1
10
4
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/a2a86b71510386c8c444d9c06e9ae21d.PDF
4f4842ccd53ad9f928a82ea0a194e25e
PDF Text
Text
. UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜISTICA
GUIDO ZANNIER
Evolución y estructura
de las lenguas indoeuropeas
EL ITALIANO
|1 450
r^¡ 'ta
ti •
*
MONTEV IDEO
197 1
�UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departamento de Lingüística
Evolución y
estructura de las lenguas
indoeuropeas
GUIDG7ZANNIER
FACULTAD CF
Y CiEfiCUS
UPTO. ^f
t 5 "I iC A
Entró el
.¿L
< ?; jl c^ ^/
'La. o^
Montevideo, 1970
DT'-
�El pres^nte estudio es el
contenido de un cursillo deno
minado Origen y desarrollo del
romance italiano, dictado en
el año lectivo 1970.-
�I. rltTR0pucclo$
Con e1 t6r¡rino 1ingüfstico de italigno se entiende inrlicar un eonJunto Ffrublas, relatlvamente honogéneas r, de 1a península Itálica y de sus islas aclyacentes, en
1as gue se incluyen la J.engua literaria itaLiana y numerosas varied.ades dialectal.es.-
E1 itaLiano, Junto con eI lad.ino y
el sardo, integra eI grupo lingüístico deno
ninaiio ltalo-romance. -
El italiaoo, como es sabid.o, es un
idiona neolatino h-ablaclo por algo más de
clncuenta millones de personas que viven en
su mayorfa en 1a República ftaliana. Fuera
d.eI Estado ItaJ-iano esta lengua es hablad.a
en la Suiza ltal.iana (en eI óantón del Eecíno y en cuatro valles tiel Cant6n d.e 1os
Grisooes: Calanca, Mesacco, Bregaglia y
Poschiavo), en 1a dininuta nepúi:fiea aé San
Marino r €D C6reegá ( cloncIe, sin eabargo, 1a
lengua oficial es e1 franeés), en algunas
comarcas de Friuli y Venecj-a Julia separadas de lta1ia despu6s de Ia segunda guerra
mundial, en Ia ís1a de Malta y en algunas
eolectividad.es italianas que viven en 1as
ex-colonias de Afriea y en otras partes de1
munclo . : El itali€J1o, como acat¿u,os d.e afirmar es una lengua neolatína, es d.eeir que
pertenece a aquel grupo de idionas gue son
eI f¡uto de Ie, evolueidn y continuaci6n d.ei
latf n hablad.o o ttvulgartt. De entre las lenguas neolatinas el
itaLiano €s, Junto con e1 español, el id.io¡:a mod.erno que neJor ha congervaclo los rasgos fonétieos, morfológicos y Iéxicos del
1atín. -
�La latinidad del italiano jas -lóJbiyi.-a y .
salta a la vista aún de quien desconoce su
historia y no comulga, con la .ciencia lingüís^
t i c a'.•-!•:.."
";' "-
••::..••
.
• . v ."• ' .: .. -v^ .
Vieron -claramente^ esta verdad- l'in- J-
güística numerosos pensadores Varios siglos ; /
antes de que surgiera-,-1 por obra de Friedrich
Christian Diez, la lingüística romance como
ciencia.-
Ya Dante Alighieri , en el lejano-1300,
en su De vulgari eloquentia tuvo una—Vasion r
bastante clara de la latinidad del italiano
y de las demás lenguas1' romances.--"
-
Un siglo; más tarde también el gran ' • 'humanista Poggio Bracciolini reconoció cía- '
ramente que del latín hablado descendían el
italiano y las- demás lenguas neolatinas.Lo- mismo'- ocurre con el filólogo íta
lo-francés Gilíes ^énage -o Gildo Menagio -
quien en sus Origini della lingua italiana
de 1669 reconoce y estudia la evolución del
latín vulgar, hasta las formas italianas de
su época.-
-•••'
-
•
Entré los años I836 y 18^3 Diez p;u
blica en Bonn su'-Grammatik der rdmanischen
Spráchen. Con esta obra, en la que el autor^
aplica al estudio de las lenguas neolatinas
el método histérico-comparativo ya postula
do por Franz Bopp y:usado paralas lenguas
germánicas por Jacob Grimm, nacO la- lingüí^
tica neolatina^ que'1 ratificará coh; procedi
mientos científicos la latinidad del Italia
no y de las demás lenguas romances.^. En el prefacio de su Gramática rde- - • ;
�las lenguas romances Diez nos hace la si
guiente declaración programática:
"Seis lenguas romances llaman nues_
tra atención, ya sea por su originalidad
gramatical, ya sea^por su importancia li
teraria: dos al Este, el italiano y el
Jf¿?/d¿^ ^ ^os a^ Sur-Oeste, el español y el
portugués; dos al Nord-Este, el proveneal
y el francés; todas tienen en el latín su
primera y principal fuente; mas no es del
latín clásico, empleado por los autores,
que ellas han arrancado, sino, como a me
nudo y con buena razón se ha afirmado, de
la lengua popular de los romanos, que se
empleaba junto al latín clásico."
I-I. LA
Y
ITALIA PRERROMANA
EL
PROBLEMA DEL SUBSTRATO.-
Como se desprende de la declara
ción del fundador de la romanística, que
hemos citado más arriba, el italiano ahon
da sus raíces en el humus fértil del la
tín "vulgar" itálico.-^
Para estudiar el problema del ori
gen y desarrollo del romance italiano se
rá menester, pues, remontar a aquella fa^
se lingüística, esbozando sus caracteres^^
fundamentales.Nosotros estudiaremos de cerca un
poco más adelante la fisonomía de este
latín vulgar itálico.- ....
Dejaremos sentada ahora tan sólo
una característica de este latín vulgar
que será la base del.desarrollo del r©mance italiano.-
�Al
Si pudiéramos hacer un análisis sin
crónico- detallado del latín hablado en Italia
en el período del Bajo Imperio, veríamos que
es-té' idd-oma, bajo una aparente unidad-^y uniformidad fonética, morfológica y léxica, pre_
sentaría, dentro de su sistema, numerosas is
glosas menores, propias y particulares de al
gunas regiones. Individualizaríamos muy proii
to en él unas cuantas variedades regionales,
que podríamos llamar dialectales, que nunca
llegaron a apagarse frente al latín hablado
en Roma.Así, podríamos reconocer, por un lado,
el latín de Roma y de sus inmediatos alrededo^
res -el latín del La ti, un. Ye tus - y, por el otro, un latín hablado en las demás' regiones
de la Península.Reconoceríamos, luego, un latín itáli
co , hablado al sur de la línea La Spe-zia-Rímini, y un latín^galo-alpino,hablado al norte
de esta línea.-...
Y notaríamos, así mismo, en la región
véneta e istriana la presencia de un latín de
tipo i'líri> y en Cerdefia y Córcega de otro
tipo de latín áe estructura arcaica y conser
vadora^Observaríamos, pues, que el latín vul.
gar de Italia, que obviamente habrá de ser
la base lingüística del romance italiano, aún
en los tiempos de mayor desarrolló de la len
gua y la cultura latina se presenta algo frac_
cionado y diversificado.Las razones de esta diversificación,,
lingüística residen esencialmente en aquel; .'.
conjunto de factores lingüístico-historicos
�que toman el nombre de substrato.
Como es sabido, se da el nombre
de "^substrato a la lengua que, a conse
cuencia de una invasión de cualquier tirpo, queda sumergida y sustituida por
otra.. La lengua invaxLLda ..desaparee^, pe
ro _deji a contaminada JraL_ lengua invasora
con paiabra^^ hábitos fonéticos y acci
dentes morfológicos o sintácticos_.que_
pasan de la primera a la segunda.-
El primero en señalar y estudiar
el influjo del substrato fue el*lingüis
ta italiano Graziadio Isaia Ascoli.Sabido es que e^LJlatín_se—super
puso a numerosas lenguas que se hablaron
en las distintas regiones romanizadas
(osco-umbro y etrusco en la Italia cen
tro-meridional, céltico, lígur^y
en Gttlia e Italia septentrional,
e ibérico en Hispania, trac i cu en
Tracia, mediterránea en parte de
Cerdeña y Córcega, etc.)
véneto
céltico
Dacia y
Sicilia1,
Los substratos de estas lenguas
han influido de cierta manera sobre el
latín importado y superpuesto, ya sea en
su fonética, ya sea en su léxico, ya sea,
en modo menor, sobre su morfología. De
aquí la necesidad de un estudio de las
lenguas de la Italia prerromana.
Presentaremos, pues, brevemente
ahora las gentes y lenguas de la Italia
antigua, señalando los caracteres lin
güísticos que de cada una de ellas han
pasado al latín y que muy a menudo sobr
viven hasta nuestros días en la lengua
�y los dialectos italianos.-
Antes de la conquista romana, Italia
era habitada por numerosas, poblaciones étni
ca y lingüísticamente muy distintas.-^
Procediendo del norte hacia el sur
encentramos los jjueblos que a continuación
detallamos.
I.LIGURES. En el noroeste de 1.a Península se habían establecido en tiempos pre_
históricos los ligures, quienes hasta el si
glo Vlj^jCj^^c^^pai^n^
sit^ado a caballo de los Alpes , jlesde.,el Ró
dano hasta el Arno, y que comprendía una pajr
te de Piamonte, de Provenza y,talvez, de Lom
tardía y Toscana, toda la Ac.t.ual_ Liguria y
laJLsla de Córcega..-•
•A consecuencia de la invasi^n de los
celtas desde el norte y la presión de los
et.ru.scos desde el sur su dominio se restrin
gió luego a la actual Liguria con "una profuri
didad un -poco mayor que alcanzaba el declive
de los Alpes .Su territorio fue conquistado por
los romanos entre los años 197 y 180 y un
siglo después su lengua desapareció, susti^
tuida por el latín.Poco o casi nada sabemos sobre el
origen de este pueblo que dejo discutibles
huellas hasta en tierra de ESpaña./t- Según algunos estudiosos, los iig.u^
res serían un elemento autóctono, pre-indo->
europeo, de Italia y, junto con otras pobla
ciones que vivían todavía en aquellos, tiem
�7
pos en"la parte centro-meridional de Cer-
deña, en Sicilia y Calabria, pertenecerían
a aquel grupo de pueblos pre-indoeuropeos
llamados mediterráneos.?) Según otros,, en cambio, los ligures serían los primeros indoeuropeos lle
gados a Italia y, lingüísticamente, reprel
sentarían el^ punto ...de. part.lda._de JLas^len- I
guas itálicas y ^célticas.-I
Por lo que se refiere a s
el material a nuestra disposición es muy
escaso y se limita tan sólo a cierto nú\ mero de topónimos','• a unes setenta breves
I inscripciones y a pocas palabras adoptaIdas pqr el latín (como lepus=, leporis y
\satelles ) . ' Del examen de estos escasos, mate
riales se. podrían entrever en el_JLigur
dos capas^ lingüísticas .fundaménteles: una
más antigua o "mediterránea" 9no indoeuro
pea, y otra más reciente indoeuropea.-
^ Rastros del substrato ligur apar^
cén aún en nuestros días en la toponomás
tica de Italia nofd-occidehtal,.como,por
ejemplo, el sufijo -asco, -asea de los
topónimos Bogliasco, Salasco, Cherasco, '
Giubiasco y en los adjetivos étnicos, co
mo bergamasco, comasco , etc-
Clemente Merlo (l) ve el rastro
más importante'del substrato ligur en la
(1) C, Merlo: Le popolazioni dell'Italia
antiaa ai tempi della conquista rom&na. En "Antiquitas"^ I^ 1946^ pp.
5-10.
�8
t e n den c i a__f q n e^b^ic a _de 1^. di ale c t q,^l i gu r a c t uala ^d e b i 1 i ta.r^ ^^ a^^ ,.=x -^ ..i nt.e rvo c ál i c a ¡^ pr imari a o
secundaria de -JL^_que en algunos fcasos llega
hasta su completa desaparición, como es el.
caso del genovés
",
.
.- :
... aa < al_á' . • ..
•-•.•••..
.
maiu c maritu
'.'
Concluyendo diremos, pues con M. Le-
jeune (2), que hasta ahora se ignora si los
ligures antiguamente hablaban una lengua in
doeuropea o si eran una población preindoeu-
ropea a la cual pueblos invasores (que debían
de pertenecer sin duda al grupo indoeuropeo
occidental) habían, impuesto su lengua én el
transcurso
del primer milenio a.C.
El análisis de algunos nombres que
se atribuyen al ligur indo^^ropeo ha hecho
pensar que este sea una lengua- pr-ó^ima al
itálico y al céltico, pero, a la vez, disti^
to de ambas.••
•^
II. CELTAS. Al norte, oriente y sur
del territorio ocupado por los ligures, en
contramos,, establecidos probablemente desde
el V siglo.a.C*, a los, celtas o galos o galatas, quienes, llegados a través de los Alpes
desde Galia, habían echado de la Llanura Padona a los ligures y etruscos y habían pene
trado en la actual Emilia, en las Marcas y en
Umbría, rechazando cada vez má-s hacia el
oriente a los vénetos y hacia el sur a, los^
(2) M. Lejeune: La posición, del latín en el
dominicr indoeutopeo* Trad. de C.A.
Ronohi Maroh. Buenos Aires^ 1949*
pp. 31,^
�-.' b i O !>
etruscos y umbrcs.-
ff El -territorio por ellos ocupado
enínsula (que de ellos tumo el
de Galia Cisalpina) fue repartido
enure varias tribus c^lticas., de las cua
les las mayores fueron las de los ínsu^ ^)
tros alrededor de Milán, de los cenornanos
entre
los ríos Ada y Adigic, de
los bg)-
yos en Emilia,'de los senenes en las Mar
cas.-.:
^)
..
'
•
• .-• •
.
Los celtas son un pueblo de ori
gen y lengua indoeuropeos. Se ha discuti
do mucho acerca de su raza y sobre la
.identificación de una "raza céltica" con
una "raza alpina". Hoy día, a la luz de
.nueves descubrimientos antropológicos se
pr^fiere dejar de lado la idea de una
"raza céltica" y los celtas, como los de
más grupos indoeuropeos primitivos, son
considerados- como una familia lingüísti
ca, más que como una entidad racial uni
taria. Su lengua tiene caracteres típi
camente indoeuropeos . De la antigua len
gua hablada por los celtas descienden nu
merosas variedades que se hablan aún en
nuestros días en varias regiones de la
Europa nord-occidental. Recordemos tan
solo el irlandés, el escocés,
el gales
y;el cprnovalés entre las hablas insula-
res británcias, el dialecto de la Isla
de Man, y el bretón hablado en el Con
tinente .-
Del antiguo céltico de los galos
^ nos quedan cierto número de inscripcio; nes , ;algunas glosas y muchos nombres pro
pios 3 amén de una serie bastante numero1 sa ¿^ .nombres comunes que han pasado al
�.
..
io
latín, como: alauda (alondra), betulla (abedul),
braccae (pantalón) , basiare (besar),, beccus
(cabrón), camisia( camisa)s cervisiá" (cerveza),
carrus (carro), cucullus (capucho), carpentum
(carro de dos ruedas) , etc .-
' La^ huella más importante del subst^a
to céltico en el latín vulgar está representa
da por tres importantes alteraciones fonétic^s^
en esta última lengua que han llegado hasta
nuestros días y que distinguen y caracterizan
las lenguas neolatinas que han surgido en la
Romania de substrato céltico.1.)
La primera de estas alteraciones es la
llamada sonorización pirineo-alpina, por la
cual las ^sordas interspn.ic.as latinas pasan a
sonoras ( ^ &/;
> tf^;
>ü )•
Este fenómeno abarca toda la Romania
donde antes hubo dominación céltica (portu
gués, español, catalán, francés, provenzal y
dialectos de Italia Septentrional):
lat.
amata •^ port.- amada
esp. amad.a
cat. amada
fr. ant. aimade
fr.mod.
•^/ a i mee
it.. sept. amada
• lat. -amic_a ^
port.
esp.
--:cat.' amij^a
fr. ant. ami^e
fr. mod
/ amie
it. sept. ami^a.
/^•..
••
•
'
•
^. La segunda alteración de origen célti
co que abarca también a todo el territorio de
_la Romania donde hubo dominación céltica está
�1
representa^a por .el. pasaje del grupo
• ••••'• Esta^última... forma explica-, en- efecto,
cono necesaria fase .-intermedia, las -. .sucesivas
formas románicas:
lat.
nocte ^ noXte.^ port. ncite
•••.'.- .r
-
esp. noche
. cat. nit.
>
. >-.
.
. f r . nuit ••'"'.
.
. .
. .
'
..
...•;. .
prov
'
nuech
- it. sept.. note..-
La te-rcera^alteracipj^. ^o; es general
en todas las lenguas neolatinas de substrato
céltic^, sino en una zona más limitada: la
desubstrat.o^^propiamente. .galleo : Francia e
Italia nordroccidental.-
'
--.
•
v ..
Se trata del pasaje, de la- u^
a ^ ür¡-.
^'•;:;• .v^-^ .
lat.
luna ^ fr. lune..
piam. luna .
lomo, luna, etc.-
. III. VÉNETOS.Procediendo hacia orien
te, en las actuales., regiones .de- Véneto, Vene.-,
cia Julia elstria, se encontraban, estable
cidos desde muchos siglos atrás, los vénetos
(o paleovenetos), poblaciones indoeuropeas
que Herodoto consideraba de origen ilírico y
Livio creía descendientes del troyano Antenor
y que la mayoría de los estudiosos modernos
considexan.^emPar^i:ii|:>a<^os co^-l^-.s. vecinos ilirios de
la Península .Balcánica.La lengua hablada per los vénetos,
�atestiguada por una serie de inscripciones per
fectamente descifradas, es de tipo claramente
¿ indoeuropeo, en tanto que, según algunos e^tu
diosos, quedaría sumamente dudosa y discutible
una muy estrecha afinidad con el ilírico.<
Parecen remontar al antiguo véneto una
•serie de topónimos esdrújulos que se encuentran
¡frecuentemente en tierra véneta: Pádova, Abano,
i Agordo, Asolo.
Otro influjo del substrato véneto pare
ce radicar en la mayor conservación del vocalij^
mo átono latino del actual véneto en comparación
con
los
demás dialectos septentrionales que
se hablan fuera de. la región véneta.IV* RECIOS-"., En el Tirol austríaco, en
la Baviera oriental y en parte del Alto Adigio
italiano^vivía, desde tiempos prehistóricos, el
pueblo de los
.eÍ_^L.3_ que Tito
ba de origen y
Livio considera
lengua etruscos por tratarse,
según él, de gentes que
se separaron del grue
so de
la invasión etrusca que procedía del
norte y
que se quedaron en el cami.no.Su lengua, muy mal conocida, r.
ser no aria y bastante afín a
las lenguas pre-
indoeuropeas mediterráneas y, de todas maneras,
estrechamente vinculada con el ^^^-^o-
del que
vamos a ocuparnos en seguida.v* ETRUSCOS. En la actual Toscana tuvo
su principal sedr la antigua población de los
etruscos, que ocuparon Roma antes de la expan
sión de
los
latinos, con
durante siglos
los cuales vivieren
en íntimo contacto.-
Fueron estos un
pueblo realmente miste_
rioso. Llamados por los antiguos con
los dis
tintos nombres de etruscos , túseos, tirrenos ,
�13
tirsenos, rasena, tienen .orígenes casi se--guramente no indoeuropeos.-...-...•.
Acerca del problema del origen y
'
posición étnica del pueblo etrusco tenemos
dos teorías contrastantes: la
primera es
la que se basa sobre lo afirmado por He'rodoto, es decir que. los etruscos emigraron
por mar de Lidie', o', por lo menos, de ^
Oriente ,• estableciéndose en la Italia cen
tral, que antes se hallaba bajo la domina.cion de los umbros.' la segunda, que se
apoya en Dionisio de Halicarnaso, conside
ra a
los etruscos o bien autóctonos de
Italia p bien llegados a la Península por
vía terrestre desde- el norte, como los
itálicos indoeuropeos^- (de acuerdo con la
ya señalada hipótesis' de ' Livio).- •
Con el problema del origen^de
los
etruscos está estrechamente relacionado el
de su lengua, atestiguada por
numerosas,
inscripciones (algunos millares) aún no
bien descifradas.-
Se ha discutido mucho si el etrus
co es o no una lengua indoeuropea.Algunos lingüistas como Corssen,
Goldmann, Deecke y Vetter lo han considera
do como lengua indoeuropea.Sin embargo, a muchos puntos de •
contacto del etrusco con el indoeuropeo se
^oponen tantas y tan grandes divergencias
que no.ÚJDé..^érmiii[é^^:';h^y día, ubicar de ma
nera segura el .etrusco en
el grupo de las
lenguas indoeuropeas.•
• líos parece.-q.üe está en lo cierto
Kretschmer cuando, .afirma que "el etrusco,
�i14
relacionado con
el"^ .grupo de
lenguas retotir-
sénicas , no parece ser... indoeuropeo, sin anbargo se
presenta emparentado -ccín esta fami
lia lingüística y debe ser considerado come
procedente de aquella misma lengua primitiva^
que proponemos qu^ se llame proto-indoeuropea"(3) ^^;.. // ^'^ó1/ \ Tv
••^.-•—.
El etruscü ejerció sobre el latín
una gran influenciar; pasaron del primero al
segundo decenas y
decenas de palabras rela
tivas a la organización del estado, el tea
tro^, el
comercio y las
riores • •-" '
-.i
'••••' ^ • ' .-
profesiones infe
'.
Von Wartburg atribuye al
substrato
etruscc la aspiración y fricación de las mo
mentáneas sordas intervocálicas del latín en
el actual toscano:
' .
k , . t, p
la easa
inica.; .. ^.
1 a h^a s a
mih^a
rifa.-
Según el, este fenómeno, que se encueri
tra en casi toda Toscana, es decir en el que
fue territorio de
los etruscos, es debido al
modo como I03 etruscos pronunciaban tales so^
nidos del latín, y se ha continuado hasta nues_
"tros días.
(3) P. Kretscñmer. Introducción a la
•tica griega y latina.''" Trací. esp.. de
5. Fernández Ramirez y IL ..Fernández-
Galiana.^ Madrid^ 1946^ pp. 223.(4) W. von Wartburg. La fragmentación lingüis
tica de la Romanía.~ Gredos^ Madrid^
1952. pp. 18.-
.
�oVI.
ITÁLICOS.
En la parte central y
meridional de Italia encontramos, lue^o, un
grupo de pueblos llamados globalmente itálieos , todos de estirpe -Indoeuropea y estrechau^a ^ ^^^^o u. ^. ^o^j.j.j^'^ a.i^^.^^^w4.
mente emparentados entre ell ^ Uk
De estos pueblos hablaremos extensa
mente más adelante.-.
VII. IÁPIGIOS y MESAPIOS. Al sur-este
de los pueblos que hemos llamado "itálicos",
0sea en la actual Pulla, encontramos a los
1apigios y mes apios, poblaciones de origen
ilírico o, según otros estudiosos., véneto,
tranplantados a Italia a principios del pri
mer milenio a.C....
Sus dialectos, atestiguados por cier
to número de
inscripciones y.glosas, recopi
ladas y estudiadas por Francesco Ribezzo en
su Corpus inscripticnum Messapicaruu,(5) son
de tipo claramente indoeuropeo y muy afines
al ilírico y al véneto.Rastros de
estos dialectos hay que
buscarlos (análogamente á lo visto a prop6-
sito del véneto) en los topónimos esdrújulos
pulieses: Bríndisi, Taranto, etc.-
VIII.
MEDITERRÁNEOS. "La actual Cala
bria, Sicilia y Cerdeña, anteriormente a la
colonización griega y
fenicia, eran habita-,
das por poblaciones pre-indeeuropeas casi des^
'conocidas que se suelen in^ividualizar con el
nombre colectivo de pueblos mediterráneos.-
(5). En: "Rivista- Indo-greoo-italiaa".
�26
^s esta una definici^n negativa con
la que se indican pueblos y lenguas no semíti
cas, no camiticas y no indoeuropeas de la cuen^
ca del Mediterráneo.--.
.. •
,
Entre estos pueblos desconocidos seña
laremos tan sólo unos nombres que flotan en la
penumbra de la prehistoria:^ Sicanos, Sardanos ,
Corsos.-
Von Wártbürg (6) atribuye al substra
to mediterráneo el pasaje de la lateral refor
zada -1- intersónica a la prepalatal cacuminal
reforzada d
*
.. 11 y dd-
..'.'-..'.
que encontramos en Italia meridional, Sicilia,
Cerdeña y Córcega meridional:
lat. collu > koddu
(cuello)'
iat. pelle ^ peddi
(piel) /
lat. stella ^ stedda
o
stidda (estre-
/lia).
IX. GRIEGOS. ' Ha,ciqu principios del si-_
glo VIIJ. a.C. y quizás aún antes (Cuma habría
sido fundada en .el año 1001 s a. C. ) empezó j^ri
la Italia ..meridional y en Sicilia la coloniza
ción griega con importantes trasplantes, de
griegos de estirpe dórica.-
•
'
.
.
A lo largo de un siglo, en Campan^a,
(&•). ^. von Wartburg. 0p. cit.a pp, 17-18.-
�1
Lucania, ^Calabria y. Sicilia .-surgier^n nu'
serosas y florecientes colonias griegas
que se señalaron por su civilización y ri
queza. "Sntre. las principales recordemos a .,
Cuma (considerada la. raás antigua ^colonia
griega en Italia), Ñapóles, Poseidonia,
Elea, Reggio, Lócri, Crotona, Turi, Sífeari, Tarento y, en Sicilia, Naxos, Siracusa,
Megara, Ibl^a, Catan i a.,. Gela, Selinunte,
Agrigento, Segesta e Imera.. . En el período de su mayor auge,
las colonias griegas formaban una vasta
zona.enteramente controlada por los grie
gos , desde Ñapóles hasta .Tarento y.Reggio,
con casi toda Sicilia, que fue llamada
Magna Graecia -- "la Gran
Grecia", como si fuera una nueva y más
grande Grecia.-
. : .
•
.
Sabido es que los romanos trabaron
;sus primeros contactos con los griegos y
su lengua en. Italia meridional y, por lo. ,
tanto, la^Magna Grecia.se transformó ense
guida en el primer y principal canal para
la transmisión del elemento griego al la
tín.-
Hoy día nos resulta harto difícil
distinguir los elementos griegos que han
pasado al latín en tierra itálica de los
que han procedido directamente de Grecia.-
El problema del griego de la Mag
na Grecia se relaciona directamente con el
de la actual presencia en Iíalia meridional
de un conjunto de pequeñas islas lingüísti
cas griegas (Calimera, Castrigliano de1
Greci, Corigliano d'Otranto, Soleto, Sternatia, Zollino, Palizzi, Rcccaforte del
Greco, etc.), que ha creado una interesan
te discusión y polémica de
gran importan-
�cia para la ronanística.-
18
. Algunos estudiosos como Gerhard Rohlf,
Meyer Lübke, Max Leopoldo Wagner, W. von Wart-
burg, Fr. Ribezzo y Bruno Migliorini, han afir
mado que las actuales hablas griegas de- Italia
meridional son la continuación del griego ha
blado allí en época.prerromana, donde, pues,
el habla hel^nica nunca se habría apagado.Otros lingüistas, en cambio, como
Giuseppe Morosi y Cario Battisti sostienen
que el grecismo de las islas.J.ingüísticas.__de
Italia meridional remonta a la dominación bi
zantina en aquellas regiones, la que tuvo lu
gar entre los siglos VI y XI de nuestra era.-
Q
.
de
X. FENICIOS;.
Cabe hablar por ultimo
los fenicios. Casi contemporáneamente á
la colonización griega en Sicilia e Italia
meridional tenemos la púnica de los cartagine^
ses en Sicilia, donde éstos fundaron las col
nias de Erice, Palermo, Trápani, Lilibeo y en
Cerdeña, donde surgió Cáller.Los colonos cartagineses hablaban el
fenicio, lengua del grupo semítico.-
�20
III. LA ITALIA PROTOLATINA
/•
;
" '
'
Y LAS LENGUAS PALEOITALICAS.-
En el capítulo anterior hemos he
cho una somera referencia a un conjunto de
pueblos que vivían en la parte central y
meridional de Italia, que hemos llamado
globalmente itálicos . tAhora nos ocuparemos más detalla
damente de ellos y plantearemos brevemente
la "vexata quaestio" de las lenguas paleoítalicas.-•
La prehistoria nos habla de.,juna
larga serie de migraciones indoeuropea^
que~,partiendo de sus desconocidas sedes
primitivas situadas en el nortede^ Europa,
llegaron a Italia, a fines del.2^ milenio
a7"C7~,~*por los desfiladeros de los Alpes, a
lo largo de la costa véneta y también atra
vesando el ma: Adriático, y se establecie
ron en la Península desde Umbría hasta Si
cilia. Se trata de un conjuntQu-de_^pueblosétnica y culturalmente aflne-S-, cuyos idipj^
mas se diferencian por una mayor o menor
contaminación con las^lenguas_.jnedi.t.erráiie^>
as_ p^re.existentes-^—
En^esta
agrupación _^thica se pue
den entrever bastante claramente dos tron
cos fundamentales^ el de los protolatinos
y e 1~ de~To s í t al i eos.-
~
""'
;
Parecería que los primeros hayan
tenido una fuerte cohesión cultural y
tica hasta su llegada a la Península.-
�Al llegar a Italia centro-meridional
los protolatinos se subdividieron en varios
grupos , separados territorialmente los unos
de los otross aceptando y asimilando de dis
tinta manera muchos elementos de la civili
zación y la lengua mediterránea preexistente.Se puede
reconocer como pertenecien
tes a esta agrupación a los Sículos de Sici
lia oriental, a los Opicos ^ Ausonios y Eno-
trios de Calabria y Campania y a los Latinos
y Faliscos establecidos en el Latium Vetus.En esta edad
aún prehistórica, sus
hablas debían ya presentar un carácter com
puesto con una convivencia de elementos indo
europeos hereditarios, más o menos conserva
dos o transformados, y de elementos medite
rráneos adquiridos, más o menos asimilados.Este carácter compuesto se acentúa
aún más entre el 1000 y el 500 a.C. a causa
de otros contactos político-económicos y cul
turales que los protolatinos tuvieron con pue
blos preindoeuropeos e indoeuropeos de la Itei
lia antigua: los etruscos entre los primeros
y los griegos ,y los osco-umbros entre los se
gundos .El otro tronco es el de los itálicos.
Se trata aquí también de un conjunto de pue
blos, todos de estirpe indoeuropea, estrecha
mente emparentados entre sí y relacionados
con los protolatinos.Todos estos pueblos llevan nombres
históricos.. Procediendo del norte hacia el
sur encontramos: a los umbros, picenios, sa
binos , vestinios, mars ios , ecuos , pelignios,
hernicio^, marrucinios, volscos, frentanios,
�21
samnitas, auruncios, campanios, óseos, brucios, lucanos.-
Todos ellos hablaban idiomas bastar^
te parecidos que integran la familia denorni^
nada osco-umbra.^
Plantearemos ahora brevemente el pro^
blema de las lenguas de todos estos pueblos.-
Muchos lingüistas, habiendo hallado
estrechas analogías léxicas y morfológicas
entre el oseo y el umbro por un lado y el
latín por el otro (es decir entre las lenguas
documentadas o parcialmente documentadas de
estos antiguos pueblos), trataron de recons
truir una lengua unitaria primitiva.V
En efecto, por lo que atañe a las
relaciones de parentesco entre estas tres
lenguas, desde que se constituyó, hace algo
más de cien años, la gramática comparada de
las lenguas antiguas de la Italia peninsular,
se admite por parte de muchos comparatistas
la existencia prehistórica de una lengua itá
lica común, que sería la base más antigua
y
unitaria del latín, falisco, sículo, oseo,y
umbro, de la cual dichas lenguas procederían,
cualquiera haya sido el lugar de Europa en
el cual tengamos- que ubicar este período de
comunidad, anterior a la separación y diver
sificación de estas hablas.-
Contra esta concepción tradicional
se opuso primero Walde, afirmando que so tra,
ta de lenguas originariamente distintas y
atribuyendo los rasgos comunes del latín y
del osco-umbro a contactos tardíos, ocurri
dos en el suelo mismo de
Italia.-
•^^
Esta teoría fue aceptada por lingüis-
�tas de gran valor como Krets.chmer, Müller y
Devoto.Este último, que sigue siendo el me
jor estudioso de las lenguas paleoitálicas,
en su memoria "Italogreco e ítaloceltico" de
1923 y sobre todo en su libro "Gli antichi
italici" de 19^^9 5 reserva el nombre de "itá
licos "a los óseos, umbros y sabelios, exclu
yendo a los latinos, sículos y falíseos.
Devoto compara el latín y el osco-umbro como
si fueran dos lenguas completamen
te independientes
fue
entre ellas.-
Esta posición tan radical de Devoto
aceptada por dos lingüistas italianos
de gran valor: Pisani y Bonfante, pero
fue
rechazada por Ribezzo, por A. Meillet y por
Leumann.Todo esto abrió una larga polémica
entre los lingüistas que se ocuparon del
asunto . - ...
La posición actual sobre el argumen
to es la siguiente: los franceses, encabeza
dos por Meillet, admiten la unidad, los ale
manes dos lenguas distintas y los italianos
se dividen, apoyando algunos la primera te
sis y otros la segunda.La resolución segura de este pro
blema del parentesco más o menos estrecho
entre los idiomas itálicos se hace difícil
también por la escasez de monumentos lin
güísticos.. En efecto, mientras que del latín
tenemos abundantes testimonios ya desde el
período arcaico, por lo que atañe a las
otras lenguas no tenemos más que unas pocas
e insuficientes inscripciones.-
�83
Casi todo lo que sabemos del umbro nos, viene de las Tabulae Iguvinae:
siete tablas "de bronce, en las cuales es
contenido el ritual de un colegio de da-
cerdotes de Gubbio: los "fratres At i e s i i".
Estas tablas, descubiertas en. ikkk en la
pequeña ciudad de Gubbio, parecen remon
tar al siglo II a,C•-
El oseo nos es atestiguado por
una serie de inscripciones, entre las cua
les las mas largas y completas son:
• 1. El cipo -de Abella (qué contiene
un tratado entre las ciudades de Abella y
Ñola) ;'[. - :
2. La tabla de Bantia (que contie
ne una ley municipal),
,30 Una cierta cantidad de inscrip
ciones halladas en Pompeya y CapuaTodas estas inscripciones, sin em
bargo, nos dan un léxico escaso y que se
reduce prácticamente a solo nombres; el
verbo es casi desconocido.Teniendo en cuenta las conclusio
nes a las que han llegado los lingüistas
y sin pronunciarnos,?por ahora, sobre la
mayor o menor afinidad entre las lenguas
paleoitálicas, presentaremos la siguiente
clasificación de las mismas.
�/i. oseo
(Samnio y
Campania) .
/
¡a) Sub-grupo
osco-umbro
(o Itálico)..
SABELICO
J
(casi descono
cido; una varie
dad es el sabino)
S. UMBRO
(hablado en
Umbría)
GRUPO
ITÁLICO
I. Latín
1.
LATÍN
2 Varieda
des ausónvcas
(falisco)
b) Sub-grupo
\
Latino-sicu-
To
2. SICULO
V
�25
Todas estas lenguas fueron paula
tinamente desapareciendo frente á la ex
pansión del latín^ después de un período
más o menos largo de bilingüismo..
Recordemos que Enio, el gran clá
sico latino del siglo III, se jactaba de
tener un corazón oseo y.otro latino, pero
recordemos también que la mayoría de las
inscripciones sobre las paredes de Pompeya (destruida, como sabemos, en el año 79
d.C.) eran latinas y muy pocas las oseas:
señal evidente que el oseo estaba por ••
aquel, entonces en vías de desaparecer.Los oscot-umb^os dejaron pues de./
usar sus idiomas para aceptar el latín
que, al usarlo, fueron tiñendo con hábiv
tos fonéticos, morfológicos y léxicos.de .
sus^lenguas--primitivas .-" ,
:
Nació, así, en la Italia central ^ .-
un tipo de latín vulgar que los lingüís- . '/.
tas llaman Justamente ^itálico'^donde el
substrato osco-umbro .se nota en seguida y
se asoma a veces aún en nuestros días en
los dialectos centro-meridionales de I^lia que han surgido por aquellas comarcas,.-
Veamos tan sólo un par de ejemplos
de este substrato osco-umbro.
'Se trata, en primer término, de
las siguientes alteraciones de nexos con
sonanticos latinos:
i mb
y. mm••-- .
j nd
^
nn
i mp
^
mb.
nt
^
nd
nc
y
ng:
�26
latíndial, it. centr. mer.
plumbu>kjummo
muudu^mormo
campu^camb^o :•
veEÍLu
^
flanuu >
vendo,:
fian^o -.-•••
;
Este fenómeno ocupa: hoy día toda la
Italia centro-meridional y se extiende jus
tamente sobre las tierras que. fueron pobladas
antaño por los osco-umbros.,--'^''.
. ;
Es interesante: 'notar como este fené-
s meno de alteración fonética del latín vulgar
/ itálico de origen osco-umbro es exportado a
España por los colonos itálicos que siguie
ron a"Sartorio y qué colonizaron buena parte
de la Hispania Tarraconensis y fundaron las
ciudades de Osea e Ilerda.- - .
•r
En
efecto la alteración de los pri
meros dos grupos consonanticos es corriente
aún en nuestros días en ciertas hablas hispano-romances.-
Notamos el pasaje sistemático de
mb
m
tanto en el catalán como en el castellano:
lat. plumbu
esp.plomo
cat.plom
lumb^u
esp.lomo
cat.llom
�27
) lat. palumba >
esp. paloma
(icat. paloma
En cambio el segundo pasaje
^ nd
n
,•
'.' ;
/
. .. • • • •.•••• - •
lo. encontramos tan solo en las hablas hispano-romances orientales: catalán y arago
nés :
...
..-..•
_;
^lat. demandare >
.
•••'•. ..'-.-
cat. gasc, y arag
demariar .
, w
mundu
^ • cat. moii.-
' \. '.
^^ Remonta, luego,al substrato oscoumbro el reforzamiento de la r^- inicial
latina que es pronunciada en los dialectos
meridionales italianos rr- ( r ):; ' ^
Roma ^
Rroma.-
.
Este mismo fenómeno lo encontramos
en España (catalán, español, aragonés y
portugués) donde habría sido llevado po'r
colonos latino-itálicos.-
�IV. LA ITALIA LATINA
'•
•
28
Y EL LATÍN HABLADO EN LA
PENÍNSULA Y EN LAS ISLAS.-
De entre las lenguas palebitálicas la
que descuella y tiene un glorioso y largo po;r
venir es sin duda el latín.Haremos, pues, ahora, algunas consi
deraciones acerca de esta lengua que es, como
se ha dicho, la base del romance italiano.-
El latín era originariamente tan solo
la lengua de Roma y de sus inmediatas cerca
nías : era, en otras:palabras, el idioma habljEi
do por las tribus, latinas establecidas a fi
nes del 2 milenio a.C. en un territorio muy
limitado -denominado Latium Vetus - compren
dido entre la ribera izquierda del Tiber ha
cia el norte y nordeste, el bajo curso del
Aniene y los montes de Sabina hacia oriente,
los montes de los Volscos hacia el sur y el
mar Tirreno hacia el occidente.-
La prehistoria nos dice que, con an
terioridad a la fundación y afirmación polí
tico-militar de Roma, el pueblo de los lati
nos estaba dividido en varias tribus (los
"triginta populi latini" de los antiguos his_
toriadores) reunidos en una no bien determi
nada confederación de carácter político-re
ligioso, cuya cabeza ^ra Alba Longa.-
Fuera de esta especie de rectángulo
del Latium Vetus se habían establecido, desde
tiempos muy antiguos, dos colonias latinas:
una aL norte, en pleno territorio etrusco,
�a9
constituida por la antigua ciudad de Falerii (hoy Civita Castellana) donde se hahla^
ba una variedad dialectal del latín, deno
minada falis co, en algo diferenciada del
latín propiamente c^icho y perteneciente
probablemente a las postuladas variedades
dialectales latino-ausónicas, ya señaladas
anteriormente, y la otra en tierra de los
volscos a unos cuarenta quilómetros al sur
de Roma, en Prenesta (hoy Palestrina) don
de se hablaba otra variedad dialectal la
tina, mucho más parecida, sin embargo, al
latín que la anterior.-
La lengua hablada por estas anti
guas tribus del Latium Vetus, que no eran
ni las más fuertes ni las más civilizadas
y adelantadas de la Italia antigua, fue
destinada., casi por un capricho de la suejr
te, a expandirse y a imponerse sobre todo
el mundo civilizado y a arrasar en su ca
mino a otras lenguas mucho más desarrolla
das culturalmente, como el etrusco, el umbro, el oseo y el céltico, en un primer
tiempo, y el púnico y el griego, luego.-
Los primeros testimonios escritos
del latín nos' vienen de algunas inscripcio^
nes, de las cuales las más antiguas son:
1.la inscripción del vaso llama
do "de "Dueños" (de la primera palabra de
la inscripción misma) que remonta con toda
probabilidad al siglo VI a.C2.la Fíbula Praenestina, hallada
en la ciudad de Prenesta y que remonta tam
bien al VI siglo a.C, cuyo texto es
"Manios med fhefhaked Numosioi"
(Manió me hizo para Numerio);
�...20
3. la Estela d-el Foro Romano, inscrip.ción mutila y casi ináescifraile,., que remonta
al siglo VI o V a.C .-
Del valle del Tíber el latín se difun
dió antes por el Lacio y luego por Italia si
guiendo las fases de la conquista romana.Roma sometía y ataba a su destino a
los pueblos vencidos, imponiendo en primer lu
gar su lengua.Los idiomas que el latín encontró en
su progresiva expansión por Italia fueron mu
chos y de distinta naturaleza.Algunos de ellos estaban, como acaba
mos de ver, estrechamente vinculados con el
latín, como es el caso del falisco, del preñes^
tino y del sículo hablado en la parte oriental
de Sicilia. Otros tenían con él una notable
afinidad, hasta formar, según la opinión de la
mayoría de los lingüistas, un grupo único, el
grupo it^lico, como es el caso del oseo y umbro
que se extendían sobre
la mayor parte de Ita
lia central y meridional y llegaban hasta las
puertas mismas de Roma con las hablas sabinas.Otros idiomas pertenecían a otros
grupos de la familia indo^europea, como el me-
sápico
iapigio en Apulia y el paleovéneto
en la región véneta: dos ramas, tal vez,, del
mismo grupo ilírico.-
Agréguese las hablas célticas de los
galos de la región llamada justamente Galia
Cisalpina,
comprendida entre los Alpes, el
Apanino y el río Adigio.
Y agregúese, también, por último, el
griego de las numerosas colonias de Italia me-
�31
ridional y Sicilia qué formaban la llama- ;
da "Magna Grecia".Otros idiomas, por fin, eran ajé-
nos a la familia lingüística indoeuropea,
como es el caso del étrusco, hablado en ..'. /
Toscana^ el ligur de Liguria y parte de :
Piamonte, el púnico de las colonias feni
cias , amén de las prácticamente desconoci
das hablas mediterráneas-de los sicanoe,
sardanos y corsos.-•
La conquista lingüística de Ita
lia por parte de los romanos no siguió
siempre a igual distancia a la conquista
político-militar. La ob-^d de. latinización
.se extendió^a lo largo de varios siglos.
Distinta fue, en efecto, la actitud que
"tomaron frente a Roma los pueblos conquis
tados , ora de sumisión más o menos obse
quiosa, ora de resistencia más o menos-
abierta y tenaz. Y distinta también fue
la actitud de Roma frente a ios vencidos.•
•
• Sólo a fines de la segunda guerra
púnica (202 a.C.) Roma pudo echar de Ita
lia a todo competidor extranjero y orga
nizar eficazmente su conquista*-
Sólo al finalizar la guerra social
(88 a.C.) se disolvió toda oposición inte
rior a la dominación romano, y/Roma pudo o.r.
ganizar su Estado unitario, con fisonomía,
itálica, otorgando la ciudadanía romana a
todos los hombres libres de la Península..Sólo con la plena conciencia de '
la común ciudadanía romana Los habitantes •
de Italia abandonaron definitivamente sus
hablas antiguas, que ya se habían vuelto i: r
municipales, y adoptaron la lengua oficial
�del Estado que ellos integraban. -
,""
Ya antes de la guerra social se habían
apagado, en las regiones más cercanas de Roma
el falisco y las variedades del sabino, ecuo y
volso (aquel volsco, que, según un verso de
Titinio registrado por Festo, aún vivía en el
siglo II 8.C.).-.
•' • •
.•
:.;•---• •••;• •'.
•
•. • •
•••
Poco después debió apagarse el umbro,
del cual tenemos los últimos vestigios en las
Tabulae Igubinae, algunas de las cuales podrí^
an haber sido compuestas en los primeros años
del siglo I a.C-
'
:
El oseo sobrevivió por más largo tiem
po: era ésta la lengua de los samnita.s, vale
rosos adversarios de Roma, que organizaron du
rantemuchos años la resistencia político-mi
litar a la penetración romana en el sur de
Italia.--.. V.
• •'.' El oseo se siguió hablando aún después
de^ la destrucción del poderío samnita. El poe
ta Enio, máximo representante de la poesía épi_
ca arcaica de la literatura latina, nacido en
Rudiae, tierra mesapica, en el año 239 a.C^,
se jactaba, como dijimos, de poseer tres co
razones: uno griego, otro oseo y otro latino,
por el hecho de dominar, estos tres idiomas;
WQ. Ennius tria corda habere sese dicebat quod
loqui graece et osee et latine sciret.", .
nos afirma Gelio.-
Parecería que el uso del oseo se haya
extendido precariamente hasta el primer siglo
d.C.
En Pompeyá. aparecen, ^n efecto., algunas
pocas inscripciones en lengua osea que se con
sideran poco anteriores á la destrucciori de
la ciudad.--.
�33
También el.-mea.apio y el iapigio de-
saparecieron en los primeros tiempos del Im
pe rio.-
-.;• : , . . - ',•-•. . '." '•
Resistió, en cambio, el griego en /
las colonias de Magna Grecia y Sicilia, co
mo instrumento de una cultura más refinada
que la romana, donde, por otro lado, siguie_
ron florecientes por largo tiempo, aún bajo
la dominación romana, las relaciones comer
ciales entre las ex-colonias y la madre pa
tria griega. Cabe recordar, además, que el
griego siguió siendo, por largos años más,
la lengua de uso internacional en los puer
tos de Italia meridional qué comerciaban
con el Cercano Oriente Helenístico.Es opinión de muchos que a 1-a pos
tre el latín se impuso sobre el grieg-p. én
todas estas regiones.-
.
-,
-• * : ;
Otros estudiosos en cambio, como ya
hemos señalado, creen que en algunas comar
cas de Italia meridional y Sicilia el grie
go haya sobrevivido a la caída del Imperio
de Occidente y, luego, favorecido por la
posterior dominación bizantina, se haya pe .
petuado hasta nuestros días en las hablas.
de las islas lingüísticas griegas que seña
lamos . -
Destruido el poderío político-mili
tar de Cartago, se apagó muy pronto,también,
•e^ púnico que se hablaba en las colonias fe_
nicias de Sicilia occidental y se mantuvo,
en cambio, por más largo tiempo en Cerdeña,
donde las últimas inscripciones púnicas lle_
gan hasta el comienzo de la era cristiana.Resistió por largo tiempo el etrus-•
co: este idioma, instrumento de una muy re-
�v.
