1
10
1
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/a2a86b71510386c8c444d9c06e9ae21d.PDF
4f4842ccd53ad9f928a82ea0a194e25e
PDF Text
Text
. UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜISTICA
GUIDO ZANNIER
Evolución y estructura
de las lenguas indoeuropeas
EL ITALIANO
|1 450
r^¡ 'ta
ti •
*
MONTEV IDEO
197 1
�UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departamento de Lingüística
Evolución y
estructura de las lenguas
indoeuropeas
GUIDG7ZANNIER
FACULTAD CF
Y CiEfiCUS
UPTO. ^f
t 5 "I iC A
Entró el
.¿L
< ?; jl c^ ^/
'La. o^
Montevideo, 1970
DT'-
�El pres^nte estudio es el
contenido de un cursillo deno
minado Origen y desarrollo del
romance italiano, dictado en
el año lectivo 1970.-
�I. rltTR0pucclo$
Con e1 t6r¡rino 1ingüfstico de italigno se entiende inrlicar un eonJunto Ffrublas, relatlvamente honogéneas r, de 1a península Itálica y de sus islas aclyacentes, en
1as gue se incluyen la J.engua literaria itaLiana y numerosas varied.ades dialectal.es.-
E1 itaLiano, Junto con eI lad.ino y
el sardo, integra eI grupo lingüístico deno
ninaiio ltalo-romance. -
El italiaoo, como es sabid.o, es un
idiona neolatino h-ablaclo por algo más de
clncuenta millones de personas que viven en
su mayorfa en 1a República ftaliana. Fuera
d.eI Estado ItaJ-iano esta lengua es hablad.a
en la Suiza ltal.iana (en eI óantón del Eecíno y en cuatro valles tiel Cant6n d.e 1os
Grisooes: Calanca, Mesacco, Bregaglia y
Poschiavo), en 1a dininuta nepúi:fiea aé San
Marino r €D C6reegá ( cloncIe, sin eabargo, 1a
lengua oficial es e1 franeés), en algunas
comarcas de Friuli y Venecj-a Julia separadas de lta1ia despu6s de Ia segunda guerra
mundial, en Ia ís1a de Malta y en algunas
eolectividad.es italianas que viven en 1as
ex-colonias de Afriea y en otras partes de1
munclo . : El itali€J1o, como acat¿u,os d.e afirmar es una lengua neolatína, es d.eeir que
pertenece a aquel grupo de idionas gue son
eI f¡uto de Ie, evolueidn y continuaci6n d.ei
latf n hablad.o o ttvulgartt. De entre las lenguas neolatinas el
itaLiano €s, Junto con e1 español, el id.io¡:a mod.erno que neJor ha congervaclo los rasgos fonétieos, morfológicos y Iéxicos del
1atín. -
�La latinidad del italiano jas -lóJbiyi.-a y .
salta a la vista aún de quien desconoce su
historia y no comulga, con la .ciencia lingüís^
t i c a'.•-!•:.."
";' "-
••::..••
.
• . v ."• ' .: .. -v^ .
Vieron -claramente^ esta verdad- l'in- J-
güística numerosos pensadores Varios siglos ; /
antes de que surgiera-,-1 por obra de Friedrich
Christian Diez, la lingüística romance como
ciencia.-
Ya Dante Alighieri , en el lejano-1300,
en su De vulgari eloquentia tuvo una—Vasion r
bastante clara de la latinidad del italiano
y de las demás lenguas1' romances.--"
-
Un siglo; más tarde también el gran ' • 'humanista Poggio Bracciolini reconoció cía- '
ramente que del latín hablado descendían el
italiano y las- demás lenguas neolatinas.Lo- mismo'- ocurre con el filólogo íta
lo-francés Gilíes ^énage -o Gildo Menagio -
quien en sus Origini della lingua italiana
de 1669 reconoce y estudia la evolución del
latín vulgar, hasta las formas italianas de
su época.-
-•••'
-
•
Entré los años I836 y 18^3 Diez p;u
blica en Bonn su'-Grammatik der rdmanischen
Spráchen. Con esta obra, en la que el autor^
aplica al estudio de las lenguas neolatinas
el método histérico-comparativo ya postula
do por Franz Bopp y:usado paralas lenguas
germánicas por Jacob Grimm, nacO la- lingüí^
tica neolatina^ que'1 ratificará coh; procedi
mientos científicos la latinidad del Italia
no y de las demás lenguas romances.^. En el prefacio de su Gramática rde- - • ;
�las lenguas romances Diez nos hace la si
guiente declaración programática:
"Seis lenguas romances llaman nues_
tra atención, ya sea por su originalidad
gramatical, ya sea^por su importancia li
teraria: dos al Este, el italiano y el
Jf¿?/d¿^ ^ ^os a^ Sur-Oeste, el español y el
portugués; dos al Nord-Este, el proveneal
y el francés; todas tienen en el latín su
primera y principal fuente; mas no es del
latín clásico, empleado por los autores,
que ellas han arrancado, sino, como a me
nudo y con buena razón se ha afirmado, de
la lengua popular de los romanos, que se
empleaba junto al latín clásico."
I-I. LA
Y
ITALIA PRERROMANA
EL
PROBLEMA DEL SUBSTRATO.-
Como se desprende de la declara
ción del fundador de la romanística, que
hemos citado más arriba, el italiano ahon
da sus raíces en el humus fértil del la
tín "vulgar" itálico.-^
Para estudiar el problema del ori
gen y desarrollo del romance italiano se
rá menester, pues, remontar a aquella fa^
se lingüística, esbozando sus caracteres^^
fundamentales.Nosotros estudiaremos de cerca un
poco más adelante la fisonomía de este
latín vulgar itálico.- ....
Dejaremos sentada ahora tan sólo
una característica de este latín vulgar
que será la base del.desarrollo del r©mance italiano.-
�Al
Si pudiéramos hacer un análisis sin
crónico- detallado del latín hablado en Italia
en el período del Bajo Imperio, veríamos que
es-té' idd-oma, bajo una aparente unidad-^y uniformidad fonética, morfológica y léxica, pre_
sentaría, dentro de su sistema, numerosas is
glosas menores, propias y particulares de al
gunas regiones. Individualizaríamos muy proii
to en él unas cuantas variedades regionales,
que podríamos llamar dialectales, que nunca
llegaron a apagarse frente al latín hablado
en Roma.Así, podríamos reconocer, por un lado,
el latín de Roma y de sus inmediatos alrededo^
res -el latín del La ti, un. Ye tus - y, por el otro, un latín hablado en las demás' regiones
de la Península.Reconoceríamos, luego, un latín itáli
co , hablado al sur de la línea La Spe-zia-Rímini, y un latín^galo-alpino,hablado al norte
de esta línea.-...
Y notaríamos, así mismo, en la región
véneta e istriana la presencia de un latín de
tipo i'líri> y en Cerdefia y Córcega de otro
tipo de latín áe estructura arcaica y conser
vadora^Observaríamos, pues, que el latín vul.
gar de Italia, que obviamente habrá de ser
la base lingüística del romance italiano, aún
en los tiempos de mayor desarrolló de la len
gua y la cultura latina se presenta algo frac_
cionado y diversificado.Las razones de esta diversificación,,
lingüística residen esencialmente en aquel; .'.
conjunto de factores lingüístico-historicos
�que toman el nombre de substrato.
Como es sabido, se da el nombre
de "^substrato a la lengua que, a conse
cuencia de una invasión de cualquier tirpo, queda sumergida y sustituida por
otra.. La lengua invaxLLda ..desaparee^, pe
ro _deji a contaminada JraL_ lengua invasora
con paiabra^^ hábitos fonéticos y acci
dentes morfológicos o sintácticos_.que_
pasan de la primera a la segunda.-
El primero en señalar y estudiar
el influjo del substrato fue el*lingüis
ta italiano Graziadio Isaia Ascoli.Sabido es que e^LJlatín_se—super
puso a numerosas lenguas que se hablaron
en las distintas regiones romanizadas
(osco-umbro y etrusco en la Italia cen
tro-meridional, céltico, lígur^y
en Gttlia e Italia septentrional,
e ibérico en Hispania, trac i cu en
Tracia, mediterránea en parte de
Cerdeña y Córcega, etc.)
véneto
céltico
Dacia y
Sicilia1,
Los substratos de estas lenguas
han influido de cierta manera sobre el
latín importado y superpuesto, ya sea en
su fonética, ya sea en su léxico, ya sea,
en modo menor, sobre su morfología. De
aquí la necesidad de un estudio de las
lenguas de la Italia prerromana.
Presentaremos, pues, brevemente
ahora las gentes y lenguas de la Italia
antigua, señalando los caracteres lin
güísticos que de cada una de ellas han
pasado al latín y que muy a menudo sobr
viven hasta nuestros días en la lengua
�y los dialectos italianos.-
Antes de la conquista romana, Italia
era habitada por numerosas, poblaciones étni
ca y lingüísticamente muy distintas.-^
Procediendo del norte hacia el sur
encentramos los jjueblos que a continuación
detallamos.
I.LIGURES. En el noroeste de 1.a Península se habían establecido en tiempos pre_
históricos los ligures, quienes hasta el si
glo Vlj^jCj^^c^^pai^n^
sit^ado a caballo de los Alpes , jlesde.,el Ró
dano hasta el Arno, y que comprendía una pajr
te de Piamonte, de Provenza y,talvez, de Lom
tardía y Toscana, toda la Ac.t.ual_ Liguria y
laJLsla de Córcega..-•
•A consecuencia de la invasi^n de los
celtas desde el norte y la presión de los
et.ru.scos desde el sur su dominio se restrin
gió luego a la actual Liguria con "una profuri
didad un -poco mayor que alcanzaba el declive
de los Alpes .Su territorio fue conquistado por
los romanos entre los años 197 y 180 y un
siglo después su lengua desapareció, susti^
tuida por el latín.Poco o casi nada sabemos sobre el
origen de este pueblo que dejo discutibles
huellas hasta en tierra de ESpaña./t- Según algunos estudiosos, los iig.u^
res serían un elemento autóctono, pre-indo->
europeo, de Italia y, junto con otras pobla
ciones que vivían todavía en aquellos, tiem
�7
pos en"la parte centro-meridional de Cer-
deña, en Sicilia y Calabria, pertenecerían
a aquel grupo de pueblos pre-indoeuropeos
llamados mediterráneos.?) Según otros,, en cambio, los ligures serían los primeros indoeuropeos lle
gados a Italia y, lingüísticamente, reprel
sentarían el^ punto ...de. part.lda._de JLas^len- I
guas itálicas y ^célticas.-I
Por lo que se refiere a s
el material a nuestra disposición es muy
escaso y se limita tan sólo a cierto nú\ mero de topónimos','• a unes setenta breves
I inscripciones y a pocas palabras adoptaIdas pqr el latín (como lepus=, leporis y
\satelles ) . ' Del examen de estos escasos, mate
riales se. podrían entrever en el_JLigur
dos capas^ lingüísticas .fundaménteles: una
más antigua o "mediterránea" 9no indoeuro
pea, y otra más reciente indoeuropea.-
^ Rastros del substrato ligur apar^
cén aún en nuestros días en la toponomás
tica de Italia nofd-occidehtal,.como,por
ejemplo, el sufijo -asco, -asea de los
topónimos Bogliasco, Salasco, Cherasco, '
Giubiasco y en los adjetivos étnicos, co
mo bergamasco, comasco , etc-
Clemente Merlo (l) ve el rastro
más importante'del substrato ligur en la
(1) C, Merlo: Le popolazioni dell'Italia
antiaa ai tempi della conquista rom&na. En "Antiquitas"^ I^ 1946^ pp.
5-10.
�8
t e n den c i a__f q n e^b^ic a _de 1^. di ale c t q,^l i gu r a c t uala ^d e b i 1 i ta.r^ ^^ a^^ ,.=x -^ ..i nt.e rvo c ál i c a ¡^ pr imari a o
secundaria de -JL^_que en algunos fcasos llega
hasta su completa desaparición, como es el.
caso del genovés
",
.
.- :
... aa < al_á' . • ..
•-•.•••..
.
maiu c maritu
'.'
Concluyendo diremos, pues con M. Le-
jeune (2), que hasta ahora se ignora si los
ligures antiguamente hablaban una lengua in
doeuropea o si eran una población preindoeu-
ropea a la cual pueblos invasores (que debían
de pertenecer sin duda al grupo indoeuropeo
occidental) habían, impuesto su lengua én el
transcurso
del primer milenio a.C.
El análisis de algunos nombres que
se atribuyen al ligur indo^^ropeo ha hecho
pensar que este sea una lengua- pr-ó^ima al
itálico y al céltico, pero, a la vez, disti^
to de ambas.••
•^
II. CELTAS. Al norte, oriente y sur
del territorio ocupado por los ligures, en
contramos,, establecidos probablemente desde
el V siglo.a.C*, a los, celtas o galos o galatas, quienes, llegados a través de los Alpes
desde Galia, habían echado de la Llanura Padona a los ligures y etruscos y habían pene
trado en la actual Emilia, en las Marcas y en
Umbría, rechazando cada vez má-s hacia el
oriente a los vénetos y hacia el sur a, los^
(2) M. Lejeune: La posición, del latín en el
dominicr indoeutopeo* Trad. de C.A.
Ronohi Maroh. Buenos Aires^ 1949*
pp. 31,^
�-.' b i O !>
etruscos y umbrcs.-
ff El -territorio por ellos ocupado
enínsula (que de ellos tumo el
de Galia Cisalpina) fue repartido
enure varias tribus c^lticas., de las cua
les las mayores fueron las de los ínsu^ ^)
tros alrededor de Milán, de los cenornanos
entre
los ríos Ada y Adigic, de
los bg)-
yos en Emilia,'de los senenes en las Mar
cas.-.:
^)
..
'
•
• .-• •
.
Los celtas son un pueblo de ori
gen y lengua indoeuropeos. Se ha discuti
do mucho acerca de su raza y sobre la
.identificación de una "raza céltica" con
una "raza alpina". Hoy día, a la luz de
.nueves descubrimientos antropológicos se
pr^fiere dejar de lado la idea de una
"raza céltica" y los celtas, como los de
más grupos indoeuropeos primitivos, son
considerados- como una familia lingüísti
ca, más que como una entidad racial uni
taria. Su lengua tiene caracteres típi
camente indoeuropeos . De la antigua len
gua hablada por los celtas descienden nu
merosas variedades que se hablan aún en
nuestros días en varias regiones de la
Europa nord-occidental. Recordemos tan
solo el irlandés, el escocés,
el gales
y;el cprnovalés entre las hablas insula-
res británcias, el dialecto de la Isla
de Man, y el bretón hablado en el Con
tinente .-
Del antiguo céltico de los galos
^ nos quedan cierto número de inscripcio; nes , ;algunas glosas y muchos nombres pro
pios 3 amén de una serie bastante numero1 sa ¿^ .nombres comunes que han pasado al
�.
..
io
latín, como: alauda (alondra), betulla (abedul),
braccae (pantalón) , basiare (besar),, beccus
(cabrón), camisia( camisa)s cervisiá" (cerveza),
carrus (carro), cucullus (capucho), carpentum
(carro de dos ruedas) , etc .-
' La^ huella más importante del subst^a
to céltico en el latín vulgar está representa
da por tres importantes alteraciones fonétic^s^
en esta última lengua que han llegado hasta
nuestros días y que distinguen y caracterizan
las lenguas neolatinas que han surgido en la
Romania de substrato céltico.1.)
