1
10
1
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/01942348ba89fc62ff95412eca239691.PDF
dd356134fba362c0d0b3fe76f25491bc
PDF Text
Text
FACULTAD d^ HUMANIDADES Y CIENCIAS
SECRETARIA^>
CARPETA DE ARCHIVO
.^ _3B_
CONTIENE:
Emilio Rfffr
(BgsSíSgtoX.. (aapiraol^al.
�Montevideo, 5 de mano da 1946
Al Honorable Canoa Jo de 1 í acuitad de Humanidades y
Olenolae da ílonteTideo^^'_'.'
^:_'_^
..'....iíresente
_ >1 que aabsorlbe se dirige a ese Conoejo, aoJUcitariU "reniam legendl" íara ilotar durante 1 rre
•ente aEo - í ñoras emanales- va Curso íundamental
^al idicB aoiiliar intamaolmal Bsperanto (lntrodueoiiu graoatloal, ejeroioic j literatura unlTersal), dentro de loa anadies ia la Faoultad de Huaanidades, 7 basa su solicitad en lo siguiente:
-SI susoripto presenta, oono aspirante: alpre-
paraolón unlTersitarla (dos facultades)^ fe) diploma
oHelal da Profesor de Esperante, otorgado por el Mi
nisterio de Instrucción íú^lioa de Vlena; a) 6 años
de ensénenla de ldlomaa,- 5 Sos oono profesor de Bsferanto en la -^nlTeraidad de Tlena j otras eeouelas
superiores, sobrepasando de 1,600 el número de aluanoe participantes en estos oursoa; y 1) más de 80 ~
ebras eientifioas sobre el tema de su eapeoialiBaoiór
textos en Esperanto j aeeroa de él.
Anteoedentea personales:
' •_
^
_
_......_;: ._
Jlaoido s 1891 en Oraoovia, íolonla, ouraó el
tudioa universitari oe tu la DniTorsldaJ Tagellona, di
�Cracovia, terminando ,an 1918 oon diploma de "Dootor
iurie utriusque". Tomó parte en la guerra de 1914/918
en las legiones polaoaa del llaxiecal Pilsudski y en
el ejército austríaco. Se 1918 a 19ES reallió esta
dios en la ^acultad de filosofía de la Universidad de
Yiena (historia^ geografía, latín, lingüística oomparatlya); de 1922 a 1938 actuó en Tlena oomo oand.abo
gado y profesor particular de idiomas (latín); en el
año 19^6 obtuvo diploma de la Comisicc ^etadual de
Exámenes para desempeñar el cargo de profesor de ^s
peranto ao las esouelas públicas seoundarias de .Aus- .
tria. En nombre del ^Wiener Akademisoher ^sperantisten-Tereinnt organización universitaria de estudian
tes y profesores, dirigió corsos 4e Esperanto en los
años 19^0/1936 en la Universidad. En 1937 y 1938 fue
Seoretario del Ifuseo Internacional ^sperantista, oon
sede en el I alacio Imperial de Vi en a (dloho museo cuenta con una biblioteoa de mas de 15.000 volúmenes
sobre el problema de un idioma internad c^al y es pa¿
te integrante de la siblioteoa B ación al de Tiena). Desde 1939 en el Uruguay, fuñaó por aus propios medios
el "Instituto de ^speranto Uontevldeo*, oentro cientifioo e informativo para la prensa latino-americana
por lnteimedio de sus ^Informes", de los cuales se
I
acompañan ejemplares, y ouyo último número está dedi-
�ti
teca UniTorsal, zloeiów, 1918.._,
sado al profesor' TEnriiiue Legrand, luchador Por un 1 llosa internad mal y por loe dereohce ^a lea 141 obb> nacionales".-
^
^
, _._^
_,
..
1) Coautor da "Enciclopedia da Esparante" ( volú
menes, TOO páginas) edloionde "Literatura Iton-
8) ^anual da conversación, aspa rante-polaoa". Blbli í
Z) Vanual de Esperanto" (en pol^oo), Bi^lioteoa Vnl
. 4) "51 prollama del idioma universal j el Zeperan._. to" (en polaoo) sagún el írof. Sr. libela Oat-
61 "Esperanto an 10 leoeioses* (en alemán), Vlena,
6)"Miro da leotnra para prin^iplantes j omsob",
(bilingüe, en alemán y ^speranto).
7)"Blooionarlo Esparanto-alamán y alemán-Bsparanto", Tiena, 192..
•
8)"Díbobxbos esperantistas del Sr. l.L. Zamenhof"
(bilingüe an Esperanto j alemánI.Tlena, 1989.
9)"Cuentas da Orlante en ^speranto*, Tiesa, 19^0.
10) "Aor_y_ísi9lia"_da Luoiu Apulelu (traduoolón
del latín al Esperanto), Berlín, 1985.
•
//
�11) "Boonoisía soolal -ai es y qué ensena" del Irt
=BPj J.B. garohlswsM (tradueolón 4*1 íeiaooal.
Esperanto), Oraoorla, 1918. _^_.
_
..
lt) lomas ^ánenles Se temlnologla elentífloa
-
-
Internacional" (oondeneaolca de 1 otra del Sr
-_mg._ S. Ifiste "iDtematloinle 3prohnormtmg'
Bprsnto)|
^ otra, cuya lista ecapleta podría presentar 1 tu
: _:
11 lnfraaorlto espera jue, oonald erando el
ralor Sel Esperanto: a) o orno í^ndameato para estudlon
língfiistloos, segáa ooaprobaelós del Iníonae Se la_
3eoretrl del* Uga de laolones; *) sobo medio ft
ío rtaleoer loe _6entlient08 humanitarl oe _djl' eotudl^ 1
tado, basados en la eoriespiosenata en Kep rao t en
tre los estudiantes de los Urersoa países y o) te
niendo presmte el hecho gt según el ametalado tnforme Se la Secretaría de la Liga de Badenes, ya en
aaehas nolTersidades j escuelas de Bnropa se han de
signado laotorss de ^speranto^ -ese Honorable OonoeJo acogerá,^avorablemente u eolioltud y queda desde
ahora a sn dlspoelelón son las expresiones de sn más
elerada eonslderaelbn y respete
�UNIVERSIDAD <k MONTEVIDEO
F^CULTAD
HUMANID&DES y CIENCIAS
Yé"ase la re^uelan de carácter general de esta 8 onse.
�PLEBISCITO INTERNACIONAL
EN FAVOR DEL ESPERANTO
La Organliactón Cmtnd dI moriaUmito aap^inttittt, coa iad#
•n In^lotma, ha preparado un mwnornndum con mawricd atadla.
ttco da dlnnoa paÍMs, obre la nece^idad d* adoptar oDdalmml
•1 Eaparanto como Idioma auditor intarnadoBaL para pTM*nlale
a la OíaanUadon d* loa Hctdow ünldai.
Wtm MfnanM d* la Orgonliod¿D CUml &tpnaotbla too eoattnuac!¿n d lo. qu an tal iñudo ya •fecncw con ba.n ^le
•mlstntH ^lodlila, iglin lodo 1 Di. Ednaido B^m. PinldMH
d. ChoJoTaqnlo. y Lotd BobM C^ nt •! mm d* la aoUaaa
Uga d NadmM.
Para apoyada ubi* la OJMT.. wta pálidos mi conotenntada con varios cmlrann d. mUM d* firmo. <U todo. lo. paÍM
d*l mundo, laKtnn loma d* pí^^l^^lo tawroatíooal wtan n-
la Boddod Ep*ranUata dal Uruguay. iMHI^'^ti pm la Oraaaliaelom Cmwl para facluai dicha tar^ • .1 Uruguay, invlti
a todo, loa peronttatGs y ^^npatlmnl. da la Urna d*l Idioma
AaxlUar Inl.maclonal a paradpai acnTamanla a& aai* hnportantlalmo plablidto *d tarer dl Eipsianlo. filmando la D*daraelop
. pata oonblbulr ^lan ofldoüioxtón cono idioma común
1 Es^eranto
rompe los muros entre los ^ueblos.
�¿Qué es el ESPERANTO?
— El ESPEBAHTO M *1 idioma Internadonal creado por •! Doc.
toi Luii Lázaro Zamenhoi, da Varsovia, idioma caro primar
manual *e publicó n 1887;
3— El ESPERANTO no pretenda lubstitulr lo. Idlomai i
•tac solamente ser un Idioma neutral, o un "segundo" Idio
ma pata toda persona dvlllxada. un medio de inWtcsmpranslon entre los qua hablan Idioma materno* diferente*;
3—El ESPERANTO m rige por una gramática sumamente tócU,
compueila de disi y seis reglas, iln exc^pcional; gramática
^ue^ e^tructurada con lógica impecable, puede ser apiendlda
por una parlona medianamente calla, en una horai
madas de lo* idioma culto* moderno*, y *eleccionadai eos rlgnroao erllerlo, paca que el idioma neutral Intemaciooal isa,
como realmanta w, pattimonlo común da iodo lo* puabloa
B—El ESPERANTO, a lamalonia da lo qua fui, en la Edad Me
dia, la lengua latina pata loa oblo y Mludloioa, ata dMflnado a ir, en la apoca en que Tl^imoi, para todo la Hu
manidad, un utUíilmo colaborador de lodat la* craadonet dsl
inqanio humano que facultan la comunicación nbre loi publo y ihm de lodos las reglones del mundo: el vapor, la
B—El ESPERANTO, gradea a n competición vocabulot 7 itotáctica, ei hablado con Igual facilidad por Individuos de to
da* las nociones del globo, sin que lo* particularidad* de
: la prosodia o acenlo psrlurben la comprensión, lo qua ha
quedado ampliamente probado en los treinta y un eongre.
•oí nnlverialsi rtaUíados hasta ahora;
7—El ESPERANTO, cus siendo un Idioma arn&dal, se preita
para todos loi fin en que •• utillxan los Idioma naturales.
dado que, hablado con fhildei por lo* que lo conocen, posea
ya una copiosa literatura en prosa y verso, y comprendiendo
obra* oiiginaln y traduocSone sobre tema* lra>cendentn
da Investigación clentíllca y fllotóflca.
8—El ESPERANTO no hlen ninguna (tuciptlbllidad nacional a
racial, no lelo porque esta ^ormado con contribuciones de to
dos lo Idioma*, lino también porque, conforme a la voluntad
expresa de ni autor, fama* contittayó privilegio de persona
8 —El ESPERANTO ya u halla cotulderablimente difundida por
el mundo entero, exUtiendo n lodo* los paíiis aioclacionei
consagradas al tomento, propaganda y utilización de es* pía*
doao Instrumento de Inttrcomprgntlon humana)
10 —
ESPERANTO, adamas da su utilidad Inmediata, ya cono
cida y aprovechada, encierra, como expresión de cultura y
•enttmiento, un ideal noble, ideal de reconciliación y concor^
•locblcláad. el telégrafo, la radio, la anadón t •! dnet
¡Aprended el Esperanto!
^l os abre iodo el mundo.
Éxito uruguayo: - El lcr. Congreso Nacional de
E&ucaclón ^el Uruguay (27-11 - l 111-1946) apoyó en una
resolución la adopción y propagación del idioma Auxi
liar Internacional Esperanto.
�Sociedad Esperantista del Uruguay
montevideo
dirección ^o^tal, e info^mación^*!
yaguaron 1397telef. b5o46
seo* social; canelones 1296
Dirige la propaganda ^ener^l del Siperanto (O ti
Uruguay. Dieta como de Esperanto, oríleí y por
correipoodenda, elementales y de perfecciona míenlo.
Intcrlbe a io tocio* en la Li^a IntrrnclooI
de E^peraoto. Organiza Tela<)ai cultor al tm en y pro
Biperanto. DUpooe de una biblioteca >oetal de mi*
d* 1000 volámenei. Da cualquier información acer
ca ^el Idioma auxiliar latera ación al.
tSHHITO. cwcwriw^^ni vmtStn Sw^ Uú\.
.PIDA"
IMPRENTA - LIBRERÍA - PAPELERÍA
ENCUADERNACION
de RODOLFO OABC1A
Yaguarón 1397Colonia 1296
Teléfono: 89048
EUR SURTIDO DE LIBROS El í SOBRE ESPERflttTD
�Fecha
Liga Internacional de Esperanto
Rickm.niwotlti, • Kirtforttahiri- • lor
Sociedad Esperantista del Uruguay
Ya^oarón, 1397TeWfonoi S504Í
Montevideo - Urujpiay
a 1* que pueden •oUcttarac máa ejemplar*.
DECLARACIÓN
Creo que el problema del Idioma Internacional ef on
ataato de real Importancia al que la Orga^i^ación de la
Naciones Unldat deberla preilar urgente y serla atenciónCreo que un Idioma auxiliar mundial que tlr^* de
complemento de loi idioma* nacional, pero no to* tabtHtuyat <• necesario para facilitar l^ comunicación entre
tai nacionet del mundo j para activar el progreto loctal.
En con^ideración al dio mundial del Eiperanto, áaico
Idioma auxiliar que ha tenido un éxiia aprcciable, cipero
que la Organtzación de la Nación ti Unldat contribuya
por todoi lo medio* a extender el empleo de eite idiom^,
por ejemplo, eitfmulando u emeñanza en la* eicuelu
donde te dtiponga de maettrot, y fomentando tu uttliíación en loi vlafei, comercio y correipondencla tntefnadonale^.