• -• ••34
finada cultura aristocrática que los romanos
miraron siempre con;veneración, no desapareció
del todo sino muchos siglos después déla con
quista militar y política de Etruria.- ..
" , Un pasaje ,de Aulo Gelio ..(Noctes Atti-
cae) parece^ indicarnos que en sus tiempos (S.
II d.C. ) había todavía alguien que hablaba en
etrusco:
. -
- •. •„ ~ .•••: ; .. :.
•.•'..",
.
{ " Quasi nesci quid tusce aut ^gallice dixisset").
Ya en los tiempos de Augusto se ^conside
raban desaparecidos en la- Italia septentrional
y ^l. veneto y , ..antes aún ,. en los tiem
pos de César, había desaparecido el gálico del
Valle del Po, de
donde surgen: en aquel momento
dos de los mayores clásicos de la literatura
latina;: el lírico Catulo que• nace en la gyan Verona y el épico y b-uc.óli.cq.: Virgilio que nace en
una pequeña aldea de la .campiña de. Mantua, tie
rras ambas que ya pertenecieran al dominio gá
lico..
..
• '
-.••••:
\
"•'..',,.•
Resumiendo ,-• pues , diremos que en Italia,
a.fines del período republicano, la lengua-de
, Roma había conquistado todo el Norte: y. gran par
te de la Península e; Islas,^ que en el primer si
glo de la era,, cristiana triunfo definitivamente
sobre el. oseo y. en el. 1.11^^ sobre el etrusco y
que continué, luego, luchando hasta una victoria,
que algunos consideran total y otros solo par
cial, contra el griego.-
.'^:.^-•••••. .•••:.
Él latín se difundió, pues, sobre toda
la Península Itálica y. sus•islas y allí echo
profundas raíces que^aseguraron su vida.hasta
.nuestros días.-.:•. ..-..
' ' .'.
En toda Italia se empleé el latín en
sus más variadas manifestaciones: la literaria
y culta de la lengua escrita y la corriente y
�35
vulgar de
la lengua hablada; el habla urbana
de Roma y de los grandes centros de la vida
intelectual y política de la época y el habla
rústica de las campiñas y aldehuelas (que los
romanos identificaron con los nombres de rus
ticus serno, rustica Romana língua, rustica
vox); el latín administrativo usado por los ^
magistrados y funcionarios del Estado y el bii
jo latín de la plebe y de los cuarteles lle
vado por las- legiones que presidiaron y colo
nizaron varias comarcas de la Península (el
llamado sermo militaris o proletarius sermo).La latinidad culta de Italia dio a la
literatura latina los mayores clásicos: Plauto, Terencio, Varron, Cicerón^ Catulo, César,
Virgilio, Horacio, Tito Livio, Tácito¿Juvenal
y otros.-•-'••
El latín hablado de Italia constituye
la base lingüística más firme y dinámica del
latín vulgar que se. exportará, luego, a.toda
la Romania.-:
Este latín hablado, bajo una aparente
uniformidad, presenté siempre, ya sea en su
fase arcaica, como en la clásica o en la tar
día del Bajo Imperio, una pluralidad de tipos •
y un conjunto de variedades dialectales y re
gionales muy grande.-
Las razones de estas variedades son
múltiples y de distinta naturaleza: reacciones
de substrato, latinización más o menos intensa,
vehículos humanos de esta latinización, fecha
de la conquista y posterior romanización, etc-
En la fase más madura de la latinidad
de Italia, a mediados del siglo III d.C, po
demos-ver claramente tres tipos fundamentales
del latín vulgar en la Península y las Islas:
�36
un latín que lla^aremos "itá 1 ico" ,
la Italia central y meridional, es
parte peninsular situada al sur de
La Spezia-Bímini, y en Sicilia^ un
hablado en
decir en la
la línea
latín que
llamaremos "galo-alpino", hablado en el Valle
del Poa entre los Alpes al norte y la"línea La
Spezia-^Rímini al sur y, un latín "sardo", de
estructura arcaica, hablado en Cerdeña.-
. Estas tres variedades del latín hablado
en Italia tienen todas una serie de caracteres
comunes y cada una de ellas un conjunto de ras^
gos particulares que no comparte con las otras.-
\) De esta manera, por ejemplo, los tres
tipos de latín comparten la pérdida de la no"
ción de largura y brevedad de la sílaba del
latín clásico, que sustituyen por una diferen
cia de timbre, y la consecuente transformación
de. las vocales breves en vocales abiertas y
de las vocales largas en vocales cerradas.
Lo mismo sucede con la simplificación :de los
diptongos ae_ y O del latín clásico que dan
respectivamente e^ abierta y e_ cerrada:
laetus ^ íetu
'
:
poena
> ; pena.-
. De la misma manera, en las tres zonas
tiene lugar el pasaje del acento tónico de las
vocales í_ y e_
a la vocal breve que las sigue
y la consecuente transformación de aqqellas en
semivocales:••
.
"
.
mulíerem ^ mullere
.
•
r\
filíolum y filiólu.Es común, también, a las tres zonas del
latín vulgar la síncopa de las vocales breves.
�••••
••>•
37
átonas medianas:.
vir^dis •>
oculus
"""•
virde:
> . oclu.- • ;•
..••.••••
.
.
l•
• •:'•• ' . ••
• ^ En cambio, el latín galo-alpino"
tiene los siguientes caracteres fonéticos
que no comparte con las otras dos zonas:
1_. Experimenta la sonorización pi_
reneo-alpina, provocada por el.substrato
céltico, por la cual las sordas intersóni
cas pasan a sonoras:
•>.<.•-.-- -
lat. amatu }~ amado -
2_. Palataliza y luego asibila las
velares latinas c_ y
seguidas poi^^las vo^
cales anteriores i. y
.:
. . ' :.
. .•
•
V . v
"
^
cimicem y cimicerr >
ven. simece
gentem >
gentem
"
senté
3^. Parecería general de esta zona
también la palatalización de las mismas
consonantes cuando están seguidas por t^:
^
.
lat. caprav)
lad. ó ara
"
caballu > "
ó aval
"
gamba >
gamba
"
-
:
•:•;-.
k_. En este tipo de latín vulgar
se generaliza también la tendencia a la
simplificación de las consonantes refor
zadas intersónicas : •. : * - '
�r38
térra >
tera
collu ^
colo.-
El latín galo-alpino coincide, luego,
con el sardo en la conservación de las conso
nantes finales y, sobre todo, de la -s_, en tan
to que el latín itálico las deja caer todas.
Análoga coincidencia notamos en la conservación
por parte del latín galo-alpino y sardo de los
nexos intersónicos n_d y ml en oposición al la
tín itálico que los asimila respectivamente en
nn y mí^ a causa del substrato oeco-umbro.\JPor su parte el sardo se caracteriza
por la falta de palatalización de la velar la
tina k^ que conserva su primitivo sonido:
cena (pron.
kena )
y también porque conserva distintas las voca
les tónicas latinas í - e
y
u - 5 que el la
tín itálico y galo-alpino confunden en el úni
co sonido respectivamente' de
e y o :
latín el.
sardo • - italiano
piluspilupelo
; >
' telatelatela
gulagulagola
solésolésole.Parecería haber sido, además, una cara
terística del latín sardo la labialización de
los nexos qu + voc. . y
gu + voc. que el sardo
actual comparte con el rumano:
latín el.
;
aqua
sardo
abba
- rumano
apa
• .
�.
lingua
limba
.
.
.39 . •
limba.-
Caracterizan, asimismo, el latín
sardo una gran cantidad de términos arcai- .
eos que sobreviven en él aun en plena la
tinidad y algunos hasta nuestros días."^ Son caracteres del latín itálico, •• .
en cambio:-•
.
. la palatalización de las velares
latinas
c
y
g que dan respectivamente ^
y |::
-. • ..
• .
cena ^ cena
gente > gente ;
li. la caída de todas las consonan
tes finales, comprendida la -s^ ;
. la asimilación de los grupos intérsó.nicos
ej . :
mb >
mm
nd ">
nn
. latín
plumbum
dial. it. c . -mer.
kj ummo
mundummonno.-
El itálico, por fin, junto con el
sardo, no sonoriza las sordas intersónicas
y concuerda con esta lengua también en la
conservación de las consonantes reforzadas
intersónicas.-;. • •
.
•:„•^•
Es sumamente importante tener en
cuenta estas variedades del latín hablado
en Italia en la época romana porque las mis
mas serán la clave para comprender el sist
ma lingüístico del italiano tanto en su as
pecto diacrónico como en el sincrónico.-
�40
V. LA ITALIA BARBÁRICA
Y EL PROBLEMA DEL SUPERSTRATO
GERMÁ^ICO.Bn el capítulo anterior hemos notado
que el latín hablado en Italia en los tiempos
que precedieron la caída del Imperio Romano de
Occidente se había diversificado notablemente
a consecuencia de factores de distinta natura
leza . Hemos observado cómo coexistían por lo
menos tres tipos de latín, cada uno con carac
teres lingüísticos propios que se oponían a los
de los demás: el latín galo-alpino del Valle
del Po, el latín itálico hablado en la parte
centro-meridional de la Península y el latín
sardo empleado en Cerdeña y Córcega.-.
El habla latina de Italia, pues, se hci
bía ido resquebra^ando en su unidad (que, por
otro lado, nunca había sido absoluta) y diversi_
ficando en formas dialectales por: efecto de re
acciones que podríamos llamar "internas" de es
te sistema lingüístico•-
Con la caída del Imperio Romano y las
invasiones barbáricas esta situación lingüísti
ca de Italia se altera notablemente. Poderosos
factores políticos, culturales, económicos y et^
nicos nuevos sacudirán hasta los cimientos de
la sociedad romana, y la fisonomía lingüística
de la que había sido la Italia romana saldrá
profundamente modificada.-
El latín será alterado ahora por un
conjunto.de factores lingüísticos ajenos a su
�41
sistema.que,se reúnen bajo el nombre de
superstrato . -
'" '."
••-.•-.
Como es sabido, con el nombre de
superstrato (creado por Valter von Wartburg). se indica esencialmente la lengua
de un..pueblo invasor, llevada a otro do
minio lingüístico, que no logra imponer
se sobre él, que" vive en un más o menos
largo período de bilingüismo al lado de
la lengua del pueblo vencido y luego de
saparece al adoptar'los conquistadores
el idioma de los conquistados.•'.." .
" La lengua que desaparece suele
contaminar a la lengua • que•persiste con
elementos' fonéticos, morfológicos y láxi_
eos de su sistema.-•
En buena parte de ia Romanía los
bárbaros invasores terminaron por apren
der latín, abandonando paulatinamente
sus hablas natales.-
"
. .
Al hacer esto trasladaron al la
tín numerosos hábitos fonéticoss morfo
lógicos, sintácticos y léxicos de sus.
idiomas.-
- •.
.
Uno de los factores decisivos de
la fragmentación lingüística de la Roma
nía que preside el nacimiento de las len_
guas romances es justamente el represen- ..
tado por el superstrato. :Las lenguas neo
latinas se diferencian y se-distinguen
sobre todo a consecuencia de una mayor o
menor alteración producida en sus estruc_
turas por el superstrato germánico.•
Este superstrato ha alterado con
sid^rablemente el francés, algo menos el
�41
italiano (sobre todo Septentrional j y escasa
mente el provenzal y las lenguas ibero-roman
ces, mientras que su influencia es práctica
mente nula sobre él sardo y el rumano.Antes de hablar concretamente de la
influencia del superstrato germánico sobre el
italiano será conveniente dar unas breves no
ciones sobre las varias invasiones barbáricas
en Italia para tener un adecuado marco histó
rico del proceso.-
Desde el punto de vista lingüístico
será conveniente clasificar las varias y suce
sivas invasiones barbáricas que tuvieron lugar
en la Romania, y sobre todo en Italia, en dos
tipos característicos."Hay pueblos germánicos que desde sus
sedes avanzan lentamente sobre un largo fren
te y haden retroceder delante suyo el límite
de la romanidad germanizando completamente las
tierras conquistadas, echando o asimilando vio_
lentamente a las poblaciones romanas. Otros,
en cambio, avanzan rápida y ruinosamente, de
jando caer atrás suyo las comunicaciones con
el mundo germánico, avanzan por el territorio
romano, roban y saquean y se calman sólo des
pués de largas y trágicas vicisitudes, asimi
lándose y perdiéndose,.por lo general, en las
poblaciones indígenas romanas."(7)
El primer tipo de invasión fue propia,
según von Wartburg, de los germanos occident^
les, mientras que el segundo es característi
co derlos germanos orientales. rNinguna huella, en efecto, quedó en
Italia de. la invasión de los visigodos de
(6). W. von Wartburg, La posizione delta lingua italiana. Firenze^ 1^40,
pl Jtí.-
�43
Alarico, de los vándalos de Genserico, y .
de los hérulos- de Odoacrov- :
,••.;•.." •.
•
Fuertes revoluciones lingüísticas
provocaron, en cambio, los germanos occi^- .
dentales quienes tuvieron una gran influeri
cia sobre el latín y de manera particular
sobre la formación de los "límites espacia.,.
les de las lenguas "-'romances.'- '".'
. .
"• .
-': ' Pertenecieron a esta ultimo grupo
los- francos que invadieron Galla, los alia
manes que se adueñaron de las tierras en
tre- él Rhin y Danubio y los1 Tangobardos: . ,
que tomaron asiento en Italia..- . ;,
. ,:
Dejando de lado las efímeras ln-.
vasiones de los visigodos, los vándalos,
hérulos y la mongólica de los hunos del
rey Atila que no de^aron ningún.rastro
lingüístico, diremos^ que la primera inva^ .
sión germánica de importancia fue la de .
los Ostrogodos, quienes en el año ^89^ " guiados por su rey Teodorico, se adueñar
ron de buena parte de Italia, Nórico, Panonia y Proven^a, estableciendo au capi
tal en Revena,^.
-
;
Surge: con ellos el -primer reino.
romano-barbarico en Italia.El rey. .Teodoricov ^na vez conqui^
tada Italia, trató de organizar su reino sobre bases romanas y germánicas a la vez,
y de armonizar. al pueblo vencido y al' veri
cedor por medio de su famoso Edicto, por
el cual otorgaba prácticamente igualdad
política a ambos pueblos.Cabe pensar" que üñ fecundó" bilin-'
güismo, practicado por romanos y ostrogo-
�dos., favoreció, en aquel entonces, una abundan^
te osmosis entre el latín y el gótico y -esta
sería la razón por la cual se incorporaron al
latín numerosos términos góticos como veremos
más adelante.-
Veinticinco años más tarde el reino
de los ostrogodos se derrumbaba trágicamente
bajo los golpes de los bizantinos de Justiniíi
no que trataban de reconstruir por última vez
el ya destruido Imperio Romano de Occidente.-
De distinta naturaleza fue la invasión
germánica de los langobardos. Estos eran gen
tes incultas, de costumbres muy primitivas, in^
sensibles a las bellezas de la cultura y civi
lización romanas , de naturaleza cruel y codi
ciosos de conqui^tas y saqueos.-
En el año 568 los langobardos, guiados
por su rey Alboíno, franquearon los Alpes y em
prendieron la conquista de Italia. La ocupa-*
ción se llevó a cabo con firmeza y energía; en
pocos años ocuparon todo el Valle del Po y po
co a poco se adueñaron de buena parte de la
Península, sustrayéndola a los bizantinos.La" colonización fue particularmente
intensa en la Llanura Padana, donde los lango
bardos establecieron en Pavia su capital, y
cada vez más débil hacia el sur; no lograron
conquistar nunca ni Roma ni Ñapóles•Los langobardos fueron, sobre todo al
principio, muy hostiles a los romanos. A di
ferencia de los godos, usurparon toda la pro
piedad de la tierra, obligando a los vencidos
a cultivarla como siervos. Permitieron a sus
hombres, mas prohibieron a sus mujeres, casa
mientos mixtos y quitaron toda validez al de
recho romanó. "Las relaciones entre las dos
�45
estirpes -dice Bruno Migliorini - debie_
ron cambiar lentamente durante la larga
convivencia: duras en los tiempos.de Albo^
íno y de Clefi, menos duras eií tiempos, de '•' •
Liutprando y de ios últimos reyes ; aunque ' siempre se vea ose entrevea el influjo
de-grupos particularmente intransigentes."
(8)^ ; .
;.•,:.. _.;;•; - r. " . ; •••;-••
'A pesar de esta adversión de;los
• •
l^ngobardos.hacia los latinos, aquellos
•
terminaron por aceptar paulatinamente el
uso de la lengua latina: en un primer
tiempo al lado de" sus hablas germánicas
en.un dificultoso bilingüismo y luego en lugar de aquellas.-
. :•
:
.^ .... , ' . Muchos lingüistas atribuyen a la '• • /
pronunciación del latín de los l^ingobar- • J
dos la diptongación de <=[ y
uo :
"
.
.
• p^de ^. piede
novo
/^ nuovo
o_ en ie
y
."'•.' '.' : ~r^
..
•
•; .
que es más marcada justamente en Italia
:
septentrional, donde mayor 'fue la influen^
cia longobárdica y que va disminuyendo
hasta desaparecer por completo procedien
do hacia el sur, donde dicha influencia
:
fue menor o no tuvo lugar en absoluto.•"••• •'• •'•.:"•.
Los resultados de la constitución,.".
en la Italia septentrional y central, del :/:.:•
. reino.longobárdico fueron la separación y
el aislamiento dé estas regiones del res-
-:
to de la Romania, la formación de una nue. ..
va y sólida unidad política que iba desde \
los Alpes hasta Benevento y, sobre todo,
(8). Bruno Migliorini. Stória della lingua
italiana. Firenze3 1960.
^: • 47^*>•
�•:. •..•••
. .
40
la emancipación política, cultural y lingüís
tica de estas comarcas de la hegemonía de Ro
ma. Por primera vez desde la romanización
de Italia, un conjunto de regiones, reunidas
baj^ el rígido cetro de los reyes longobardos,
da la espalda a Roma ya sin el prestigio polí
tico, militar y económico de antaño y parcial
mente bizantinizada, y crea una nueva sociedad
de carácter romano-germánico.Las consecuencias lingüísticas de la
creación de este Estado son muy grandes y van
por cierto mucho más allá de los pocos cente
nares de términos germánicos que habían pasado
del habla de los lahgobardos al latín vulgar
de estas tierras.En efecto, a pesar de que en la época
langobárdica no tienen lugar grandes innova
ciones en el latín vulgar
de Italia septen
trional y central (salvo quizás la ya mencio
nada diptongación de
6
y
e) , este período
es el que coincide en buena parte con la época
de transición del latín al romance. En efecto,
el sistema de isoglosas que al comienzo de la
dominación longobarda era una simple variación
dentro de los dos tipos, de latín vulgar galoalpino e itálico, con muy pocas' característi
cas que les son particulares, al finalizar es
ta época será un sistema nuevo y diferente,con
una personalidad propia e inconfundible, al
cual convendrá llamar ya romance italiano.Hay más: los langobardos, según obser.
va certeramente von Wartburg (9), al tomar po
sesión de sus tierras en Italia, se instalaron
(9), W, von Wartburg, La posizione,,3oit
p, 28, -
�a caballo de la famosa línea la Spezia-.
Rímini, que marcaba el límite lingüístico
entre el latín galo-alpino y el.itálico.
Impidieron así que esta línea se transfor_
mará en frontera divisoria de dos unida-
. des lingüísticas distintas en Italia y re
^nieron en la unidad, política de. su reino
a las regiones situadas al norte y al sur
de esta línea que ya estaban a punto de .
separarse.En efecto, en la unidad político-
territorial del reino de los longobardos,
las hablas latino-vulgares del Valle del .
Po dieron la espalda al latín galo-alpino
de los Alpes e hicieron causa común con
las de. las regiones más adelantadas del
centro: Toscana, Umbría y Marcas, de tipo
itálico. Es así como el latín itálico con
quista •también la Llanura Padana y.el ga
lo-alpino, que antes de la llegada de los
lungobardos parecía destinado a incluir ..
también la Italia septentrional, fue re- .
. chazado hasta los Alpes.-
...
El latín galo-alpino sobrevive
precariamente en aquellas regiones hasta
nuestros días tan solo en una angosta
franja de territorio, a veces interrumpi
da, que va desde el Gottardo hast.a Tries
te incluyendo unos valles alpinos y la:
parte extrema de la llanura Véneta y es
representado por las hablas ladinas..
La invasión de los langobardos
crea un territorio relativamente unido
que va desd^ Turín y Milán hasta Spoleto
y Benevento que es la base geográfica del
italiano.-
.
Quedan fuera de este territorio
�.48
Roma, algunas ciudades del litoral adriático
(el exarcado de Ravena), Ñapóles y el extremo
sur de Italia, que experimentan una larga do
minación bizantina, y Sicilia que cae bajo la
dominación.árabe.-
S6lo acontecimientos posteriores (la
constitución del Estado Pontificio en el cen
tro y la formación del reino de los feudata
rios normandos en el sur y Sicilia) volverán a
llevar a la órbita italiana aquellas tierras.Ajena a este movimiento unificador que^
dará por más largo tiempo Cerdeña que continua
rá una evolución bastante independiente de su
latín vulgar sardo hasta las formas actuales
de los dialectos sardos. •-•
'. ' ' •• •
•'
•
• •/•'"•'
'"
--—•. -- -
Concluyendo, diremos, que los tres ti
pos de- latín vulgar hablados en Italia en el
Bajo Imperio continúan en nuestros días, con
una notable diferencia en.su extensión terri
torial .en favor de uno de ellos. En efecto, el
latín itálico tiene su continuación en el ita
liano, que se habla hoy en toda la Península
Itálica, desde los Alpes hasta Calabria, y en
Sicilia y Córcega. El latín galo-alpino, des
pués de haber entregado al italiano buena parté de su territorio, sobrevive tan sólo en al
gunas regiones de los Alpes centrales y orien
tales en el ladino. Y, por último, el latín
vulgar sardo, después de haber sido desterrado
de Córcega, y., parcialmente italianizado en el
norte de Cerdefía, sobrevive en el actual sardo
de Cerdeña central y meridional.--'
Antes de dar por terminado este capít-ja
lo sobre el superstrato germánico., señalaremos
muy sucintamente los principales aportes léxi
cos de las lenguas germánicas al latín vulgar
y al italiano en su fase más antigua.- .
�. . .
•
.
.
.•.•-.-•.'
49
Muy numerosos son los vocablos que
han pasado de las lenguas germánicas al vuJ
gar italiano.- •
La primera capa de este léxico es
la integrada por 1; s voces germánicas pene
tradas en el latín hablado antes de la caí
da del Imperio.-
. .• .- •
Recordemos, entre las más vitales
que han llegado hasta nuestros días, a:
arpa, mártora (marta), roba (co
sas , objetos), rubare, uosa (botas altas),
stalla (establo), fre"sco, tasso (tejo),
yanga (pala), sapone, smarrire (extraviar).
Vienen luego los términos que po
dríamos llamar "godos", en cuanto se supo
ne que hayan pasado de las lenguas de^ los .
god03 alón vulgares de las varias regiones,
de la Romanía.-,
Cabe suponer que estos términos . que encontramos en el italiano hayan pasa- .
do a esta lengua del habla de los ostrogodo^ de Teodorico.Recordemos ,. entre los más importar^
tes :
albergo, ardire,, banda, bando, be-
ga (pelea), elmo, fiasco, greto (lecho de
un río) , guardare, stecca, guardia, ñas*
tro, stan^a, tregua, tresca.Vienen,luego, los préstamos de la .
lengua de los longobardos que, por lo general, son particulares sélo del italiano y.
difícilmente aparecen en otras lenguas ro
mances. Son éstos los términos germánicos
más numerosos del italiano.-
�50
Señalemos^ en primer lugar:
anca (cadera), castaldo (mayordomo),
crusca {afrecho) ,, guancia ( me^illa) , gruccia
(muleta) , nilza . ("bazo) , palla (pelota) , panca (banco; asiento), russare (roncar),scranna
T~b"anqueta) , schiena ( espalda) , staf f a ( estri-
bo), strale (flecha), stinco (canilla, tibia),
stambecco ( bicerra o cabra montes).••
Otros vocablos característicos de pro
cedencia longobarda que denotan incomprensión
y antipatía entre los dos pueblos son:
que no es un arma sino una herramienta
de cocina, el "asador"; sguattero que no es
más un guardián, sino un
lavaplatos"; barone
que no' es un noble, sino un "picaro Vividor".
.- '. !•• Los italianos recibieron, además, de
los l^ñgobardos abundantes términos que indi
caban litigios, peleas, hurtos y saqueos, ac
tividades propias de. estas- gentes incultas y
salvajes:
.
: arraffare (arrancar, quitar con violeri
cia ) , baruf f a (pelea callejera), baruf f are (pe_
lear), spaccare (romper, quebrar).-
Del aspecto y ademanes truculentos
de los langobardos los italianos tomaron palabras igualmente truculentas, como:
bara (ataúd), ciuffo (copete), gramo
(doliente, triste), nappa (narigón), sberleffo
(mueca de mofa), grinza (frunce, arrugas del
cutis),1 strozza (garguero), strozzare (estran
gular), gri-nf.ia (garra, zarpa) , trappola (tram
pa) , zazzera (melena masculina), etc-
Otros términos germánicos, por último,
proceden de 1& lengua de los francos quienes
se sustituyeron a los langobardos en la domi
nación de Italia en los^ tiempos de Carlos Mag-
�51
no.Son voces Trancas^, entre . otras
bando (bando, edicto), bandire (publi
.icar
o desterrar), guerra (guerra)
guerra)
amén de algún verbo como
cómo grattare
grattare (ras
.
par^,
guariré
.a
sanar)',
schivare
(evitar)
par ), guariré (sanar),
y
como orgoglio,
y unos
unos nombres
nombres abstractos
-'•--•'-
rigoglio (lozanía), senno (tino) y otros
�52
VI. LA FORMACIÓN DEL
.
.
\
ROMANCE ITALIANO.- •
Hemos dicho en el capítulo anterior
que el periodo histórico de la dominación
l;mgobárdica en Italia coincide en buena pa:r
te con la época de transición del latín al
romance italiano.^-
•,
... ,
;
No se puede, por cierto, establecer
un límite cronológico exacto que marque el
pasaje del latín vulgar a las lenguas román
ees y, por ende, al italiano.En otras palabras, es imposible deicir con exactitud cuándo el "latín-latino"
dejó de ser tal para transformarse en "latín
-italiano",, en "latín-español", en "latín-,
francés" , etc
La evolución del latín hablado hacia
las lenguas romances no tuvo lugar, como he
mos tenido oportunidad de ver, bruscamente:
.buena paxte de las alteraciones fonéticas,
gramaticales, léxicas y sintácticas que dife^
rencian el latín clásico de las lenguas román
ees en general y del italiano en particular
ya se habían realizado en el latín vulgar
del Bajo Imperio que podríamos llamar "latín
vulgar prerromance".. '• "-
Ya hemos visto cómo en el latín vul
gar las vocales breves se han transformado
en vocales con sonido abierto y las vocales
largas -en vocales con sonido cerrado y como
se- ha producido, en un segundo tiempo la ho-
mofonía de é (larga)e i (breve) en e (cerra
da) y de o (larga) y u (breve) en o (cerra
da).-
�53
El mismo razonamiento vale para
los diptongos a_e_y o_
^ue han pasado res_
pectivamente a ^ (abierta) ye (cerrada),^
y el diptongo aú. que pasa paulatinamente •
a o_, para el pasaje del acento tónico de.
las vocales i_ y e^ a la vocal breve que las
sigue y" la consecuente transformación de
aquéllas en semivocales ( mulíerem >
.
muliérem ), para el- pasaje de consonantes
sordas intersónicas a consonantes sonoras
( fric_are ^ fri^are), para la palatalización
de c
y
¿ delante de e^
e •. i_, y para la
caída de las consonantes al final de pala
bra. -.;. ;. ;
-:-.-
-
• •—
Ya en latín vulgar la rígida y com
pleja declinación del latín clásico se ha
bía alterado y simplificado y9 al mismo
tiempo, la conjugación estaba adquiriendo
una nueva estructura ^analítica más próxi
ma a la de las lenguas romances que a la
del latín clásica.W. von Wartburg observa justamente
que^el mayor,numero de fenómenos de innova
ción fonética del italiano con relación al
latín tuvo lugar anteriormente
al siglo
VI d.C., es decir en plena época latina,
que pocas son las innovaciones entre el si^
glo VI y XI y muy pocos*y en ámbito muy re
tringido las que han surgido después del
año lOOOj.y.concluye afirmando que el latín
popular del 5.00 era mucho más parecido al
italiano actual que al latín de Cicerón(lO)
Examinaremos ahor'a, pues, las prin
cipales innovaciones que tuvieron lugar con
posterioridad al 500, es decir, en el tiem-
(10). W.von Wartburg: La posizione^ cit.x
• • pp.. 42-46.-.
, •..•
�54
2>o que va. desde las invasiones germánicas
hasta la aparición de los primeros monumentos
lingüísticos en romance italiano.-
La principal innovación fonética en
el vocalismo latino posterior al 500 es la
diptongación-de Ó (abierta) y
(abierta) tó/
nicas, en sílaba libre, respectivamente en
uo y ié.
-— • ••••'. •.;.:.
ej . :
pede ^
tenet>
.:
.
^
tiene
; novu . } nuovo
•bonu
^
piede -
^ buono.
:
'zi- Este fenómeno tuvo lugar, como diji^
mos, bajo la dominación longobárdica y es de^
bido a la manera como estas poblaciones pro
nunciaban el latín que iban aprendiendo.- .
Por.lo que atañe al consonantismo no
taremos, luego:•" "•••
.
l) La - final cae en toda el área
longobárdica e impide así la formación del
plural con -s_ mediante el acusativo, acudien^
do para ello a los nominativos plurales de
la^ y 2^ declinación (--^.)•
En las palabras monosilábicas la -s_
al caer es. sustituida por una -¿;. analógica.
.-• = ej.:
' ':
"
•"' üas
^
dai; . stas '.^ stai; etc.
--•-• 2) En los nexos consonanticos bl,. fl,
pl, el, gl, la 1^ pasa a i y da' respectivamen-
"te: ]^¿
í EÍ. c^í ghi, con la advertencia
de que si la vocal que precede a estos nexos
es tónica, la consonante que precede a la 1
�se duplica,
ej . : blasphemare
.
biasimare
.Biblia
Bibbiá
. flamina
fiamma
suffiare
soffiare
planta
pianta
duplu
doppio
clave
chiave
. . speciu •
Cspecchio
gluttu
ghiotto
glire
ghiro;
3) Los grupos bjt^, ct_ y pt_ pasan to^
dos a tt_ y el nexo j^cL pasa a dd_. .
,^"•^• .
obturare
ot^turare . : .:
obtusu
ottusó
lacte
latte
factu
f atto
sette
bap^izare
• Magdalena
batt^ezzare
,• :
Maddalena.
Otros fenómenos fonéticos esporádi
cos de este período que caracterizan el pa
saje del latín vulgar al romance italiano
�;-
,^6
son:
a)La asimilación, tanto vocálica como
consonantica, de dos fo^e^ías próxi^os:
ej.: Lat. vulg. . •
vilnu
••••'•••
it.
vele^o
yipistrellu
ÍÍstrello;
b)La disimilación, vocálica o conso
nantica, áe dos fonemas iguales o parecidos
muy próximos: •
: ...: ej .. : Lat. vulg.
it.
• -..-•bfo_lcubfo_lco
•- .
.'•-.:•/•.
^
'
ai^nariuamadio;
c) La protesis,, es decir la premisa
de una vocal al principio de palabra,.delan
te de s_ impura:
e^..: Lat. vulg.
'
-
;
•
it.
studiu
ijstudio
schola
. i_scuola
d) La epéntesis, o sea el agregado
de un nuevo elemento en el cuerpo de la pala
bra con el fin de dar a ésta una mayor consiíi
tencia fonética:
e^.: Lat. vulg.
it.
socru •
suocro
phantasma
fantasima
- ••-•• e) La aféresis, que consiste en la
supresión de una sílaba en principio de pala
bra:
�57
ej . : Lat. vulg.
loleandru
it-.
•
oleandro
ervangeliu
vangelo
e^remitu
romito^
f) La metátesis, que consiste en
la transposición de uno o más sdnidoc den
tro de la palabra:
ej . : Lat. vulg.-,
suc^idu
.
• "•
it.
•.-.- .
sudicjLo.-
...
Por lo que se ;ref^ere a lá morfolo-
• gía, notamos que fueron pocos los nambíes
que ocurrieron durante el pasaje lingüísti
co del latín .vulgar del Bajo Imperio al vul_
gar italiano. Aquí también las innovaciones
con relación al latín clásico ya habían t,e- •
nido lugar en el latín vulgar de los últimos
siglos del Imperio..-• ;
Después del 500 no se hace más. que
madurar y llevar a sus últimas consecuen*.
cias aquel fenómeno de disgregación y -evo
lución de la declinación y la conjugación
latinas que ya obraba en el latín hablado
del Bajo. Imperio.De esta manera el nombre pierde ••-'.-.
,completamente su declinación y asume para
. todos los casos una forma única que conti- '
núa generalmente el acusativo y algunas
veces el nominativo singular y siempre el
nominativo (de.la y 2a declinación) para
el plural.
El género neutro cae completamen
te en desuso, sustituido por el mas-culino.
Rastros de neutros .plurales latinas .se en-.
�K
58
c_uentran tan sólo en algunos nombres colecti
vos italianos, como:
..;••.-.-
brachia ^
cilia
>
>
gesta
lignlí
.
le braccia
le ciglia
le
gesta
la legna
>
paria
Algunas veces
.
le •paia, etc.
luego., tales neutros plurales
latinos han sido interpretados como femeninos
singulares en italiano, como es el caso de pecora (it. "la oveja").-
Una novedad de las lenguas romances,
y.por ende del italiano, es la formación del
artícul^ * -
' .,. .
El artículo determinante (i_l^ 1^, la)
ha surgido del pronombre- y adjetivo demostrat^
vo latino ille-illa y el indeterminante del nu
meral unus-una.
; '
Es así, pues, como, en las tinieblas
de la barbarie medioeval, va naciendo paulati-.
ñámente el romance italiano a lo largo de los
siglos VI, VII. VIII y IX. Son éstos tiempos
duros y sombríos para Italia y para los italia
nos, quienes asisten al trágico derrumbamiento
del reino de los longobardos y a la llegada
y toma de posesión de sus tierras por nuevos
bárbaros usurpadores: los francos.-
En el sur desembarca y arrasa a cuantos
sarracenos y bizantinos encuentra en su camino
un ejército y una armada de normandos que cre
an con los autóctonos latinos un nuevo y perdu
rable reino. - :
^-: .
�•
•. ;
,
... •; .
,;/.;•:•^=:•
:-: .••."•
--
"
^: ^9 -
Pasan los .reinos romano-barbáricos ,
pasan los señores feudales ítalo-barbáricos
con sus vasallos, valvasores y valvasinos,
y. el: pueblo italiano, sigue su vida difícil
y siempre amenazada por .ejércitos extran
jeros que. surcan sus campiñas^y,: a menudo,
saquean sus . aldeas y pueblos, -r •
•
.
Paulatinamente este pueblo va to
mando conciencia de su estado, favorecido
y. apoyado en.esto por la Iglesia que ya
.había•constituido un fuerte Estado tempo
ral de fisonomía e intereses esencialmen- ' té* italianos f-
....- .v;;:.
:•
:
••..'•.-=• . • .. o •
Este puebl.o se . va ..organizando con
.sus pequeños nobles , sus. ¡clérigos ,. sus bur
gueses y su, plebe- en librési Comunas.- En
éstas Comunas va naciendo, : junto^ co^ el -és_
píritu de rebeldía hacia la autoridad ex
tranjera del Impe.rip,. el- sentimiento de la
libertad e independencia .que. tendrá su gló_
"rioso coronamiento con la batalla de LegHa
no donde, los italianos derrotaron-.a. las •
huestes de Federico Barbarroj a.-.
'. •
- •
Sobre, ambas riberas de la Penínsu- •
la nacen
en. tanto, otros Estados-libres^
organizados por marinos y mercaderes, que
se gobiernan con sistemas republicanos:
" -
son las repúblicas marineras de Venecia, 'Pisa, Amalfi, Genova, que muy pronto se . >
transformarán en otros tantos focos de li_ ,*
bertad, de cultura, de:riqueza, de holgu- •
ra. -
'
: . ."_.. ...•^.-. ;•'•••.•.'•.:•
.
Y así, el pueblo italiano vasa.-*- ~
liendo de las tinieblas del medio -evo bar
báricó hacia el. crepúsculo de la mañana
de la edad media prehumanística y luego •
humanística.
�60
En este período el romance italiano,
ya casi completamente formado,- nos presenta
sus primeros monumentos escritos.Nos resulta sumamente dificultoso re
montar a las primeras fuentes escritas de es
te romance que se está desarrollando en Ita
lia desde el siglo VI en adelante y que tiene
tan sólo una tradición oral.-
No debemos olvidar que a lo largo de
toda la alta edad media, cuando se hablaba un
idioma que ya podríamos llamar italiano, la
única lengua escrita era él latín y nadie, es_
cribiendo, soñaba con usar él' vulgar.Es un hecho conocido, en efecto,^que
los dialectos y todas las lenguas que no tie
nen u-a tra^ición literaria son muy refracta
rios al uso escrito.También en nuestros días, un ignoran
te de la lengua literaria, cuando tiene que
poner por escrito sus pensamientos, no acude
a su dialecto diario sirio que trata de emple,ar las pocas nociones que el tiene de la len
gua literaria: el dialecto aparece evidente
mente en cada punto de su escrito, sin embar
go su intención será la de escribir en lengua
literaria.-
^--i,.-.
.
• •,
Así sucede en la Edad Media: los tex
tos medievales, -algunos de los cuales escri
tos por personas de ínfima cultura, están
¡
atestados de vulgarismos y de palabras que
podríamos * llamar "italian-ás11 .pero no han sido
escritas intencionalmente en vulgar.^Si encontramos" én estos manuscritos
palabras y giros vulgares, no podemos afirmar
por eso hallarnos frente a un texto ..vulgar .¿
italiano.-
�61
:'..••'•:.^ í. _.És' por: esto, pues, que los prime
ros -testimonios escritos^ del: romance italiano se .nos presentan muy tarde y casi
^
por casualidad, cuando la lengua hablada;
ya había hecho, grandes adelantos en su e-
: . :;íE1 más. antiguo documento del romari
ce ritaliano es- el famoso acertijo veranes .
que remonta con toda probabilidad a fines
del siglo VIII.--f .:
. . • .:
•, .
-
.
-
.; ... .Se trata de una -pe que ña anotación
sobre una página de un oracional, mozaráb^
ce hecha por un clérigo veronés cuyo nom.. bre Sie d^sconocer^^ . '.-•--.i:-. .• • . v^-.
Su texbo es el-'.si^uiente.: :.
'.•>,.'•- •
Se par eb a b oves > a-lb a p r at al i a. .a.r aba,
albo.: verso rio teneba, negro -semen- seminaba-, (11)
El autor de este texto., hombre cul
to y de letras-,; está plenamente consciente
de emplear aquí una lengua nueva, distinta
del. latín,- tal Ves así que., de.s'pués. de haber
escrito el acertijo , agrega .une plegarla .en
:; .^perfecto latín clásico (Gratias tibi. • agimus ,
omnlpotens sempiterne Deus•)-...-. ~~~. ~ "
••••••-.
Más tarde, casi un siglo^des pues,
encontramos los plácitos de Montecassino.
-.:
El primero de ellos., del afio 960,
es l"á" 11 amada Carta"" Capuana que contiene una
formula de juramento,.en.'.-vulgar, romance meri
dional .. .
.
(11),,., Según la reconstrucción- critica de
Angeto Moritéverdi^ en "Studi Medievali1^
;
X3 19 57,^. ....
.,, .:
- .,.
�62
• .
.Se trata de ur^a, declaración jurada que
un grupo de campesinos hicieron ante él juez
Arechisio de'Capua, empleando la.leng.ua vul
gar, ya que no estaban capacitados para hacer
lo en latín, y en la cual afirmaban que algu
nas tierras habían pertenecido por treinta años
a los benedictinos. El. plácito está escrito en
latín., mas el., testimonio es reproducido con
las-mismas palabras del vulgar con las que fue
pronunciado.
—•-•
•
.
'
Dice este testimonio:
^ -
"Sao ko kelle terre, per kelle fini
que-ki contene^ trenta anni le possette par
te sancti Benedicti."
'
~~ ^
Muy parecidas a ésta son las formulas
testificales de Sessa Aurunca y de Teano., . ' v
Del siglo XI es, luego, un interesan-
. te códice de la Biblioteca Vallicelliana de
Roma que nos trae una formula de confesión
umbra, donde el "confíteor" dela misaes
traducido ( y, a veces, parafraseado) a un
vulgar italiano de tipo central.~
\r.
.
También de. este período parece ser
una inscripción en vulgar romanesco que se
conserva" éñ la iglesia inferior de San Clemen^
te en Roma y otra "que figuraba en el Duomo
de Ferrara, probablemente del año 1135 que
hace referencia a la consagración de aquel
'templo y a las personas que lo levantaron:
•
"•'••..'
HDi mile cento trenta cenqe nato
fo questo templo a San Gogio donato
da Gelmo ciptadin per so amore • • e tua fo 1*opera Nicolao scolptore.M
Y luego surgen los cantos, la poesía
�:63
humilde- del pueblo que expresa en pobres
versos su alegría, sus penas, su anor a
Dios, sus sentimientos hacia la mujer.• "... ,-De Toscana nos viene el ritmo
guillaresco toscano, el cantar de un humil_
de juglar que teje las loas del obispo Gri_
maldesco por haberle éste regalado un caba^
lio:...
:. ••-.'.•.
"Salv* a lo vescovo senato
lo mellior c'umque si a na/to/
/ce da/ l'ora fue sagrat'o ••-•-:
tutt'allumma fl cericato. '
...
Me Fisolaco né Cato
non fue sí ringratiato."
De Belluno llega el retumbar de .un
canto de guerra, un himno de victoria que
entona un grupo de caballeros que regresan
a sus casas después de haber abatido a las
huestes de Treviso y conquistado la "forta
leza de Casteldardo:
"De Casteldard avi li nostri bona part;
j lo getá tutto intro,lo flumo d'Ard,
e sex cavaler de Tarvis li plui fer
con se duse li_nost.rfc cavaler."
Del monasterio de Montecassino nos
llega otro tipo de canto: el Ritmo cassinese, donde en mon^tonas estrofas monorrimas
un fraile abre un largo diálogo didascálico entre.la vida contemplativa y la vida
activa.Y del Norte, seguramente de Genova,
surge el contraste bilingüe de Raimbraut de
Vaqueiras, donde el .trovador provenzal entroii
ca sobre su rima provenzal el canto de una mu_
�64
^[er genovesa que, en su habla natal, contesta
de distinta manera a las galanterías del tro
vador.-...
Y, por último, en' esta polifonía de
la que participan ya todas las regiones de
Italia, surge la voz de un gigante: la voz de
un poeta,- el primer gran poeta de- Italia, que
entona el" "Cantar de las Criaturas:
"Altissimu,. omnipotente , "bon signore
tue so le, laude la gloria e 1'o.nore et onne
benedictione.
'•••-:
Ad te solo, altissimo, se konfano
e ftullu homo ene dignu te mentovare.
Laudato sie, ni signore, cum tucte de tue
creature. . . "...
"""Con la poesía" de San Francisco de Asís
^a ha pasa^-o el crepúsculo matutino de la len
gua italiana, .ya brilla el sol meridiano de la
gran lengua literaria a cuya luz y calor flo
recerá la poesía de Dante, Petrarca y Bocea^ccio .-
�05
VII. LENGUA
Y
DIALECTOS DE ITALIA.- '
[
" /Ya hemos afirmado que con el nom
bre de italiano entendemos indicar la len
gua literaria y nacional italiana y sus nu
.merosas variedades dialectales.'
. '
-De la lengua literaria habláremos
en el'próximo- capítulo.: diremos algo i aho
ra, de los dialectos italianos.fc A quien observe detenidamente el
complejo sistema de los dialectos hablados
..en Italia le llamarán inmediatamente la
",.'. "atencioñ-dos hechos muy importantes y evi-
dérítés: per^un lado notará en toda la Pe
nínsula una bastante uniforme romani^ación
de todas las hablas itálicas y no adverti
rá, aquellos^ fuertes contrastes•idiomáticos
que' se encuentran,. por ejemplo, en Francia
y en España, donde junto con las hablas ro_
manees tienen asiento aún. en nuestros días
.
' el céltico y el vascuence, y, por otro la
do,observará una gran fragmentación diale
tal que presenta decenas y decenas de di a-,
lectos y sub-dialectos que difieren entre
sí mucho más que los dialectos "de otros
sistemas neolatinos.. '
Doble es la razón de estos dos he
chos lingüísticos.-..'•-••
Atribuimos, en efecto, la formación
de la gran cantidad de dialectos italianos
esencialmente a la acción de los numerosos
sustratos prelatinos de la península: cél
tico,, ligur, véneto, rético, etrusco, itá
lico, griego, púnico, -mediterráneo, etc.,
como, así mismo, de los superstratos: ger-
�\66
mánico en el norte y en el centro, bizantino: V
en el centro y en el sur, árabe en él sur y
en Sicilia, etc.
En cambio la absoluta homogeneidad
neolatina de Italia (con la excepción de al
guna pequeña isla y península aloglota) es
:
debida a la profunda latinización obrada por
la conquista romana y, en segundo lugar, a
la actual ausencia de fuertes grupos de po
bladores étnica y lingüísticamente no ita
lianos y no neolatinos.-! r
Pasemos, ahora, a la clasificación ¿
de los dialectos italianos.
Según Giulio"Bertoni (12), dividire
mos las hablas italianas en tres grupos fun
damentales, es decir:. -
a)dialectos septentrionales
b)dialectos centrales y meridionales
c)dialectos toscanos.Esta clasificación se basa sobre nota,
bles diferencias estructurales (de orden fon
'tico y morfológico) debidas esencialmente a
las múltiples reacciones de los distintos su
tratos . ' '-•
.
<) En efecto, los dialectos septentrión^
les se hablan en todos los territorios que en
la antigüedad fueron poblados por los ligures,
los celtas y los vénetos ;^los dialectos cen
tro-meridionales en el dominio de los paleoi-
tálicos y elvtoscano en el área largamente hci
hitada por los aloglotas etruscos.>-
(12) .-• G. . Bcrtoni'i Pro f^lo
.Italia-} Modena^ 1941S pp. 41-.34.-
�6?
•:-.-.
Podemos afirmar,• por:lo tanto,
que la estructura dialectal de la Italia
actual es emanación directa.de la estruc_
tura del latn vulgar hablado en las di
tintas regiones de la Italia romana^
Veamos, ahoraj un poco más de
cerca la distribución y los principales
caracteres de estos dialectos
•'•'• '-^) pialectos septentrionales^ Comprenden las. variedades piamontesas, lombardas, ligures, emiliano^roma
nóles , vénetas e istrianas y se habla
en los territorios que-- corresponden apro
ximadamente a las actuales regiones de
Piamonte, Lombardía, Liguria, Emilia-Romaña, Trentino, Véneto e Istria^ . . .
