["itemContainer",{"xmlns:xsi":"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance","xsi:schemaLocation":"http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd","uri":"http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items/browse?tags=LENGUA+TS%C3%93NEKA&sort_field=Dublin+Core%2CTitle&sort_dir=d&output=omeka-json","accessDate":"2024-03-29T11:49:39+00:00"},["miscellaneousContainer",["pagination",["pageNumber","1"],["perPage","10"],["totalResults","1"]]],["item",{"itemId":"310","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"541"},["src","http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/d473ce57a5073bd52c6c54354f51d0ba.PDF"],["authentication","6d8a2e13dddefdf19e644c51dceb17cc"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"5"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3437"},["text","— 81 ~\n•E^jau^sx Btuoipi\njap oiuaitupouoa joíatu un Bjsd oijEsaaau ubi 'jBijajBiu osotjea asa ap uppanpBjj X U90\n-dijasuBjj b'j EpB3i[qñd anj ou unB' X soub sias isBa 'saaucnua apsap 'opBSEd' UBq oja^\n•¿pi8;jip A opBziuBgjo Biq^q ja añb 'jBuoipiJaiu jnqntQ jap X ZIU3 BiUB^ ap\nsojjojijjaj soj e '6^61 SE P ua 'sojiy souang ap p^pisjaAiuQ e{ ap BiSojodOJiuy ap jsuj\npp EDiSpiodojauE uppipadxo ej a^u^jnp 'luopaqujj f jod 'ja^sqa^ ojEJcdB un ap ajquiEjB\nua SEpEqEjS X supiSoaaj uojanj •^ uoiaspiui ap sauopuEa^ — 5 X y ' '^ojjijjod iap U90\n-usa,, ej — • •^^ojijoajaui jap uppuBa^, ej — -j :sbui oaup uajsixa pBpijBaj u^ (j)\nso¡ b jBsaj^^uí U9pan^ |9p uppDnpBJX — q\n•SBIl^lJUB O^JB\n9JU9UI9yqiSOd X OSIl 9S9 BJBd SBpBj^BSUO^ 'S9JBp9dS9 SBjnUJjp^ 9p BJ\n-s^nduioD 'sosj9A Z9ip 9p upi^Bjjoqxg 9A9jq Bun 9p bjbjj 9 *B9dojn9\npBpiJBJU9UJ BJ 9p SOÍnj^UI UIS BUIIIU9Í? Bn^ü9J BJ 9D9J^O 9Ilb BU9^ipUI\nO9UBJU0dS9 OJ9Ilf>Ojd '4t\nB\n:sojx9j sou9nb9d S9jj XBq (i) S9j\ni soj b s9jqis9DDB (jBuoipij9iu biuoSbjb^ b¡ ü9 pxq^q 9S\nonb) B3J9U9SX \"Bn^ugj bj 9p soDijsinSuix S9jbij9jbuj sof 9Jjug\n\nso^x^ s^j} ^p\n\n�a)\nEste texto es el primero exclusivamente indígena, por su con\ntenido y por la lengua, que haya sido hecho conocer.\nFue recogido por Juan Federico Hunziker, durante el viaje\npor él efectuado, en la segunda mitad del año 1861, a la Patagonia\nmeridional, en compañía de Teófilo Schmid.\nEn Carmen de Patagones, Hunziker lo dio a Jorge Claraz que,\ndespués de muchos años, lo remitió a Félix Outes. Este lo hizo\nconocer, en 1928, en un escrito que tiene por título: tfUn texto\nAónükün'k (Patagonia meridional) para incitar a la caza, obtenido\npor Juan Federico Hunziker en 1861. Publícalo Félix F. Outes,\nprecedido de una introducción y notas aclaratorias, publicado por\nla Revista del Museo de La Plata, T. XXXI.\nEn dicho escrito, el autor ocupa catorce páginas y media hablándonos difusamente acerca de los métodos de caza entre los Pa\ntagones y sobre la ceremonia preparatoria, y sólo en las dos páginas\nfinales (367 - 68) presenta lo que el título anunciaba.\nA propósito de esta ceremonia, T. Schmid así se expresaba\n(Manners and Customs of the Patagonian lndians, en The Voice\nof Pity for South America, vol. VII (1860), p. 220, y F. Outes, op.\ncit., p. 366): ^Occasionally the acting Chief will issue a verbal proclamation to tell his men to go in search of provisions. He stands\noutside the tent, and speaks in a loud voice, and in a peculiar\nsing-song tone. In his speach he tells them to get in theirs horses,\nthat all ought to go, and what direction they are to take. One may\nnotice that the speaker repeats many sentences twice, and that he\npauses for a short time after a few. No one pays any attention\nto what the orator is saying, but each and all are going on talking\nand chatting in the same way.