Tttulo
ocupación^_
Dtrcutdn
_
Nadie debe firma* m*i de un. deduadoa.
�REDACCIÓN: COLONIA 2074
SECCIÓN GENERAL
LA INTERCOMPRENSION MUNDIAL
Y EL ESPERANTO
Por al ProfMor Dr. CHARLES RICHET,
Miembro de la Academia de Ciencias, París.
En un porvenir quizá no muy lejano, existirá una lengua interna
cional, auxiliar por supuesto, porque sería una estupidez y un sacri
legio la pretensión de que desapareciesen los hermosos idiomas actuales.
Ese maravilloso progreso de una lengua única, es asunto mucho
más simplificado de cuantos traté hasta ahora.
No lesiona egoísmo nacional de ninguna clase, no choca con am
bición individual alguna, no exige ningún impuesto nuevo ni cambio
sensible en nuestra vida cotidiana. Sólo pide un mínimo esfuerzo in
telectual.
De otra parte, al presentar con insistencia esta idea, no inventé
nada. En todo caso mi único mérito consistirá en defenderla contra loa
burlas insulsas, los desdenes sin base ni gracia y sobre todo, contra
un silencio irritante, que ha resultado, al aparecer, de una tácita confura.
Cuando se habla de una lengua internacional, universal y única,
las gentes serias pierden su ecuanimidad y no pueden contener una
mueca cómica.
—-i Comprendido! —exclaman—. El esperanto.
Esía es toda la fuerza de la argumentación.
En vano se les dirá que e^ una lengua sencilla, flexible, fácil de
aprender y, más fácil todavía de entenderla.
—¡Oh, el esperanto! —os dirán.
En vano insistiréis, añadiendo que ©s un idioma que todas loa
personas del mundo ilustradas podrían entender, hablar y escribir,
con sólo tres meses de estudias, No conseguiréis sacarles de su can
tilena.
—jOh, oh, el espeíantol
Pero, hablemos seriamente, aun a aquellos que lo toman a broma.
1 El esperanto es una lengua muy fácil, que no tiene una sola
excepción en su gramática.
2 Su vocabulario es en gran parte latino. Es 1 latín de la d^
mocracia. Vocabulario latino quiere decir, francés, español, etc.
y Al cabo de tres meses de estudio — a razón de una hora por
�día — un ioven de quince año^, de inteligencia medía, podría hablar
correctamente el esperanto. Para loa ruaos, los árabes, los chinos y
los japoneses, serían precisos seis meses, debido a las profundas di
ferencias de loa alfabetos.
Ahora bien, para hablar correctamente una sola lengua — francés,
inglés, alemán, español, italiano —, son precisos por lo menos dos
años de continuados ^studios, a razón por lo menos de dos horas diarias.
Así, por cifras matemálicos, puede establecerse esta diferencia.
Mieniras que son precisas 1.400 horas para aprender una lengua or
dinaria, bastan 100 para aprender el esperanto.
¿Qué será si en lugar de una sola lengua se quieren aprender
dos o tres?
Los holandeses, por ejemplo, por las necesidades de su comercio,
por sus viaje^ y Pr sus placeres, tienen necesidad de aprender tres
idiomas: alemán, inglés y francés. El esfuerzo es colosal, Y no obs
tante, un joven holandés a costa de seis años de trabajo tan duro
como penoso e ingrato, sólo conseguirá expresarse menos que medianamenle en cualquiera de los tres idiomas. Por consiguiente, les serán
preciso a esos holandeses 4.000 horas de trabajo, contra 100 de espe
ranto. El esfuerzo oscila de 1 a 40.
Evidentemente, el esperanto no ofrece interés alguno si no existe
quien lo hable. Sin embargo, me permitiré una comparación a propósito de este asunto.
Si instalo en mi casa un aparato telefónico en comunicación con
las centrales, funcionamiento automático, etc., poseeré en realidad urt
maravillo^o aparato de física. Pero si soy sólo en servirme del mismo,
por admirable que sea el instrumento, no pasará de- ser un estorbo
más y no sabré cómo ni para qué utilizarlo. Si en cambio, estoy ^n
comunicación con un millar de abonados, el teléfono se convertirá
para mí en útilísimo aparato.
Si el esperanto, sólo se habla por un centenar de personas, culti
varle será simplemente una diversión, que no ofrece atractivo alguno.
Estudiarle será perder el tiempo. Pero si un millón de individuos pue
den obtener diálogos en es(e idioma, la utilidad del mismo resulta
incuestionable. Y si en lugar de un millón, son diez millones, el espe
ranto más que útil, será indispensable. (*)
La utilidad del esperanto es proporcional al número de indivi
duos que lo hablen. — Supongamos, según se dice en matemáticas,
el problema resuelto —ya veremos cómo puede resolverse fácilmente—
y supongamos que existan en el mundo diez millones de individuos
que hablen correctamente el esperanto y puedan escribir en este idio
ma toda su correspondencia particular y comercial. Seguramentg se
guirán hablando en sus lenguas vernáculas. Portugueses y rumanos,
checos y daneses, holandeses y polacos no tendrán motivo ni -razón
alguna para abandonar ni olvidar sus hermosas idiomas, su amada
!engua materna. Pero poseerán todos ellos una lengua universal que
habrán podido aprender sin esfuerzo, en lugar de quebrarse la cabe
za en las monótonas páginas de las gramáticas que enseñan el fran
cés, el español, el alemán, el italiano o el inglés. |Una lengua única
(*) Según el informe oficial de la Secretarla de la Liga de Naciones en
Ginebra, publicado en 1922, ue vendieron hasta entonces cerca ds 4.000.000
d^ manuales de EBperanto en todos los pafsee d^l mundo. (Red.)
�para todos los hombres eMUiadotl T^ndría enormes consscuendos
morales y materiales.
¿Qué sería preciso, pata que esta singular quimera se convirtiese
en realidad?
Primeramente, una propaganda personal activa, endiablada. Seria
•divertido, uno d& esos apostolados medio en serio medio en broma,
digno de ser vividos. Para los hombrea de gran corazón, es siempre
un motivo de íntima satisfacción, ser blanco de las sosas ironías de
los imbéciles.
Mi querido amigo Boirac, rector de la Academia de Dijon, ens^ñó
esperanto a su esposa, a sus hijos y a sus domésticos. En su ^asa
sólo se hablaba el esperanto, y logró persuadir a sus conciudadanos
para que lo imitasen.
Por tal motivo, Dijon era la ciudad de Francia donde existían más
esperantistas, más que en Lyon, que en Marsella, que en el propio
París.
Si por un accidente ds lo más Improbable, me diesen la cartera de
Instrucción Pública, uno de mis primeros cuidados, sería la proposición
a todos mis colegas, los ministros de Instrucción de Italia, Inglaterra,
Bélgica, España, Polonia y Holanda, de organizar obligatoriamente
tres meses de estudios de esperanto, para los jóvenes de ambos sexos
mayores de dieciséis años.
Sí, únicamente de tres meses, y terminados éstos, una comisión
internacional recorrería Europa entera, proponiendo premios a alum
nos y profesores, según los adelantos conseguidos.
Serían en realidad alentadoras las cartas que se cruzarían entre
esa juventud esperantista de todos los paÍ3©s. Además serían posi
bles reuniones cosmopolitas, en las cuales el espíritu internacional ha
llaría su más noble expansión, gracias a e3a unidad de lenguaje.
Y para conseguir tan hermosos resultados, bastaría un mínimo
esfuerzo, una hora diaria durante tres meses.
Pero yo no la pediría, no. La exigiría, como se exige actualmente
el latín y la aritmética. Y por esta exigencia podrían conversar sin
dificultad alguna todos los habitantes de Europa, aun los más aleja
dos, como los búlgaros y los finlandeses.
Yo no seré ya nunca ministro de Instrucción Pública, pero, ¿por
qué un joven ministro, un hombre progresivo, no intenta esa fácil re
solución? Puedo asegurar que hallaría en muchos países del mundo
entusiasta apoyo.
No será nunca valedera la objeción de que el esperanto pueda re
sultar en detrimento de las lenguas vernáculas. Es preciso ser un
verdadero cretino para estar convencido de que el francéB, por ejem
plo, se habla corrientemente en las calles y en las tiendas de Chicago,
Londres, Munich, Praga, Milán, Budapest, Calcuta y Yokohama;- Me
consta que algunos salones distinguidos de estas ciudades son con
curridos por damas espirituales que hablan el francés lo suficiente
para sostener un diálogo inteligible. Pero eslo no resuelve nada. En
realidad, sólo se habla francés en Francia. El idioma francés, difícil
y complicado, no se Impondrá jamás como lengua internacional, como
tampoco podrá imponerse el inglés, cuya escritura es atrozmente an
tifonética.
Guardemos cada cual nuestra lengua vernácula, pero sacri
fiquemos algunas semanas a aprender otra en condiciones de di
fundirse por todo el universo civilizado. Lo esencial será que ^xista
�una lengua universal, fácil/ capaz de expresar todas las sutilezas del
pensamiento humano, yuxtapue^ta a las hermosas lenguas maternas.
Lo repito: en lugar de agotarnos durante tres años estudiando el
alemán, ^l inglés, el italiano o el francés, empleemos sólo tres me^es
estudiando esta lengua universal. Será suficiente para hablarla, y po
dremos ponernos en relación con los civilizados de todos los países,
aun si en éstos se habla portugués, flamenco o danés.
Cuanto menos tiempo consagremos a estudiar idiomas extranje
ros, cuya gramática y vocabulario son atrozmente complicados, tanto
más podremos desde la adolescencia estudiar a fondo nuestra lengua
materna.
¡Cuántas cosas me quedan por decir todavía! Pero es preciso qu^
refrene mi entusiasmo.
Sólo agregaré lo siguiente: Si en lugar de haber adoptado la
numeración árabe 1, 2, 3, 4, 5, ele, cada nación tuviese al propio tiem
po que su idioma especial, una numeración particular, las cifras se
convertirían en insondables jeroglíficos.
Si podemos vivir en el extranjero, aun sin conocer la lengua, es
porque la numeración es la misma que en nuestro país de origen.
"Todas las cosas con su número y peso" — dice el Eclesiastés.
Es la divisa de la ciencia, y si ésta puede progresar, se debe a
que en todos los países el número tiene el mismo método.
NUESTRO INSTITUTO
¡ CHURCBU Y ROOSEVELT
na en una o r^an Ilación, "ln
centro científico conna^-r ado al
| declararon hace poco en ^endo*
5 dUciinoH qnr la adapción de un
= '¿Y™'" ••" P1"1" tad™ lo. pue-
I i"^!^^^^?7*'' "^"""¡'o nn'í
peranlo podra aolnctonar per_
..... .„,,„_ „,_ ,„^_
= nenie — >ln dar derribo a •um-=
KriOulnn que e.oa do. grande* n= ner qac e-cubrc amblclnnen polttl-== (adl*(a* d^ babla Inglc.a bar na
| Hdo As todavía por In cntlnlc¡¡ han tfndc hace náaWde'1clnVu"cn"D
= cloanl 7 por Cl eomitanlc d^iirro-||
= lio de Ib aviarían, la radli>. el cine==
¡ j rtpmn, medlna rápido de eomunl-|=
¡
Pnrn contribuir n. dlviHKnr eaínI¡
proiccto de Idioma qüe^r^panr'n
lo* ellndo* e*(adiatns. el "InKlc>
Iln*lcu" (Inlf rc-rnrnindo r rc0^1*111^0^0^^0 pura tnWln?
Í cric de monografía* btrn fondo-s= *>" Cburrhtlí de que esa proposición
I da-, conuldcrando en ella*^rl^ldlo-|¡ • provt^rlii r puramente prlinda.
I ^^rio"<*p"f"f'!"a'•?.<<.Hn*ini!^rnt-=
nerra, n
I compelen r-tudlarA en detalle l
vida==mpurnt
-, ea-==do *1 problema y mltlrt sn jui
ntlurnl j prA^lIp
o de==au'Hdo r dnitlva.
no* en dar al
matl-==•• rl "Inle8 Básico-, por
lil
•t an^l
RA^TO MONTEVIDEO"
BMILIO PFEJ
. - Hdlcinn S
ib ln fuente J
üí"< pulfillcnf,
i.::.::
8a COn as co*
�dificultad
IM
formes del
ESPERANTO
MONTEVIDEO.
REDACCIÓN: COLONIA 2074
SECCIÓN CIÚTICA
^EL INGLES BÁSICO.
UN COMPETIDOR DEL ESPERANTO ?
\¿^,
espuramlstn, [Red.)