Los principales caracteres comu
nes de todos estos dialectos son:
1. La sonorización de las conso
nantes oclusivas sordas labiales y den
tales intervocálicas^
amat_u ">
rota
v
..
amadp (ven.)
,...- •^
^ roda (lomb.)
. - .
2. La as ibilación de las palata
les c y g del lat. vulg.:
.
. .
(ven.)
••"-.•
.
tzemza (boloñ. )
3. La simplificación de las con
sonantes reforzadas:
cabal^Ui > . cavál (piam. , lomb . ,
cavalü(lig.)
cávalo (ven.)
�anjnu ">
'!
.
•
an (piam., lomb., emil.)
88
anu (Üg. )
ano (ven.)
- .
h^ La simplificación y posterior pala
talización de- los nexos
tivamente
y
l.y'fii. <i^e dan
¿:' •• • •
c^amaré.•'..'? . í^amó (piam¿)
^&m& (lig.)
camer (emil.)
.. ^amar (ven.)
\gl_acia ^
gasa (piam.)
:
gatz (lomb.)
.;
asa (lig.)
^aso (ven.)
5. La alteracióiij - de origen céltico,
del nexo latino ^> ^t^ que, luego, dará -itén piamontés, -c- en lombardo y -t- en emilia-
é
é
no romañol y véneto::.
•factu ^ f^Xtu ^ ^ait (piam.)..
fac (lomb.)
fato (ven.)
fat (em.-rom.)
•Otra característica de este grupo dia
lectal, común, sin embargo, sólo al piamontés,
ligur y lombardo es la palatalización de la u:
u > ü
�69
lat. : luna > luna .
Cada uno de estos grupos dialecta
les tienen , luego ,. rasgos particulares.
Así, una de las características
más importantes del lombardo es el pasaje
del nexo -ct- a ^:
factu ^ fa X"tu ^ fa¿
lacte ^ la
^
y otra,limitada a los dialectos del grupo
milanés ,: está representada por el rotacis-?.
mo de -1- intervocálica (llamado justamen
te "ambrosiano").
al^a ^ ajra
pal^a >
En; Cambio,, el desarrollo de á en
de ios infinitivos déla conjugac?6n es
una característica de los dialectos piamoii
teses:.
.
cantare ^ canté
andaré ^
'
. .
ande..
Son caracteres propios del 1-ígur:
a) El pasaje de los grupos .pl_, bl,
fl respectivamente a
. :
,
planu
>
can
blancu
>
gancu
flamma >
,...:
.
.
^ama
b) El rotacismo y, luego, caída de
la -1- intervocálica:
�.
ala y
.70
ara y aa (genov.)
Uno de los caracteres más típicos del
emiliano-romañol, por último, está represen
tado por la palatalización de la a tánica li
bre que da una gama de sonidos que van de 'á
hasta
..
sale y
. •• .
sel
amare '> ame^r.-
'
2) Dialectos centrales y meridionales,
Los dialectos centro-meridionales se
hablan en toda la Península al sur del Apenino Tosco-Emiliano (con excepción de Toscana
donde se hablan los dialectos toscanqs que
examinaremos más adelanté) y en Sicilia.Comprenden las variedades umbras, marquesanas, romanescas, abruzo-molisanas, campa
nas , pullesas, calabresas y sicilianas.Son rasgos comunes de todos estos dia
lectos :
i
•
1. La asimilación de los nexos intersánieos mb_ y n_d que pasan respectivamente a
mm y iin_:.
lat.
gamba
} gamma
w
plumb^u ^ kjummu
"
quan^do ^ quanno
,"
mur^du
y monno
2. Las siguientes alteraciones de ne
xos intersánicos::
-mp- .>
-mb-
-nt-
y
-nd-
-nc-
>
-ng-
•
�71
1at. camu >
11
veiatu >
11
cambo
vendo
flancu> . fian^o ;
3. El pasaje de mi- a
.-
.
ñ:
lat. vindemi_a ^ venneña
k. El pasaje del nexo pl . a ki :
——
/>
lat. planta } kianta
"
plus
11
plumbu y kjummü.
y kiú
Este último fenómeno, sin embargo,
pertenece tan sólo a las regiones más me
ridionales: Abruzo Meridional, Campania,
Pulla, Lucania, Calabria y Sicilia.
•
Dentro del territorio lingüístico' '.
italiano centro-meridional podemos distin_
guir, sobre todo con relación al trAtamien^
to de las vocales tónicas, tres zonas dis
tintas ..
.
La primera de estas zonas, que
Bertoni llama "extrema", comprende Sici
lia, Calabria y Pulla meridional y tiene
como rasgos característicos
tes evoluciones del vocalismo tónico:
1. í y
u tónicas latinas han
dado respectivamente i. y
u. (contraria
mente a la lengua literaria que tiene res_
pecti.vamente e y o ).
.
lat. pi^Lu
11
nuce
y
pi.lu (it.lit. p
y
nuce (it^lit. noce)
�72
. 2.
también
y
i_ y
5 tónicas latinas han dado
u,:
lat.cand^la >cand^la
11tela
>ti^la
"solé
>sxile
"spOnsu :>spusu.
La segunda zona, que abarca Abruzo
Septentrional, Molise, Campania, Pulla Sep
tentrional y Lucania, tiene como caracterís_
tica fundamental el pasaje de todas las vo
cales átonas finales a una vocal de sonido
indeterminado y evanescente que representa
mos con el signo
^a tercera zona comprende Lacio, Um
bría y íás Marcas y se caracteriza por la
metafonésis de g y C tónicas latinas que
se cierran ^n i y ti cuando en la sílaba
final hay una -i o una ~u_:
; ' .
lat. segu
y sivu
."
> spusu . .
sposu
y permanecen incambiadas cuando sigue otra
vocal:
lat.
"
sposa
> sposa.
3) Dialectos toscanos.-
Dentro de los dialectos italianos,
los toscanos se caracterizan en primer lugar
por ser los que mejor han conservado la estru
tura fonética del latín.
�73
Los dialectos toscanos se hablan en la ac
tual región de Toscana.^
El rasgo más típico y coman a totos estos dialectos es la reducción del
grupo latino -ri- a -i- (en oposición a
las demás hablas- de Italia que lo trans
forman en --).
lat. furnariu >
marinanu
fornaio
•'.-..•>' ,
marínalo.
macellariu ^ macellaio
buriu
buio
aria
aia, etc.
Los dialectos toscanos se suelen
dividir en cuatro secciones principales:
1)sección central ( florentino) .
2)sección occidental (pisano, luqués y pistoyes)
3)sección meridional (senes)
k) sección oriental (aretino y va
riedades de Garfagnena
y Valdichiana).
Dentro de estas variedades el flo
rentino, sobre cuyas estructuras descansa
la lengua literaria italiana, tiene como
rasgos más típicos los siguientes fenóme
nos fonéticos:
a) La aspiración y fricación de
las momentáneas sordas invervocálicas la
tinas k^, t_, •.'•
lat. illa casa > la hasa
�76
lat. ficu >
"
.; '•"-
amatu }
amaho
b) La conservación del sonido de la 1
y ' ú tónicas latinas delante de consonante p^i
latal y de n seguida por gutural:
lat. fami^ia.} fami^glia
•••"
/
"
li^ngua . ^ li_ngua
vince
.
^ vince
> iinglia
. ... ¡i 11
dun^ue ^ dunque 9
en oposición a los demás dialectos toscanos
que lo cambian respectivamente por e.' y
o.:
famglia, l^ngua, vence, p^nghia, dnque;
-••;"
' c) la transformación de Ia3 consonaii
i;es • velares 'intersónicas latinas k_ y
en
sibilantes prepalatales planas é |, en lugar
de las oclusivas medio-palatales de la lengua
literaria italiana /
lat. kena
-. w
^ : flor.
gente >
flor.
y
¿ /:
. ,
eena (it.lit,. ^^ena)
gente (it.lit. gente).
�75
VIII. EL FLORENTINO
Y LA LENGUA LITERARIA.-
;
Después de, haber estudiado brevemen
te los varios dialectos italianos hablados
en la Península, diremos ahora algo acerca
de la lengua literaria italiana y de su re
lación con el florentino.Sobre este tema se ha debatido, ya
desde los'comienzos de la literatura ita
liana, una "vexata qüaestio", conocida en
Italia con el nombre de "que'stione della
lingua". En ella se ha. tratado de determi
nar la "norma"", de la lengua literaria ita-^
liana, uno de cuyos tópicos fundamentales
plantea Justamente la cuestión de
si la lengua italiana se identifi
ca o no con el toscano-florentino.-
.
Resumiendo la posición actual de
esta "cuestión", fruto de largas polémicas
que no fueron, por cierto,.ni estériles ni
desprovistas de interés,' diremos que la
lengua literaria italiana está constituida
esencialmente por el toscano hablado en
- -
Florencia por'las clases cultas, enriquecí^
do, integrado y, a veces, moderado y sele
cionado por- la contribución (sobre todo lé_
xica) de todas las hablas italianas.El sistema fonético de la lengua
literaria italiana es el del florentino
que, como dijimos con anterioridad, es el .
que mejor conserva los sonidos del latín
clásico."Tenemos, sin embargo, algunos casos
en los que la evolución fonética del ita-
�JLiano literario se ha apartado de la florentina,
rechazando formas que considero demasiado, ver
náculas de esta habla.Los casos más típicos son' los siguien
tes :
• • •'
1. Las consonantes velares intersóni
cas latinas delante de vocales palatales (, i_)
han dado, en la lengua literaria, oclusivas me
dio-palatales ( c_, ^) jr no sibilantes prepalat^l
les planas (
lat.
ti
y g ) como ocurre.en florentino:
it. cena (flor, eena)
kena
"
luke
"
gente
luíe ( " .
gente( M
luee)
gente)
2. Las momentáneas sordas intervocáli
cas latinas k, ;.t_,
se mantienen intactas en
la lengua literaria y .no experimentan la aspi
ración- y fricación florentina:
it.
ii
ir :
ir.
.•-
la
asa
--
(flor. ...la h^asa)
ii • ,.;• • foho) .
.;fuoO
".. amat^o
riva(ripa)
ii
amaho) .
t
rif^a)
. • 3. Al diptongo italiano u
en sílaba
br.e corresponde actualmente en Florencia p_:
it^
nuovo -
II.
buno í
flor.
ii
novo
ban
uomo •'••••
orno. -
El inismó razonamiento vale para el lé
xico..
' "
•
•
••••:-• ...•:•
Gracias al Atlas Lingüístico Italo-Sui'zo
�77
estamos hoy en condiciones de determinar, ca.
balment.e (y lo, estaremos más aún con la, in
minente publicación del Atlas' Lingüístico '
Italiano) la contribución de las varias re
giones dialectales a la lengua nacional.Al consultarlo vemos que un porcen
taje bastante alto de palabras son comunes
a la lengua literaria ya todas las hablas".
de la Península.-
^ .
, •
:.
•.-....• . '.'
Sin embargo, cuando los dialectos
V italianos no concuerdan y tienen, distintos
• términos para indicar la misma cosa, la len_
• gua italiana ha elegido casi, siempre el tos_1cano.-. ,
De esta manera, para expresa^la
idea de "encender", entre
;
^ ;;
v .. ;
:
accendere (de Tos cana)
impizzare (de- Italia Septentrional)
y
appizzicare (de Italia Meridional)
eligió eli.tér.minb toscano.Lo mismo ha sucedido con
lucignolo ("pabilo")(Toscana)
bambaglo (Piamonte)
stoppino" (Liguria, Lombardía, Emilia)
• mi c c i o y papile (Italia Meridional)
donde la lengua literaria ha escogido el •
término toscano lucignolo.^ -.
•
Cuando, luego, la lengua literaria,
italiana tiene que escoger entre varios tér^
•• minos toscanos, lo hace siempre tomando el
florentino.-
�78
Así, entre capezzolo ("pezón") de Floreri
cia, capitignolo de Lucca, mosceglio. de Cortona
y caparello de Siena, ha elegido la voz floren
tina,- .•
......;.;-,:.^-..
:;._;;.
•
••••'•
•':
Esta preminencia de Toscana y Florencia
no es, sin embargo, absoluta.
Así, resulta que el italiano, entre los
términos septentrionales badile (pala),:letame(estiércol), redini (riendas), s abb i a (arena),
gelare (helar), rugiada (rocío) y sus correspon
dientes tosdanos pala, conejo; guide, rena, ghiac-
ciare, guazza ha elegido con seguridad los pri
meros; en cambio ha quedado perplejo entre caeio
(queso) y formaggio con una ligera propensión ha
cia el segundo.-
Afirmamos, pues, que el léxico de la
lengua italiana está constituido esencialmente
por palabras florentinas, mas no totalmente y
que, por el contrario, se enriquece a diario
por los aportes de todas las hablas- itálicas .-
Citemos, tan sólo a título de. ejemplo,
algunos términos de origen dialectal que encon
tramos en la lengua italiana y que el toscano
desconoce:
grissini (piamontés) glisines
prua (genovés)
proa
;
carena (genovés)
casco de la nave
abbaino (genovés)
buhardilla
panettone (milanés)
pan dulce
mortadella (bolones) mortadela
aleatico (emiliánó)~" ' aleático(tipo de
ciambella (romanesco) rosca
/vino)
maritozzi (romanesco) tipo de masitas
/dulces
camorra (nápoletano ) camorra (asociación
/para delinquir)
�?9
omer-tá:'"'Chapoletano)
complicidad del
silencio
ammainare(ñapóletaño)arriar, amainar
maffia (siciliano) hampa siciliana
introllazzo (siciliano)
.. 1T^: .mercado negro.-
�80
IX. PRINCIPALES-RASGOS LINGÜÍSTICOS
DEL ITALIANO.Antes de terminar esta ^reve exposición
sobre el origen y desarrollo del romance italia
no vamos a presentar algunos rasgos que conside
ramos típicos del italiano literario y que con
curren a darle su fisonomía inconfundible.Veamos, en primer lugar, rasgos fonéti
cos que caracterizan el romance italiano en su
fase literaria.
En el campo del vocalismo tónico nota
mos en seguida que el italiano mantiene bien
clara la pronunciación de las siete vocales
del latín vulgar:
lat. vulg. matre y
Ir
"
ferru >
inadre
ferro
w
ti
bellu
3
bello
II
tt
legit' y
legge
II
pede
y
piede
II
tenet
y
tiene
c
�81
lat. vulg. seta ^ seta
"
"
debet >. deve
meno.
mmus
menú
pilu
pelu ^ pelo
amicu ^ amigo ....
filu ^ filo
collu ^ eolio
corpu > eorpo
octo 7 otto
bonu ^.• buono. ^^
locu ^ luogo
corona > corona
solé ^ solé
cruce
croce > croce
•
<
. •
nuce
noce
^noce
flumen ^ fiume
luna > luna
Notamos, pues, que a diferen
cia del español, el italiano ha conserva
do para la e_ y la o_ dos sonidos: uno
abierto / o, e /y uno cerrado /o, e /.Esta diferencia de pronuncia
ción es tan clara que, a veces, puede .
�crear hasta oposición semántica, como en el
caso de
pesca( durazno), pesca (pesca)
venti (plural
venti (numeral 20)
de vento)
botte (palizas) botte (barril)
torta (torcedu- torta (torta)
*
ra)
De notable interés son, luego, las
numerosas alteraciones que obra la i sobre
las consonantes que la preceden:
A
Tenemos en efecto:
l)
y 0 ys a veces, z):
di > g
• - • diurnus y
.-i. -•.
^
• • - '•
hodie
hordeus>
>
oggi
modius y
moggio
podius " >
poggio
hordius ^" orzo
medius
2) ti
•) •
giornO
>
y
mezzo
z:
vitium * y
vizio
tertius y
terzo
palatium ^1
pretium
palazzo
y ' prezzo
�83
3) li >• ^
consilium
^' consiglio
famil^a >
famiglia
melius
y
meglio
k) ni ^
ñ:
campania
>
campagna
ingenium >
vinia >
vmea
vigna
En el consonantismo notamos otra
característica fonética también muy parti^
cular del italiano, representada por la
vocalización de la 1_ latina en los nexos
el, gl, f1, pl, bl, que da una i:
claru
y
chiaro
clama
y
chiama
torc(u)lu
y
torchio
mac(u)la
y
macchia
glacia
y
ghiaccio
gluttu
y
ghiotto
un g ( u) 1 a
y
unghia
cing(u)la
y
cinghia
flore
y
f iore
fl anima
y
f i amina
�84
conflat •>
gonfia
plaga
piaga
^ .-"
pluma
"> •.^
tem^lu
>
duplu ^
pi urna
tempio
doppio
- blasphemare^ " biasiniare
sab(u)la •>•
neb(u)la
sabbia
^ • nebbia.-
Una consideración a parte merece, lue_
go, la evolución de las guturales latinas
(k) y .Es sabido que estos sonidos delante
de las vocales palatales
e i. fueron asumien^
do en toda la Romania (con excepción de Cerdeña y ^almacia, donde se mantienen) una ar
ticulación cada vez más palatal, hasta volver^
se africados o asibilarse:
•r
c (k) > •^ ^ 9 ^ • s
• -^
&
^
g>
\/
z
>
x-
El primer pasaje (de gutural a pala
tal) tuvo lugar en el latín vulgar y en esta
fase se ha detenido el italiano:
lat.vulg. cena (kena) >
it. cena (ce-
/na)
"
M
gente
>
it. gente
'•(gente),
�85
las fases sucesivas, en cambio, son de
las demás lenguas romances. -
Otra particularidad del consonan
tismo italiano radica en el tratamiento
de las oclusivas sordas inters^nicas la
tinas
t_
•' '
El italiano, por lo general, con
serva inalterados estos sonidos.-
En otras palabras, el italiano
litarario desconoce la llamada sonoriza
ción romance pirineo-alpina (que abarca
todas las lenguas de la Romania occiden
tal), que transforma en sonoras (y a me
nudo deja caer) las sordas intersónicas:
ITALIANO
FR.. ANT, FR. MOD.
ESPAÑOL
amat^a
amat.a
aimade
aimee
amala
amicu
amic^o
. amie
ami
ami^o
ciboule
cebolla
LATÍN
cepulla ci]oolla
i
A pesar de eso, encontramos en
italiano numerosos términos que han expe
rimentado la sonorización.
Dichas palabras no son propias
del toscano-florentino, sino que son ca
si siempre préstamos lingüísticos, anti
guos o recientes, que proceden de los
dialectos de Italia septentrional (sabe-
�inos que la parte de Italia situada al norte de
la famosa línea La Spezia-Rímini lingüística
mente hacía parte de la Romania occidental) o
de otros idiomas del área lingüística romance
pirineo-alpina.-
He aquí unos términos italianos q.e
han experimentado la sonorización:
but_ellu
y
budello
lat^.nu
y
ladino
laj^ro
y
la^ro
y
lit^
scut^ella^.
lid.o
scodLella
mat_re
,y
mad^re
pat_re
y
pad^re
drac_u
y
dra^o
lacu '..
y
1 ac un a
y
la^una
se^are
y
se^are
spia
y
spi^a, etc.-
Un ultimo carácter fonético descollan
te del italiano es el relativo.a las consonan
tes geminadas, o reforzadas.- .
Es un hecho evidente el que el italia
no tiene una gran cantidad de consonantes inter^
ñas redobladas o geminadas que le dan a esta
�lengua un aspecto inconfundible y una al
ta expresividad fonética.
Algunas de estas consonantes red
bladas proceden directamente del latín,
ya que el italiano las ha conservado
mente:
beccus
>becco
bucea
^bocea
collu
^eolio
mille
^mille
flamma
>fiamma
gemina
>gemma
annu
^anno
pinna
>penna
stuppa
^stoppa
cuppa
^coppa
carru
^carro
ferru
^ferro
bassu
^basso
spissu
^
littera >
spesso
lettera
mittere ^ ' mettere.-
�22
••., El romance italiano, luego, ha redobla
do por su cuenta, en ciertos casos, consonan-
testes simples del latín:
febris >
febb_re
feniina ">
femmina
legere>leggere
rabies^rabb_ia
simia^scinmia
brutus>brutto.-
Otras consonantes redobladas italianas
son, por último, producto de la asimilación de
dos consonantes distintas del latín:
columna -^
colonna
#
spat(u)la ^ spalla
spin(u)la > spilla
•
actus
^
atto
septe
^
sette
saxu
^
sasso, etc.-
Señalaremos, por último, algunos carac_
teres morfológicos del italiano que lo oponen,
en parte, al español.
En la morfología del nombre notamos
que el. italiano ha conservado del latín tan
sólo las primeras tres declinaciones.
�.89
•' p
De ellas ha conservado las desinen
cias del acusativo para el singular y del
nominativo (limitadamente a li y 2sl decli
nación) para el plural.Tenemos así:
lat. ac. sing. casa(m)
"
11
"
"
"
nom. pl.
^it.la casa
casae "> case >"le case
ac. sing. muru(m)
nom.pl.
muri
. ^"i muri
ac. sing. flore(m)
nom. pl.
>"il muro
>"il fiore
flore(s)/flori >"i fiori
En la flexión verbal observamos -que
el italiano, ha mantenido distintas las
cuatro conjugaciones latinas, contrariamente
al español que ha asimilado los verbos de
la 3a. conjugación latina a los de 2¡a. Tenemos así:
la^: lat. amare >
11
2a^:
H
it. amare (esp. amar)
cantare ^ "
cantare ("
cantar)
tim^re >
temeré ("
temer)
"
re > t! . vedere ("
3a:
ver.)
"
léger_e > "
léggere.("
leer.)
11
currere y "
c6rrere_("
correr)
�S'O
lat.
"
audire >
it • udire (esp. oir)
. sentiré > "
•*
sentire("
sentir)
��92
BIBLIOGRAFÍA ESENCIAL
A) HISTORIA DE LA LENGUA:
1.Bruno Migliorini: Storia della lingua
italiana. Firenze, 1960 (Trad. esp.de
Pedro Alcántara Martínez, Madrid, 1969)
2.Giacomo Devoto: Profilo di storia lin~
guistica italiana. Firenze, 1960, 3a.
Ed.
3.Tullí o--'Di Mauro: Storia lingüistica dell*
Italia unita. Bari, 1963.
k. Guido Zannier: Introduzione alio studio
storico della lingua italiana. Institu
to ,^e Profesores
Artigas", Montevideo,
5. Guido Zannier: L^taliano prima di Dan
te. Instituto de Profesores "Artigas",
Montevideo, 1967B),GRAMÁTICAS HISTÓRICAS
: ;' '
1.W. Meyer-Lübke: Italienische Grammatik.
Leipzig, I89O (Trad. ital. de M. Barto-
li, Torino, 1927)
2.G. Rohlfs: Historische Gramraatik der
italienische Sprache und ihrer Mundarten
Bd. I, Lautlehre, Bern, 19^9 Bd.II,
e und Syntax, Bern, 19^9^ Bd.
III, Syntax und Wortbildung, Bern,
(Trad. ital. del Autor. Torino, 1966 y
s i g. s )
3. Guido Zannier: Esquemas de gramática
histórica de la lengua italiana -Fonéti-
�93
ca-. Instituto de Profesores "Artigue/1
Montevideo, 1956^
. ,:
C)GRAMÁTICA GENERATIVQ-TRANSFORMATIVA
.
1.Horma Costabile: Le strutture della
lingua Italiana. Bologna,1967
D)GRAMÁTICAS NORMATIVAS
"
'
'"
1', Trabalza e Állodolif La grammatica
degli Italiani. Firenze, 1950, X Ed.
2.Pier Gabriele-.Go-idanich: Grammatica
italiana.- ^V-Edvp.m^ • Bologna,- 1-967
3.Bruno Migliorini: La lingua nazionale.
.
. Firenze, 19-^3
... ..
.
k . G i a c orno De vo t o': Introduzione al la
grammatica. Firenze, 19^6
E)DICCIONARIOS-MONOLIHGUES
1
, '
^:
'
DJ2>ionari En-ciclopedico italiano. 12
tomos, Istituto della
Italiana. Roma 1955-él
Enciclopedia ....
*
2.Bruno Migliorini: Vocabolario.della
lingua italiana. Torino, 19 51 y Ed.
s i g. s
3.Ferdinando Palazzi: Hovissimo diziona^
rio della lingua italiana. 2a.Ed, Mi-
lano, 1961
F)DICCIONARIOS ETIMOLÓGICOS
• '
.
1. B. Migliorini-A. Duro: Prontuario eti
mológico della lingua italiana. Tori• no , 19k9 .;
�9-k,
2.Angélico Prati: Vocab^lario etimológico
italiano. Torino, 1951
3.Dante Olivieri:. -Dizionario etimológico
italiano. Milano, 1953
k.:-C'^ Battisti~G.': Alessio : Dizionario
Etimológico Italiano. 6 tomos, Firenze,:
1951-58
5. Giacornó Devoto: Avviamento alia etimo
logía italiana.~ Dizionario italiano.
Firenze, 1966-67.
G) DICCIONARIOS BILINGÜES ITALO-ESPA^OLES
1.Lucio Ambruzzi: Nuovo dizionario jtaliano-spagnolo e spagnolo-italiano.
Torino, 19^*9 y 2d. sig.s
2.J. Carbonell: Diccionario fraseológi
co de las lenguas italiana y castella-
na. Milano, 1953 y Ed. sig.s
**^^^#•*?#
VÍV :••
�•índice
I.IntroducciónPág.
J
II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato
"
I
"
29
"
28
n
^q
italiano"
52
VII.Lengua y dialectos de
Italia"
65
VIII.El florentino y la len
gua literaria"
7$
IX.Principales rasgos lin•
güísticos del italiano
"
80
BIBLIOGRAFÍAn
.92
ÍNDICE"
96
^-•
Lj
III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas
IV.La Italia latina y el •. .
latín hablado en la Peníii
sula y en las islas
.
V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico
<~
——-^
VI.La formación del romance
�•índice
I.IntroducciónPág.
J
II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato
"
I
III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas
"
JO
"
28
M
40
italiano"
52
VII.Lengua y dialectos de
Italia"
85
VIII.El florentino y la len
gua literaria"
75
IX.Principales rasgos lin
güísticos del italiano
w
80
BIBLIOGRAFÍAm
.92
ÍNDICE"
96
IV.La Italia latina y el •. .
latín hablado en la Peníii
sula y en las islas
.
V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico
<
~^
VI.La formación del romance
��
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay
Subject
The topic of the resource
Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay
Description
An account of the resource
<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>
<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>
<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Pablo Darriulat
Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
El Italiano
Subject
The topic of the resource
Lingüistica
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
ZANNIER, Guido
Source
A related resource from which the described resource is derived
Zannier, Guido
El italiano / Guido Zannier -- Montevideo : FHC.DL, 1970;
p. 94 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1970
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Instituto de Lingüitica
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Libro
Language
A language of the resource
Español
Description
An account of the resource
Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.
Virginia Orlando
Abril de 2019.
DIALECTOS
FILOLOGÍA CLASICA
ITALIANO
LENGUAR ROMANICAS
LINGÜISTICA
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/25009f3396ec998fd9fdd91dd7292f86.pdf
316c962493e3620c2fb40a8ef83539fe
PDF Text
Text
�•
•
•
•
•
,.
•
,
•
�L
•
\
..
UNI :RSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departa~ento de Lingüística
•
*
*
*
..
Guido Zannier
7 .,
\
'
•
•
C A T A L A N
E L
•
..
•
r..
1¿j
Montevideo, 1976
'~
•
\
•
t
�•
,,
•
••
,·
1
r
•
........
•
•
'
(
-•
...
,,.
(...
\
t
•
• •
'
•
1
"
. "•••
a1
�1
i'
•
•
•
•
....
..
~
•J.
.. '
..
•
•
• t ... "
la. lle.n gua d' aq ue.ll.6 .6 a vi.6 ,
q~e. ompli1te.n l'unive.Jt.6 de. lluJL.6 eo.6twn.6 e llei.6,
ta llengua d'aque.ll.6 601tt.6 que. a~ata1te.n lo~ ~ei~,
de 6e.Jig ue1te.n lluJt.6 d1te.t.6, ven J. a1te.n llult.6 agJtav,lJ.> • "
" º • º º • • •
Bonave.ntuJta Ca1tle.6 AflÁ.bau: La PatlrÁ,a.
•
•
-
•
•
•
•
��INDICE
DE
ABREVIATURAS
Ac.
ant.
arag.
Acusativo
antiguo
...
aragones
bal.
balear.
baleárico
baleárico
cat.
cat. a.
cat. an t.
cat.mod.
cons.
catalán
ratalán antiguo
catalán antiguo
catalán moderno
consonante
dat.
dial.it.merid.
dial.it.sept.
dativo
dialectos italianos meridionales
dialectos italianos septentrionales
esp.
esp.ant.
esp.mod.
español
español antiguo
español 4.loderno
f.
fr.
fr.ant.
franc.
femenino
...
rances
...
~ ~anees
.
antiguo
ranco, f rancón
f riulano
f~iul.
gall.
gasc.
gen.
germ.
got.
graf.
'
hisp.c.
.,
1t.
•
•
gallego
...
gas con
genitiv o
...
.
germanico
,,_ .
gotico
grafía, gráficamente
.'\ .. . .
...
hispánico comun
.
u
italiano
•
l.cl.
l.v.
l.vulg.
latín clásico
latín ' iulgar
latín vulgar
•
�'
•
�•
l.vulg.hisp.
lat.
lat.cl.
la t. 11 is p.
lat. tarrac.
lat. v.
lat. vul.
lat. vulg.
lat.vulg. hisp.
leon.
latín vulgar hispánico
latín
latín
latín
latín
l .:i t í 11
clásico
hispánico
tarraconense
v u 1 g ar
latín vulgar
latín vulgar
latín vulgar hispánic o
•
leones
•
nom.
n om i
occ.
occidental
pl.
port.
pron.
prov.
plural
""
p o rtugues
. . ; pronuncies
-- . e
pronunc1ac1on
provenzal
rum.
ruraan o
•
i1 a t 1
vo
~
•
sing.
singular
tose.
toscano
val.
valenc.
va.l e n ciano
val e nci a no. -
•
I
1
•
����•
•
P A R T E P R I ME R A
•
GENERALIDADES
1.- CONCEPTO DE CATALAN
Con el término de catalán (catala, ant. catalanesc) indica
-
mos el idioma neolatino que se formo en las comarcas costeras de la Tarraconensis romana a principios de la Edad Media por evolución
espontánea del latín vulgar hispánico de esta región, que se hablo
por más de trece siglos y se sigue habland o actualmente en Cataluña y que fue exportado durante la Reconquista a la región de Valen
cia y a las Baleares donde sobrevive hasta nuestros días.
Extendemos la misma denominación también a la lengua literaria, cancilleresca y nacional, que se formó alrededor del siglo
XIII y se empleó cono lengua oficial del Reino de Aragon y Cataluña por más de 500 años y que, luego, ha sobrevivido, con distinta
fortuna, hasta nuestros días.
Incluímos, por último, bajo el rótulo de ''catalán •v el conjunto de dialectos hablados actualmente por unos seis millones de
personas en Cataluña, Valencia, la zona oriental de Aragón, Balea-
-
res, Rosellon, República de Andorra y Alghero en Cerdeña, que repre
.
sentan el estado actual de evolución de dicha lengua.
Por su unidad cultural ouy antigua, su esplendida y original literatura y su uso en una abundante producción científica, el
catalán es hoy día universalmente reconocido
,
co~o
l e ugua y no dia-
lecto, aunque no se hable actualmente en un territorio políticaoe~
,
•
��•
-3Lat.
columb a(m) > cat. coloma
''
luobu(m)
> cat. llom
tJ
mun du (m)
> cat. raon
t1
an d ar ( e )
> cat o anar .
II.- En el campo morfológico :
a) La terminación -ch (k) e n la primera persona del pres •
•
indic. de ciertos verbos :
estich (estoy), caych (caigo), crech (creo), tinch (tengo),
•
~
·:· .
et e ,
b) La desinencia -í
d e l a primera persona de todos los --
perfectos débiles :
cantí (canté), partí (p a rtí), v e ní (vine)
e) El empleo de la preposición ab o aob ( < lat. apud) con
el valor de ''con'' (análogamente al provenzal) :
Ej . :
51
El senyor rey d • Arago és pres en t ab nos en e s tes galees ''
(Muntaner : Cronica)
"Un homo vestit ab cota" (Penya) . -
***********
'
•
•
•
��-5-
.
, 81.CO
'' •
•
..
'
.
Sin' embargo, en la se g unda edición de esta misma obra, del
año 1856, Diez presenta sorpresivamente el catalán como lengua in
-
dependiente, aunque estrechamente relacionada con el provenzal.
----~------------------·-----------------------------------------------....
Y, por fin, en la tercera edición de 1869, afirma que" .•••
lengua catalana ... está respecte al provenzal no propiamente
en la reiacion de un dialecto ; es más bien un idioma independien-
te, en su oriaen emparentado con aquel ..•. '' •
•
Una posición similar a esta última de Diez es la sustenta-
t
•
da p~r Graz1iadio Isaia Ascoli,
el fundador de la dialectología --
románica, quien, en sus Saggi Ladini
de 1873, reconoce el cata--
lan como lengua neolatina autónoma, pero estrechamente emparentada con el provenzal.
·
~Manuel
Fontanals y Antoni M.Alcover, los primeros -
Mila i
estudiosos catalanes de su lengua, recogen esta idea del linguís-
ta italiano y en sus obras que llevan el título respectivamente de Los trovadores en España y
1
QÜestions de llengua i
literatura
•
catalana
presentan el catalán como lengua ·independiente que, sin
embargo, ha tenido una identificación originaria con el provenzal.
t Las perplejidades de Diez que en las tres sucesivas edicio
-
nes de su Grammatik da tres posiciones distintas del catalán, se
perpetúan en el Grundriss der romanischen Philologie de Gustav - -
Grober, la mayor enciclopedia de lingüística románica de todos -los tiempos.
En efecto
driss
A. Morel-Fatio en la primera edición del
Grun-~
del año .1888 presenta así la lengua catalana:
''El catalán pertence a la familia galo-románica y no a la
1
hispánica (castellano y portugués) ; no es tampoco un miembro inEermedio entre ambas
.
-
2
sino una mera variante del. provenzal;
o
. .
relaciones políticas que en los siglos
1
las
VIII y IX determinaron en
la Marca Hispánica la fundacian de Estados . independientes ••••••••
•
•
��-7-
~~
q..f>V
~ .... of ~
•
abiertamente por Heinrich Morf el cual reivindica los orígenes hispánicos del catalán, y, a la vez, afirma que las hablas de ti
.~:-.------------------...--:.---:_
po catalán de Rosellon y Cerd&ña son fruto de una emigración de
catalartes hacia el Este.
•
-
Observa, a tales efectos, el filólogo alemán :
''El catalán tiene sus raíces en España ••
º.
Se
incluy~
de
la manera más natural en el grupo de los idiomas hispánicos a lo
'
largo del Pirineo.
•
los Pirineos por el camino de la Cerdaña.
Est o s españoles se a-
poderaron aquí de un territorio que era antiguamente languedocia
no •••• ''
( 4)
I También W.
Mey:_.i::-Lübke, el gran maestr o (.i.e la romanís'tica,
hace dos incursiones en el problema del origen y
~osición
del ca-
talán, con conclusiones sustancialmente contradict o rias.
~a
primera es dal año 1920 y per.tenece a su trabajo panorá
-
mico sobre linguística románica titulado Einführung in das Studium
der romanischen S2rachwissenschaft (3a. Ed.), donde reúne lisa y
llanamente el catalán con los dialectos provenzales y concluye ------
con esta
-~
'
afirmación ~
''El catalán es un dialecto pro,1enzal que se extendió al
--------------------
troce de r los árabes, y que se habla en Catalu ña
2
r~
en el antiguo --
reino de Valencia, en las islas Baleares y en Alghero (Cerdeña)''.
Cinco años más tarde el mismo maestro vuelve sobre el problema en su obra Das Katalanische. Seine Stellung zum spanischen
und provenzalischen
i
sprnchwissensch~ftlich
tellt (Heidelberg 9 1925,)
~
en la
und historich Darges-
que trata de poner en evidencia
las diferencias del cntnlan con respecto a los idiomas ibero-ro-manees y las coincidencias con el galo-romance, sobre todo en el
campo
de los sonidos,
•
tal~n
o
es
completame~te
afirmando que ''el sistema fonéticc.) del ca-galo·- románico y no ibero-románico".
•
•
Considera, sin embargo , a diferencia de la obra anterior,
•
el catal!n como una unidad a parte , que se asemeja mucho al es--
----·
(4)
1
'
Bn Bulletin
d~
'
Dialectologie Romane, I,3 y siga.- 1909.
1
•
��- Según este planteo el catalán resultaría ser, pues, len-,
gua galo-románica, en tanto que el español y el portugués serian
afro- ománicas.
.
En el segundo tcabajo Griera incluye el catalin en el gru
-
po galo-romance y
lo p1·esenta como una continuación te_rri.t.Q_t.ial
- -- -------- -- -
......
del provenzal, aun
considerando las notables divergencias debí-•
~------ e..-1 ,' a ~· razones históricas y culturales de distinta nad as, segun
turaleza.
®.
Por último, en su Gramática histórica del catala ante -
-
GrieTa insiste en que la lengua catalana es un idioma distinto que se
diferen~ía
tanto por el Oeste de las hablas españolas, co
-
mo por el Norte de los dialectos provenzales.
¡
' La ' peregrina idea del español r' len g ua afro-románica;', se-
parada dél catalán '' lengua galo-románica u de Griera y la teoría
•
•
••
J
de Meyer-LÜbke que agrega
11
tout court 1' el catalán al provenzal -
en~r~icamente
son rechazadas
por los linguístas españoles en par
-
te por .' razones de prestigio nacional , al ve1· sustraído a la cullingü~stico-literario
tura hispánica · todo el vasto patrimonio
mun~6
del
catal~n,
--
y en parte porque justamente por aquel enton-
ces tales aetu<lioqos, bajo la orientación del ~ ran maestro de --
la hispan í s ti ca, Dor1 Ramón , Ienén <.~.e:;:; P id al !- habían de te ..~ Qin ado -claramente · la relativa unidad lin g üística de la Península Iberi-
•
!ca antes de la Reco11qcist a y la mejor conservación de tales rasgos lingüísticos justamente en las denominadas lenguas margina-les,
rep~esentadas
pdr s l
gallego-portugués al Oeste y el cata--
lan al E.3te.
~
El primero en rechuzar la tesis de Meyer-Lubke en nombre
de esta nueva posici6n es Am€rico Castro, glosando, en su traduc
...
u
..-.
ci5n espafiola, la Einfbhrung del maestro de
Bon~:
•
''Por mi parte-observa
Castro -pienso ••.. gue el catalán es
..,
di s t in t o de 1 p ro"'' en:~ a 1 .. Ha y en t ::- e e 1 ca t a 1 á n y e 1 ar a g o n é s 1 a - \
misma compenetraci_2.n fonética y léxica que existe entre el galle
so
•
exc_i~y_e
y el leonás, lo que
Fon~ticamen~e,
ei
•
cat~l¡n,
j
la idea de
un~
invasión provenzal
ei gariego creo que reflejan la
ca~
••
•
•
. .
~
•
�en
a
zi1'l9 a
'ª t• a
4 aa l•• a 1umeu.ta
. .....(·ulake, aaasuraado sobre tod
daa por al maaa ro alaal
••• a deaoatTar una teeia
�-11-
o exclusión del catalán en el grupo de hablas peninsulares , no •!haya tenido en cuerrta el aragonés, lo cual es capital para l a
tfabazón .de la serie ; ni hayan sido atendidos el gallego-portu-gu~s y~et"!eonés, gue son el otro t¡rmino necesario para compre~
de~ la - totalidad de lo ibérico ; ni los dialectos mozárabes de la
o
1
•
mitad meridional de la Pepínsula 2 indispensables para sentar o n9gar la continuidad lingüística.'' (9)
;
Es e~idente aquí la alusión al estudio global sobre el o-
rígen del cónjunto de las hablas hispánicas llevado a cabo por el gran maestro de . Alonso y de los demás lingüístas españoles de
la época,
D.
Ramón Menéndez Pidad en sus Orígenes del· Español.
En la segunda parte de este mismo trabajo, destinada a la
geografía léxica, Amad o Alonso rechaza por improcedente (y con argumentos irrefutables) gran parte del material lingüístico pre
-
aentado por Antoni Griera en su Afro-romanic o Ibero-romanic?
a
respaldo de su conocida tesis que ve en el e spañol y portugués •
-
el . producto de la evolución . lingüística de un la·tín llevado a Es
paña por una corriente africana y, en el catalán, la evolución •
de otro latín llevado a la región tarraconense por una corriente
.•
gálica.
Al concluir este trabajo
9
Amado Alonso indica, otra vez,el
buen camino a seguir para plantear y resolver el p roblema de la
posición del
nes
cat~lán ~
la
lectu~a
de Menéndez Pidal :
.
•
:
;e
atenta y profunda de los Oríge--
¡Que dif·ícil será al Sr.
·
•
•
Griera hallar un solo secuaz sol
vente para esta su peregrina idea de la formación del castellano¡
..
~
teciente está Ia aparicion del último libro de Ramón Menéndez Pi-
aal, ORIGENES DEL ESPANOL. Merced a esta obra los que trabajamos
•
en filología · espapola estamos en situación de privilegio,, ya que
•
ningún otro dominio románico cuenta con un libro de tan decisiva
eficacia, ni por la cantidad y naturaleza de los materiales aca-
rreados, ·ni por la clarividencia histórica que acompaña a su
la1>o ración.
e-
Para que Griera se apresure a desechar su antihisto
•
(C)W .~'e·,rer-·tü':ke ~ Introd,J
cc j_Ór ~= - .J. · 1. i -.~ ~~.ü í s r j_e o. . r o man i ". . T,,f e r s i ó n . d e
,,,..
la ·tercera
ed1ci0g
~lem~a~,.eo1~ flót.'.et.•· y . a1 .<lir: ·-1-~·1l,.:.. :-;:, d e A.mérico Cas
.
u d ,~
-~ .
t ro - J'"Ja
:r J.\I'
•·9~
,,A.
•#" tJ~
(J •
(9)Amado Alonso: Estudios Linguísti~os •
cit • -Pag. 32
~
e
•
•
•
•
•
o
•••••• '
�:
el
••
... '
-
miti.V'O
o•lac
�t
Galia (por eso, galorrománico),
y
que el resto de la Iberia h a b ía
sido romanizado por otra corriente procedente de Africa (por es o ,
aft'.o rrománi co) •
.
Meyer-hÜhke por un lado y yo por otro empleamos tiempo y trabajo en probar la falsedad de todos y cada uno de los testimonios léxicos aducidos; pero hubiera debido bastar ese recibo:
ideíca tropieza con una dificultad cronológica.
la
La intensa roma-
nización de Cataluña y de la cuenca del Ebro comenzó un siglo antes que la del sur de Galia, también muy intensa, y siglo y medio
\ antes de que César emprendiera la conquista de Galia del Norte,-nunca tan bien romanizada.
Andalucía y la zona levantina (es decir , ·1a Iberia frontera de Africa), fueron intensamente romanizadas ~ con perdurables colonias patricias de romanos y de itali o tas , doscientos años antes de la conquista de la Tingitanía y de la ~ Miauritania."
(11)
•
Alonso, a lo largo de su estudio , expe rimenta en varias -oportu~idades
la tentación de abocarse a l a creación de una nueva
agrupación de lenguas románicas que ubique al catalán entre los bloques ibero-romance y galo-romance:
una agrupa c ión que reúna --
gascón, provenzal, ara g onés y catalán.
•
.
¡'Las
leng~as
a ambos lados de los Pirineos, gas eón, pro ve.!!.
zal, aragonés y catalán, muestran un parentesco especial •.. en la
f~netica,
en la gramática, en el léxico .. . •••.. y un estudio com-
parativo de los · cuatro ..••••
revela todavía suficientes cavacte--
.
re• todavía suficientes caracteres comunes y exclusivos para que
1
la lingüística forme con ellos un grupo 7' pañol -
¡pero es solo una tentación¡
afirma el estudioso e~
Acto se guido Alonso retoma
la vieja senda de su Maestro :
''En sus ORIGENES DEL ESPA~OL, Menén-dez Pidal ha probado
-,
inequívocamente qué sorprendente homogeneidad había en el mapa -lingüístico de la Península antes de que lo transformara la reco~
quista de los castellanos :
( 11)
..
rasgos característicos del catalán y -
A. Alonso: Estudios linguísticos, cit. - págs 101 y sig.s
------
��- .... _,, -·
.,
•
mente al provenzal.
•
•
L 1 ama p o d e ro s ame r1 t ~ u u~ s t: :e a . a t en c i. ol~ que talGz idecls.,
•
claras~
no se rapitan ~n el s~gundo trabajo, dende, en cambio,- A
•
•
•
pareceria que Rohlfs quJ.c1era
Meyer~L~bke r
cado por
en e f
Ari r1n a ,
1
f;
et o Re h 1 f s
_____
------
•
u~
fica .
--
49 palab:-as trat~das n e se apar-
~ománica
galo~román ico
común al
--
-lOG
de los casos con Iberro~spe c{-
6 por_lCO de los casos tiene una avo lu ci5 n
•
Este es un
al
y
En un 57 por 100 de los casos coincide el ca
gumen to í r Leb a t io le
parent e_s_c_o__l_~_n~g~ii_r_._s_t~1_-_c_o__d_e_l__c_a_t_a_J._g_1_1_~on
•
caruJno ya mar
!
con Galorromania, en un_4 po~
maniu y en
otra vez e1
r t ~orr.er
'E~~-u_n
__3_3_.c..p_o_r_l0u de las
al iberorrománico.
.
a 1 s t: b " r di. n ar ~ 1 catelan al
ta el catalán de la _.....
avolucion
tala~
tan
p 1· 0
C!l
~á_a...:_s_(:)_
. . ._f!_,t_r_e_c_h_o_
_del
Gai~~rom~nie_:__
e_l__c_~_t_a_l_¡_n_
•
es, en lo pr:i.ncipal ;, u r1u ':dépe11dancc'' ,:el prover1z.:tl'' ..
- --
E i1 e 1
t
e ·.r. e e t.· t r a lJ aj
para volver, e o i,
i~1
Zn le ~ág .
- _,
lingüista aJ..eman:
C•
(13).
a b P 11. d rJ n e . e s t a :.; e p :i 1"' e a p o s i c i
Ro l"'! :t ,: o
u.e s t ._. c1
g1:~n
2l 5 ds
s u M~ n u a 1 ..
a::;;Jn1b1cJ,
a la primeraº
-
n11~
V"'
f l-e T
, ".
"t ..i. ! .
.. 1- >L- r:>
-
a3í
r
E
s u rn e s
on
a , i e -J' ~ t es i s
tl
e1
.
.,.
e
1
e
a
1
....
-,
, A]_
e:': a min ar ~J. ~stado
e n co nexion con
.
ª
·- - - - - - -------------- ·- --- -·- -------_~_l
__a_r_a_s~.o_n_~_::)_~._ _,;;(_e_R__d_e e i_12._,_~ o ti s 1t s__f=~ s ..! Gs a s r e J. í 9-::.J j_ a s ) )' e J_ g as eón , ·\
@
nO
5
eSt
1
-------
a~
S
i
11
d U,! a ..
