozzdj d A '(os^sjbjb) -uijou '/osjbjb/ #isis 'ozzdjo *p
:puBdsa ua aaduiais auau anb BApBquiipp uopunj buisiui v\ uoa ppiui uopisod
ua aaaajBdB apand (jj) oucijcu ua 'aiasd bj^o jlo¿ 'ouBipii ua (j) A puodsa ua
(jj) sa puijou uopBzipaa ej 'Bzipainau as uopisodo c¡ apuop '[Bpiui uopisod
ua oaad íBaipaoAjaiui uopisod ua ojos jBuoiaunj sa uopisodo bj ssiuoipi soquiB
ua :oucijcji ua A jouBdsa ua /jj/ A /j/ ajiua uopisodo bj ap osea ja sa ojbjj
ajuauíjBn^j 'opjos ouoj ja sa soAi^adsaj (4SBiuauojiqaJB,, soj ap jbuijou uoiasz
-ijBaj bj 'o^jBquia uis 'apuop 'osnj ua o uBiuajB ua sa oj ou ojad 'Bisoja-oiAjas
ua o ouBiunj ua jBuopunj sa jbuij uopisod ua bjouos A opjos ajjua uoiaisodo bj
: (uoiaozíjBJinau ap sauoiaisod sbj ua sajBuuou aiuauíajdiuis (4sauoiaBzijB3J,, uoa^
pnp^jvumaunf oj ap untjnoad upionqijisip bj Bp as MBiuajsisM jap ouojd ja ug
*(8) sajBuop
•unj opuais ou une '(sajBuuou sauopczijcaj) souof jouBdsa ua uos (a) A (3)
'opoiu ouisiiu jap ítjBSjaAiun bjububa,, sun opuais ou unB '('I*" "p) /s/ ap
BiJOiBuiqiuoa ajucucA eun sa (q) 'asuaiBjdou ua '*fa Jod 'isy ^sajBuopunjB OJad
saiuBisuoa sauoiaisodo sbjio uaiquiB) ouioa 'sn^uaj Bun ap SBaijiaadsa uuoiaisod
ap^ A sBiJOiBuiqutoa sb^ubijba sbj uBiuasajd as mbuijoum bj ap oiiBjd ja ug
•([3] o [p] ap oiuBjap /u/ ap sauoiaBzijBaj sej '^fa jod) oaiuoj
oujoiua ja Jod SBpBuiuuajap ajuauíjBdJ 'ítsajBSjaAiun,, SEiJoiBuiquioa saiuciJBA sbj
uaaauaiJad ouBjd oiusiiu aisa y -sajE^OisEao A sajBnpiAipui aiuauíBiapisa 'MsajBtu
-joub,, sauojojB oiuoa ojos asjB^uasajd uapand [zp] 'ja] '[s] ouioa 'sojjo A ^sauoj
-ojb oiuoa Bjainbis uBtuasaad as ou [n] '[o] ouioa sopiuos 'Bjoucdsa BnSuaj bj b
aiuaipuodsajjoa JBjqsq ja ua 'isy '("X'g'9 *p) Bpuodsajjoa opBJapisuoa jBjq^q ja
anb bj b MEn3uaj,, bj un^as 'MBiauB^sns^ bj ap JBijnaad uoiaaajas bj BiuasaJd as
—soapsinSuij Msoiuaiuoui^ soj b soujbiiuiij bje¿— up^ojo jap ouEjd ja ua bj^
•'SOUBjd
soijba soj ap BauBijniuis uoisia eun uis 'a^uauíBpBjsiB asjaoeq apand ou 'a^ed
bjjo Jod 'ojad 'uc^uiisip as anb soucjd soj ap oun pea ua sojuiisip so^aads^
ajainbps —^spuB^sns ap o uoa biujoj^ bj ap 'jiaap sa 'KBpBziuB3JO BiauBjsns,, bj ap
jas apand ojos pupijEaj ua anb— ttBpuB^snsM bj ap uopBjapisuoa Bg *2'^'9
'uoiaBzijBiujoj ap souBjd so)ui)sip b ua.iaipj as s^jja anbaod 'saiuajBdB ojos
opnuaui b uos scuijdpsip A sauop^juaiao sbijba snjsa ajjua sauoiaaipBJjuoa sbj A
BBiaua^iaAip sbj 'a^uain3isuoo joj • (upBpijBiauBjsnsw bj jinjaxa japod uis anbunB)
MBpuBjsns ap seuijoj,, sbj ap ouioa t4Biaunisns uoa sbiujoj,, sbj ap ojubj uopBaap
-isuoa bj 'ajuain^isuoa jod 'aAnjaxa A ttjBjaua3 ua BnSuaj,, bj ap '(t4Buianbsa,,)
muauaa jap ouiqd ja ua ^aojoa as (^Bai^iuauaa,, a^uaipuodsajjoa bj uoa) BajiBui
-asojá bj ojog ^oaiisinSuij ajuauíBidojd,, oj inbB Buiuuai anb opuBJapisuoa 'ousjd
ouisiiu aisa Biadns ou oaad i (muajsis) muauof jap ou^jd jb aiuauíBAisnjaxa ^sca
uopuaiB ns saipap A vnuou bj A uojqDi¡ ja opnuaui b sbui oj Bpinasap 'jnjaua3 ua
'jBuopunj A jBJmanjjsa Bapsin3uij sg • (pBpijBuoiaunj bj ap ouBjd jap 'vwauof jap
oiuaiiuiaouoa ja Baijdiui anb ouis aAnjaxa ou 'o^asquia uis 'jBna ja) 4tpBpiuniuoo
Bun ap jBjqBq ja ua ajuBisuoa,, oj ap 'ouof jap ouBjd ouisiui ajsa ua 'auaiiap
as aiuauíjBjauaS A 'Biua^ap as ^jBuoiaipBj^^, sansmáuij Bg " ('9 "g'g *ja) 44uoiaBz
-ijBaa ap biujou,, bj ap ^uof jap ounjd ja uaiquiBi JBajBqB aqap 44BnSuaj,, bj ap
Biauaia ouioa oaad 'muauof jap ouBjd ja ua Bniís as '44Biuaisisn jap Biauaia ouioa
j,, '44Baiiuauoj5, o) bi^ojouoj Bg 'ouof jap ouBjd ja ua a^uauíBpipiaap
�Finalmente, pertenece a este plano la llamada distribución de las unidades en
el sistema. Así, en español una palabra no puede empezar con s -f- cons. y puede
terminar sólo en vocal o en /d/, /x/, /I/, /n/, /r/, /s/, /$/.
Que todo esto debe caber dentro de la consideración de una lengua se
puede demostrar fácilmente observando el mecanismo de la adaptación de los
extranjerismos, que se reducen a las "porciones de sustancia" organizadas por
la lengua respectiva y se modifican para coincidir con sus reglas normales, fun
cionales y de distribución (384). Por ello el situarse en un solo plano baria des
cuidar una larga serie de matices que, aun cuando no pertenezcan a qué es lo
que funciona^ pertenecen, sin embargo, a cómo funciona un sistema (cf. 3. 3.5.).
Además, sólo un análisis minucioso del cómo de la funcionalidad en una sustancia
determinada puede revelar lo que, en el mismo plano sincrónico, ya es virtualmente cambio, momento del devenir del sistema.