Muchas y varias han sido las fórmiuEn lo que respecta al inglés, aun
las propuestas para confrontar [a &^^^u^ mas ^n^usia^^^s defensores, ^n ^^
ceaidad de un idioma auxiliar Ínter^neral admiten que para que sea apto
nacional.debe ser "reformado". Pero, las oplX^oa prime^o & ^nsayos de Comen i ns,niones dif^sren grandemente en cuan—
Descartes, Ijelbnlz, etc., tendían a lato a laa reformas que habrán de hacreación de un Idioma "filosófico" océrsele. Algunos creen que el inglés
completamente artificial. No tuvieronservirla si se escribiese fenáticameni (y en
feirn
iai•tif¡cíales que> loa slgnle-
h¡a resurr ec<iJÓla. del latin o dis algún
Idioma ti
rto, ya ae a. sin
ot
fil;a<:loneü o
ni ijilas, en uii tiernpo tupartíIdarlos. Si
ve
poceib aboga.rían por eso ceimo una bolucí<In posilile
los momi
ro método —- la con bfnaciún de
nacionales e
ampliamente
nlo•el Esperanto, eatá
difundido que los
onal ^eneraln
n consli era-
gumi escrilur•a ron>ética podrísi hacer
qoe et inglés déseimpeñara e',1 papel
de un "augz ily^ri langgwlj". puesto
a de la
que no evitai
gramática, de. loa n^odi^moB, d
bula rio y B^i carácter nadon.al. En
reali dad, al deforniar vecea i n ternaCiODi^lea, harl
' muchas p
eco nocibles
por un e xtran^erc (P- ej.: naoshun)
tegr iFfa, pero sin pliíiguem oa la gramat
el voc abalarlo. EI último
de esta
el ."Basic
proy
gene
facilita
cambio ln-
mbargo, hay otra i
aplicación limitada
mies
de los afijos; •
�muía no está en modo alguno Hmi-tjué oonipuaatoi bou comprensibles o,
tada a la lista de S^O palabras qu^!por lo menos, permlsibl&B -—- aun^ue
coa tanta soltura se dice que eon to-dudosamente —: a) en Inglés, b) lu
das laa necesarias,ternarionalmente y c) absolutamente
Encontramos por ejemplo que losIna^misibles. Se admite butterciip (ranumerales las medidas y las mone-núnculo), ta-dwr (hoy), undrrtalw
daa s emplean en su forma Inglesa(emprender), ^khout (sin), por ejemas[ cerno loa términos que son "in-lo: Per seguramente que loa signiternaeionales". Pero si todas las pa-cados de esoa compueBtt no se tolabraa internacionales son buen "Ba-man de sus componentes. En realidad,
slc" ría lista puede aumentar hastadeben considerarse como palabras simllegar a tener miles! Ad^má^ 8e nosP>" 7 aP^nderse separadamente,
dlca que "en los próximos diez afiosLa mayoría de loa nombres de anl-
. :^
.o^^. ,„ ,....••.^;¡,oo^^^'"rr.rt.l.éTr
Pero icómo podrá conocer el ex-sadaa (por ej.' león, pato, rosa cortranjert^ que no es de habla inglesa,ne de cerdo críatai, caalillo. bada)
las formas In^lesas" de voces interna-no |¡en,en lugar ^n la lista del B^sle,
cicnales? ^Y cómo puede uno eatable-E¡ ]nfe]|z estudiante que desee pedir
eer qué palabras son "tnternaclona-llna paloma asada, talvez pueda pedir
les"? Pocas palabras de las consld^^-un: blrcl Ihat Noah sent out to NOe If
radas internacionales tienen parecidothere wn land, cooked by open IIcon loa términos correspondiente^ en^ (*j_ parece preferible la "restita
húngaro, por ejemplo. El propio vo-kolombo" del Esperante. Para expreeablo "tea" (té) — que se da comoaar la Idea d una Jeringa podrá usar
ejemplo en el texto de Basle — se.u, definición: Pipe wílh no^e-bit ná
llama herb^ta en polaco. iT sa ha depnsh-puH appamtus tnto whldi liqnid is
considerar aolo a E^ropa? El autorgOt by uslri(t BfP.poner. to be s^nt ont
del Basfc critica el Esperanto — "quei,, a thin Une, for gardens, medical pop.
es en st mismo el mayor exponente dposes, sn<1 so on, o si no, abreviarlo.
aels idiomas europeos occidentales",—diciendo: water-fcrdng ¡tppnrntus
como "creado para confrontar las ne-(wltli bulb) (**). Sin embargo, si cree
cesldadfs de ios europeos occidenta-que estas perífrasis no son satlsfactoles". y, por consiguiente, no ee "neu-rías, tiene un remedio — puede emplear
tra!". B!n embargo, casi a continua-ia palabra Inglesa correcta en tipo itáelón. refiriéndose a su propia crea-neo, o agregarla entre paréntesis, o
cidn. cambia de tono: "Puede conslde-ponerla en una nota al pie. y por tanrarae que un gran porc^ntaje de pala-to "el conoclmienlo de su significado
bras comunes al inglés, alemán ypodrá saberse a través de todo el pefraucos, sen también internacionalesrfódico o libro en que aparezca". Pero
en su más vasta acepción", y también¡cómo podrá hablar en tipo itálico, o
a veces, "en casos donde una pala-entre paréntesis, o con el auxilio de
bra^ aparees eii alemán y francea, souna neta al pie?
ha considerado Internacional" (I)Asimismo, la lista del Raaic ha de
T eBlo no es todo. Hay una panti-complementarse oficializando 100 lérdad de palabras t^ny necesarias queminos científicos más, asi como ^0 tor
no se Incluyen en la lista, que debenminos específicos para c^da ciencia. Peaprendí r se en el testo (p. el.: he (él)re. el estudiante se preguntará ^uién
se halla en la lista, pero It (ello), do).podrá evitar que las palabras de cada
También podemos emplear ciertos nom-cincuentena (¿cuántas cincuentenas habres proptes (p. ej.: en lufrar de rig^rbra?) se Introduzcan en la vida corrían^
aunqu^ en realidad la mayorfa de los^^' obstante hay otro rayo d>^ 'GSp^^
cíf^prros no son ni uno¡ ni otro), y
títulos y onomatopeyas (aunque és-i
tas estén muy lejos de aer Internado-(*) Pájaro qu-e Noó envió afuera para *
nales, ya sea ^n la frrma como en elver si habfa tierra, cocido a fuego ablersiCTiificadok Asimismo, se nos per-to (en horno).
mlte emplear voces compuestas, si aon
inteli^ibles (p. ej.: pod^mos decir(**) Tubo con pico y aparato que
blaok-hPiTy (zsrza) y también, aun-atrae y empuja en el cual a^ consigue
que dudosamente, bluc-bottle <moa-liquido, utili^ando poder de aire, para.
carda), pero no bntter-fly (mariposa)lanzarlo por un tubo fino, para J^rdlo chest-nut (castaña), No se Indicanea, fines módicos y etc. — o; Aparaclaramente cómo ha de determinarseto forzador de agua (con bomba).
�ran^a. Los términos de historia natulentea n Basle, pueden designarse on
letln. De esta modo, por "frng11 (ra
sa) podemos decir rana, y en lugar de
"cormoraiu" (corvejón), phn la croco ral.
La lista del Basic sólo contiene, cua
tro frutos, nueve animales, tres insec
tos, un pájaro 7 nada de peces, flores
o arbol^a.
Cuando desee
da del din (almue) e g
to, picadillo de ternera o^n cBbollaa,
coliflor y pa^tel d^ uva^ crespas el tu^
rlsta podrá pedir: Sniall fíat f tah with
delira^? ^st^, cooked willi fat o ver the
firc, young berf cut up very sninll with
whito roots l.hat make the ejes futí oí
water, srern plan! food with round
heart or head, and Rreen-yellow berries with lialrs en sfein, covpred witli
pasto (*). Sin embaTgo, se le evitará
iprender eso, dlcléndole
^abulario francés de ilie "El
íalizando ra~
¡ntos se stá im
fin
isietstas que viIraagln
si tan una Iglesia. Podrán
elevada estructura cuadrada o redonda
(torr^), ta estructura que termina en
una punta (capitel), los npoyos (co
lumnas), cosns en recuerdo de (monamenton). la mesa alta (aliar), la palangnnn de piedra (pila), el lwc.iv alto
para hablar (pulpito), y los tubo de
música (órgano); pero lea palabras
para designar )a nave central, las latorales y el presbit^rio no se encuen-
cíún a un vocabulario más extenso.
Traducir (coma na hace en el diccio
nario del Basle) "censor" por prrsona
con autoridad para decir lo que puede
hacerse público; "pero" por agujero de
rrspirnilñn en la piel; "bárbaro" per
persona sin educaci^n, en un bajo es
tado de ilesnrrolio; "cacareo" por "raldo hecho por un nve"; y "harina" por
polvo suave, polvo de pan, es un ejer
cicio legitime, hasta que se conozca 1
t^rmino correcto. Pero este andar con
tinuo entre definiciones no es para la
vida práctica.
Esta eliminación al por mayor de
términos exactos lleva al escritor de
Basic a expresiones vagas e imágenes
cenfusas. Está obligado a emplear
constantemente una palabra que ^xpre
sa el género en lugar de la especie.
El empleo continuo de perífrasis, de
finiciones o análisis (como los hechos
del Rey Arturo y ^os hombres, cabello
en e] mentón, red de insectos, a^u^^ro
para cuerpo, lnjtar donde Ion pájaros
ponen huevos, por "caballeresco, bar
ba, tela, tumba, nido", conspira cen
tra eu concisión, claridad y tuerza. Por
máe intcenlota que sea Ib substitución,
el resultado es pesado e Incómodo, apaizadi
Y la
^ttable de
restringí-
esos ba?iclstas asisten al orden de acón^
t^ctTii i ^ n t c s (servicio j, podrí in 11 ni tes a
la compañía de voces adlr^tradus (co
ro) y cantar cantos de reli^lñn (hlm-
¡ano"). Decir
jte para "casi
;nte de^pamos
donea del hablador {predicador) sobre
tpros^* (profecía) 1 ^ero ¿Qu^daran cen—
formes cuando éste les hable de la Cruz
como el Signo X, o les pida que e la
be n a Dios con palabras de probación
al Padre?
Enseñar primero las palabr^s que se
necesitan m&a a menudo es un prin
cipia sano, pero sólo
is. el
ibularlo es sé
1 probl
a. La pron un
SU pa 1
difícil eis á e la th. ta
palabras. Y hay una c
la restricción del voca
a verde con cabeza o coi
1 y bayas verde-amarillo
1 sobra la piel, cubiertos c 1 pasta.
Probable!
erá mfta sencillo
�i1""
aprender de memoria todas las expre
^iones variables contenidas en el dic
adquirido numerosos libros de texto,
todavía le será ditícii recordar qué pa
labras ct ni unes de los "grupos de pa
la Uras invariables" pueden -^mplearse
en giros y cuáles no, y tendrá niucliiai.
e no Uietn^ pretensión
8tt "Clliveci
ipleta).
recordarse que el
Asiimsm
Basic, has. a el miimento es un proyeC"
de quie lie.gara al perlod,o de su utllies dec:ir, un congrezaeión prái
irna<:lonal -- ¿red^r d^r^a un ln—
Si se le dijera (y ^e ia dice) que "se
le permita una mayor libertad que al
extranjero", ¿qué limites tiene esa li
bertad peligrosa? Contribuirá ella a
la pureza o- comprensibilidad del idio
ma? Y el extranjero, a su vea, ¿podrá
agradará verse asi restringido, especialm
narse en la literatura inglesa corrien
te? Es obvio que a ambos pronto les
parecerán arbitrarias e inútiles las res
tricciones, y la tentación de pasarlas per
alto será irresistible. De este modo, el
Basic inevitablemente degenerará n
innumerables variantes, tundiéndose en
mayor o mencr grado con el inglés
Preguntem^s además^ ¿Cuál es la
verdadera finalidad del Basic? porque
rldad sobre eae punto. ¿Se pretende que
sea un escalón para el estudio del in
glés? Si es asi, será muy útil, aún^me
ordarse que el Basic no es el
aidae, asi como que eu uso no elimina
rla las objeciones que se Icrmulan al
Inglés como Idioma auxiliar internacio
nal.
SI, por otra parte, se pretende que ei
Basic sea una solución dsl problema
de un idioma auxiliar int^rnacional, es
claro que tal aserto es completamente
Ilusorio. Como
irse
sin
dificultades la
eni^a i•go, aparte d
M¡
la — altaim ente i^rtificial
no
^rln satisfacer fi aquí=llou que
Bit an un lenguaj literaTi^ para la exnu
s1rtipil^ código o iiarigon
Tin Britlsh Brc dcasting Corporal
de Limdres en sui tran mí^o'di <h 1M
9 1944
[1 de
Sí
3 de Mr. ChurchtU, s
i Idioma auxiliar internacional s
be estar libre de irregularidades, ser
neutral a todas las naciones, fonético,
conciso, exacto y sin ambigü^dades, ló
gico y flexible, apto para todrs los fi
nes, estable en su forma y capaz de
soportar las pruebas prácticas de una
útilliación internacional mundial con
tinua y en gren escala. El Basic no
tleí
nin^i
tsas (
puede ser rival
del Esperanto que las reúne todas.
Se han hecho muchas imitaciones dl
Esperante, — Imitaciones que lian luhd^
d
yp
tanto el Esperanto — el
do. Mient
de los más aptos — si
sobrevivie
mpo, y ha demostrado
gue dueilo del
presto
EL MUNDO DE POST-GUEHRA NECESITA EL ESPERANTO , de E*(ti<IIllc!i
ItM trndencina
rt-nla Central, Cerrlto
Ideo. _ Imm presión, a.
a la copluí
�HEDACCION: COLONIA 2074
SECCIÓN GENERAL
EL MUNDO DE POST - GUERRA
NECESITA EL ESPERANTO
Por 1 Dr. Mario TEHXE1RA DE FREITAS,
Presidente del Instituto Panamericano de Esta
dística, Secretarla Gen^ral d^l Instituto de Gíwgran y Estadística del Brasil. Rft> d Janeiro,
La evolución humana está históricamente situada entre Id unidad
biológica que fue el primer Hombre y ki unidad sociológica de la
Especie.