C O lu O -. f.! t: é. me n t
.e
J.
:! U---p., a r
Í lle L" é\1 Ú '~
- ----... . g 'u!.s
. _, t .
. d.
,¡ n_ t'
tr~s
foru1as .A.in
1:omo t1rt cs·.:a
-------------- ---·--------·-· --,
•
:t~ r'"..! S
,..,
o.L.~- -<..- 1.
~1..0
.i...
t."'I
-'""
·-·-Ill ....
0
•
t1'POS
~ J.
C On Ce b Í r
<l ~ o
•
_
é S t aS
n t r ,:,. los -----=--!<----~-espccis
de ~
-
...
-----
Roma tl i a
g a J. <!> :'. b é r i e _a____( ~.3. '3 l t: í 1) é r i e a ) "
'
•
•
'
. V:i.Cf P
hispini~a
g1a,
Í:(!
fo Cvelho ·v
..
~11
H~st cr i ~
cultura~
pireniicai
·!iteratura e
..
.
.
p u 1\ J. l . c. a. u o
(1950), fij
uso modo'' la de
1o~
dez Pidal, con cierta
3
~'u
trebejo El cotal5n habla --
s •l
1
L.l. nb o ::i cr1 !'r.1:.s celáne& de Filo lo
-
a
m~~oria
de
?r a nc i~c o
Adol
91
gro--
posición $Ob::e eJ. t ema; qt1e es
!: l. 1 l) l o g o s
•
e e p é' ñ ,J .!. e s
incl ~ naci 5 n,
( 13) G. Ro'hlf s: Die lcxikalische
----------- -----------
.
'31 ll
de
-
.L ~
embargJ;
. ,. " . . cit.
e s ..e ., i ~ 1 c.
-
rl e Me n
én -
~
ver en el cata
........ o,..,..
don bloques -
- Pág.
-
Q';
...
<..- •
��-1 l-
.
,,
•
B) Siglo V: ya latinizado el país, ocurre la invas i ón ger
mlnict¡ concretamente
visigod~, en la parte NE.
de la Pen{ns u la •
.
Lj• germanos 1, numérica y ~ulturalmente · muy in' ferior~s a ~a pobla
. .
c&6n romanizada, son absotbidos por ést·pa y se adaptan, en poco -tiempo a ~a latinidad,.
.
1
•
•
••
•
C) . Siglo VIII: la ocupación arab·e , que dura menos de un -
•
: •&alo, ~n el N.
. .
jgpdf.sena 'n i· le
cl8n cr~zaría lo·s Pirineos buscando
.
o-
u
-·
refu~io, pero sería más num!_
.
rosa la parte que no se desplazó y que siguíó hablando
. Obsérves,e g·ue
e
:
1
.romane~
-
en el territorio ocupado por los árabes.
en, ,cier' .
...
tas comarcas (Cerdaña. Ribagorza, Pallars y Alto Urgel) no llega
.
.
'
ron a establecerse los sarracenos • Estos invadieron también el
•
sur de Francia. y ocuparon la Septimania, pero de una maneré ef í mera x ·sin trascendencia étnica ni lingoí~tica por falta de con•
'
~
•
5
•
1
•
~iate~~ia
•
po}ítica y cultural.
•
•
.
D) Afios 759-801: los franco! reconguistan la Septimania
y
•
penetran -en ' la actual Cataluña, ayudados por los sudpirenaicos ¡ef ugiados en la S~pt~mania, gue regresan a nuestr.o
país
Y · '~on-..
¡
tribuyen a au repoblac;ion¡ en 785 es li,b erada Gerona·; Carlo]!agno
•
•
1
iucorpors a los dominios· f ranc9s las comarcas libre@
o
d~
Urge,l, -
1•11ATS y Ribagorza, gue pasan a formar parte del Marguesado·.. de
Tplosa; se ·repuebla la i;;egión de Vic, Cardona y Casser~es, que •
fgJ*ª el Condado de Ausona (798), y en 801 es reconquistada B.arcelona •. , Queda liperada toda la región situada entr.e los Pirineos
.
-- tarY el LLobregat, gue copstituye la Marca Hispánica X que mas
~
di
había de llamarse C§talunya Vella, formada por los condados - .
de Gefopa, AmRurias, Batcelona-Au~on§ y U¡gel-Cerdafia, cuyo con-
1Jpto integra con la Scptimania el Ml~9Yli8do de Gotia y queda ..
•
'
.1•ieto eclesiisticamente al ar¡obispo ge narb2na.
• 1
•
E) Mientras se consolida políticamente
Catalufia y se igde
•
pendizan los condes de Barcelona,· la acción r~conquistadora del
•
•
2•ís contra los musulm~nes a~raviesa vicisitudes mur varias, con
~lternativas
de empuje.Y de s~spensiÓ?z de guerra y de t~egua,•
· 1a recuperaci6n del país se va realizando lentamepte, Ram6n Be•
•
��-1q-
•
.
..51'1º gua
hab.ta cesado de existir • . l .gual carácte.r t ·u.vo: 1·a colonide Alguer,
previa; evacuación
de sus nativos."
(14)
ze
:
ea
es
a
•1
'
4
Da eete
sint,ticam~nt~ repre. ~reve cuadro de Moll emerge,
.
••atada, toda la fisionomía . del catalán en su formación histórica
ea ,ua encuentros y desencuentros tanto con el español como con el provenzal, con s.u org&nica unidad e independencia y sus pequ.!
•
laa variedades region~les, con sus confin~s tiist6ricos que lo se- paran de las ~ablas hermanas de aquende y allende el Pir~neo •
~
'
•
•
•
Parecerla que de$pués · de .estas afirmaciQnes tan claras y determinantes muy poco quedara por agregar. a la "cuestión catala•
•
na''.
•
•
Sin embargo, oigamos algunas vo~ee más, de estudiosos. con.
temporineos que agregan algo y en algo modifican estas concluaio-
••
•
•
•
nas.
a .El
Coromines
en
su
catalán Joan
trabajo
El gue· s '.h4'·, de !ª-~~·----i-.:.~
-
J
·-
........ _ _.
ber de la llengua catallana,- publicado en Palma de MalloEca en --
e
1954,
veuzal
Yuelv~ .
'
a insistir sobre la afinidad del catalán con el pro-
,.--~~~--..:_-------------=-~
lenguas que él considera mellizas.
El catalán, según Coromines, es galo-romance por sus -~ or{g.!_
ne•, pero no puede ser clasificado como dialecto provenzal; ea ibero-romance por su posición geográfica, pero por sus caracteres
se~
y razones históricas no puede
lbero-ro1llances.
•
considerado entre las lenguas -
•
1cabe recordar, lbego, a Kurt Baldinge~ por el estudio tit~
lado El catalin, -lengua puente, en su libro ~a forma~i6n de los ~o•inios lingUlsticos
· en l ·a ePenfri~ula Ib&rica
(Traducci6n esp. am¡ a
e
u
de la Ed. alemana de 1958, por E • . Lled6 y Monserrat Macau - Gre-o
'
¡ ;
d•a • Madrid, 196 3) • .
a
•
•
•
•
En éste trabajo el autor, después· de habei hi.s toriado bre.
vemente la ''cuestión catalana'', presenta el cattalap en una. posi-' .
ci&n nq.eva, ~ es decir como lengua de encuentro o de transición en•
•
•
(14) Francisco de B. Moll: ·-Gramática histórica catalana.- Madrid,19"52.
�••
iaap••
1
1ocio~ iaaGtet~ca•
4••••••fia4o •
t"9
1
•iiut d••
rcaac a
1•8'••• ••
••
pa•at
aenceaeat• tendido •obre
•
eoci iad•*• a t avis del. cual P•••~•n
•
lia1ü!aticoa 1 De aht, pu••• ~1
Pi1ina• auy iatereaante1 dediea a la ''cu••
la al roaaaiata B.B,V~do~ en eu excelente .K...
.
'
'ª e.
• (15)
~1
eatudioao señala, an priaer lu1ar. al valo
ua ~ieaen oa tlzaiaoa lin9Ül1ticoa 4e ib o
j!üsd, i tal,r roal~c t ~-H 1 capo r1oml9io o. r~ tor re4n&ceiacoa enient.e• que loa miamos presentan al ser eapl•
Ql•t · anea tip~l&gicae de las lenguas aeolatia••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
lu efecto, tales denominaciones se baaan, o p
.
aarae, aiaultáneamente sobre fundamentos
GtQicos, 1
.
•
•
pollticos t geogrlficos, y, por lo tanto,
resulta• •
.
-. o, en el •ejor •~ lo• caaoa, inadecuadoe.
~
De tales t¡rminoa el mas improcedente ••• por e
•
•
•
•e r9to¡rompn~eo para ia•tcar el conjunto de habla• r
incluye el friulano, al la~ino dolom!tico y el ~o
Grisonas (la unidad qu~ noaotroe h••aa denoaioado, e
.
.
cheg y Schurr, romance u e1alo-alpiuo)
(16)en efecto ta
a
ciSn ea equivocada tanto deede •l punto de vleta lt
tico, (puesta a que loe ' retioa, conal,aeradóC
aioo
am
z
•uy diversas~ no po~laroa nunca•el Friul que ~•pr
)
• te ala importante de la •entada uaidad ''retorroal
del punto de vista polltico-geoarlfico (pueato qua
(1'5)1 .1 ft3oa:Maaaa1 de L.ingÜ!atica lloainica, ...!rad
tsad ital. del holaad'• poT Pranciaco de B,Ho11 2
•
•
•
-
•
968
(16)G.Zannier:ll friulaao.Moatevideo,1971 Plae.5
..
r•
-
• ..•
•
�-
"f•
2 w-
loa limites de la Raetia romana no solo el Friul, sino también una parte considerable de la Ladinia 'dolomítica que pertenecía •
1~
no a
I
\
Raetia sino al Noricum).(17)
•
•
También los rótulos de galorromance e iberorromance son ....
inadecuados. seg9n Vidos, para indicar conjuntos afines de len-guas neolatinas habladas en tales regiones •
•
•
En efecto, el gascón tiene estrechas similitudes estructu
aragon~&,
rales con el
-
el catalin y hasta el castellano, y no --
menos de cinco rasgos fonético-morfológicos unen a los tres idio
"
Sin embargo, el gascón, hablado en
galorromance.
'
mas.
•
Galia~
integra el
grupo
'
Y concluye
Vidos:
''Establecí.do cuan estrechamente ºligado está el gascón .cun
aragon~s
los idiomas de España septentrional, con el
y el
cat~-~
•
l~n,
y este 6ltimo con el provenzal, se ~e 5larament! que el gas
con,
q_ue es
asign~do
:~ 1
g~lorromanico,
forma propiamente el es.la
b6n de unión entre e }:_ fFan.cés Y~ español, mientras e:J_ c~~alan, .9.Pe
;
•
pertene_ce al iberorro_mánico, ttne el
.
_.
~hí
prov~nzal
con e ..l e~papol. ,I?e
se deduce, · por un lado, que ni galorrománico Ai iberorromapi
co son vocablos que
e~presen
exactamente la re!lidad lingijistic!,
y l¡)Or otro lado, que__J.os ·P irineos forman no una l,ín~a de se2ara.-~ítn,
nino mis bien
-
. 1~~
zon! de ligazón entre
•
Por esto se puede hablar con razón de un ''Pf
1
•
¡
hablas de ambos
.......
.
--...i.c.--------------s-----------------~
------------~:-•
no
es
sino
un ~seec-l~dos del Pirineo l que
,
o
e
~tnica~,-~_i_s_t_6_r_i_p_a~,~i~e-º~S~r_i_f_i_c_a_1
__c_u_l_t_u_r_.a_,l~,_d_e~
.
_.9__u_:!__
s_e_o_c_u_,;.p_a__l_a_'_'_f_i_l_o_J_o__g'-í_a__p..,...,i_r_e_n_a_i_c_a_''-*_(
•
galorrojnán i,co ?
(territori 1 lingUístico de los Pirineos), q,ue coQlprende
to de la comunidad
•
e~
~
•
el iberorrománico.
rP-n:iico'~
~na
...
1 8)
Por lo que se refiere específicamente
al
catalán,
Vidos, ..
después de haber historiado brevemente los
orígenes y la forma- ...
ción de tal idioma sigúiendo muy de cerc? el camino trazado por •
Men~ndez Pidal y ~echazando las sugerencias de Meyer LÜbke y Grie
-
G. Zannier: El friulano cit. - Pag. 4.
( l 7)
-------------
.
•
'
B.E. Vidos: Manual • • • •• • cit. - págs. 268-269
-
( 18)
•
•
,
•
�•
P••••
a
e
•
e -· ai••
ae
ha
•e
al•ea • al e4••ar
a
+
e
su•
salo
• 4•
+
�•
-23,
·
In primer lugar, consideramos, a esta altura, un biz a n ti-•
ni•mo est&ril el insistir en la di scuci5n sobre si el tatal&n e s
1
ibero•romanico o . galo-románico, en cuanto no creemos ni en la oportunidad ni en la posibilidad científica de integrar agrupacio
•
aes lingüísticas bajo tales lemas con el valor semántico que has
-
ta
t ~n
ahora
-
tenido.
Creemos, en cambio, en la posibilidad de agrupar las lenguas neolatinas en base a su afinidad
histórico-cultural que, en
.....
realidad, es la que ha ido creando las mismas afinidades lingüís•
•
ticas.
•
Es evidente que después de la romanización de España se -
creó allí un tipo de cultura romana provinciana muy particular y ba1tante uniforme sobre toda la Península,
. -- vasca.
ra g1on
con excepción de la
•
-
Es sabido también que durante los tres siglos de la domina
ci&n visigoda casi toda la Península Iberica vivió los mismos h~
chos político-sociales del
medio~evo ba~bárico,
durante el
cual
•
ea fue fÓrmando una nueva realidad lingüística denominada hispá-
nico común que sera el punto de partida de todos los romances que
•
ea hablaran en la Península: · leonés, gallego--ortugués, castellaao, navarro-arag~nes y cata an .
~
l~
•
Todas eatae -haelas son ~.l ....in.~..t~r. um.\U\..to lingµ ístic~ de senaua
--.. '1
...,..
clos pueblos hispánicos que ti~nen el~~---2~.ig.ell- latino, que v!,
. .., ., . . . . . ,. ....___..
..-.-!!"-~~--
.........,...~ ···-~
ven e~ lMisma · ti.e rra, luchan por largos siglos por los mismos
ideales y contra los mismo enemigos, crean los unos a expensas -
..
naciona~se
. de otros una.unida4
enfrentan en feroces luchas entre
ellos, pero también crean juntos una única
-
~·-
-
•
• . . . . . . . . . . ..
..... 5
~-~vi1! .z?-_c_ion~ ~spa..~ola
• • •- . . . . . - -
...._
• •
...
.
-
-
•
•
da la que todos son usufructuarios y están todos iwpregnados de ~tl'"""c. t·~
la
misma
cultura que han ido ' forjando jun~os ~, los monasterios •
•::ws •••1
ea las
cortes, en las ciuda.d._e.s. • ~J.l las _~scu~las_ y _universidades y
.
..
......,...,
_
-- los
en
,
r
L
•4
z
-
a
+m
'
•
· - - · .. -
-
._ • •• • ..
.....-
•
ilit4r
:
..-.---·~
campos de b at a ..11-a
e i
a§._~ue
rs..?- s
..e ~nE.. ra los moros.
•
-
........
....... --=-. ......
....,....,~~
......
Todos estos idiomas son fruto de esa úni~a cultura hispáni
-- .. ........... .
.........................
todos heredan de ella en di3tinta me dida st1 espíritu y su fi.
--------------..-·-:---....
~
sionomía.
•
•
a
~-
~·
e
......
.......
.
-
....
��.-
"¡ l~.. -
3.-
CLASIPICACI~N
Y DISTRIBUGION TERRITORIAL DE LAS HABLAS
.
~
-- · -----~------------
CATALANP.S MODERtlAS
--
ca~alán
. En la actualidnd se habla
~
•
en los siguientes terr1-
torios que suman un~ superficíe aproximada de 61.000 Km 2 :
•
La antig11a provincia de Roseilón
(hoy Dep.
•
1.-
.
q~e
Pirineos Orientales) de Frencia,
•
propiamente dicho,
cias
incluye, amén del Rosellón ,
comarcas de Cerdaña, Conflent, Vallespir y
Capsir.
•'
J.. a
2.-
to de los
•
e
a t él 1 u á a
- - - --··-
propiamente dicha o Principat
(provin--
Barcelonc, Tar"" .' \gana, Lér :.da y Gerona), co:1 excepción del
de
Valle de
na.
Aran
...
{prov.
-·
•
se habla unn variedad gaseo
do~de
-
•
3.-
La
4 • -.
de
Rept~l :c a
L :: m é. y e r
vincias de éastell0n
cion de las comarc ¿:
116n, de
!""
. /:>- r...," da,.. )
( • .:::.
'J
, r
~e
o
., ,
.l..
e~.;
rl~
~ ~1 t.
P J_n ..J.ét :) llal :; ncia y Alicante (con excep-
a
Al m~naa
Chiva y
Ali~ante)
.
e~
prov. de Valencia y --
.
~
z o n a f ro ti:: e ~ i z a en 1 a p ro vi n e i a de Mu re i a
( p.o r h ;.1 b ,~ r s e e s t a b 1 . e i r1 o
...
vaJ.e nc.iana, con las pro-- ...
•
•
5 • - Un a pe q t:
r ef_~j. Ü n
de la
•
Vi ver y Se g ~· roe en la provincia de Caste-
Requena-U~ie l:
de Vil1ena en prov;
An d~ :: ~a .
•
.
1.
l ], :O:
:1
-
o h a ~e mu eh o s años, unos pocos mi
les de agrícul~:oreL.. v ~·len~ie~os ) .
6•-
l
1n a e. x:t e,- s µ f r
•
á _..
de
j a d e /\ ~: a~ 5 n . q '.le corre a lo largo
•
en la parte .
los l!mites de:!. Pri -: ..cir~:it
. ir~luye~ do 86 municipioe,
.-... .....
•
.
..
p
\f:'
U
I
'
f
J.
_:
1
c!t _; d 1:? H u e s . a , Z~ragoza y Teruel.
orie11tal de las
•
7• -
I;. as I
3
·i
-i 1 ·
~ ;; J_ ~ a re 3
(
ir· e 1 u)" en do 1
as
P i t i u s as ) •
ci5n de la de Alguer qu e ha tenid 0 un desarrollo aut6nomo en los
Gltimos cinco siglos) preser1tan ~no
cual casi no cabe·la p0sibilidod de
~atable
uniformidad en la --
indív~dualizar
variedades -.
dialectales sino sim¡ l~s diveroificaciones fon~ticas de carScter
��-2z-
•
•
Latín
Catalan occident.
,
cudéna
••
•
Catalan orient.
•
rella .
•
!
•
ré 11.a
• '
uvélla
ovélla ··
•
•
•
•
.
dormire
.
• •
•
farrü(m)
•
•
•
durmir
dormir.
~.
•
•
•
•
ovi:cla .
.
.• .
. ..
. .
•
ferru.
ferro
•
•
•
•
,
•
•
La• línea divisoria entre los dos tipos de catalán corre •
deade el este . de Andorra ·hacia el Mediterráneo, pasando al oeste
de Solsona e Igualada, torcien-Oose hacia el SO y pasando al nor-
te de Montblanch para llegar hasta Falset y volviéndoe·e, luego,en dirección al este para llegar al mar a la altura de Cambrilis.
Quedan a la
riedad oriental
.
rona
t
B~rcelona,
izq~ierda
de esta línea y constiiuyen la va-G~
las hablas de Rosellon, de las provincias de
de la parte NE de la provincia de Tarragona y
'
da laa
.
.'
Bal~~res,
.
en tanto . que . se sit6an a la derecha y forman la
variedad o'C.cidental las · habl8:s de Andorra, de la provincia de -L,rida, de la franja catalAna de Arag6n, de la parte SO de la --
provincia de Tarragona y de la región valenciana con Castellón •
da la Plana, Valencia y Alicante.
•
.
•
. .
Según Francisco de B.Moll, la repartición territorial de -
los dos tipos de catalán oriental y occidental sería
fruto de la
,
Reconquista. en cuanto ésta ~abría proyectado sobrie . un territorio
mayor una más antigua división dialectal, representada, por un lado, por la Catalunya Valla que, con ·1a Septimania, formaba el
•
Marquesado de Gotia y fue·· asiento del dialecto oriental, y, por
•
el otro~ ·por ' el · Pallars,. . el. Ribagorza
.
y
~
el Condado de Urgell, ---
q~e f~ef¿~ : ~l foco del dial~cto occidental.(21)
El distinto tratami .e nto del vocalismo tónico en' las dos -•
&reas dialectales es atribuido por Sanchis Guarner y otros
•
••
estu~-
•
diosos a razones de .substrato
prerromano
•
•
•
(21)
•
Francisco .. de B • .Moll: Gramática •••••••• , cit. - págs. 59-60 •
••
•
• •
•
�al
�l
-2~-
-
1
¡
cantu , amu , estimu
-
-
~ y ~
b) Reducción de
tro da
átonas latinas al único sonido neu-
a.:
-
v ~ stir
cavall,
..
•
•
-
e) Pasaje de
-
-
Pasaje de
d)
-
durmir,.
.. .
r~lla
.
,
cad~na
-
atona latina a u :
-o
ferru
-
•
,
t
.
rosellon~s
El
2.-
larga y tónica latina a e abierta:
e
s~
habla en
e~
departamento (ranc's de
.
loe Pirineos.
Orientales:
en
el
Rosellon
propiamente
dicho
y
en
-•
laa comarcas de Cerdaña ., Conflent, Vallespir y Capa.ir.
•
•
Tiene como caracteres específicos:
•
La terminación en
a)
del indic. de los
. can t
,
•
1
,
•
ami
-
~-·
vall
-
y
•
•
•
-
atonas latinas al sonido neu
e
-
•
•
vOstir
'
·-
•
e
El pasaje de
e)
•
est1m1
l. :
~
•
-
c':I.
para la la. perssing. del pres.
en -ar :
La reducción de a
b)
t ro
ve~·bos
•
-l.
-
e abierta:
larga y tónica latina a
•
cadena
, rella
-
-
d)
•
..
El pasaje de
~
átona latina a
~
:
.
durmi r ·, · f e 'rru
••
--
.
.
-
•
3.El·catalan occidental
•
se habla en los valles de Ando
•
-
•
rra, en la ' provincia de lérida, en la franja catalana de Aragón y en la parte SO d'7 la pr~vincia de Tarragona. •'
•
.•
Presenta los · siguientes caracteres:
•
•
a)
•
Tiene la la. pers. del sing. del pres, de indic. de -
los verbos de la. conj. latina ·en -o:
-
��•
-3~-
En cambio difieren sustancialmente en otr o s aspect os, c o
•
-
•
ao aer:
a) El baleárico confunde en un único sonido neutr o la a
y la~ atonas latinas, mien~ras que el alguerés las transforma
-
-
abierta:.
ambas en a
•
•
'
Latín
-
•
ves tire
-
•
La
Algueré~
Baleárico
caten a
•
•
c~ci~ na
---
cadena
.
v ~· stir
-.
•
vast1r
~
- -
-
e larga y ton1ca latina pasa a un sonido neutro
en bale arico, en tanto que en alguerés da una e cerrada:
b)
-
Latín
<a-)
Alguerés
Baleárico
. .
•
caten a:
-
cadéna
-
-
•
c) El baleárico conserva intacta la o átona, en tanto que
-
el alguerés la transforma en u :
-
~atín
Baleárico
'Alguerés
•
•
-
dormire
durmir
d'o rmi r ,
-
•
-
El. alguerés . experimenta, además, numerosas alteraciones consonánticas (como el rotacismo
. .de la -d- intervocálica) que --
el baleárico desconoce •
.
••
•
•
+
+
+
+ +
...
.·
•
Un limitado número de
pe~ueñas
alteraciones ~onéticas ai~
ladas y parti.culares de determinadas zonas
~arginales
han creado,
dentro del domínio lingüístico catalán, algunos subdialectos.(23)
.
•
.
son
•
•
ellos: . ..
•
•
1.- El ribagorzano, hablado en los altos valles pirenaicos
de Ribagorza. cuya característica fundamental es la palataliz4ci6n
(23)
Francisco de B. Moll: O.cit. - págs 20-21.
�&l. de la
•~
provia~
1 empleo •• loe •
•
•
•'•nn••
n21 ~er xj1Ja11,. babl•do en
ne e el c·~ell'Y'DllCi•. . tal y el
ca•• 1 toda• las e
~
•
•
Lea dene•
•
finales trabadaas
lea donie •
•
+
+
+
+
+
•
•
..
pequen&8
&l
lado de la leugua hablada, cuyas
•
gf.oaa1ea acabamos de sej . Jr. vive ea Catalula, Val
•
---
erita 1 1 teraria, a la cual ee han
aladoee loe 4ia1ectoa.
•
•••d
euho~diaado
7
•
•
Bntre lengua hablada 7 laag a eacrita
el naciaian~o de esca Gltima, aaa ogeraa • o
Bn efecto, por un lado, to4o• loa dialect
do aportar, y siguen aportando, •u coacrl• a
p
era
en
e
a y, por el otTo, todoa y cada uno de all
•o•eradora 1 unificadora de
'•ta .
•
La lengua literiaria cat•lana, que ha . •
ato t
a brillante, aunque diacontin a pzoduc
•
�I
-3i•
•• baea actualmente sobre el · catalán cl&eico antiguo~ enTiquecido Y pere112~.~t"e revitalizado por 1a linfa de los dialectos y, dead• la ••aun4a mitad del siglo pasado, sobre la autoridad de lo~ grandes eacritores modernos quienes han impuesto como modelo .
lingUí1t.ico eobre todo el habla de · Barcelona, · la gran metrópoli
•
cerebro
coraz&n de . Cataluña.
·
-·
•
•
'
•
1
•
'
�..
•
1
•
•
.. •
•
• •
..
..
1
•
.. . .,
.. ....• •
'
~
~
1
'
•
•••
•
..
,,
,
• •
•
• • ••
•
•
...
•
•
•
•
1
•
•
•
'
.... ..
•
•
�•
1
•
•
.•••
G
'··
•
~~L(~R\CO
..
e
..
••••••••
J..
o
•
z:.
<J
I
;
•
•
'2
~
•
•
vALENCIA
•
.u
z:
•
•
LJ
_J
g
•
LOS DIALtCTOS
•
.•
•
C4TAL~NES
ACTU4L[$
����•
I
•
•
P
~
'
R T E S E GUNDA
•
•
•
ORIGEN Y EVOLUCION DEL CATALAN .
•
•
•
1 • - P Rt! MIS A •
•
•
ésta
Al disponernos a esbozar brevemente la historia de la lor
maci6n del
~omance
catalán, vamos a señalar
en
seguida
que
.
descansa sobre cuatro hechos lingüísticos fundamentales que se preeentan en sucesión cronológica en el sur-este de España,
cu~a
1 asiento del mencionado idioma.
•
p~erromano,
po~ ~l
subatrato lingüístico
es decir por el conjunto de lenguas habladas· por los
El primero esta representado
e
us
•
.-
puebl.os que v1.,,1oron ,en aquellas regiones ante.riormente a la
CO!!,
quista romana, sobre las cuales se impuso, luego, el lat!n que •
las eliminó y en cuyo humus
éste echo sus profundas raíces.
..
El segundo hecho a tener en cuenta - el más importante en
...,,
tre todos - es el latfn
que
arrai~6
•
en esta tierra durante la -
dominación romana, que constituye el núcleo
catalán.
cent~al
del romance
•
El tercer hecho lingüístico que condiciona el desarrollo
del catalán esta representado por el superstrato, es decir por
a
~
las hablas germánicas y árabes que fueron llevadas a la Hiepaaia
Tarraconensis por pueblos invasor,s y
conquist~dores
tas épocas posteriores a la romanización.
en diatin-•
,
a tenerse en cuenta es el que
viene de la acción del adstrato, es decir de las lenguas habla-- ·
El cuarto, y último, hecho
•
•
��_,
-j,..º•
2.- VEINTE SIGuOS DE CULTURAS
•
INDIGENA
J
Gentes y lenguas de la Iberia oriental prerromana. El
1
;
4
problema del substrato.
Numerosas son las gentes que, a lo largo de la prehistoria
•
. · y la hist~ria antigua: han dejado su huella en Iberia, antes
la
con~uista
~ de
•
~omana.
Desde un punto de vista étnico-lingüístico divid~remos
a
•
todos estos antiguos moradores de la región catalana en cuatro grupos que denominaremos respectivamente: pueblos indígenas, me-
diterráneos, semitas e indoeuropeos.
Todas las lenguas habladas por estos pueblos han dejado -
cierta sedimentación en el catalán antiguo y moderno que consiste en hábitos fonéticos, morfológicos y léxicos que sobreviven en él y que constituyen el lla~ado substrato lingüístico ererro-
mano •
•
Como es sabido, se da el nombre de substrato a ln lengua
que, a consecuencia de una invasión de cualquier tipo, queda su•
mergida y substituida por otra.
La
le~gua
invadida denaparece, pero deja contaminada a la
lengua invasora con palabras, hábitos fonéticos y accidentes mo~
.
fologicos o sintácticos que p~san de la primera a la segunda.
Roma, al conquistar
primero la costa catalana y luego to.
da Hispania, impuso el latín en aquellas ·tiert;as. Cabe pensar -•
•
que los pueblos invadidos. ·y conquistados, después de un período
'
más o menos largo de bilingüismo, terminaron por aceptar el uso
del
l~tín
de los conquistadores, abandonando sus hablas natales.
Evidentemente el latín en boca de ellos debió presentarse
fonéticamente bastante alterado, con
tema.
i~flexiones
ajenas a
su . si~
��-. .
•
crean, sucesivamente,
l a llamada cu l tura de las ~ uevas caracteri ce~ ám ica
zada por la elaboración de
1
-
ornamentada
con
relieves e in
..
ciei"?nes, y l(l cultura del vaso campaniforme que
· representa el -
apogeo de la civilización eneolí ~i ca y un período muy largo de re
.
laciones comerciales
co~
países atlánticosy mediterráneos. (24)
Al promediar la edad del bronce, se difunde sobre las
.
-
~ie-
.
•
rras de desarroflo del futuro catalán la llamada cultura de Alme•
rla que
fue, sin duda, la más alta expresión de la civilizacion
ibérica del período eneolítico .
•
Esta nueva cultura,
.
ciones africanas de tipo ''sahariense'', a la base
.
étnica hispánica
surge del aporte de otras infiltra
~ue
.
-
mis arriba señalada, s ~ desarrolló
primero en el Sureste de Espa•
ña y ' luego · avanzó ·por . Valencia y Ca taluña alc a nzando la ladera oc
.
· Ci~ental
.
'
a Madrid.
.•
llegar
•
pueblo de A. n' ería," belic o i:;o y fuerte, borr ó a su paso ~n~e~iore s
casi t •Jtalmente
a la.J
•
comarca
•
del Pirineo y penetró por el valle del Ebro hasta
~l
.
•
val ~ nciana
En la
c , ta l an e la
y
negund a . f ~ se
•
~J blaci o n e s,
~a rca
dejando en toda la
ind e leble d e su presencia
de la edad de l bronce eme rgen de las -
(
so ah r a b
de 1 a p re h i
q ~r loa
J-aft e.en dien t t..s < . ir'~ et oc ele 1 as poblacione s mas a rriba se-
t•
t
oi i a
e~ t
a 1 <in a do s g r upo s de pu. e.b 1 os que , p o r
ñslr" Jas , t 0;11an, con . •.J t: ;: a 8 ge .:2 t e f~ t:t.b o :i::í genes de Esp a ñ a •, e 1 nombre
gl~ b
a 1 de • p •J@ b 1 o s i
ll
Jí
r ~_:'1 !l s_•
•
•
•
'~&les .Pueblo ~ . i1. d:: ge11:is
~alen .~:i. a
y
divid e· :~
se
en d r: s
q u e vivieron en ,C n t alu~ñ a
grupo ~..
his~oria
Los p re-ibetics , 1ue la
---..::.-----·-- - -
o r i en t a 1 de
~at
a 1 u ñ :i
-
na), .en
e.a ,
p ro ,,ir. 1: i as
•
Ro~e115n
compr.ende~ .
(
y,
1
•
m1 ~
a~. l.~
que se ·conoce!l
d¿ •
~ ajo
R
ellón
el nombre
-
sorprende l'.n la parte --
Tarragona, Barcelona y Cero-
\
dAl , Pirj n eo, en la Región Aquitini-
las . agrupacione$: c!e :1 o s . cosetanos, J.acet anos, laj.e
•
tan os ;L_!\_use1:a1!_~, b_er r~i_:~r~no ~.!-¿o rdones, andosinos ~- cerctanos, in
digetas y aquitanos ( e stos ~!ti m os emigrados mis allá ·del Piri• •
•
(24) P. Bosch-Gimper n~ ...a formación, de los pueblos de· España.Mé.·
rico, 1945 - Págs . 61 - 67.•
•
•
�-41Qeo
por
el
siglo
.VI
a.
Cr.)
•
•
•
•
,
Todos eatos conjuntos .étnicos que, aunque en forma preca~
I
· i;ia; •sobreviven hasta loa tiempos .dé la romanización de España,-
., serían,
según la mayoría de los estudiosos, (25) los descendientes de las pob·l .aci<>nes paleolíticas capsienaes, auriñacensa• y sQl~t~enaea que habían creado en Catalufia y Valenci~ la ¿ultura
•
•
, de las cuevas y, luego,
durante la edad del - bronce, . hab{ao sido
.
•
1
•
•
· arrinconad~s hacia ,el NE por los almerienses en . su violenta ex•,
pansion por Cataluña.
e~tudiosos
Algunos
•
consideran a estas poblac.iones pre·i-..
tomo e1t rachamen te . emparen·tadas. con.1-101 ·va• coe ·de loa ·-·
Pirineos occidentales. Sin embargo, en los últimos tiempos, se •
tiende a separar , ~adicalmente los orígenes de los vascos. que ee ·
bGr~
. cas.
•
•
•
•
•
relacionan más bien con el conjunto de los llamados pueblo• pir.!.
.
..
"
na1cos
descendientes,
a trav¡~ del asturiense, de loe
antiguos
-,
•
franco-cantábricos del paleolítico de procedencia ••t~-eu
'Topea, de los orígenes de los pueblos pre-ib~ricoe relacionaaoe,
-.
•
-
t
•
•
\
•
como hemos dicho, con los capsienses de la cultura de las cuevas.
(26)
•
•
ser~an
Los ibºeiios, en cambio,
•
los descendientes directos
A
de ·los antiguos almerienses que se habían
~stab!ecido
en la re--
.sion valenciano-cata+ana y serían, por lo tanto, hermanos da los
'
•
tartesios que se habían instalado en Andalucía.
La historia nos da los nomb~e~ de las principales agrupaciones de iberios, que se distribuyen sobre la región valenciano
;
-catalana del Sur hacia el Norte, desde Murcia hasta Zaragosa.en
•
el siguiente ordep: . deitanos,
•
contestanos~
edetanos; ilergavonea
-
e ilergetas.
--
Muy poco sabemos acerca de la lengua hablada por estos an-
- tiguos moradores de la regi6n
ib~rica orie~tal y º
que la misma ocupa dentro de las hablas
guas.
..
•
•
sobre la poaici6n
mediterr~neas
mia anti- -
..
-
' (25) P.Bosch-Gimpera,M.Sanchis Guarner, Fr. de B.Moll, etc.
( 2 6 ) P ' Bos eh - Gi mpe r a : La fo rn:i a e ion..• • . • e i t • - ·P á g s • 15 3- 1 5 4 • •
•
,
'
�-41•
.
-
-.
•
de est·as pri-iti:va.e•;..:Mil)l•a• iR4'.scaoa •
.
la ~•al8n catalaaa,· que pot comodidad llamaremos
con el nombre . ..
~••timonios
Loa
, ~.
~
t
•
•
•
•
...
•
global de ib,rico, a : parte unos i)Ocos. topónimos, se· reduce casi
.
exclusivamente a cierto número de ins«ip.ciones· en diversos alfabetoa que han aido . h~lladas en las regiones de · ievante, Ca~al~ña
.
•
.. ..
1 Valla .del Ebro.
. . .
~
•
•
•
•
•
•
Se trata, por lo general ., de · inscripciones
tardías - la•
•
Gltimae pertenecen a los tiempos de Augusto - que corresponden a
los iberios históricos, las que nos of·recen una serie de monumeJi
• ..
..,.
•
toa de reiativa extension, pero cuyo de8cif ramiento y estableei•
miento de conexiones, con otras lenguas está muy lejos de una ao
•
luci&n.
•
-
(2 7)
•
•
..
•
•
•
•
J
L::::..:::B:__::C::.::o~m:.c;...::..:.......r-...111!!...::o~m==-=a=n:.=i::.:z::a:.:e~1:.·..
:.º=--n de 1 o ~ , _~; r r i t o r i o s i b é r i e os b o - -
rr6 por completo esta antigua lengua.
.
•
-----------------------r
, --~-------------.. . , .
En el catal~n .Y ..dema9 Íenguas ib~ro-r·omances se pa conser
.
.
vado hasta nuestros días cierto número de palºa bra·s que ee c'onsi~
•
•
•
-
deran procedentes de este antiguo substrato ibérico que, lat(n •edia~te, ha logrado llegar nosqtros. (28)
. ..
La mayoría de las voces
catalan~s
.
que
.
s~
.
atr-.i buyen al fo_!
do ibérico son de uso preponderante · de la zona más septentrional,
desde Rosellon hasta Ribagorza, y, a veces, son compertidas . por
•
al aragon&s y el gascón y tienen s .us correspondientes e11
. , ..
.·
..
.
.
.
(29)
..
•
... ...
. .
- ·
.
•
•
•
•
• •
.~
.. •
•
.
¡#
...
.
..
~ete · grupo .. pertenece una ~erie de
.•
vas~o...
.'
.
nombres · catalanes ~·•
pecialmente relacionados con la flora y fauna pirenaica, con ac. .
•ldentes geográficos y con la vida del campo.•
• •
• •
Recordemos:
artig~
(tierra quemada)
abajó
(mirtilo)
. .. ,
Antonio Tovar: Lenguas prerr~manas de. la Península Ib'r~ca Le uas no indoearo eas - Testimonios anti uoa -·mi ~nciclopedia
Li;Dl'f ~tica Hiep nica, Vol I- - págs. 5-26 - !-la?ioid,ª 1960. ·
(28) Johannes Hubschmid: ' Lenguas ~rer~omana~>de 1&-·P,n!na~~a lb'- .
rica.Lea ua
o indo ro eae-:-T~1ft1mon10@ :rom",n,ico1.~n Enciclop~dia
a Ria
i .ca ~1. I.- c1t. plgs. 21 .. 66.
. ·
.
o i:·~aniática hiet.~rica catalage,ci~. -pig. 41 •
. (2')
•
•
•
•
•
�•
•
..
•
• •
•
•
••
••
••
•e
•
•
r•• oe:
•
•
ao.
pa
•
•
•
•
•
�••
•
•
•
•
•
•
•
;-: 4 5- ' . :
.
. .. . ·.. . .
' .
•
. . .
,
". ,"". . .. .
.
\
.
~ ·
. -• .•
..
•
•
.
•
••
Ba efecto, ~º*º
sefial6 en .~ op~rtunidad~ la priaitiva
ele foraec-iSn y ~isper~-ión del° tip~·. . d~ catalin occidental -. .
cotacl4trl•. •e1Gn Sanchis Guarner, COQ las
tierres poblada• an. .
: Ciaaaaaata
po~ lae tribus ibGrieas' .~ e~. · t~nto
que · las c'o11a~eae ·.
.
.
.. ..
•
••••
•
•
•• •
. '
• 9• ..i•cl•d••
catalanas actual.e•.•
•
• •
,..
•
..
clal. prlaitiv:a catalh orle•tal li•~rf·aa a.ido pobl•das
dural\te lar
.
.
.
lo• •iglo• por ••~tea de oril~~
pre-iblrico, .de ·tipo
cap1ien1e ,.
.
... .. ..,, .
11 •ét•110•
r•pr•••atada.
e
=.P.º. r .loe ·· ~oaeta"Qa.• l.aceta""~e
•o-z.dou•
...... . • ·a ......
Tubf .
'
t
. .
•
•
. .. :
la4laec••• ate.
•
~
•
..
•
•
•
r .
• .-w•
,#
•
•
~
•
.·
•
..; ~_. Lo• · '!•,iterrAneot t.-
. -... . . .
•
•
•
••• l"
ta pu••oc:ia ea tiei=ra d'. e Brpeña, y . m~p
eJi particular en
.
. .
la r~6a
· ·-••lenciana. de ~·~itmos 4.e.. ~ara. f • ta•e'l~u -•
~ ·1 ur
•
ra•ca y algunas refe~encias ·de historiador•• griega• . .
___..
' .'.
• ··~· la eetad{a de tales ueblos
.en
la Pen{naula ¡¡,.4~ica
aoe-.
..
.
a . u a ~·
a ~ o iaaci~n d&. ln llU11lO* 1,at•re - fado
.
"
•
.
.
•
. ..
,.
. ~·:":!.:...·l~u~·~·!c~a~~~~~·~·~·..:•~e~d~i~t~·~·~r!..l!~&!!.:a~a~s~.~
•
•
.
•• • •
•
• •
..
-=-~~-~~~~~~~~;;..'E._~
..
.
•
. --
"
•
.. .
...
•
•
•
•
.
•
..
.. .
t
<t•"""'#
•
'
:
en !aoaña
ea •dlli:~4• · FG• o.. Sch.Jll
La • .• i~_ea de ·· una presencia. de _ligures
y et ruaco1 .
o
•
••: tachazacl• 1JOP ik>a
c.ll Gi mDeiA
<31) , pe ro
.
.
••• -e.u~. a.Keala'ttez PJ.dal { 33·).; • R. Lapesa ··(34)
.
..
.
y. .
•
4>troa.
..
•
•
·
.
·· ... ~ ·. · Loa mi•. recientes ·est~dj.os lingü{eticos ~~ende1l · .i. re1snir .. . ..
\
.
.
..
•'
.
.
.
..
ene.te .st, . en." un• . 1ran
:famiii.a. p"'--tndo1uropaa que. ea ~ocas muy remotas. y · no• ~e>ntrol~
dae por la • •hi•t~i&, po~l6 la cest ~otalida4 4& 1u · ~9.·~• . del -
. ••ta'• · do• pueblos,
apare.nt,e~ente aietinto's
•
llediterr&neo.
.
•
. .-' . .
.
.. . .
li8:
•
~
""'
... .. ...
.
. ..
. •
.
.
· · !ata .hip.otftica comu11i~ad
linatrrauca, co~.~ti tJJ.ida por ua
••
••
con·ju1áto de. pue~1·
o.. a que los r ..li~g~!stas
denomina~ co~.
el tGraiao
.
• .
•
.
.. .
.
'
glóba1 de mediterrineoe~ . e~ta~{a
integrada
por
101
!&1!~•• de la.. .
an·t iiua Liguria y P~ovenz ~-.· loa sicauoe de . s icilla'-.. 1.o a urclanos
~
•
.
•
•
~,
•
t
•
•
•
•
'
,..
•
• •
de C•~•eña, lo• COt'SOS de ' c&rceg4, 101 -~bt,r.i.o,s y lo~. .,+~Ft.~·~C?·
..
.
.
de lapaña, · 101 etruscos !Y loa . recios de .. l ·tali·a y ot·Taa eoauaida. ..
.
..
dea oo bi•a ·deterain•.daa
~ del E'geo y Asia Menor.
•
•
•
5
&LOS&
PO•
•
,
•
•
,
•
•
•
••
•
_t_3_1..)-P~...,-o--•c~Giapera:
La· foraaci6n ••••. ; , cit. - Paaa.1~6~1SS-l·S6.
1930) y ....
D e E
(32) Adolfo Schultén:
Die tzr•119r ,in. Saaa en, (
,
•
��....
... 4..,,,
aGmero de topónimos, a unas sesenta breves inscrip c iones y a
pocas palabras adoptadas por .el latín: muy
•
I
..
ra
inteQt.ar~
"':
.
poco, en verdad, pa-
-
.
siquiera un .. esbozo de estudio :Lingüístico.
,·.A ~·ravas ~e;l. examen ·de . ~stos escasos materiales ~' alguno~
•
•t•
.linglll~"t"a t~at·~.r~n· de . v~r ·e 'n el
·li.gur
dos
capas
lingüístieas
-1.....
"
••
•
.
.
.
•
.
•
'
• "' >
""
.
•
.
-fuad,!lental:es':=-. ,un:-a. mas·· antigua o
•
..
•
•
•
·••!Jled~'terránea'',
,
.
•
·""'
.\.
90 indoeuropea,
q
'
o
~
u
a
J Otra ~afl recient.~ . indo~uropea, dond~ .. la . pTime'ta ref :J_ej ar{ .. el
I
•
-
l
•
'
\
.
habla primit.iva .Y au_~act. ona de los ligures y la segund.a el pro- .
.. .. . . . . .. ... . . . '
..
.
. . .. .
dueto. de una . larg'a " coP,vive11cia de estos con los puebioa· indoeu-
.,
-·
•
~
•
.
.. . ...
.
..
ialo-c~ltico~
topeos del grupo
•
•
.
. . .. ..
-
4
'
,
~
..
•
•
,
•
.
1
.•
•
Los ligures habrían de·ado, en su discutida esta'cUa eepa•• e
•
~-
·' lola ' cierto número de topónimos, di str.i.~s
..
- '•ñlíiiiíla.A,__J:'...IJ:.s!!l~~ib~~a
.
.
0
s
&-re-
~ cl~n -:~t S:pi e•amen t ' e .1 i gu r.
.. ,
•
•
r
. .
•
. .. ...
4
•
.
.
. . . ... ..
.··-·.;.
. ' .. , ..
•
•
•
~
•
•
•
•
•
'
Benasque . (prov.
•
de Huesca), Balase {prov. d e Lérida) ,
.J .
.
.Biosca (prov. · ae Lérida), Baiasca (prov. ·· de Lérida)
.,
•
..
.
· Tavescan (prov. de Lérida)~
.
. .
. .
.
' .
Lo mis.mo - o-cu1re c. .-0-a~e.....lr--sulij-0.... -ona
de Barce l ona, Badalona
•
..'\
...
Auaona.(36)
...
... •
•
..
-
•
r
•
•
•
---;_---:---:-:
. -::.---~~:__ _ _ __;:__
;
toda
la •
todo por el sufijo -asco de fo~ll.!
.·
. ,. ,
.. ,.
•
. . ... : ...
..
. .
En tíer~a c"atalana encontramos:
•
r
en. .-~asi
·
.
•
__;:----·- •
...
a e
•
•
sg .
•
..
. ..
•
-
•
. . "~ "0'"8 itó r .. lo 8 antiguo~ e o n 1 os di s t in tos nombres de et rus e o 8 J tus eo a
.
.
..
..
..
. ·<iir~enos_.. ti rs·enos, ras.ená _..ti en.en---or!·geuee -e.así se..gu:re.ment,,e no 1
•
.
,
1_
. .
•
•
•
indoeurope.o s.
•
.. .
•
•
.
• •
•
Acer~a del . problema del origen y
.
posici6n
~tnica del pue-..
· · blo etrusco tenemos dos teorías
contrastantes: la primera ·es la .