La primera de estas alteraciones es la
llamada sonorización pirineo-alpina, por la
cual las ^sordas interspn.ic.as latinas pasan a
sonoras ( ^ &/;
> tf^;
>ü )•
Este fenómeno abarca toda la Romania
donde antes hubo dominación céltica (portu
gués, español, catalán, francés, provenzal y
dialectos de Italia Septentrional):
lat.
amata •^ port.- amada
esp. amad.a
cat. amada
fr. ant. aimade
fr.mod.
•^/ a i mee
it.. sept. amada
• lat. -amic_a ^
port.
esp.
--:cat.' amij^a
fr. ant. ami^e
fr. mod
/ amie
it. sept. ami^a.
/^•..
••
•
'
•
^. La segunda alteración de origen célti
co que abarca también a todo el territorio de
_la Romania donde hubo dominación céltica está
�1
representa^a por .el. pasaje del grupo
• ••••'• Esta^última... forma explica-, en- efecto,
cono necesaria fase .-intermedia, las -. .sucesivas
formas románicas:
lat.
nocte ^ noXte.^ port. ncite
•••.'.- .r
-
esp. noche
. cat. nit.
>
. >-.
.
. f r . nuit ••'"'.
.
. .
. .
'
..
...•;. .
prov
'
nuech
- it. sept.. note..-
La te-rcera^alteracipj^. ^o; es general
en todas las lenguas neolatinas de substrato
céltic^, sino en una zona más limitada: la
desubstrat.o^^propiamente. .galleo : Francia e
Italia nordroccidental.-
'
--.
•
v ..
Se trata del pasaje, de la- u^
a ^ ür¡-.
^'•;:;• .v^-^ .
lat.
luna ^ fr. lune..
piam. luna .
lomo, luna, etc.-
. III. VÉNETOS.Procediendo hacia orien
te, en las actuales., regiones .de- Véneto, Vene.-,
cia Julia elstria, se encontraban, estable
cidos desde muchos siglos atrás, los vénetos
(o paleovenetos), poblaciones indoeuropeas
que Herodoto consideraba de origen ilírico y
Livio creía descendientes del troyano Antenor
y que la mayoría de los estudiosos modernos
considexan.^emPar^i:ii|:>a<^os co^-l^-.s. vecinos ilirios de
la Península .Balcánica.La lengua hablada per los vénetos,
�atestiguada por una serie de inscripciones per
fectamente descifradas, es de tipo claramente
¿ indoeuropeo, en tanto que, según algunos e^tu
diosos, quedaría sumamente dudosa y discutible
una muy estrecha afinidad con el ilírico.<
Parecen remontar al antiguo véneto una
•serie de topónimos esdrújulos que se encuentran
¡frecuentemente en tierra véneta: Pádova, Abano,
i Agordo, Asolo.
Otro influjo del substrato véneto pare
ce radicar en la mayor conservación del vocalij^
mo átono latino del actual véneto en comparación
con
los
demás dialectos septentrionales que
se hablan fuera de. la región véneta.IV* RECIOS-"., En el Tirol austríaco, en
la Baviera oriental y en parte del Alto Adigio
italiano^vivía, desde tiempos prehistóricos, el
pueblo de los
.eÍ_^L.3_ que Tito
ba de origen y
Livio considera
lengua etruscos por tratarse,
según él, de gentes que
se separaron del grue
so de
la invasión etrusca que procedía del
norte y
que se quedaron en el cami.no.Su lengua, muy mal conocida, r.
ser no aria y bastante afín a
las lenguas pre-
indoeuropeas mediterráneas y, de todas maneras,
estrechamente vinculada con el ^^^-^o-
del que
vamos a ocuparnos en seguida.v* ETRUSCOS. En la actual Toscana tuvo
su principal sedr la antigua población de los
etruscos, que ocuparon Roma antes de la expan
sión de
los
latinos, con
durante siglos
los cuales vivieren
en íntimo contacto.-
Fueron estos un
pueblo realmente miste_
rioso. Llamados por los antiguos con
los dis
tintos nombres de etruscos , túseos, tirrenos ,
�13
tirsenos, rasena, tienen .orígenes casi se--guramente no indoeuropeos.-...-...•.
Acerca del problema del origen y
'
posición étnica del pueblo etrusco tenemos
dos teorías contrastantes: la
primera es
la que se basa sobre lo afirmado por He'rodoto, es decir que. los etruscos emigraron
por mar de Lidie', o', por lo menos, de ^
Oriente ,• estableciéndose en la Italia cen
tral, que antes se hallaba bajo la domina.cion de los umbros.' la segunda, que se
apoya en Dionisio de Halicarnaso, conside
ra a
los etruscos o bien autóctonos de
Italia p bien llegados a la Península por
vía terrestre desde- el norte, como los
itálicos indoeuropeos^- (de acuerdo con la
ya señalada hipótesis' de ' Livio).- •
Con el problema del origen^de
los
etruscos está estrechamente relacionado el
de su lengua, atestiguada por
numerosas,
inscripciones (algunos millares) aún no
bien descifradas.-
Se ha discutido mucho si el etrus
co es o no una lengua indoeuropea.Algunos lingüistas como Corssen,
Goldmann, Deecke y Vetter lo han considera
do como lengua indoeuropea.Sin embargo, a muchos puntos de •
contacto del etrusco con el indoeuropeo se
^oponen tantas y tan grandes divergencias
que no.ÚJDé..^érmiii[é^^:';h^y día, ubicar de ma
nera segura el .etrusco en
el grupo de las
lenguas indoeuropeas.•
• líos parece.-q.üe está en lo cierto
Kretschmer cuando, .afirma que "el etrusco,
�i14
relacionado con
el"^ .grupo de
lenguas retotir-
sénicas , no parece ser... indoeuropeo, sin anbargo se
presenta emparentado -ccín esta fami
lia lingüística y debe ser considerado come
procedente de aquella misma lengua primitiva^
que proponemos qu^ se llame proto-indoeuropea"(3) ^^;.. // ^'^ó1/ \ Tv
••^.-•—.
El etruscü ejerció sobre el latín
una gran influenciar; pasaron del primero al
segundo decenas y
decenas de palabras rela
tivas a la organización del estado, el tea
tro^, el
comercio y las
riores • •-" '
-.i
'••••' ^ • ' .-
profesiones infe
'.
Von Wartburg atribuye al
substrato
etruscc la aspiración y fricación de las mo
mentáneas sordas intervocálicas del latín en
el actual toscano:
' .
k , . t, p
la easa
inica.; .. ^.
1 a h^a s a
mih^a
rifa.-
Según el, este fenómeno, que se encueri
tra en casi toda Toscana, es decir en el que
fue territorio de
los etruscos, es debido al
modo como I03 etruscos pronunciaban tales so^
nidos del latín, y se ha continuado hasta nues_
"tros días.
(3) P. Kretscñmer. Introducción a la
•tica griega y latina.''" Trací. esp.. de
5. Fernández Ramirez y IL ..Fernández-
Galiana.^ Madrid^ 1946^ pp. 223.(4) W. von Wartburg. La fragmentación lingüis
tica de la Romanía.~ Gredos^ Madrid^
1952. pp. 18.-
.
�oVI.
ITÁLICOS.
En la parte central y
meridional de Italia encontramos, lue^o, un
grupo de pueblos llamados globalmente itálieos , todos de estirpe -Indoeuropea y estrechau^a ^ ^^^^o u. ^. ^o^j.j.j^'^ a.i^^.^^^w4.
mente emparentados entre ell ^ Uk
De estos pueblos hablaremos extensa
mente más adelante.-.
VII. IÁPIGIOS y MESAPIOS. Al sur-este
de los pueblos que hemos llamado "itálicos",
0sea en la actual Pulla, encontramos a los
1apigios y mes apios, poblaciones de origen
ilírico o, según otros estudiosos., véneto,
tranplantados a Italia a principios del pri
mer milenio a.C....
Sus dialectos, atestiguados por cier
to número de
inscripciones y.glosas, recopi
ladas y estudiadas por Francesco Ribezzo en
su Corpus inscripticnum Messapicaruu,(5) son
de tipo claramente indoeuropeo y muy afines
al ilírico y al véneto.Rastros de
estos dialectos hay que
buscarlos (análogamente á lo visto a prop6-
sito del véneto) en los topónimos esdrújulos
pulieses: Bríndisi, Taranto, etc.-
VIII.
MEDITERRÁNEOS. "La actual Cala
bria, Sicilia y Cerdeña, anteriormente a la
colonización griega y
fenicia, eran habita-,
das por poblaciones pre-indeeuropeas casi des^
'conocidas que se suelen in^ividualizar con el
nombre colectivo de pueblos mediterráneos.-
(5). En: "Rivista- Indo-greoo-italiaa".
�26
^s esta una definici^n negativa con
la que se indican pueblos y lenguas no semíti
cas, no camiticas y no indoeuropeas de la cuen^
ca del Mediterráneo.--.
.. •
,
Entre estos pueblos desconocidos seña
laremos tan sólo unos nombres que flotan en la
penumbra de la prehistoria:^ Sicanos, Sardanos ,
Corsos.-
Von Wártbürg (6) atribuye al substra
to mediterráneo el pasaje de la lateral refor
zada -1- intersónica a la prepalatal cacuminal
reforzada d
*
.. 11 y dd-
..'.'-..'.
que encontramos en Italia meridional, Sicilia,
Cerdeña y Córcega meridional:
lat. collu > koddu
(cuello)'
iat. pelle ^ peddi
(piel) /
lat. stella ^ stedda
o
stidda (estre-
/lia).
IX. GRIEGOS. ' Ha,ciqu principios del si-_
glo VIIJ. a.C. y quizás aún antes (Cuma habría
sido fundada en .el año 1001 s a. C. ) empezó j^ri
la Italia ..meridional y en Sicilia la coloniza
ción griega con importantes trasplantes, de
griegos de estirpe dórica.-
•
'
.
.
A lo largo de un siglo, en Campan^a,
(&•). ^. von Wartburg. 0p. cit.a pp, 17-18.-
�1
Lucania, ^Calabria y. Sicilia .-surgier^n nu'
serosas y florecientes colonias griegas
que se señalaron por su civilización y ri
queza. "Sntre. las principales recordemos a .,
Cuma (considerada la. raás antigua ^colonia
griega en Italia), Ñapóles, Poseidonia,
Elea, Reggio, Lócri, Crotona, Turi, Sífeari, Tarento y, en Sicilia, Naxos, Siracusa,
Megara, Ibl^a, Catan i a.,. Gela, Selinunte,
Agrigento, Segesta e Imera.. . En el período de su mayor auge,
las colonias griegas formaban una vasta
zona.enteramente controlada por los grie
gos , desde Ñapóles hasta .Tarento y.Reggio,
con casi toda Sicilia, que fue llamada
Magna Graecia -- "la Gran
Grecia", como si fuera una nueva y más
grande Grecia.-
. : .
•
.
Sabido es que los romanos trabaron
;sus primeros contactos con los griegos y
su lengua en. Italia meridional y, por lo. ,
tanto, la^Magna Grecia.se transformó ense
guida en el primer y principal canal para
la transmisión del elemento griego al la
tín.-
Hoy día nos resulta harto difícil
distinguir los elementos griegos que han
pasado al latín en tierra itálica de los
que han procedido directamente de Grecia.-
El problema del griego de la Mag
na Grecia se relaciona directamente con el
de la actual presencia en Iíalia meridional
de un conjunto de pequeñas islas lingüísti
cas griegas (Calimera, Castrigliano de1
Greci, Corigliano d'Otranto, Soleto, Sternatia, Zollino, Palizzi, Rcccaforte del
Greco, etc.), que ha creado una interesan
te discusión y polémica de
gran importan-
�cia para la ronanística.-
18
. Algunos estudiosos como Gerhard Rohlf,
Meyer Lübke, Max Leopoldo Wagner, W. von Wart-
burg, Fr. Ribezzo y Bruno Migliorini, han afir
mado que las actuales hablas griegas de- Italia
meridional son la continuación del griego ha
blado allí en época.prerromana, donde, pues,
el habla hel^nica nunca se habría apagado.Otros lingüistas, en cambio, como
Giuseppe Morosi y Cario Battisti sostienen
que el grecismo de las islas.J.ingüísticas.__de
Italia meridional remonta a la dominación bi
zantina en aquellas regiones, la que tuvo lu
gar entre los siglos VI y XI de nuestra era.-
Q
.
de
X. FENICIOS;.
Cabe hablar por ultimo
los fenicios. Casi contemporáneamente á
la colonización griega en Sicilia e Italia
meridional tenemos la púnica de los cartagine^
ses en Sicilia, donde éstos fundaron las col
nias de Erice, Palermo, Trápani, Lilibeo y en
Cerdeña, donde surgió Cáller.Los colonos cartagineses hablaban el
fenicio, lengua del grupo semítico.-
�20
III. LA ITALIA PROTOLATINA
/•
;
" '
'
Y LAS LENGUAS PALEOITALICAS.-
En el capítulo anterior hemos he
cho una somera referencia a un conjunto de
pueblos que vivían en la parte central y
meridional de Italia, que hemos llamado
globalmente itálicos . tAhora nos ocuparemos más detalla
damente de ellos y plantearemos brevemente
la "vexata quaestio" de las lenguas paleoítalicas.-•
La prehistoria nos habla de.,juna
larga serie de migraciones indoeuropea^
que~,partiendo de sus desconocidas sedes
primitivas situadas en el nortede^ Europa,
llegaron a Italia, a fines del.2^ milenio
a7"C7~,~*por los desfiladeros de los Alpes, a
lo largo de la costa véneta y también atra
vesando el ma: Adriático, y se establecie
ron en la Península desde Umbría hasta Si
cilia. Se trata de un conjuntQu-de_^pueblosétnica y culturalmente aflne-S-, cuyos idipj^
mas se diferencian por una mayor o menor
contaminación con las^lenguas_.jnedi.t.erráiie^>
as_ p^re.existentes-^—
En^esta
agrupación _^thica se pue
den entrever bastante claramente dos tron
cos fundamentales^ el de los protolatinos
y e 1~ de~To s í t al i eos.-
~
""'
;
Parecería que los primeros hayan
tenido una fuerte cohesión cultural y
tica hasta su llegada a la Península.-
�Al llegar a Italia centro-meridional
los protolatinos se subdividieron en varios
grupos , separados territorialmente los unos
de los otross aceptando y asimilando de dis
tinta manera muchos elementos de la civili
zación y la lengua mediterránea preexistente.Se puede
reconocer como pertenecien
tes a esta agrupación a los Sículos de Sici
lia oriental, a los Opicos ^ Ausonios y Eno-
trios de Calabria y Campania y a los Latinos
y Faliscos establecidos en el Latium Vetus.En esta edad
aún prehistórica, sus
hablas debían ya presentar un carácter com
puesto con una convivencia de elementos indo
europeos hereditarios, más o menos conserva
dos o transformados, y de elementos medite
rráneos adquiridos, más o menos asimilados.Este carácter compuesto se acentúa
aún más entre el 1000 y el 500 a.C. a causa
de otros contactos político-económicos y cul
turales que los protolatinos tuvieron con pue
blos preindoeuropeos e indoeuropeos de la Itei
lia antigua: los etruscos entre los primeros
y los griegos ,y los osco-umbros entre los se
gundos .El otro tronco es el de los itálicos.