Es a esia unidad biológica final que las fuerzas del espíritu tratan
de caracterizar más nítidamente cada día, plasmándola en líneas más
puras, encuadrándola en moldes más comprensivos y más estables.
Las lecciones de kt Historia nos dan en este sentido las más claras
y sugestivas enseñanzas.
Del rudo entrechocar de los egoísmos individuales o colectivos
parece, al principio, que sólo queda destrucción, dejándonos la impre
sión de que impera la injusticia y que las sociedades humanas se
vuelven más antagónicas en rivalidades y odios irreductibles. Pero laa
fuerzas superiores que rigen los destinos humanos, permitiendo toda
libertad y toda espontaneidad a la inquietud de los individuos y dé
los pueblos, o^tienen siempre resultados maravillosos. Agotados" los
impulsos de egoísmo que generan los acontecimientos anü-sociales, las
tuerzas del altruismo recogen los restos de las luchas habidas, apro
vechan los movimientos que en su origen obedecían al espíritu de des*flucción, y consiguen establecer una estructura imprevista de elevada
significación espiritual. Los individuos, grupos o pueblos que se entre
chocaron, ^on arrastrados por un movimiento de conjunto que lleva
Siempre a las sociedades humanas a un plano superior de conveniea-
�cía, de interpenetración, de mutuo entendimiento en el cual, muchas
veces a su pesar, las entidades antagónicas ayer, se hallan bajo el
signo de un destino común, disipándose a menudo, sin dejar vestigios,
las rivalidades e Incomprensiones que las habían impelido unas cernirá
Pero, además de ese admirable mecanismo de la Histeria, que
conduce a la Humanidad hacia las alturas, aun cuando parezca que
ella recorre los mismos caminos en que ya realizó dolorosos e Inútiles
experiencias, se nos deparan también los Impulsos intencional y efi
cazmente dirigidos hacia la concordia y unidad de la familia humana,
es decir, hacia el verdadero progreso, puesto que se hedían inspirados
por el espíritu de fraternidad entre los pueblos y de cooperación entre
los hombres, teniendo en vista la conquista de la felicidad colectiva.
Es por eso que, en la Babiduría de los designios providenciales, los
esfuerzos antagónicos —de un lado loa dictados por el altruismo y
por los ideales humanos más hermosos, y por oiro, los que tienen su
origen en el espíritu de discordia, intolerancia o prepotencia, en suma:
de violento egoísmo,— convergen todos, en sus resultados, en virtud
del invisible poder ascensional que impele a la humanidad hacia su
desuno, a una finalidad de unificación entre todos los intereses humanos.
Pero, no obstante ese poder inmanente que va dignificando la hu
manidad y preparándola para la fraternidad íntegra que ha de unirla
un día, a pesar de los errores de los hombres, —no obstante, repetimos,
esa influencia misteriosa, es menester que las fuerzas que visiblemente
tratan de alcanzar el polo positivo del orden humano, se empeñen, cada
vez más solidarizadas, en el esfuerzo constructivo que les corresponde.
Y bien, esas fuerzas son todas aquellas que procuran unificar la
sociedad humana gracias a la progresiva armonización de voluntades,
propósitos e ideales. Es la actividad religiosa sinceramente empeñada
en la búsqueda de la verdad y del bien, Inspirándose en la caridad;
son las hermosas campañas altruistas que, desconociendo fronteras,
traían de extirpar los males físicos o sociales que afligen a la humani
dad; son los propósitos progresistas de los gobiernos, tratando de ca
nalizar las actividades de sus pueblos respectivos de manera que sin
rozamientos procuren el bien general; son aquellas medidas por las
cuales ^e uniformizan, solidarizan y unifican las más complejas ^edes
de intereses económicos, sociales, científicos y morales.
Moneda, pesos y medidas; calendario, terminología técnica. Inicia
tivas científicas de Interés mundial; repre^ión de todas las formas ám
dominio o explotación del sor humano* raladones de d^recno público
y privado; lucha contra los grandes flagelos de orden sanitario; control
del trafico de estupefacientes; y cuantos asuntos más han sido y son
objeto de organbaciones y actividad*, esp^cificas qn s* desenvuelves
�en él terreno de la cooperación internacional, sometidas a normas o
tipos aceptados 7 practicado por muchos o por todos los pueblos, 7
cuyo fia es facilitar las relaciones entre lo hombres sin que los deten
gan las harrexas creadas por las líneas Jurisdicclonaies de los gobiernos.
Mas, a este movimiento de íntima confraternización en la socie^
dad internacional le faltaba el instrumento por excelencia, el de la
propia expresión del pensamiento. Un idioma que todos los hombres
de la tierra pudieran aprender Y utilizar fácilmente en las relaciones
de un pueblo con otro; pero sin el riesgo de que con ello se sintieran
heridos lois sentimientos nacionalistas o se encubrieran veleidades
de predominio.
Esta aspiración, la más noble de todas, vino a satisfacerla de la
manera más cabal e inteligente, ese ingenioso idioma auxiliar, esa
sonora, elegante, rica y facilísima lengua universal — el Esperanto";
maravillosa creación del genio de Zamenhoí.
Generalícese el uso de ese idioma admirable, universalícese el
empleo del Esperanto y todas las campañas humanitarias, todos los
más hermosos ideales de paz, cooperación y fraternidad entre los
nombres, triunfaran rápidamente^
Pero, la causa de la educación principalmente, será la gran benenciaria del triunfo del Esperanto.
Sin considerar cuánto ganará la humanidad en perfeccionamiento
moral, gracias al espíritu de fraternidad que se desenvolverá rápida
mente con la práctica de la intercomunicación entre los ciudadanos
de todas las nacionalidades; sin hablar de elevado idealismo, ni de
las nobles corrientes emotivas y del pensamiento que esa intensa
correspondencia internacional puede y ha de provocar, ¡imagínese el
estupendo poder para difundir enseñanzas, aspiraciones, ideas, en
fm, todos los factores de perfeccionamiento mental y moral entre loa
hombres que podrán tener las campañas educativas efectuadas en
Esperanto por medio del libro, la radio, el cine sonoro, el disco,
cuando la universalidad de los hombrea sea accesible a la expresión
a través del noble idioma de la esperanza y de la fratemidadl...
]Oué poder de emoción tiene este elevado pensamiento: que puede
llegar un día, que ha de llegar —y tal vez ya no esté lejos— en "que
las voces de noble mando o de generoso consejo que se eleven del
seno de la humanidad, podrán repercutir en la totalidad de los cora
zones y de las conciencias!... |Y cuan grata debe ser esa expecta
tiva a los idealistas que ansian esa Edad de Oro, esa era de frater
nidad y paz entre todas las Nacionesl
¿Qué es preciso, entonces? Lo que es preciso, lo que es indispen
sable, lo que es urgente, es que todos los esfuerzos se aunen para
�3 el Esperanto, lo más pronto posible, conquiste la plenitud de su
rvillosa eficacia. Y para ello son aconsejables dos cosas: primero,
que cada uno de nosotros se apresure a darse el placer intelectual de
aprender el Esperante y luego, que haga de él la mayor propaganda
posible en el campo de su aclividad y en el círculo de sus relaciones.
Con ese esfuerzo tan simple y tan fácil, estaremos trabajando por
la formación de esa super - comunión humana que, coordinando en el
trabajo fecundo las actividades nacionales, preparará a la humanidad
para los milagros de que se capaz, cuando triunfa, la buena voluntad
de loe hombres.'
¿Un idioma nacional para el uso internacional? — |No!
1 Porque as Inne^able que la nación que logre imponer
su idioma, dominará el mundo político, literario, comercial, la
prensa, etc. y ostentará una enojosa superioridad o prioridad
que todos los países veían con lógica prevención.
2? Porque, con el uso de un idioma nacional pata las re
laciones internacionales, éste penetrará pronto en la vida
interna de las naciones, y con su prensa nacional y su
ideología nacional degradará con el tiempo los demás idio
mas, en sus propioB campos de actividades, haciéndalos des
cender al nivel de idiomas regionales de segundo rango.
3 Poique la nación que imponga bu idioma a las demáii
rompiendo con este hecho el principio de la igualdad de las
naciones, atraerá sobre sí la desconfianza y la antipatía ge
neral, y nunca conse^uirá la colaboración sincera, tan n^
cesaria para la conservación de la paz del mundo.
INSTITUTO DE ESPERANTO MONTEVIDEO
HiiiiiiiiiiiiinMiiiiiiiiiiiiiiuiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiHiiiiitiiiiiiiiiiiiiimHiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiii
¿ES NECESARIO UN IDIOMA INTERNACIONAL?
"MANIFIESTO rcNPBHANTISTA", ^Jumo
na rupllulo cnpr.-lnl^
�Informes del
I^STITUTO DE ESPERANTO
REDACCIÓN: COLONIA 2074
MONTEVIDEO
SECCIÓN GENERAL
¿ES NECESARIO
UN IDIOMA INTERNACIONAL?
Por el Dr. LUIS LÁZARO ZAMENHOF.
creador del idioma auxiliar Esperanto
W Baperuato" por U
¿Es necesario un idioma Inter
nacional?
Esta pregunta, por su ingenui
dad, provocará risa en las genera
ciones futuras, tal como reirían
nuestros contemporáneos si les pieguniaran, por ejemplo, ¿es necesa
rio el correo? Ahora mismo, la ma
yoría de la gente instruida encon
trará esa pregunta completamente
superflua; sin embargo, a propó
sito la formulamos porque todavía
hay muchas personas que contes
tarán con un "no". El único motivo
que tienen algunas de esas personaB, es el siguiente: "un idioma in
ternacional destruirá los idiomas
nacionales y las naciones".
Confesamos que por más que ca
vilamos, no hemos podido compren
der cuái sería la desgracia para la
humanidad, si en un hermoso día
se comprobara que no existen más
las naciones y los idiomas nacio
nales, sino que existe una sola fa
milia humana mundial con un sol^
idioma mundial. Pero e
�que, Mi realidad, eso sería algo terrible, y apresurémonos a tranqui
lizar a esos señoree. Un idioma internacional sólo desea dar a las
personas de distintos pueblos, que están unos freníe a otros como
mudos, la posibilidad de comprenderse mutuamente, pero de ningún
modo trata de mezclarse en la vida interna d^ los pueblos. Temer que
un idioma internacional destruya los idiomas nacionales es tan risible
como, por ejemplo, temer que el correo, qus facilita la comunicación
entre1 4aB personas que se hallan muy lejos unas de otras, amenace
anular la conversación entre los hombres. Un "idioma internacional"
y un "idioma mundial" son dos cosas completamente distintas, que
• no deben confundirse de ningún modo. Si suponemos que algún día
los hombres [^unarán un único pueblo, sn caso de que ocurriera esa
"desgracia" ("como la llamarían los ultra-nacionalistas), la culpa no
sería de un idioma internacional, sino de las convicciones y opiniones
transformadas, de los hombres. Entonces efectivamente el idioma in
ternacional facilitará a los hombres el logro de aquello que antes y
en principio hubieran considerado deseable; pero si los hombres no
tienden a unirse por ti mismos, el idioma internacional por sí mismo
no les Impondrá esa unión. Dejando ds lado el problema de si es de
desear o no un "chauvinismo" nacionalista, destacaremos que la fi
nalidad de llegar a un idioma internacional no debe ser desechada
siquiera por el más cálido y ciego "chauvinismo"; porque la relación
entre finalidad de llegar a un idioma internacional y "chauvinismo"
nacionalista es la misma que entre el patriotismo y el amor a la fa
milia; ¿alguien puede decir que el aumento de las comunicaciones y
tratados recíprocos entre las personas de un solo país (finalidad pa
triótica) constituye una amenaza al amor familiar? Por sí mismo el
idioma internacional no sólo no puede debilitar los idiomas nacionales,
sino que, por el centrarlo, debe llevar a éstos por una grande y cons
iente vigorización a su pleno florecimiento. Debido a la necesidad de
aprender varios idiomas extranjeros, es muy difícil ahora encontrar
quien posea perfectamente su idioma maiemo, y Jos propios idiomas,
entrechocándose constantemente, se confunden cada vez más, se mu
tilan y pierden su riqueza y encanto naturales; pero cuando cada uno
de nosolros tenga que aprender sólo un idioma extranjero (y además
muy fácil), cada uno de nosotros tendrá la posibilidad de aprender su
idioma a fondo, y todo idioma, habiéndose librado ds la presión de
muchos vecinos y conservando plenamente en sí todas las fuerzas
de su pusblo, se desarrollará pronto con la mayor pujanza y esplendor.
El segundo motivo que aducen los enemigos de un idioma inter
nacional es el temor de que, como idioma internacional, probablemente
se tomará uno de los idiomas nacionales y entonces los hombres no
se aproximarán mutuamente, sino simplemente que un pueblo optlm^
miiá y subyugará a todos los otros, debido al enorme poder que ten
drá sobre los demás. Esle motivo no está del todo desprovisto de^' fundamenlo; pero sólo puede aducirse frente a tal o cual forma caprichosa
e injusta de idioma internacional. Lógicamente, este motivo pierde
toda significación, si pensamos que un idioma internacional puede
ser y será sólo algún Idioma neutral, como mostraremos después.