,
que se basa sobre lo afirmado por Herodoto; es ·decir que : i.os et rus
.
•
.. .
• • •
••
•
eoa emigraron
por mar de L'idia, o, por lo menos, de Oriente, es.t .!
-
••
•
bleciéndose en la Italia central que antes · ~e hallaba bajo _la do- .
•
ainaci6n de los umbros·; la segunda, que se apoya en . Dionisio de •
•
•
' aun ·mayor, . a ·firmando 'que el .......c_a._e_s_p,,__e_s_L_1_·_g_u_r_u_m_ l¡egaba basta el
Mar
..
---- del . No l'te. .
·
. •.
. (36) a·. Lapesa: Historia •• ·••.•• cit. •
.-.. .
•
,
•
•
•
,
��-49-
.
•
•
1-o• fe!le~• • ·dea\)ués de haberse establecido en las . coa• .
•
••PC•atriónales de Africa (Utic·
. a ~ su primera. c,olonia, bilbTla
o fun4ada al~ededor del 1. 000 a. Cr.) , a ·comienzos del .s iglo .d9•eabarc~ron en España. donde ·fundaron Gádir (nombre que - •
•
Oler• clectr ''recinto aaurallado·''· y q.ue los ~omanos deformaron GaÍ••• de donde viene la forlDa esp.
· C4diz).
.
\
•
·
.
.
Bite pueblo de . marinos y mercadeTee comeTció ·inteneamente
•
.
aa l•paña; · eap&cialmente comprando metales a - los tartesios, y
•
•tab1ec.i& en las
·costas
mediterráneas
y atlSnticas .muchas ''fac.
.
0Wl88ff · para 81 álmacenamiento y aCODdÍcionamientO de 8US aerCa•
•
,cJerfae.
·
•
•
. .
R~~ordemos,
•
aob~e
todas, Asido (hoy Medinaaidonia, dodde
•
••i.Uat:a • ·1 ·
reeue"rdo de Sidón)__._ Mal@kt:- (Málaga,} y Abdera,
..
.•
Estas ptimera presencia de los ' fenicios no dejó en tle.r~a
•
. .paftola ninguna otra huella lingüística que no fueran loa
.•. ... .
.
Los fenicios no · tuvieron con las poblaciones ' ind{¡eaas
de
,
•
tapañ& ila · cóntactoa . que i ·os q~e imponía el trato
co~ercial: vi-.
•
vieron aob re la costa, encer-radoo.. -•n- .s.QJJ - -~:lu.c!ede•..... o.•u.w.•11 •4·~.... eoa ia mirada siempre fija hacia el mar, fuente de sus riq~ezaa~
'
7·haeia la madre patria oriental. ·
•
•
'°'6- .
•
•
B~tos
primeios fenicios, atraídos por el oro de T•ri•s•o•.
~duielaTOll lae ~oatas c 'atalanas y val•ncianaa y los ~cl.o~a •
d• Gatas tuvieron escasos contactas con
~llos •
.
.
.
La prfmera, y acaso única, factoría fenicia que ·se eata~.
654 a.cr. i co~reapoade
1'1aci6 en -1a región
cat'alana
es
del
año
.
•
•
;
•
militar de Ebusus (hoy Ibiza, en la isla hoaátU.ma).
.
.• .
.
•
-.
.
.
.. .
SegGn algunos estudiosos, los fenicios habtiari dejado a .
la Península Ibérica su primer nombre: el de Hispania. · que . ten-~
drf:a el valor de •1 isla de los ·conejos'' o, segGn otra etiaologia,
al
pua~to
•
•
..
•
.
tia ''costa septe-nt ri.o nal ''.•
•
'
•
A
p~rtir
•
.
•
.•
,
..
•
del sig1o V todo el . comercio fenicio ·en
~l ' Hedi-
terr,neo Occidental y sus varias factorías establecida• ea
lapa~
•
��,
Nada ha quedado de esta dominación que entre los iberios
de Cataluña fue siempre mirada hostilmente como foránea
diza.
y
advene-
A pesar de que en el Sur llegaron a consolidarse núcleos
de población púnico-fenicia que conservaron su lengua hasta el -
comienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta más
1
~epónimos
qua loa pocos
•
señalados más arriba.•
4.-
Los indoeuropeos.-
Entre los siglos IX y VII a.Cr. llegan a la Península I)é
-
rica los indoeuropeos que h~rán cambiar radicalmente el aspecto dtnico-cultural y lingüístico de 1~ t egi&rr.
Los primeros indoeuropeos que
-llegan masivamente
a España
por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.-
Cr., seguidos por otras oleadas que se establecieron en la Penín•
aula a lo largo de los siglos VIII, VII
y
VI.
A fines del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de los fenicios, los primeros griegos, navegando por el Mediterra
-
neo.
Celtas y griegos son, pues, los primeros indoeuropeos que
•
p~san
tierra española y que emprenderán allí un a larga obra de
''indoeuropeiz ación''. -
-
--
••
a)
Los celtas
aon éstos un conjunto de pueblos de origen y lengua indo--------•uropeos. Oriundos ae una no bien determinada regíón _de la arte occidental de A
nía, donde habían fundado una gran nación sobre
las dos riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de --
poblaciones germánicas desde principios del siglo VII salieron de
aua tierras y llevaron a cabo una serie de migraciones hacia el sur
•
y el oeste,
~esplazandose
esencialmente por dos ~aminos.
Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle -
I
��-Sl•
Recordemos tan s0lo el irlandés, el escocés, el galés, el
.-
,
corno val es
entre las hablas insulares brit¡nicas, el dialecto -
de la isla de Man y el breton hablad o en el Continente.
'
----
-
-
-
-
.
emonta, como dijimos, a fines del 990 a •.~
----------de
Su~
--
Partiendo del --
-
,.
Alemania, descendieron por el Valle del R6dano infiltr¡ndo'
-Je ~
ae por el Este y el Centro
llegaron a Cataluña
y
n~cá-a-~
Por la
-
costa
.
'
-mediterránea
- ...
_
penetraron. en los llamos de Urgell, llegan...
-
' do h a.eta el Ebro e infiltrandose
~
en la part e· oriental de Aragónº
..
La segunda ole o ada se produce a consecuencia
d~
-
mientas
los moví-
germánicos en la línea del Rhin, durante la época hall-~ edad dei ~ierro)
(primer periodo de
stittica
'en distintos momentos (700 - 600
-------:.---------.~~~-
y
llega a Espafia
,._
- 500 a.Cr.).
~
....
Las varias tribus célticas llevan los nombres históricos
pe
berones
1
pelendones, cimbrios, eburones, sefes, vetones; vac--
ceos, cempsos, belgas, etc.
~l ta~o~é~
•
de la domina:_ion céltica en la Península tuvo -
lugar entre los siglos , vI i~~I ~.Cr.,_E~ton~es~ depués de haber~-
fracasado en su intento ae apoderarse de toda ella - or la resis-
-
;.
tencia de los tartesios en el Sur y de los iberios en la costa o-
riental, pudieron mantener su poderío en casi ' oda ,..el
el oeste y en el norte"" barriendo de allí
de los cuales desapareció
~odo
·:!
centro,
en
los pueblos indígenns
rastro •
•
Estos últimos continuaron, con alguna personalidad, sólo
'
en las zonas marginales, como es el caso de los lusitanos, quie-
nes, después de haber
consiguieron por fin
experimentado una ' fuerte J influencia céftica,
rompe~
•
:
r
,.._
su dominación y extenderse a su vez -
aobre la mayor parte de Portugal y Extremadura en el sigló II.
Análoga, aunque menos espectacular, fue la resistencia
cida a la penetraci5n
c¡lti~a
graron salvar junto con su
ofr~
por parte de los vascos, quienes lo-
independenci~
también su
~ersonalidad.
.. .
En otros casos los indígenas se fusionaron con los celtas
dominador s, como es el caso de los celtíberos: una mezcla, como
•
��•
1
topónimo c"dltico de Besaldunum hoy Besalú)
en el Ampurdán.
y
Restos de esta primera oleada de c e ltas estab lecidos en -
Catalujia serían
también los beribrac e s de l ns montañas al oeste •
de Castell6n y de los Pirineos que hordean e l Ro sellon.
po _~__ los
La lengua hablada
cel...!_as, de tipo claramente ind.2_
europeo, ha contaminado en algo el latín vulgar hispánico, contagiandol~
hábitos
algunos
fonéticos y morf o l óg ic os y, sobre todo,
-
-
ttansm'i tiéndole ciert 0 número de palabras
y
de topfnimos.
,
un a abundante serie -
-
Los elementos· c ·a .lticos que d e la l e n gu a de lo s c e ltas de
las urn~s pasare~ al latín vul g er de la r eg i ó n tarracone nce y que
de '•te, se ·han transmitido al catalán no son muy numerósos y no
alcanzan, por cierto, el número de los que pasaron al español y al gallego-portugués que proceden de una permanenci a céltica mucho
m&a prolongada e incisiva en esas tierras.
En el campo de ln fonética recordaremos en primer lugar -
la sonorización de las consonarrtes · sordas intersonic a s, hecho que
~------------------------------------e l cataTan comparte, en cierta medida, con todas las lenguas rom!
nicas de substrato céltico (español, gallego-portugués, provenzal,
ftanco-~rovenzal,
·
francés,
roma~ce
itali~
galo-alpino y dial e ctos
nos septentrionales):
...
Catal ;.: n
"""
Latin
ama ta
>
amada
ami• ca
>
•
am1.s_a
-
-
'
1
riba.
>
-
•
Se atribuye también a la influencia del substrato céltico
-
~-
..la a1teración del nexo latlno._
-
- kt
-
Lst. nocte(m)
factu(m)
''
>
- Xt: - :
-
> noxte
•
> : cat. nit
> f axtu
>
''
fe t.
;
•
En el campo estrictamente léxico, señalamos los siguientes
términos que el catalán ha heredado
del
céltico
a
través
del
latín
•
•
.••
•
•
'
�6e:
•>
LO• termi
•
Los terminados en -acu(g)
e) Uno• pocos terminados en -)Jit•=
rs9~ri1a
Seeo5~e
(39) •
•
b) Loa 1rie1oa
¡
e
5
•
Doa ai1los y médie ~ea uda
celtas se llevan a cabo ·1oa Jtri roa
-----.;..~--..~~~
eatalana y valenciaua por par e da loa
• CiVil~zaci D nelinica 8
de Bapaña y a9ja~on
te la cultura r la vi4a
�•
-51-
d • S amos quien ,
43
e g Út1 1 o re 1 Gi. t ad o p o r He ro d o to , fu e de s vi ad o de -
au ruta por las tempestades reientras navegaba hacia Egipto y así
lleg6 casualment~ ¿L la mit:ica capital de los tart2sios.
Poco deRpt1¡s del descubcimiento de Tar~essos por part~ -
de Coleo de Samas tiene lug a r
dente por los foceos~
Alr~dedor
~-ª
exploración sistemática de Occi-
del 600 gstos.
tomando como puLto de partida -
su antigua colonia ¿e Cumas (en el go lf o de
~gpoles),
.
emprendieron
la exploraci5n d~l Occidente siguiendo dos rutas: la de la costa
itali.ana hacia Liguria, la Narbonense y la costa ib¡rica septen-trional, y la del puente entre las islas de Cerdeña, Córcega y --
las Baleares, hacia el sureste de Espafia y
Tartessos~
•
Siguiendo el primer camino,
los foceos
la abrupta cesta provenzal y sobre
desemb~rcaron
un promontorio rocoso
en
fundaron
su primera ciudad-emporio que llev6 Pl. nombre de M3ssalía (Marse•
lla).
Un siglo despu~s la nueva colonia griega, qu~ se había -
tornado metr6polis, habri de extender su poderío y su control so-
bre toda la costa m~diterranea, desde los Alpes Marítimos hasta ..
mis allá del Pirinec, donde, a lo largo de la ribera catalana, fund5 una serie de eu>porios come rciales , entre los cuales cabe destacar:
r
Emporium (hoy
Los
AmpuLió~)y
qu~
Ro<lhe (hoy Rosas).
siguieron el segundo camino, en camQio, desembar
-
caron en las costas alicantinas y andaluzas y fundaron Artemision,
Hemeroscopion, Mainake, Heraclia y
Menestheu~,
llegando hasta
~ar
Muy pronto el brillo de la civilizaci5n y la cultura
gri~
tessos.
•
(39) El elemento
c~ltico
en el catal¡n y demás lenguas ibero-ro
manees ha sido estudiado por Antonio Tovar y ~ohannes ~ubschmit
en sus trabajos titulados resµectivamente : ~enguas prerromanas
de la Península Ibgrica - Lenguas Indoeuropeas - Testimonios antiguos y Testimonios románico.!_~ y Toponimia prerromana en Encielo
2edia Linguistica Hispá115. ca., ~.if..·.:
, ·
.
•
��-5
ametlla
"...
almendra
~rguc
••
""'
arguc, argana
ba l sam
•..
b a). s amo
cara
·---
•o
cara, rostro
col ·µ
•
"
golpe
~~{>é:l~~
o
t
espada
esqt;.i. rol
"
arriill!l
mu -;,:-t ra
•o
•
arrayan, mirto
...
~rgnmi
o'
p e r g a m111 o
•
tia; etc •
••
--
:..>
a
-t :!
2).Elemen~o~
9-
"
(
.
...
lixicos griegos llegados a la Tarraconense
con la predicación del Cristianismo.
1
Son, estos también, numerosos y compartidos por todas
las lenguas neolatinas.
Seiialaremos tan s51o, a titulo de ejemplo :
almo in a
•,
limosna
ángel
•
o
ángel
o
apóstol
apostol
•
baptisme:
bautismo
pateja.r
•o
bautizar
bisbe
"
•
obispo
b lasma:r
•
blasfemar
clergua
o
clérigo
o
diablo
diable
--
•
e
•
2sglesia:
iglesia
~..J'angeli ~
e,1angelio.
••
3) Elementos griegos de tipo bizantino traídos a Cataluña
por
l~s
cruzadas y los comercios con el Oriente griego •
•
A pesar de haber ocupado los bizantinos por casi un siglo toda ln región valenciana, no son muchos los términos griegos que han llegado al catalán por este camino. Son mas numerosos, en -
cambio, los traídos por los catalanes en sus comercios con el Orien
-
te griego a partir del siglo XIII.
•
��-6~-
Recomendanios:
calaix :
•
caJon
•
cartre
estol
¿9
~
ct1e vano
uueste
o
•
meJ.angia ·
-
T'lelancolía
pampallugues : sombrajos
p:::-estatge:
an ~que 1
º -
.•
I
•
•
•
•
'
•
,
•
�• ~·~so e íaod!O la~ala, C{9;• P•re
ai i•••••te co1onfa carta~iaeea a, .-.
tala afso-ae1inico •ntra defiai~~
la civ
1izaei6~
l•tina.
la •fectivamente durante la ae¡unda 1uerra
mientras A bal ae encontraba en Italia i
a •• la Repdblica, resuelven deaembartar a •
cito consuia~ y ocupar ''manu militari '' 1.aa co1*t
ortar al ejfrcito cartaginda todo abasteeimf~ o
•
epala.
La empresa es llevada a cabo pdr Gneo
1 7a recordado año 218, desembarca en Amparias y, a
nitial de laa poblaciones indígenas, derrota en la
••• a loe cartasinesea de Rann6n, conquista 1•
'lace su cuartel general, enfrenta a la
aa
fivaa batallas aavalea todas victorioaaa para fl,
e~uenta campaña contra loa ilergetas, alia4oa 4e lea
pa a aucumbi~ al fina junto con su hermano Pablio
•jlrcito romano, habta acudido
su ayuda.
en
•
La empresa fue continuada con mayor
P blio ' sobrinp de Gneo: Uft joven de a4 aipa 1
Bacipi&a, que luego sera uno ~e
a .ala
los tiempos y que, por su mayo~ basa a
a la de Zama, recibir& el aobreno•bre glorio•
�-63-
Este joven capitán, en una serie de brillantes hechos mili
tares llevados a cabo entr.e los años 210 y 206 a. Cr., conquista Cartagena
-
(209), la mayor plazu cartaginesa de Espafia, ocupa C&diz,
e 1 mis a n ti g u o b al u a. r te 1> ú n i c o , y de s pe j a t o d a 1 a Pe n í ns u 1 a de 1 as
•
tropas cartag111es
asº
Después de Znma y de l a p~z que se firmó al concluir la -
segunda
guerr~
todas sus
Estado
(20~))
púnica
conquistas
Cart ago renuncia,a favor de Roma, a -
¿cpa~olas
que pasan como botín de guerra al -
roman~.
Roma, después de
ha~er
quebrado las últimas resistencias
de los iberios, organiza su conquista hispánica de manera que, a
comienzos del I I siglo a u Cr., se encuentran firmemente sometidos
a su dominación el territorio al NO del Ebro, el litoral mediterrá
-
neo y la región bética.
A lo largo de todo el siglo siguiente, Roma continúa la obra de conquista luchando contra las
tratan de
f1 l
.l va i· s u in de p en den e i a ,
pobla~iones
del interior que
e o n f re e u en t e s g u e r ras , g u e r r i - -
llas y sublevaciones.
Recordemos sobre todo las largas lüchas contra los lusi•
tanos y los celtíteros.
La guerra contra los primeros,
gran
t~lento,
guiados por un militar de
Viricto, se prolongo por más de veinte
no e o n e 1 s 5_ ti o ·y
1a
e a í da de N u man e i a
~ños
y termi-
( 1 3 3 a . Cr . ) , o b r a de gen i. o
militar de otro Rscipi6n: PubJ.io Corneli o Escipi6n Emiliano (el -
mismo que doce años antes h1bía ganado la tercera guerra púnica y,
luego, destruido Cartago).
Después de Numanc1a la conquista de España se encamina rá-
•
pidamente a su completa maduración.
Algunas sublevacicnes, sin embargo, continúan durante el siglo sucesivo, como las de los.cántabros y astures, que duran hasta el advenimiento de Augusto.
·
Noventa años después (70 d. Cr.) Vespasiano otorgará la --
�-64-
I
e i u dad a n í a da de re eh o 1 a ti r~ o a t
•
do s 1 os h i ~ ,, á: 1 i e os • ·
•
,
eo n e s •.:e ú 1 t -~ m, J e ¡1 i s o <1 i o H is p a n i a in te gr ar á '' o p timo i u re ''
'
•
1.' o re~ a r1
e 1 E s t ad o
a
s t! s i e 1 :i. e i d a 1 e s ,., s •u G d o 1 o re s •
de la conquista rol'!\.:J.nu hubo en España -
cuns~~1·encin
Como
una profunda
o y e o n•. p ar t i r
0
tr~s¡orwaci6n
en todos los aspectos de au vida:
técni
-
ca, agric1.1 itura, urb hnismo. indust1ias, costumbres, vida social, •
de desaciertos h~manos,
un é"..
A p e s a i" el e
políticos y
saque
os, pi:j.ajes y ger1ocidios
y
tr ~ pas
<l~
ocupa~io~r
sus
ac~bacon
loe romanos
sus
sus leyes:
por dar a una España monumentos~
su lengua,
cienc~aa º
~omeni z a~ión
La
enteraa tribus a manos de magistrados
-
.
y su8
a~tes
a~
religi5n~
semi-barb¡rica su
-
.
tle España fue relativamente rápida y muy
profunda: t &n =5pida y profund&, . que esta tierra se volvi5 el sepaí~
gundo
con
!tali ~
gara la
1m~~r~o,
del
j~nto
hasta llegar,
Cara~ala
otor--
a todos lus súbditos del Imperio (212 d.
Cr.) -
y ia mishla Roma, y, mucho antes de que
,
ciudJdn~ía
~ivalizar
con Galia, a
Vespasiano la otorg5, como dijimos,
a las hisp¡nicos.
-
I
(41) •
fue aceptada por los h&Lic3nted de la
•
qui.e
mana
le s
SU )O S
integrncioaea entre
•
embtL ~
~l
lado
•
p t: S l. E. ro!i
1e~
J~
a lo a dioses de la mitología greco-ro-
.
propio:
.-
y, a menudo,
~
catego~ias
liciero~
-
extrafiat
•
•
... rom&na fue
Cu ,t-u·- e.a.
-
..~ e s t-_ ;s. e :t.• o 11 e s
que no
,,• ..
-
.&..
!'\
~
... -- 1
1
-1
"
.n
~
terr2110 particularmente f~rtil,
•
t a~ d z. r a 111 u c. 1i o en dar s us buenos "frutos.
la Baetica y !a
- -
En
.J.. nt por. t a n tes
de la
rom ~ njz aci ón
fueron dos:
Tar raconensi~ .
- - -- ·---- -
la Eaetica la romaniz2ci6n fue
par~icularmente
e.o.s _e_':~ u : _L e. 11 i. s p a n i a r o n1 a i1 a y e 1 1 ~ t í
Monte~ideo ; 1953 - µ¡gs. 7-8.-
E•
-
J'O
Los centros n1 ;.1 s
41 )
lleveda a Espafia en todas sus manis
ar1 '~on t ro un
~
1
•
ti
h i s p án i e o •
r~pida
�•
•
Y 19rofunda y fue llevada a cabo por cl.é ses sociales romanas de nivel cultural muy elevadoº Hay que agregar, además, que esta región
era, en el momento d e la conquista,
civilización mas adelantada de la
la más rica y la que tenía ·la
Península.
Además, la f cr aci<lad y el dulce clima de la comarca anda-
luza atrajo muy pro11to a los colo11izadores romanos que encontraban
all{ climas y paisajes muy parecidos a los de Italia Central y Meridional de d<> ·11de el loa procedían,
En el 205 a.
Cr.
se fundó en esta región Itálica
que fue
en seguida poblada por legionarios romanos veteranos de las guerras
nispanicas.
No muy lejos se fundó Carteia
(171 a. Cr.) que fue habi-
tada por legionarios casados con nobles mujeres españolas, y Corduba
que fue proclamada ''colonia patricia'' a causa de la clase social
a la que pertenecían sus colonizadores.
•
En la época de
Augusto el historiador Estrabón afirma que
an a .. ue J. entonces los tudetanos (o tartesios),
habitantes de esta
región, estaban ya casi completamente romanizados y habían ya olvi•
dade su lengua patria.
•
•
El otro centro de intensa romanización fue la Tarraconen•
sis.
•
Aquí , a diferencia de lo que liabía ocurrido en la Baetica,
la colonización no fue de tipo urbano y burgués, llevada a cabo -por clases sociales altas y cultas, sino de tipo militar rústico y
. proletario, representado por plebeyos no romanos sino itálicos.
/
Dicha colonización, de tipo prevalentemente agrícola, se ....
extendió de Tarraco, que fu/ el centro mas importante de la región,
hacia el sur, a lo largo de la costa, y hacia el NO, remontando por
el valle del Ebro, donde encontramos centros ibero-romanos de gran
importancia como Salduba (hoy Zaragoza),
Osca (hoy Huesca) y Cala\
gurris (Calahorra).
Según Estrabón, en la época de Augusto esta región estaba
en avanzada fase de romanización, inferior . tan sólo a la de la Bae-
•
�-6i;-
•
tic
a.
Mas lenta fue la romanización del Centro y Centro-sur, debido a la resistencia de los celtíberos.
Más lentá aún fue la penetración lingÜíatico-cultural d~
Roma en la Lusitania
y entre los pueblos del Norte; galaicos,astu-
recientemente dominados, seguirán viviendo de a-
res y cantab-tos,
cuerdo con sus rGsticos hgbitos seculares, hasta muy avanzada la -·
era imperial.
.
-
•
•
.
.
,,,.
Después que Vespasiano otrog6 la ciudadan1a de derecho
1~
•
tino a los hispánicos (70 d. Cr.), muchos de ellos llegaron a ocupar las más altas magistraturas del Imperio: el primer cónsul provinciano fue un hispano de Gades: Balbus.
Hispania dio a Roma cinco emperadores: Galba, Trajano, Adriano, Máximo y Teodosio y a la cultura latina varios escritores
y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial (de
Bilbilis), Quintiliano (de Calagurris), Pomponio Mela (de Tingentera) y Moderato Columella f de Gades).
Espaaa vivi6, luego, con Roma y con el mun.do romano, los
acontecimientos del cristianismo. La península Ibérica fue una de
las regiones romanas mas profundamente cristianizadas.
Espafia
genes con
un ~
partici~o
al gran
m~vimiento
cristiano de los ofi-
•
serie de m¡rtires: S. Eulalia, S. Emeterio, S. Fruc•
tuoso, S. Facundo, etc. y, además, dio al cristianismo del IV si-glo dos poetas notables : Juvenco y Prudencio y a la Iglesia un papa preclaro: S. Dámaso.
Los romanos fundaron en España una serie de ciudades y colonias, muchas de
l~s
ct1ales conservan hasta la actualidad el nombre
que les dieron sus fundadores:
Augusta Eme rita
(> Mérida)
Lucus Augusti
(> Lugo)
Colonia Metellinensis
(> Medellín) ·
More Jo vis
(> Monsó)
•
�·-61·-
•
Jovis
(> Jove)
---Caepionis Urbs
-------- -
( > Chípiona)
Po r t u s Ven e r j_ s
. e a e g ar e:~
( > Port ,., e n d e e s )
-
---
( :>. Za ragosa)
Au g u s t a
-- ·---·-~---
( > Trian a ) ,
------~ispania
lo ~
experiment5, a lo largo de
-
La primera es del
de
~os
provii1ci~~
<lllO
pretc, ~ iac :
o
s d ~ ini st r at ivas.
le c ons t lt:ución
197 a. Cr. v
Citerior~
le Hisp a nia
etc
s e is s ig lo s de -
gobierne romano, numeros as y sucesiv e s divi s ion e s
-
•
que se e xte n~ía
-
sobre ias costas me ditercánea b desd e los Pirineos h asta e l
e u~; a e a p :::. t a 1 e r e N o.Y A C a~:: t h a H.S?_ ~ e a 1: t a g en a) ,
t i s . ( G'.!a d a 1 q 11 i. v i r ) y
y la
Hi~pania
el Baetis
Ulterio~~
el
y
A~as
•
Despu~s
río Bae-
que compr e ndía las tierra8 bituadas entre
con capitol
(Guadiana),
Hi~palis
(hoy Sevilla) .
de Numancia, por el afie 123 , a l a Citerior se le
agregaron :as HaleaLes , y a la Ulterior las
andaluzas al es-
t ~er rd s
.
te d~l Baetis hasta Alba y Almería sustraídas a ia Citerior.
Después de la conü1tista tott\2- <le Hisp a nia ccn la sumisión
de los c~ntal,ros y
astures por obra de August c y
Agripa, las tierras espafiolas re cibieron
el cual la
Pe~ínsu:a
.
rial, la J:lispania
r
.
d .~ vidirla
fue
l i~t_§ r i oE_
o
lln
nu e vo
Ba~tica,
pri me~ e
Hispania
-
(ton centro en TaTrag ona y que compreudia
o Tarraconensis
-..- - ·- -
!1ist5ri~as
lls, Asturia$ y
por
en l f-L Pctual A.ndaJ. u ,.. ía , co11
•
d~
casi tres Cl¡artas pnrtes
regiones
orden~miento,
e n t~es orovincias : un a se nnto- ~ ·
capitel Ccrduba, y dos impcrial e ss denomin a d 2s l a
-Cit~rio~
--
su Jugarteniente
de Valencia,
Galicí2)~
Cat a lufia, A ra g6 n ~ Navarra, Casti-
v la segunda
rita Attgustn). que cornurende
incJ.uyendo J_as c ctuales
.la Península,
lo~
Lusitani~
a~tuaJ.es
(co~
éap ital Eme-
Po ·c t11gal v E::::trerr.adura.
Durante el imper:.o de Caracala (apr Gximad\ame11te por el año
2 1 2 d • er • ) s e e o ri s t i
t ti y
o
e o mo p r o vi 11 e i a n p a i: t e 1 é'. Ga 11 a e e i a e t
Asturica (Gnlicia y A~turias),
llevando, así, a
c~atro
seoar~ntlola
el nGmcro de las
de
1~
-
1·arraco11ensis
y --
-~
prcv ·~ ncias
¿spafiolas .
•
M's tarde, Diocleciano fraccion6 en dos
la gran
Tarraconens~s :
•
provincia~
meno~es
unP que conservo el mismo nombre, con su ca-
r
•
•
�•
tar~agona,
y otra, constituida por las actualea
4-e Xurcia, Valencia, La Mancha y Nuéva Castilla, que
bre da Carthagineu•J.s, de su capital Nova Carthal2_ ( Car •l•Ddl
Por fin, a mediados del si¡lo
•
•
IV también las Balear•
forman una provincia a parte (la Balearica), Alegando así a
••
el nGmero de las provincias hispánicas.
E·s tas son, pues:
••i•
..
•
,
,
1.- La T.•rraconensis (reducida)
•
•
2. - La Carthaginensis
3.- La Baetica
4.- La Lusitania
5.- La Gallaecia et Asturica
6.- La Balea-rica
cuyo conjunto constituyó, con la Tingitana de Africa, la di6paet•
C
Hispauiarum, dependencia de la prefectura de las Galias, del or.clenamiento político de·l Imperio hecho por Domiciano.
•
E
-
+
+
+
•
~ntes de finalizar estas breves consideraciones hisc!ri-
cas sobre la romanización de Hispania, consideramos oportuno agr!.
gar algunas palabras más sobre aquella parte de la Tarraconenai•
•
costera donde nacerá, por evolución
espe~~ánea
del
lat~n
hablado
en aquella comarca, el catalán.
La región catalana, por su feliz posición, fue uno de loa
mayores centros de la civilización romana de España.
-
Cataluña alcanzo ya desde los tiempos de César un maravi
lloso florecimiento cívico y cultural y prosperaron en ella ciua~
des muy importantes, como Gerona,
Lucentum (hoy Alicante).
•
~arcelona
1 Tarragona, 7alencia y
Los historiadores catalanes nos informan que durante el -
imperio de Adriano había en Cataluña no menos de tres ciudades coa
rango y dignidad de coloniae
(Tarragona, Barcelona y Ampuriaa),-cfon
residían ciudadanos romanos ''optimo iure'', con sus conventos ju:-r.-:-...
dicos que tenían bajo su jurisdicción a los municipios y demla ciu-
•
•
�dades de la región.
Al lado de esta~ coloniae, verdaderas metrópolis, se con
,,
taban siete ~unicipia (centros que se gobernaban por sus propias
'leyes, pero que no ~1sfr utab an de los fueros de l~s ciudadanos · r~
Bi~~~ris,
manos): To=tosa 1
Betulo, Iluro, Blanda (hoy Blanes), -
.
Ilerda (Lerida)
- ,,,.
H ao:t.a,
y
Egaraº
adehlas,
179 ciudades de derecho latino, una ciudad
aliada (Caldes), 135 ciudades tributarias
-
·---
y
294 ciudades menores
que tomban el nombre de contributae. (42)
Una de las mayores rutas imperiales, la vía Aure liana, -
que de Roma llegaba hasta Gades, atrav~saba toda la región catal~
na y sobre ella se en entro1icabar. .un sinnúmero de carreteras que des..
de la costa llevaban al corazón de España.
Pasaron por Cataluña, dejando la huella inconfundible de
au obra, las mayores figuras de la hist o ria romana: los Escipione~
Tiberio y Sempronio Graco (180 - 179 s. Cr.), Catón el Censor, --
-
Quinto Cecilio Metelo (123 a. Cr.), fertorío (83 a. Cr.), Pompeyo
Césa~
Magno (77 a.Cr. ) , Cayo Julio
(S9 a.Cr.), Octaviano Augusto
(que reside enfermo durante ~ás de un año en Tarragona), Agripa,
Adriano y otTos.-
•
•
b.- EL ~a~ín <le Bispania
---
' •-
-f E:-IYI Pr
,
•
Aleralidades.,
. r1
1
..,";'
e --L-
Sabemos que desde el momento en que surgió ln literatura
latina, es decir desde que los escritores trataron de fijar la -lengua escrita para las :aanifesta cíones superiores de la cultura,
'
se creó una especie de divorcio entre el · latín culto, e'bseñado en
'
(42) V~ctor Balaguer: Historia de Catalufia y de la Corona de Ar~gon.- Tomo I - Barcelona. 1863 - Págs. 64 - 65.
'
•
�iO
las escuelas,
-lv•
coclificado y seleccionado por los gramáticos y lexi- ·
'
cografos, y el latín empleado en la éonversación diaria de todas las gentes, de las más altas a las más
hu~íldes.
•
•
•
•
Ja
Surgió, asf, una diferenciación y, a veces, opos1c19n en•
tre· el latín culto, o literario, o
cl~sico,
o escrito Y el latín -
del uso diario, o popular, o vulgar, . o hablado.
·
•
El latín
clásico . ~
literario es, como hemos dicho, el la-
tin de ~os escrit'ores, de la cultura, de la escuela, con su
.-
grama
-
•
tic a y su' léxico mas' bien rígidos y unif or,mes, es e .1 latín codif i•
•
cado y amoldado sobre el ·uso que del mismo hicieron los grandes clá
sicos (poetas y P.rosistas) de la latinidad.
•
-
I
Este latín se form6 bajo la influencia directa de la ctlltura griega, hacia la
de
~scritores
Ge~unda
mitad del siglo III a. Cr., por obra
y gramáticos que pulen, seleccionan y adaptan. el ha-
•
bla vulgar y diaria a las exigencias literarias, codificando las -
normas fonol6gicas, morfol6gicas, sintácticas y lixicas.
EAtos clisicos inmovilizan,en suma, la lengua viva y mutable de todos los días eil aquel monumental tesoro lingÜístiCl> que
se
fo~ili7a~á,
• •
luego, casi por completo, por largos siglos
y que -
será justamente el latín literario.
Hablando de lengua literaria y comparándola con la ha-r-lad3
o vulgar,
-
suele establecer la siguiente simili
-
tud:
•
"""
''Podríamos servirnos de la imagen de un rio,
sobre· el cual
,
se forme una capa de hielo, mientras el agua sigue fluyendo debajo
de ella.
El rio en su masa de agua fluyente es la lengua hablada, -
1
la capa de hielo, que constituye una consolidaci6n y una cristali•
zación de le misma, representa la lengua literaria''.
•
Dicha lengua literaria
se
d~fund&
bastante uniformemente -
todo el Imp e ri c romano
y sobre t oda la Romanía. Este ~nico ti
.
•
po de latín literario fue , pues, el que se emple6 tambi€n en Es pafia
-
..
�para las manifestaciones lit e rarias y de l a cultur a . Es t e fu e e l
latín en que escrib ie ron los g r a ndes clá s i c os d e l a li te r a tur a latina de origen estJaño l .,
como l os Sé n eca , Lucan o , Mar c i a l, Qui.ntilia
no, P omponio Mela, M ~derato Columella y o tr os , qu e ,
-
por cierto, no
se diferenciaba en mucl10 del de sus c o nt e mp o r¡neos romanos o itili
-
cos como Tácit o o Juvenal.
..
II.-
~1
latín v ulgar.•
El otro latín, en c a mbi o , e l
matices en la s v a ría s
T~giones
la tí n vul g ar t en í a distintos
de la R0man ia y , c omo veremos, al-
gúnas particulares d e Hispania.
Recordemos aquí que
el latín vul g ar o hablado es el la-
! nen su conjunto, es, como afirma ~vj L_op ez ,) ''t odo e l latín'' : e 1 1 a tí n_,. ".ri v o que s e ha b 1 a en Roma y en 1 as c am p i ñas , e 1 1 a t í n de
- -
4
- - - -
-
-
t
-
las ''color1iae'' y de lob '' municipia '' ; es el la t í n de l a v id a di aria,
~
el latín de los magistrados
y
de
l
os
gobern
adores,
el
latí
n
del
co
.
mercio, el latín de los
sa~. on e s
mundan o s y de los cuarteles, el 1!,
..
t!n hablado por l o s nifios y las mujeres en las calle~ y plazas de
•
Roma, el latín l1ablado por los soldad o s
y
mercaderes en todo el mun
do romano ) es, en s ttma, se g ún afir ma CV.-alkho-f
resultante <l1
todos los aportes
~e
'
f)
la Koiné latina, -
-
los vari o s di a lectos itilicos -
a la precisa habla del Lacio, es (quizás n ás ex act ame nte aún), sel ún 1 a de f in i e ion d e B e r t o n i : '; e l 1 a t í n .-3 e 1 a 'con q ui s t a roma n a'' o
a
'' 1 a 1 en g t1 a de 1 a e i vi 1 j z a e i ó n 1 é:t t i n a n1 e:: d i te r r n e a e o n s u ce n t ro i -
deal en Roma¡'.
E~te
_!_atín hablado o vulgar fu e ya individualizado, en op~
.
.
sici6n al latín escrito, por los romanos que lo indicaron con t~rmi-
noa generales o específicos tendientes a señalar matices distintos de la lengua hablad ~ común y manifestaciones particulares que ésta toma en l a boca de las distintas clases soc ial e s .
Así , el
do serme vulgaris
~at í n
e n general hablado en la Romanía f ue 113mR-
(43), rusticus serme, r us ti c a 3
I
~o~n!
lingua,
..
�•
+
+
•
•
l..11.tes de habl&r espec!ficamente del lat!n vulgar
eramos oportuno presentar
eaquem~ticamente
los
gos. o tendencias~ de eate lat!n vulga~ comunes
a
._,,,,.
.
a :0mania, que 1~ d istinauen del latín escrito o lite a
.........
,,
fl
Tte-1'1 A
Pen&•enos f oneticoa
a)
En la f on€tica hay que señalar eu primer
ambiDS referentes al S
ma acentual y al vocalismo.
PeT lo que se refiere al acento, diremos
tín clásico probablemente tenía U1l ritmo cuantitativa~
do
de.:.
•• y
J. haa.
Desde el siglo III empieza a prevalecer
da el a
de 1n~e • d
, que tendia, luego, importanc
en las lenguas romances.
Combinada con la transformación del acento, hubo ta
radical transfa~maci Sn en las vocales.
In la fn clásico tenía valor fundamental, ea
la cantidad de la sílaba y mínima, en cambio, el acento;
que, en poesía, el verso
era una arm6nica auceai6n
el.e-
-------------------------(43) M.F. Quintiliani : lnst.
•
Orat. XII, 10 - AO
(44) El prQblema de si e l acento latino era de carlcter__..
bien de intensidad no está aún enteramente ~esuelto. In
número considerable de lingÜístas afirman que el acento
como el griego, fue, hasta la 'poca cl,sica, m lSd co o a
de tonalidad,y que, lueg o~ en el periodo del Bajo mpe io
form6 en acento de intensidad.
Muchos lingÜ!stas, sin embargo, están de acu,rao e
tal cambio nu11c3 ocurri5 y que al latín tuvo- 4ead6 •
un acento de intensidad, que en au faee más antilua
en la sílaba inicial. •
\
�-7B•
baE largas y
~esulta
contrnriamente al de las lenguas romances que
brev~s?
.
,,,,,.
,,,,,.
aer má3 bjen una armónica sucesión de sílabas tonicas y a-
tonas.
En e 1 la t ~ rt ., r 1 1 1
~a
s e p e r (l j _o mu y p ron t o 1 a -
r , en c am b i o ,
percepción y el concepto de largura y b r e v eda d d e las sílabas que
se
resolvi6~
en cambio, en dif e r e ncias d e t imb r e : así las vocales
Erev s del latín clás i~o t orna ron un so n i do abierto y las vocales 0
lid e 111~s
s
•
'I
\'1.1 1 'J
•
-~~ r a_Q~.
1-&1.·gas_ 11n son i d o
•
~
~. a
'-
y la í breve llegaron a confundirse en
lar~a
c.. indif area~ia~o d e
~anemos,
e cerrada.
-------
•
lo tanto, las siguientes modificaciones:
po r
-
a
----
a
\ /
'
!
•
•
e\
\
\ .
Let f 11 vulgar :
-
V
I
\
•
1
> carru
carrum
•
V
1l ('. 1) .-:, s ;
pede m ·, > Ee de
1
"
matrem
> matre ;
\
ruin u2
f
>
•
'
J.,Jr ~ m
'~
1 '.l n c.. tt1.
Lo ~
v
> flore ; surdum > sordu
--
";)
amicum
. seta.m
•
•
•SI
....>
bonum
•9
o
o
•
•
Ejamplos :
u
. .
I
> seda;
> ami• cu;
> bon u
•
9
> 1 Ull a º
---- ·
diptc~gos
del latín clásico tienden a simplificarse :
'
•
....
,.·
e
I
o
9
oe > e
•
'
d~stacdr,
au > o
•
'
poenam
.
Cabe
-
.. 1
o
I ,
e
a
-
luego, que la
i
y
>
la
o
o
pena
~
•)
caudam > coda
en hiat9 delante de
f
otra
vocal~
•
perder su
tiend3n en latín vulgar a pronunciarse corridas y a -
cará~ter
silábico,
hacié~dose
•
semi-vocales y formando, por
•
lo tanto, diptongo con la vocal siguiente.
,
En.'con tramo s, pues, si .l abeos del tipo :
•
•
..
•
a.u-dio
,·
dor-mio
;
de am-b u-lo,
��•
...
.. 7 ;,,,,.
•
•
,
' 2) Otra carscter~ctica d e l
latín vulgar es el pasaje de las sor-
el.as intervocálic:is a so i1oras (f enómenos, como hemos visto, de o r í1
aen céltico, que se ver i f ica sólo en la zona de la Romanía occiden
tal que fue ocupada por los celtas : Hi s pani a, Gali a y Ga l ia Cisalpina).
-
fr ~ cuentes
3) Notamos, por último,
-
asimilaciones y simplifica- •
ciones de nexos consoninticos en cuerpo de palabra:
.
.•. ....
misa
•
~
•
dorsum
>
-
ns
..
mesa ;
..
••
>
>
>
SS
··-
• tJ
>
1 ~¡t'A-
asa
>
me~ e
'• .
mes
>
o
S
•
•
•
dos su
=
pt
apta re
••
ans a
, ... r
•• •
•
s
>
,
>
attar~
-
tt
>
>
...
••
t
atar.•
•
. VI .. :
•
b) !~nómenos morfológicos.
,
o(
"
-
En el campo rle la norfología, . notamos los siguientes ras
•
808
diferenciales y
ten<l~ncias
•
.
del latín vulgar;
....
2·) Común es también el p·asaje entre un género y otro
d~
acuer-
· do con la desinencia del nombre:
.
lac: el.
f1
''
•
•
~ -· · ·,(.)
l - .
, ... ...
'-
• I
fraxinus ( f)
•
> ..
>
•
..
•
..
..
.
•. el. pi.
•
esp -• el fresno, cat, el f reixe
·~
esp. e1 pino,
C ·~i
1
•
•
~ 3) Las cinco declinaciones del latín clisico muy pronto se redu•
.
cena tres en latíri v:.il~ar, con el pasaje masi"":# o de los nombres de
IV a la II y de los de V a : ~ ! y ~II :
•
•
,
.
)
> 1.v. exercitu > esp •. ejército ..
ere 1 r __
\ tm
.,.s::.ng.
lat. el. -e::-........
.
cat. .. exerc1t
~
•
��•
.
-77-
.
•
-
~omparativos
7) La formación ce
org¡ni~os
con el sufijo -ior
-
• -iue, que fue siempre poco aceptada en la lengua hablada, se re..
auelve siempre en latín vu¡gar mediante el adjeti70 positivo prece
ad~er~ios tna~is
dido por los
8) El
o plus.
.
M~ y
t
-
. . .
..
•
.
abuso de los adjetivos demostrativos con función
'
.
de!ctica terminan por quitar fuerza f on~tica y valor in~icativo--
y
a tales palabras que, peLdiendo su primitiva naturaleza
~1
dar•u origen
artículo determinante de las lenguas romances:
•
ille homo
•
>
.. -
esp. el hombre
•
------·
l' .ho~e~
cat.
•
•
función
..
•
·y11
- ...
•
..
•
•
•
e) Problemas léxicos
•
•
•
•
principales caractéres léxicos del latín hablado que ·10 distinguen, en parte, del latín literario son los siguientes:
Los
'
.•
•
1) Adversión del latín ~ulgar; en cuanto lengua afectiva e in
-
-
que tienen poca conais
mediata, hacia las palabras monosilábicas
•
tancia fonética y, por ende; escass expresividad •
•
De esta manera, ·el. verbo ire es
s. ubs~ituido
·por vadere . todas .
las veces que el mismo pr ~ senta formas monosilábicas · (is, it,
.. . . -i) •
to mismo oc~~re con lo8 correlativos tot y quot. suplantados por _ :;
•
4
•
tant1• y guanti,
con v i• r que es substituido por homo, con aes suplan
-
-
-·--
•
• rame) o por cup~um < ~
.-:at. aram, it
•
..
fr. e ui v re) •
•
tado por aeramen ( >
----·---
>
•
2) El latín vulg.ar c11ita también formas .genéricas y pre·f. i · ~ re
.
la expresión plena.
Así en lugar de hieme (en invierno) encentra.
moa la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tempo:.P.)
•
•
•
•
•
.
'
•
o
•
'
•
>
esp. invierno, cat. hive~n, fr. hiver, 1t. inverno, etc.; en lugar
..
.
.
, _________
_._____
> esp. est10, cat. est1u, · y tam-de aestate, ______
aestivo
(tempore)
•
bi'n verano (tempore) - que en un ·P.rimer tiempo indico ''tiempo de primavera'' y, luego, ''tiempo de ve~ano'' - > esp. verano.
-
•
.
.
--~·-
-
•
��-19r
f
cognatus
1. el.
I
ti
con s a ngu 1, 1." e o ' ' , '' va r i en t e "
ll .
vulg . tvcuñadao ''
f 1.
e 1 . ''b ll r la''
•
•
l.OCUS
,
''mo .(a''
•
•
\..l. vul g . ''j u e go''
etc .
6) Muy a menudo términos d e l latín clás ic o son eliminados y substituidos . por otras palabras que t en ía n o t r o val or •
•
( 1 ~ casa' ' )
As!, domus
es. substii.:uido por c a s a (qu e e n l a tín cl á
-
aico indicaba ''choza'' , ''cabaña"), equus ( '' c a b a ll o'') p or c aba_!.- .
l tia ( '' e a b a 11 o de car g a '' , '' ro c í n '' ) , e r u s
>
( '' j untura'' )
i t .
pe~na <11 jamón 11
g a mb a ,
f ~•
j a mb e ,
( ••p i e r n a '' ) p o r g a mb a - -
p o r v • e a ma y g a mb a o p o r -
ie rna, ca t. pe rn ~~
> _ esp.
~-A- l "'co.¡o:?.q·") r~rd-Q.(·f-J)
rest~ ( ~ ~ \. J . ·t ~'°4~ <C~
'-)
~J \-. X ~-rt)C SO ~~\/1(.4) . ~ rtf-e (~,- ·'\
1 - 5 l ".!\ 'P l-1 F ( c:A C1 ONF-=>
,,,,
• , .
,,,,
,,. .
'}I
7) En otros casos, entre dos o mas s1non1mos de l l a tin c l ~ sico, la lengua hablada elige un<;,. t-"'(f...<:t fk.,L¡J C:ixlo ~...o~
~ ~ l t-\·s..
-o~
...
Así, entre ma u~ y grandis el latín vulgar elige e l seg undo y tal elección acarrea la muerte del primero. Lo mismo h a s u c edí.