La consideración de la "sustancia organizada" se suspende coherentemente
sólo en el plano del cenema considerado en sí y sin referencia a otros planos,
porque aquí la "sustancialidad" se presenta nada más que como condición de
"manifestación". Pero, por ello mismo, las formas de este plano son sólo inteligi
bles: al nombrarlas de algún modo, al querer "operar" con ellas en una lengua,
ya se pasa a un plano de "manifestación" en una "sustancia determinada". Ade
más, el colocarse en este plano (y sólo en él) implica, al mismo tiempo, conside
rar la "lengua" (o su "esencia") como absoluta estaticidad e inmutabilidad (385).
Por esto, justamente, los "códigos" fijos, las "lenguas" artificiales, las semióticas
convencionales, corresponden mucho mejor que las lenguas históricas a los postu
lados de la glosemática.
Cabe, finalmente, señalar que la identificación de la "lengua''
como resultado de la formalización del hablar con la lengua como
idioma ("lengua española", "lengua francesa", etc.) implica tres dis
tintas abstracciones: o) la abstracción misma mediante la que se
establece la "lengua" como "norma" y "sistema" (la formalización de
la actividad lingüística) ; b) el considerar sólo en el plano de la
simultaneidad lo que se encuentra al mismo tiempo en el plano del
devenir; y c) el considerar la lengua-idioma como homogeneidad, es
decir, el reducir la lengua a un ejemplo de lengua.
En realidad, los conceptos como norma, sistema, esquema repre
sentan sólo estructuras de un hablar y no coinciden con la lenguaidioma, que se establece sobre bases históricas y culturales, o también
sobre bases empíricas de validez relativa, como la intercomprensión.
En una lengua-idioma hay más sistemas y más normas (cf. 3.3.4.).
En rioplatense, el "sistema" de quienes conservan el fonema /s/ en
posición final y oponen, por ej., /la/ a /las/ no es el mismo de quie
nes no conocen /%/ final y oponen /la/ a /la:/ (386) ; así como el
"sistema rioplatense" que no conoce las oposiciones distintivas entre
/j/ y /A/, /s/ y /6/ no es el mismo del "español literario de España",
que las conoce (387). Sin embargo, todos estos "sistemas" pertenecen
al "idioma español", y sólo a una modalidad de éste. Naturalmente,
nada impide que, mediante una nueva abstracción, se constituya,
sobre la base de los varios "sistemas" comprobados, un archisistema
que corresponda al "español"; sólo que éste ya no podría tener nin(384)Cf. N. S. Trubetzkoy, Principes, pp. 54-56.
(385)"Elle [l'hypothése] nie également le droit de considérer nn état de langue
comme un simple moment passager d'une évolution, transition fuyante et fluctuation incessante" (L. Hjelmslev, Edit. cit., p. VII).
(386)Cf. W. Vásquez, Art. cit., pp. 6-7 (90-91).
(387)Cf. VCF, p. 11 (191).
— 210 —
�— 112 —
d 'sj/ma^ 'jjosao^vf a J3 (68)
•^ -d 'au/auot/^ ai/j; (ggg)
-OÚ BIOUBJSnS B[ B 9SJIJ9^9J; 9JU91UBIJBS999U 9q9p BOIlBUlOSOfS B| 't4
-U9[^ bjjo aoinbpng gp o 'boiuoj Bnáug^ b^ gp ouB[d p agpuggsgp p
'SOpOUI SopOJ 9Q 'Bn3u9[ B}S9 9p aBipogd O[ OpOJ OpB[ 9p 9^U9UIBTJBS99
-9U BÍ9p A '44SBlláU9^9? SBJ^O SB^ UO9 9ppUIO9 B^p 9llb U9 O^pnbB OpS
B9Il8inSUI[ Btl^u9J B^ 9p JBipnjS9 gpgnd '4JBJ9U9^ U9 SBtlSu9^, SB^ 9p
ouB[d p U9 98JB9O[O9 \v '^nbaod 'bSbij o\ gnb jgpug^gad gpgnd 9S
tu '4to9ijsináu^ 9ju9uiBidoj;d^ o^ B^o^B ou BonBuigsojá b^ 'gjasd bjjo
Jod '('f'2'Z'9 *P) MBi9UBisns gp sbuijoj^9 sb^ gp ouB^d p ug 44sbioba
sbiujoj,, sb^ gp b^sia gp oiund [9 opuBjdopB 'BoijBtugugg B^ uog gnbij
-uugpi gs Biáo[ouoj tb\ gnb Bigugjgqog uog agpugjgad gpgnd ou Bjstj
-Buigáo^ p o^sg aod gjuguiBjsnf -Bi^opuo^ v\ g^npui Boi^uigugg b[
ouioo tsb 'gXnput b^ gnb ouxs BDtisjnáu^ B^ b guodo 98 ou ouB[d ns uo
giuguiBiopisg B^ugjuBUi gs gnb bdijbuiosojS Bun 'opoui ouisiui pQ
•B{IJOIOp UTS S9JU91AIA SOUIStUBSjO
ÁBq gnb^od 'Bppjop uog SBjuB^d gp JBjqBq gpgnd gs ou gnb 'o[d
-lugfg aod 'opuBAagsqo 'Biáopiq B{ gp sgpagugá sbui soidgguog so^ o[os
'BgtuBjoq B[ gp ouisim ouB^d p ug 'asgqdB A Bgtjpugp g^uguiBjgiJjsg
BgiuBjoq Bgtun B[ aggBq Bjgipugigad ou SBa^ugiui 'BotuBjoq B^ uog uop
-gipBJiuog uis Á Buipi^g^ Bigugp sun bijbjj -BiSopiq :ugpao oajo gp
Btgugp Bun outs 'BgxuB^oq 'gjuguig^uopiAg 'BiaBq ou Bisipan^BU
sBuisiui SBjuBjd sb[ gp a^qnggd o\ A Boxjioodsg Bpusjsns B[
-gqipp BJBaou^t 9 (uopBgi^d^pui 'uopBpunggj 'o^uguupgjg 'ojugiui
-igBu ouiog) puiiuB oupa p ug ugxquiBj uBp gs gnb BptA gp sgpagu
-gá SBUiaoj SBjagp ops SB^p ug BaB9B;sgp 4SBjuB^d sbj^ jBipnjsg p 'gnb
BjsipanjBU un gp B[ b B^opuB sg Bjsi^Buigso^S pp upioisod B-q
•sgpj. ouiog SBpBaBp^
Z9A Bun 'aoaag ug apnpui ugpgnd ou gnb SBgtjuBuigs sguoiou9Auoo
sg^duiis uos BgijsinSuq vj uog Bgipra^so^S b^ a^gijiju^pt p A
vj gp oidoad ouB^d,, aoiagdns ouB[d gsg asuiB^ jg • (ogiuoj
-U9[ pp Bigugp) mpip ^^tiauwidoud uoijs^nSuij nj voojoo as anb \a ua
ounjd jn uoi^atjn upioaou^sqv ap ounjd un ua oiad 'a^uauivuajd voi^
-psnf as •DOijtnuasoj^ vj 'B^gjguog Bgxjsin^uq pBppijgB b^ gp uppszq
-Binaoj B^ gp bjsia gp o^und p gpsgp ugiquiBj 'sgnd 'jsy #g -f 'g
•(•gjg '44aB^diugf9 sggu^aj pM '44aB^duigfg
pu^dsg p^^ uog Bpputoo 44ojduigf99^ p opuBng uiib) Biuoipt \a ou A mu
-(npi ap ojdtuaía un oqxaosgp o^os mua^sts un gp uopdtagsgp agmbpng
gnb 'giuguiBjsnf 'Bgiput 'osbo opoj. ug *ouisiui p ug gadingis A o^ijsg
ogiun un ug fqBq grpeu gnbaod 'Bgipjodiq pspipga Bun b gpuod
-sgaaog 'giugxug^ugpiAg 'oagd ^ijn ojdgguog un sg • (^gg) souBgxaguiB
-91jou sosotpn^sg so^ aod oppnpoajui (joajo^pt) ttoiggpipi?^ gp o^tigg
-uog p gpuodsgaaog uopugAUog buisiui bjs9 y '(ggg) (ouisiui p oad
-uigis) 4ogugouioq A opiuijgp ojijso un ug ^pBq gnb onpiAipui ops
un gp a^^Bq pp sppnpgp Bnu9[ b^, b gjugiupuopugAuog gagipa
gs sguoj* *q pB^pgijip Bjsg aBjtA9 Ba^d g^uguiBisnj* •44sbiu9^sis^ sosg
gp sguniuog so^uguigp so^ ops BiaBAagsuog gnbaod ' í^^^iq^g,, ^n ug
oágn^ A 44buuou,, Bun ug 449saBzipga^ Biapod ou) pBpipuopunj BunS
�culiar de cada una, es decir, volverse, según los casos, fonemática,
grafemética, etc.: dejar de ser glosemática.