Por lanto, si dejamos de lado por un tiempo el problema sobre
la posibilidad o imposibilidad de adoptar un idioma internacional
(sobre este punto hablaremos más adelante), si suponemos que la
adopción de tal Idioma depende solamente de nuestro deseo, y si
�exceptuamos algún paso equivocado en la afección del idioma, todas
debemos concordar en que de ningún modo se puede decir una sola
palabra sobre la inutilidad de un idioma Internacional, pues la utilidad
que tal idioma rsporlaría al mundo, es tan enorme y visible para
t^dos que, realmente, no deberíamos hablar de ella. Sin embargo, di
remos algunas palabras sobre esto, aunque sólo sea para comple
mento de nuestro análisis.
¿Han pensado ustedes alguna vez en aquello que ha elevado a
los hombres hasta un punto tan culminante e inalcanzable sobre todos
los demás animales, siendo que ésios en realidad están formados igual
que el hombre? Toda nuestra civilización y nuestra cultura las debe
mos a un solo objeto: a la pose^ión de un Idioma, que noa ha permitido
el intercambio de pensamientos. ¿Qué seria efe nosotros, orgullosos
reyes del mundo, sí no pudiéramos comunicamos oralmente unos con
otros, si cada uno de nosotros tuviera que elaborarse iodds sus cono
cimientos e inteligencia desde el principio, en lugar de utilizar —
gracias al intercambio de pensamientos— los frutos recogidos de la
experiencia y los diversos conocimientos, adquiridos a través ae mile
nios, por otros millonss y millones de seres iguales a nosotros? En-'
tonces no estaríamos ni un "pequeño escaloncito" por encima dé los
diversos animales que nos rodean, lan faltos de juicio y de recursos.
Quitadnos las manos, los pies, y lo que queráis, pero dejadnos sólo
el poder de cambiar los pensamientos, — y siempre seremos los mis
mos reyes de la naturaleza y de manera constante e ininterrumpida
nos perfeccionaremos; pero dadnos a cada uno cientos de manos,
dadnos un centenar de poderes y sentidos diversos, hasta ahora d^s
conocidos, pero quitadnos el poder de cambiar los pensamientos — y
seremos animales sin juicio y abandonados.
Pero, si la posibilidad muy limitada y muy incompleta de inter
cambiar pensamientos ha tenido para la humanidad tan enorme sig
nificación, piensen en la utilidad enorme y a nada comparable que
daría a la humanidad ese idioma que permitiría el completo intercam
bio de pensamientos, y gracias al cual no sólo A tendría posibilidad
de entenderse con B, C con D, y E con F, sino que jcada uno de ellos
podría entenderse con todos los otros! Un centenar completo de los
mayores inventos no hará en la vida de la humanidad una revolución
lan grande y beneficiosa como la adopción de un idioma internacional!
Tomemos algunos pequeños ejemplos: Nos esforzamos por tradu
cir las obras de cada nación a loa idiomas de todas las demás nacio
nes; pero esto exige en realidad, tarea enorme y gran cantidad de
dinero y, sin embargo, a pesar de bdo sólo podemos traducir la parte
más insignificante de la literatura humana, y la mayor parte de esa
literatura, con rico caudal de los m^B diversos pensamientos, perma
nece fuera de nuestro alcance, Pero cuando exista un idioma interna
cional, entonces todo lo que aparezca en la región del pensamiento
humano será traducida solamente a ese único idioma internacional,
escribiéndose directamente en él muchas obras, y toda la producción
del espíritu humano estará al alcance de todos nosotros.
A cada paso efectuamos congresos internacionales para el per
feccionamiento de esta o aquella rama del conocimiento humano, pero
¡qué pobre papel hacen cuando en ellos puede participar no aquél
que efectivamente y con provecho desearía oír algo, no quien desearía
�realmente comunicar algo importante, sino sólo aquel que únicamente
sabe charlar en algunos Idiomas! Nuestra vida es corta y la ciencia
es muy vasta, [debemos aprender, aprender, aprender! Al aprendi
zaje sólo podemos dedicar una parte de nuestra corta vida, es decir.
los años de ]a niñez y de la juventud; pero [ayl [gran parle de ese
tiempo precioso se pasa en forma improductiva en lo que atañe cd
aprendizaje de idiomas! [Cuánto ganaríamos si, gracias a la existen
cia de un idioma internacional, pudiéramos dedicar lodo el tiempo
que ahora dedicamos al e3!udio de idiomas, al aprendizaje de BÍeoiivas y positivas cUndasI Entonces ^qué alto se elevaría la huma
nidad! ...
Pero, no hablaremos más sobre este punto, porque cualquiera que
sea la relación de catía uno de nuestros oyentes con tal o cual forma
de idioma internacional, dudamos que entre ellos se halle alguno que
dude de la utilidad, misma de tal idioma. Mas, como a muchas personas
que no se han acostumbrado a -darse cuenta exacta de sus simpatías
y antipatías, generalmente les parece que al no aprobar tal o cual
forma de una idea, Irremisiblemente deben atacar esa jdea en todas sus
formas, — por eso nosotros, por la regularidad de nuestro análisis, so
licitamos a todos los estimados oyentes que retengan bien en la me
moria que acerca de la utilidad de un idioma internacional en general
—si tal ^e adoptara— no tienen duda alguna. Recuerden bien pues,
señ^res, la primera conclusión a que hemos llegado, tomen ñola y no
olviden qua con esa conclusión están de acuerdo en lo siguiente:
La existencia de un idioma internacional, por medio del cual pu
dieran entenderse los hombres de todos los pueblos ^ países, sería para
Ice humanidad sumamente beneficiosa.
(Traducción del Esperanto por el
Prof. Víctor Lula Cao. - Montevideo)
MUESTRO IKFORHE ^1* Si
VIDA DE ZAMENHOF
Icmbra
or ti lír. Hil.m.nd PHvnt, ^^ la Un
•a E^p^rnnto
vemlilnd de Ginebra.
[ot^n- a> Man : In (nrnn(ln ^r ^>...„>n 1.of, .u nn^^ d.- i-^udiniiU-. forn.nolon
Mijos, de eoni.1
mn. nrr.rlrlftn del ntlniM
1B0S. en BoiiIhb iil- mir Mor. un pprniinoK de ^0 nm'l.
i
prime ^. , la hlutvila Ae la hBnnBtdad, ni derru nl>c de lit ToTre de Bu bel.
1^ REDACCIÓN
Redactor responsable: Dr. EMILIO PPEPFER. Colonia 2074, Montevideo. - Im
prenta Central, Carrito 667. - Edición 5.000 ej. - Se parra I ta la reimpresión, •,
condición de que se mencione la fuente y •• manden S ejemolurfio con laJ coptu
respectiva^ a. nuestra redacción.
1
�I.^
REDACCIÓN: COLONIA 2074
SECCIÓN HISTORIA
VIDA DE ZAMENHOF
CREADOR DEL IDIOM^ AUXILIAR ESPERANTO
ip
por el Dt, Hdmond Prlvnt. de la Univeraldad de Ginebra,
PARTE I: EL HOMBRE Y LA SIEMBRA
UTUANIA, TIERRA DE ^UCH^Spolacos sólo Heneaban en restaurar IU
nación. En las ciudades lituanas vivían
Entre Oriente y Occidente se halla lacuatro razas de diferentes lenguas, de
dulce tierra da Lituania cantada porideales distintos y de r^ligiones y cosel poeta polaco Mickievicz, habitadalumbres diversas. En laa caites reinadesde hace müea de años por una de^an la desconfianza y la sospecha; lu
las mas antiguas tribus indo-europeas.ofensas, loa odios y las persecuciones
Separada del mundo per grandes pan-estaban a la orden del día.
taños y e^tens^s selvas el pueblo ^^víaEn esta tierra infeli^ nació Lula ^átranquilo adorando las fuerzas de laZBro ^&meahot. ¿Dónde mejor podría
naturaleza. En el siglo XHI llego elcrecer el genio cuyo espíritu penetrara
cristianismo. En la Edad Media los cft-m&B non,do y vlara más alto, por enballeroa teutones la conquistaron, los^ima d^ los egoísmos nac^ales, haola
nobles polaccs la an^aron a bu esUdouna vlsion máa humana del mundo?
y el zar de Moscú también la atacó.INFANCIA EN BIAIJSTOK
Mientras tanto, anuían de todaa partes
De la madre, el corazón; del padre,
los hebreos perseguidos, loa cuales aeel cerebro; del país, la Impresión: ha
dedicaban a la industria y al comercio,aquí los principales elenipntos en la
Al terminar el siglo XVIII, ya se ha-íormaclón del genio de Zamenhof.
biaban en este pala varias lenguas: 11El padre, Marcos Zamenhof, era protuana, polaca, alemana y hebrea. Sobrejasor de len^uas modernas y de Qeoesta divjrsidad, durante el siglo XIX,grafia. Escáptíca, prudente y severo,
puso su pesada mano el imperio ruso.su ünica religión consistía en el eumLas sublevaciones ocurridas en 1S31 yjjjimiento del deber. La madre, Rosalía,
1863 fueron sofocadas de modo terrl-era de carácter dulce, noble y tierno coble. La lengua rusa uó impuesta enrazón, modesta, sentimental, idealista;
las ^Bcnelas. Para desviar la cólera delse entr&gaba con toda su alma al hogar
pueblo el gobierno zarista puso en prá^-y a sus hijos: cuatro varon^s y tres
tica el lema "dividir para reinar", in-niñas. Luis, el primogénito (") era mocltando a unas razas contra las otras.desto, prudente, pensativo, estudioso,.
1 Ademas, para debilitar la resistenciaobstinado; trataba siempre de evitar
ron obligados a ^stablecerse en las ciu-manifestaba su talento de escritor. Loa
dades y poblaciones polacas, como el^-maestros le admiraban; los hermanos
mentoa de rusificación, por cuya causa,y condiscípulos 1& reconocían como jeeran odiados y despreciados. Tantos ^u-fe y animador de dJvarsíonea. Por bub
Eíánieas de Mlckiavlcz y otrea. Pero los<?) Nacido el 16 de diciembre de 1868.
�relevantes cualidades er* respetado porla formación de infinidad da vocablos
eu padre o idolatrado por su tierna ma-que no habría necesidad de aprender,
dre. Esta hacia de él un Id^alista, en-El estudio del inglés le enseñó que na
sonándole que lodos los hombres sonIdkma no n^cesita una gramática diIguales ante Dios. El padre le llamabatic 11.
a la r^alidad, la que, por otra parte,En 1878, cursando el ultimo año de
se mostraba en toda sti crudeza en lasUceo, dio a conocer el nuevo idioma a
calles de Bialistok, donde no existíanbub amigos y compañeros, reunidos en
hombres, sino Bolamente ruBoe, polacos,bu casa. Todos quedaron maravillados
alemanes y judíos, qua se insultaban,de bu sencillez. 1 5 de diciembre fesvejaban y agredían unos a otros cons-tejaron la aparición de la "Lingwe Unitantemente. Las diferencias de idiomaswersala", que era algo diferente del
entre las diversas raz^s favorecían laactual ^speranto, Algunos lo aprengestación y propalaclón de laa más te-dieron y s¿ dedicaron a propagarlo; pezribles"^mentiras y calumnias. ^l mu-ro pronto d-e Bistieron ante las burlas de
chachito Zamenhof estallaba da indlg-laa personas mayores, y Zamenhcf quena.cldn. ^Que hacer para aue los liom-do solo. Para aumentar su pesar, el
bres no caigan en errores tan aboml-p^dre, creyendo que au hijo ee volverla
nables?loco si persistía en esa "idea tija", lo
^rohibió que continuara o^up^ndos^ en
ALUMNO BN VABSOVIAe80S trabajos, al menos hasta que hu_
. „
. ,
,
.blese terminado bus estudios de medí-
.^ím"?.",2^ ,'u'n¿*SéTl^•• • * " ~" ••"••
pueblos, una Idea hizo presa en buESTUDIANTE DE MEDICINA
ti^rno cerebro: la Idea de una lengua
universal. 81 hubiera un lenguaje co-En 1879, Zamenhof de]a la casa pamün — se decía —. todos los hom-terna para concurrir a la Universidad
brea podrían entenderse, los pueblosde Mo^cú. En la gran ciudad moscoaprenderían a conocerse y no serianvita bu escas^z de recursos le obliga a
posibles las mentirán ni loa engañosdar clases y a escribir para un peí-to
que provocan las guerras.dko. Fervorosamente estudia Medicina.