Se trata aquí también de un conjunto de pue
blos, todos de estirpe indoeuropea, estrecha
mente emparentados entre sí y relacionados
con los protolatinos.Todos estos pueblos llevan nombres
históricos.. Procediendo del norte hacia el
sur encontramos: a los umbros, picenios, sa
binos , vestinios, mars ios , ecuos , pelignios,
hernicio^, marrucinios, volscos, frentanios,
�21
samnitas, auruncios, campanios, óseos, brucios, lucanos.-
Todos ellos hablaban idiomas bastar^
te parecidos que integran la familia denorni^
nada osco-umbra.^
Plantearemos ahora brevemente el pro^
blema de las lenguas de todos estos pueblos.-
Muchos lingüistas, habiendo hallado
estrechas analogías léxicas y morfológicas
entre el oseo y el umbro por un lado y el
latín por el otro (es decir entre las lenguas
documentadas o parcialmente documentadas de
estos antiguos pueblos), trataron de recons
truir una lengua unitaria primitiva.V
En efecto, por lo que atañe a las
relaciones de parentesco entre estas tres
lenguas, desde que se constituyó, hace algo
más de cien años, la gramática comparada de
las lenguas antiguas de la Italia peninsular,
se admite por parte de muchos comparatistas
la existencia prehistórica de una lengua itá
lica común, que sería la base más antigua
y
unitaria del latín, falisco, sículo, oseo,y
umbro, de la cual dichas lenguas procederían,
cualquiera haya sido el lugar de Europa en
el cual tengamos- que ubicar este período de
comunidad, anterior a la separación y diver
sificación de estas hablas.-
Contra esta concepción tradicional
se opuso primero Walde, afirmando que so tra,
ta de lenguas originariamente distintas y
atribuyendo los rasgos comunes del latín y
del osco-umbro a contactos tardíos, ocurri
dos en el suelo mismo de
Italia.-
•^^
Esta teoría fue aceptada por lingüis-
�tas de gran valor como Krets.chmer, Müller y
Devoto.Este último, que sigue siendo el me
jor estudioso de las lenguas paleoitálicas,
en su memoria "Italogreco e ítaloceltico" de
1923 y sobre todo en su libro "Gli antichi
italici" de 19^^9 5 reserva el nombre de "itá
licos "a los óseos, umbros y sabelios, exclu
yendo a los latinos, sículos y falíseos.
Devoto compara el latín y el osco-umbro como
si fueran dos lenguas completamen
te independientes
fue
entre ellas.-
Esta posición tan radical de Devoto
aceptada por dos lingüistas italianos
de gran valor: Pisani y Bonfante, pero
fue
rechazada por Ribezzo, por A. Meillet y por
Leumann.Todo esto abrió una larga polémica
entre los lingüistas que se ocuparon del
asunto . - ...
La posición actual sobre el argumen
to es la siguiente: los franceses, encabeza
dos por Meillet, admiten la unidad, los ale
manes dos lenguas distintas y los italianos
se dividen, apoyando algunos la primera te
sis y otros la segunda.La resolución segura de este pro
blema del parentesco más o menos estrecho
entre los idiomas itálicos se hace difícil
también por la escasez de monumentos lin
güísticos.. En efecto, mientras que del latín
tenemos abundantes testimonios ya desde el
período arcaico, por lo que atañe a las
otras lenguas no tenemos más que unas pocas
e insuficientes inscripciones.-
�83
Casi todo lo que sabemos del umbro nos, viene de las Tabulae Iguvinae:
siete tablas "de bronce, en las cuales es
contenido el ritual de un colegio de da-
cerdotes de Gubbio: los "fratres At i e s i i".
Estas tablas, descubiertas en. ikkk en la
pequeña ciudad de Gubbio, parecen remon
tar al siglo II a,C•-
El oseo nos es atestiguado por
una serie de inscripciones, entre las cua
les las mas largas y completas son:
• 1. El cipo -de Abella (qué contiene
un tratado entre las ciudades de Abella y
Ñola) ;'[. - :
2. La tabla de Bantia (que contie
ne una ley municipal),
,30 Una cierta cantidad de inscrip
ciones halladas en Pompeya y CapuaTodas estas inscripciones, sin em
bargo, nos dan un léxico escaso y que se
reduce prácticamente a solo nombres; el
verbo es casi desconocido.Teniendo en cuenta las conclusio
nes a las que han llegado los lingüistas
y sin pronunciarnos,?por ahora, sobre la
mayor o menor afinidad entre las lenguas
paleoitálicas, presentaremos la siguiente
clasificación de las mismas.
�/i. oseo
(Samnio y
Campania) .
/
¡a) Sub-grupo
osco-umbro
(o Itálico)..
SABELICO
J
(casi descono
cido; una varie
dad es el sabino)
S. UMBRO
(hablado en
Umbría)
GRUPO
ITÁLICO
I. Latín
1.
LATÍN
2 Varieda
des ausónvcas
(falisco)
b) Sub-grupo
\
Latino-sicu-
To
2. SICULO
V
�25
Todas estas lenguas fueron paula
tinamente desapareciendo frente á la ex
pansión del latín^ después de un período
más o menos largo de bilingüismo..
Recordemos que Enio, el gran clá
sico latino del siglo III, se jactaba de
tener un corazón oseo y.otro latino, pero
recordemos también que la mayoría de las
inscripciones sobre las paredes de Pompeya (destruida, como sabemos, en el año 79
d.C.) eran latinas y muy pocas las oseas:
señal evidente que el oseo estaba por ••
aquel, entonces en vías de desaparecer.Los oscot-umb^os dejaron pues de./
usar sus idiomas para aceptar el latín
que, al usarlo, fueron tiñendo con hábiv
tos fonéticos, morfológicos y léxicos.de .
sus^lenguas--primitivas .-" ,
:
Nació, así, en la Italia central ^ .-
un tipo de latín vulgar que los lingüís- . '/.
tas llaman Justamente ^itálico'^donde el
substrato osco-umbro .se nota en seguida y
se asoma a veces aún en nuestros días en
los dialectos centro-meridionales de I^lia que han surgido por aquellas comarcas,.-
Veamos tan sólo un par de ejemplos
de este substrato osco-umbro.
'Se trata, en primer término, de
las siguientes alteraciones de nexos con
sonanticos latinos:
i mb
y. mm••-- .
j nd
^
nn
i mp
^
mb.
nt
^
nd
nc
y
ng:
�26
latíndial, it. centr. mer.
plumbu>kjummo
muudu^mormo
campu^camb^o :•
veEÍLu
^
flanuu >
vendo,:
fian^o -.-•••
;
Este fenómeno ocupa: hoy día toda la
Italia centro-meridional y se extiende jus
tamente sobre las tierras que. fueron pobladas
antaño por los osco-umbros.,--'^''.
. ;
Es interesante: 'notar como este fené-
s meno de alteración fonética del latín vulgar
/ itálico de origen osco-umbro es exportado a
España por los colonos itálicos que siguie
ron a"Sartorio y qué colonizaron buena parte
de la Hispania Tarraconensis y fundaron las
ciudades de Osea e Ilerda.- - .
•r
En
efecto la alteración de los pri
meros dos grupos consonanticos es corriente
aún en nuestros días en ciertas hablas hispano-romances.-
Notamos el pasaje sistemático de
mb
m
tanto en el catalán como en el castellano:
lat. plumbu
esp.plomo
cat.plom
lumb^u
esp.lomo
cat.llom
�27
) lat. palumba >
esp. paloma
(icat. paloma
En cambio el segundo pasaje
^ nd
n
,•
'.' ;
/
. .. • • • •.•••• - •
lo. encontramos tan solo en las hablas hispano-romances orientales: catalán y arago
nés :
...
..-..•
_;
^lat. demandare >
.
•••'•. ..'-.-
cat. gasc, y arag
demariar .
, w
mundu
^ • cat. moii.-
' \. '.
^^ Remonta, luego,al substrato oscoumbro el reforzamiento de la r^- inicial
latina que es pronunciada en los dialectos
meridionales italianos rr- ( r ):; ' ^
Roma ^
Rroma.-
.
Este mismo fenómeno lo encontramos
en España (catalán, español, aragonés y
portugués) donde habría sido llevado po'r
colonos latino-itálicos.-
�IV. LA ITALIA LATINA
'•
•
28
Y EL LATÍN HABLADO EN LA
PENÍNSULA Y EN LAS ISLAS.-
De entre las lenguas palebitálicas la
que descuella y tiene un glorioso y largo po;r
venir es sin duda el latín.Haremos, pues, ahora, algunas consi
deraciones acerca de esta lengua que es, como
se ha dicho, la base del romance italiano.-
El latín era originariamente tan solo
la lengua de Roma y de sus inmediatas cerca
nías : era, en otras:palabras, el idioma habljEi
do por las tribus, latinas establecidas a fi
nes del 2 milenio a.C. en un territorio muy
limitado -denominado Latium Vetus - compren
dido entre la ribera izquierda del Tiber ha
cia el norte y nordeste, el bajo curso del
Aniene y los montes de Sabina hacia oriente,
los montes de los Volscos hacia el sur y el
mar Tirreno hacia el occidente.-
La prehistoria nos dice que, con an
terioridad a la fundación y afirmación polí
tico-militar de Roma, el pueblo de los lati
nos estaba dividido en varias tribus (los
"triginta populi latini" de los antiguos his_
toriadores) reunidos en una no bien determi
nada confederación de carácter político-re
ligioso, cuya cabeza ^ra Alba Longa.-
Fuera de esta especie de rectángulo
del Latium Vetus se habían establecido, desde
tiempos muy antiguos, dos colonias latinas:
una aL norte, en pleno territorio etrusco,
�a9
constituida por la antigua ciudad de Falerii (hoy Civita Castellana) donde se hahla^
ba una variedad dialectal del latín, deno
minada falis co, en algo diferenciada del
latín propiamente c^icho y perteneciente
probablemente a las postuladas variedades
dialectales latino-ausónicas, ya señaladas
anteriormente, y la otra en tierra de los
volscos a unos cuarenta quilómetros al sur
de Roma, en Prenesta (hoy Palestrina) don
de se hablaba otra variedad dialectal la
tina, mucho más parecida, sin embargo, al
latín que la anterior.-
La lengua hablada por estas anti
guas tribus del Latium Vetus, que no eran
ni las más fuertes ni las más civilizadas
y adelantadas de la Italia antigua, fue
destinada., casi por un capricho de la suejr
te, a expandirse y a imponerse sobre todo
el mundo civilizado y a arrasar en su ca
mino a otras lenguas mucho más desarrolla
das culturalmente, como el etrusco, el umbro, el oseo y el céltico, en un primer
tiempo, y el púnico y el griego, luego.-
Los primeros testimonios escritos
del latín nos' vienen de algunas inscripcio^
nes, de las cuales las más antiguas son:
1.la inscripción del vaso llama
do "de "Dueños" (de la primera palabra de
la inscripción misma) que remonta con toda
probabilidad al siglo VI a.C2.la Fíbula Praenestina, hallada
en la ciudad de Prenesta y que remonta tam
bien al VI siglo a.C, cuyo texto es
"Manios med fhefhaked Numosioi"
(Manió me hizo para Numerio);
�...20
3. la Estela d-el Foro Romano, inscrip.ción mutila y casi ináescifraile,., que remonta
al siglo VI o V a.C .-
Del valle del Tíber el latín se difun
dió antes por el Lacio y luego por Italia si
guiendo las fases de la conquista romana.Roma sometía y ataba a su destino a
los pueblos vencidos, imponiendo en primer lu
gar su lengua.Los idiomas que el latín encontró en
su progresiva expansión por Italia fueron mu
chos y de distinta naturaleza.Algunos de ellos estaban, como acaba
mos de ver, estrechamente vinculados con el
latín, como es el caso del falisco, del preñes^
tino y del sículo hablado en la parte oriental
de Sicilia. Otros tenían con él una notable
afinidad, hasta formar, según la opinión de la
mayoría de los lingüistas, un grupo único, el
grupo it^lico, como es el caso del oseo y umbro
que se extendían sobre
la mayor parte de Ita
lia central y meridional y llegaban hasta las
puertas mismas de Roma con las hablas sabinas.Otros idiomas pertenecían a otros
grupos de la familia indo^europea, como el me-
sápico
iapigio en Apulia y el paleovéneto
en la región véneta: dos ramas, tal vez,, del
mismo grupo ilírico.-
Agréguese las hablas célticas de los
galos de la región llamada justamente Galia
Cisalpina,
comprendida entre los Alpes, el
Apanino y el río Adigio.
Y agregúese, también, por último, el
griego de las numerosas colonias de Italia me-
�31
ridional y Sicilia qué formaban la llama- ;
da "Magna Grecia".Otros idiomas, por fin, eran ajé-
nos a la familia lingüística indoeuropea,
como es el caso del étrusco, hablado en ..'. /
Toscana^ el ligur de Liguria y parte de :
Piamonte, el púnico de las colonias feni
cias , amén de las prácticamente desconoci
das hablas mediterráneas-de los sicanoe,
sardanos y corsos.-•
La conquista lingüística de Ita
lia por parte de los romanos no siguió
siempre a igual distancia a la conquista
político-militar. La ob-^d de. latinización
.se extendió^a lo largo de varios siglos.
Distinta fue, en efecto, la actitud que
"tomaron frente a Roma los pueblos conquis
tados , ora de sumisión más o menos obse
quiosa, ora de resistencia más o menos-
abierta y tenaz. Y distinta también fue
la actitud de Roma frente a ios vencidos.•
•
• Sólo a fines de la segunda guerra
púnica (202 a.C.) Roma pudo echar de Ita
lia a todo competidor extranjero y orga
nizar eficazmente su conquista*-
Sólo al finalizar la guerra social
(88 a.C.) se disolvió toda oposición inte
rior a la dominación romano, y/Roma pudo o.r.
ganizar su Estado unitario, con fisonomía,
itálica, otorgando la ciudadanía romana a
todos los hombres libres de la Península..Sólo con la plena conciencia de '
la común ciudadanía romana Los habitantes •
de Italia abandonaron definitivamente sus
hablas antiguas, que ya se habían vuelto i: r
municipales, y adoptaron la lengua oficial
�del Estado que ellos integraban. -
,""
Ya antes de la guerra social se habían
apagado, en las regiones más cercanas de Roma
el falisco y las variedades del sabino, ecuo y
volso (aquel volsco, que, según un verso de
Titinio registrado por Festo, aún vivía en el
siglo II 8.C.).-.
•' • •
.•
:.;•---• •••;• •'.
•
•. • •
•••
Poco después debió apagarse el umbro,
del cual tenemos los últimos vestigios en las
Tabulae Igubinae, algunas de las cuales podrí^
an haber sido compuestas en los primeros años
del siglo I a.C-
'
:
El oseo sobrevivió por más largo tiem
po: era ésta la lengua de los samnita.s, vale
rosos adversarios de Roma, que organizaron du
rantemuchos años la resistencia político-mi
litar a la penetración romana en el sur de
Italia.--.. V.
• •'.' El oseo se siguió hablando aún después
de^ la destrucción del poderío samnita. El poe
ta Enio, máximo representante de la poesía épi_
ca arcaica de la literatura latina, nacido en
Rudiae, tierra mesapica, en el año 239 a.C^,
se jactaba, como dijimos, de poseer tres co
razones: uno griego, otro oseo y otro latino,
por el hecho de dominar, estos tres idiomas;
WQ. Ennius tria corda habere sese dicebat quod
loqui graece et osee et latine sciret.", .
nos afirma Gelio.-
Parecería que el uso del oseo se haya
extendido precariamente hasta el primer siglo
d.C.