\"\nLa proclamación que Schmid ha descrito es sin duda la que\nHunziker ha transmitido.\nAl publicar este pequeño texto, F. Outes lo acompañó de una\ntraducción interlineal y de otra libre, ambas de acuerdo con la ale\nmana, que tenía a la v^sta, hecha por el mismo Hunziker, y con las\nnotas añadidas por Claraz, sobre el valor de varias palabras. Ambas\ntraducciones de Outes se reproducen para que sea posible confron\ntarlas con mi manera de interpretar estos versos.\n\nTEXTO* Y TRADUCCIÓN INTERLINEAL\n1.Nash ush haugeshc ¡oh! wilum ush haugeshc.\nMañana nosotros cazar ¡ah! todos nosotros cazar.\n\n2.Ush parlishc ¡ah! wilum ush parlishc ¡ah!\nNosotros hambrientos ¡ah! todos nosotros hambrientos ¡ah!\n\n3.Ush amel paro parlishc ¡ah! paro parlishc ¡ah!\nNuestros hijos muy hambrientos ¡ah! muy hambrientos ¡ah!\n(*) Grafía original.\n— 186 —\n\n�— ¿81 —\njbjuod uis '^oS ap BqBspajd ou 'osbd jbj ua 'anbjod ^\nb 'opBDijiu^is ns jod 'japuodsajJOD apand ou spu anb (b\n. :Bjjnsaj 'uppisod\n-moa ns uod ojjoj un ua opjatiDB ap 'soiuaasod anb sojdiuaía soj\nua '\"bububui^ ap jojba ja auaij ¡oS-spu ojuníuoD ja anb Á ojtu\n-nj ap Bapi bj ap BDijsuajDBjBD bj sa ¡o2 anb opuBjapisuo^)\n•\"jaXB>^ ('n •) SU9-SPU 'mapi (*^j) ^-s\n(•) foS - spu :oujod SBpBAjjap sbuijo^ ojps jaaouoD oqaaq\nja^jizunfj Á pxuiqas ap sajBDpBtUBj^-ODixaj sa^undB so^ \"soíij\n-ns sojuauíaja uis opBsn souiaA oj inbB a^uaujBDTUfj '(spu=) qspu.\n6\\ OSJ3A\n\nSVDIXÍ13M3K^3H SVXON\n¡IJBBB ÍJBZB3 B\nsomají sojjosou bububiu ¡qBBB! souj3jbzbd so^osou bububj^; *oi\n¡ IJBBB!\n¡qBBB! BpjoS sa znjjsaAB jap aujBD vr\\ '5\n\nBuanq sa aujBa n\n\n¡qBBB!\nbjjb ABq saanj^saAB soqanra *saonj^saAB soq^niu ^Bq Bjjy ••\n¡qBBB! Buanq aujBa 'aujBD Bqanuí uauajx 'L\n¡qBBB! soDBUBn^ soqanuj 'bjjb ¿Bq soaBUBn^ soqanj\\[ ^^\n¡qBBB! JBZB3 B SOUI3JI\nSOJJOSOU BJJB BIDBq ¡qBB¡ JBZBD B SOUJ3JI SOJJOSOU BJJB BOBfl 'C,\n¡qBBB! soujBjsa aujBD uis 'aujBa ui 'y\n¡qBBB! sojuaijq\n-raBq Xntu ¡qBBB! sojuajjquiBq Xnra uBjsa soíiq sojjsanjs^ •\n¡qBBB! sojuaijqureq soiu\n-Bjsa sojjosou sopoj ¡qBBB! sojuaijquiBq soujBjsa sojjoso^^ \"3\n•JBZBD B SOIU\n-ají sojjosou sopoj ¡ijbbb! jbzbd b sojjosou somají bububj\\[ *j\n\nS3XQO 3 3O 3^3I3 NQI^^fiaV^X\n¡qB¡ sota\n-3JBZBD SOJJOSOU BUBUBUJ ¡qB! SOUJaJBZBD SOJJOSOU BUBUBJ^[\n\n¡qp¡ to^cfSdSnvq qsn qspu ¡qpf oqsdSnpq qsn\n\nS\n\n¡qB! Buanq aujBD ¡q^! BpjoS jap znjjsaAB\n¡qp! ou^^^S ¿9^d^ ¡qv! ^utm^s p^ aniCoq xd^dj^ '6\n¡qB! bjjb soqDniu sa^njjsaAB 'soqDnuí sa^njjsaAB Bjjy\n¡qp! 01X91U aunas anlíoq 'aqsnas an/Coq otxdyi *g\n¡qB! Buanq aujBD 'BqDniu aujBD uauaij sojsq\n¡qp! aufl^aS xa^ai '¡naz xa^^iC uxaoqsuiajq '¿\n¡qB¡ sodbubii^ soqDniu '^jjb sojBUBnS soqanj^f\n¡qp! npu oqsnas 'oixaux npu aqsna^ '9\n¡qB! jbzbd sojjosou bjjb ¡qB! jbzbd sojjosou Bjjy\n¡qp! aqsaSnpq qsn otxaux ¡qp! oqsaSnpq qsn otxayi •\n¡qB! soujBjsa uis aujBD 'uis aujB3\n¡qp! (dis) oqosnaq xa4aiC (naq xa4aj^ 'y\n\n�que, con tal valor, no podía ser elemento formativo de naseris \"ayer\";\n\nb)que el único valor básico posible de esta voz es el de\n\"día claro,,;\nc)que se trata, seguramente, de voz antigua(2) que ha\nsobrevivido en algunos adverbios compuestos y en estos versos\nviejos de algunas generaciones y transmitidos íntegros, por tra\ntarse de una proclamación ritual;\nd)que su empleo adverbial, aquí, al principio de una\nexhortación que se declama al atardecer, para algo que debe\nefectuarse al día siguiente, induce a reconocerle el significadode \"cuando sea de día,, o \"de día claro,,.