\ e ~.~ :>vp.ei l)~.o,"o
-~
do e o n al 1 ~ y a 1 t e r .
.
~EOFOR."'1~0 NE S
~
l
fe~
¡;, ~
-Q
rr
/ ,-tr.
e c.v ·f-c
/~
0
.._
s·
~.
;:1
-
o $
C-M
8) De notable importancia, . por último, es l a form a ci ó n e n e l
~e
latín hablado
______
nuevos s ustantivos y adj e t i v os med i a nt e sufi j os.__
a temas nominales y
ag~egados
•
-10
.
- · '
~erbal cc:
-ia par a la formación de sust F-ntiv o s
--
ang11stus
o
•
· verecur~ dus
••
-anu para la formaci6n de
---
villa
long e
•
••
o
•
· angttstia
.... .......,_, -- -- ---
•
ver e cundia
- --
.
adj ~ tivos:
'vil lanus
longitanu~
•
-~ura
-
y -sura para abstractos deverbales:
--
coque o
••
coctura
arde o
••
arsura
a b r; tracto~:
ce
..'
~
��••••• en variedades
dialectal~s
latinas •
.
•
Estos dialectos, refoxzados y caracterizados, se transforma
roQ, bajo el impulso de ulteTto?'es acontecimientos, en lenguas.
-
(44).
Se fueron formando, pues, límites díalecta~es ya en los -tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín y otro.
•
El m's im ortante de esto@ lí• lt~s~gialect~les
el
latlu,de la1Rbmania
Oriental al de la ••tbj
Occidental.
W t;j¡.1 § g¡g;¿ S$3L--"5ll:O •ts
a;
'º' ' <
s; s a u
u
su
u
Este límite, partiendo del Danubio a la altura. del actual
•
•
confín entre Yugoeslavia y Hungr{a, 4travesaba la región c~oata ' deaembocando sobre el Golfo de Trieate y continuaba, luego, su r~
•
cortándola en dos entre Rímini
corrido por la Península Itálica,
.
y La Spezia.
'
•
Ori~ntal,
La Romania
..
situada
sur de esta . linea, ·
~l
compre~
· d{a las regiones de Mesia, Dacia, .J.liri.a.,.. e Italia Centro-Mer·i di,2.
•
nal, en tanto que la 2.: omania Occidental incl.u !a el Noricum,. la -- ·
Pan~onia,
los países renanos, Recia, Helvecia. Italia Septentrio•
•
•
Africa Proconsularis •
nal, Galia, Hispania y él
•
A fines del segundo siglo d. Cr. se, pueden observar algu-· f~ndaaántales
nas diferencias lingüísticas
entre las regiones se-
paradas por esta línea • . ;:: ...
•
.
dej ~ caer~ por lo 'general,
El oriente i'. p·o r e j.em'p lo,
..
la -!.
final del latín clásico, en t•nto que • el occidente la conservó (o la restableció).
•
•
conae~uencia
De ello procede una
•
,
1
.
-a, continuando en . esto el
--
u ac iones 1 a t in as ( - as , ••
•
..
acue~tivo
~~
os ,· • e·é· ·) · :
•
•
important!sima que queda
occ'idé ~te
vital aún en nue·stros días: en
.
•
•
•
ae fofma ~l pl:ural c·on
de las P.rime~as . ~~e~ decli... ~,.,.MT)a!1
... ..
•
•
Lat. ·portas. ·
.
..
.-.
..
..
•
•
•
e a t • l?, oI te ,s
•
•
-
,.
•
•
•
•
4
•
•
ro;~tas
pi;ov.
,
(44) W.V. Wartbur&:La posizione dellao o
li~gua
J
4
•
italiana.
•
•
Firen~e,1940
,
��•
•
•
· A!idaa~ la presencia larga en aua campameutos de las : legiones ro•
mana•, la• colonias de vetefanos,
loa matri~onios mixtos, la con•
ce•i&n creciente de derechos mas o aeoos plenos de ciudadanía a •
favor da destacados nobles hi•paaoa, y, fi~almente, el interés de
•
'•toa en participar crecienteaent• de la cultura, medios y formas
de vida, y si•tama adminiatrativo del Imperio.
•
1
Tampoco es d~ . olvidar la preaeaeia y actuac~n de la escu~
la, cuyo primer ejemplo conocido
ea la que Sertorio fundó en H~e~
. .
ca para formar en moldes ~omano• • la juventud hispana.
\
•
•
•
Eetrabdn · podía . deciT
en •v époc• que ''-l oe · que viven a uno
•
.
. .... . .
y otro lado del Betis se
han
.
. cambiado .totalmente al estilo romaa.o, '11• no reouardan su propia lengua''. (45)
..
•
Por lo que atañe la• ma1a1 popvle~e•, en cambio, el proce•
ao de latinizaei6n fue mie l•nto ya qva
••n.iuvia~O\\. apa··
1ada• por ala largo t~e~p~ . a •u• habla• tndtgaG•••
.
•
•
•
'
~1
1
'•t•• ••
•
•
·el año 25 d• C~. Uft campesin~
de Teraea (hoy Sta. Mar{~ d• Termea, en prov.cia de Soria), •cu••do del asesinato del p~ator Lucio ~~~6a. ¡ritaba en au habla natal que Gl nunca habría
d,elatado
a .. au• c6mplic•• (Voce.
magna,. .
.
a
1eraooe p ..trio, frustr·a .. e ln·t.•i1ZP&!r 0i00ela11ltavi~'') • (46) •
T•cito nos informa que
•
po~
• 1
•
•
•
Silio It&li~o ·nos. habl·a ·d• le1iooarios galaico• que canta-
ban en a.ua ''lenguas pat. ria~~·· .•D lo• .c aapamentoa J:oaanoe,
•
•
Otro testimpnio tard!·o
de
i~a· 1upe~vivencia
de las lenguas
prerromanas viene del «>p<iaeulo titulado De
•!•ilitudine
carnia
a
e
as
a
a
ca
.
p1c¡caii. atribuido a San Paciaao 01'i1po de Ílal'celona (310-390),
daade •• afirma qÚe en pleao •i1lo IV, •a la ~ural{a catalana m•~
ten!an aGn los ''pagani '' la idolatrla y la leagua ,rei-roaana: •• ••••
barbari tantum ·•piritu quantua J •!RO!•·•
•• ''
N.l
OS
4
-
LOS
110
' ... : .
-----------------------~--........_-----~
(45) Manuel
c.nta~
El lat
..
. Dí~z:
.
y
•
(47)
•• • •
•
•
a
sos liasu{eticoa. En Encielo e·
15 3
- 1.5 4 • .
º•
.
. .
(46) c. taciti, Anuales, tv. 45.
.
(47) Sant iicil:ºbbtes (TTid. al c•t•l'n 4• Llorenraib•r) Barce1.1aa, 1931.
��-8'5•
""'
camera / ~.~mara > esp. camara
an• •ee r
/
an s ar
. p a s s e. r /
po8~5nicaq
.
.
y de las
.E..§! s s
,,
>
ar >
_,
ansar
""" .
paJaro
''
en general c uando no están
••
-
e J.• r- • r
>
\;o r>h in u >
''
•
''
""" p ª..!!.~ .
p élII]
--
·-
>
P. ~~E:..~~
e ñ a 1 a :t:" , a ci e Jl é B
ex<~l ~si v.a ~4
aGn no e ien do
chíchar o ·
esp.
- .. -
ti
-
S
~~ ometidas
•
pa, que tiendén a pasar tembién a a
Ce b 'l
'
a sí·a c '' -
)
\
cuevano
---
dOS a 1 t
C
r aCi
•
( 48)
On
eS
COn S
a
qU e
u 11 tl t Í C a 8
,
de 1 latín vt1lgar his pani c o, tienden a -
nota~lement~.
caracterizarlo
•
La
•
•
nrim~~a
•
-et-que, como
se refiere al tratamiento del nexo consonSntico
sabi<lo, no se ha conservado
e$
~s t
g un a 1e11 g u a r .o ..i1 :: n i e a •
en rumano (facta
-,2.!-
e n ex o , en e f e e t o
>
-----·- ·-
asimilado en
•
•
------
- --
italiano y , sus ·di ..:.. .!. e ct
v t11 g a r
··.i
s A ha
11 o d i
nin--
6U
f i e a el o
simpli : i ~ dd o
faoti) y se ha
1a t í
-tt-
~
in~lt P r a d o
.
en
-t-
---
<-. .t
o
i t á 1 i e o y , p :' r e r" do , ~ n ,e :L
(fata
.s · por -Vir.t
._.., , . . _ poi- -fa.eta
-- y -Vítori·
-- ----·"' _._.....
·- o ;:iuR
en i s e r i p ~ i o r. es p o 7i. p e y a n as , y f á t t a__y__Vi t t o r 5._g a p rl 1· e e e :i. 13 i s t e in á t _!_
•
cament~
Jr>
~ -
•
e!1 iteJ j .'an o ) •.
..
•
En 1a rn~yc~ parte de la Rom~nia Occide ntal, en CA.IDOJ.O, tie
n e J... u g ar 1 a ... r :... c.·a e J..,,.t1 r1 tle la velar k de este gr11po, qu e lleea hag4
~
ta la f
a~e
e:
•
- :a. t
-
~ íbero-romanc~e
p ·"'·
c c.' 11ti~úa
castf:.J J.. ano <1ue
...
el sonido
-
l'
pal~t· cl
• 1
1u
r'\
•
y
uJ. t~r.io1· mente
Pn
~l
....
•
r A e t: t' 111
..._ .... -..._,..__
•
>
--
I -
>
oort.
..
f
~
:t. l..,.. o
ge J. l. f:"e ito
-------:e- e :t.. to
arag. -----
leon .
f
cat.
fe t
~i
---
\
\
Ib~rica
1
•
t_o
__________________
...
(4 8)
M. Díaz y ·r ·· a?.. : El _r....,,,...tín
de la Península
..
.
.
l i n g u1s t l. ce~ ·- c·i t ~ - ~ ~ g s . .1 5 8 - 15 9 •
~
d 1
la ev:->l ·. ició11 l1asta elaborar
fa · ' tu
••
----- -- ·~---
exc€~ c ion
franc~s:
•
--------º- -··-..-. .
· ~on
•
•
- Ras go_s_
�••••
•
•
'
'-~ SI
1
e
cat. amada
ft:
aut.
:Q••4!.
dial.it.88?.~• ·
(>fr •-el
. .!4!
•
f zi ul • ama da
•
ti!t!
>
•
•
port. amia•
aap.
cat.
am~ga
~mi¡a
a
f't.ant. apiisa
(> f
-diai.:f.t.sept.
••il•·
tambi&
esta alteraci6n se atribuye,
ato caltico ya que aLcansa todas las l
deaarrallado ea terr~ torios o~upados po
•
•
•
•
•
+
•••• 10. laa ea
r bieplnico s c o~ ,
+
+
et•
t•
•n
au
••
e
aod
POI'
••
1••
lo g
�-81-
,
talee características
•
difere~iales
ee suelen agrupar en
c 1 1atS'O attcciones. A saber:
1 . - f. r e: a t 81!1 ~? ,
2.- Conservacion.es
•
•
Veamos la
•
•o•.
.•
pri!era ·secsl§~l repr••entada por lQs a~caís•
.
'
'\
•
•
hab~~d~..
.
El latín
•
•
en Espaaa fue. defttro de la Romani a, una
.
de la• lenguas m!s conservadorae del aietema del lat!n arcaico,
iar.o~tado en
.
~~
tercer
.siglo
_y
·
an
el
:ee¡undo
a.
e~.
,
'
En esta temprana faae de latinizaci6n, Hiapaaia acept4 y ,
luego, coaae~~6
olg_
u
uo•
e.l
.eme11to1
pra
..
c·l,elco•,
y,
por lo tanto --- · -·_
.
.
•
arcaS:amo1
des~ ~:1
vun e.o... de vt1 e.a d•l latfQ eláai~o áureo ( cicer.2_
o
.
• .
niano y auguateo) .•
' .
.
. .'
Sucedi~ . al·go ~·a~e~id~ • 1~ que.9cu~r• . hoy . d!a
en· el·espa...
•
ñol de Am,rica, douda ae coaaa~~•n ·elamentaa léx~~oa que fuexon corrientes en España en los siglos XVI y XVII y que,.·
luego,
el
~!.
.
.
. .
pañol peninsular ha perdido y Templazado po~ neologismo~ que se •
,
'e i cae.o
de los tér-. .
han in tagrado ~ • 14. norma l .i te·~.a-riá. ·· !'• : este
.
.
.
- ... . . . . . .
.
.
minos riopla~eA~es contraste (p~i 'fta~~s~, de1astre), cuidador (por en~~rgado... de ~uidar ·alg~) .=· chue:c·o (po~ ·.~.¡evado)' · de arriba
!por de gorr~ 1 sin pagar), despacharst,
~i•pf~tr,
festejar, masas
;
'
4
,
renunciar (por dimití~), e~c.
•
.
... .. .•
.
.
' . .
•
De ..este
latín
arc,aic~, .co11!a8t'1ado en España, recordemos ca.
.
..
.
.
•
.
•
aos como:
.,
• 1
•
•
1
•
•
'•
••
1
•
•
•
• •
~
..
•
~
'
•
1 •
•
•
•
•
.
•
..
... '
•
:
'
. .- camps a,re
•
esp. cansar
=.
•
•
..
~
" '
cat. cansar .
. '
•
•
· · ·port. e an a ar ,
.•
•
•••
..
•
•
•
•
.
.
'
t•rmino que encontramos em~leado ' pof Ennio y Te rencio y
.. .
go desapareció
en. el lat!n clásico; ·: : · ·
.
.
' ..
•
..
: ... .. . .
~ue lue~
•
•
•
•
•
..
��-B::»• •
quien formuló una serj e de normas generales muy importantes. Una
da ellas es la que se c o ntempl a justamente aquí bajo el nombre de
norma del área me nos expuesta
y que se puede sintetizar de la si.
guante manera.
•
Dando por sentado que las innovaciones lingüísticas se di-
funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
le• ·v{as de comunicación, en las zonas apartadas y alejadas de di=
chas vías las innovaciones llegan con mayor retraso o no llegan - .
nunca. Dichas zonas 3on, por lo tanto, mas conservadoras, es decir
que conservan, en genar. a l, la fase más antigua de un a palabra que
ea la .parte restante del territorio ha sido substituida por inno•
•
•. .
vaciones.
-
,
I
f
• •
••
•
•
•
Aniloga· y
•
-~6mplemantaria
•
. -.
·de
'
~sta
•
es otra norma: la de las
•
lreaa lataráles, po ·r la cual ''la fase de las
. .
.'
,._
·areas
laterales es,
'
intermedias~
ordinariamente, más ·antigua que las fases centrales e
El latín de España,
por su posición marginal - que compar,
r
"
•
•
#
•
•
te; con. C,e r,d'eña, Dalmaci a y Dacia - ignora numerosas inftovaciones
.
.
o neol~gis~os, surgidos en centros de cultura central y · ace~tados
• ••
por Italia y Galia, y mantiene sus términos primitivos •
•
.
•
te~p1 j. no s
A estos
..
vaéiones
1
.
•
pos~eriores,
~o
,
•
.
•
.
•
•
substituidos por . . la,s 1nno-
•
l o s llamamos conservaciones.
•
•
• • •
•
•'
.
ant;eri.ores·, .
t
Vea•os algunos eje mr l o s .
.
..
-
El t'rmino l atin o ~=
ena fue .substituido en el iatín de Ita
..
-...
lia y ' Galia ' pór el n ¿:~o gi s mo sabulum que se perpetúa hasta nues,,,/
en
tro• días
.
y savolon del fri
1
•
..
#.,
•
.
nia ni a Dacia, que
de loa romances
na, cat• arena,
.
~ ----
'
~:.;.: o
.!icha
del francés
ni a Hispa-
are-
son las zonas más apartadas de la Romania,
.
•
p;> . rt . ~.
don
.
•
per~ct(1 an
.
"
--innovación· no llegó
las pal &b r c s sabbia del italiano, e · le
Ja forma más an~ig~a
.. de arena,: · esp.
.
•
~. E..t'e1a y
rum. arina.
'
-- --
•
•
•
Van a continu~~~on,
otros
ejemplos donde aparece en. primer termino
.. .
la palabra primitiva con, a su izquierda, los cont·inuadores ··i 'a ti-/
•
•
no• y en segundo lugar el neologismo seguido
tambi~n
por sus sali-
das romancea:
•
��-91~
. -.
llegar
esp.
<
Elica r e I
>
+adr~are .
•
a r rivare
it.
•
...
chegar
.port.
rum. pleca
.
•
<
esp. mesa
•
..
•
•
port. mesa
'
•
1
V
fr.
•
••
••
.
' '
.
.-
...
•
..
f ri ul.
•
•
mensa / tabula
..
a r r J . ';re r
A
•
riva
'
•
•
•
>
távola
it.
.. .
.
.,
fr.
.
rum. masa
..
table
:.: aula
cat.
..
m~edo
esp.
..
•
I'
\
<.. metus /
..
>
pavor
i
•
p a. u ~~ a
t •
fr •. pe ur
port. medo ..
cat.
..
•
•
'
•
•
oveJa
esp.
ovic6l~
<
/ pecera
•
>
..
..
•
••
'
.
paJaro
.
.w
.
rum·:-· pasa re
.
•
'
•
.
'
.
< .• pflsser ¡ · +avicellus
•
•
páxA ro
.
•
•
••
'
..
\
..
•
•
' '"'~
..
\
esp;" queso
'
~
'
..• ........•'
• •
port. quel.JO
•
.
•• '
...
..
caseus
,
"
..
'
.." . .
<
• • .,,
/
.
.......••
>
...
..
.
.. .
'
••
.
•
•
•
•
.. '
< :egua . / caballa
•
••
.
f
•
c. ~ vale
riul.
•
'
'
•
1
En el campo de la morfología
r~cordamos
. " .
•
fo t"m ad i
>
•
1
fot'll!atgc
.
•
>
conse~v.aci5n
f l"' o mag e
•• •
. """'
i.apa
.'
de
.
ca t .
cat. egt1a'
rum.
'
•
••
port. egua
.
formaticus >
'
.
•
c e.ce J: lo
f r i u1.
y~gua
• ••
•
..... ...f. .1- • o is.ea
tt
. . ..
cas
esp.
,.- .
i.,,.,,, • .
friul . uc e l
•
rum.
•
1
~
1
cat • o e ,., 11
cac.10
tos~.
•
•
'
"""
.
..
'
•
. .. . . '
p.c r ..t.
p ~- 6 re
f r i. u 1 .
cat. ovella
esp.
pecora
1t.
port. ovelha
~
pou.ra
fr .i l)l,
••
..
por
de fases
~~s
fr.
•
esto~
J ,.'-" ,-..... e Il l.. •
•
••
•
•
J-
• 1
ot ~o s
ant5.guas del lattn:
•
casos
�tp!~JO e •
••
�_e. ~ · - '
q ti ~
Sabemos
Sertor i o había nacido en Sabina, tierra de ha•
bla osco-sabélica,
han d e haberlo seguido en las em-
s e g a rame~te
y
presas hispánicas nu:.!1·~ ! ,, s os compatriotas suyos
•
.
•
pode~-
Creemos
~is~lnicos
~~ ñaJ a r
dab i d~s
como
los siguientes fenómenos fonéticos -
casi seguramente al influjo del habla de
los itilicos:
1) ,.E 1 p as aj ~ ¿·e ·
1?-.i ~ p ~xi i
1 a t S: n . v ul¡g ar
•
-
G donde el latín
o
-
1a r ga y
t ó ni e a
de 1 l. a t í n a ú
-
t
ó ni e a de 1
I
e o ( de ·a e ue r do con e 1 v o ca 1 í s mo os e o que tenía
ofrecía o) en las si g uientes palabras:
-
lat. notlus
~ at. vulgar hisp. nudus
>
----
·
•
~
esp. nudo
.
•
cat ; tt\I
·--
. '-- '
••
"
> : .,..- . . v · · -. <", .. '"'.......~ ,.., ~...r •
lat • ..october
.
. .. . . '
....
j
•
-~"!'--""--=-
'
e ,..., ,. ··· -J l'
W'··':;:) r
es p • an t • · o eh u b !
esp. mod .' octub
•
cat ~· oytubre
.
>
•
•
-
•
•
...
. .
,
'.
. ..
•• • ,
•
.. .
•
'
- l.
•
'· .
•
~
;
\
t
•
•
\ port. outub
•
ro.
•
I
2) La hipótes].,s . de un influjo osco-umbro sobre el latín .'
. ..
.
. . ..
importado
a
España
~dquiere mayor fuerza si consideramos una serie ·
'
"
.
.'
.
. . . .'
.
. ., .,.. .'
de coincidencias qu9 se dan entre los dialectos de Italia Meridio•
,
•
\.
A.;\ • • • •
' ·- f
nal y Sicilia por
J :
•
• •
•
lado y los romances hispánicos por otro.
u~
.,
•
•
•
S o n' e 11 a s..: . .' · .
••
•
•
..
Este
•
••
~
· · a)
•
>
r ·-
-
••
rr- •
•
•
reforz a~ i ~ ~to
'
de -r- . inicial, propio de la pronuncia-
ci6n de todos los dialec · os it~lian o s meridionales, es compartido
por el español, c a ta :.:. an, _ '' '. rtugue~ y gas con:
1
~
~
lat. Roma
... . . -
lat.
•
b)
plumb~
- 1nb-
R: oma;
>
-->
>
~
-.
-m-
-
-
•
o
•
dial. it. merid. kiummu
esp. plomo
•
•
cat. plom
• •
�•
tro •
Oa,&1 (B
loa ra sos fon,ticoa y morfold1
ld• 'eng11•a ·bi ~ánic._.a~ primitiva•.
d Sto
ae
19s
qu~
substr.a~a& . .i.Mricoa,
haJ
son el resultado de ,pr
al proVki~o;-~abe recordar, en priaer 1
~ radical elimi aei8u ~e la t~rcara
conju1ac
••rbea paaan, pD~ l• general, a la sa1unda o a
!AS-~!
>
.,,,lt~
>
.!~¡circ>
esp. hacer,
es •
port
vence~,po:rt
-
> 11sp. escribir
fl > 111r.ri:bire
.,........
las sigui
-
0~81!0
po.
oute:Lr:9
eap.
¡;,ott
•
�antenatus
(s.
Isidoro~
esp. alnado ·
>
'
argenteus
('' blanco'')
•
•
esp. ant. ar1en%0
>
,
bgstar
(''establo de bueyes'')
>
esp. bostar
port. bosta!
1
>
/
esp. cabeza
port. cab P.,a
•
eubauprare, ·
esp. zozobrar
>
port.
so~obrar
cat. zotsobrar
captare (oculís) > cattare (S. Isidoro) > esp. ant. catar· (''ver''•
'!mirar'')
catenatus
(~.
Isidoro)
-
. >
esp. candado
port. cadeado
cat. cadenat
>
+cibata
esp.
cebada
port. cevada
•
cat. civada
•
prov. cívadr
collacteus (''hermano de leche'') > esp. ant. colla90
•
columellus (S. Isidoro)
esp. colmillo
>
•
port. colmilho
+corationem
-"'
esp. corazon
>
•
~
port. corafªº
•
+expergitere (por
expergiscer~)
>
esp. despertar
1 •
port. despertar'
..
cat. despertar
•
'
'·
•
�r
lf9P,
1
>
eep. ma1cebo
port. mancebo
+t,rapu
>
(tempus)
~·
•
-· ..
esp. verano
port. verao
•
•
IV. - La variedRd
!atfrn~.
tarraconense. -
Bl latín vulgar hispánico, del qua hemoe marcado
cipalae
, raagoa distintivos, fue, a lo largo de su hiaC•
te unitario y tal se mantuvo, según la opinión de loe
das romanista , hasta el siglo X
•
Bato no quiete decir, sin embargo, que 110 hub
ciertas divergencias, elgunas de las cuales remoatar!aa a
aitiva &poca de la romanización.
' Estas diferencias
•
tleben seguramente a loa var!
de rom•nización y a la difarea
~e
•r•tos, al disti:to s~ado
acidn de las regi~nes ~isp6n~cao.
Trataremos de P.steblecer, a continuaci6n, a1guae
..
cara~ter{aticas esenciales del lat!n hablado en la !arra
a de cuya evolución nacerá el catal&n;
~qu!
tambiGn, nu4atr.ac fuen •• da estudia
�•
•
vaaente de orden lingüístico
vienen<E la comparación de las es-
y
tructuras del catalán con las de l a s demás lenguas ibero-romanees.
•
Ya hemos observado que el latín de la Tarraconensis, tierra
de inmigración agrícola y proletaria, debía de ser de tipo mas bien
. p opular y rústico, abie ; .o, por un lado, al neologismo y al dialecta-
lismo y apegado, por el otro, a formas arcaicas que la din,mica de
la
burguesía capitalina culta iba eliminando en el habla
y en la que exportaba
Deapu~s
-
~
toma -
la Baetica.
a
del fraccionamiento de Diocleciano,_ 1a Tarracon~n-
-
-
sía reducida mantuvo relaciones muy estrechas con Galia e Italia -
-
y •• habla latina fue integrando a su patrimonio lingüístico
.
una
gran parte de las innovaciones léxicas que iban surgiendo y difundi,ndoee an aquellas progresistas regiones. Y más tarde, cuando laa demas provincias hispánicas darán la espalda a Roma e Italia •
para
encerr~rse
en su vida ·vernácula, la · Tarraconensis será una -
•
ventana permanentemente abierta
sobre Galia e Italia por donde se,
guir á entrando el aire vivificador de la
romanidad~
Entre los rasgos fonéticos más descollantes de la variedad
.1 -..cabe
recordar
las alteracio
lingüística latina· de la Tarraconetisis
"
......
- ..-......
nas f9n,ticas de segu~o origen
osco ya señaladas en la sección de
-
-
loa dialectalismos del latín vulgar
hispánico.
. .
•
Es, en efecto , en esta región de fuerte , inmigración itáli-
ca donde arraigan, probablemente durante la colonización
se~toria
del valle del Ebro, tales alteraciones traídas por los colonos de
habla latina de substrato osco-umbro.
'
Su proyección en el catal!n, el aragonés (y, a menudo,
-
caatel1ano) y
n~en
ba:
-
el gallego-portugués y leonés son la mejor prue
·
•• •
1) -ó-
el
.,
-
>
-u-
lat. nodus
>
nudu
•
-
>•
esp. nudo
cat. nu .
••
gasc. nut
.
•
••
��-~a~-
•
•
•
*homin-1ttu > cat. homenet
> ce.t. caseta
'tcDs--itt-3
----
--
[
R~ ~ nlnfuoR,
- an t a ( <
t.úm bién, la adopción de la forma
·- ·a~gi)n
t...n)
...
.
-
para las decenas de los cardinales:
-
lat. quadre(gi)nta
> quadranta > cat. y ar ag. guaran ta
..
•
•
>
_g_~ in q u a ( g i) n.t a
quinquanta >ca t. y ar ag. cincuanta
•
S'?Xa(gi)nta
> s exa.n ta
> cat. y ar ag. e~ 1Xlln
ta,
lat.
,.
•
•
etc., de
cn~traída
~cuerdo
con el frances (guarante, cinquante,
soixan~e)y
•
el italiano <s_~~ ranta, cinquanta, sessanta) y contrariamenté al
español y por 1: 1~gt!és que han tomando la forma -en ta (< a(g) in ta~:
--•
___...
cuarenta, cincu~nta,
nesenta.
__ ______
•
lTn últimn rAs~o morfológico del latín tarraconense a te~s
ner s e en cuenta
ra el
pose~ i
1a t
la continuación del gentivo plural illorum pa
-
vo ''de ello'', al lado de suus:
•
-i J.1______o .
> (il)loru(m)
i:·..___
1J m
•
> cat.llur,
arag.lor y lur,
an&logamentc al it. loro y fr. leur.
· ~-
~obre
Pero es
entre el
cetal~n
todo en el léxico
donde las · divergencias
y el español y portugués son mas profundas •
•
Tales
tín hab1a1o e~
obviamente, no remontan todas al lalan Pendas regiones de desarrollo de estas len--
dife~e~cias,
guas r..e.o 1 et ~-11as C:e :: :..u:J :i.il ia: algunas son, sin duda, muy pos ter!o
rea
y
tendr :·n
Q'JP.
s e r atribuidas a innovaciones y alteraciones -
llevadas a cabo en f ase romance de dichos idiomas •
..
Per.o
ln !!!e.varia de ellas seguramente remontan a esta -•
•
mls remota
bérica.
diver~ificaci5n
.
del latín hablado en la Península I•
A tal efecto, notamos, en primer término, que muchas voca11 d e l
•
latín
hispani~o,
comunes al español y portugu,s, no son
coapartidas por P-1 catalán que continúa, en cambio, otras formas
1
latinas. (SO)
(so)
•
La ·mayoría de los ejemplos los tomamos de Fr. de B.Moll: GramAtica 1 cit. - págs 38-41.
'
�11 1a '
acoaenae en mucboe
ac on• lhi••• qua
de
• tl1:11iaal an a i•~•• que
ta
o 1 porta111••·
••
�-101-
Lat. hisp. comedere
taTrac. manducare
·~t.
comer, port.comer
> esp.
cat. menjar (it.mangiare,fr.
mange~)
•
Lat. hisp. fabulare
esp. hablar, port. falar
>
Lat. tarrac.+parabolare > cat. parlar (it. parlare, fr.parler)
Lat. hiap.
ferver~
>
esp. hervir, port.ferver
•
Lat. tarrac. bullire > caf.
bulli~,
(it.bollire, fr.bouillir)
•
.
Lat. hiap. +maneana
> esp. mañana, port. manha
Lat. tarrac.matutinu > cat. matí
at. hisp. mensa >
esp. mesa,
(it. mattino, fr.matin)
port. mesa
Lat. tarrac. tab ( t1) la > ca t. taula
---
Lat. hisp. passere
> esp.
.
PªJª~º'
"'
( i t.
port.
t~vola,
~
pasear~
Lat. tarrac.aucellu
> cat. ocell
Lat. bisp • . quaerere
> esp.querer, port.suerer
. .
.
Lat. tarrac. +volere
Lat. hisp. salire
>
Lat. tarrac.aortire >
fr. table)
(it.uccello, fr.oiseau)
> cat. voler
(it.volere, fr. vouloir)
esp. salir, port. sair
•
cat. sort1r
'
( fr ·. sortir) .
1
' Señalaaos, por último, una serie de palabras latinas que
han sobrevivido exclusivamente en el catalán, de las que no se encuentra rastro en las demás lenguas romances; lo cual nos hace
pen•ar, con buen fundamento, que tales t'rminos han sido
partic~
laridades l'xicas del latín vulgar tarraconense.
•
Son ellas:
•
briaa
>
cataracta
>
congeminare
>
e a t • b r is a
: b risa ( o r u j o)·
•
cadireta: sillita
''
.,
conjumiar:combinar, componer
•
1
coogeata
>
'' _congesta . : ventisque ró
•
cpaat;egare
>
••
congriar . :fraguar
1
u
'
�,
• •
..
,
+deleriu
>
dell.Sare
>
cat.deler : anhelo, ahinco
''
desar : guardar
>
''
f reu
•
ignora-re
>
'' :: enyorar: añorar
labe
>
''
•
•
•
: pasaje, canalizo
allau : alud
.
'' · enlleir: consumir
>
laedere
mucrnne
•
>
~
''
r
~
mugro : pezon
•
odiare
>
''
u3ar
: fatigar,
cansar
•
olitanu
>
''
olda
: intej.
ora
>
''
vera
: borde, orilla
+re-mine1:ulare
>
''
remintolar :
repudiare
>
''
rebutjar: iesechar, rehusar
>
''
toria· : sarmiento.
turio
•
..
•
¡bravo!
rezumar
(51)
...
•
•
A parte estas no muy numerosas oposiciones (y algunas otras de menor importancia que omitimos), en la
edad romana y, -•
•
quizás, hasta mucho mas tarde, las diferencias que existieronª.!!.
tre el lat t n vulgar de las varias regiones de España no eran aáa
•
que rs~ectos regionales de una fund~mental unid~d liagüística que
•
e
}•t ::~r::tu ar·á ·
•
hasta el iiacimieuto· .de loa romances hispánicos.-
•
_._
____________________ _
•
•
•
•
(51) Ver m~s ejemplos en Fr. ~e B.Moll: Gram§tica, cit. 40 - 41. -
pSga.
�111"'3 -
-~u.
.
•
4.- T.J A ''TARRACONENSIS'' CRISTIANA
-
El advenimi P-n to del cristi an ismo en España y particular
n en t e en la
Tar r ¿~ co ne ~ s is
, ..-
.
po~ ~ t1c~
-
~-
marc5 un nuevo rumbo en la .vida
moral
parte del Imperio Romano.
L a~ a
•
A parte el hecho de que la nueva religión cambió paula ti
(
u amente todas las estructuras éticas de la
mos que la predicación del cristianismo en
sociedad romana, dire
España contribuyo efi
-
cazmente a la completa latinización de sus provincias.
En efecto, la palabra de Cristo llego, traducida al
la~
t!n, hasta los lugares m~~ - •partados y a los ambientes m's retr6
-
g :ados y refractarios a la . cultura romana de la Península •
•
-
Es justamente siguiendo este camino que han pasado al vas
co un número con3iderable de latínismos. (52)
•
•
El cristianismo se encuentra ya arraigado desde comienzos
del III siglo en toda la
T~rraco~ensis
reducida.
Los histori a dores catalanes nos hablan de una estadía en
Cataluña ~ de1 ~postol Santiago el Mayor, quien, durante el impe--
\. io de Calígula, había empezado en esa tierra su
~aci5n
primera predi-
hisp&u i ca, dejando, luego, allí a su discípulo predilecto
Teodosio, considerado por los cronistas como primer obispo de -Barcelona.
La tradición cristiana recuerda también la predicación
en Tarragona y otros centros catalanes de San Pablo, el Apóstol
d e les gentes.
•
Histórica es, en cambio, la predicación en Cataluña y Va
lencia de San Félix y San Cucufate •
-
•
•
1
•
La Tarraconensis fue una de las provincias romanas de His
p ania mas pronta y profundamente cristianizada.
-
Catalufia particip5 en el gTan movimiento cristiano de los
or!genes con una larga serie de mártires. Barcelona dio a Santa ( 5 2 ) R • J.. a pe s a : His to r i e • • • • • • • • e i t • - p á g . 4 8 •
��•
-lOS-
•
Por efecto de su obra, la lengua de la literatura se agi
liza, se hace
-
se humaniza y pierde su pesada concinnitas
popular~
para tomar la fisionomía simple y escueta de la prosa militante -
al servicio del nuevo credo.
La lengua hablada,
~or
su lado, adquiere de la terminolo-
gía de la predicación evangélica numerosas palabras cultas y se--
mi-cultas que maneja en distintos planos y con distintas acepciones: ecclesia, ''asamblea de fieles'', pero también ''lugar donde se
.
reúne la misma'',
~cat.
eglesia; demonium, ''espíritu inferior'' y, S_2
bre todo, ''el diablo*i , cat demoni;talentum, no ya ''moneda de oro'',
sino ''inteligencia 1 ' ~¡; c;ipacidad'', cat. talento; spiritum, ''ser inmaterial dotado de razónQ', pero también ''el alma'' y, en fase tiajo
'
popular,
''espectro'', cat.esperit;parabola; ''comparación evangéli•
ca'', pero, sobre todo, ''conversación'', cat. paraula; parabolare,
''hablar por parábolas'' y, luego, s implemente ''hablar'', cat.
lar; paganum, ''paisann''
j
p2r--
pero luego, ''aldeano que no conoce o no
prectica e 1 cristianismo'' y, más tarde, ''pagano'', ''adorador de los
dioses falsos''; infidele, ''que no tiene fe'' y, luego, ''que no tiene ni practica nuestra fe", ''paga.no'', ''infiel''.
La lengua criatiana hablada y escrita, luego, adopta del
griego en igual medida una
abunda~te
terminología, relativa a la
doctrina y al ajerar-quía eclesiástica:
evangeliu,;i,, ar1 g-! lus, aposto,lus, episcopus,
..
diaconus, martyr, eremita~ baptizare, coemeterium, etc.
El latín tarraconense pues, al igual que el de las demás
regiones de la
Romanía~
experimentó el impacto lingüístico del -
cristisnismo y salió del trance ' particularmente modiricado y · no-
tablemente enriquecido con numerosos términos relacionados con •
la nueva religión.
No hay una sola palabra del catalin que procede de este
,
latín cristiamo que no pertenezca también a los demás idiomas -•
ibero-romances, sin embargo la gran vitalidad que la mayoría de
tales palabras tienen aún en nuestros días en la lengua catalana
nos habla a las claras del profundo arraigo que las mismas tuvi~
��•
•
•
'
/
..
S.- TRES SIGLOS DE DOMINACION
•
•
VISIGODA .
•
•
La ''Tarraconensis'' Barbárica y el SuEerstrato Germánico .
•
•
•
•
..
I.- Las invasiones .germánicas en España.
a
u
:
•
Por lo vis to e ri e 1 e a p í t u 1 o a n te r i o r ,.. e 1 . l.a t í ·n · habl_a_cto -
-
- ~~a::..,_..!l~a~~B~o~m~ª~º-1-·a--~e~n~e~l--~c~
~
o~r~r~
· a~r~-~
d~
e _:l~os
tiempos se había . ido diferencian
.
do a causa de múlti?les .razones que podríamos llamar '~internas'' de dicho listema lin "g \.J. .Ístico.
.
m
J
•
•
3
•
.
SIL
•
•
· A comienzos del .siglo V d.
•
cr·.
una
s~rie
de , trágicos a con•
1
...
tecimie~tos 1 que Roma no pudo ni supo evitar, . . terminaron por que•
brar irremediablemente la unidad pol{tiea,
•obre todo,'• espiritual del Imperio Romano.
econ5mi~~,
militar y,
--
·
.
'
1
•
El tempestuoso1mar de la Barbaría germánica que desde los
1
-
-
-
-
-
,golpeaba ª contra· las front·eras ~ el Imp,!__
.
. .
rio, ..pap rovech·ando i ·a ·e r is is •general
qu~
sobrevino
de
s·pué
'
s
·
d·e
1
-•
tiempos de Augusto
rug~4. y
, ....,.
.
•
e
,
•
-
as barreras de conten
e n, .emprendió la invasión de sus proyincias y no se detuvo hasta
hubo arrasado y·numergido todo el mundo latino.•
..
•
•
•
.
Al derrumb.arsP. ia U:nidad política · romana, se · ~ue' ·res que--
----- -
brajando ~r&gica~ari~e ta~bi€n la unidad idi,mitica.
---~-----
-
•
•
Sobre las ruinas
del .Imperio loa bárbaros fueron
.
. .. . construyendo, con distintos procedimientos polfticos que . ya~ desde e!__:- .
·- l•nocidi o o
.
la. eacla~izn.c,ioa.
'
fovincias ha
.
~o tal ·de 1-&a p-Gb.iacione
QJJl
nas de
a las -
t
~h_a_n
;;;.-•d•a~d-0.._~~1~1.a
.m
. ar reinos roman?~se~~~n~c~s o romano-barbáricos.
la~~n,_ J_e..!!gu~_ de los •
----------:__~--.~-----------------------~~~--~
vepcidos, se tra~ó en larga y vi.Q.t
ly h co las l':_nguas_~~~
En la mayoría · de estos Estadoa el
•
t
mlnica• de los veru dores.
•
•
��. -1~~·•
avanzan por el territorio romano, roban y saquean y se calman a8lo despuGs de lar gas y trá g icas vicisitud e s, asimilándose, por
lo general, en las pobl a ciones indígenas romanas." (53)
El primer tipo de invasión fue propia, seeún von Wartbur g
de los germanos occidentales, mientras que el segundo es carater!atico de los germanos orientalés.
en efecto, quedó en ~uropa de las invasio
nea de los vándalos, ostrogodos, burgundios y sajones que se suce
dieron a lo largo del siglo v.
Ninguna
huella ~
-
.
1
Fuertes revoluciones lingtt!sti~as provocaron ) en cambio -
-
-
lo• germanos occidentales quteuea t.u"ie~on una gran inf lu~ncia - ...
sobra el latín y, de manera particul•~, sobre la formación de los
limites espaciales de las lenguas ro~ancee.
•
d
Pertenecen
a
este
último
grupo
loa
francQs
gue
invadi~rou
\n
~
•
-~~--.,.._-t- ~--.
µ
..,....
04
la Galia Septentrional
e1a
aw
-
e
40
_
,....,
. . ..,.,.
.
que se adueñaron, como se -
loa alamanaa
ha dicho, de las tierras entre el Rhin
Aleacia
y los langobardos
•
..
ue tomaron
-
el Danubio incluyendo --
en
ltal~a
•
En las regiones de la Rc$ánia donde el latín lo g ró sobre•
vivir y, luego, imponerse a las hablas germánicas
de loa veneedo..
rea hubo un peri5do mis o menos largo de c~exis~enc·ia de los dos
idiomas en el que se produj·o entre ambos una perenne osmosis
de ~
elementos lingüísticos y hubo también, sobre todo de parte de los
germanos, un períod o más o menos largo de bilingüísmo que se fue
resolviendo progresivamente en favor del latin.
•
•
En este largo perí~do de lucha, de la que el latín iba =
·=
·~l~i:e~n:d:O
~!
p~a~u~l~a~t~1~
·n
~a
~~~~.....,~~~~~~~t~ e &anMA~d~g~
,L
~~~~~~~~~~-1=~
fue parcialmente modificando · or
mo r foló g icos i, sobre todo, léxicos que
•
ll&S
~lo s
hablas germánicas de
!Y é t ICE
ven c edores le contagiaron.
•
-
El latín es alterado, pues, ahora por un conjunto de f ac
tores lingüísticos ajenos a su
-·bra de a u p e r s t r a t o.
...
aiste~a que se reúnen bajo el ftOlll
=~-~~=--~
•
Como es sabido, con el término
ª~su p e rstrato''
•
- cre4,~J
(53) W.von Wartburg: La
1940 - Pág. 18 .
•
posizion~ della ,l.~ngua italia~~-Firenze.
��- i 11.-
•
..
•
•
. •.
•••
•'•U4o•
.....
por las poblaciones ·ibero-romanas de la zona y acosa ..
dOI P.~~ los vie~godos,op~aron por ebandonar el país
la vecina Africa.
y
emigrar a -
~
farece que el lugar de embarque de esta expedición, que -•
bandonaba .España sin dejar tras suyo ningún rastro, fue un pe-- .
•u•ño puerto no lejos de la. antigua Julia Traducta (hoy Tarita)•
,
eJ
que por tal . acontecimiento tomó la denominaci5n de CPortusJ - -Wandalu o CPortu WJandalusiu de la cual viene el actual nom-~
bre de Andalucía.
--
Los suevos, en cambio, se establecieron principalmente en
Galicia, donde fundaron un reino que duro un sig¡o y medio y ~~
qua fue ~~atido ~n el año 585 por obra de Leo~igildo ~ey de , loa
••
vi•igodos.
-
1
•
•
Estas gentes dejaron al gallego algunas palabras auevaa,, -
pero no tuvieron parte alguna en el nacimiento del portus~Gs, •
Dejaron en Galicia y Asturias algunos pocos top5nimos, ~omo: Sue
vos 1 Suegos, y Puerto Sueve. (54)
-
\
•
Por último,
los
alanos,
que
habían
ocupado
precariamente
•
la Luaitania
. y .la tierra de
..
•
•
Cartagena, fueron · extermiuado• a los
pocos años por ~ los visigodos y los · superstites siguieron, en el
.•
aio 429, a los vEndalos en su emig·raci5n hacia Africa •
•
•
su . estadía . hisp~nica m4~ ·
Tampo.co estos birbaros dejaron en
•
huellas que.~lgGn top5nimo, como Villa Alanu
Alanu
.
.
Puert~ u \! l
( >
( > Ca~pd~v~aol)
i\ lano) ·.· y Ca:neu ·de Vandalú
. .
•
•
'
Un acon.t;ecimiento de
ria
(- > Villal¡n) Portu
o 1t t i e a
.y__ '
. o
r
en dG •
t-=~~~~~~..=-.-...--...~..!-..e-,------~
ft~ndamental importancia para
.
lin
fu e , en
. g ..... 9 t i ca de Es p a ñ
a
·la histo-
c am b i
~
•1a
iav
6n de los v ' i o i g o d o s, con ·la consecuente constitu.-.cilSn del reino s.é?.~ic c" de e:paiia con su capital en Toledo.
1
•
1
Bate
•
puebla, · ~~~
..
.
coro~
pertenece
se
~a
dicho
'
a~_ grupo
.....
---~..---
(54)
....
~ea
•
•
•
----,----~~-------
R.Lapesa: Kistoria
·.
. . ' .....
•
I
•
cit • -
Pág. ~
84.
I
ger-
VI
mlnico oriental; llega masivamente · a E :.c paña a principios del
alglo ya pr~cticamente civilizado y pa ~ cialmente romanizado eepu'a de u~ siglo de permanencia dentro de los confines del Impe•
•
.•
��-íl:.:f
ioa·a ambos
pueblos .
•
•
Sin
embarg o , piofundos odios religiosos seguían separan.
•
los. dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conver:-.
al cristianismo llevada a cab~ por el obispo Ulfila en el aislo IV en la lejann ti~rra del Ponto, seguían la secta del aria
•
-
•
ai1mo. en tanto que los galo-romanos eran c·at5licos •
•
· Estos desencuentros religiosos fueron inteligentemente •
explotados por ~1 rey de los francos Clodoveo quien, después de
•
•
•
catolic~smo,
haber•• convertido al
••t•
se presentó como campeon de . -
Gltimo credo en la Galia y logro acapararse la simpatía de .
.
101 galo-romanos ael 'Sur _y alajAri-0s
aun- mis da sus amo• viaigo- ~ .
.
..
.
..
do•.
•
•
•
Una
que culmin6
~orta y
vio~enta
guerra entre francos y visigodo•, - .
•
•
•
•
-
c~n la batalla . ~~ Vouill6 en
el año 507, hizo derrua
. .
•
ba~ al Reino de Tolosa eliminando a los · visigodos del sur de Ge•
.
lia que pasó a manos de los francos .
•
•
••
•
..
•
Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el
Pirineo
reforzaron sus conquistas
españolas y organizaron allí
un nuevo
.
,
..
.
por . ser J.
reino que tom5 =~l · nombre
de Reino Visigodo de Toledo,
. .
.
•
ciudad áu nuéva
.capi
- ~tLl--{550).
• •
•
••ta
•
•
•
La dom in·á.ei ó n vi s i g o da · s e · e x t en d i ó en ton ce s s o b re 1 a e 4 ·..; ·
•31o la alta .; a 1 i c i a , q t' e e o n s t i t ~ l y o h a s ta e 1 a ñ 0 5 8 5 e 1 Reino
de loe suevos 13~~ me ridional de Andalucía que una vez
-
•
\
\
•
ta~io de los visigodo s ~ h~s~a DU destrucci6n ~or obra del rey ~i
1igodo Wamba alrededor
d~l
afio 675.
1
•
•
-
1
.
:ze
.
-
El reino de los visigodos incluía, ademis, la región traas
piren,ica de. la.
S.ep
t imania.
. , :\
~.
. - .... . .
..
•
pesar. de su· consid€rable extensión, el rei1:1o de los vi':"'
.