En Pompeyá. aparecen, ^n efecto., algunas
pocas inscripciones en lengua osea que se con
sideran poco anteriores á la destrucciori de
la ciudad.--.
�33
También el.-mea.apio y el iapigio de-
saparecieron en los primeros tiempos del Im
pe rio.-
-.;• : , . . - ',•-•. . '." '•
Resistió, en cambio, el griego en /
las colonias de Magna Grecia y Sicilia, co
mo instrumento de una cultura más refinada
que la romana, donde, por otro lado, siguie_
ron florecientes por largo tiempo, aún bajo
la dominación romana, las relaciones comer
ciales entre las ex-colonias y la madre pa
tria griega. Cabe recordar, además, que el
griego siguió siendo, por largos años más,
la lengua de uso internacional en los puer
tos de Italia meridional qué comerciaban
con el Cercano Oriente Helenístico.Es opinión de muchos que a 1-a pos
tre el latín se impuso sobre el grieg-p. én
todas estas regiones.-
.
-,
-• * : ;
Otros estudiosos en cambio, como ya
hemos señalado, creen que en algunas comar
cas de Italia meridional y Sicilia el grie
go haya sobrevivido a la caída del Imperio
de Occidente y, luego, favorecido por la
posterior dominación bizantina, se haya pe .
petuado hasta nuestros días en las hablas.
de las islas lingüísticas griegas que seña
lamos . -
Destruido el poderío político-mili
tar de Cartago, se apagó muy pronto,también,
•e^ púnico que se hablaba en las colonias fe_
nicias de Sicilia occidental y se mantuvo,
en cambio, por más largo tiempo en Cerdeña,
donde las últimas inscripciones púnicas lle_
gan hasta el comienzo de la era cristiana.Resistió por largo tiempo el etrus-•
co: este idioma, instrumento de una muy re-
�v.
• -• ••34
finada cultura aristocrática que los romanos
miraron siempre con;veneración, no desapareció
del todo sino muchos siglos después déla con
quista militar y política de Etruria.- ..
" , Un pasaje ,de Aulo Gelio ..(Noctes Atti-
cae) parece^ indicarnos que en sus tiempos (S.
II d.C. ) había todavía alguien que hablaba en
etrusco:
. -
- •. •„ ~ .•••: ; .. :.
•.•'..",
.
{ " Quasi nesci quid tusce aut ^gallice dixisset").
Ya en los tiempos de Augusto se ^conside
raban desaparecidos en la- Italia septentrional
y ^l. veneto y , ..antes aún ,. en los tiem
pos de César, había desaparecido el gálico del
Valle del Po, de
donde surgen: en aquel momento
dos de los mayores clásicos de la literatura
latina;: el lírico Catulo que• nace en la gyan Verona y el épico y b-uc.óli.cq.: Virgilio que nace en
una pequeña aldea de la .campiña de. Mantua, tie
rras ambas que ya pertenecieran al dominio gá
lico..
..
• '
-.••••:
\
"•'..',,.•
Resumiendo ,-• pues , diremos que en Italia,
a.fines del período republicano, la lengua-de
, Roma había conquistado todo el Norte: y. gran par
te de la Península e; Islas,^ que en el primer si
glo de la era,, cristiana triunfo definitivamente
sobre el. oseo y. en el. 1.11^^ sobre el etrusco y
que continué, luego, luchando hasta una victoria,
que algunos consideran total y otros solo par
cial, contra el griego.-
.'^:.^-•••••. .•••:.
Él latín se difundió, pues, sobre toda
la Península Itálica y. sus•islas y allí echo
profundas raíces que^aseguraron su vida.hasta
.nuestros días.-.:•. ..-..
' ' .'.
En toda Italia se empleé el latín en
sus más variadas manifestaciones: la literaria
y culta de la lengua escrita y la corriente y
�35
vulgar de
la lengua hablada; el habla urbana
de Roma y de los grandes centros de la vida
intelectual y política de la época y el habla
rústica de las campiñas y aldehuelas (que los
romanos identificaron con los nombres de rus
ticus serno, rustica Romana língua, rustica
vox); el latín administrativo usado por los ^
magistrados y funcionarios del Estado y el bii
jo latín de la plebe y de los cuarteles lle
vado por las- legiones que presidiaron y colo
nizaron varias comarcas de la Península (el
llamado sermo militaris o proletarius sermo).La latinidad culta de Italia dio a la
literatura latina los mayores clásicos: Plauto, Terencio, Varron, Cicerón^ Catulo, César,
Virgilio, Horacio, Tito Livio, Tácito¿Juvenal
y otros.-•-'••
El latín hablado de Italia constituye
la base lingüística más firme y dinámica del
latín vulgar que se. exportará, luego, a.toda
la Romania.-:
Este latín hablado, bajo una aparente
uniformidad, presenté siempre, ya sea en su
fase arcaica, como en la clásica o en la tar
día del Bajo Imperio, una pluralidad de tipos •
y un conjunto de variedades dialectales y re
gionales muy grande.-
Las razones de estas variedades son
múltiples y de distinta naturaleza: reacciones
de substrato, latinización más o menos intensa,
vehículos humanos de esta latinización, fecha
de la conquista y posterior romanización, etc-
En la fase más madura de la latinidad
de Italia, a mediados del siglo III d.C, po
demos-ver claramente tres tipos fundamentales
del latín vulgar en la Península y las Islas:
�36
un latín que lla^aremos "itá 1 ico" ,
la Italia central y meridional, es
parte peninsular situada al sur de
La Spezia-Bímini, y en Sicilia^ un
hablado en
decir en la
la línea
latín que
llamaremos "galo-alpino", hablado en el Valle
del Poa entre los Alpes al norte y la"línea La
Spezia-^Rímini al sur y, un latín "sardo", de
estructura arcaica, hablado en Cerdeña.-
. Estas tres variedades del latín hablado
en Italia tienen todas una serie de caracteres
comunes y cada una de ellas un conjunto de ras^
gos particulares que no comparte con las otras.-
\) De esta manera, por ejemplo, los tres
tipos de latín comparten la pérdida de la no"
ción de largura y brevedad de la sílaba del
latín clásico, que sustituyen por una diferen
cia de timbre, y la consecuente transformación
de. las vocales breves en vocales abiertas y
de las vocales largas en vocales cerradas.
Lo mismo sucede con la simplificación :de los
diptongos ae_ y O del latín clásico que dan
respectivamente e^ abierta y e_ cerrada:
laetus ^ íetu
'
:
poena
> ; pena.-
. De la misma manera, en las tres zonas
tiene lugar el pasaje del acento tónico de las
vocales í_ y e_
a la vocal breve que las sigue
y la consecuente transformación de aqqellas en
semivocales:••
.
"
.
mulíerem ^ mullere
.
•
r\
filíolum y filiólu.Es común, también, a las tres zonas del
latín vulgar la síncopa de las vocales breves.
�••••
••>•
37
átonas medianas:.
vir^dis •>
oculus
"""•
virde:
> . oclu.- • ;•
..••.••••
.
.
l•
• •:'•• ' . ••
• ^ En cambio, el latín galo-alpino"
tiene los siguientes caracteres fonéticos
que no comparte con las otras dos zonas:
1_. Experimenta la sonorización pi_
reneo-alpina, provocada por el.substrato
céltico, por la cual las sordas intersóni
cas pasan a sonoras:
•>.<.•-.-- -
lat. amatu }~ amado -
2_. Palataliza y luego asibila las
velares latinas c_ y
seguidas poi^^las vo^
cales anteriores i. y
.:
. . ' :.
. .•
•
V . v
"
^
cimicem y cimicerr >
ven. simece
gentem >
gentem
"
senté
3^. Parecería general de esta zona
también la palatalización de las mismas
consonantes cuando están seguidas por t^:
^
.
lat. caprav)
lad. ó ara
"
caballu > "
ó aval
"
gamba >
gamba
"
-
:
•:•;-.
k_. En este tipo de latín vulgar
se generaliza también la tendencia a la
simplificación de las consonantes refor
zadas intersónicas : •. : * - '
�r38
térra >
tera
collu ^
colo.-
El latín galo-alpino coincide, luego,
con el sardo en la conservación de las conso
nantes finales y, sobre todo, de la -s_, en tan
to que el latín itálico las deja caer todas.
Análoga coincidencia notamos en la conservación
por parte del latín galo-alpino y sardo de los
nexos intersónicos n_d y ml en oposición al la
tín itálico que los asimila respectivamente en
nn y mí^ a causa del substrato oeco-umbro.\JPor su parte el sardo se caracteriza
por la falta de palatalización de la velar la
tina k^ que conserva su primitivo sonido:
cena (pron.
kena )
y también porque conserva distintas las voca
les tónicas latinas í - e
y
u - 5 que el la
tín itálico y galo-alpino confunden en el úni
co sonido respectivamente' de
e y o :
latín el.
sardo • - italiano
piluspilupelo
; >
' telatelatela
gulagulagola
solésolésole.Parecería haber sido, además, una cara
terística del latín sardo la labialización de
los nexos qu + voc. . y
gu + voc. que el sardo
actual comparte con el rumano:
latín el.
;
aqua
sardo
abba
- rumano
apa
• .
�.
lingua
limba
.
.
.39 . •
limba.-
Caracterizan, asimismo, el latín
sardo una gran cantidad de términos arcai- .
eos que sobreviven en él aun en plena la
tinidad y algunos hasta nuestros días."^ Son caracteres del latín itálico, •• .
en cambio:-•
.
. la palatalización de las velares
latinas
c
y
g que dan respectivamente ^
y |::
-. • ..
• .
cena ^ cena
gente > gente ;
li. la caída de todas las consonan
tes finales, comprendida la -s^ ;
. la asimilación de los grupos intérsó.nicos
ej . :
mb >
mm
nd ">
nn
. latín
plumbum
dial. it. c . -mer.
kj ummo
mundummonno.-
El itálico, por fin, junto con el
sardo, no sonoriza las sordas intersónicas
y concuerda con esta lengua también en la
conservación de las consonantes reforzadas
intersónicas.-;. • •
.
•:„•^•
Es sumamente importante tener en
cuenta estas variedades del latín hablado
en Italia en la época romana porque las mis
mas serán la clave para comprender el sist
ma lingüístico del italiano tanto en su as
pecto diacrónico como en el sincrónico.-
�40
V. LA ITALIA BARBÁRICA
Y EL PROBLEMA DEL SUPERSTRATO
GERMÁ^ICO.Bn el capítulo anterior hemos notado
que el latín hablado en Italia en los tiempos
que precedieron la caída del Imperio Romano de
Occidente se había diversificado notablemente
a consecuencia de factores de distinta natura
leza . Hemos observado cómo coexistían por lo
menos tres tipos de latín, cada uno con carac
teres lingüísticos propios que se oponían a los
de los demás: el latín galo-alpino del Valle
del Po, el latín itálico hablado en la parte
centro-meridional de la Península y el latín
sardo empleado en Cerdeña y Córcega.-.
El habla latina de Italia, pues, se hci
bía ido resquebra^ando en su unidad (que, por
otro lado, nunca había sido absoluta) y diversi_
ficando en formas dialectales por: efecto de re
acciones que podríamos llamar "internas" de es
te sistema lingüístico•-
Con la caída del Imperio Romano y las
invasiones barbáricas esta situación lingüísti
ca de Italia se altera notablemente. Poderosos
factores políticos, culturales, económicos y et^
nicos nuevos sacudirán hasta los cimientos de
la sociedad romana, y la fisonomía lingüística
de la que había sido la Italia romana saldrá
profundamente modificada.-
El latín será alterado ahora por un
conjunto.de factores lingüísticos ajenos a su
�41
sistema.que,se reúnen bajo el nombre de
superstrato . -
'" '."
••-.•-.
Como es sabido, con el nombre de
superstrato (creado por Valter von Wartburg). se indica esencialmente la lengua
de un..pueblo invasor, llevada a otro do
minio lingüístico, que no logra imponer
se sobre él, que" vive en un más o menos
largo período de bilingüismo al lado de
la lengua del pueblo vencido y luego de
saparece al adoptar'los conquistadores
el idioma de los conquistados.•'.." .
" La lengua que desaparece suele
contaminar a la lengua • que•persiste con
elementos' fonéticos, morfológicos y láxi_
eos de su sistema.-•
En buena parte de ia Romanía los
bárbaros invasores terminaron por apren
der latín, abandonando paulatinamente
sus hablas natales.-
"
. .
Al hacer esto trasladaron al la
tín numerosos hábitos fonéticoss morfo
lógicos, sintácticos y léxicos de sus.
idiomas.-
- •.
.
Uno de los factores decisivos de
la fragmentación lingüística de la Roma
nía que preside el nacimiento de las len_
guas romances es justamente el represen- ..
tado por el superstrato. :Las lenguas neo
latinas se diferencian y se-distinguen
sobre todo a consecuencia de una mayor o
menor alteración producida en sus estruc_
turas por el superstrato germánico.•
Este superstrato ha alterado con
sid^rablemente el francés, algo menos el
�41
italiano (sobre todo Septentrional j y escasa
mente el provenzal y las lenguas ibero-roman
ces, mientras que su influencia es práctica
mente nula sobre él sardo y el rumano.Antes de hablar concretamente de la
influencia del superstrato germánico sobre el
italiano será conveniente dar unas breves no
ciones sobre las varias invasiones barbáricas
en Italia para tener un adecuado marco histó
rico del proceso.-
Desde el punto de vista lingüístico
será conveniente clasificar las varias y suce
sivas invasiones barbáricas que tuvieron lugar
en la Romania, y sobre todo en Italia, en dos
tipos característicos."Hay pueblos germánicos que desde sus
sedes avanzan lentamente sobre un largo fren
te y haden retroceder delante suyo el límite
de la romanidad germanizando completamente las
tierras conquistadas, echando o asimilando vio_
lentamente a las poblaciones romanas. Otros,
en cambio, avanzan rápida y ruinosamente, de
jando caer atrás suyo las comunicaciones con
el mundo germánico, avanzan por el territorio
romano, roban y saquean y se calman sólo des
pués de largas y trágicas vicisitudes, asimi
lándose y perdiéndose,.por lo general, en las
poblaciones indígenas romanas."(7)
El primer tipo de invasión fue propia,
según von Wartburg, de los germanos occident^
les, mientras que el segundo es característi
co derlos germanos orientales. rNinguna huella, en efecto, quedó en
Italia de. la invasión de los visigodos de
(6). W. von Wartburg, La posizione delta lingua italiana. Firenze^ 1^40,
pl Jtí.-
�43
Alarico, de los vándalos de Genserico, y .
de los hérulos- de Odoacrov- :
,••.;•.." •.
•
Fuertes revoluciones lingüísticas
provocaron, en cambio, los germanos occi^- .
dentales quienes tuvieron una gran influeri
cia sobre el latín y de manera particular
sobre la formación de los "límites espacia.,.
les de las lenguas "-'romances.'- '".'
. .
"• .