6.5. A comprobaciones semejantes parece haberse acercado en
los últimos tiempos el mismo Hjelmslev. En efecto, según lo que ha
podido llegar basta nosotros, en los desarrollos más recientes de su
doctrina, Hjelmslev ya no ignora la "sustancia". A este propósito, dice
textualmente E. Fischer-Joergensen: "The point of view. .. that commutation and identification must involve substantial considerations if
the analysis is to be of any use, is not incompatible with Hjelmslev's
theory in its present form. His "purely formal analysis" is not meant
as a preliminary linguistic operation, but as a final control of the
results gained in this way by trial and error" (390). La justificación
de este tan importante cambio de actitud residiría, según parece se
ñalar la misma autora, en la exigencia de sencillez de la descripción.
De qué manera el "principio de la sencillez", que es sólo un
principio metodológico (391), podría haber justificado un cambio en
un punto axiomático de la doctrina, no resulta muy comprensible.
Asimismo, cabe preguntarse hasta qué punto se sigue manteniendo
una teoría a priori, si se acepta un cambio impuesto por la aplicación,
es decir, en último análisis, por los objetos de la experiencia (cf.
6.2.3.). Coherentemente, no se puede aceptar una "corrección" de
la glosemática: la glosemática como tal no necesita correcciones de
principio porque es enteramente válida en el plano que le es propio
(cf. 6. 2. 3-4.) : necesita sólo una distinción entre el plano de la teoría
y el plano de la aplicación, donde, sin embargo, ya no es glosemática
(cf. 6.4.3.).
7.Sobre la base de todo lo dicho, y teniendo en cuenta como
premisas fundamentales:
A)que el lenguaje pertenece al mismo tiempo a la "naturaleza"
y a la "mente" (2.3.4.), y
B)que "el hombre es objeto de un saber anterior a toda ciencia,
por la conciencia que tiene de sí mismo" (4.2.2.),
parece posible establecer las siguientes conclusiones (que, en la me
dida en que pueden constituir "tesis" y no "comprobaciones", se pre
sentan sólo como resultados provisionales, en vista de una más amplia
discusión) :
1)Una neta separación entre "forma" y "sustancia" no puede
hacerse en el aspecto fenoménico-objetivo del lenguaje, porque lo
"mórfico" se comprueba en lo "hilético" y, por otra parte, lo "hilético" sólo se conoce por lo "mórfico" (2.1., 3.4.3., 6.3.2.).
2)Si la forma es "lo que se mantiene constante en una mani
festación", la "sustancia" que se mantiene, como tal (en el plano con
creto) o como atribución de la forma (en el plano abstracto), debe
considerarse "formalizada" (5.5.1., 5.5.2., 6.3.3.).
(390)On the Definition, p. 12, n. 3.
(391)PTL, pp. 10-11.
— 212 —
�— 12 —
•(^-•'2)
44afBn3ua[ ojaui^ pp Biioaj iu 44soAiiafqo
Bjnd j^s apand ou Bapsin^uq b[ A uopoexisqe ^un sa 4js aod A
ts ua afBtiSuaj,, opBuiB[[ ^a 'ojubj. o[ io^ "BAiiBaijiuSis p^pipuij oiuoa
opaaouoaai p Baqdiui afBnua[ ouioa afBnua[ p laaouoaaa [a 'oduiaij
orasiui [y (-^ *9 '*g -¿ -g '••[ *¿ *g) JB[q^q p ua 44Bn3ua[^ B[ ap Bapapp
uotatrnut B{ b : ojuatuiiaouoa a^sa b uaqap as 44BnSua^ b^ ap pBpipaa^
BpBuiB^ B[ uoa aipxauíoa aod sozaanjsa so1^ *('g'¿'S '"^^'Z'^^ '"2" I'2'f'
'"9" " '2) ^JtiB[qBq ouioa BnSua^ b^ ap auaij BjsinSui^ p ^nb oaijijuaxa
-ajd ojuaimiaouoa p uoa apiauíoo Á 'pi ouioa afBnua[ p aaaouoaaj p
44BAiiBaipajdajuB Bpuapadxa,, ouioa BpAaj as anb 44o^a^d ojuaiuiiaou
-oa?^ un ua ajuauiBijBsaaau BaipBj afBn8ua^ pp Biauaia Bq (qi
#('T'*9) t4^oxsajdxa b^ ap buuo^,, b^ á 44opiuajuoa pp buijoj,^ b^
ajjua ojaapad oxustppjBd un aaqBq aaajBd oaoduiBjL #('6'S) OAiiafqo
ouatuouaj ouioa 'soa ouioa afBnáua^ jap buisicu 44BiauBisns^ b^ Bjauírad
B^ opuais 'af^nSua^ p o^aadsaj uoa uoia^pa buisiui b^ uo usjpq as ou
44opiua^uoa pp BiauBjsns^^ ^\ Á 44uoisajcdxa b[ ap BiauB^sns^ b^[ (^
'('"T'8'S) 44SBPUBlsns,, sbjjo b a^uauiBjaiui asjtaajsuBJj uapand
oaiuoj afBníáua^ pp 44opxua^uoa^, p iu Bjmanjjsa b^ tu anbaod 'afBnS
-ua^ p ua a^uajajipui sa ou BaxisnaB (biujoj) BiauBisns B^[
(g
"(*I"f'*9) tpiauBjsns ap sbtujoj,^
ap 4tsasBp^ ouioa SBUitj[n SBjsa '44BiauBisns uis sbuijoj^^ á (s
44BiauBisns ap sbtujoj,, '(SB^aaauoa) 44BiauBisns uoa sbiujoj^^
uapand as ^ojaBjjsqB/ojaiauoa) bista ap ojund ajsa apsaQ (¿