\nah. La interpretación por jaaah!, no me parece apropiada. Podría\nestar bien en una lamentación; no concuerda con el conjunto\nde estas frases que, al expresar una resolución del cacique o\njefe menor, están hechas en términos que parecen más bien\nuna orden. Aquí el sentido mismo pide algo más enérgico.\nQue esto deba ser la afirmación \"sí,,, lo sugieren las pala\nbras recogidas por Ameghino y por Musters. El primero hace\nsaber que en Tehuesh \"sí,, se decía jó-a (o sea ^^ó'a), y el segun\ndo registra áhon, añadiendo \"muy gutural,,. Ambas voces mues\ntran la vocal a, formas sin duda arcaizantes con respecto a las\ncon o que actualmente son lo común. Además, encontramos\npalabras como ohoi (Beauvoir) y ohai (Fitz-Roy), donde se ve\nque una base oh-, reemplazante etimológico de nuestro ah-, na\nera desconocida al idioma y que alternaba con el predominante\n'ho- de los tiempos más recientes.\nPor estas consideraciones, paréceme mejor traducir ah\ncon \"sí,,.\nwilum, en vez del común willom de S. y H., lo considero una forma\nrápida donde la u es una vocal poco clara, recordando que Beau\nvoir ha notado tvuilm kenkr y vuilm kenky, traducidos \"toda\ndía,,. Nótese que wilum aquí es pronombre y no lleva final\nalguna; us, que sigue, pertenece al verbo: us-hawge-s-k (l^\npers. plur.).\nVerso 29\nush parlishk (=us-parli-s-k), \"nosotros somos hambrientos,,, es, sin\nduda, un arcaísmo del punto de vista fonético; parí- se ha\nreducido en época reciente, por un lado, a pool- (LehmannNitsche, Beauvoir y C. Ameghino, tanto en Tsóneka como en\nTáwis'n) y, por el otro, a -pal- <~> pal- (común a S. y H.).\nVerso 39\nparo, \"muy,,, es otro arcaísmo por pare, también de Hunziker,,\ncon el valor de \"mucho,,.\n(2) Últimamente \"día\" se ha expresado de diferentes maneras (vide: Vocabulario dé\nlos idiomas Tsóneka y Taw'is'n, del autor de este escrito).\n— 188 —\n\n�— 681 —\n¡is 'sojuaijquiBq sonrosa sopoj íis 'so^uaijqiuBq sourosg^\n\nz\n•\"bzbd\nap sourosa sopoj íis 'bzbd ap sourosa ojbjd Bip Bas\n|| q-s-a2mpq-sn uinjtm\n| ¡qv! q-s-a8mpq-sn s\nranSis ouioa \"umsuas pBM asjapuajua ap\n'sB^sandxa sauopBAjasqo sbj jod 'opBuiBjj o uopBjjoqxa Bjsg;\njBDipux uis \"soraajBZBD Bip ap\nBas opuBtio^ (ío2-s-d2mpq-sn spu uod í\"bzbd ap sourosa ojap\n-inaA-Bip ja^> jpap ajaynb as 'q-s-98/npq-sn foS-spu 00^\n•o^daauoa ojjo jBsajdxa ap\npBpisaaau bj b ouis *—so^uaiunaouoa sajBmaB soxjsanu urigas\nsouaiu jb— bdijdbjuis BsnBD b aqap as ou ajuaraajqísoj 'oqjaA\nja uod aaajBdB 'oiquiBD ua 'jbiid bj *ojnjnjf jap BDpsuajDBJBD\nbj uis spu Bjuasajd ajjBd BpunSas vj *(jbdpbuibjS umsiAaj\nira uod opjanDB ap) BAijBjnp-ODpsjJOB buijoj ns ua (^-s-d2mpq\n-sn sa oqjaA ja X íoS-spu uod bidiui as a^xed Bjauíjjd ^r\\\n\n•ajuainSis ^u^jdS ojajBjBd ja uod\nBpjatiDuoD anb '^uim^s jpap sa 'ouimas opis jaqBq aqap 'autmnas\n\nX jaqyzunj^ ap ^\njas^ -ñas oqjaA ja jbjuod uis '^oqDniu^ ap ODisBq opBDijiu^is ja\nuod sopox '(^^qi) dqsÁoas '(tjSbduo^) qqsnazf '(B^siq \") snaz\n*(jiOAnBag) qunaqs '(piiuqDS) ftPz :(¿sajBjDajBip?) soDpauo^\nX SajBDpBUIBJÍ? SO^DadSB SOIJBA U3DOUOD 3S 'itldZ B O^UBtlD U^\n•\"auiiu si JBq^,^ piC uaqsawaq\n* \"s^puauj