-': ' Pertenecieron a esta ultimo grupo
los- francos que invadieron Galla, los alia
manes que se adueñaron de las tierras en
tre- él Rhin y Danubio y los1 Tangobardos: . ,
que tomaron asiento en Italia..- . ;,
. ,:
Dejando de lado las efímeras ln-.
vasiones de los visigodos, los vándalos,
hérulos y la mongólica de los hunos del
rey Atila que no de^aron ningún.rastro
lingüístico, diremos^ que la primera inva^ .
sión germánica de importancia fue la de .
los Ostrogodos, quienes en el año ^89^ " guiados por su rey Teodorico, se adueñar
ron de buena parte de Italia, Nórico, Panonia y Proven^a, estableciendo au capi
tal en Revena,^.
-
;
Surge: con ellos el -primer reino.
romano-barbarico en Italia.El rey. .Teodoricov ^na vez conqui^
tada Italia, trató de organizar su reino sobre bases romanas y germánicas a la vez,
y de armonizar. al pueblo vencido y al' veri
cedor por medio de su famoso Edicto, por
el cual otorgaba prácticamente igualdad
política a ambos pueblos.Cabe pensar" que üñ fecundó" bilin-'
güismo, practicado por romanos y ostrogo-
�dos., favoreció, en aquel entonces, una abundan^
te osmosis entre el latín y el gótico y -esta
sería la razón por la cual se incorporaron al
latín numerosos términos góticos como veremos
más adelante.-
Veinticinco años más tarde el reino
de los ostrogodos se derrumbaba trágicamente
bajo los golpes de los bizantinos de Justiniíi
no que trataban de reconstruir por última vez
el ya destruido Imperio Romano de Occidente.-
De distinta naturaleza fue la invasión
germánica de los langobardos. Estos eran gen
tes incultas, de costumbres muy primitivas, in^
sensibles a las bellezas de la cultura y civi
lización romanas , de naturaleza cruel y codi
ciosos de conqui^tas y saqueos.-
En el año 568 los langobardos, guiados
por su rey Alboíno, franquearon los Alpes y em
prendieron la conquista de Italia. La ocupa-*
ción se llevó a cabo con firmeza y energía; en
pocos años ocuparon todo el Valle del Po y po
co a poco se adueñaron de buena parte de la
Península, sustrayéndola a los bizantinos.La" colonización fue particularmente
intensa en la Llanura Padana, donde los lango
bardos establecieron en Pavia su capital, y
cada vez más débil hacia el sur; no lograron
conquistar nunca ni Roma ni Ñapóles•Los langobardos fueron, sobre todo al
principio, muy hostiles a los romanos. A di
ferencia de los godos, usurparon toda la pro
piedad de la tierra, obligando a los vencidos
a cultivarla como siervos. Permitieron a sus
hombres, mas prohibieron a sus mujeres, casa
mientos mixtos y quitaron toda validez al de
recho romanó. "Las relaciones entre las dos
�45
estirpes -dice Bruno Migliorini - debie_
ron cambiar lentamente durante la larga
convivencia: duras en los tiempos.de Albo^
íno y de Clefi, menos duras eií tiempos, de '•' •
Liutprando y de ios últimos reyes ; aunque ' siempre se vea ose entrevea el influjo
de-grupos particularmente intransigentes."
(8)^ ; .
;.•,:.. _.;;•; - r. " . ; •••;-••
'A pesar de esta adversión de;los
• •
l^ngobardos.hacia los latinos, aquellos
•
terminaron por aceptar paulatinamente el
uso de la lengua latina: en un primer
tiempo al lado de" sus hablas germánicas
en.un dificultoso bilingüismo y luego en lugar de aquellas.-
. :•
:
.^ .... , ' . Muchos lingüistas atribuyen a la '• • /
pronunciación del latín de los l^ingobar- • J
dos la diptongación de <=[ y
uo :
"
.
.
• p^de ^. piede
novo
/^ nuovo
o_ en ie
y
."'•.' '.' : ~r^
..
•
•; .
que es más marcada justamente en Italia
:
septentrional, donde mayor 'fue la influen^
cia longobárdica y que va disminuyendo
hasta desaparecer por completo procedien
do hacia el sur, donde dicha influencia
:
fue menor o no tuvo lugar en absoluto.•"••• •'• •'•.:"•.
Los resultados de la constitución,.".
en la Italia septentrional y central, del :/:.:•
. reino.longobárdico fueron la separación y
el aislamiento dé estas regiones del res-
-:
to de la Romania, la formación de una nue. ..
va y sólida unidad política que iba desde \
los Alpes hasta Benevento y, sobre todo,
(8). Bruno Migliorini. Stória della lingua
italiana. Firenze3 1960.
^: • 47^*>•
�•:. •..•••
. .
40
la emancipación política, cultural y lingüís
tica de estas comarcas de la hegemonía de Ro
ma. Por primera vez desde la romanización
de Italia, un conjunto de regiones, reunidas
baj^ el rígido cetro de los reyes longobardos,
da la espalda a Roma ya sin el prestigio polí
tico, militar y económico de antaño y parcial
mente bizantinizada, y crea una nueva sociedad
de carácter romano-germánico.Las consecuencias lingüísticas de la
creación de este Estado son muy grandes y van
por cierto mucho más allá de los pocos cente
nares de términos germánicos que habían pasado
del habla de los lahgobardos al latín vulgar
de estas tierras.En efecto, a pesar de que en la época
langobárdica no tienen lugar grandes innova
ciones en el latín vulgar
de Italia septen
trional y central (salvo quizás la ya mencio
nada diptongación de
6
y
e) , este período
es el que coincide en buena parte con la época
de transición del latín al romance. En efecto,
el sistema de isoglosas que al comienzo de la
dominación longobarda era una simple variación
dentro de los dos tipos, de latín vulgar galoalpino e itálico, con muy pocas' característi
cas que les son particulares, al finalizar es
ta época será un sistema nuevo y diferente,con
una personalidad propia e inconfundible, al
cual convendrá llamar ya romance italiano.Hay más: los langobardos, según obser.
va certeramente von Wartburg (9), al tomar po
sesión de sus tierras en Italia, se instalaron
(9), W, von Wartburg, La posizione,,3oit
p, 28, -
�a caballo de la famosa línea la Spezia-.
Rímini, que marcaba el límite lingüístico
entre el latín galo-alpino y el.itálico.
Impidieron así que esta línea se transfor_
mará en frontera divisoria de dos unida-
. des lingüísticas distintas en Italia y re
^nieron en la unidad, política de. su reino
a las regiones situadas al norte y al sur
de esta línea que ya estaban a punto de .
separarse.En efecto, en la unidad político-
territorial del reino de los longobardos,
las hablas latino-vulgares del Valle del .
Po dieron la espalda al latín galo-alpino
de los Alpes e hicieron causa común con
las de. las regiones más adelantadas del
centro: Toscana, Umbría y Marcas, de tipo
itálico. Es así como el latín itálico con
quista •también la Llanura Padana y.el ga
lo-alpino, que antes de la llegada de los
lungobardos parecía destinado a incluir ..
también la Italia septentrional, fue re- .
. chazado hasta los Alpes.-
...
El latín galo-alpino sobrevive
precariamente en aquellas regiones hasta
nuestros días tan solo en una angosta
franja de territorio, a veces interrumpi
da, que va desde el Gottardo hast.a Tries
te incluyendo unos valles alpinos y la:
parte extrema de la llanura Véneta y es
representado por las hablas ladinas..
La invasión de los langobardos
crea un territorio relativamente unido
que va desd^ Turín y Milán hasta Spoleto
y Benevento que es la base geográfica del
italiano.-
.
Quedan fuera de este territorio
�.48
Roma, algunas ciudades del litoral adriático
(el exarcado de Ravena), Ñapóles y el extremo
sur de Italia, que experimentan una larga do
minación bizantina, y Sicilia que cae bajo la
dominación.árabe.-
S6lo acontecimientos posteriores (la
constitución del Estado Pontificio en el cen
tro y la formación del reino de los feudata
rios normandos en el sur y Sicilia) volverán a
llevar a la órbita italiana aquellas tierras.Ajena a este movimiento unificador que^
dará por más largo tiempo Cerdeña que continua
rá una evolución bastante independiente de su
latín vulgar sardo hasta las formas actuales
de los dialectos sardos. •-•
'. ' ' •• •
•'
•
• •/•'"•'
'"
--—•. -- -
Concluyendo, diremos, que los tres ti
pos de- latín vulgar hablados en Italia en el
Bajo Imperio continúan en nuestros días, con
una notable diferencia en.su extensión terri
torial .en favor de uno de ellos. En efecto, el
latín itálico tiene su continuación en el ita
liano, que se habla hoy en toda la Península
Itálica, desde los Alpes hasta Calabria, y en
Sicilia y Córcega. El latín galo-alpino, des
pués de haber entregado al italiano buena parté de su territorio, sobrevive tan sólo en al
gunas regiones de los Alpes centrales y orien
tales en el ladino. Y, por último, el latín
vulgar sardo, después de haber sido desterrado
de Córcega, y., parcialmente italianizado en el
norte de Cerdefía, sobrevive en el actual sardo
de Cerdeña central y meridional.--'
Antes de dar por terminado este capít-ja
lo sobre el superstrato germánico., señalaremos
muy sucintamente los principales aportes léxi
cos de las lenguas germánicas al latín vulgar
y al italiano en su fase más antigua.- .
�. . .
•
.
.
.•.•-.-•.'
49
Muy numerosos son los vocablos que
han pasado de las lenguas germánicas al vuJ
gar italiano.- •
La primera capa de este léxico es
la integrada por 1; s voces germánicas pene
tradas en el latín hablado antes de la caí
da del Imperio.-
. .• .- •
Recordemos, entre las más vitales
que han llegado hasta nuestros días, a:
arpa, mártora (marta), roba (co
sas , objetos), rubare, uosa (botas altas),
stalla (establo), fre"sco, tasso (tejo),
yanga (pala), sapone, smarrire (extraviar).
Vienen luego los términos que po
dríamos llamar "godos", en cuanto se supo
ne que hayan pasado de las lenguas de^ los .
god03 alón vulgares de las varias regiones,
de la Romanía.-,
Cabe suponer que estos términos . que encontramos en el italiano hayan pasa- .
do a esta lengua del habla de los ostrogodo^ de Teodorico.Recordemos ,. entre los más importar^
tes :
albergo, ardire,, banda, bando, be-
ga (pelea), elmo, fiasco, greto (lecho de
un río) , guardare, stecca, guardia, ñas*
tro, stan^a, tregua, tresca.Vienen,luego, los préstamos de la .
lengua de los longobardos que, por lo general, son particulares sélo del italiano y.
difícilmente aparecen en otras lenguas ro
mances. Son éstos los términos germánicos
más numerosos del italiano.-
�50
Señalemos^ en primer lugar:
anca (cadera), castaldo (mayordomo),
crusca {afrecho) ,, guancia ( me^illa) , gruccia
(muleta) , nilza . ("bazo) , palla (pelota) , panca (banco; asiento), russare (roncar),scranna
T~b"anqueta) , schiena ( espalda) , staf f a ( estri-
bo), strale (flecha), stinco (canilla, tibia),
stambecco ( bicerra o cabra montes).••
Otros vocablos característicos de pro
cedencia longobarda que denotan incomprensión
y antipatía entre los dos pueblos son:
que no es un arma sino una herramienta
de cocina, el "asador"; sguattero que no es
más un guardián, sino un
lavaplatos"; barone
que no' es un noble, sino un "picaro Vividor".
.- '. !•• Los italianos recibieron, además, de
los l^ñgobardos abundantes términos que indi
caban litigios, peleas, hurtos y saqueos, ac
tividades propias de. estas- gentes incultas y
salvajes:
.
: arraffare (arrancar, quitar con violeri
cia ) , baruf f a (pelea callejera), baruf f are (pe_
lear), spaccare (romper, quebrar).-
Del aspecto y ademanes truculentos
de los langobardos los italianos tomaron palabras igualmente truculentas, como:
bara (ataúd), ciuffo (copete), gramo
(doliente, triste), nappa (narigón), sberleffo
(mueca de mofa), grinza (frunce, arrugas del
cutis),1 strozza (garguero), strozzare (estran
gular), gri-nf.ia (garra, zarpa) , trappola (tram
pa) , zazzera (melena masculina), etc-
Otros términos germánicos, por último,
proceden de 1& lengua de los francos quienes
se sustituyeron a los langobardos en la domi
nación de Italia en los^ tiempos de Carlos Mag-
�51
no.Son voces Trancas^, entre . otras
bando (bando, edicto), bandire (publi
.icar
o desterrar), guerra (guerra)
guerra)
amén de algún verbo como
cómo grattare
grattare (ras
.
par^,
guariré
.a
sanar)',
schivare
(evitar)
par ), guariré (sanar),
y
como orgoglio,
y unos
unos nombres
nombres abstractos
-'•--•'-
rigoglio (lozanía), senno (tino) y otros
�52
VI. LA FORMACIÓN DEL
.
.
\
ROMANCE ITALIANO.- •
Hemos dicho en el capítulo anterior
que el periodo histórico de la dominación
l;mgobárdica en Italia coincide en buena pa:r
te con la época de transición del latín al
romance italiano.^-
•,
... ,
;
No se puede, por cierto, establecer
un límite cronológico exacto que marque el
pasaje del latín vulgar a las lenguas román
ees y, por ende, al italiano.En otras palabras, es imposible deicir con exactitud cuándo el "latín-latino"
dejó de ser tal para transformarse en "latín
-italiano",, en "latín-español", en "latín-,
francés" , etc
La evolución del latín hablado hacia
las lenguas romances no tuvo lugar, como he
mos tenido oportunidad de ver, bruscamente:
.buena paxte de las alteraciones fonéticas,
gramaticales, léxicas y sintácticas que dife^
rencian el latín clásico de las lenguas román
ees en general y del italiano en particular
ya se habían realizado en el latín vulgar
del Bajo Imperio que podríamos llamar "latín
vulgar prerromance".. '• "-
Ya hemos visto cómo en el latín vul
gar las vocales breves se han transformado
en vocales con sonido abierto y las vocales
largas -en vocales con sonido cerrado y como
se- ha producido, en un segundo tiempo la ho-
mofonía de é (larga)e i (breve) en e (cerra
da) y de o (larga) y u (breve) en o (cerra
da).-
�53
El mismo razonamiento vale para
los diptongos a_e_y o_
^ue han pasado res_
pectivamente a ^ (abierta) ye (cerrada),^
y el diptongo aú. que pasa paulatinamente •
a o_, para el pasaje del acento tónico de.
las vocales i_ y e^ a la vocal breve que las
sigue y" la consecuente transformación de
aquéllas en semivocales ( mulíerem >
.
muliérem ), para el- pasaje de consonantes
sordas intersónicas a consonantes sonoras
( fric_are ^ fri^are), para la palatalización
de c
y
¿ delante de e^
e •. i_, y para la
caída de las consonantes al final de pala
bra. -.;. ;. ;
-:-.-
-
• •—
Ya en latín vulgar la rígida y com
pleja declinación del latín clásico se ha
bía alterado y simplificado y9 al mismo
tiempo, la conjugación estaba adquiriendo
una nueva estructura ^analítica más próxi
ma a la de las lenguas romances que a la
del latín clásica.W. von Wartburg observa justamente
que^el mayor,numero de fenómenos de innova
ción fonética del italiano con relación al
latín tuvo lugar anteriormente
al siglo
VI d.C., es decir en plena época latina,
que pocas son las innovaciones entre el si^
glo VI y XI y muy pocos*y en ámbito muy re
tringido las que han surgido después del
año lOOOj.y.concluye afirmando que el latín
popular del 5.00 era mucho más parecido al
italiano actual que al latín de Cicerón(lO)
Examinaremos ahor'a, pues, las prin
cipales innovaciones que tuvieron lugar con
posterioridad al 500, es decir, en el tiem-
(10). W.von Wartburg: La posizione^ cit.x
• • pp.. 42-46.-.