•(••"9)
[ap uoxaBzipiujoj ouioa Bjn^an^jsa as anb 'B^aaauoa sa ou anb 'ataap
sa 'uoiaaB^^sqB sun sa 44Bnua[,, B[ anb ap opxiuas p ua B[japuajua
sa onaijoad sbui o'q 'sopi^uas soijba ua asjapua^ua apand 44BiauBjsn8
Bun ou Á BUUOJ Bun sa Bnua[ B[M anb ap uoiaBuuip B^ (9
*(*2*¿"S) ^^^íjílti^pí ^9 Á uaXn^uoa 44BiouBjsns^ A 44buijoj^
anb [a ua o^daauoa '44Baxisjnáui[ pBpuuapi^ B[ ap Biua[qoad [a uoa
apiauíoa 44BiauBjsns B[ ap Buia[qojd,, opBUiB[[ [^ -44SBiauajajip,, sns
jod uan8uiistp as A 44pBp^uapi^ ns aod uaaouoa as SBai^sinui[ sapBp
-inn SBq[ 'SBiauajajip A sapBpxjuapi ap Biuajsis sa Bnua[ Bq[ (5
'('Z'L'S ''l'L'S)
44sa[BiauB^sns^ sojnqTj^B aiuatuBUBsaoau apuajdiuoa B[p 'pBpipu
-oiaunj B[ jm[aui ap ssuiapy -SBjaaauoa sbtujoj sb[ ajjua uBqanaduioa
as anb SBiaua^ajip sb[ uoa iu Buiajsis [a ua uoianqiJisip B[ uoa iu
asjBoipjuapt apand ou Bapsm^uq 44buijoj5, b[ 'oiub^ o[ xo^ (f
" (*2 f '9 '' ' 9 ''I 'S "S ^f I f ''2 I 'f) B^pisuoo as anb
uoiaBzipui-ioj ap ouB[d p aoiaajui uapao un ap 44buijoj?? Bun o[O9 sa
44BiauBjsns,, buib[[ as anb o[ 'pBpi[Baa u^ *a[qTasouoa ojaadsB ns ua pj
ouioa asjBJapisuoa aqap buisiui 44BiauBisns,, B[ —^44buuoj,, sa aaouoa as
anb O[ anb opsp— oppuas ajsa ua anbiod 'Bapsináu^ pBpi[Buoiaunj
B[ ap otiBsaaau a^iodos ouioa '44BpBTUioj BiauBjsns^ otuea asiBiouái
'oiquiBa ua 'apand oj^j •44a[qiasouoaui BiauBjsns^ ouioa o[os 'biou^i as
a^uauíBiJBsaaau A 'asiBiouSí apand 44BiauBjsns^, BpBiuB[[ B^j (g
�11)La interdependencia entre lo mórfico y lo hilético (1) y el
conocimiento previo que se da en el reconocimiento del lenguaje como
tal (10) implican que, en el plano de la expresión, la fonética y la
fonología deben entenderse como disciplinas interdependientes y que
se presuponen mutuamente (3. 4. 2 - 3., 4. 2.1 - 2., 4. 2. 4., 6. 3. 4.).
12)La fonética como ciencia de un "hablar", es decir, de una
actividad correspondiente a una "lengua", no puede concebirse como
ciencia natural: es necesariamente una disciplina lingüística (3. 1. 2.,
3.3.2., 4.1.2., 4.3.).
13)Las dos disciplinas, como actualmente se entienden, no ago
tan la descripción del hablar y de sus formalizaciones, porque descui
dan el plano de la norma, constituido por los elementos fónicos cons
tantes independientemente de su funcionalidad. Esto permite pro
poner una distinción de tres disciplinas estrechamente vinculadas:
alofonética, normofonética y fonética funcional o fonología (3. 3. 3 - 5.,
6.4.1-2.).
14)Las "formas lingüísticas" —lo constante y lo funcional—
se dan en el hablar concreto y se aprehenden en el mismo mediante
una intuición eidética simultánea con su comprensión como tal. Por
lo tanto, la ciencia del lenguaje debe partir de la actividad lingüística
y volver explícita, mediante formalizaciones deliberadas, la experien
cia antepredicativa. Los varios conceptos científicos de la lingüística
—entre ellos, el concepto de "lengua"— se estructuran como abstrac
ciones sobre la base del hablar concreto. La "lengua", como formalización del hablar, es abstracción pero no ficción (1.5.6., 4.1.2.,
6.3.2., 6.4.1-2.).
15)El partir de la actividad lingüística no es un partir total
mente objetivista, pues se parte siempre con el conocimiento previo
de la lengua, o de una lengua (3. 4. 2., 4. 2. 5., 5. 7.1., 5. 7. 3., 6.1.,
6.3.2.).
16)Los conceptos como norma, sistema, esquema son forma
lizaciones del hablar y no se identifican con la lengua - idioma, que
se establece histórica y culturalmente. En la lengua - idioma hay co
existencia de "normas" y "sistemas" (3.3.4., 3.3.6., 6.4.2.).
17)Las convenciones semánticas como "la lengua es sólo for
ma", "la lengua es red de funciones", no pueden referirse a las len
guas históricas, sino sólo a conceptos a priori (establecidos por defi
nición) o a formalizaciones convencionales del hablar (5. 3. 4., 6. 2. 2.).
18)La glosemática se coloca en un plano de formalización ul
terior al plano de la lingüística. Por lo tanto, no puede haber con
flicto entre las dos ciencias, si se mantienen distintas (5.3.4., 5.8^1.,
6.2.4., 6.4.2-3.). Los conflictos que se registran se deben a una
contradicción interna de la glosemática, entre el plano de la teoría
y el plano de la aplicación (6.2.3-4.).