jnoX si JBqj>4 ouaui fpp uaqsauiaq :piuiqDS ap sasBjj\nSBjsa UBXodB oj 'oijduiB sbuj jbdijbujbjS ojuaiiuiDouoD jap sbui\n-apB 'jojba asa a^uaujjBaj uauap uaqs-ui^q ^ uiaqs-uiaq an^)\n•^BqDniu auiBD sa ojjanbBi4 japua^ua anb 'sand '^jq^H\n*(\"siqj4> uod BDunu * \"JBq^^ uod uaDnpBj^ oj -fj X\n*S) \"l?n^B> Jp^p ajainb auiaq r~> tuaq anb sbui oqDnuí 'ajqísod\nsa ou \"uauap sojsa^ upiDDnpBj^ bj *ojsa jo^ '-a^aq Buiaj ja\nua Bjsa anb ouis '(ojduiaía oj^o uod opjanDB ap) uaqs- ^ tuaqsjbuij bj b aaaua^jad ou \"jauaj>^ ap jojba ja 'opo^ ajuy\n•oppnpBJj jbiu Bjsa X\nopipuajdiuoD anj ou (fmasf ua4aiC maqs-iuaq=z) ?naz j,a49lí uiaoqsuiaq\n\n�3.Us-amel paro parli-s-k ¡ah! \\\n\nparo parli-s-k ¡ah! \\\\\n\"Nuestros hijos están muy hambrientos, sí; están muy ham\nbrientos, sí!,,\n4.Yeper hetu \\\n\nYeper hew-s-k ¡ah! \\\\\n\"Sin carne; sin carne estamos, sí!\"\n5.Merik us-hawge-s-k ¡ah! \\\nmerik us-hawge-s-k ¡ah! ||\n\"Allá estamos de caza, sí; allá estamos de caza, sí!\".\n6.Sew-s-k naw merik |\nsew-s-k naw ¡ah! \\\\\n\"Son muchos los guanacos allá; son muchos los guanacos, sí!\"\n7.Hem-sken yeper tsewt \\\n\nYeper gete-n-k ¡ah! \\\\\n\"Aquello es carne mucha; carne que es buena, sí!\".\n8.Merik hoywe sew-s-k \\\nhoywe sew-s-k merik ¡ah! ||\n\"Allá los avestruces son muchos; avestruces que son muchos\nallá, sí!\"\n9.Yeper hoywe-ka sewi-n-k ¡ah! \\\n\nyeper gete-n-k ¡ah! \\\\\n\"Carne de avestruz que es gorda, sí; carne que es buena, sí!\".\n10. Nas-got us-hawge-s-k ¡ah! \\\nñas us-hawge-s-got ¡ah! \\\\\n\"Mañana estamos de caza, sí; cuando sea de día cazaremos, sí!\"\nAclarado el significado de muchas palabras, penetrado el pen\nsamiento íntimo de cada uno de los versos, esta composición no des\nmerece cuando se compara con los demás inicios poéticos, de\npueblos mayormente civilizados y cuyas literaturas llegaron a for\nmas de gran perfección.\nPensando en los \"axámenta\" o \"carmina\" atribuidos a Numa,\nque los Salii, sacerdotes de Marte, cantaban o declamaban en las\nfiestas de marzo, como asimismo en las invocaciones o letanías de\nlos Fratres Arvales, sorprende la diferencia entre esas fórmulas pesa\ndas, sin inspiración alguna, y la alocución patagona, donde no falta\ncierta energía y sobriedad que recuerda ese estilo breve e incisivo de\nlos poetas árabes ante - islámicos, ellos también gente nómada. Aquí\nlas expresiones poseen cierta eficacia representativa; las imágenes\nno son vulgares tampoco y el desarrollo del pensamiento, hay que\nreconocerlo, procede con un \"crescendo\" digno de consideración:\nel propósito de cazar, del verso primero, nace con la sensación\nde hambre, agravada al notar que los hijos también la sufren y\nnada tienen a su alcance. De allí la necesidad ineludible de salir de\ncaza. Se presenta entonces a la mente el lugar donde abundan los\nguanacos; de ellos, el pensamiento va a la calidad de su carne, a su\nabundancia, para pasar, como consecuencia, también a los aves\ntruces y a su carne excelente. Sigue, por último, la resolución voli\ntiva de partir el próximo día.\n— 190 —\n\n�— 161 —\n•„\" • • sauopDnpEJi sbj n^ SBpuajajip S3A3J uBAj^sqo as 'otusinnsy \" ' ' opiunaj aq anb\nA sEuanbad sbj uaaaj^o soquiE 'zbjej^ joyas ye puopjodojd ja^izunpj anb e¡ ap p X\npiuiqa jod sajpuoq b EpsiAua Eidoa bj ap Bua^ipui ojxaj ¡a ajjua ppuBjsqns epuajajip ajsixa\nou anbuny -piray^s snjiqd'oaqj, \"3 \"H í3fl Jzjssjaqáft upiaujoue Ejsa opipBUB Bq BjsinbojBD ja\naid {y 'EAisjna uano^ na BpBjodJsiui eucui3[e uopanpBjj BAnaadsaj ns Á bs^jSui b;jbjSijb3\najnapaxa ua ojijasa q^unqnuoy ojxaj ^a uoa íjaqizun^j oauapaj uBnf ap Ejjaj X ound ap\n'OAniuipp X ojBp sa japod ira ua oSuaj anb ojijasnuBra [?