De la escuela de Blalístcfe pasa alEn las salas de disección con gran
gimnasio (liceo) de Varsovia, para ha-atención y profunda simpatía, ob^erva
car sus estudios clásicos. En su cabezay d^scubre el mecanismo interno del
juvenil ae afirmaba más la idea d.l en-cuerpo humano. Hasta aquí le sigue su
tendimiento de todos los hombres porIdea de mayor comprensión entre los
un idioma común. Pero, ¿cuál elegir?pueblos. ^No son todos los hombres seUna lengua nacional levantarla seriasmejantea? ¿No tianen todos los misros la ten cías. El pequeño Luis ya cono-mos órganos, las mismas necesidades,
da varios idiomas. Con fervor apren-los mismos deseos y temores dorante
dio el griego y el latín, y pensó enla vida?
adoptar una de estas lenguas: peroDespués de dos años, la falta de reeran Un difíciles como las nacionales,cursos le aleja de Moscú y retorna a
ademas de resultar inadecuadas paraVa r so vi a, par^ continuar su^ estudios
nue^tra época. ^a lengua Internacionalde Medicina en la Universidad polaca.
de aprender no sólo para las personastrabajos lingüísticos. Pero la madre,
culta^, .Bino también para el pueblocon lágrimas en loa ojes. le hace satrabajador. Por tanto, su fundamentober la tríate nueva: el padre, creyendo
debía ser lógico. Hizo diversos ensayosvalar por la salud de su hijo, ha que
de l^nguaje artificial pero hubo fle de-madu todos sus escritos. Zamenliof comsistir. Observó que las lenguas europeasprende, y no protesta; pero reclama del
tienen muchos elementos comunes.padre libertad para dedicarse a lo que
¿Por qué no temarlos para el nuevoconsid^ra el ideal de su vida. Por lo .
idioma? Un vocabulario l&tlno-germá-demás, nada se habla perdido, puesto
nlco sería el más internacional. Peroque todo Be hallaba grabado en su me
tas ricas gramáticas y los voluminososmoría. Con renovado entusiasmo rehace
diccionarios asustaban al joven Zamen-bu obra, y en ella nótase algún progreso
ncf. Hasta que un día fijó su atenciónsobre la anterior. Durante seis años
en la derivación de las palabras, y es-Zainenhot trabaja diariamente, mejotudiándoia a fondo, vio que aplicandorando y probando el nuevo idioma,
con lógica este principio, por medio deTraduce trozos de diversas lenguas,
afijos, serla una fuerza poderosa enEscribe obras originales y las lee en
�•Mí
ante tre
alta toe. "Mucho tuve que suprimir,cartas, versos, gramática completa da
substituir, corregir y cambiar radical-16 reglas y vocabulario de 900 rafees
mente", dice. S¿ afuerea en pensar di-en dos lengua^; además, un formularlo
rectamente en el nuevo idioma; y pocod> adhesión.
a peco éste va teniendo vida propia.En la segunda, página, el autor, que
adquiere carácter y fluye flexible. 11-m firmaba con el seudónima Doktoro
bre mente y con gracia, como la lenguaEsp^ranto, renunciaba a todos sos de
patria. El talento y la paciencia de Za-reehos, porque —dec^a— "la lengua ¡nmenliof l^ inf unde^ ^l espíritu, al cr^art^.rnacion&l pert^nece a todos",
el estilo fundamental, regulador de laEn agosto de 1887^ Zaraenhof s^
libertad en los modos de expresión; e8-casó con Clara Zilb-e rnik. De inmediato
tilo uniíicador, base del Idioma, queios esposos empezaron a enviar los 11lleva el sello personal de bu genialbroa a periódicos y personas d^ todos
creador.los patees, pasando, así, los primer^a
La literatura de las lenguas nado-meses de vida, en común, en perfecta
nales se inicia generalmente con can-comunión de loa mismos Ideales.
toa guerre^os. Lo contrario ocurre conPronto comenzaron a llegar las resel Idioma de Zamen^of: nace a la vidapuest^s; había adüeaiones fervorosas;
{ion canciones d-e pa^ y fraternidadalgunas y^ ve-ni^n ^scrit^s en el nue^o
humana, como simbolizando el sueñoIdioma. Zamenhof ya no estaba solo,
de muc^os corazones desconocidos.sino rodeado de entusiastas samideaObligado a mantener ^n secreto BUftixc^ (*) cjue niante-nf^'n correspondencia
trabajos, vive atormentado y triste losen la lengua internacional. En octuza que s^ transparenta en los hermo-adhesiones recibidas, l^ cual contenía
sos versos de su poema "MI pensó".1.000 direcciones de diversos países.
("Mi pensamiento").La denominación de "Esperanto" se fue
generalizando
en lugar
d^ ''lenguarede
DOCTOR JSSFEBAMTOLíenme",
¿un
I adne.lo,,.
^s^?¿z¡rrs¿ ar
.c..o, recurra y muelas pesadu
Ire.. ReraelYe corear e.tudio. de esj
ctali^ación en Ortalmologfa en Vien
En oloño de I8S re^reoi ai logar
VarsoTia y abre un con.ultorlo de oc
..celo^ef^úrío y eí Sano.
a coniprends, y resuelve participar
su vida
de desinterés
sacrificio
0u,s.
pn^icar
el neyoyId"..
B
mismo afio el "Volapuk" inventapor el abite Scll.y.r. después de
uga memento de farn.. entr. en .1
do, envuelto en el mayor de los
asos. Zamennot desea probar ano
ea e, buena; pero que el .Huma
aulvocado
1p,d de' Clara, nombre compren, ldealirta y í.neroso. bace Imprl-
en la bella poesía <Ho. mia kor^. Aparecido en ruso l primer manual Blguieron después ediciones en polaco, fran^és.
alemán e inglés. Todos tenían lo mismo: l^itoa en lengua internacional, el
"Padre Nuestro", trozob de la Biblia,
f
^
~ &>• y Moscú Se luida, asi, el mo™l">¡" nternac onal.
Ya h^blan nacido ana dos nijoa
Aa*"> > So"- ">""•> ^""> >^ Itnc¡Sn
>lnlt prcnpaba al Dr. Za""'>'• Ademí. a pedido d^ los epe-
• '• 1" ""^ Pr ote sus
escasos recursos. A un llamado de
fl(luél respondió en forma anónima. W.
H. Tr^pet.r d. sch.n (W.stf.u.).
^ue cmnprenaienao la granaeza de la
¡™ '" ^.^Uot. resolvió datln.r
s la
u adorad, ni.dre en
profundo dolor. A
"*
"•"?
ll> ennómlca. ,ue
el mundo, y c
íab a teni
),0.'deal- e.n
cWta con ell de tcda 8U 'Ida" H^bien
ario, coidealista.
�de cien
recibido un folleto del Dr. Zamenhot,
©1 famoso escritor dio su opini^n com—
pletamente favorable al Esperanto, lo
que produjo enorme entusiasmo e^tre
loa esp^rantistaB, P^ro poco después.
a causa de un^ traducción de la obra
de Tolstoy Kreilo kaj Pruden^^ apa
recida en L^ Esperantista, este perió
dico fuá prohibido per el gobierno ru
so. Gran con^t^rnaci^n produjo -eitfi
golpe. Felizmente, en diciembre del
mismo año salló a luí Llngvo Interaatím de Upsala (Suecia). Desde enton
éis 1 movimiento esperantista había
PROFETA IDEALISTA
El fallecimiento de la madre lil^o
reunir a los hermanos alrededor del
padre, para llevarle su consuelo. Aal.
en 18^8, 1 Dr. Zam^nhof se trasladó
con su ftunüla a Varsovia, establecién
dose en la calle mica Dzlka, n* S, don
de habría de ser durante largos años,
el oculista de los pobres. Su consulto'
rio, siempre lleno, le absorbía toda^
las horas del día. debiendo dedicar las
horas de la noche para lo que cons
tituía el ideal de su vida. Terminada
la tarea diaria, -continuaba bus trabaJos de escritor en el idiema internaclonsí (obrns originales, traducciones
y correspondencia) hasta litas hora*
de la noche.
De 1900 a 190E. el Esperanto pro
gresó rápidamente. En doc^ países se
fundaron sociedades y periódicos. En1
Francia, important^s instituciones sos
tenían bu difusión. Ccnocidos hom
bres de ciencia se adhirieron al movi
miento. Entonces sa organizó en Boulofine-sur-Mer el primer Congreso Uni
v^rsal de Esperanto. Venciendo su na
tural modestia y haciendo un sacrifi
cio, por complacer a loa ttunfrte"noM,
Zam-nhof resolvió concurrir. Llegó a
Paría acompañado de su esposa. En la
capital le esperabad
jt
'part dll Go
najes
p
p
,
Municipalidad y los
cia. Pero las grandes pin rclones y al
grías habría de recibirlas en Boulogn
En todas las calles de esta ciudad on
dean al viento^ banderas con la s
trolla verde, dantos de personas de
^os más diversos países se encuentran
en los alrededores del teatro, conver
sando animadementa en un srlo idio
ma: el Esperanto. Al anochecer, un
millar ds sutiiideanos de treinta na
ciones diversas se aprieta en el interior
del teatro. De pronto se oyen los accrdes del himno L^ ^spero; "En 1
mondón venís nova sentó,,." (?) En el
el Comité Organizador del Congreso
rodeando al Maestro. La concurrencia
saluda a Zamenhot con una gran ova
ción que dura largo rato. El momento
es indescriptible. Al fin el Maestro de
ja oír su ves: "Yo os saludo, ^u^ridos
samid-e anos, hermanos y hermanas d^
la gran familia humana, que habéis
venido de países próximos y lejanos,
desde los más distintos reinos del mun
do, para estrecharos las manos reclprocam?nte, en el nombre de una gran
Idea que a todos nos une..." Con
palabra clara, sencilla, serena, hace
sentir el momento solemne del naci
miento de algo grande en el mundo:
"Por la primera vez en la historia d^
la humanidad —dice—• p^rsonas d^
los más diversos países se encuentran
rívs
lanos (
Imponiéndose unos a otros e
se entienden recíprocamenta..." 'Ten
gamos conciencia de este gran día..."
Su mano temblaba. Su emoción era In
mensa. Después d^ agradecer y recor
dar a meritorios esperanti^tas, termi
nó leyendo una emotiva oración a la
Fuerza Creadora que rige los destinos
"AI VI, Tío potenca senkorpa mist^ro,
ForU^io, la mondón re|¡uiita..." (••)
Int^u^a emoción embargaba a los
asistentes; las lágrimas au^inaban en
^nuch^fi ojo^, ¡Olí, días venturosos ^e
Boulogne'! Todos lo sntlan en sus eoraz-i.nea: [Se derrumbA la Torre de
Babel!
FIN DE LA PARTE I
<*) La Eitpera
tunda vine
(**) "A TI, [i pod
* Del 7 al 12 de a^osto de 1005.
(Con de u^
^l Prof. M. FeraAnd Mnd.-&Eontevldeo)
Redactor rpíipons;iblE: Dr. EMILIO PFEPPE1Í, Colonia 207^, MONTÜVIDIÍO.—
^el Beflor Ivan Barthardf, d^ Canelon^^, Uruguay. '— Precio: GO ^j. (^^l mi^n^O
inform^ o dtt varios) ^l equivalente do f 1.— U.3-A-
�Informes de
jiJNSTITUTO DE JSPERANTO MONTEVIDEO^^
REDACCIÓN! COLONIA 2074
SECCIÓN HISTORIA
ENRIQUE LEGRAND
LUCHADOR POR UN IDIOMA INTERNACIONAL Y POB LOS
DERECHOS DE LOS IDIOMAS NACIONALES
Por el JProt Dx. jur al. phll. EMILIO PFEFFEB
Cracovia., Vieaa, Montevideo.
Enríciue Legrand falleció en Montevideo el 23 de octubre de 1936.
Escrilor y hombre de ciencia uruguayo, ampliarnen.e conocido en los
círculos polí^icos y cien'íficos de su palrla; au or de varios trabajos de
carácter asronómico y matemá'ico. Esperantista desde 1919, fue tam
bién vas'amene conocido €n el mundo esperanlisa por su fervor y
aclividad. Fue presiden e de la Sociedad Esperanlis'a del Uruguay du
rante varios períodos; corresponsal del Comité Cen ral Internacional
del Movimiento Esperantista en Ginebra y Consejero para América
de 1926 a 1930; miembro honorario de la Asociación Esperan isla Ar
gentina desde 1935. Visitó varios congresos universales de Esperan'o
—los de Praga (1921) y Helsingfors (1922) corno de^^gado oficial del
Gobierno Uruguayo. Participó en el Congreso In emocional de Radio,
de París, en 1925, donde con éxl'o defendió el Esperanto, eslimukmdo
a su adopción en los congresos in emocionales como idioma auxiliar,
iniérpreie único de cualquier idio^a nacional ("Plan Legrand"). C^la
boró en diversos periódicos, entre o'ros, "Esperanvo" y "Sudameriko".
Dirigió cursos de Esperanto radiales y orales.
Enrique Legrand tradujo al Espsranto del francés "Anfi'rión"
d© Moliere, comedia en 1res actos, y del español, el drama en ires
actos "El Alcalde de Zalamea" de Calderón. Fue Profesor de Cosmo
grafía: en la Universidad de Montevideo; miernbrc- dsl Ins'ituta Hisiórico
y Geográfico dsl Uruguay, de1 la Sociedad Astronómica de Francia,
del Comiíé Permanente de la Cara del Cielo, presidente del RadioClub Uruguayo, presidente del Partido Nacional del Uruguay y,
últimamen'e, vicepresidente del Partido Nacfcnal Independiente. Fue,
en consecuencia, un hombre conocido en múltiples aspectos y un
fervi^nte precursor de nuestro ideal de un Idioma In'eraacional común.
Su devoción al Idioma Internacional ^ra justamenie apreciada poi
sus más ín'imos amigos. "Su decidido empeño por la difusión "del
Esperanto —dijo el Dr. Arturo Lussich en su sentida oración fúnebre
—nos présenla una faceta característica. No es sólo el propagandis^a
de una mayor íacil'.dad material de en'endimiento entre los hombres.