19)La abstracción glosemática es legítima pero no autoriza la
identificación de la lengua lingüística (como formalización del ha— 214 —
�— si^ —
'Xjaiojodas (laSonSuoj^ aqi utotf jo uqaaadsn uiojf uois %ou saop auo 'Xos o% st ioqi
i(t(utaisXsn jo) ((a8on2uo]n aqi (o aXpajmouq snomatd o sapdutt (Xpcipao tptistnS
•vtin jaipo Xuo fo ^ío) qoaads ¡o uopnzpnutjof atfpuatos aqi (puoq jaqio aqi uq
•t(aqdjoutn aqi o% anp Xpto ucnouq st uajXqn qi puo eptia¡Xqt> &qi ut papuaqaiddo st
laadso uatqdioutn aqi "uouautouaqd staapaa(qoM uv s aSonÉutq w 'aauts 'patojadas
aq touuoa uaauoisqnsn puo (iuuof^ tvqt sastiuajd aq% uiojf. s^nsaj ti 'taof u¡
•((aauo)sqnsn pajjno-os aq% jou (qans so aSünSuoj fo tuauiotu aapnjijsuoa
atp st tptqcn) Átpoutf aapoaiftuSts aq% 'aSonSuoj fo uopdiiasap aqi ut 'ojouSi o%
ajqissod tou st ti %oq% st %o paatjjo uotsnjauoj jojaua^ atp puo 'situuvaq uoajnssnos
aqi fo Xaauns pooptja o ut papado ajo '^uispviuauipuo^ fo suopduinsso atsoq autos
Sutztatjua ut patftjxrp puo paqspqo%sa "mam fo sjutod asaqj^ "^Jiasiuiq )o soq aq
aouatosuoo aq% o% anp 'aauaios Aun Sutpaoajd aSpajcnouq o fo jaafqo aq% st uouin
ptqi (^) puo íjaouatasuoo aqi fo JLt\jotja%utn puo ((uouautouaqd axn%oun o st ti
iupututn aqi oí puo (íP2JOCn,, aH^ i '9iup autos aqi 10 'sSuojaq aSonSuoj ioqi (\)
sastutatd aqi uo papunof si ij 'saouatos atuoqd aqi fo uopoatftunaj ^ Xfpsnl oí 'puo
'uauoid uotssatdxa^ aqi oí pjoSaj jotaads qnm 'satisiníSup aapdtaasap fo sajdtautjd
^oapatoaqi aqi fo anbtitjo aqi o% uopnqitiuoo o aq oí papuaiut st Xossa st
ao sa^aos shx ni aDNVisans,, onv rviaoa
AHVWKÍ1S
ap uppipaoa ua :e^n^^na Á uoioi^uxi ^pepi^qeíaos ap uoiaipuoa ua
Á Biauaiauoa v\ ap pepiaoiaa^ui v\ Á opunuí p axiua oiJBipauuaiui
ua aAnjtjsuoa as A aaqtuoq [ap uotsajdxa 3A[anA as voistf vsoo eun
anb [a ua 'aiaap sa 4(g^ -d '^'J'J) t4oidaauoa un uoa asjBiaose b auaiA
Bai^snaB uaBuii Bunw 'ajnssnBg ap aaxp oraoa 'anb [a ua o^uauíora
ouisiui [a ua uBp as uoiaBatji^snf ns A [Biauasa t4ojuauioui^^ ns anb apiA[o
ou afBn¡oua[ [ap Biauaia B[ anb 'opoj aaqos 'sa aiuB}Jodun o'i -Bjaja
-uoa BaxisinSui[ pBpiAiiaB B[ ap uoxaBJB[aB b[ b 44BnSua[,, B[ ap oaxjij
-uaxa oiuaiuiiaouoa [a apsap A ' (^Buianbsa,, [b aiuaui[BniuaAa A) 44Buiai
-sis^ [B (í4BnSua[^ B[ ap oíAajd o^uaiuiiaouoa [a uoa) jB[q^q [a apsap
:44Bi[anA X ept,9 iap oiuaiuiiAoui un ua asjBSBq Bjjaqap Baijsxn^ui[ [bj ap
opojaní [^ *a[qBasap 'sBuiapB 'sa X a[qisoduii sa ou 'oaijBuiaso[3 [a X
(*I '^ "9 'J3) t48O0í^sIíJ^uíI ^inauiBidoad9, souB[d soijba so[ (so[jipunj
-uoa uis X) a^uamBaiuB^jo anbiBqs anb Batisinui[ Bun ua 'sisajujs
Bun anb 'o^und oun:qn. ajsa ap BajtaaB 'oSjBqma uis 'jB[Buas
(I^9) 9P
-bzi[buuoj ap souB[d so^uiisip b uajdipj as anb oms 'sBaxjajijuB uos
ou Bapsjnui[ B[ ap SBAiidtjasap sauoiaBjuauo sbijba sb^j (^^
'('Z'f'9) op^aijiuSis ap BJopBjJod omoa 'jtiaap sa '44Baiisjnui[ buuojw
ouioa aaouoaaj as 44BaijsnaB buijoj,, Bun [Bna b[ ajuBipam B[[anbB sa
44o}uatuiiaanbTJua5, aXn^i^suoa anb uoiaBzxpuuoj Baiun w[ (-[g
'('Z'f'9 ''S'8 *S) ^^[qBq [ap p^pi^aj b[ b ojaadsaj uoa 44oiuanmaajq
-oduia,, un Bai[duii oAisaans ouB[d un b afBSBd BpBa oaad 'SBuitjja[
uos Ba^sin^ui[ pBppvijaB B[ ap sauoiaBzipuuoj sb[ SBpoj^ (q^
• (*g 'f '9 '•(* - g *8 #s) ops[qBq aÍBn^ua[ [ap a^uauqBiauasa uanSui^sip as
anb 'sa[Biaijtj^B 44safBnua[M X 44soipoa?í so[ uoa (Buioipi oraoa o jB[q
�but from both at the same time. The "objective" study of speech implies an
antepredicative experience of the "language" (or of "a language"), which reveáis
itself in the very recognizing of language as such.
The so-called "substance" may be understood in various senses. The principal
ones are: (1) the Unknowable, the absolutely material, that which is apprehended
only due to a "form"; (2) the concrete, material or phenomenic aspect of language,
in which the "linguistic form" is apprehended; and (3) a "form" belonging to
a plañe that is inferior to the plañe of formalization which the scholar chooses
as his own (e. g., the "acoustic form" with regard to the "linguistic form", or
the abstract "sound of language" with regard to the "phoneme"). The "form"
may be defined as "that which is constant and functional in a materialization".
It follows that only in the first sense the "substance" may be, and in fact is,
ignored (as it is incognizable). In the other senses, it is not possible to ignore it,
since it is a "form" (concrete or abstract) in which we apprehend another "form",
of a higher order.
This means that the phonetic research implies a previous phonematic knowledge (otherwise it would be impossible to distinguish the so-called "sounds of
language") and that the phonological research, on the other hand, implies a
knowledge of the "substance", since the "linguistic form" is apprehended in the
concrete speech (in what may be called "manifestation" or "realization") and is
defined satisfactorily only by "substantial" features (those which are maintained
on the successive planes of formalization and constitute its "identity"). Than,
phonetics and phonology may and must be distinguished but they may not be
separated; they are two interdependent disciplines and both are linguistic, since
both imply the knowledge of language as significative finality. However, such
as they are commonly understood, they do not exhaust the formalizations of
speech, because the simply "constant" aspect in the materialization does not co
incide with the "functional aspect", for being more extensive. Between the "con
crete forms" (allophones, speech,) and the "functional forms" (phonemes, system,),
we must place the "constant forms", which are partially non-functional (phones,
norm,). Three closely connected phonic sciences are consequently proposed: allophonetics (the study of concrete speech), normophonetics (the study of the "norm
of renlization") and phonology or functional phonetics (the study of the functional
system, as constituted by the distinctive oppositions).
A higher degree of formalization is, naturally, possible. This formalization
would arrive at the "forms independent of a particular substance, i. e., of a par
ticular way of materialization" (e. g., the common aspect of a phoneme and of
a grapheme). These "forms" may be called "puré forms" or "forms without sub
stance", since they do not contain any determined substantial attributes, though
they mantain the generic attribution of substantiality, as a condition for their
manifestation. These "forms" do not keep the entice functionality of "properly
linguistic forms", but only those functional aspects which are common to these
and tho the "forms" of other "languages" (such as writing, "codes", artificial
languages). This means that the linguistic form cannot be transferred entirely from
one "substance" (way of materialization) to another, since every "substance"
implies peculiar determinations of the "form", and that the phonic language can
not be entirely identified with other "languages", because, on the plañe of form
alization corresponding to the "class of languages", only the common features of
various "languages" are maintained and all that which is peculiar to each one
is veressarily dropped. Therefore the acoustic substance (materialization) is not
indifferent in the phonic language, just as the graphic materialization is not
indifferent in the writing. A science which would place itself on this plañe (which
we may cali scheme,) would be in condition to study only those common aspects
which belong both to language and to other "semiotic structures".