[^ :BqBjsa^iuBra sajnQ '3 ()\nviva ^ijoj^ bj X\npBpuo^tiB ^j X\ntudqs/C¿ojS(f? tudqs^nudoud^dq/p\n¡a\n\nsaoXm anbjod\n\noyBp\n\nopo^\n\nap\n\n-Bjqij\n\nsou\n\nt9nud0d0iq('p oqsviu ttaioido 'oouoxd'p ootuo^iíti 9uu,tp duvm(tu qsn\noüis uppB^uaj ua ou aanpuoa so^^ \"sajosua^o soj^sanu\ntopq 'u9qsd^iU9t ^oiwp opnsq u^uvq qs[\\ •oudqoqswm qsn\njBto BpBD ajuauíjBnSí soiuBuopjad soj^osou SBijníuj ^Bj^sanu\nO99U suío/C oSpmqsn\noqsuopÁV^\nqsn\nqsiviuqsn\nBuopjad soj^; 'sajuaiai^us sajaAjA sojjsanu Bp sou Xoh ouiod\nuop¿p4 -<{sn\n'dtMdtu\npjpq\nqsn\na qsn(p vvyt 'oS\npúa ojap uaBuau pBjunjoAtu asB^Bf^ ouiaj tu JiuaA\ndotpq dloo tpq-^^pf^ u^ntundy^ ^dtud^\n\n'^nud^\n\nzbj^\n\naotw opuaq(^\\[\n\n•ajqiuou tu Bas opBDi^i^UBS #saja va ja ua ojap ajpBd ousanjs^\n'oaq(tu\n\nwq-aloa\n\noaupmqs[\\\n\nsaxno - airoros NQ^3aav^X vi ncq oxxax\n(tuaqsanuaaua2aq(p fanuaoaotq(p sauois\n-a^dxa sbj ua /p ap anbjod ja opBJBjaB BjjqBq anb 'ja^izunpj ap bj\njauaj ou ajqBjuauíBj s^ •pxiuqDS ap BsajSui bj ajqos sa^nQ ozjq anb\nbj S^ BUBjja^sBD jBauíjjajuí uppanpBu Bq \"sajno 'J Jaaouoa oqaaq\nBq oj un^as 'jaqrzunj^ jod opBpuaraua ja sa an^is anb ojxaj jq\n•spaifuo /C sptxojpjLPpp spfou /C uptoanpox^ut pun\nap spptpaoa¿4 • • • sv^pat^qn^ '^981 U9 Pft^qas '¡j opfpaj^ áo4 sppp$\n-4vpp '¡I ouip>s \\ap Ó8 ofnatsda^ ^a ¡C ^patututoQ uoiopaq p^ ap (p?u\n\"Oipuaui upSpfPd) q(unqnupy p> sauots^a^ :ojmp ja uoa (jBusny\nbtuo^bjB^J bj ap sojauoisiui soj ap sapmispiA sbj ajqos 'sbut^bc!\nq ap u^isaj^ip b^jbj Bun jod Bpxpaaaid)\n'Sud b '(8361)\nIXXX *X (pfp1d *T ^V oasn^\\[ ^ap pjstaa^ bj ua paijqnd bj uainb\n'sa^o zbjbj3 *f jod Bpuiuiaj an^ 'uBiuajB ua jBauíjjajuí uppanp\n-bu X sauopBDijij^Oiu o sauopaajjoa sBun^jB uoa ojad 'jaqizunpj\n•q •[ ap oubui ap *<ájBaiuiraop uppBjo^ bujsiiu bj ap Bidoa\n•opBJou^í a^uaiujB^oj ppanb piiuqas ap oXBSua ja\n-jia BpB^iuiTj Xniu ap BjsiAaj Buanbad Bun ap BqBreu ^s\n•jBauíjjajuí Bsaj^ui uppanpBu 3^\n-uaipuodsajjoa bj ap opBUBduioaB Bja Bqaups^ o^xa^ jq *X}apos Xjbu\n-oissx^^ UBaijaiuy q^no^ ^j ap ouB^jp 'potxatuy q?no$ ¿oj. doto ^ V\nap 98 J ^p ajqnjao ap ojaiunu ja ua 'Bjauíud zaA jod 'jojnB ns\n^aijqnd bj (sa^nQ \"q ^^J^JJ ^J oiuoa) ^jBaiuiuiop uppBjo^ B^sq\n\n(q\n\n�Las variantes^ respecto a la primera publicación original, en\nA Voice for South America, son:\n\nSchmid\n\nHunziker\n\nce-nue\nMa-a\nkata\n\nUsh pardon\npardon-shc\nush-wa-go\nwaisho-kenc\n(aue) hicecenue\n(aue) hegencenue\n(aue) glori-shem\nogelunico\n\ncenue\nMaa\nkata\nUsh-pardon\npardonshc\nushwago\nwaishokenc\nd'hicecenue\nd'egencenue\ndJgloryshem\nogelunico\n\nNOTAS HERMENÉUTICAS\n1.ushwanco (=ustvánko)\nusw-, forma posesiva del pron. pers. de 1? pers. plur. para\nnombres con vocal inicial: \"nuestro\".\n-anko, forma básica del nombre \"padre\" que pertenece a la\ncategoría de los que nunca se emplean solos y siempre llevan\nun pronombre de referencia.\n2.coje-hai (=koge-hay)\nkoge, es del dialecto de H.; en la variedad de S. siempre\naparece koce.\nhay, posposición. Forma débil de kay \"en\" (vide Gramática).\n3.m'hec (= m'hek)\nm', forma átona del pron. ma \"tú\".\n-he-, tema verbal \"estar\".\n-k, auxiliar en la forma durativa, porque se trata de\nun estado que no tiene fin.