Es su afán de una mayor y irás fácil compenetración de los espíritus,
�es un deseo generoso de más íntima solidaridad humana". Y el doctor
Carlos Vaz Ferreira, entonces Rector de la Universidad, en un aero
de homenaje a la memoria d© Legrand, dijo, enlre o'ras, las siguientes
hermosas palabras: "Qui^n^s pudieron compenerarse de su humani'arismo, con el cua! se relacionaban algunas de sus oras adividadss,
como las que consagró a la difusión del Esperanto, porque consideíaba ese. Idioma como un vínculo de fraternidad entre los pueblos; su
ín'eres permanente y múltiple por las cuestionas sociales y, en general,
por iodas las qua afectan la dignidad y la felicidad humanas, tañían
razón también para admirar y amar la armoniosa actividad de aquella
alma en el orden de los senlimien'os generales."
Los Congresos Universales de Praga y Helsingfors dejaron pro
funda Impresión en Legrand, especialmente el de Praga, donde 2.600
esperantistas de 40 naciones de todos los contlnen'es pudieron,
duranie una semana, conocerse, discutir y diver'írse en un solo Idioma,
en una atmósfera de igualdad cultural y de fraternidad internacional,
que debió evocar en 'odos los congresistas el cuadro emocionante del
milagro de Pentecostés.
En la "Universidad Esperanfis'a In'emadonal" —parte integranta
de iodo Congreso Mundial da Esperanto,—- profesores, periodisas y
especialistas de diversos países producían informes interesantes, cada
uno en m propio campo de acción, mientras que el empleo del Idioma
neu'ral acercaba recíproca y esplritualmen^e a todos, evitando la
aparición de an^agonismos nacionales.
En ^l Congreso de Praga, Legrand entró en relación con el Dr.
Nitobe, prosecretario general de la Liga de Naciones, quien, comisio
nado por ese Organismo, fuá g convenc^rse personalmente de ía
aplicación prá^ica del EsDerantei como idioma para las relaciones
internacionales. El re^ultado de dicha observación fue el informe
oficial de la Secre^aría de la Liga, —redactado a moción de Lord
Hobert Cedí, Presiden^e de la Unión de la Liga de Naciones, y del
Dr. Eduardo Benes, más 'ards Presidente de la República Checoeslova
ca, — en el que se 1rata principal men'e de la enseñanza of'dal dsl
Esperanto como primer idioma extranjero en las escuelas públicas del
mundo. De los países laüno-amerlcanos con representación en la
Liga de Naciones, los reprssen'antes de Brasil, Chile, Colcmbict Y
Venezuela, apoyaron la moción en el sentido de que, oficializando la
enseñanza del Esperanto en !as escu^las públicas orimarias de lodos
^os países, se conlribuya a la paulatina eliminación de la confusión
Ungüíslico-babélica del mundo.
Participando en congresos cien 'fíleos^ Internacionales vio .Legrand
el gran contraste que presen'aban éstos en comparación con los C^n
gresos Universales de Esperanto. ¿Dónde estaba allí la unidad esetri-
lual del mundo de los hombres de ciencia? ¿Dónde estaba la igualdad
cul'ural de cada nación? La ley suprema ds todo congreso cien^ífico
internacional era: todas las ponencias, informes y discusiones deten
efectuarse única y exclusivamente en uno ds de los tres ldiornas
privilegiados: inglés, francés o alemán. Todos los demás idiomas del
mundo, ¡arabién de los más impor'anies por su acervo histórico y ^:ul¡ural, como por ejemplo, el español, italiano, portugués-brasileño, así
como el ruso y iodos los eslavos, e'a, etc., de ningún modo podían
hacerse sen'ir en la tribuna del congreso, eran Idiomas "mudos",
idiomas de "segunda categoría". Y así sucedía que casi todos 'los.
hombres de ciencia checos, polacos, húngaros y en general, todos1 los!
�de Europ^ csntral y oriental, en loe congresos científicos in'emacionales es.aban obligados a expresarse en alemán; los ilalianos, españo-¡es y latino-americanos, en francés; loe escandinavos y de todos los
pueblos asiáticos pr^ferentemente en inglés. De esa manera, la coope
ración intelectual in'emaciona] ya era gravemente paralizada por el
hecho de que en iales congresos podía participar no aquél qus efecti
va y úiilmen'e deseara oír algo, no aquél que verdaderamente desear^
comunicar algo importante, sino [aquél que eupiera charlar en los
!res idiomas mencionados! Los reglamentos de los congresos obliga
ban a que cada discurso efectuado en uno de los tres idiomas fuera
oído en sus ^raducciones a los dos idiomas restantes, y es así que las
propias sesiones se volvían extremadamen'^ pesadas, perdiéndose un
tiempo valioso para las tareas del congreso, Es lógico que especialistas
científicos, plenamente absorbidos por el progreso cans'ímte de su
ciencia o especialidad, no puedan ser hábiles poliglotos y buenos ora
dores en lenguas extranjeras. Estos, pues, se refugiaban en el sistema
de preparar por escrito sus ponencias, evitando las discusion^s y el
libre intercambio de opiniones, Erct tragicómico observar en los congreses científicos Internacionales a un afamado profesor, empezando a'
leer su informe, ya imprimido, y a los funcionarios del congreso que
distribuían al mismo liempo es© informe a los congresis'as. Todos po
dían lesrío antes de que el orador h^biera expresado sus pensamientos
Para tal acercamiento, no se necesl'a un c^ngreso, Un acercamiento
de esa espede es sólo corporal y puramente técnico, de ningún m^do
intelectual o espiri'ual. Por eso grandes hombres de ciencia sólo sin
qusr^r han participado en los congresos internacionales realizados
hasta ahora, porque o no se creen suficleniemen'e capaces, o no de
sean, por principio, hacer un discurso científico en un idioma extranje
ro. Aquí aparece de nuevo una de las malas consecuencias de sse
sistema privilegiado: El informe impreso, sobre un nuevo invsn'o,
medicamento, procedimiento químico, etc,. al aparecer originalmente
en uno d^ los "'res idiomas privileg'ndos", aunque su autor no perte
nezca a ninguna de las "naciones lingüísticamente privilegiadas" con
tribuye, quiérase o no, al enriquecimiento de la litera'uia ci^ntífica
exlranjera, y eso corre a cargo del propio pueblo del au'or. De ese
m^do, las naciones ricas en prestigio y valor cien'ífico, con el tributo
científico exfranJ^rc se vuelven aún mas ricas, y las naciones pobres,
aún más pobres, al perder la contribución de sus propios hilos.
[Qué hermoso seria para el progreso de la humanidad, que todos
puedan en los congresos internacionales hablar sus propios idiomas
nacionales! |En qué ba^e de lus'icia se apoyaría entonces la coopera
ción intelectual internacional!
En abril de 1925 se celebró en París el Primer Congreso Interna
cional de Radio-Aficionados. Legrund participa en él y primero en
persona, an'e cada congresista, principalmente entre los delegadds áo
la poderosa e influyeníe "American Radio Relay League", y luego
públicamente, en las reuniones generales del propio Congreso, desarro
lla la mÓ3 intensa acción en favor de su grande plan. Las tesis capiíale3
del "Plan Legrand" son las siguientes:
1)Todo par'icipanie en un congreso científico internacional ^iene
derecho •^ realizar su discurso, informe u otra comunicación en su
propio idioma nacional. Todas las naciones son Iguales; no exis^en
privilegio? lingüísticos.
2)El único idioma general para traducciones, al cual siempre
�deberán verterse ense^uida todas lé(s comunicaciones del congreso en
idiomas nacionales, es el idioma auxiliar neutral Esperanto. Las
comunicaciones directamente en Esperanto son permitidas; pero d^
ningún modo obligatorias3)Las ponencias de lodo congreso1 internacional se imprimirán
normalmente en el idioma nacional de origen del autor con •reducción
paralela en Esperanto. Cuando ello no sea posible, p. e. por di^icultades
de impresión (alfabeto exótico), sólo en traducción o resumen en el
Idioma Internacional.
4)El respectivo Gobierno o la Asodadón Científica que ten^a
Interés en que su idioma nacional pueda emplearse en determinado
congreso ín'ernacional, procurará que un traductor de Esperanto para
el idioma nacional respectivo esié a disposición de los congresistas.
5)Sólo con la aceptación de las leáis anunciadas tendrán los
congresos deníficos de las diversas naciones, garantía absoluta de
una colaboración positiva y fructífera, sobre una base de respeto'
lecíprcco, libertad e igualdad.
Los esfuerzos de Legrand en el Congreso Internacional de Radio,
de París, fueron coronados de pleno éxito. Según el acá del congreso
"el Congreso adopia el Esperanto como su idioma auxiliar internacional,
junto a los Idiomas nacionales empleados."
Legrcnd se ha ido — sus ide,-^ han quedado. El "Plan Legrand"
ayudará a res^ablecer la república mundial libre de la Ciencia, profundamen e conmovida en sus cimientos por los odios nacionales, desen
cadenados por las dos guerras mundiales. E^^ plan exige ob todo
intelectual un sacrificio realmsnta insignificante: 10 horas de dedi
cación al estudio del Idioma internacional, puesto que sólo eso ee ne
cesario .para poder comprender perfec ámenle todo lo que en él se
expresa. En compensación daría a los hombres de ciencia de todas las
naciones la base más generosa y democráica para la cooperación
inieleclual in^ernacional del porvenir, liberando el intercambio in ernacional da pensamientoB de la in^luencia opresora de las relaciones
políticas.
Y también tiene una gran ventaja el "Plan Legrand": podemos
llevarlo i la realidad por Inicia'iva^rivada. El camino para alcanzarla
c-s el mismo qu^ ya definió el Dr. L,^L, Zamsnhoí, creador del Esperanto,
en su memoria presentada a la "Associalian Francaise pour l'Avancement des Sciences", cuando escribió: "No necesitamos esperar decisio
nes gubernamentales: la finalidad es absoluiaroen e clara y cualquiera
puede lanzarse a ella. No siendo menester observar lo que dicen o ha
cen otros, cualquiera pueda aport^r su grano de arena para la obra
en marcha. Ningún trabajador aqi^ depende de otro, cada uno puede
ac'uar a^arts, en su esfera, conforme a sus fuerzas, y cuanto más
lrabajadores haya, lanto más ráciiio estará terminada la gran obra.
Nos dirigimos principalmente a la^ universidades y academias, ^ las
diversas sodedades y congresos aSenlííicos y culturales. Sin ob^ervar
lo qua hacen otros, sin esperar qu otros tomen la iniciativa, que toda
sociedad o congreso por sí mismo decida algo que acerque al gran fin
común de la humanidad, por lo rrienos un paso."
Mn^^^ro fvforme "S^ Tt VIDA DIO XAMIfnvifO^ {^eicnuilji ^nrtet La Mi^rliH íy la
ble: Dr. EMI^
Cit 607
•„ J— v.a.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Archivo Central Universitario de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Subject
The topic of the resource
Archivo
Archivo Central Universitario de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Description
An account of the resource
Historia Institucional
Nuestra facultad fue creada por Ley 10.658 en 1945. El texto aprobado en la Asamblea General del Poder Legislativo el 9 de octubre establecía la creación dentro de la Universidad de la República de la por entonces denominada Facultad de Humanidades y Ciencias (FHC), a la que se le atribuyó como finalidad esencial «la enseñanza superior e investigación en Filosofía, Letras, Historia y Ciencias».
Dicha norma establecía entre sus cometidos «extender la cultura por medio de la divulgación», «organizar investigaciones de seminario sobre asuntos que atañen a la cultura superior, especialmente los referidos al estudio de las cuestiones nacionales o americanas» y «fomentar la especialización y la investigación superiores». Además, en su artículo sexto se dejaba expresamente establecido que «El plan de estudios solo comprenderá estudios desinteresados y la enseñanza será impartida en forma que la separe nítidamente de aquella que se imparte en las escuelas y facultades profesionales».
En 1945 se nombró como director honorario por un primer período de cuatro años al doctor Carlos Vaz Ferreira y un consejo, también honorario, de seis miembros nombrados por el Consejo Central Universitario a propuesta del rector: el ingeniero Eduardo García de Zúñiga, el profesor Clemente Estable y los doctores José Pedro Segundo, Dardo Regules, Emilio Oribe y Justino Jiménez de Aréchaga.
Antecedentes
La ley que creó la Facultad de Humanidades y Ciencias resulta el corolario de una serie de iniciativas manifestadas a lo largo de tres décadas. El primer proyecto de una enseñanza superior no profesional —profundización, producción, investigación, estímulo al pensamiento original— fue presentado en su cátedra de conferencia por el doctor Carlos Vaz Ferreira en el año 1914, luego de una extensa exposición, que abarcó gran número de disertaciones, tendiente a ambientar su realización.
Dicho proyecto, en realidad, ofrecía dos direcciones ejecutivas:
a) La creación de órganos especiales de enseñanza superior no profesional, fundando un Instituto de Estudios Superiores con cátedras de profundización e investigación en ciencias, filosofía, arte, pedagogía, cuestiones sociales, etc., no subordinadas a ninguna profesión, y cuyo número lo determinaría el monto de los recursos que se pusieran a su disposición. Tal instituto, sostenía el
doctor Vaz Ferreira, debía ser considerado «como un núcleo destinado a desarrollarse y, oportunamente, diferenciarse dividiéndose en las distintas facultades que con el tiempo habrían de existir en nuestro país».
b) Disolver enseñanza superior no profesional en las otras enseñanzas: en las de las facultades profesionales y en las de Secundaria-Preparatoria, Normal y Primaria.