Such a science is glossematics, with the corresponding cenematics. They are
fully legitímate sciences, on the plañe of formalization on which they place themselves, and do not contradict, but include, linguistics and phonology. But; the glossematic methods (which refer to the so-called "puré forms") cannot bf> applied to
the plañe of the "substance-forms". When the glossematist descends to the plañe
— 216 —
�— LIZ —
•ipns s a8nnSunj auxns siqi fo iou pun 'aSnnSunj
jnaixoisiq un fo afduiBxa ub ^^iio /o uopdixjsap aqi sÁncnjn si i(iuajsA,s^ o /o uoiidixo
•sap at(i axofaxaqj^ •iísiuatsA,sn axoiu pun itsiuxoun axoiu suwiuoo pun Xjjnxnjjna
puu Xpnaixoisiq paiisijqnpsa si asnas sii/j i aSnnSun^ y '(((aSnnSunj tistj^u^^ 1/?,,
'^aSnnüunj i¡siund^ ai/í,, so qons) saSnuSun^ jnaixoisiq aqi ^jicn apiauioa %ou op ,/Cai/j
jn^ (saijintian uaiism8uij^9 xaqio fo xo) ^aaads fo suoitnzijmuxof axn ((auxai¡asft
'ei_uxajss>t '((uxxourf so qans sjdaauoa aqi í^j paaxasqo aq pjnoqs ji 'Ájjnui^
'Xjainxndas waisÁs otjmuaqdoxS
aqi xo uiaisxs aijnwauoqd aqi SuiXpnjs m iou jnq ^uxaisÁs ot^muaqdnxS n o% pun
anwuauoqd o o% ''8 *a íuouiuxoa si ipiqon, iuqi Sui^pnts ui mata fo %uiod oriviuauaj
aqi Ájddn ^nuí a ,^ mpapunofuoa aq %ou Ániu uoipizipyuxxof fo sauiqd aqi (^) pun
iaunjd ^aisuaixa axoiu n uo paxapisuoo axn qarqoi saxninaf aqi fo xaquinu aqi fo
uoiianpax n saijdiui tuaqi fo qana (\) mq ^ajqissiiupn axn suoiinzijnuxxof ^^n 'Áns
oí si inq^ •At¡]nioi xiaqi ni luasaxd iou axn a8nn8unj siqi fo t(suxxof^ aqi aunjd
sn uo asnnaaq *&8im8uiq aiuoqd aqi fo ^pnis aqi isnnqxa louuna saiinuxassoj^ ing
'saiism^uij unqi aauaios ^uxauaS axoux n ^\dwis si saiimuassojS iuoiinzijnwxof fo
saaxSap luaxaffip oí xafax saauaias ocni aqi aouis 'auo luaxnddn un mq ptax n iou
si oiaia fo siuiod ((aiisin8uij Ájxadoxd^ aqi pun aiinvxassojB aqi uaamiaq laijfuoa
aqi 'Ápuanbasuo^ -a^mi^unj siqi fo uoiinisafiuniu xo aaunisqns xmpiaad aqi axouSi
louuna pun (uan8ojoqdnx3^ n xo) isin8ui\ n sauxoaaq Ájixnssaaau aq 'aSnnéunj n fo
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1947-1989
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Language
A language of the resource
Español
Type
The nature or genre of the resource
Publicación periódica
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Lic. Pablo Darriulat
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Forma y sustancia en los sonidos del lenguaje
Description
An account of the resource
Presenta la situación actual del problema y de los alcances y límites del mecanismno lingüistico. Fonética y fonología en la concepción de Trubetzkoy. Justificación de la fonética como disciplina lingüistica. Forma y sustancia en la doctrina de Hjelmslev. La independencia entre lo mórfico y lo hilético.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
COSERIU, Eugenio
Source
A related resource from which the described resource is derived
Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , 1954, Nº 12 : p. 143-217
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1954
Rights
Information about rights held in and over the resource
Faccultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Language
A language of the resource
Esapñol
FONETICA
HJELMSLEV
LINGÜISTICA
MECANISMO LINGÜISTICO
TRUBETZKOY
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/93fd7060d8cf52d7acd893a05449ef79.PDF
1785d99ac43145a2b24e3bb5c0fc6095
PDF Text
Text
•(papnin noncaijui o nunip 'nopBno^ua) pp?/nuojr;(p
(BijotBJidBaj ezjanj) pofnsuajvj(o
(uoiaBjnp) popitun^(q
(BiaomioaiíiB Bza^BjniBa 'ajqraii) pvpijv^(b
: ajuaoiB0i9p[
-oisTj A b ai jan o^ eajqimpp eapBpaidojd 'afBti9na[ pp soprnofi so^ ap
fojinsn opio p joíI soAiiopi stuopA omoa B3|qin8uiiBip) 9s¡t[ijda3J3(l
a^uanre.HiBnan s^pupanloJd bb¡ 'iio^p sa 'eBatooj sBaiisuaiaBJBa bb[ Bpp
-asd ap o^nnd omoo op^aioi soiuajj — •smniíoj s<^?npajrfoj^ -—- m\
'S37VX3M30 SOMSIIH^ —'^
noojaiui B[ na vot^unf ne ^ivinfiuSts
somfliia bo[ anb o[ 'ptaiuaA afa p íainanipinjoj o puaiBnt
sn^uaj pp aopmoH so[ anb o^ B^na^a^daj ptnozíjoq afa [^
1VN0ID0W3 0I03dS¥
A
ox^a^sv
p^p
eooiB)nasajdai anb [b á oiainijd p uoa ainama^nB]^uoa Bzniaaj^na
as anb 'afa ojio na gopantlstp ouioa (OAijEpds ^ puopoina p Á
pnpapiut o^aades p A '[B^nozuoq Banj^ Bnn ainBtpam Eoianbsa ojiaann
ua BomBHiaS'UdaJ anb 'afa oragjuí p na sB;sandtiip o moa afen8ua[ pp
floptuos Bot ap BiauBi^ufl b[ A btojoj Bt jBjapisuoa p —Baponaaa ¡auop
-uad 'odmap omsiui fy -BaiteinSn]| nppBSpBaAUi v\ ap Bapa&jd b^ na
o moa Euoa^ v\ na oinei eoBoqaaAOjd jas ap uBJBfap ou BpBzoqea jnb^
upiaBaifinn bj ap eop^ipisaj so[ anb BouiBJadaa A 'appzrjeaj A oues
-aaau ea oiuaini pj anb aomojapisno^) 'pjauaS Baij^injíuT] b[ ap buibj
na suainpj SBnt[dpsip bbj sapo; jinnaj opondcid Boina^ bo^j ^ *y
I s ÍÍ1U^SO0 0IM30Ü3
�Refiriendo esas propiedades a los dos ejes antedichos, obtenemoi
el esquema:
SUSTANCIA Y FORMA
Calidad
Cantidad
ASPECTO INTELECTUAL
y
ASPECTO EMOCIONAL
Intensidad
Tonalidad
2. — Elementos constantes / elementos ocasionales. — Hemos
considerado en segundo lugar ^ue, dentro de la infinita variedad de
les y ocasionales, mientras otros, en cambio, son constantes en una
lengua, constituyendo isoglosas, es decir, aspectos comunes en el ha
blar de los individuos pertenecientes a una comunidad lingüistica.