\nDigno de nota es el hecho sintáctico que no hay aquí la\noración relativa que figura en el texto tradicional. La frase está\nen el modo indicativo, como simple enunciación, aislada de lo\nque sigue.\n4.santa cernee (=santa keme-k)\nsanta, no es una forma verbal, sino un adjetivo. (Que se\ntrata de voz española ni precisa relevarlo).\nkeme-k, no corresponde de ninguna manera a \"sea\", porque\nsólo puede interpretarse como keme-k < keme \"hacer (todo)\"\nque registra el mismo Schmid, en su lista de verbos, bajo itkeme-s-ko \"I do\", y en las frases: keter m' keme-s-mo \"what\nare you doing?\" kete m'keme-s-mo \"what are you about?\"\n— 192 —\n\n�— 61 —\n•ose^ ap osed jinSmjsip anb ^Bq íui jod jojja nn ap bjbjj as / aaajsdB\n'M \"I 3 ^p^op ajdinais o^^ -ajuaipuadaput bujjoj ns ua 'opcAUUEJsqns OAised ojdpiJJEd pp\nejbjj as anbjod 'ua^tuAti^m uaiqBjsa sajEDijBuiBjS sajundB soj'uj -^pEjnnjOA nj,, ua^iuxnatui\nap ejbjj as anbjod 'u^otuAnatu uaiq Bjsa '^^jajsoujajsj,^ ja u^ opipnnjuoj sq sajnQ Jnby\nboijoj bj 'pEpaiaos bj ap coipcnjad p na BpiaajBdB ucqsjaA bj ap ojxaj ja na oinoa 'jajjizunf^\nap ojuDsnuEiu ja ua ojubj sand 'Ejstdoa jap Bauaua uopcjou enn jas ap aq^Q ' (9 '3J3 apuÍiupa^\n'pinjqas) 0161 oa aq^sji^^ - nuEnjqaq jod sqaaq EDijEniEj^ ej ap nppipa ej na (uaotUAttatn)\njEiaiui tn noa aaajBdB ¿oa bjs^,, :aDip 'z 'fisd ej ap a;d je bjou ua 'sajnQ (f)\nuwoj aip ui onou 9q^ o^ p^uxoí 3jb q^iqA^ sunouoid 9atss9s\n-sod Xq paujaAo^ uaqAi l^piui Jiaq^ dojp 'm puB q '2 'o qqM\nSuiuui^^q 'sunou ^qj jo araos^^ rBsaidxa orasira ja anb oj uoa\nopjanoB ap <#sasod *üojd soj uoa asjxun jb '¡bidiui a^oBuosuoo\nns opipjad Bq anb *jaqizun^j ap ^pB^unjoA,, ^^)udq-tuj,nd-(n\norasira ja s^ *opBjuaranDop B^sa ou 'ojaadsB ajsa uoa 'ud^iujind\n'•Suis *sjad tz ^p OAisasod #uojd ja sa (tu 'Bjja uq 'UdqiUAtid(w\n:Bpx^ajJOD jas aqap Bpun^as bj íBpiaouoa sa zoa Bjaraiid Bq\n'(ud2fiu¿ttd(tu q-dtuaq ^) uo^mxn^ta Odtudo '[_\nj nj jiuaA ZBq,, ^nudqdqt(q) (tu op\nBjas BppnpBjj X Bpimpsaj ajuaraBjaajjoD asBjj Bq\n•).\ngo. Es Hunziker el único que lo ha anotado y le atribuye\nel significado de \"como\". Tendremos: \".. .en la tierra o en el\ncielo -como...\" en vez de \"en la tierra y en el cielo -co\nmo\", en cuyo caso se habría dicho koge-hay-sem go.\n9.moa d'ush e ush kata ntewie (^maa d'us-e us-hata mewik)\nmoa, por la grafía, pertenece a Hunziker. S. escribe siempre\nsólo ma. El significado no es el de \"hoy\" sino el de \"ahora\".\nd'us-e, deben unirse y significan \"él nos da\". No precisa\nexplicación. Vide Vocab. sub \\f~e.\nus-hata, \"nuestra comida\". Así se debe interpretar. Ya en\nHunziker se halla us-hata wewik us-e (5), traducido \"give\nus our necessary food\" (lit. \"nuestra comida necesaria nosda\"), hat'a, está íntimamente ligado a - hatee- (H) \"comer\" y\n-hate- (S.), idem.\nmewik, y no mewie. La e final debe ser un error gráfico por\nc, es decir k, porque adjetivos y adverbios en -ik son regulares\nen esta lengua. Además, inclinóme a considerar mewik como la\nverdadera palabra para \"necesario\", en vez de wewik, donde\nw inicial es un caso más de w por m.\n10.ush-pardon ush maish (=us-pardon usw-ays)\nus-pardon, es un imperativo \"2perdona - 1nos\", fabricado to\nmando la palabra del inglés.\nusw- ays, con seguridad debe ser así, teniendo en cuenta\n(5) Así se debe entender el usbe de H. que no es use \"nosotros\", lo que no da\nsentido.