Años después, en 1925, el Consejo Nacional de Administración, mientras era ministro de Instrucción Pública el doctor Carlos María Prando, remitió a la Asamblea General un proyecto de creación del Instituto Nacional de Cultura, que tendría por finalidad «dictar cursos libres de extensión universitaria y cultural dentro de las siguientes materias: Historia de la Filosofía, Historia de la Civilización, Historia del Arte, Historia de las Religiones, Historia del Uruguay, Historia Americana, Filosofía de la Historia, Pedagogía, Ciencia de Educación, Estética, Biología, Psicología, Sociología, Filología, Etnología, Arqueología, Antropología, Geología en sus relaciones con la Historia, Economía Social, Literatura, Artes, Ciencias, Matemáticas y Ciencias Físicas y Químicas».
En sus fundamentos, el mensaje expresaba que atendía a «una exigencia de nuestros progresos morales, que imponen en el orden intelectual contornos más dilatados que los de la enseñanza profesionalista y utilitaria» y que el instituto proyectado debía considerarse como un bosquejo de Facultad de Filosofía y Letras, pues contenía sus elementos fundamentales, lo que permitiría hacer un ensayo de ella, «sin impaciencias ni precipitaciones, y con la ventaja, a la vez, de ser menos cerrada, de no ser profesionalista, y de ajustarse en sus gastos a la situación financiera que el país pueda permitir».
Posteriormente, en 1929, el doctor Carlos Vaz Ferreira, en ese entonces rector de la Universidad, presentó al Consejo Universitario un proyecto de Instituto de Estudios Superiores, fundición de los que
había presentado en 1914, que fue aprobado con leves modificaciones y elevado al Poder Ejecutivo. Propugnaba la creación de las siguientes cátedras:
• Ciencias Matemáticas (esta designación, como todas las siguientes, se entendería en un sentido amplio, comprendiendo ciencias afines, conexiones y proyecciones de cada rama científica)
• Ciencias Astronómicas
• Ciencias Físicas
• Ciencias Biológicas
• Filosofía del Derecho y de las Ciencias Jurídicas
• Ciencias Sociales y Económicas, con aplicación especial al problema socialCiencias Históricas en general
• Historia Nacional y Americana
• Estética y Filosofía del Arte
• Historia del Arte
• Filosofía de las Ciencias
• Historia de las Religiones
• Psicología
• Filosofía
• Pedagogía y ciencias correlacionadas,a las que se les agregarían cinco más cuyas materias iría determinando el Consejo Directivo del Instituto según las necesidades e indicaciones que se presentaran. «La índole y funcionamiento de esas cátedras se entenderá ampliamente en el doble sentido de que, por una parte, los profesores estimulen y dirijan la profundización y la investigación en su caso, y, por otra parte, encuentren en su propia función estímulo, motivo y facilidad para dedicar ellos mismos actividades en esa dirección».
El Consejo Nacional de Administración envió el proyecto a la Asamblea General, pero redujo a seis las veinte cátedras que el primitivo establecía. No llegó a ser tratado por las Cámaras.
En 1938 el Poder Ejecutivo, mientras era ministro de Instrucción Pública Eduardo Víctor Haedo, envió a la Asamblea General un proyecto de creación de una Facultad de Humanidades y Ciencias dividida en cinco secciones: a) Ciencias Físico-químico-naturales, b) Letras (Literatura e Historia), c) Filosofía, d) Bellas Artes (Dibujo, Pintura y Escultura), e) Pedagogía.
El Consejo Directivo de la Facultad podría otorgar el título de doctor en cada una de las especializaciones comprendidas por dichas secciones y el diploma de profesor por cada uno de los cursos completos comprendidos por ellos, así como el título de profesor de enseñanza media en Filosofía, Letras e Historia.
La Comisión de Instrucción Pública de la Cámara de Representantes introdujo diversas modificaciones al proyecto del Ejecutivo. Entre otras, eliminó la sección de Bellas Artes por considerar que ellas necesitaban «su sitio propio en la universalidad de la cultura, y no puede una Facultad de Humanidades y Ciencias abarcar, sin mengua para su obra esencial, esta actividad, que solo sería en ella un órgano secundario y menos atendido, perdiendo jerarquía y realidad». Asimismo, suprimió la sección de Pedagogía porque, en su concepto, correspondía a la necesidad creada por problemas que debía resolver la sección de Enseñanza Secundaria y Preparatoria. Aprobado en esas condiciones en la sesión del 10 de setiembre de 1941, pasó a la Cámara de Senadores, cuya Comisión de Instrucción Pública eliminó la división en cuatro secciones a que habían quedado reducidas la seis del proyecto original del Ejecutivo, por considerar que era preferible que la ley no lo estableciera preceptivamente; expresaban que lo esencial en ese momento era constituir la Facultad y determinar sus funciones principales, dejando a la autoridad docente la organización de los cursos en la forma en que lo juzgara más adecuado hasta que la experiencia permitiera una reglamentación eficaz. En cuanto a la formación del profesorado de la enseñanza media, que la Cámara de Representantes había suprimido del proyecto del Ejecutivo, quedaba de nuevo establecida como uno de los fines de la Facultad.
Este proyecto fue sancionado por el Senado el 30 de diciembre de 1941.
El 18 de enero de 1943, el Poder Ejecutivo, con el doctor Cyro Giambruno como ministro de Instrucción Pública, solicita al Consejo de Estado la consideración de un proyecto de decreto-ley por el que se creaba una Facultad de Humanidades. Las funciones que le adjudicaban eran: a) Investigación y enseñanzas superiores de Filosofía, Letras, Historia y Pedagogía, y b) formación del profesorado de enseñanzas secundaria y normal.
Vigente este decreto-ley, permaneció suspendido en sus efectos.
El 15 de marzo de 1943 el diputado doctor Dardo Regules presentó a la Cámara de Representantes un proyecto de ley ya estudiado e informado por el Consejo de Estado que no llegó a tratarse antes de que finalizara su gestión.
La diferencia fundamental con el proyecto del doctor Giambruno —además de la eliminación de la cláusula por la cual se encomendaba a la Facultad la formación del profesorado de enseñanza media— era que restablecía para la nueva Facultad su dependencia de la Universidad, contra la autonomía concedida por el primero.
El 13 de noviembre de 1944, el mismo doctor Regules presentó a la Cámara de Senadores otro proyecto más reducido, capaz de merecer sin dificultades el apoyo de los diversos sectores parlamentarios y que el rector de la Universidad, doctor José Pedro Varela, había sometido al Consejo Central Universitario. Sintetizando las diversas iniciativas, la Comisión de Instrucción Pública del Senado presentó el proyecto definitivo.
Actualidad
La facultad es la principal institución universitaria para el desarrollo de las ciencias humanas en el país. El fomento de la «investigación pura» o teórica que aporte al conocimiento original, así como los estudios en materia cultural, son rasgos distintivos del desarrollo de las humanidades en la Universidad.
El enfoque crítico para interpretar los fenómenos de la realidad es otro rasgo, vinculado y reforzado con el compromiso político y social asumido en las luchas por la autonomía y el cogobierno y, luego, contra el autoritarismo, la dictadura y la intervención. En 1973, con motivo del golpe militar, la FHC fue intervenida hasta 1984 y al año siguiente se reinstalaron sus autoridades y órganos de cogobierno legítimos.
En 1990, tras la creación de las facultades de Ciencias y de Ciencias Sociales dentro del ámbito de la Udelar, nuestra facultad se escindió y pasó a denominarse Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE).
A más de setenta años de su fundación, la institución ofrece ocho licenciaturas: Historia, Filosofía, Letras, Lingüística, Educación, Antropología, Biología Humana (compartida) y Turismo (en Maldonado y binacional en Salto).
También forman parte del organigrama académico de la Facultad los Centros de Estudios Interdisciplinarios Latinoamericanos, Uruguayos, Inmigratorios, Gallegos y el Centro de Lenguas Extranjeras, así como la Cátedra Unesco Agua y Cultura y el Observatorio de Políticas Culturales.
Por otra parte, en los últimos años se han diversificado los estudios de grado y han sumado la modalidad de tecnicaturas: Interpretación Lengua de Señas Uruguaya-Español (en Montevideo, Salto y Tacuarembó), Corrección de Estilo, Museología, Bienes Culturales (opción Historia Regional y Local, en Paysandú y opción Patrimonio, en Tacuarembó) y Dramaturgia (con la Escuela Multidisciplinaria de Arte Dramático).
A nivel de estudios de posgrado, la facultad imparte la Maestría en Ciencias Humanas con ocho opciones. También se dictan maestrías compartidas con otros servicios del Área Social, el Consejo de Formación en Educación de la ANEP y el Espacio Interdisciplinario. Además de la reciente implementación del doctorado, con cinco opciones.
En el interior del país se desarrollan enseñanza, investigación y extensión permanentes en los Centros Universitarios Regionales en seis departamentos: Maldonado, Rocha, Salto, Paysandú, Tacuarembó y Rivera.
Junto con las facultades de Información y Comunicación, Ciencias Económicas y de la Administración, Derecho, y Ciencias Sociales, y con el Instituto Escuela Nacional de Bellas Artes y la Escuela Universitaria de Música la FHCE integra el Área Social y Artística de la Udelar.
1https://legislativo.parlamento.gub.uy/temporales/leytemp4350156.htm
Blanca París de Oddone (cord.) 1995. Historia y memoria, medio siglo de la facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. MVD FHCE
«Antecedentes de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación» en 70 años de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, FHCE. Agosto 2016.
«Siete décadas de continuidad y cambios», Álvaro Rico, en 70 años de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, FHCE. Agosto 2016.
Fuentes:
Blanca París de Oddone (cord.) 1995. Historia y memoria, medio siglo de la facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. MVD FHCE.
70 años de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, FHCE. Agosto 2016.
Breve historia del Archivo Central Universitario de la FHCE
El Archivo Central Universitario de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación depende del Sr. Decano. Está ubicado actualmente en la Casa de Posgrados.
Cuenta con un Técnico Archivólogo desde el 4 de febrero de 2002.
En el archivo se encuentra el conjunto orgánico de documentos producidos o reunidos por la facultad en el ejercicio de sus funciones, al servicio de su utilización para la gestión administrativa, la información, la cultura y la investigación. Contiene 500 metros lineales aproximadamente de documentos. Sus fechas extremas van desde la creación de la Facultad de Humanidades y Ciencias hasta la documentación de nuestros días. El núcleo documental original se irá engrosando paulatinamente, según se produce el desarrollo de la institución universitaria.
El archivo sufrió dos mudanzas, cuando la institución se mudo de local, en ambas mudanzas se sabe que existió numerosas pérdidas de documentación relevante.
En el momento de asumir el cargo, el archivo no contaba con organización archivística, este era un lugar sucio, muy desprolijo, no contando con personal de limpieza, ni personal afectado al mismo, salvo para ingresar o buscar documentación, siendo los mismos funcionarios de Sección Reguladora que lo hacían. . Sirviendo muchas veces de depósito no solo de documentos sino de todo aquello que no servía.
La documentación se encontraba en cajas, en bolsas, atadas y en el suelo. Algunas numeradas por legajos, ignorándose que contienen con exactitud. Existían carencias de contenedores documentales: cajas de cartón libres de ácido, estanterías de metal, mesas de trabajo, etc.
En el año 2005 y 2006 se logra que el Archivo reciba ayudas del Programa ADAI, financiando la propuesta presentada. Es aquí cuando se empieza a tener en cuenta la función del archivo y comienzan a cambiar las cosas.
Actualmente las funciones del Archivo Central Universitario, han aumentado, teniendo a cargo el Centro de Documentación e Información Archivística y Digitalización de la FHCE.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Source
A related resource from which the described resource is derived
Archivo Central Universitario de la FHCE
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1945 hasta 2014
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Archivo Central Universitario de la FHCE
Lic. Mónica Pagola
Lic. Gonzalo Marín
Lic. Pablo Darriulat
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Archivo papel, fotografía y digital
Language
A language of the resource
Español
Otros
Type
The nature or genre of the resource
Expedientes, correspondencia, circulares, documentación contable, fotografías, legajos docentes, etc.
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
UY858-UDELAR-FHCE-ACUFHCE
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Montevideo - Uruguay
Universidad de la República
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Archivo Central Universitario
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Idioma universal "Esperanto"
Subject
The topic of the resource
Solicitud para dictar curso de Esperanto
Folletos sobre el Esperanto
Description
An account of the resource
Solicitud "veniam legendi" por parte del Dr. Emilio Pfeffer para dictar curso de Esperanto en la facultad de Humanidades y Ciencias durante el año 1946, reseñando sus antecedentes y sus obras sobre el tema.
Incluye una serie de folletos informando sobre el Esperanto editados por el Instituto de esperanto Montevideo.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Udelar-FHC-ACUFHCE
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Archivo Central Universitario de la FHCE
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
Marzo - 1946
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Archivo Central Universitario de la FHCE
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Documento papel
Type
The nature or genre of the resource
Expediente
Folleto
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
UY858-UDELAR-FHC-ACUFHCE
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Montevideo- Uruguay
Universidad de la República
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Archivo Central Universitario de la FHCE
Dr. Emilio Pfeffer
Enrique Legrand
Esperanto
Idioma Universal
Instituto de Esperanto de Montevideo
Liga Internacional de Esperanto
Luis Lazaro Zamenhof
Sociedad Esperantista del Uruguay