Hemos, por lo tanto, distinguido, en un primer grado de abstracción,
los elementos individuales y ocasionales de los elementos constantes,
es decir, los elementos exclusivos de los actos lingüísticos concretos
de los elementos de la lengua:
¡cumies
Elemer
Calidad
Cantidad
Intensidad
Tonalidad
CAa^. c
jto)
Forma (Aspecto abstracto)
3. — Elementos funcionales / elementos afuncionales. —- Hemos
considerado luego que, entre los elementos fónicos constantes, algunos
son simplemente normales y tradicionales sin ser funcionales, es decir
que caracterizan una lengua, poro, desde el punto de vista de las
oposiciones funcionales que actúan en la lengua misma, son indife
rentes y no se distinguen de las variantes puramente facultativas.
Hemos, por lo tanto, distinguido, en, un segundo grado de abstracción,
los elementos simplemente normales de los elementos funcionales, es
decir, los elementos de la norma de la lengua de los elementos del
sistema de la lengua (*):
(•) Por lo
: Sútoma. normo y
�so[ ap oipmsa pp (vaijpquiis
-xa wj ap owjd ja ua somamaja sonis
-ouo^^) iwpDiuasajdaj vj ap oimjii ja
sarntoj) utn^vjodv A umsaud
B-tsd piairaÜ ontnuai 011103 •(aatun
-mea p opnUínpstp eomaq 'opaipa oi
o sooiuoj soinaoiajo boj ap oip
tia p noa opjanoB 3q—-j
pBpj^UOX
JriiL
j^ppu^I
PHPÜ"D
(jmnpjtt|
pipiBo^iE^
K(tl'JVJ,M3S
oiaedsy pun^n opsdsy o^^renoa e
•adB X nopo^dxa bj ap onejd ja t 1 (1 A '
:nopBj
^ ej ap ouejd
•¡ tniorjowa ouBjd jap (oAi^fqo) pmioajaim onnjd ja 'bbb o 'fjpddy
'^tirisojsnyl uoi^ajoda bj ap X faqiiSjMjJt^f ^^taTijpsTty) uop/nziJopsjxa o
utMsajdxa uj ap oucjd jap fSii7i¡jaisxo(jJ itpiav^uasajdaj bj ap nnüjd [a
^od Bpiaajtp^a oaipjnSinj ouáis jap sauopunj bbj ap upianpsTp bj
'Xojpiaqiiij^ noa opjanaB ap *opB|dopB somaij 'afcnünaj jap sopEuos
boj ap wí a nos bj ap oCa jb uajatja^ as anb 'soijatua saj] soiainud boj
aod BopBiimjjap soduiea boj ap onn BpBa ^^b^ — 'sauoiaunj — ~f
popünnox
pupisnainj
pnppw"O
P'PÍFD
�^esignar cualquier elemento fónico considerado en el campo de la
representación^ sugerimos el término fonosímbolo. Pío liemos todavía
encontrado un término ^enera! apropiado para la unidad fónica con
siderada en el plano de la expresión y apelación.
2.— De acuerdo con el tercer criterio, hemos distinguido, dentro
de la fonosimbólica, el estudio de los elementos funcionales (Fonolo
gía o Fonética funcional) del estudio de los elementos afuncianales
(tonetica). .^ío liemos encontrado oportuno emplear términos genera
les para designar las correspondientes unidades, puesto que, como se
verá luego, los términos particulares las definen suficientemente.
3.—• De acuerdo con el segundo criterio, hemos distinguido, en
el campo de la fonética, el estudio de los elementos constantes (Foné
tica de la norma o Normofonética) del estudio de los elementos indi
viduales y ocasionales, o sea del aspecto concreto del hablar (Fonética
del habla o Alofonética). Por lo que concierne a los términos genera
les para designar las correspondientes unidades, hemos adoptado el
criterio indicado en C2.
4.—-De acuerdo con el primer criterio, hemos distinguido, en
cada una de las tres disciplinas fonos i inb olí cas (Fonología, Fonética
de la norma, Fonética del habla), los estudios de las cuatro propie
dades fónicas:
(a)Calidad: Fonemática, Fónwa, Alofánica.
(b)Cantidad: Cronemática, Crónica, Alocrónica.
(c)Intensidad: Prosodemática, Prosódica, Aloprosódica.
(A)Tonalidad: Tonemática, Tónica, Alotónica.
Por lo que concierne a las correspondientes unidades, hemos adop
tado los términos:
(a')Fonema, Fono, Alofón.
(V)Cronema, Crono, Alacrán.
(c'jProsodema, ??
(d1)Tonema, Tono, Alotón.
5.—.No hemos estudiudo todavía sufi cien temen le la situación de
la Fonoestilistica. Nos limitamos a sugerir, para designar, respectiva
mente, las disciplinas fonoestih'sticas del sistema, de la norma y del
hahlar concreto, los términos: Fonoestilemútica {si se admite la posi
bilidad de tal estudio), Estilística normofonética o NormofonoestilUtica y Fonoestilística del habla o Alofonoestilística. La unidad fónica
considerada en el campo de la fonoestilemática sería el fonoestilema.
En cuanto a las otras dos disciplinas, hemos adoptado, para designar
sus correspondientes unidades, solo los términos particulares, idén
ticos a los de la normofonética y de la alofonética, pero con el adje
tivo estilístico añadido a cada uno de ellos: fono estilístico, tono esti
lístico, alofón estilístico, ete.
— 186 —
�1VM0I30W^
— oí^adsv—
�E. ^ DEFINICIONES.
Sobre la base de todo lo antedicho y del esquema general a que
heñios llegado, podemos definir:
1)la fonología, como "la disciplina que se ocupa de los elemen
tos fónicos considerados abstractamente en su pura funcionalidad, es
decir, en el sistema de la lengua"; es estudio de las invariantes fóni
cas funcionales;
2)la normofonética, como "la disciplina que se ocupa de los
elementos fónicos considerados abstractamente en cuanto elementos
constantes, es decir, elementos de la norma de la lengua"; es estudio
de las invariantes fónicas normales (realizadones constantes);
[N. B. Una invariante de la norma es una variante desde el punto
de vista del sistema. Así, por ej., las variantes obligatorias
de un fonema son invariantes normales],
3)la alofonética, como "la disciplina que se ocupa de los ele
mentos fónicos considerados en el hablar, o sea en la actividad lin
güística (es decir, en la realización concreta de la lengua)"; es estudio
de variantes de realización concreta, o sea una disciplina descriptiva
e instrumental, que registra, analiza, describe y clasifica todas las
materializaciones de los sonidos del lenguaje, en sn aspecto acústico
y fisiológico.
F. — DISTINCIONES SECUNDARIAS^
I.—La fonología y la normofonética pueden ser sincróni^as y
diacrónicas. La alofonética es disciplina exclusivamente sincrónica
y descriptiva.