\n— 194 —\n\n�— ^6I —\nnj 'Bjja-BpBq aA^ aj'dojd *4|jaqjora Aqj oj\nqp tunu^q :,,oj>t oppnpBjj 'u^qipp BjnSij apuop asBJj\nBun opBjundB Bq piraqas o jad íjaqizunj^ jod jaaouoD soq^\n-aq *4jj BiDBq^ dqkp-tu k '44ira BpBq4> aqkp-k isb tsoAisasod sajq\n-inouojd soj aqpaj jBna ya '(-iubj^) *jp) BpBq^ (*h) ^qtP-q\nojuacuaja yap ajuBjap *pBpijBaj ua 'soraBjsg^ 'saooiaisodsod\najuBipain ajuauíBDiun Bsaidxa sbj 'sauopisodajd sBjjsanu 'yBtia\nja 'Bujoipi jap soujsiuj soidiauíjd soj b oijbjjuod jas jod 'jb^tij\njainijd u^ -opTnqijjB Bq aj as inbB anb '^.ua^ ap opBaijiu^is ja\najjaaouoaaj b bzijojtib BpBU anbjod 'jaqizun^j Á piunja^ jod aj\n-uaraBjaaj Bpipuajua opxs Bq ou anb BjqBjBd bjjo sa '9-^tp-p\n•jbui^ op asa Bjuasajdaj Á sa anb oj 'ajuaiüjBnjOB\n'asopuBJOu^x 'jojba Á BzajBjnjBU ns jbjbjdb japod urs Bpanb\nop-neq ojsandinoa ja o jad ÍBjsandsod uppB^au Bpiaouoa bj sa\n'ndq 'BJoqB jod 'uppun^ bj jBDijdxa ajqísod sa ou jbuij u BXna\nap 'u^upq isb ou íjBjn^aj OAijBjaduii un sa 'dupq '^^jiAa ojuí jou\nsn pBaj^ Kpq oquoJLdp ndq dupq-sn rjaqizunj^ oxdojd jap JBjitu\n-is asBJj bjjo ua ajuaipuodsajjoa ns auaij 'op-ndq Udupq-sn\n\"uottP^^wdi saj^ui ja sa anb\nBjqBjBd bj ucnsnasip ap Bjan^ 'opoj ajuB '\n9-qtp-p op-ndq udupq-sn =) udqsd^tudi dotpp opn^q uaupq qsn \"\n•OAijBuiuiouap oqjaA un ap bjbjj as anb jauod\n-ns opuBÍap opoj 'BAijBApap asBq bj Bjuasajdaj 'osbdb 'jBna jap\ndqos&p- oqjaA ajsa uoa Baiítojounja uopBjaj jauaj aqap <4bs\n-uajo^ siCp jouajuB ja 'ajuauíB^ojBuy -utib opBjouB ou 'dqos&poqjaA un ap (%q •- ua sxjuaSB uauíou 'qudqoslíp -\\- (jBpiui\njbdoa uoa SBjqBjBd BjBd 'ajqroouojd j^p BAisasod bujjoj) -aisn\nap bjbjj a 'soíijajd soAisasod sajqraouojd uoa asjiun jb Bjsa\nuapjaid [Bpiui ai uoa SBjqBjBd sbj anbjod 'ojquiaiiu opun^as\njb aaauajjad ou ai Bq 'JojnB jap qu^qosiCpai-sn asjpirapB apand\n^\nQ •<^ (q-u-dqosiCp-aisn\n\nq\n\nb japuodsajjoa Bpand anb osopnp Xnra sa oqau opoj\n•jojba ns\njbjbjdb uBpand anb sasBq uaDouoD as tu 'jB^nj ojjo un^uiu ua\nSBjqBjBd SBjsa UBjjBq as ou fsajqBDijdxaui uos 'oq^u stuoií\n•4>\npatsn) <4sojjosou oujod^ ouis ^ajuauíjBn^í^ sa ou 'oS-paisn\n•OAIJBDipUI OJX)UI OUI\n-od ajapxsuoD as anb ajdraais 'jBjnSaj sa 'q-s-uop^P^-sn\n'(qudqosípaisn oqau swotC oSpaisn qsuopxp^\n'Sn—) qudqoqswai qsn oo^u suio/C oSpaiqsn oqsuopxp^ qsn *jj\n•(<4SBSuajo SBjjanu>^) ^Bsua^o,^ oraoa ojjpnpBjj Bjas\n•Braoipi jap BDijauoj\nbj k ajuam^is asBJj bj ap 4 qusqosjip-aisn\n\n�manera de decir extraña en nuestros idiomas, pero corriente\nen lenguas de Asia y África.\nDe la misma manera, aquí tendremos: \"nos conduce-no\nI... ? hacia ella, (la) tentación\". Sin explicación, además de\ndo, queda la e de d-aik-e.\n13.keloi ush m'wane dirne wilomco deronco (= heloy us rriwane\nd-irn-e wtlom-ko deronko).\nheloy, no precisa aclaración.\nm'wane, se compone de m', prefijo formativo de verbos de\nrivados de adjetivos, y wane, participio pasivo (adjetivo verbal)\nde V-an, cuyo tema objetivo es h-an, bien conocido, con el\nsignificado de \"llevar, conducir\".\nd-irn-e, traducido con \"de\", demuestra una vez más cómo\nnuestros autores no conocían en absoluto el idioma, ni recor\ndaban lo que ellos mismos habían escrito sobre él. En d-irn-e\nhay: d-, pron. poses, de 3ra. pers.; -irn-, que es el adverbio g-irn\n\"lejos, fuera, afuera\" de Hunziker; y -e, característica del caso\nlocativo. Se trata de un verdadero compuesto \"2 lleva—^os\nlejos-de-él\", expresión similar a la del n9 anterior.