• •
•
•
·----IJl-c
aigodoa de Esp~ña nó constj.tuyo n 11nca una entidad pólítica de im~
•
•
•
•
port•ncia
determi11.e~t-t:)
'
c c ¡ra
.i a:ca ba_.e._,,e,,t
•
cambiai:.. eJ. _asp~cto é~n co-
�a~upee
po1)
gofos, Gu•
, Vi~+•.tt?l~
iiliiiioilii'lliiiiiiº--ª, -
Il
ªº'ªª'"'
�'
-115-
las 11
~ar"'°n
a cabo no
al.tera~o
\
mayormente la com-
poaici6n ~tnica de la Península y el impacto lingüístico del ger
ainico sobre el latí~
fue muy escaso.
-
A diferencia de lo que sucedió en el Norte de Galia, don
-
de loa francos practicaron a lo largc de los siglos VI-VIII un acentuado bilingüismo y, con su acentuación exagerada en la pronunciaci6n del latín, terminaron por alterar y quebrar sus vocala• y arrollar sus cor1sonan·t.as y por incorporarle un número cou•iderabla de términos germánicos dando así origen al franc49; · ~
la Galiá Narbonense y en España, bajo la domin~cion visigoda, no
•
.
--
-
ae producen tale~ alteraci_o nes y ~1 lat;_ín~ -vu_!_ga r h~_panico c:out!_
normal ' basta da~ orige~ a los varios romanees
nuar• su evolución
que reproducen esencialmente la& - e.st.r.u .c.turas- de aqu.ella .antigua
-
-
lengua.
.
Los visigDdos, a diferencia de los -francos
de Galia,
-
-
baron por
elalo
romanizarse muy pronto y,
ante~
de que
finaliz~ra
1
a~a~
.._
~·
e1l
VII, ya habían perdido su lengua originaria.
· · · n~
catalh ·~y
los numerosos t~rminos g ermSnicos que aparecen en
-
-en lás _demás J.e..n-g~aS. ihero - r .omanc.es ... ..solo- 1.1J)a- -pequeñ4
plrte · ~e . atr1~µye
•
con seguridad a la influencia visigoda:
•
clemle se ·han incorporado al
l~ocaa
el .
--==-=-........,·
lat~n
y por distintos caminos.
los~
.
.
•
general e hispánico en otras
,
(56)
•
De ta~ manera, not a mos en catalgn una primera serie de -
palabras germánicas qc ~ y ~ habían pasado al latín vulgar general
de las Galias y Espafia en ~poca anterior a la caída del Imperi~
•
(57)
..
•
Son Estas:
Cat. alberg
•
..
''
•
(< germ.+~ariberg)
•
ban
(< germ.
bann
''
blan
(< germ.
blank)
: blanco
11
bramar
(< germ.brammon)
: bramar
•
•
)
: albergue, fonda
: bando
•
•
•
{56) Recordamos que laeportación germánica al catalán es de -
orden axclusivament ~ .lé!ti~C'. El único rasgo morfo lógico de pro•. ~
cedenc • . germ~nic~ esti representado por el sufijo -ing ( , cat~
~en~) que aparece en términos com~ agulenc,negrenc, etc.
·
(S7) E.Gamillschen:~~st~!iª Ii!l_guística de los visigodo~.En Rev.
de Pil. Hisp., XIX, págs. i l] .. ·229, y W.Reinhart: El elemento ger
..
a
e ....
•
••
..
�)s
(< g:arll
( < ge r.m r.:aub
•
P.OCOa más.
,.ll~~J1 .• a1
ªª
ftela
y que se-ura•ente proce4eo aa la ~.
-1 o de xoiedo, a trav•a del 1 ln•
eeordamos los principales.
•
Cat. arene
" brega
n
Brossa
" brot
·u
l»rotar
11
coca
•• • ea2!a
a
•
•
n
<
<
( <
sot. qc.riq9) ••
got- brican)
got.+bruekia
( <
¡ot. b
(
(
<
e<
( <
&f!q!,!ell:t ( <
aetaca
<
(
(
•
<
•
got. +h1,'1t8)!)
~ot:
)
,,9 a )
• b
••
• •
1ot.~1ktlJtl
aot. a·-!!11!!2
;
fan!)
e
a
1
sot +,,.~!t•>
got
•
••
�- l
-·
Cat.
,,
•
I
•
•
•
., _
gana
( < got • .a.ainon )
: gana
garca
( < .got. agaza
: garza
.
'
)
''
''
''
''
''
11 a g o te j _ar ( < . B o t • + 1 a i g o n) :
''
sarria ( < got. sahrja )
11
talar
(
''
''
,,
tapa
( < g ot • .t ar pa
lis.onjear
melsa .. ( < got. mil z i
) : bazo
•
moca
( < got. +m a ico ) : vientre
-
•
rav ar
\I
' . g or. · rapon
)
:
re car
(
< . got~
)
: doler; pesar .
+raca
< got.
t a lon
)
rapar
: espuerta, canasto
: talar
) : tap a
tr es car( < g ot. thriskan): triar
treva
( < g ot. triuwa )
: tre g ua.
Y• •ea
directamente, _ durante la existencia
•
•
d~
ia
•
Marca.!i•Ri~ic~
(co•o se verá oportuname nte), ya sea a tráves del provenzal y -·
. '
francGs.
•
•
•
•
•
•
•
. •.
•
•
•
'
•
•
•
.~
Son ellas:
•
•
•
•
•
.•
•
,
Cat.
·ar <lit: · ( <
•• •
•
•
<
•
•
.
(
al o u
''
''
...
•
•
bard o r
( <.
·- ·-
...
<
bJ c t
--- ·
.•
.
''
''
''
''
''
''
''
''
''
(
- - · --
''
,
baco
•
b ? .u -
(
/
(
·~
...
f ranc.
.• . .
' .
allod )
••
•
alodio
•
•
h ar.d j an ~. :
:t1·a:ic.
• •
ardido; arrojado
•
f .r anc.
b akko ) :
•
tocino
f r an.c.
b ard
•
)
••
abundancia
fr a r1c .+blatu )
••
tzJ.so
f :r an e • b 1 a o
)
••
azul
f t· a n e • + b 1 as i u)
:
ja deo
•
·~
bl e -·
--
·bo rda
--- --bon e
--- .
~
---·----
·,
l' a ll e
• b or d)
'" <
f
(
franc. busk
<
)
:
b o rda
)
••
bosque
.. .
bota·r
( '<
fra r.!. c. botan)
••
saltar
b!'ao
( ·<
f r a.ne.
:
codillo, brazuel.o
- - - ··
b r a do )
.
brostar(
<
franc. brustjon): brotar ,despuntar
b ll."'
<·
f ranc. buk
••
cavidad
f ·~An c.
b ukon )
••
calada
kotta )
••
cota
- -·--
--
(
~'!-8 ~~_¿~~· ( <
( <
cot a
frc.1r:. c.
-
.-
•
�(
e
¡r,,iP:r
(
< f
cla¡~/!
(
< fran·c . darod
r
''
,,
11
•
•
ti
•
•
•
•
• •
t?~gue¡a
,,
,,
feu
•
''&•
f ranc
•
•
. 1 ai..r(lt
''
•
•
•
u
•
•
(
f oure
(
)
••
•k,i~h•9 )
1
feeac..
•
franc. f ehu
fraac. s~u!!l e
f odr
fraac.
.
franc. f rank
)
••
f•
)
1
••
fl'anc,
l'r&RJ!
)
s
)
1
< ftanc. wabit•a )
1
<
( <
(
•
f~aac.
baac.
( e franc.
( < f ranc •
( e
frene.
( e t•aac •
•
( -e
fra•c 6
( < fraac.
(
d.~
~
lleig
••
''
'',,
lloure
marta
(
mellerenst
( e
pata
(
( <
•
ranc
tov a lla
<
<
( <
( <
2
••
1 ,
Wahita
•
•
........ lcl..all.J••> 1
) •• suaate
want
.warj
an
e
e
)
••
~i&:J-1~
)
••
&Ol'C8
>
&
aai&
14
•r.
vial~
a
t
>
iul\
•
'
) ••
lait
) =
f~anc .. lothr
franc. aai:thar ) ••
,
franc.
franc.
fraac.
franc.
....
fea
rabal
(
p
macla.
a1p
••
) ••
)
1
(
11
''
'' '
franc:. ski11a
aun•f
aao)
9 p
~;_ny_u
• •
)
!r•·•~
•
•
•
franc. +dulja
••
••
( .e
guilla
,.
"
)
1C?nf ano
•
d
1
( .<
guar1i;
•
~t~·~lt•>
•
san1vet
guaqar
guant
''
ilC •
1
f ~anc •• ••i19ro )
)
f~anc. knif
(
•
sua1tar
"
<
<
( e
gripia
•
•
1ua1ta
",,
(
ee
'( "'<
olc
f
••
•
(
••i':liy&¡
5
zio •, lb~·~~>
•
dcplJ:a
••
....
. .. ...
... __
•
fr
••,. .d•
f ao
cap ricia
marta
••i•i!1•>
t
herz:aa:l
)
1
p~ta
'
rengo, cojo
5
1
Rauta
rauk
)
t ,haw,a ll1p)
'
coalla
En el campo de la onom&etJca, diremeo q e la lenaua •• '
io• vi•l1odo1 ha 4ejado ea a1paña UDC larga ee~1e 48 noabre8
Jioe, ,ersonalea y famili•~••• de los qGe ~l ~
&a de taio
o•
tiempo• ha hecho largo uso ha1ta . pr•••~ta~loa ~oao tfpicoa da 4i~
cU le3UA •
t
•
•
�- 1 l:9 -
Son
_.
el~os,
entre muchos otros ma s:
1
~~emar,
•
Albaric, Alfo
Arge r~~-..,
Alvar,
'!. S,
B~ldoin,
Arguimbau, Armengol, Arnol,
•
Ee rar~ ,
Baldric,
~uim~ !'a,
Gomil_~ !·
Be rt ran, Galf ré ,' Gibar t, Gomar,
Ar g imo?_=-
~
Guiscafre, Gt1it.art, Jofre, .Qrf:i.la, . !_ei~al, Re~!":!_!:. ,
•
T~bau, .
Raimon,
•
-11!
•
d~
A pesar
etc •
la opinión adversa de autorizados estudiosos,
la hiatoria lingüística
la
sigue atribuyendo a
&cción del supe~~ n ~icas
•trato germ,nico la di tongaci6n de la e y o abiertas y
1at!n vulgar en las zonas de la f.omania
-
..
mayorm( nte
-
-
del
expuestas a los
impactos de las 11: ..blas germánicas.
desde
En F-~ ·.: fa.,
Toledo-; capital y princiral
aF1i s nto de
•
los cien mil inmigrados visigodos, se extienrle por la Peníns ~ ln ttna
.
.
.
•
fluctuante pero vigorosa diptongación de estas vocales r > '•·e s in
;
'
9 ' > ua,ua,uo )
que, sin embargo~ no logra afirwars e n; en Ja Tnrra•
•
•
conenais oriental ni. en amplias zonas de la Baatica, Lueiteuia y
Gallaecia.
•
•
•
En la
Tarr~ ·conerisj.s
•.
el naciente catalán co11o cio una in•
"'
cipiente y temprana • diptongaci5n
de ta l e s sonido ~ ,. us t ~:men'"'e
P-n •
. ..
·
aquellos caso .... er1 los que las . reg~ones r.ea traJ. es ~mi tÍ'lr.. ..."' ª·'·'"' ¿ io•
-
•
tongaci~n ·
t~ ~ ,.
(presenci;i de la
de lada y volver a
e t~.)
VOCali~as
f o t fil88
;) pa1.. a dejer .'.a
~u y
p:: 0 nto -
simples:
•
f olia
·----
+J;.
u ells ·
.-..-_........
":>
•
~
ca t.
____ _ > +llieito
----- > cat.
. ...._
l€. Ct
1
.l
_. _
f~
...,._..,
---lla.....
_.
liit ,
1 •
1
La e s
godo sobre el
zan
•
e ~. s
•
•
a. :;.,· ll. fJ 1te n e 1· a
latí~ ha b l~ do
.•
f 9 l t~
fundamautal
de 1 s u p ~ r s t r
a~ o
en••• • lñ Tarraconense
.
11·n ~
..., u··~-~ri~o
- _- -
sería ~
de diptongación en el
•
pues,
..
cat a.l at:.;
\
•
*
·'·••
*
visi·1~
ra-
-
��-1·21-
Loa nuevos reinos romano-germánicos no sSlo son entida-
4••
•
polttico-•dli tares autónomas sino que se transforman cada d!a -
.,. ea latadoa
rivales y cerrados a cada relaci6n internacional en
tra ello• miamoa y sus frontera se tornan barreras infranqueables
· da•d• todo punto de vista.
•
eríodo caen casi por completo las comunicaciones
En
encra
Bepaña y el resto de · la Romania •
..-. La Península Ibérica queda entonce& completamente aielad• 1 el lat!n vulgar allí hablado ea - abandonado a sus propia• ten•
daaci••. (SS)
,
..
Ya no lie~an m¡s a esas comarcas las innovaciones lingUt~ ·
tieaa tu• parteo de~ Occidente (Italia y Galia).
1
Ya Eapañá' no participa mis de las nuevas· isoglosas que
•• van formando en otros territorios de la ya derrumbada Romania •
•
Y. a su vez, ella misma comienza a dtfundir inuov•ciooe&
lin1üfaticaa a isoglosaa propias que, por au .parte 1 no logran
••rala all& del ~irineo, . .
pa~
•
..
•
•
Muy poco sabemos .
~
Loa · text~s
odo
••tau
de los
d~ esta tan
r•pida y radical evo1uci6n.
~scritore~
hiepano-godoe de ••t'e par!-
bajo• lat!n de forescritos casi siempre en el consabido
•
•• ••• o meno• cl4sica, en el que dif!cilmente se entreven · . rasso•
del habla vulgar.
..
• ••
S81o San
tsido~o
-
nos proporciona algunos dato• del lat!n
se limitan. casi exclusivamente al vul1ar de au 'poca, pero...éstos
.
•
(58)
a.
.
..
..
•
LSpeea :
.
História~···
cit. - Pag.
89.-
��-123-
3.- Prosigue el proceso de la sonorizaciSn de las sorda• intervocilicas y delante de líquida. como se desprende de ins-
cripcionea
bG~icas
•
~poca:
de la
-
pontifica tu
>
pontivicatu
e(c) clesiae
>
e_6.lesie
-
•
-
•
4.- Los tres nexos c+i, d+¡,
t+i
,
evolucionan todos
hacia la semi-oclusiva dental te:
•
•
•
•
ac1ar1u
>
atsaru
calcia
•
>
caltsa
>
virdia
>•
potsione
vir(i)dia
•
pot1one
•
vi ti u
'
ver ta a
>
vetso
• 1
s.-
... '
!7 .!.
Se afianza la palatalización de las consonantes
seguidas por i C1od) dando origen a las palatales
t
•
-
.
de
~
-
del latín
>
fi!o
vi ni a
>
viña
:
•
" .- La
,.
f iliu
•
rv
ñ
- -
e ( + e, i) mantiene la pronunciación palatal
- -
vulgar:
•
> lat. vulg. cervu > Bi·sp.c. cervu
lat.cl. ,cervum
,,
''
cenam
''
>
..,
cena >
''
""
e.en a
''
•
7.- El . nexo c'l del lat!n vulgar (< cül y tül) paaa
-
• t :
'
•
lat •.el. oculum
''
•
tt
,,
>
lat.vulg. oclu
•
auriculam > t.vulg. o riela
-
''
'
'
vetulum
•
>
'' ''
veclu
> bis.e. o!o, u ero
-
>
''
''
ore!a
>
''
''
ve!o
•
,
��-l25•
13.- Señalamos, por último, la delabialiazación de la• 1abio-velares aela~te de vocales anterio~es (~, i) :
•
quind ecim
>
q(u)ince ·
quem
>
q(u)íen.
Estos son · los rasgos fonéticos de·scollantes que
al
Tizan
' bi~Panico comú~
ca rae. te-
de toda .la Península Ibérica •
•
'
Sin embargo, dentro
de ésta unidad lingüística, se esta •
•
ban delineando, ya en e .·: ~ tiempo, unas significativas diferencias
•••
•
y oposiciones regionales que dermifiarán.
~as
dialectal del romance hispánico.
tarde, la escisión '
1.- En la Tarraconensis reducida, tierra de gestación •
•
del futuro catalán, nos encontramos frente a la simplificación dé
loe grupos latinos y lat~no-vulgares •
•
•
•
•
•
•
•
.•
•
>
• •
> .
o
-----------------
.
•
au
a1
•
••
•
•
•
•
auru
tauru
..
•
•
oro
· tor·o
>
•
•
,, ..
•
>
1
.
•
•
carraria
pandariu
'•
•
.
'
•
,
•
•
•
•
•
. ..
• •
>
carra1ra.
>
>
' pandairu
>
carrera
pandero.
-----
•
E~te
•
de ser&
fen5m ~ no
se extenderg, luego·, hasta Cantabria, don•
•
~ec~gido
por el nacie nte castellano, .mas no alcanzar' a Baetice~ ··Lúsitenj. e. y Ga.J_lflecia, donde se continúan las formas auro
----
has~e
carraira
•
•
·
• •
.
da s e re bocar. en el actual portugués ouro y carreira.
•
•
2. - Dc.sde
.
1~
mio m~ :
.
'i' arraconensis, se d;f unde, y paea a -
Cantabria, ta"ü1bien la oi1nplificacion
del grupo consonántico
.
- L b-
~ -~........._ .
--
-m---·- --------->
(cuyo origen ya hefloe s a ñaJado):
•
•
•
��7 .- AIABES y MOZARABFES EN UCA:~ALU~A, .• VALENCIA y LAS BALEARES. •
El Elemento Arabe en el Catalán.•
1) La conquista arab~ del Levante.
•
Lo• dltimos años de monarquía de Toledo fueron caóticos
-
•
7 dramáticos.
•
.
-~
•
Una larga serie de luchas políticas y conjuracion~s placie1a• habS:an
debilitado la ya .muy precaria organizaci~n política.
•
•
.
econSmica y militar del Reino.
A comienzos del sigl_
o. VIII las -lu·c·has siempre latentes
.
•
entre la clase dirigente
detantora del poder y las riqu••••· y las grandes masas .d.• loe desheredado• hispano-latinos - .
.
.
retomaron nuevo vigor ·y fueron sepa~ando aun mis a los antiguos . .
.
vandi.los de sus vencedores y amos.
...
germinic~,
•
•
1
•
•
esfu~rzos
A pesar de los
di~igente
'visigoda
.
trata~on
ha~~~
l&:
-.
de orientar
intelectuales im-
•
•
pregnadoa de cultura latina, .que
. . .. . '
a la cla•e
unos ~ pocos
.de
•
•
in4tilmaute
.
~ s6lida f orm~ci6n
• •
de un mo-
•
d•rno Eat.ado romano-germánico, viyi.fica~o por ·loa elementos éticos
.
.
y cultural as da las dos nacio.nes que aún quedaban valederos, los
germanos de Toledo demostraron, una vez mis, su incapacidad congi.
nita para tal emp_resa y el Reino se· encamin8 hacia ·su definitiva
•
di•oluci6n.
.
.
· ·. · ·
•
el penúltimo rey visigodo, hijo de un usurpador, •
tuvo un reino ,corto y agitado • ..
~itiza,
•
•
~ayor!a
A su múerte la
car como heredero
a
de los magnates se rehusan recono•
su hijo Akhila, poniendo en
.
t
B.oderigo, duque de la Baetica'.
.
Se abre entonces una larga
lugar de éste a --
,
serie de luchas entre los dos
opuesto partidos, acompañadas por terribles pers~cuciones reli~io
sas y poltticas que ven como espectadores
indifere~tes
(y, a veces,
��...
- .l -..• .
..A
Con la ayudo de nuevos cuerpos expedicionarios que proltf~j. ca
ceden de
en cuatro años, los árabes se adueñan de casi to-
1
~-
da la
Pen!~ouia.
• •
•
~l .
En
Jl4 caen en sus marios toda Catalufia y gran
•
años ~ despues
parte de Aragon. Tres
• • • • •
•• •
•
•
los . sarracenos· cruzan el Piri-
. ,
•
••
neo y antes de que
¿/)
•
el año 720 controlan firmemente to-
finaliz~ra
•
·da la
regi~n
de la Septimania incluyendo Narbona.
~rabes
chocan
~:_:;..;;;...---> -
Pero en Galia los
contra la maciza monar-
quía frsnc& de los merovingios, al lado de la cual ya se iba po-niendo toda la Europa cristiana.
~
...
..
•
,.
t
-,
.
..
•
Por el afio
_732 Carlos .Martel log~a .por fin det~ner · la . -.
,
marcha de · lo"s:. m=oio~ en ' la bata.lla 'de Poitiers y dar comienzo a la
..,
~
•
'
•
.
. ..-
'
obra
de Francia,. que ser a llevada . ' de su expul." Eio·n ' de las tierras
.
a cabo, mis iara~, por ··sus descendientes Pipino el bre~e y Carlos
..
Magno .•
• •
~
\
t
••
•
•
.
•
..
.....a ~~n~~ist~políti.~o~ · militar de la Penínauia Ib~rica
•
T . •
afuera
•
•
-
•
,
.
.
.
.
Al principio que4aron
""
•
..
"
"'
•
•
.
•
.
•
•
.
-
. .
.
va~t~i·~egi~~~s · g~bernadas
·aiattativa
•
111··
•
• •
•
•
-
•
•
-
.
t
'
de su órbite político~admi.
'
por príncipes viaigodos par~
..
•
•
•
tidarioc de Akh~la~ a(ictoH al nuevo régimen.
# •
•
..
manera
"el
'
.
•
:Je e:lta
. . . . '.
mismo rey ''leg!timó"' des pues d~ la
.
""
,
l'! c .~~. cba ) TolP.do, ~ued o :'..11st-alado en . ~u ~1·ono
. • 8Xl>8 d .;- c. j , o r. de. 1·ar:· 1 r
'
. ..' .... . . . .
~
~
•
•
1
•
de la capital ·:i a í .3cd.n rll:'nde goberr.ó con el apoyo d':! los sa:-:race-
no a, en
-t~n~·ct
q.c9
.
h· c..~reario
·su.
Ai-dob~sto
•
..-
~
se asentaba e r. CorclobP.•
..
. •.
•
P~r ] e. !n~D~·a ~po ".~n ' · al .príncipe godo Teodorai~o J.cgró co!i
••
. ..
. "'
.
aolid~r ea la~ ~~ ~ ioue ~ ~e Murc~a .. y yalencia
un vasto r e íno vioig~
.
•
•
•
r
•
- .
consentimiento
los do vaRnllo ~A T~~edc,
do~
~
~
gobern5
con
el
.
.
•
•
•
...
)
•
•
irab eB ' lías ta
~ ·l"
nñ·o . 7 5·4 •·
•
1
PÓ~
•
••
¡
•
otr~ p~rte,en
•
•
•
•
•
.. •
.•
..
•
•
t
••
el norte y
norde~te
de la
p
..-
,
en~r.su_a,
-
•
las abrupt·a·f}
m~P.. t~~099.S
r c gio &.' \CS
d~
wGalicil;l y Asturi.éiG y lc,s ar>ar-
.
tados vslles de 1~ =egiE~ pirannica
y
•
•
. . .
."
.
.
aegu::'o re'ft.,gí.o
•
a.·
•
•
•
cowsi,~·ez-abl·es"
subpirensica ha~ f?n ofr 0
ciao
.cantidades de cris t ·i~r1os qt1e hab~an
h"'i'h ant'e la .ll.~gnde d~ .·lo.~ ·~sa•t:.~acenos y ·allí, en confc.~os episo'd ios
•
•
•
•
•
��-lll-
r·~ r.tnanos
Los
y los eslavos, a pesar de su ocasional supe-
rioridad militar que los llev5 a la conquista del Imperio Romano,reconocieron siempre en los latinos un grado mayor de civilización;
loa arabea, en cambio, no admitieron jamas ~al superioridad; más aGn: confientes dºe tentores de una . cul.tura que había extractado de
· la civilizaciSn bizantina :y o.ri.e11ta~ l:o mejor que és'tas habían pr.2..
4•eido, consideraron que tal su~erioridad les correspondía a ellos
.
miamo1.
.. .. .. .
•
Por .tales
razones,
pues,
los
árabes
destruyeron
la
roma.
nidad de Af rica· y ah6g~r6~ · 1 de EeP.aña~ no se fusionaron · con .los
.
vencido• y no aceptaron ni la r.eligiSn ni- la lengua de éstos.
•
.·
A pesar. ' cie· 'e llo·, · los co.ntactos con los vencidos. no fue•
ron, por lo genéral, ·violento •
1
•
S.o~~re
.
'
•
•
•
todo
. ..
·de su conquista his-
en _l.os _p~i=• ·~O•-t.iem_p_o_e
•
pln:lca loa 'rabea p _racti·caron~. -.na. amplia ~~ ~ anc i a r -eligiosá _Y-/
1
cívica.
· ··
~
,
•
•
••
Al to~~t
~ ~siento · en Es~afia, los nuevos conquistadores,
.
al igual qua lós 'godos, vivieron por ,mucho tiempo completamente .
••parado• del pueblo sometido. Por lo ,general se diseminaron por
el campo, evitan~o · f .ijar su morada en las ~iudadee que quedaron •
•
'
fuoclam•ntalmente latinas.
.
•
. .
. .
"""
Su . distribucion
en la ,Pen!naula fue muy irregular: ~ par-
'
•
•
•
•
I
1
•
•
•
•
•
ticularmente numerosos en el Mediodta y en el Centro, su presenc1a
•• apenas advertible en las
' regiones
marginales.
•
•
•
:
•
.
iuv.ade~
España
no
~levaban mujeres: se .
oaaabaa con nobles hispan~~god~• y to~aban como esclavas a j6venes
Los 'rabes que
____ ____ ______
galle1a•
y __
vascas.
...:...._
,
....::._
~
--------·
·
(59)
I .
.
•
'
As!, pues, ~ la · s~ngre e1pafiola ea ez6 a correi muy pronto
en las
vanas de los . conquistadore• dando orig~n a una nueva compo-
-·~--•
icida •tnica
•
q~e, ·en~~~ ~dtoe y
amores, ee perpetuar& en Espafia -
•
•
•
•
•
( 5 9) a. La pe• a : Bi 8 to ria , =·.• • e i .t • P 4 g • 9 5 • •
•
. .. ........
•
•
'
'
•
1
•
•
..
1¡
��.
•
\
. ..
-~>3•
•
•
• •
-
.•
• •
•
Otros se resistieron ·a todo contacto con los infiP.le s .:. ·
y sufrieron pers~cución y martirio (San . ~ulogio~ los mártires cor-
..
dobese~
s~glo
del
IX, etc.).
!
.
..
•
..•
•
•
Existió,= ~or fin, una ter.cera categoría• los mozárabes,
.
•
1
•
~
. que aceptaron pac!f ~camente la nueva dominación política, pero •
mantuvieron cierta
•
auto~omía
••
espiritual. que les permiti6 desarro-
llar su cultura isidoriana e integra.rla .con .la· que iban: recibien•
•
•
•
•
.._
•
do de los Srabes dominado'res·.
•
•
..
•
.
/
•
Estos i!+timoe j~ga.~~n
•
toria cultural de 1 a
~ s p ~~ a
• •
•
•
~
'4..
. . ..
•
---~~
•
•
,
'
papel·.. t'nuy importante en la his-
ij r al> e • · :·
•
J
•
•
•
• •
ozarabes · en
efecto,
.
•
•:
,
Los
•
•
·. Un·:
.
•
~ asumieron unos cu~ntos elemen.
toa de la civ:ilizaci6n '4rab'é ·y • . en "ptimér . t€t:mino' la lengua,. por
.
1~ c¡ue surgid mu1' pr,onto en toda 'España 'una caiacterística
lit· ~~ª
'
•
tura arabo-cristiana' de larg'o··~ al:can' ée' • ..
.•
-
•
•
:....
Entre los mozárabes ae practic6 ampliamente el bilingürs
mo que s e e o ne r e to.. Vl.?t1.-rs ·
árabe y en romance
~ue
~ r.. r
d e en un a d ,o b 1 e p ro d u e e i
ce bajo el r.ombre de '
..
ó n 1 i te r a i · :'. a e n
dará ""=-'------------··----~
~ida a notables líricas árabes, a vicom.posici~n
ll.ancicos romances y a una nueva
1
lírica, que se cono- .
1•
en
z~jel ' ;
•
met 'ro y lenguaje híbridos, que pre•
• \
•
1
..
•
1 uda a las p i·5xinias . y : mar a vil losas · ja r dz,~·s · dé los . mu,., as s h .~ .
.
. . ...
.. . . .
.
.
•
I.n i nvas i6n. ~!."a be : nÓ . f ~e ,~~u~ s.- una o la q~te bar ri ó con
-...........
'
.
. . .. .
'
toda · le. _::..:.,:..:..::..:.::..::...:::...=.:;:;__;;...;¡;;...-7
le. tinidad de Es..P.aña: · el .fondo
étnico, por lo .meuos f!n la
·
.
.
.
.
.
.
.
primera fase, no
fue modificado sus~ancialment~;
el roma~ce si g uió . ·
1
•
.. '
•
. . ..
..._._...
siendo l 'a lengua de la mayo,ria de la poblaci6n, hablado:
·. a ;:e c es , . .
.
'
.
tambf1'~1 pcr los horr¡,br t..~ '3 de origen or~ental, aunque 1~ .lengtfa C.e J.o~·
•
•
..
•
•
•
...
t
1.
•
f
' I
•
•
--
co~quista~o~es
disfrutaba de mayor
prestigio,
y la religidn c~is~ia
.
.
.
.
.
..
..
. .
na no desapareció a pesar de haber perdido todos sus privil egio s.
La historiél de la Espa .ñ a
m_usulmana, o Al-
~nda.J_11r.'.:2.. s~
-
'r'-
puede div~dir eaqu~ ni ticaman~e en tres
períodos.
•
•
•
932,
1 primero
-
•
1
"
•
.·
'
.. '
que va desde la conquista de Tariq hasta el
1
carscteriza por una bastante pacffica .convivencia
~i~ffa~.~P)
.
•.
•
e~~~e
durante la cual estos últimos desarrollan
~
c~a
�••
�-. • .,,
1
imn2c t.,¡
cult:~ral
•
••
¡J
del mundo
l ingu í ~tico
y
ner •
•
sobre las do a regio-
•
to., n
1
ar~be
f'.
f e et o en e 1 P r
-
in~ in
1 o s c ata 1 A ne s no t u vier e l:!. c o n
at
-~--
oe mo1~~ m~a que con~~ctofi bélicos de corta duración~ ya s e a duran
te la reqist e ncia organizada por los primeros en los valles y mon~ranaicos)
tea
1 as
T11 i
1i t
2
su héroe nacional Otger, ya sea en
•
•
a·~ e 5 o n "? ....
de
bajo la guía
-
,.
r es de la reconquista carolingia donde ruerzas
1
J
Par ta:1 r&z 6 n el eleM : ~to Araba~
de la
f
tt e
~n
• •
q \!P.
V'"' :0"10 3
(: .1.IL
•
.
..
hoy mismo> muy escaso en
ql.te va aucien.tando por grados a n1tadida
•
•
ec la
t ~ : a. n e o
Belt.n::e,,.
!:.~n"":o .
•
s i e r1
s j g t1 e
y
,
sobre todo en el c nmpó
•
•
..
C~ ~alunya
....
..,... _ ..... -·
•
•
•
t
---
Nova o nos trasla damos a .Las •
"4
1
\
•
a.-;: o.h i z a e i ó n
En ¡¡ al f , n e _;:_a 1 3
•.., •• L.' (,,
'!. • • ,..
d & 1: r .n"'
•
.~. ~' ....
1_ !'.) q
>
,~:.'
.l. l..
e~ .i.• r · ~ ·,· b -:.o . ,...
•
•
•
me.n03 <le J_ r., 3
l ' ' r: \
'
7
;
•
f
la r g a e in tan '3 a. · y a q l te 1 a
11 e
'
•
s2rraceno ~
•
,
-
por mas da cinco siglos,
e: na e r.. :".:' y in o:':" ir u!' . .1·,. ., . .:_ .no d :~ taifas
-A
a d 1:t i_ ·:-l... e~;... ;) t1 :n ::. .? s· emprcsa3 del Cici · y
de
~
.
,,.•
as :Ls tio
..
•
-
,;T*1rr1ena, su -
•
1238 9 1!ue
'!e ~ "=.: "',< e;:;) p ~-'• t..1 '\·i.&. e .
n .r. :'). ·.
,. l '
rP-i '·
••
'I;.•
0~:ervn,
1l
csp :i tal de un
tal efecto, el estudioso
¿
e.-- _.
val - ~ci~no
Ma~~el
-
•
l 11 t: r o d u e e i ó ti a 1 a h is to r í a 1 í r1 g Üí s ti e a .<l ~ ------------..---·- -..
.-....
...-. -- ...,_...,_._
•
• 1' "
•
-
e~ideute
t~
11
.. . .
!.:",
.... ';"'
-
a b .; ... o~ ; " - ·
..... ..,
.L ¿;..
•
l e ""' f · r..i
a,;1 ,
que nuestro país s e
I'" .. ,--r. ;~ :
r~.... .-.o
..•:Lglos fue el Mediterran20
,•
Uf'
~. ar
propia-
J.os e,,. c..lJ en tos . ~u 1 t t ! r a!. es de J. os p tJ. e b 1 os
•
.
d e 1~ icd
•
d a ci~
.
c~eb ~l isl ~m una fastuosa y
e,, :'.1 :i in,~ u.,1 e
•
l'1
").
' '
,.. n
•
' • 1 ;.
,. ; , .¡
r
, .. ,
.. i
,. ..:. .:
r:. ·"'
u
rt
-
c..~
ó ,.l el r:.
•·'-• •-a e ,.. ,
.-.A
(!
\
•
T')
:
Q
ll ~ ~ ~ •
V
~"-
• ~ Q
'u
er
!.
p l .. ~ d n m'!.. e a n t eme n t e o r i en t a 1 '
•
M~
:- P. •
"
•
c..1Jy., ·'S! ~ p:1..e11cc::- ·.c.( ' ntra.~tó, durante to r1.a J. A. r.l t n E e e. d . _. 1. tu a ,i. del Occidente et1 r o p ~ o •
..
.
e
s
n
1.
... ~
"'1 '~ e:. a i1 l'~ :ta
..
~~-
••
y
-
'\
\
•
�Cualquier f os4aterD noca ta•ediata•ent• el
auehos da loa •lamentos de la cultura popular de
ao•, .ea la labranta, la iDdumancaria 1 las fie•taa, la
• natural que baya tambi&n en la l•QS•• uua iaportaala
•lln drab• 1 mucho m&s inten••• aómo •• ld1ico, · en Val..ot
•1 norte del Principado, puesto qua la Ca•alula vi•j• ••
. .eacialaente r.omana''. (6~) .
•
•
•
-
-
•
•
*
•
•
El auperstrato liugU!•tico Cea•• ••ti •oa1td•
- •e are••ª~• en al lGxico catall~, ea caaco que t• •P••••
fou&~ic• ·31r-.. prlct:i.o~a
ble en la
aa aa
4ej1do b•1•Sla · •1su••
la aorfologfa.
Contrariamente a lo que •• afirma coa f~ecueaoi••
•
aaa lrabe ha dejado en el catalln va~i•• ceaC•••• de palabraa
iacio"•ª••
4••
d1at~n~os
aampoa . . .aa,ico•e&UQGH• ILQCb'9
ya han ca!do en desuso.
••1
Por cierto La cantidad de a~abt•. .• ·
catal•a
•
d• compararse con la de loa que posee el castellano •
•
Entidades que el caatellaao de•iaaa coa aoabre•
•• j.ndican en catal&n con t•rminoe latinos·,
•
Ea •ste el caso de las •i1ulent•• palabea•:
Caste14lano
Ca
tal
In
ns
o
u a
acelga
ajedrez
bl•d•
••caca
•
••
~·
»-. '
1•
.• -
•
•
•
4•
�-I17·•
albacea
marmessor
alhe·1t
violer
¡
·
•
alhucema
espígol
almohada
"'
C01Z1
arraySn
murtra
az ah ·-. r
•
tarongina
azul
blau
erm
fulano/mengano
tal i
vori••
...
r.etama
•
..'
..
•
•
•
baldío
marfil
•
.
tal altre
•
ginesta
· tarea
tasca, faina.
ele~ento
Lo cual demuestra que el
romá~ieo
(62)
predomina en
catal'n con mayor ventaja sobre el sem{tico.
,
El
l~xico
,
árabe comservado en el catal{n actual o decu-
mentado en · la lengua antigua se refiere esencialmente a los
-
aig~ien
-- .
tea campos semanticos:
.
•
A.- Actividades militares:
(~larde,
adalid, alarde
.
parada militar), alferes.- alfange,
.
•
algarrada, almanjanec (almajane.q ue), almogavar,
~tzagaia·,
a e
•••
da"T:ga
•
•
(.r.darg~),
roñd~ ,
tabal (tambor), talaia (atalaya).
•
•
B.- Marina y pesca:
almadrava (atunara), almirall (almirante), drassana (astillero),·
falua llibant (soda» lib~n), ~arida, xabee (jabeque), xivega (jibega) •
·.
•
C.~
•
Comercio, monedas, pesose al medidas:
.
alfarrla, alfarra*sar, alfandic
.
(alh~~diga),
alfg~ro
(hor~o),
almud, arr~va, cafís{ ~;: hiz); ·· duana (aduana), faneca (fanega),
•
fanecada9
~bella,
•
magatzem · (álma~én), moixerif
(almojarife)~
uaquis (mepudo), quintar (quint~i), guirat (q~ilate), seca
•
•
cit.
- Pág. 49.(62) Fr. de B. Moll: Gramática hist6rica catalana,
�.c'...
.
•
gir:l.via
•
1
•
•
•
•
•
•
) , alacrl, atse•eli~
ga~t~ , geuea• tJiaeca),
.r;.-
'-ila) •
• •
Arteaant:•· • · i.Dclu§!t:ia •
.
ptt•>•
'
aliurn~a.
a
f
ta
ta~, ca~a~aaáa~ •t•aleia
E
laje), b 11~11Ga (albu J:no z: t.ela) ,c•,ea
(
a
e
la), r•• ..ar. aaualla (espuerta),
•ttrt
(j
•
su
•
alcuaa), taleca
.(talega, bolea),
ta•••
(t
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
:oiiiííiiil
�-l3t•
•
•
habitaci~~
H.- Arquitectura, urbaníst!ca,
u
•
·=
1
b
domfstica:
w
albell6 (albañal, caño de desague), alqueria, balda (pestillo),
borja (caseta de piedr a seca), galze (girgol), jlasera o jl••~na
o e
(wiga maestra), racón (rincón), rafal (cobertizo), rlfec
(alero), rajola (ladrillo), rambla, raval (arrabal), sanefa .
..
(cenefa), aitja (silo, h~rreo), teginat (artesdn).
u
o
o
a
r
~
••
•
•
•
•
I.- Alhajamiento de la casa, v as.5:ja 10 utensilio•:
o ..
Jo
2
.
u
•
alcov!, almorratxa (almorraja), catifa (alfombra), di~an,
flaa1ada~ gerra .(cSntaro), ~atalas (colch6n), 9u!3~~ra (tesa> •.
••f! '(lebrillo), , safata (bandeja)• áitra (zecuienteJ , _sofl •
•
tabac (tabaque, canastrillo).
•
•
•
J.- Vestimenta:
•
_ bebutxa (babucha), ba.dana,. barnds (albornoz)• cassot (bluea
,de tela>-. -.. cordova_.(_cnrdohSn~ .1 ·aaab.uix _(pañuelo para la cabeia),
1i.pd . (jub6n) ·, ja~a (saco• chaqueta)• j~P~ 1¡t '~h.a.queta)
jbpp... tch11p.aJ_ samarra ( z"a marra)' taleca etalega).
1
•
_J.ü,&-O
.
.
•
•
•
y. u adniinistrativa:
K.- Terminología jur!dica
:
e
a
o z
•
•
alcjid
•'
(al~a~de), a16alde,
alcassa•a (alcaza~a), algutzil
•
•
•
•
(al-
•
•
·auacil),mostassa (almotacén), t~vega (mazmorra).
.
.
L.- Vientos:
•
•
garl>f (garbino), . llíbeig (lebeche), xar.oc (siro.co), ratxa (ra-
cha·, rdf aga) •
•
•
af a·l ac
•
.
M.-
•
~~rminos
generales~
(halago), afalagar (halagar), · aixovar (ajuar, dote),
alarb! (alarbe~ inculto), alba~l (albar&n), albardl ·(albardaa),
albixeres (albricias), alcavot (aleahuete), alforro (horro) 1
•
•
•
•
•
1
�••
•
•••
paJabrea ~·d~••
•
• •
o
~s.L&•a.
o- d.ii
•
tlaers
•
02 , .
(e gr -"*º~2 ''T••o", a · i i l & ; _ .
u
• J~eraof) ''alt aauz•i¡ 1 4•
• ( < lat. r11isicu1) '1 alb,raJai10''•
clzar''. albex-coc
~aeéara
e<
la • ' .~·ªª''
uet !!.&ar81a.sa''
•
,lt )
''al.la
• ••
•
·
. ~ramos, por última, que eobwe 1ae ti•r~••
va e eianss, alicantiqas ? balea~aa
•• di1tribuye ••
•
•
4amenfe creciente a medida qua se procede Lácia el aur f
•tP einn4m,.ra ,de t -Qpt;nj mora ••: ~µaaa. &~abe flU~a 88 ref ier
mi• variados accidentes geogrlficoes •aat...
. '
. .
. .
.
pebla4oa, •~a dé cómuaicacidn, obraa aili
ea,
•
.
•
•
•
La toponimia &raba tieua particular i•p
~larras valencianas, donde, a menudo, al• de
•
loa topSnimos
tienen origen (raba, (64)
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Debido al hecho de quºe ºloa 4rab•• aé euul•e
ferentemente lejos de las granda& ceqtroe urbaQ08 ae
siempre de tArmiuos rurales de la llamada
•
•
•
•
•
--------------------~------·
(&3) Uaa ··raCOtJiiaci:4Jt Di':'Y abuadante, limitadaaente a V
par,ce e~.M. Sanchis Guarn~r; Ia~~~~~S!&fP••• cit
(64) A. Bad!a Mariarit :· ·aramltri~a ~ist~,riat 1 eatal1u,
1951 - Pag~ 43.•
•
•
·-.OC'.
�•
,-1·41-
•
-
•
•
En e.1 campo··· de la fonética, . como se · ha dicho, el elemen- .
to Arabe en el catalgn e~ apenas advertible y se limita, según nues
tra
.opini~n,
!.-
.
exclusi.vam·ente
a la ··palatalización de la dental
.
que pasa a
•
~ona•
! ·
(gr-af. ~) e~ posición inicial, en topónimos de
intensa~ente
tiva ( < lat.
arabizadas, como: XGguer
•
(< lat. Suero),
xg-
Xaren, !&qui!• !in9uer, Xixona, etc.-
Saetabis ),
,
sorda
•
*
,
*
.. .
•
. ..
..
*
4.- El habla de los mozitabes de
s;
-
•
V~lencia
o
X las
Baleares.~
e
"-
·.
~
•
~
El distinto impacto de la dominaci6n árabe sobre las · -
•
.
pob1Aciones hispánica~ . d~ la CatalunYa Velfa y Nova tuvo consec~e~
. .
cias linguísticas de muy gran importa~cia que alterarán y diversi•
•
ficaran, a veces su_st·ancialmente, las hablas románicas que se iban
formando en las dos comarcas.
. .
..
•
..
,.
•
•
•
En efecto, la efímera conqu~sta árabe del Principa~, •
.
. que no llego a durar mas de 80 años, no alter6 míni~amente __l..a es-
,ontinea
evoluc~dn
.
.
hispánico común de esta tierra, que, co~
dei
1
moderadas aportaciones gálicas, iba tomando los rasgos lingÜísticoa
que
identif~~an
al· catal3n, .. que se verán mas adelante.
' ... - .
.
En cambio
en el Reino
de Valencia, Alicante y las Bale•
•
•
•
area, - como - por otro lado - sucedía en toda la Hispania sometida
a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mo•
sirabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como
lengua de cultura, tuvieron una vida precaria y una evolución muy
.
lenta en algunos aspectos, índice de la falta de actividad elábor~
•
•
da veraacular. por lo cual mantuvieron un aspecto extremadamente arcaico y
.
se hablaba
.
~~riservaron,
en
t
La
.
é
m~nudo, preciosas reliquias del romance que
.
los últimos tiempos del reino. visigodo de Toledo. (65)
invasi~n
pues, en estas tierras
•
•
(65) B..= Lapesa: Historia •.••
•
~negó,
de los árabes
•
C1 t •
-
p-"
ag •
126
.•
'
1
�~-
68
c1&
in
8U1110
de vocea ib~ricaa
•
Madr d ea 1888
coao afirma H. Sanchi• Cua •
p bl cado
•
••
~
•~
•
•
•• l i 111f8...a
El eaa reciente d••c
alla a ha venido a aumi i•
to• in~encionalmente en la .le 1 a
bea
rp cauda ba•t•ate ab nda~te
•
a
•
a
:a 1
¿s;t•
a
1
•
�-1 ti3 -
•
•
integran los hasta ahora conocidos. (68)
•
Para el conocimiento específico de las hablas mozárabes
de Valencia
y las Balea r es resultan,
.
'
.
por fin, de primaria importan-
cia .los Libros de los Repartimientos de Mallorca y Valencia,(69),
1
·en loa que " ••• . se consignan con toda minuciosidad los nombres no
1
•
•olamante de las villas y los pueblos, de los predios y las aldeas,
. de loa monte.e y de los ríos, sin ~ tambiGn de los molinos, hornos,
'
.,
.
tiendas, almacenes, calles de las. ciudades y huei-tas · o jardines· •
de aus alrededores, juntamente con los
ap~llidos
.
de los habitantes
•
de aua casaa'' (·70) .
si-
Del análisis di! estos material'e s podemos fijar los
¡»1.eiltaa rasg'o s f on,t i ,c oa del habla de los mozárabes de Valencia
J 1 ae . Ba 1 e ax es du r ant e 1 os s i g 1 o s X - XII I
( 7 1) :
.
..
•
•
•
1 . .:. El antiguo
~iptonzo
ai es conservado sistematicaman•
te:
•
fornair
(Sim.), pandair (Sim.), ga ta1• ra ( S im.) ,
1
•
•
1
s a b ata i r ( s i m• ) ., amar a X . (ja.),
•
dormi~ay
(ja.); :
'
topSnimos: Moraira, Mozaire, Lombair.