2.—-La estadística fónica puede intervenir en el campo de cualquiera de las ciencias fónicas, con la finalidad de:
a),
establecer el inventario de las respectivas unidades;
b) calcular la importancia relativa de las oposiciones, realiza
ciones, etc., para indicar el estado y el equilibrio de un sistema lin
güístico, lo cual puede también permitirnos intnir la dirección de los
cambios fónicos. Por lo tanto, la estadística fónica (o fonoestadística)
puede considerarse como "la disciplina que se ocupa de la frecuencia
relativa de las unidades fónicas y de cualquier fenómeno relacionado
3. —No hemos todavía completado el estudio de las tres fundones comprendidas en el campo de la representación, es decir, las
funciones culminativa, delimitativa y distintiva. Por lo que concierne
a esta última, observamos que una unidad fonológica puede ser: (a).
�— 681 ^
;uut3}9ia a;uarn3is p
i^ pp jouüdsa
p
p ejbiI 'a^jpnpap apand 'uopB]uas
bj ap o d ote o j^
noj
pnoa anb oj joj
sapBpran sb[ ap (nuaimeuoputij
mj ap siin^mm ap sojduiaf^
• [mSojovituja$ "fa lod) pninion notara od moa ap oiuautap
'aopour sopo^ ap 'o apiofijajd aApiiA aa A Bjcppd ouioa
peptpnpiAipni H[ apjaid - ojaa Bmaposoid uoa - otmujaj
a^/ja^ É^J " aao;TxoJBdojd Bxoapoaojo aoa ^ ^uitmaj
tavtw¿a¡ af, 'aj - ouoiixojed Bniaposoad ooa - ouiwj&i
pmuuai p, -1} • onoiTXO sniaposo^d iioa - ouiuuaj
laemapoaoad boj ap ojnayraBaoiaanj pp ojdtuara njj
(a)
'íf/) ^ (^) BonoJ 80I 3P nojo^e oraoa opa auanao apand
saonoa pinapoiqB| enn :íi¡níinjf^ [ap [Oiiedsa p ua onoj otnoa o üraau
-oj oinoa tA, a;srxa oj^r •BBii8ua[ be^io ap /a/ A /^/ '/q/ seiuauoj so[
aanpoa soinB[i|Bi[ ao[ ap Baigopnoj Bianaiauoa B[ 'buiouoj a;naipnod
-saajoa p A sonoj ao;aa V '(8r) ^ t1^) ^<noj ao[ jod biujou B[ ua opsz
-T[B3J '/q/ BUianoj oaran un OjÍBnSnjn Braa;BiB jo ua ^bjj (q)
•[aanopBzipiaaiBiu ap
oiiaa aun Bpo; ap odi;-a;uB;uaeajdaa '90[p ap oun BpRa) -aja '[q] '[^]
*I8] 'Eel '[^] '^ 'M 'Ezl "EB]
w>jo[f aoj 'o^ajauoa jBj.pq p na
'^í í(q) '(A) l{x) *(z) '(a) bouoj boj (oapixainoH) B^^nSi^n buhqu
B[ ua somaua] leuia;s¡9 p na /s/ BUiauoj oamn nn bib^ (b)
•sapoptun ap
:so[dniafa soaod soun mb^ ag "^
oipnisa [b opBOijmn Etaonbea o^js
[ — •[
a opBiqeq [ouBtlaa pp
ap opBjaa; aoxuajj
•sisnyiw 3a soid^i^rs—
•WM^W8
V3IK3M0Í
Bai^auojoiUBtnag
VD1W3M0H3
E9(nl?UOJa0lnBnlaS
Eopna a ojb oiuS bjo ¡g
V3IH3a0S0H^
Batu.ípoao^dotUBmag
Bar aiaposo .i dotuS Btu¡g
VDIH3NOX
Eafraonoio^usmog
,,,^po.o^d.,,.M
[
SBaijdiosip eaiuainSra bbj 'b^i^ojocoj uopunj a;uBjjodiui ub; Bisa
b ojoadsaj uoa 'optn^uijsip souiaq 'oiub; O[ io¿ •{bui^biuib p na o)
uo^aB^io bt ua OAi;uT^aTp o^uamaia {a^ í b b iuo t jo m ap oAr]m;BTp o man^
-ap o EEuajJora (q) ! BBuia;uBUiaB ap oAjiuiiaip omauiap o amaiuBUiae
�ción delimiíativa
Función culminativa
—
croncma
—
prosodema
preso dama
—
—
—
Compárenlos este sistema con el del [ranees (el signo X indica la
presencia funcional de una unidad; el signo O, ausencia funcional) :
X
0
0
X
0
0
0
0
X
X
0
0
X
X
0
0
X
X
X
0
0
X
o
0
(b) Por lo que concierne al funcionamiento de las unidades
fonológicas en el campo particular de la función distintiva, podemos
establecer para el español del Uruguay el siguiente sistema:
fonema
fonema
—
—
—
prono dema
pr oso dema
—
—
—
He aquí el mismo sistema Comparado con el del francés:
X
X
0
X
X
0
0
0
0
X
0
0
X
X
0
0
0
0
0
0
X
0
?
X
�ap o jn
soj
n^ X
pBjjnoR^ b¡ ap bjÍJ
jjj^
j
jap
ix ap
p pj
ja edafl ja ua
Baijano^ ap
p s anb EiSo
^^
p
Ripam 'opuBJofaui Á opxrei
d rj ap nqaiud fj
Bisa as opzoqsa mhv ^no
Ojd Emanlisa j^ — -^
naiquisi ona '(BAitmiBip) BAUR;uasaidoj nopuiij ojos unjjpnaj ou
odji ajsa ap sanoiaisodo íbj ojaj -ajuaiJjoa bjcjuij Bjisanu na ajuara
-jBrajou souiaaBij ou jBna oj '/f/ X /y/ o /s/ X /^/ oraoa sBmaiioj ap
uoiaisodo bj ap oipam Jod SBJijBjBd imimisip X '(Baiaauiy ap hbjsij
-BuoT3TpBjj a^ín sbuoz sBjjatA ap 'ajJBd ua lX) BUBdsg ap sBijna senos
-^ad sbj jod 'peprauíajos Bjjap UBaijdrai anb supiiBisunajp na ajuara
-^BjnaiJJBd 'opBjqFij jouBdsa jap ;Jiaap sa 'fifsiwtjs pjn¡iu¡r¡s) l4ABjd
-raafa jousJea^ opBiuBjq jap oarjBtuauoj Braajsis p jouajuBra soraapod
XBii^njfj pp jouBdsa ja ua 'isy ajuapaoa o aBÜjiiA sblu Braajsts un i
BUiajsts un 'ojdniafa
'
p aoj -BaijsmSi
I piíp!":
B[ i
a [ja nd oai:
je asaiaapa b Bapsijijsa nopnnj i
Einajsi
>pBAaasqo s
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1947-1989
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Language
A language of the resource
Español
Type
The nature or genre of the resource
Publicación periódica
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Lic. Pablo Darriulat
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Para la unificación de las ciencias fónicas (Esquema provisional)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
COSERIU, Eugenio ; VASQUEZ, Wáshington
Source
A related resource from which the described resource is derived
Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universdad de la República. Montevideo : FHC, UR , Agosto 1953, Nº 10 : p. 183-191
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1953
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Language
A language of the resource
Español
Type
The nature or genre of the resource
Publicación periódica
DISCIPLINAS FONICAS
LINGÜISTICA