, •..•
�54
2>o que va. desde las invasiones germánicas
hasta la aparición de los primeros monumentos
lingüísticos en romance italiano.-
La principal innovación fonética en
el vocalismo latino posterior al 500 es la
diptongación-de Ó (abierta) y
(abierta) tó/
nicas, en sílaba libre, respectivamente en
uo y ié.
-— • ••••'. •.;.:.
ej . :
pede ^
tenet>
.:
.
^
tiene
; novu . } nuovo
•bonu
^
piede -
^ buono.
:
'zi- Este fenómeno tuvo lugar, como diji^
mos, bajo la dominación longobárdica y es de^
bido a la manera como estas poblaciones pro
nunciaban el latín que iban aprendiendo.- .
Por.lo que atañe al consonantismo no
taremos, luego:•" "•••
.
l) La - final cae en toda el área
longobárdica e impide así la formación del
plural con -s_ mediante el acusativo, acudien^
do para ello a los nominativos plurales de
la^ y 2^ declinación (--^.)•
En las palabras monosilábicas la -s_
al caer es. sustituida por una -¿;. analógica.
.-• = ej.:
' ':
"
•"' üas
^
dai; . stas '.^ stai; etc.
--•-• 2) En los nexos consonanticos bl,. fl,
pl, el, gl, la 1^ pasa a i y da' respectivamen-
"te: ]^¿
í EÍ. c^í ghi, con la advertencia
de que si la vocal que precede a estos nexos
es tónica, la consonante que precede a la 1
�se duplica,
ej . : blasphemare
.
biasimare
.Biblia
Bibbiá
. flamina
fiamma
suffiare
soffiare
planta
pianta
duplu
doppio
clave
chiave
. . speciu •
Cspecchio
gluttu
ghiotto
glire
ghiro;
3) Los grupos bjt^, ct_ y pt_ pasan to^
dos a tt_ y el nexo j^cL pasa a dd_. .
,^"•^• .
obturare
ot^turare . : .:
obtusu
ottusó
lacte
latte
factu
f atto
sette
bap^izare
• Magdalena
batt^ezzare
,• :
Maddalena.
Otros fenómenos fonéticos esporádi
cos de este período que caracterizan el pa
saje del latín vulgar al romance italiano
�;-
,^6
son:
a)La asimilación, tanto vocálica como
consonantica, de dos fo^e^ías próxi^os:
ej.: Lat. vulg. . •
vilnu
••••'•••
it.
vele^o
yipistrellu
ÍÍstrello;
b)La disimilación, vocálica o conso
nantica, áe dos fonemas iguales o parecidos
muy próximos: •
: ...: ej .. : Lat. vulg.
it.
• -..-•bfo_lcubfo_lco
•- .
.'•-.:•/•.
^
'
ai^nariuamadio;
c) La protesis,, es decir la premisa
de una vocal al principio de palabra,.delan
te de s_ impura:
e^..: Lat. vulg.
'
-
;
•
it.
studiu
ijstudio
schola
. i_scuola
d) La epéntesis, o sea el agregado
de un nuevo elemento en el cuerpo de la pala
bra con el fin de dar a ésta una mayor consiíi
tencia fonética:
e^.: Lat. vulg.
it.
socru •
suocro
phantasma
fantasima
- ••-•• e) La aféresis, que consiste en la
supresión de una sílaba en principio de pala
bra:
�57
ej . : Lat. vulg.
loleandru
it-.
•
oleandro
ervangeliu
vangelo
e^remitu
romito^
f) La metátesis, que consiste en
la transposición de uno o más sdnidoc den
tro de la palabra:
ej . : Lat. vulg.-,
suc^idu
.
• "•
it.
•.-.- .
sudicjLo.-
...
Por lo que se ;ref^ere a lá morfolo-
• gía, notamos que fueron pocos los nambíes
que ocurrieron durante el pasaje lingüísti
co del latín .vulgar del Bajo Imperio al vul_
gar italiano. Aquí también las innovaciones
con relación al latín clásico ya habían t,e- •
nido lugar en el latín vulgar de los últimos
siglos del Imperio..-• ;
Después del 500 no se hace más. que
madurar y llevar a sus últimas consecuen*.
cias aquel fenómeno de disgregación y -evo
lución de la declinación y la conjugación
latinas que ya obraba en el latín hablado
del Bajo. Imperio.De esta manera el nombre pierde ••-'.-.
,completamente su declinación y asume para
. todos los casos una forma única que conti- '
núa generalmente el acusativo y algunas
veces el nominativo singular y siempre el
nominativo (de.la y 2a declinación) para
el plural.
El género neutro cae completamen
te en desuso, sustituido por el mas-culino.
Rastros de neutros .plurales latinas .se en-.
�K
58
c_uentran tan sólo en algunos nombres colecti
vos italianos, como:
..;••.-.-
brachia ^
cilia
>
>
gesta
lignlí
.
le braccia
le ciglia
le
gesta
la legna
>
paria
Algunas veces
.
le •paia, etc.
luego., tales neutros plurales
latinos han sido interpretados como femeninos
singulares en italiano, como es el caso de pecora (it. "la oveja").-
Una novedad de las lenguas romances,
y.por ende del italiano, es la formación del
artícul^ * -
' .,. .
El artículo determinante (i_l^ 1^, la)
ha surgido del pronombre- y adjetivo demostrat^
vo latino ille-illa y el indeterminante del nu
meral unus-una.
; '
Es así, pues, como, en las tinieblas
de la barbarie medioeval, va naciendo paulati-.
ñámente el romance italiano a lo largo de los
siglos VI, VII. VIII y IX. Son éstos tiempos
duros y sombríos para Italia y para los italia
nos, quienes asisten al trágico derrumbamiento
del reino de los longobardos y a la llegada
y toma de posesión de sus tierras por nuevos
bárbaros usurpadores: los francos.-
En el sur desembarca y arrasa a cuantos
sarracenos y bizantinos encuentra en su camino
un ejército y una armada de normandos que cre
an con los autóctonos latinos un nuevo y perdu
rable reino. - :
^-: .
�•
•. ;
,
... •; .
,;/.;•:•^=:•
:-: .••."•
--
"
^: ^9 -
Pasan los .reinos romano-barbáricos ,
pasan los señores feudales ítalo-barbáricos
con sus vasallos, valvasores y valvasinos,
y. el: pueblo italiano, sigue su vida difícil
y siempre amenazada por .ejércitos extran
jeros que. surcan sus campiñas^y,: a menudo,
saquean sus . aldeas y pueblos, -r •
•
.
Paulatinamente este pueblo va to
mando conciencia de su estado, favorecido
y. apoyado en.esto por la Iglesia que ya
.había•constituido un fuerte Estado tempo
ral de fisonomía e intereses esencialmen- ' té* italianos f-
....- .v;;:.
:•
:
••..'•.-=• . • .. o •
Este puebl.o se . va ..organizando con
.sus pequeños nobles , sus. ¡clérigos ,. sus bur
gueses y su, plebe- en librési Comunas.- En
éstas Comunas va naciendo, : junto^ co^ el -és_
píritu de rebeldía hacia la autoridad ex
tranjera del Impe.rip,. el- sentimiento de la
libertad e independencia .que. tendrá su gló_
"rioso coronamiento con la batalla de LegHa
no donde, los italianos derrotaron-.a. las •
huestes de Federico Barbarroj a.-.
'. •
- •
Sobre, ambas riberas de la Penínsu- •
la nacen
en. tanto, otros Estados-libres^
organizados por marinos y mercaderes, que
se gobiernan con sistemas republicanos:
" -
son las repúblicas marineras de Venecia, 'Pisa, Amalfi, Genova, que muy pronto se . >
transformarán en otros tantos focos de li_ ,*
bertad, de cultura, de:riqueza, de holgu- •
ra. -
'
: . ."_.. ...•^.-. ;•'•••.•.'•.:•
.
Y así, el pueblo italiano vasa.-*- ~
liendo de las tinieblas del medio -evo bar
báricó hacia el. crepúsculo de la mañana
de la edad media prehumanística y luego •
humanística.
�60
En este período el romance italiano,
ya casi completamente formado,- nos presenta
sus primeros monumentos escritos.Nos resulta sumamente dificultoso re
montar a las primeras fuentes escritas de es
te romance que se está desarrollando en Ita
lia desde el siglo VI en adelante y que tiene
tan sólo una tradición oral.-
No debemos olvidar que a lo largo de
toda la alta edad media, cuando se hablaba un
idioma que ya podríamos llamar italiano, la
única lengua escrita era él latín y nadie, es_
cribiendo, soñaba con usar él' vulgar.Es un hecho conocido, en efecto,^que
los dialectos y todas las lenguas que no tie
nen u-a tra^ición literaria son muy refracta
rios al uso escrito.También en nuestros días, un ignoran
te de la lengua literaria, cuando tiene que
poner por escrito sus pensamientos, no acude
a su dialecto diario sirio que trata de emple,ar las pocas nociones que el tiene de la len
gua literaria: el dialecto aparece evidente
mente en cada punto de su escrito, sin embar
go su intención será la de escribir en lengua
literaria.-
^--i,.-.
.
• •,
Así sucede en la Edad Media: los tex
tos medievales, -algunos de los cuales escri
tos por personas de ínfima cultura, están
¡
atestados de vulgarismos y de palabras que
podríamos * llamar "italian-ás11 .pero no han sido
escritas intencionalmente en vulgar.^Si encontramos" én estos manuscritos
palabras y giros vulgares, no podemos afirmar
por eso hallarnos frente a un texto ..vulgar .¿
italiano.-
�61
:'..••'•:.^ í. _.És' por: esto, pues, que los prime
ros -testimonios escritos^ del: romance italiano se .nos presentan muy tarde y casi
^
por casualidad, cuando la lengua hablada;
ya había hecho, grandes adelantos en su e-
: . :;íE1 más. antiguo documento del romari
ce ritaliano es- el famoso acertijo veranes .
que remonta con toda probabilidad a fines
del siglo VIII.--f .:
. . • .:
•, .
-
.
-
.; ... .Se trata de una -pe que ña anotación
sobre una página de un oracional, mozaráb^
ce hecha por un clérigo veronés cuyo nom.. bre Sie d^sconocer^^ . '.-•--.i:-. .• • . v^-.
Su texbo es el-'.si^uiente.: :.
'.•>,.'•- •
Se par eb a b oves > a-lb a p r at al i a. .a.r aba,
albo.: verso rio teneba, negro -semen- seminaba-, (11)
El autor de este texto., hombre cul
to y de letras-,; está plenamente consciente
de emplear aquí una lengua nueva, distinta
del. latín,- tal Ves así que., de.s'pués. de haber
escrito el acertijo , agrega .une plegarla .en
:; .^perfecto latín clásico (Gratias tibi. • agimus ,
omnlpotens sempiterne Deus•)-...-. ~~~. ~ "
••••••-.
Más tarde, casi un siglo^des pues,
encontramos los plácitos de Montecassino.
-.:
El primero de ellos., del afio 960,
es l"á" 11 amada Carta"" Capuana que contiene una
formula de juramento,.en.'.-vulgar, romance meri
dional .. .
.
(11),,., Según la reconstrucción- critica de
Angeto Moritéverdi^ en "Studi Medievali1^
;
X3 19 57,^. ....
.,, .:
- .,.
�62
• .
.Se trata de ur^a, declaración jurada que
un grupo de campesinos hicieron ante él juez
Arechisio de'Capua, empleando la.leng.ua vul
gar, ya que no estaban capacitados para hacer
lo en latín, y en la cual afirmaban que algu
nas tierras habían pertenecido por treinta años
a los benedictinos. El. plácito está escrito en
latín., mas el., testimonio es reproducido con
las-mismas palabras del vulgar con las que fue
pronunciado.
—•-•
•
.
'
Dice este testimonio:
^ -
"Sao ko kelle terre, per kelle fini
que-ki contene^ trenta anni le possette par
te sancti Benedicti."
'
~~ ^
Muy parecidas a ésta son las formulas
testificales de Sessa Aurunca y de Teano., . ' v
Del siglo XI es, luego, un interesan-
. te códice de la Biblioteca Vallicelliana de
Roma que nos trae una formula de confesión
umbra, donde el "confíteor" dela misaes
traducido ( y, a veces, parafraseado) a un
vulgar italiano de tipo central.~
\r.
.
También de. este período parece ser
una inscripción en vulgar romanesco que se
conserva" éñ la iglesia inferior de San Clemen^
te en Roma y otra "que figuraba en el Duomo
de Ferrara, probablemente del año 1135 que
hace referencia a la consagración de aquel
'templo y a las personas que lo levantaron:
•
"•'••..'
HDi mile cento trenta cenqe nato
fo questo templo a San Gogio donato
da Gelmo ciptadin per so amore • • e tua fo 1*opera Nicolao scolptore.M
Y luego surgen los cantos, la poesía
�:63
humilde- del pueblo que expresa en pobres
versos su alegría, sus penas, su anor a
Dios, sus sentimientos hacia la mujer.• "... ,-De Toscana nos viene el ritmo
guillaresco toscano, el cantar de un humil_
de juglar que teje las loas del obispo Gri_
maldesco por haberle éste regalado un caba^
lio:...
:. ••-.'.•.
"Salv* a lo vescovo senato
lo mellior c'umque si a na/to/
/ce da/ l'ora fue sagrat'o ••-•-:
tutt'allumma fl cericato. '
...
Me Fisolaco né Cato
non fue sí ringratiato."
De Belluno llega el retumbar de .un
canto de guerra, un himno de victoria que
entona un grupo de caballeros que regresan
a sus casas después de haber abatido a las
huestes de Treviso y conquistado la "forta
leza de Casteldardo:
"De Casteldard avi li nostri bona part;
j lo getá tutto intro,lo flumo d'Ard,
e sex cavaler de Tarvis li plui fer
con se duse li_nost.rfc cavaler."
Del monasterio de Montecassino nos
llega otro tipo de canto: el Ritmo cassinese, donde en mon^tonas estrofas monorrimas
un fraile abre un largo diálogo didascálico entre.la vida contemplativa y la vida
activa.Y del Norte, seguramente de Genova,
surge el contraste bilingüe de Raimbraut de
Vaqueiras, donde el .trovador provenzal entroii
ca sobre su rima provenzal el canto de una mu_
�64
^[er genovesa que, en su habla natal, contesta
de distinta manera a las galanterías del tro
vador.-...
Y, por último, en' esta polifonía de
la que participan ya todas las regiones de
Italia, surge la voz de un gigante: la voz de
un poeta,- el primer gran poeta de- Italia, que
entona el" "Cantar de las Criaturas:
"Altissimu,. omnipotente , "bon signore
tue so le, laude la gloria e 1'o.nore et onne
benedictione.
'•••-:
Ad te solo, altissimo, se konfano
e ftullu homo ene dignu te mentovare.
Laudato sie, ni signore, cum tucte de tue
creature. . . "...
"""Con la poesía" de San Francisco de Asís
^a ha pasa^-o el crepúsculo matutino de la len
gua italiana, .ya brilla el sol meridiano de la
gran lengua literaria a cuya luz y calor flo
recerá la poesía de Dante, Petrarca y Bocea^ccio .-
�05
VII. LENGUA
Y
DIALECTOS DE ITALIA.- '
[
" /Ya hemos afirmado que con el nom
bre de italiano entendemos indicar la len
gua literaria y nacional italiana y sus nu
.merosas variedades dialectales.'