\nwilom-ko, es forma derivada del noto y común willom \"to\ndo\" y concuerda con la palabra siguiente en su aspecto exterior.\nderonko, es forma substantiva que significa \"el mal\", mien\ntras deronk es adjetivo (dol deronk \"corazón malo\") y dero es\nadverbio, \"mal\".\nDel mismo modo, en wilomko (si es realmente así) podríase\ntener un nombre: \"la totalidad\". La concordancia y relación de\nlas dos palabras no es posible explicárnosla con nuestros ac\ntuales conocimientos, tan escasos e imperfectos.\n14.cetowit mashc d'hicecenue, d'hegencenueshem d'gloryshem ogélunico. Amen (= ketowit ma-s-k d'hikekenue, d'hegenkenuesem d'glory-sem ogéluniko).\nketowit, es otra voz que se encuentra por primera vez.\nPuede ser que su base sea ket-, de los pronombres interrogativos;\nya tenemos keterems \"¿por qué?\", keteka-mo \"¿para qué?\", etc.\nma-s-k, \"tuyo es (para siempre)\", por eso -k.\n\nd'hikekenue\nd'hegenkenue - sem\nd'glory-sem\n\nLa primera de estas palabras ya fue ex\nplicada al n9 6. De la tercera, en sí, no\nvale la pena ocuparse; no es voz indí-\n\nLa segunda supone una base h-egen que, hasta hoy, no se\nconoce, así que es imposible emitir juicio alguno acerca de su\ntraducción como \"autoridad\", -sem, es la conjunción \"y\", como\nel latín -que, pospuesta.\nLo que llama la atención, por lo inexplicable de su pre\nsencia, es la d' prefija (enmienda de Hunziker), por lo cual\n— 196 —\n\n�— ¿61 —\n-nu ja ua opBDijqnd ojxaj jap opijBA aq ara 'jj ouijb jap Ó8 ojtojs\njap upxsjaA bj b o^ubiid ug,, :ojsa b oíaadsaj Bpap sajnQ *j\n•^uoissassod Aq^ jo^ quBa aqj ^o\njsouuaun aqj poB aauBjTjaqui auiqj joj uaqjBaq aqj aaqj aAiS\njjBqs i puB ata ^o qsy,, :jsb aaip anb Bsaj^ui Jbidijo Baqqjq upis\nbj ap upiaonpBjj ap BAijBjuaj Bun ap ajuauíBjn^as bjbjj a\n\n9 (*h ^ *S) tun19^ ^od 'Bpnp\nuis *BuopBjaj as '((ajdinais BJBd,^ opBjajdjajuí 'oqtunj^So\n•asjauajsos Bijpod opijuas ja jBna oj uod <#sjad ^3 ap *uojd\njap oiuiuouis un 'Bjja ua 'jauodns bjbcí ajuBjsBq /^Bq 'jBDijdxa\nBjpod BuaSipui un ojps anb 'BjqBjBd Bsa ap BjDBxa upiDBuixu\n-jajap Bpoj opBj un b opuBÍaQ #(¡)La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.
La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo.
\nLa colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente.
Aldo Mazzucchelli
\n15 de octubre de 2017
"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3695"},["text","Pablo Darriulat\r\nGonzalo Marín"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3696"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3438"},["text","A propósito de tres textos en lengua Tsóneka"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3439"},["text","FERRARIO, Benigno"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3440"},["text","Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR ,Diciembre 1955, Nº 14 : p. 185-199"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3441"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3442"},["text","1955"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3443"},["text","Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3444"},["text","Español"]]]],["element",{"elementId":"51"},["name","Type"],["description","The nature or genre of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"3445"},["text","Publicación periódica"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"439"},["name","INDIGENAS"]],["tag",{"tagId":"437"},["name","LENGUA TSÓNEKA"]],["tag",{"tagId":"438"},["name","PATAGONIA MERIDIONAL"]]]]]