. '
-De la lengua literaria habláremos
en el'próximo- capítulo.: diremos algo i aho
ra, de los dialectos italianos.fc A quien observe detenidamente el
complejo sistema de los dialectos hablados
..en Italia le llamarán inmediatamente la
",.'. "atencioñ-dos hechos muy importantes y evi-
dérítés: per^un lado notará en toda la Pe
nínsula una bastante uniforme romani^ación
de todas las hablas itálicas y no adverti
rá, aquellos^ fuertes contrastes•idiomáticos
que' se encuentran,. por ejemplo, en Francia
y en España, donde junto con las hablas ro_
manees tienen asiento aún. en nuestros días
.
' el céltico y el vascuence, y, por otro la
do,observará una gran fragmentación diale
tal que presenta decenas y decenas de di a-,
lectos y sub-dialectos que difieren entre
sí mucho más que los dialectos "de otros
sistemas neolatinos.. '
Doble es la razón de estos dos he
chos lingüísticos.-..'•-••
Atribuimos, en efecto, la formación
de la gran cantidad de dialectos italianos
esencialmente a la acción de los numerosos
sustratos prelatinos de la península: cél
tico,, ligur, véneto, rético, etrusco, itá
lico, griego, púnico, -mediterráneo, etc.,
como, así mismo, de los superstratos: ger-
�\66
mánico en el norte y en el centro, bizantino: V
en el centro y en el sur, árabe en él sur y
en Sicilia, etc.
En cambio la absoluta homogeneidad
neolatina de Italia (con la excepción de al
guna pequeña isla y península aloglota) es
:
debida a la profunda latinización obrada por
la conquista romana y, en segundo lugar, a
la actual ausencia de fuertes grupos de po
bladores étnica y lingüísticamente no ita
lianos y no neolatinos.-! r
Pasemos, ahora, a la clasificación ¿
de los dialectos italianos.
Según Giulio"Bertoni (12), dividire
mos las hablas italianas en tres grupos fun
damentales, es decir:. -
a)dialectos septentrionales
b)dialectos centrales y meridionales
c)dialectos toscanos.Esta clasificación se basa sobre nota,
bles diferencias estructurales (de orden fon
'tico y morfológico) debidas esencialmente a
las múltiples reacciones de los distintos su
tratos . ' '-•
.
<) En efecto, los dialectos septentrión^
les se hablan en todos los territorios que en
la antigüedad fueron poblados por los ligures,
los celtas y los vénetos ;^los dialectos cen
tro-meridionales en el dominio de los paleoi-
tálicos y elvtoscano en el área largamente hci
hitada por los aloglotas etruscos.>-
(12) .-• G. . Bcrtoni'i Pro f^lo
.Italia-} Modena^ 1941S pp. 41-.34.-
�6?
•:-.-.
Podemos afirmar,• por:lo tanto,
que la estructura dialectal de la Italia
actual es emanación directa.de la estruc_
tura del latn vulgar hablado en las di
tintas regiones de la Italia romana^
Veamos, ahoraj un poco más de
cerca la distribución y los principales
caracteres de estos dialectos
•'•'• '-^) pialectos septentrionales^ Comprenden las. variedades piamontesas, lombardas, ligures, emiliano^roma
nóles , vénetas e istrianas y se habla
en los territorios que-- corresponden apro
ximadamente a las actuales regiones de
Piamonte, Lombardía, Liguria, Emilia-Romaña, Trentino, Véneto e Istria^ . . .
Los principales caracteres comu
nes de todos estos dialectos son:
1. La sonorización de las conso
nantes oclusivas sordas labiales y den
tales intervocálicas^
amat_u ">
rota
v
..
amadp (ven.)
,...- •^
^ roda (lomb.)
. - .
2. La as ibilación de las palata
les c y g del lat. vulg.:
.
. .
(ven.)
••"-.•
.
tzemza (boloñ. )
3. La simplificación de las con
sonantes reforzadas:
cabal^Ui > . cavál (piam. , lomb . ,
cavalü(lig.)
cávalo (ven.)
�anjnu ">
'!
.
•
an (piam., lomb., emil.)
88
anu (Üg. )
ano (ven.)
- .
h^ La simplificación y posterior pala
talización de- los nexos
tivamente
y
l.y'fii. <i^e dan
¿:' •• • •
c^amaré.•'..'? . í^amó (piam¿)
^&m& (lig.)
camer (emil.)
.. ^amar (ven.)
\gl_acia ^
gasa (piam.)
:
gatz (lomb.)
.;
asa (lig.)
^aso (ven.)
5. La alteracióiij - de origen céltico,
del nexo latino ^> ^t^ que, luego, dará -itén piamontés, -c- en lombardo y -t- en emilia-
é
é
no romañol y véneto::.
•factu ^ f^Xtu ^ ^ait (piam.)..
fac (lomb.)
fato (ven.)
fat (em.-rom.)
•Otra característica de este grupo dia
lectal, común, sin embargo, sólo al piamontés,
ligur y lombardo es la palatalización de la u:
u > ü
�69
lat. : luna > luna .
Cada uno de estos grupos dialecta
les tienen , luego ,. rasgos particulares.
Así, una de las características
más importantes del lombardo es el pasaje
del nexo -ct- a ^:
factu ^ fa X"tu ^ fa¿
lacte ^ la
^
y otra,limitada a los dialectos del grupo
milanés ,: está representada por el rotacis-?.
mo de -1- intervocálica (llamado justamen
te "ambrosiano").
al^a ^ ajra
pal^a >
En; Cambio,, el desarrollo de á en
de ios infinitivos déla conjugac?6n es
una característica de los dialectos piamoii
teses:.
.
cantare ^ canté
andaré ^
'
. .
ande..
Son caracteres propios del 1-ígur:
a) El pasaje de los grupos .pl_, bl,
fl respectivamente a
. :
,
planu
>
can
blancu
>
gancu
flamma >
,...:
.
.
^ama
b) El rotacismo y, luego, caída de
la -1- intervocálica:
�.
ala y
.70
ara y aa (genov.)
Uno de los caracteres más típicos del
emiliano-romañol, por último, está represen
tado por la palatalización de la a tánica li
bre que da una gama de sonidos que van de 'á
hasta
..
sale y
. •• .
sel
amare '> ame^r.-
'
2) Dialectos centrales y meridionales,
Los dialectos centro-meridionales se
hablan en toda la Península al sur del Apenino Tosco-Emiliano (con excepción de Toscana
donde se hablan los dialectos toscanqs que
examinaremos más adelanté) y en Sicilia.Comprenden las variedades umbras, marquesanas, romanescas, abruzo-molisanas, campa
nas , pullesas, calabresas y sicilianas.Son rasgos comunes de todos estos dia
lectos :
i
•
1. La asimilación de los nexos intersánieos mb_ y n_d que pasan respectivamente a
mm y iin_:.
lat.
gamba
} gamma
w
plumb^u ^ kjummu
"
quan^do ^ quanno
,"
mur^du
y monno
2. Las siguientes alteraciones de ne
xos intersánicos::
-mp- .>
-mb-
-nt-
y
-nd-
-nc-
>
-ng-
•
�71
1at. camu >
11
veiatu >
11
cambo
vendo
flancu> . fian^o ;
3. El pasaje de mi- a
.-
.
ñ:
lat. vindemi_a ^ venneña
k. El pasaje del nexo pl . a ki :
——
/>
lat. planta } kianta
"
plus
11
plumbu y kjummü.
y kiú
Este último fenómeno, sin embargo,
pertenece tan sólo a las regiones más me
ridionales: Abruzo Meridional, Campania,
Pulla, Lucania, Calabria y Sicilia.
•
Dentro del territorio lingüístico' '.
italiano centro-meridional podemos distin_
guir, sobre todo con relación al trAtamien^
to de las vocales tónicas, tres zonas dis
tintas ..
.
La primera de estas zonas, que
Bertoni llama "extrema", comprende Sici
lia, Calabria y Pulla meridional y tiene
como rasgos característicos
tes evoluciones del vocalismo tónico:
1. í y
u tónicas latinas han
dado respectivamente i. y
u. (contraria
mente a la lengua literaria que tiene res_
pecti.vamente e y o ).
.
lat. pi^Lu
11
nuce
y
pi.lu (it.lit. p
y
nuce (it^lit. noce)
�72
. 2.
también
y
i_ y
5 tónicas latinas han dado
u,:
lat.cand^la >cand^la
11tela
>ti^la
"solé
>sxile
"spOnsu :>spusu.
La segunda zona, que abarca Abruzo
Septentrional, Molise, Campania, Pulla Sep
tentrional y Lucania, tiene como caracterís_
tica fundamental el pasaje de todas las vo
cales átonas finales a una vocal de sonido
indeterminado y evanescente que representa
mos con el signo
^a tercera zona comprende Lacio, Um
bría y íás Marcas y se caracteriza por la
metafonésis de g y C tónicas latinas que
se cierran ^n i y ti cuando en la sílaba
final hay una -i o una ~u_:
; ' .
lat. segu
y sivu
."
> spusu . .
sposu
y permanecen incambiadas cuando sigue otra
vocal:
lat.
"
sposa
> sposa.
3) Dialectos toscanos.-
Dentro de los dialectos italianos,
los toscanos se caracterizan en primer lugar
por ser los que mejor han conservado la estru
tura fonética del latín.
�73
Los dialectos toscanos se hablan en la ac
tual región de Toscana.^
El rasgo más típico y coman a totos estos dialectos es la reducción del
grupo latino -ri- a -i- (en oposición a
las demás hablas- de Italia que lo trans
forman en --).
lat. furnariu >
marinanu
fornaio
•'.-..•>' ,
marínalo.
macellariu ^ macellaio
buriu
buio
aria
aia, etc.
Los dialectos toscanos se suelen
dividir en cuatro secciones principales:
1)sección central ( florentino) .
2)sección occidental (pisano, luqués y pistoyes)
3)sección meridional (senes)
k) sección oriental (aretino y va
riedades de Garfagnena
y Valdichiana).
Dentro de estas variedades el flo
rentino, sobre cuyas estructuras descansa
la lengua literaria italiana, tiene como
rasgos más típicos los siguientes fenóme
nos fonéticos:
a) La aspiración y fricación de
las momentáneas sordas invervocálicas la
tinas k^, t_, •.'•
lat. illa casa > la hasa
�76
lat. ficu >
"
.; '•"-
amatu }
amaho
b) La conservación del sonido de la 1
y ' ú tónicas latinas delante de consonante p^i
latal y de n seguida por gutural:
lat. fami^ia.} fami^glia
•••"
/
"
li^ngua . ^ li_ngua
vince
.
^ vince
> iinglia
. ... ¡i 11
dun^ue ^ dunque 9
en oposición a los demás dialectos toscanos
que lo cambian respectivamente por e.' y
o.:
famglia, l^ngua, vence, p^nghia, dnque;
-••;"
' c) la transformación de Ia3 consonaii
i;es • velares 'intersónicas latinas k_ y
en
sibilantes prepalatales planas é |, en lugar
de las oclusivas medio-palatales de la lengua
literaria italiana /
lat. kena
-. w
^ : flor.
gente >
flor.
y
¿ /:
. ,
eena (it.lit,. ^^ena)
gente (it.lit. gente).
�75
VIII. EL FLORENTINO
Y LA LENGUA LITERARIA.-
;
Después de, haber estudiado brevemen
te los varios dialectos italianos hablados
en la Península, diremos ahora algo acerca
de la lengua literaria italiana y de su re
lación con el florentino.Sobre este tema se ha debatido, ya
desde los'comienzos de la literatura ita
liana, una "vexata qüaestio", conocida en
Italia con el nombre de "que'stione della
lingua". En ella se ha. tratado de determi
nar la "norma"", de la lengua literaria ita-^
liana, uno de cuyos tópicos fundamentales
plantea Justamente la cuestión de
si la lengua italiana se identifi
ca o no con el toscano-florentino.-
.
Resumiendo la posición actual de
esta "cuestión", fruto de largas polémicas
que no fueron, por cierto,.ni estériles ni
desprovistas de interés,' diremos que la
lengua literaria italiana está constituida
esencialmente por el toscano hablado en
- -
Florencia por'las clases cultas, enriquecí^
do, integrado y, a veces, moderado y sele
cionado por- la contribución (sobre todo lé_
xica) de todas las hablas italianas.El sistema fonético de la lengua
literaria italiana es el del florentino
que, como dijimos con anterioridad, es el .
que mejor conserva los sonidos del latín
clásico."Tenemos, sin embargo, algunos casos
en los que la evolución fonética del ita-
�JLiano literario se ha apartado de la florentina,
rechazando formas que considero demasiado, ver
náculas de esta habla.Los casos más típicos son' los siguien
tes :
• • •'
1. Las consonantes velares intersóni
cas latinas delante de vocales palatales (, i_)
han dado, en la lengua literaria, oclusivas me
dio-palatales ( c_, ^) jr no sibilantes prepalat^l
les planas (
lat.
ti
y g ) como ocurre.en florentino:
it. cena (flor, eena)
kena
"
luke
"
gente
luíe ( " .
gente( M
luee)
gente)
2. Las momentáneas sordas intervocáli
cas latinas k, ;.t_,
se mantienen intactas en
la lengua literaria y .no experimentan la aspi
ración- y fricación florentina:
it.
ii
ir :
ir.
.•-
la
asa
--
(flor. ...la h^asa)
ii • ,.;• • foho) .
.;fuoO
".. amat^o
riva(ripa)
ii
amaho) .
t
rif^a)
. • 3. Al diptongo italiano u
en sílaba
br.e corresponde actualmente en Florencia p_:
it^
nuovo -
II.
buno í
flor.
ii
novo
ban
uomo •'••••
orno. -
El inismó razonamiento vale para el lé
xico..
' "
•
•
••••:-• ...•:•
Gracias al Atlas Lingüístico Italo-Sui'zo
�77
estamos hoy en condiciones de determinar, ca.
balment.e (y lo, estaremos más aún con la, in
minente publicación del Atlas' Lingüístico '
Italiano) la contribución de las varias re
giones dialectales a la lengua nacional.Al consultarlo vemos que un porcen
taje bastante alto de palabras son comunes
a la lengua literaria ya todas las hablas".
de la Península.-
^ .
, •
:.
•.-....• . '.'
Sin embargo, cuando los dialectos
V italianos no concuerdan y tienen, distintos
• términos para indicar la misma cosa, la len_
• gua italiana ha elegido casi, siempre el tos_1cano.-. ,
De esta manera, para expresa^la
idea de "encender", entre
;
^ ;;
v .. ;
:
accendere (de Tos cana)
impizzare (de- Italia Septentrional)
y
appizzicare (de Italia Meridional)
eligió eli.tér.minb toscano.Lo mismo ha sucedido con
lucignolo ("pabilo")(Toscana)
bambaglo (Piamonte)
stoppino" (Liguria, Lombardía, Emilia)
• mi c c i o y papile (Italia Meridional)
donde la lengua literaria ha escogido el •
término toscano lucignolo.^ -.
•
Cuando, luego, la lengua literaria,
italiana tiene que escoger entre varios tér^
•• minos toscanos, lo hace siempre tomando el
florentino.-
�78
Así, entre capezzolo ("pezón") de Floreri
cia, capitignolo de Lucca, mosceglio. de Cortona
y caparello de Siena, ha elegido la voz floren
tina,- .•
......;.;-,:.^-..
:;._;;.
•
••••'•
•':
Esta preminencia de Toscana y Florencia
no es, sin embargo, absoluta.
Así, resulta que el italiano, entre los
términos septentrionales badile (pala),:letame(estiércol), redini (riendas), s abb i a (arena),
gelare (helar), rugiada (rocío) y sus correspon
dientes tosdanos pala, conejo; guide, rena, ghiac-
ciare, guazza ha elegido con seguridad los pri
meros; en cambio ha quedado perplejo entre caeio
(queso) y formaggio con una ligera propensión ha
cia el segundo.-
Afirmamos, pues, que el léxico de la
lengua italiana está constituido esencialmente
por palabras florentinas, mas no totalmente y
que, por el contrario, se enriquece a diario
por los aportes de todas las hablas- itálicas .-
Citemos, tan sólo a título de. ejemplo,
algunos términos de origen dialectal que encon
tramos en la lengua italiana y que el toscano
desconoce:
grissini (piamontés) glisines
prua (genovés)
proa
;
carena (genovés)
casco de la nave
abbaino (genovés)
buhardilla
panettone (milanés)
pan dulce
mortadella (bolones) mortadela
aleatico (emiliánó)~" ' aleático(tipo de
ciambella (romanesco) rosca
/vino)
maritozzi (romanesco) tipo de masitas
/dulces
camorra (nápoletano ) camorra (asociación
/para delinquir)
�?9
omer-tá:'"'Chapoletano)
complicidad del
silencio
ammainare(ñapóletaño)arriar, amainar
maffia (siciliano) hampa siciliana
introllazzo (siciliano)
.. 1T^: .mercado negro.-
�80
IX. PRINCIPALES-RASGOS LINGÜÍSTICOS
DEL ITALIANO.Antes de terminar esta ^reve exposición
sobre el origen y desarrollo del romance italia
no vamos a presentar algunos rasgos que conside
ramos típicos del italiano literario y que con
curren a darle su fisonomía inconfundible.Veamos, en primer lugar, rasgos fonéti
cos que caracterizan el romance italiano en su
fase literaria.
En el campo del vocalismo tónico nota
mos en seguida que el italiano mantiene bien
clara la pronunciación de las siete vocales
del latín vulgar:
lat. vulg. matre y
Ir
"
ferru >
inadre
ferro
w
ti
bellu
3
bello
II
tt
legit' y
legge
II
pede
y
piede
II
tenet
y
tiene
c
�81
lat. vulg. seta ^ seta
"
"
debet >. deve
meno.
mmus
menú
pilu
pelu ^ pelo
amicu ^ amigo ....
filu ^ filo
collu ^ eolio
corpu > eorpo
octo 7 otto
bonu ^.• buono. ^^
locu ^ luogo
corona > corona
solé ^ solé
cruce
croce > croce
•
<
. •
nuce
noce
^noce
flumen ^ fiume
luna > luna
Notamos, pues, que a diferen
cia del español, el italiano ha conserva
do para la e_ y la o_ dos sonidos: uno
abierto / o, e /y uno cerrado /o, e /.Esta diferencia de pronuncia
ción es tan clara que, a veces, puede .
�crear hasta oposición semántica, como en el
caso de
pesca( durazno), pesca (pesca)
venti (plural
venti (numeral 20)
de vento)
botte (palizas) botte (barril)
torta (torcedu- torta (torta)
*
ra)
De notable interés son, luego, las
numerosas alteraciones que obra la i sobre
las consonantes que la preceden:
A
Tenemos en efecto:
l)
y 0 ys a veces, z):
di > g
• - • diurnus y
.-i. -•.
^
• • - '•
hodie
hordeus>
>
oggi
modius y
moggio
podius " >
poggio
hordius ^" orzo
medius
2) ti
•) •
giornO
>
y
mezzo
z:
vitium * y
vizio
tertius y
terzo
palatium ^1
pretium
palazzo
y ' prezzo
�83
3) li >• ^
consilium
^' consiglio
famil^a >
famiglia
melius
y
meglio
k) ni ^
ñ:
campania
>
campagna
ingenium >
vinia >
vmea
vigna
En el consonantismo notamos otra
característica fonética también muy parti^
cular del italiano, representada por la
vocalización de la 1_ latina en los nexos
el, gl, f1, pl, bl, que da una i:
claru
y
chiaro
clama
y
chiama
torc(u)lu
y
torchio
mac(u)la
y
macchia
glacia
y
ghiaccio
gluttu
y
ghiotto
un g ( u) 1 a
y
unghia
cing(u)la
y
cinghia
flore
y
f iore
fl anima
y
f i amina
�84
conflat •>
gonfia
plaga
piaga
^ .-"
pluma
"> •.^
tem^lu
>
duplu ^
pi urna
tempio
doppio
- blasphemare^ " biasiniare
sab(u)la •>•
neb(u)la
sabbia
^ • nebbia.-
Una consideración a parte merece, lue_
go, la evolución de las guturales latinas
(k) y .Es sabido que estos sonidos delante
de las vocales palatales
e i. fueron asumien^
do en toda la Romania (con excepción de Cerdeña y ^almacia, donde se mantienen) una ar
ticulación cada vez más palatal, hasta volver^
se africados o asibilarse:
•r
c (k) > •^ ^ 9 ^ • s
• -^
&
^
g>
\/
z
>
x-
El primer pasaje (de gutural a pala
tal) tuvo lugar en el latín vulgar y en esta
fase se ha detenido el italiano:
lat.vulg. cena (kena) >
it. cena (ce-
/na)
"
M
gente
>
it. gente
'•(gente),
�85
las fases sucesivas, en cambio, son de
las demás lenguas romances. -
Otra particularidad del consonan
tismo italiano radica en el tratamiento
de las oclusivas sordas inters^nicas la
tinas
t_
•' '
El italiano, por lo general, con
serva inalterados estos sonidos.-
En otras palabras, el italiano
litarario desconoce la llamada sonoriza
ción romance pirineo-alpina (que abarca
todas las lenguas de la Romania occiden
tal), que transforma en sonoras (y a me
nudo deja caer) las sordas intersónicas:
ITALIANO
FR.. ANT, FR. MOD.
ESPAÑOL
amat^a
amat.a
aimade
aimee
amala
amicu
amic^o
. amie
ami
ami^o
ciboule
cebolla
LATÍN
cepulla ci]oolla
i
A pesar de eso, encontramos en
italiano numerosos términos que han expe
rimentado la sonorización.
Dichas palabras no son propias
del toscano-florentino, sino que son ca
si siempre préstamos lingüísticos, anti
guos o recientes, que proceden de los
dialectos de Italia septentrional (sabe-
�inos que la parte de Italia situada al norte de
la famosa línea La Spezia-Rímini lingüística
mente hacía parte de la Romania occidental) o
de otros idiomas del área lingüística romance
pirineo-alpina.-
He aquí unos términos italianos q.e
han experimentado la sonorización:
but_ellu
y
budello
lat^.nu
y
ladino
laj^ro
y
la^ro
y
lit^
scut^ella^.
lid.o
scodLella
mat_re
,y
mad^re
pat_re
y
pad^re
drac_u
y
dra^o
lacu '..
y
1 ac un a
y
la^una
se^are
y
se^are
spia
y
spi^a, etc.-
Un ultimo carácter fonético descollan
te del italiano es el relativo.a las consonan
tes geminadas, o reforzadas.- .
Es un hecho evidente el que el italia
no tiene una gran cantidad de consonantes inter^
ñas redobladas o geminadas que le dan a esta
�lengua un aspecto inconfundible y una al
ta expresividad fonética.
Algunas de estas consonantes red
bladas proceden directamente del latín,
ya que el italiano las ha conservado
mente:
beccus
>becco
bucea
^bocea
collu
^eolio
mille
^mille
flamma
>fiamma
gemina
>gemma
annu
^anno
pinna
>penna
stuppa
^stoppa
cuppa
^coppa
carru
^carro
ferru
^ferro
bassu
^basso
spissu
^
littera >
spesso
lettera
mittere ^ ' mettere.-
�22
••., El romance italiano, luego, ha redobla
do por su cuenta, en ciertos casos, consonan-
testes simples del latín:
febris >
febb_re
feniina ">
femmina
legere>leggere
rabies^rabb_ia
simia^scinmia
brutus>brutto.-
Otras consonantes redobladas italianas
son, por último, producto de la asimilación de
dos consonantes distintas del latín:
columna -^
colonna
#
spat(u)la ^ spalla
spin(u)la > spilla
•
actus
^
atto
septe
^
sette
saxu
^
sasso, etc.-
Señalaremos, por último, algunos carac_
teres morfológicos del italiano que lo oponen,
en parte, al español.
En la morfología del nombre notamos
que el. italiano ha conservado del latín tan
sólo las primeras tres declinaciones.
�.89
•' p
De ellas ha conservado las desinen
cias del acusativo para el singular y del
nominativo (limitadamente a li y 2sl decli
nación) para el plural.Tenemos así:
lat. ac. sing. casa(m)
"
11
"
"
"
nom. pl.
^it.la casa
casae "> case >"le case
ac. sing. muru(m)
nom.pl.
muri
. ^"i muri
ac. sing. flore(m)
nom. pl.
>"il muro
>"il fiore
flore(s)/flori >"i fiori
En la flexión verbal observamos -que
el italiano, ha mantenido distintas las
cuatro conjugaciones latinas, contrariamente
al español que ha asimilado los verbos de
la 3a. conjugación latina a los de 2¡a. Tenemos así:
la^: lat. amare >
11
2a^:
H
it. amare (esp. amar)
cantare ^ "
cantare ("
cantar)
tim^re >
temeré ("
temer)
"
re > t! . vedere ("
3a:
ver.)
"
léger_e > "
léggere.("
leer.)
11
currere y "
c6rrere_("
correr)
�S'O
lat.
"
audire >
it • udire (esp. oir)
. sentiré > "
•*
sentire("
sentir)
��92
BIBLIOGRAFÍA ESENCIAL
A) HISTORIA DE LA LENGUA:
1.Bruno Migliorini: Storia della lingua
italiana. Firenze, 1960 (Trad. esp.de
Pedro Alcántara Martínez, Madrid, 1969)
2.Giacomo Devoto: Profilo di storia lin~
guistica italiana. Firenze, 1960, 3a.
Ed.
3.Tullí o--'Di Mauro: Storia lingüistica dell*
Italia unita. Bari, 1963.
k. Guido Zannier: Introduzione alio studio
storico della lingua italiana. Institu
to ,^e Profesores
Artigas", Montevideo,
5. Guido Zannier: L^taliano prima di Dan
te. Instituto de Profesores "Artigas",
Montevideo, 1967B),GRAMÁTICAS HISTÓRICAS
: ;' '
1.W. Meyer-Lübke: Italienische Grammatik.
Leipzig, I89O (Trad. ital. de M. Barto-
li, Torino, 1927)
2.G. Rohlfs: Historische Gramraatik der
italienische Sprache und ihrer Mundarten
Bd. I, Lautlehre, Bern, 19^9 Bd.II,
e und Syntax, Bern, 19^9^ Bd.
III, Syntax und Wortbildung, Bern,
(Trad. ital. del Autor. Torino, 1966 y
s i g. s )
3. Guido Zannier: Esquemas de gramática
histórica de la lengua italiana -Fonéti-
�93
ca-. Instituto de Profesores "Artigue/1
Montevideo, 1956^
. ,:
C)GRAMÁTICA GENERATIVQ-TRANSFORMATIVA
.
1.Horma Costabile: Le strutture della
lingua Italiana. Bologna,1967
D)GRAMÁTICAS NORMATIVAS
"
'
'"
1', Trabalza e Állodolif La grammatica
degli Italiani. Firenze, 1950, X Ed.
2.Pier Gabriele-.Go-idanich: Grammatica
italiana.- ^V-Edvp.m^ • Bologna,- 1-967
3.Bruno Migliorini: La lingua nazionale.
.
. Firenze, 19-^3
... ..
.
k . G i a c orno De vo t o': Introduzione al la
grammatica. Firenze, 19^6
E)DICCIONARIOS-MONOLIHGUES
1
, '
^:
'
DJ2>ionari En-ciclopedico italiano. 12
tomos, Istituto della
Italiana. Roma 1955-él
Enciclopedia ....
*
2.Bruno Migliorini: Vocabolario.della
lingua italiana. Torino, 19 51 y Ed.
s i g. s
3.Ferdinando Palazzi: Hovissimo diziona^
rio della lingua italiana. 2a.Ed, Mi-
lano, 1961
F)DICCIONARIOS ETIMOLÓGICOS
• '
.
1. B. Migliorini-A. Duro: Prontuario eti
mológico della lingua italiana. Tori• no , 19k9 .;
�9-k,
2.Angélico Prati: Vocab^lario etimológico
italiano. Torino, 1951
3.Dante Olivieri:. -Dizionario etimológico
italiano. Milano, 1953
k.:-C'^ Battisti~G.': Alessio : Dizionario
Etimológico Italiano. 6 tomos, Firenze,:
1951-58
5. Giacornó Devoto: Avviamento alia etimo
logía italiana.~ Dizionario italiano.
Firenze, 1966-67.
G) DICCIONARIOS BILINGÜES ITALO-ESPA^OLES
1.Lucio Ambruzzi: Nuovo dizionario jtaliano-spagnolo e spagnolo-italiano.
Torino, 19^*9 y 2d. sig.s
2.J. Carbonell: Diccionario fraseológi
co de las lenguas italiana y castella-
na. Milano, 1953 y Ed. sig.s
**^^^#•*?#
VÍV :••
�•índice
I.IntroducciónPág.
J
II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato
"
I
"
29
"
28
n
^q
italiano"
52
VII.Lengua y dialectos de
Italia"
65
VIII.El florentino y la len
gua literaria"
7$
IX.Principales rasgos lin•
güísticos del italiano
"
80
BIBLIOGRAFÍAn
.92
ÍNDICE"
96
^-•
Lj
III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas
IV.La Italia latina y el •. .
latín hablado en la Peníii
sula y en las islas
.
V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico
<~
——-^
VI.La formación del romance
�•índice
I.IntroducciónPág.
J
II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato
"
I
III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas
"
JO
"
28
M
40
italiano"
52
VII.Lengua y dialectos de
Italia"
85
VIII.El florentino y la len
gua literaria"
75
IX.Principales rasgos lin
güísticos del italiano
w
80
BIBLIOGRAFÍAm
.92
ÍNDICE"
96
IV.La Italia latina y el •. .
latín hablado en la Peníii
sula y en las islas
.
V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico
<
~^
VI.La formación del romance
��
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay
Subject
The topic of the resource
Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay
Description
An account of the resource
<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>
<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>
<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Pablo Darriulat
Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
El Italiano
Subject
The topic of the resource
Lingüistica
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
ZANNIER, Guido
Source
A related resource from which the described resource is derived
Zannier, Guido
El italiano / Guido Zannier -- Montevideo : FHC.DL, 1970;
p. 94 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1970
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Instituto de Lingüitica
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Libro
Language
A language of the resource
Español
Description
An account of the resource
Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.
Virginia Orlando
Abril de 2019.
DIALECTOS
FILOLOGÍA CLASICA
ITALIANO
LENGUAR ROMANICAS
LINGÜISTICA