\
"
•
•
En los ' Libros
d~
·
•
•
los Repartimi!ntos
ap~r~ce.~ menudo~ ·
••
la forma intermedi e c i:
. Corbei1·a (<
•
corvaria) (Rep.Mall¡), Unqueira · (Rep.Mall)
1
$
o
fhinqueyr (Rep ."Val.) •
••
•
••
\
(68) . Sobre las j_arc!_~~'
en t?:e los numerosos · trabajos publicados
corresponde señalar sobre todo:· S.M. Stern : les vers finaux
en espagnol dans les muwassahs hispano~hebraiques. Al-Andalus
••
XIiI-2 - Págs. 299 - 343 - Madrid-Granada, 1948 ; S.M. Stern:
,
c.L ~ s - ah a n ".:, ns 'll'J2'
• ..... edites avec introduction, anotation aommaíre et glo 5sa 11·e 'r . · Universit~ 'd'i Palermo, Palermo 1953
E• .G..a::-: ~ "" - - 3: Vej.nticuatr.o jarch?:as romances en nuwass.ahas
•
arabe~. Al-Anaa~us, XVII-1 1952 - Pags. 57 - 127.•
•
•
1
•
de Fuent~: gl mozarabe levantino en los libr~s
de los re artimiento's ·de. ·Mall.orca
Valencia. En Nueva Rev.
de il. Hisp., IV-4 (19-50 · - -Pags.
3 - 34 ,(70) ·A. Galmés de Fuente : 0,cit. - Pág • 313.-
(69) Alvaro
Galm~s
�•
r
.U ••
Tam'tii,11 -el aiptoago
lf!,!~ (Sch.)
_,,
-
-
•
t,'!,~~. {Sia.)
Laurin (ae.Val.).
.-
°'º"'•JV•élo
Causa (la.Mal
·
La e y le o presentan una muy fluctua)1te dip
Quaqto aparecen indiatintaaente folfaas tlipton1ada•
eoao !ae~ra (Sim.), H~ntie~ (Sim.) 1 P~ndi'l e• )
3.~
(Be Val.), !ilviela (Re.Val.), ~•• 1S~t.ll.a (lap.Val.-1_
Be
l(asl l .).., huertano ., fil13y~1 l,p (ja.), W•lyos (ja.}-~
otras q.u.a ~o lle~an t•l diptouea~iSa,
• >.
xo¡tp (Sim.), 4olea (ja.)
•
. Vil\la"ua.
1
CGllO
f~lzP-1;
il~~~~i• (Sim.
(ja.> • . oriol
(R~p. Val.) • .
MenGndáz Pidal afirma que ei ao•lsaie valeneia•~
gaba eisten•iticament'! y considera la• f-qraaa sio diptongada&
oduct~ de~"ª tetsl~nizaci&n poaterio~ •
.:foyer Liib 1t~
y Saucbia Guam•r, ea camb~o, ven en
•
doa res11t!tados · la coexi.s tenci a. ...de •mbaert· .f.o~U· ·•". ~ ........ALlmllil
••
•
nea ...de... 1 a v,. 1 en ci a ito.z.i.rabe.
•
•
4. -
-o f :i.nEil.
final oscila entre
como ae deapr~nde de loD siguientes t&r•inos que tomamos de la• jardzas : C!d'l!lo., FE.YO~ cuando,. filzsüelo, de las palabr2s ca&!.
lanas ~ue so~ reliquias del mozárabe: corbo, cano, tormo, edro, tomello, fardatxo, _r::tc., y de los numeros!simoa topd11imos ele ro•
cadencia moza re.be' COt~O Ca~pello. Armonello' Pinedo, ,!leboll,e dci.- •
Ravissan~o, Passicampo, etc., y su ca!da, como se va en laa 7d
-~m~i~n
ar.~e
3.~ido
1
-
•
(71)
-
Marcaremos con la abreviatura Sim. lo• t'Emiaoa docu•an •dos
en el Glo.!_Rri~ de X.Simonet, cou Sch. loa ejemplo• tOllla(toa
d~ c.sr.hi&p~re:" li de la obra Vocabulista in arabico delia B:i.blio~!..~.. Ric~ardiana, Firense, 18f7-, . eon lteg.
M•'ll. y !la:
0
Vel. los ejemplos que procedeQ de ioa Lib~o• de f!' R!=:¡ ~
míen tos respectivamente de Kal¡orc! 1 dé Valeacia~ ~'t~
•
del es~udt~ eit. de Ga!mGa de JÜeata y con ja las p ~ab
!.
ma da,. ¿e l. as j "' '"C (i 1. a!'•• .
•
�-146'.
•
citado• fornair, pandair, eabatair
. ,
pi.e (Siái. ). ,
aoat (Sim.):
y en aaoxt (Sía.) ., ·f orn (Sim.)
bon (ja.), ; fil,ol (ja.).
.,
•
••
.
Beta doble resultado parecería ser el f ·ruto de dos pro-
nunciacionaa: la de los mozirabes, que conservaban la -o, y la de
•
lo• _,abe• , quienes apocopaban sistemáticamente todas las · palabras
•
roaiaica• que admit!an en su lengua.(72)
•
•
Loa tibr~s d~
!os
•
Rep4rt~mientos presentan indisti~ta-
•eate, en loa· mismos documentos y en las mismas condiciones 'fónftic•• ·ambas soluciones: (73) Alcalel (Rp.Mall.), Palumber {Re.Hall),
Campanar (Ra.Val.) 1 . ~ontiber (Re.Val.), alternan con Alcubo (Re·p.
Hall.), Caoeto (Rep.Mall.), Alamello (Rep. Val.), Beniferro (Rep.
•
•
•
•
•
Val.).
·
•
•
•
S.- La
•
•
•
inicial es mantenida:
- -
f-
, ,.
forn (Sim.), forath (Sim.), faré (ja.), forka (Sim.), --
farazu •
(ja.~,
.
•
•
..
•
•
6.~ . La
..
•
.
& (
-
ca ti.Yo palatai' !
% )a
•
•
--
+ e,i) latina mantiene el mismo sonido fri~
que .ae había formado en el hisp4nico común (graf.
.
•
•
.
. ~enasta· (.Sim.), rana~r (Sim.), yermanelas (ja.)'
•
yelo (Rep.Val.), Yeneva (Rep.Val.).
•
•
•
•
7. - . La 1- inicial conserva la pronunciaci6n palatal de
1, lograda en
-
'
•
..
fase de
.•
.
hispánico común· (74):
•
•
yeagua (Sim.), Beniliue, Benilloba •
(72) M.• Sancbia Gu·arner · :
(73) A.Galm•s d• Puente:
lntrod.ucci~n,
••• cit. - Pág .• . 119 .O. : cit. - P&¡. 326.( 74') Loa Lib~os ~e los - ~epartimientos ofrecen invariableme~te la
-. araffa 1 que, sin duda, ea la transcripcí~c culta .de ~a palaiz cISn· de dicha consonante. -
•
•
•
��1
aunque Amado Alonso (75) y A. ' Galmes
(76) ven en las . de. Fuente
81timae dos grafías una incipiente evolución de este s .onido hacia
la pronunciaci6n dental de ts, como sucedi6 en las demás lenguas
.
ibero-romances: ·
Auxel (pr • .' ~1cel), Ferrutz (pr. Ferruc), Marchilliena
.
---
•
(pr. Marci!ena), Montegellos (pr. Montece!os), Cesarel
~o arel),
(pr.T
Petru ~ ella
- -----
.
Concluy~ndo,
lrabe
UD
,.
•
•
(pr.Petrutse!a).
diremos, pues, que durante la aominación -
los mozirabes de Valencia, Alicante y las Baleares hablaron ..
idioma
neolatino
•
.
.
estrecha ~ente
reaionea de Al-Andalus, que se mantuvo,
ta la
conquiste
el
relacionado con
co~ alte~na
-
de las demfs
fortuna, has-
c ~ talnna.
•
.
· Tal .hab l a se apartaba evidentemente en muéhÓs · de · sus ras
,
impon-
ling\!íaticos .• rlel :: om~nce c e.talán . que ee~á llevado y se
'º~
dr& mts . tarde. e n • : uc 1 las regiones a •consecuencia de . la
•
•
•
•
•
••
ta.-
Reconqui~·
•
1
•
•
•
:
,
,
•
•
•'
•
..
'
..
•
•
'
• •
• • •
•
•
•
•
•
.
••
•
•
•
•
•
•
. .•
•
•
•
•
•
..
•
....
Alons >:
.. ''
•
Ptiss ·.·\6 a--:-.. 69-
~
:-
•
.
.
--.....
C c rres ~ cn~ e ~~i~~
de 1 aa s ~- b i 1~ ·~it~~
•
•
•
•
•
---·
( 75) A.
..
,c.;n
~T~bi20-eBoafiolas
a._e_r.i _... ~. 1 s p ·.
-""
'-_..
'=!'_ \.')_ ·_.___
.
1
en los sistemas
VIII ·, .. 1 -
..
.
...
(76) A. Galmés Je Fuente: o. cit. - Pá g s. · 338 ·-339.-
J
2 . ( 19 46)
��•
-14~-
••tablaci4ndoa e en la Septimania y el '·.os e116n, de donde, más . tar .:.
de, •overan a la liberaci6n de su antigua
carolin1ioa.
Otros, guiados - como se ha
.
p~t~ia con los ejdrcitos
·
dicho~
por Otger, el ' legen-
4ario haroe eatalin, se refugiaron en las gargantas del
Pirine~ - ·
..
1 or1a~i1aron -una larga y siempre gloriosa resistencia a la pen~•
tracidn &rabe en la zona pirenaica
La ·
•
•
y eub~pirenaica.
obra de reconquista de Cataluña fue netamente f ran·ca
en
(18) y, por tal motivo, esta . región entro a formar parte
da del Imperio de
. C~rios
segui-
Magno y de sus sucesores •
•
En los ej~rcitos franco~ rev~staban, como º se ha dicho,
aran
cantidad de catalanes, .pero esto no quitó a la acci6n de ·re-
conquista su carlcter esencialmente franco y las regiones lib~ra
da• fueron tomando una fisionom!a esencialmente carolingia. Cata.
lui•• en los inicios de su personal.id ad• se sintió~ pues, poco 11.- ·
•
aada a loa restantes países de l~ Península Ibéri~a, h~sta tal pun ·
•
to que su cultura fue europea más que hispánica · y los catala~es durante mucho tiempo serán llamados ''francosct. (79) .
•
-
•
•
•
Es justamente en este ambiente tan impregnado
de
elemen•
ioa aociales y éulturales franco-carolingios que estos dltimos. dajarin una abundante sedimentación gala sobre el naciente idioma
.
cetalln •
. Después de la batalla de Poitiers (732), los francoe em• .
'
preadan la obra de reconquista de las tierras galas invadidas por
.
los musulmanes. En el año 759 Pipino el Breve conquista la Septiaania y rechaza a los árabes
al
otro
lado
del
Pirineo
•
•
•
I
'
•
••
.
.
Desde este mismo año y hasta el 785 los
ejérc~tos
fran-
•
oportunidades los Pirineos y organizan expecoa cruzan en varias
•
•
(78) J.Mas
Tarr~s
: Breve historia de Cataluña. Buenos Aires,
1960 - Pág. 16 ---~-------·
·
(79) J.
Mis tarrSs: O.
•
c ~ t.
- P!gs. 16 - 17.-
•
•
\
•
��adminiat.ració11 púb j_i ~a.
tie~ e
En el d e cenio que va des de 8 7 8 a 888
c om i en zo el
p ro e es o de e 1n a i1 e i p a e i ó n p o 1 í t: i e a d e C a t a: u ñ a := r n n ~ .:.~ a 1 a tu l: e 1 a -
franca.
Aprovechando la d e bilica c i 6n y
he te i· o g €11 e o E s t a do e a i· o :1• i
:t! g
i (.) , :t.
·1
i f
1: é
ca~clin g io
5
celona, sigue
-------
9
f un d a do r
de l -
de 1 a di -
indepcadien t e ment e -
reun l.endo ba jo s u man do los conda d os de B ~s a 16.
Barcelona, Gerona, Urgell , Cerdafi a y
go bernante ~
Con este
E J. P i l é3 s
-
•
cr i s i s ge ner a l
la
~ ob r a r
nast ía condal de Barc e l o n a: coa i e n za
del Imperio
•
reconoci ~ ndose
qu e ,
d ·~
vasallo
en C a t a 1 uña , e r1 l u g :1 i· d e 1 a q u e h a b í
de Ba r-
l os r e y e s francos, s ur g e
~ ::. ,
é.t
~o n de
t í tul o de
c on e l
o 1 e ri c.. r c a H i s p an i c a , un
nuevo Estado cristiano que t oma el n ombr e de Co n dad o de Ba rcelona
-
y que , mu y p ron t o , s e un ir 5 a 1 o s re in () s
formado en el
quista de
No~te
c r i s t :i. an o s
q t1 e
s e ha b í a n
d e la Penínsul a e n l a g r an g est a d e l a Recon-
Españ~.
El verdadero or g an i z¡dor d e l Es t a d o c ata l á n f u e, s in embargo, el
cond~
Borrell II º
(950 - 99 2) q ui e n dejG d e r eco n oc erse
vasallo de los reye s fr a nc o s v peso l 0 s c i mie ut os <l e l a c ultura catalana qua se fu e enri q u e ciend o t ant o cor
lo s
fruto de inteligentes relacion e s c on
Có r d oba ~
nentes contactos con la civilizaci ón
c ~ r o lin g ia
a p o rt es i r a bes , -
c o r o co e l o s pe r mad e ma s a llá del -
Pirineo.
Durante su gobierno CJtaluña oe
c o nv i ~ti ü
en uno de los
transmisores de la ciencia oriental a Europa y e n uno de los prin-
c i p a 1 es e en t ros de cu 1 tu ·e a de 1 a é p o e a p os t
El monasterio de
~ ipoll ~
... :: ar o 1 in g i
a . ( 8 O)
en la Gltima parte del siglo X
y en el siguiente , fue uno de los ejes de l a cultura cristiana
.
-
•
pe nin su 1 ar . En é 1 s e as t u d j_ a b a n las <lis e i p J.. in a s de l
i'
t
·r i vi u m'' y e 1
''quadrivium'' de S. Isidoro junto con las matem á ticas y la astr·o nomía del saber árabe.
----------------( 8 O)
P • B os eh - G i m pe r a :
La f o rm a c:. ón • . •
ci t .
-
P; ags •
3 O8 -
3 O9 • -
�- l.5 2. -
Durante el gobierno de BorrcJ.l IEº y sus sucesores, que
gobiernan €ataluña con el título de condes de Barcelona, la lucha
contTa los musulmanes es constante y la reconquista procede consimuc~o~
derablemente , siendo
sefiores §rabes tributarios del nuevo
Estado cristiano.
Catalufia se
''ª
convirtiendo
progr~sivamente
en una gran
potencia militar y política, gu influencia se extiende desde Zaragoza a Valencia y las costas de Almería.
Es del siglo XI el famoso Código de los ''Us.atges'',
maestra del derecho y verdadera constituci6n
polí~ica
obra
que precede
en 160 años la Magna Carta 1e los ingleses que establece por primera vez en la Edad Media los derechos y deberes cívicos de los integrantes del Estado catalán.
A
lo largo de los siglos X y XI surge en Cataluña el -
primer arte románico que se entronca sobre la tradición romana y
bizantina y se
enriquec~
con
aportacione~
francas y mozárabes, -
creando obras de primera plane tanto en la arquitectura, como en
la escultura y pintura.
En la primera mitad del siglo XII el casamiento entre Petronila, hija única del• rey aragonés Ramiro IIº, El Monje, y heredera del trono de Aragón y Ramón Berenguer IV, conde de Ilarce.
lona, lleva a la unión de los do3 Estados que , por razones dinásticas, tomar¡n el Gnico nombre de Reino de Arag6n . .
•
Alfonso I º, hijo de Ramón Berenguer y Petronila, ser .-a desde el afio 1164 el primer rey del nuevo Estdo unificado catalano-aragonés con el nombre de Alfonso IIº de Aragon.
•
En el nuevo Reino primo constantemente el elemento _catalán por su mayor empuje , por. sus tendencias cosmopolíticas y, sobre
todo, por su proyección hacia el mar que lo llevara a crear muy pron
to una verda.dera
tala~cracia
Je~~ 'A1 'M.~
-
mediterránea.
Bajo el reinado de Ramón Berenguer
IV, con la liberaci6n
•
de Tortosa (1148),
•
L~rida
(1149), F:aga y Mequinenzn, se cornplet5
�~153-
•
la reconquista de todo el territorio catalán correspondiente al Principat.
Con taler, hcch-0s se cierra, a mediados del siglo XII, la
primera etapa de la hi~toria de la Sataluña cristiana~ la de la Catalunya Vella.-
•
•
•
*
*
•
•
•
��9. -
LA FORML\Cit)l~ DEI, ROMANCE Ci\TALAN. -
1>rim~ros
a.- Los
monument os escri t os del
catal~~.-
.
.
,,,,
Durante el período histórico que vu desde la invasion
forma~inn
árabe de Cetaluña hast a lr
a r a g on é s , e 1 roma n c e ca t
;i
del R~ino unific a do catela n o-
l a n · va p ro g res i va me 11 e e evo 1 u c ion a n do }' -
tomando los rns g os lin g üísticos que l o
guirin de las demis
hab~.as
n8olatinas
caracterizar~n y
d~
Es éste un pcríoüo de ráp íd a y
en el que el habla diar ia de los
lo d i st in-
Eepafia y GaJ iJ.
r~dical
catalanes ~
transformación -
yn libre de la pesada
tutela del latín, es empleada en tocias las manifeztacíu n es de vi-
da y por todos los integr a ntes del nuev o
Los catalanes que
~ien en
~&tado
tratos
cristiano.
permane~tes
•
con los re1-
nos cristianos de España , con los francos y los occjtanico s, con
l~s
los irabes y con
repGbli cas marin eras italiana3 ? reciben apor-
taciones lingüísticas de todos estos pu3blos
in te 1 i gen te e r i
t
d~a
te'' entre los idi o m&s
y
cc n amplio pero -
e r i o el e s e 1 e e e i ó n , va lJ in ~o r p o r á n do 1 a s a s u h;;: ..,
que va tomando día a
terizó
y ~
aun hoy la
De esta
.L
::i
ese carácter c0smopolita y de " len gua puen
-
hispánic .-:>~
)' l os g~ li.cos ~ 't e siempre la carac
-
curacter i zn ~
l e n gua~
IX y X, tenemos abunda~tc,
ya
rerfectcm~nte
aunque
formada en los si g los
indirecta ~
doc umentaci6n desde -
los tiempos más antiguos.
Ya en los
esc~itos
latinos del siglo ' XI v XI I
den de la regi5n catalana afloran con
frasee
( 81)
ró~ances
f~ecuencia
que proce-
palabras y 9nteras
que mueotran los ras gos típic os del catal5n.(81)
V~ase,
a este propósito~
Miret i Sans ~ Documents en langue catalane • En Revue -
- J.
-Hispanique, XIX - 1908.-
P • P u j o l. : E l s
proceden ~s
~el
do e u 111 en t. ~ e r1 v L1• l g a i· de 1 s ~-e g .l es XI , XI I i Xl I I
L isb at de _l_a__s_~_ü_-_c1_v_T_ü_r~gell. Bar ce lona, 1913. -
s
��-157·-
la Cancillería d~ Estado : de ahí que su forma es prolija y su len1ua es siempre medida y pulcra .
.
Perten~c~
a este tipo de manif e sLacjon lingüística más
antigua la Cronica d 9 En Jacme, la Cronica d 9 En Muntaner y la Cronica de Bernart d'Esclot
todas del siglo XIII.-
9
+
b.-
+
Comentario linguístíco a un fragmento de las HONILIES DvORGA -
Para una mejor apreciación del catalán mas antiguo pre-
sentaremos a continuación el segundo sermón de las Homilies d'Or-
ganya, al
que haremos seguir ou trarlt1cción al español
y unas pocas
consideraciones linguísticas.-
T e x
Dominica in LXa.
t
o
e a
tempo~e,
In illo
t
a 1
a
n
cum turba pluríma
convenirent et de civitatibus properarent ad Iesum,
dixit per
similitudinem ~
men suum.
Seinor, nostre Seinor dix aquesta paraula -
per
semblant~
Exit qui seminat seminare se-
et el espose per si el ex.&quel qui ix
5
seminar la sua sement,. e dementre que semenava, la una
•
sement cadeg prob de la via e fo
sement.~
del cel mengaren aquela
cal~igad~
e·ls ocels -
aquest seminador dix -
nostre Seinor que son los maestres de sent 9 eglesia --• • • ••• • •
de la . -·'T.ecic
•
\,(!']r_
•
ie Iesu Crist.
Los auzels --
del cel qui mengaren aquela sement son los diables qui
tolen la paraula de Deu de coratge d 9 om per mal e peccatz
e per males obres. Et aliut cecidit st1pra petram et --
10
��•
}fanuale di a,1v1amen
to
••
_& g 1 i
s_ t_u_d_i_·_r_o_m_a_n_z_i -
Le lingue romanze.M::.iano , 1952 - Págs. 177/78).
c~tal 5 n.-
Traducción literal del texto
Dominica in LXa. In illo tempore
2
cum turba plurima
convenirent et de civitatibus propcrarent ad Iesum ,
dixit per similitudinem: Exit qui seminat seminare semen suum.
Señor2s
por similitud,· y
9
~1
nuestro Señor dijo esta parábola
(la) expone por sí
que sale a sembrar su
simiente ~
~l
•
mismo. Aquel
5
y mientras que sembraba
esta semilla cayó al borde del camino y fue pisada, y
las aves del cielo
co~ieron
aquella· semilla : e-ste sembra
-
dor, dijo nuestro Señor q11e son los maestros de (la) santa iglesia ••.•.. de la predicaci6n de Jes6s Cristo.
10
Las aves de 1 cielo q tte comie rort aquel la e emi lla son los
diablos que quj.taron la palabra de
:)) .ío~
del corazón del
hombre por mal y pecados y por malas obras. Et aliut -ar~1_._t~,--~q_u_i_a
___n_o_n~_h_a_l_1_~_b_a~t
cecidit supra petram et natam
-
humorem.
Aquella semilla que cayó sobre la piedra f ue seca (se
15
secó) porque no había humor , representa la palabra de Dios que cae en el corazón del hombre y viene el diablo
y la quita del
co~azón
porque no tiene humor de caridad
en sí. Et aliut cecidit int2r spínas, et simul exorte spine sufocaverunt illt1d.
Y aquella
si~iente
que cayo entre espinas representa la
..
palabra de Dios que cae entre los .... de los hombre& ricos de este mundo
guen
9
ya que piensan en sus riquezas y no
si
la palabra - de Dios y aman las terrenales cosas y \
20
�-1&~-
\
'
menos
ap~ecian
las celestiales º El aliut cecidit in
ram bonam, ·et ortum fecit
ter~
fructum centuoulun. º Dijo :
25
aquella simiente qu~ cayó en la buena tierra representa
el corazón del buen cristiano, quien reti e ne bien la pa
-
labra de Dios y la pone en obra, es decir , sin avaricia
y sin lujuria y sin escarnio y sin nin g una suciedad. Bri
meramente no entendían los apóstoles de qué nuestro Señor hablaba.
'
30
·
Y ya se lo dijeron.
In te rro g abant autem discipuli eius
que esset hec parabola º Señor todopoderoso, si te agrada, haznos entender esta palabra.
a ellos
y nuestro Señor dijo
: Vobis datum est nosse oisterium regni Dei, --
,
ceteris autem in parabolis ! a vosotros es concedido conocer el misterio del reino de Dios , ya que aquellos -que .••...•
~creen
por parábolas.
Pues, hermanos queridos
9
recibamos la palabra de la predicac-i6n de JesGs Cristo en alegría y g uardémola en nuestro corazón , que el diablo no la pueda quitar de
nuest~o
corazón , y sí haremos
fruto en paciencia sin nin g una suciedad.
que quien m¡s se fatigar ¡
Sabed s señores,
en los afanes de Dios en este
mundo, ma y or r e muner a ci ó n tendrá en su reino.
manos queridos, esf o rcém o n o s
Pues, her-
q ue los p e cados en que vi-
vimos nos dejen , y nuestras penitencias t o memos p o r q ue Jesús Cristo nos deb e llevar d e lante de los ángeles del
cielo.
Quod ips e pr es t e t.-
+
A p a recen en e st e
+
+
fra g ment o del catalán más antiguo los
caracteres más desc o ll a ntes de esta len g ua ya plenamente maduros.
En e l
camp o d e la fonétic a observamos en efecto :
�1) La caída normal y sist emática de todas las vocales ltonaa finaleo ., con excepción de la -~ ( c a r a ct er í s ticc.l que e l catalán comparte con. el pr0v e n z al y e l f r a nc és , mas n o con el castellano) :
Seinor (4)
< Sein o r
(e) <
l a t . s e ni u r e ( m)
.
seminar (6) < seminar( e ) <
l a t. s emi n a r e
seminador(8) <seminador(e) <
lat . s e minat or e( m)
caritad (18 )< carit a d
lat. c a rit a t e ( m)
plotz
(e) <
( 3 3) < plac(e)
<
lat.
pl a c e
(t)
cad
(17)
< cad(e)
<
l a t . c a di(t)
cel
(~)
< cel(u)
<
lat.
om
(12)
< om(o)
<
lat º h orno
mal
(13)
< mal(u)
<
l a t º ma lu(m)
b on
( 2 7)
< b o n(u)
<
lat ,,.
adulteri(2 8 ) < a dulteri(u) <
cne lu ( o )
b onu ( m)
l a t. ad ult e riu(m)
Pero: aquesta paraula ( 4 ), semenava (6) , p ed r a ( 15 ) , sec a ( 15) ,
bona terra (26) , etc.
2)
falta d e dipton g ación d e
La
~
y
~
a biert a s y tónicas
del latín vulgar (fenóm e no q ue el c a tal§n comp a rt e con el provenzal) :
c~l
(8),
petra ( i S) ; om (12) ,
cor ( 1 7)
~
b on (2 7) , b e ( 2 7) .
3) La conservaci ón de l a -s final s t a nt o e n las <lesínen-
-
cias nominales
pronominales ~
y
como en las verbales :
'
o ee 1s
( 7 ) ,- m a e s t re s
es p in e s
( 2 O)
1
(9) ,
r i c s o n1 en s
di a b 1 e s
( 1 1 ) , ma 1 e s o b re s ( 1 3 )
( 2 1) , 1ur s
r i qe ze s
( 22) ,
~
t ere -
nals coses (2 3 ), apostols (30), fes.nos (33), vos (35),
f r a re s
ca r s
( 3 7)
~
s ap i a t s
( 4 1) , e t c •
4) La caída de la -n final de las palabras agudas:
-
predicacio (10 y 38)
<predicacio(n) < lat. predication(elm)
�•
• f\
-l.;;.:..-
cristia (27)
< cristia(n)
be
< be(n)
(27)
gazardo (42)
5)
< lat.
germ.
(29)
eglesia
(9)
< lat. seminatore(m)
< lat. nec una(m)
-
ec ( c)
< lat.
: lesia(m)
-
mangaren ( 11) < lat. man ( du)
caren(t)
-
obres
( 13) < lat. op(e)ras
pedra
(15)
< lat.
seg le
(22)
< .lat. saec(u)lu(m)
donad
(35)
< lat.
La
-
petra(m)
-
donatu(m) ·.
-
conservación de los nexos cJ., .E..!_, fl, que en nues-
tro fragmento aparece solo en la palabra platz
plos de ai
widarlon.
La sonorización de las sordas intersónicas:
neguna
7)
(m)
~(e)
lat. ben
g a z·a r do ( n)
seminador ( 8)
6)
cristian(u)
(33).
La simplificación del dipton~o au > o
-
(no hay ejem-
>e) ~
-
ocels
( 7)
<
lat.
aucellos
(lO)s
(pero tambjén auzels
coses
(23)
goig ( 38)
<
<
lat.
lat.
< av(i)cellos
causas,
-
.,.
gaudiu(m).
.
·~
•
Se nota , sin embargo, la presencia de un au secundario
en
ti~minos
8)
como paraula (4 y sigs.) y aura (43).
El pasaje de la -a final a -e cuando está seguida por
-
-
una consonante :
obres
( 13)
•
frente
a
(4)
del sing.,
?araula
., ....
'.
f rente a obra
(28) ' del sing.,
espines
(2 0)
coses ( 2 3) '
Eensen
( 2 2)
(<
paraules ( 3 7)
.
lat.
~
< aman(t)
amen (
Eensan(!_)
)
.
( 2 3) '
�En e 1 e a a p o .~:?..!.!_~l 5 p, i e o
r1
e t amo ~'
-
' 1JOO
-o n
..l..
7
oo
•
1• ) . - La fo r me:.·. e i ó n
_, de acuerdo
-s
todes
cor1
~
d. e
1 pl
ti
r a 1 d 0. 1 e s no ra b ~e n he eh a e o n -
las 1 r~n g u <:1- S
d A 1 a Roma i1 i a o e e id en ta 1 :
iaaes tres ( 9) '
"Ciales
-----ap os.: o ls ( 30) ' et e~
ocels
( 9 7)
ome11s
---
\ 2 1) ~
2) • -
La 3a. pers o1'a d e l
cadeg
1
e
O O ·-o
.L - o
perfecto en
( 1 3) '
-.a
•
rics
~
sigs.).
(7 y
. 3) . - E 1 uso carcteristicamente
c:a~alán
de la f orJTla pro-
nominal tónica tu con funcjon ce complemento (e n lug a r de te) :
-
si a tu pl atz
( 3 3) •
--
pos~sivo
4).- La forma dal
,
poseedor en plural
lurs
5
~22) ~
que procede del latín (j.1)
5) •-
del latír1
E 1 era p ]_e 0
~rop~)
de 3a. persona referido al -
ana lop,o al fL. ;eur
(m~,
lcrt1
j
nl i t . loro r
~lJos ir .
''C:e
d e 1 a p 1- e p • , i!...!: -~ _( ~)
(7)
(que procede -
cc11 "valor de i'ccrca t!.
,
rel ~ ci6n
Por Gltimo, con
al
~~xico,observamos
la sobre-
vivencia de algunos t€rminos 2el latín ''11 l gar tnrraconense que no
concuerdan con el hispánico c ("' m t""'1n
glosas mayores
que
~'
proceden de Galia e
qur~
:... 11 t e g r a n ,
en cambio
Italia.
Son ellos :
<
-ix (5)
•
•
l.SSl.r,
-ocels ( 7)
auzeJ.h.,
mod .
la t.
it.
------lat.
• ,,._
•- L
•
ocell);
-
e xi.re
uscires
<
,
.
fr.ant.
(>
e l.• s s 1• r , p r o -.¡ •
cat.mod. eixir)
~vicellu
uccello,
f r
.
(~
..
:i. a .L •
fr.
u ..: e 1
51
oiseau~
9
e ~1 t .
orov.
•
51
1.SO-
��•
10.- LA
PRIMITIV~
?OESIA CATALANA EN LEtiGUA PROVENZAL .-
En los siglos XII y XIII tíen o
mada revolucio:J
imponen en
n µe vas
1~
e 1 as es
supuestos <lel
merCQ!:!_!.:~l:_,
vida
por
c~..::011ómica ;¡
) . u fc C
e11
~~taluña
la lla-
la c11 1J_ sa J c:n c19J. a nonircato ··:; se social
política del Estado unas -
J.
s o e i_ & les q ti e n1 u y p ·r o r1 to p n n d r
nn
en.
e r is i s
1 os vi e j o s
feudalis~o.
Son ~stas las prim~ras
capas ura~~nas J~ la naciente bur
•~ci uda dé,nos
guesía, integracas por los llanadas
-
.
caderes y artesnuos de eJctraccion
..
popu~ar~
-
honorables'' : mer-
de es e as a e u l t u r a ge 11 e -
ral pero de pujante vitalidaJ.
Est2s nueva s clases
en~ran
poderosamente en acción y muy
pronto logran st1plantar a le sociedad nobilia ria feude]. en la conducción económica del P2ís y e stablecer una f
el poder
ructífe~a
alianza con
moná~quico.
La dinámica obra de asi.:a nuéva a g rupación social,
tora y distrib11idora <le
ciquczas~
produ~
y Ia int 0 ligente y oport una pro-
tecci6n que le otcrga muy pronto el podei politico de la monarquía
. ddn
son J• ustame11 te 10s fa~s o res aue
V:ltiél
s- e~ aste momento, al Es•
t
ad o me i· e a n t i 1 e a t a 1 a n o .. a 1: a g '' n é s ¡
a 1 a J_1 a n1 a da e & 1 as o e r a e i a. c a, t a -
lana de los sigloo XIII -· XV.
Esta nueva
c&~egor{2
de
ciudadanos ~
que se va paulatina-
mente impoaiendo corno clase dirigente, de extracción y culturs populares, replante a muy pronto l~s fórmulas cultarales y liugüísticas
.
vigentes hasta aquel entonces, del rnisillo modo que lo habían
hecho, o lo cLtaban haciendo> en otros
...,
pa~sas
europeos, como Ita-
lía, Francia y España.
E 1 1 a t í n , ma J_ e o no cid o p o r e s t os b u r g u e s e s , e mp i e za , p u es ,
a ser dejado <le lado y
p~ulatinamente
substituido pcr el romance no
sólo en la conversación diaria sino en todos los actos 9Úblicos
.
•
•
'
Como va
tuvimos
ocasión
de
señalarle,
muy
pronto
se
redac
tan en
catal~n
o se craducen a esta lengua todas las norn1as institu
-
cionalej ~ jurídicas que emanan de la nueva !"ec.lidad o• o 15: e :i_ c o - e c o n ó •
�-li~-
mica que gobierna el Estado. La monarquía adopta muy pronto el romance de los mercaderes catalanes en toda su activijad cancilleres
ca y en la vida de la corte, y la historiografía
l~s
en vulgar, para la nueva clase dirigente,
p~laciega
-
redacta
hazañas de los reyes
catalana-aragoneses.'
Iglesia~
La misma
aun manteniendo para la liturgia y la
dogmática el latín, emplea el romance en la catequesis y en todo
tipo de predicación destinado ·a las masa, tra <Jt1ciendo al vulgar los principales textos ' sagrados.
En este período se produce, sin embargo, una curiosa división en la naciente literatura catalana. Mientras que por un lado, la prosa , destinada
~sencialmente
dirigida a un público mas
amplio ~
fina·lidades pricticas y
a
iba elaborando formas propias -
de expresión en el empleo del instrumento lingüístico del romance
catalán, por otro lado, la poesía, todavía estrechamente ligada a la nobleza y a los ambientes palaciegos, continuó fiel por muchos
años más a 1 a t r a d:. c i ó n
11 o s de 1 a re g i on , q u e
A
~arte
ro va ci o re s e a q u e c u r.. dí a en t o do s 1.o s ca s t i
t
¡~ m1= 1 e a b ~
-
12
1eng11 a
p ro ven z a 1 .
una no bien documentada poesía religiosa en len-
gua popular catalana ,
r e~resen tad a
afirmar que ln poe sía
esc~ita
s e des a r ro 11 o
Catal~fia
has ta fines del siglo -
me n te s e l> r e 1 as h u e 11 as de 1 a p- ro ven zal, ya que los trovadores catalan~s ~odelaron su idioma sobre los
XI I I
ex c l
sn
po r. los llamados Goigs, podemos
t1
si
\Ta
canones lingüísticos y lite~arios d~ aquella lengua, proclamada en
aquel entonces perfec ta por el filólogo y poeta catalán · Raimón Vida! de Bcsaudun en sus Razas de trob3r.
-
La lengua ¿e to.les poetas
es
de c i r e 1 p ro ve Il z a 1
at1 l
i c o de la
todos los integrantes de la
pl~yade
fue~
pues, el llamado
"l~ o in é :'
1
'llemosí''
1 i t e r a r i a e mp 1 e ad a p o r
occit¡nica.
Es así, pues, que en su primer período, que va hasta mediados del si g lo XIV, la historia de la poesía catalana se confunde con la de la poesía provenzal y los primitivos poetas catalanes
son llamados lemosinas.
�. . • .re
Poderosas razones de orden
hi&~orico,
representadas por
los es t re ch os con ta et os cu 1 tura les , económicos y p o 1 í ti co s e11 -
tre Catalufia y los paÍGes de Occitania , favorcc;eroa e ste proce•
s o de s o b re v i ''en e i
él.
de 1 a 1 a n gua
d
e; h o e en •- r ~ 1 os e a t a 1 a ne s ('
--- .
Numeroso3 y de gran relevancia fu c·-on los trovadores ca-
talanes que
A1 e a n e e
e~#·c ribiero11
líricas cort ¿s es emp l 8art".1o el prove n¿ al .
e o n r. e e o r d ar u Cu e r a u de C a b r. c. r a , Gu 11 e m el e B e r g lle da , lJ e
•
de Monteplana
y
el ye mencionado Ra im on Vidal.
Es t a ano ma 1 í a de 1 ét J. í
poetas catalanes no soio se
que,
i: i
e8
es e i· i t: n. e n p r
p~oloa gó
0
ven z a 1 p o r 1 os
por casi tres siglos9 sino
cuando estall& la crisis del mundo trovadórico en
Oc~itan ia .,
el centro de gravedad de la peesía lírica provenzal se desplaza
a
Cat~lufia y
los poetas catalanes har5n vivir por un ti emp o m§s
la gran poesía <le Guillermo de Poitiers, de Jaufres Rudcls, de
Arnautz Daniels.-
*
*
*
•
•
,
��11 •-
______ ----------
L A '' RE CON QtJ I S rr A " CA.......
'f 1:..
L i\ t~ .!\ Y L l\ E .}( P A1~ 3 I d N DE T'"' CA'.C AJ"" A1'T • ...__
-·-----·---
:1 t~ o v a C a t a l un).. a ';
---- --- - ---
La
•
,
Después
no d e A r a g o n e. 1__
11 ue,.r o
.#
s i o no m í a
'Estado, que va
L1
do
Rei-
d í a n1:; s
e ad a
.t= •
L.
1-
e mp i. e z a u D. a a. t l d a z o b r H. d e c. x p a n s j ó n t e r 1: i t o r i a 1
- __1 e va r a~ , a lo
t '-- n t o p o 1· t i. e .e r a e o mo p o 1: m~ r ! q ~ 1 e 1 o .l.
e a t a 1 &n a
,. .
y economica,
la uni6n del Condado de Barcelona ccn e l
Q '":
J
1 argo de 1 o s s i g 1 o s }{ I 1 I } X 1 V y XV , a 1 a c 1· e a e i ó i1 d e un vas t o i m-
peri o marítimo e a t n J. án
r•...... ,:i
-
Los rumb0s
º
son~
catalan0-aragoneses
i~peri~lística
la política
don d e e 1 e (l mp l e j o y : r
é.L
esen~ialmentc
en este pe ríod o.
E 1 p rimero de e 11 o s
a p un t a h a e:.. 6.
e e i o '1. ad o
f'l
J e l os re.yes -
0
J. I 1e
ei
o d 1: a
o c e j_ t á n j_e o o f
un d0
i
de Ga 1 i a , -
e ce
te rrjtcrio~
la
"°
~poca
de l e invasidn e:..:.rabP.,
d in as t i e o s
y
1) r o Eun el a s
-.¡
, os
.....
.
(1162-1196) • J.a
c. o ron a
trar1spire~~icas
.... : .. \.::. ~
-
(J
ne s
t J· e m p 0 s
de Ar a 8 ó n y
Concia~o
násticas sobre el
. l.
in e u J_ a e i
Es
nes
.
cto nde loe
.
..,
- n t (;) -- => - . e ,...
de
..:::
t
e
r
•
•
d E::- •A-f
• -'· o 1
('.él. t: a
~
o
la corona
\.
'
0
·
~
~i
1 u L. '.l re:. na ._) o r
e
o
- -
razones dí -
•
a aus poses 10-
incc~po~a
3ea.cn y Vigo-
al
ci udad e~
de Niza,
~ iMes
y
E 1 · C' a t 61 i e u ( í. 196-1 2 1 3) , h i j o
-----
al casa ·: ec con
ca~alauo-aragonesa
los Guillaum8, y
e
-- a s t
Iº
el RoseiJ5n y l a pdrte cri211tal rlel Pallars,
Más tarde Pe d re í
r o
de rec hos -
o 11 o m l ·:. o s .,
el 11 t u L. á. l s. s y e \) e .;'- a 1 e s .
P~ovenza
a e e¡> t a i1 do s u s e ñ o r í o •"l (;.\,.. .'.:>...
dero de Alionso
a f á-
ert 1 a n, desde
•
haciéndose feudatario d2l Znt1do
rra y
t 1n
,,.
1
cil penetraci6L en
tr~s.
Marr~
diu~mica
~r
her e -
de Montp3lli e rs añade a
también ¿ste feudo
que incluía la
Caree.sana.
q~2
hab~a
sido de
ciudad y sus f~rtiles -
tierras aledañas.
'
Durante
·~ste
periodo de in te nsos cont ac to s sociales, polí
-
' ticos y militúres entre
~l
occitánicas de Galia, donde
reino
catal~nc-ar .-;go nes
hrillab~
la luz
Y'
me~idiana
~.B.s
tierras
de la cultu
-
�ra y la poesía del mundo· trovadórico, pasa a Cataluña el soplo vivificador de aquella civilización
las
y cunde por doquiera, en
cortes de la realeza y la nobleza y en los cenáculos literarios -
de los burgueses, la lírica del amor cortés y el culto para la ~
poesia
-
,
-
oc~itan1ca.
Trovadores provenzales y
le1nosi~os
cantan, en este tiempo,
pri~
frente a selectos y entendidos. adnirndores sus líricas en los
•
•
cipales centros de Cataluaa y Arag5n.
Muy pronto, como se ha dicho con anterioridad, surgen en
,
la misma Cataluña poetas que rimans primero imitando y
luego com-
pitiendo con los provenzales, empl~ando con señorío la lengua de
oc.
Sin embargo, a principios del siglo XIII, la cruzada contra los albigenses, organizada por la maciza
con el fin de afianzar
~u
poderío
mona~quía
político-mi~itar
y
francesa
su control
sobre las tierras surañas, malogr.a tales conquistas catalanas y
ruin~
acarrea,a la vez, la
de las
autonomía~
feudales
.
.
acc1tan1cas
~
y la extromisión de los catalanes de eses tierras.
El mismo rey
fensa de sus súbditos
Ped~p
Iº. que h.abía tomado las armas en de-
cá~: aros
y de su amigo y aliado el conde de
Tolosa, es muerto en la inf¿usta batalla de Muret (1213).
Con el subsiguiente tratado de Corbell (1¿58) Jaime 1°,
Pedro, cede al rey de Francia todos los
derechos feu•
.
.
dales catalanes sobre las tierras occ1tan1cas, con excepción de
sucesor
d~
~
•
Montpellier.
Esta progresiva retirada de los catalanes del sur de Francia y la ruina de los Estados occitánicos que conlleva la muerte de la lftica trovadórica marcan el fin de la supremacía cultural y
lingüística provenzal sobr.e Cataluña.
En este sentido la cultura catalana saldrá beneficiada ya
que desde este momento la lengua y literatura catalanas, ya libres
de la pesada tutela del provenzal, buscar¡n sus propios caminos de
desarrollo que las
llevnr~ú,
por fin, a la grande y original
produ~
�- ..· '7
-
... ' i:,11 -
ci6n literaria del siglo XV, el siglo de oro dP- la lit e ratura ca·- - - talan a.
La segunda directriz d8 la
sur~oeste de
cia el sur y
de Valencia, Murcia,
la larga y
~xpansion
ca talana apunta ha-
la Península, contra los Estados árabes
Sevilla y
Granada~
gigantesca lucha de la
int egr¡nd os e el Reino a
~econquista
cris~íana,
--------
que es
llevada a cabo por todos los Estados hispanico s cristianos, y ami~mo
portando él
una contribucíon determina11te
de Espafia de l& dominaci6n
Las principalea
par~
13 liberación
snrrac~na.
~tapas
de la rcconnuista cai:alana se es -
-
:a..
--------
calonan a lo largo deJ. sigln XIII: en 1230 Jaime Iº El conquistad o r de se mb ar ca y o c t1 p a M a 11 o r
t;
a , en J. 2 3 5 e a e en man o s
o e rada Va 1 en c j , a y a n te s de
Ibiza; en 12.3 S. es 1. i
do por los ejércitos del mismo
sobe~ano
12 4 8 e s
c a t a 1 a rl as
c o i:l qui s t a -
todo el re :t.• no mo r 1• s e o -
valencjano; en el año 1287 ea liberada Menorca, y por último, en
1296 las fuerzas catalanae de Jairu e III El Justo se a duefian d e -
Alicante.
De esta manera a la Vella
C~ta:unya
se van agregando es-
tas nuevas tierras que pasan a integrar, desde este
nueva y
mayo~
entidad
~tnica,
~omento,
una
pclítica y lingüística que tomar¡
el nombre de Nova
·Ca ta~u4 ~a.
---------·-t- .
Como
ye
s~
ha destacado
anteriormente~
catalano-ér ~g onés
el Estado unificado
a pesar de que -
tome, por razou es dinásti-
cas, oficialmente el nombre <le "Reino de Ai:agon''? er:. él prjma constantemente en el
p~oceao
de expansión y conquista el elemen-
to catalin y fuerzas catalanas son laa que
mayo~mence
in~ervienen
en las luchas de la Reconquista y repoblaci6n , limitgndos e tan s6
-
lo los aragoneseP. a
eli~~iuar
de sus tieLras las infiltraciones ára-
bes y a llevar a cabo una d€bil y prec&ria coloni za ci6n sobre las
tierras de
Tero~l.
Este proceso t11vo claras
•
consecuencia~
lingÜ]sticas.En1-
efecto. mientras que el modelo cdtalan se iba expendiendo desde
el Pirineo hasta mgs al sur de
AJ.i~ante
y
sobie todas las Balea-
�res, hasta alcanzar la lejana Cerdeña, el aragonés se iba paulatinamente restringiendo a las zonaa
•
las ciudades de
montañosas más nórdicas y a
Zaragoza y Huesca cediendo al castellano y al -
catalán amplias franjas de sus territorios occidentales y meridi~
....
nales.
El proceso lingüístico de la reconquista catalana es en
estas tierras similare al de todas las demás regiones sustraídas
a los árabes por
los ~ Estados
cristianos.
Frente a las fuerzas hispánicas cristianas que echan cada vez más hncia el sur ' y el oeste a los moros, van desaparecien-
.
do casi en seguida la lengua árabe y los dialectos mozárabes: aquella poxque instrumento lingüístico de los infieles, usurpadores de una tierra que ya no les pertenece, y éstos porque
su es-
tado decadente y precario no puede competir con los idiomas de los conquistadores, más dinámicos y evolucionados.
Muy a menudo los guerreros cristianos que bajan del norte encuentran delante suyo el vacío más completo ya que los mozárabes, a causa de las persecuciones religiosas y políticas, habían
prácticamente desaparecido o se habían asimilado completamente a
los musulmanes dominadores.
Así los reconquistadores de Córdoba
( 1236), de Valencia ( 1238), Ele Sevilla ( 1248), de Murcia ( 1266),
no encuentran hispano-parlantes en esas regiones.
Se trato, pues? de una reconquista acompañada a menudo,
sobre todo en la fase posterior al siglo XII, de una repoblación
hispánica en el vacío dejado por la retirada árabe.
Obviamente dicha repob.lacíon es llevada a cabo por las mismas fuerzas reconquistadoras que, al establecerse en las zonas
•
liberadas, llevan y difunden allí sus hablas patrias.
Es por tal razón, pues, que en las tierras conquistadas y
repobladas por los catalanes se exporta exclusivamente el modelo
lingüístico catal¡n
que se va extendiendo bastante uniformemente
.-
sobre todo el Levante, desde el río Llobregat hasta el Segura, mas
.
...
al sur de Alicante y sobre las Baleares : tierras estas que pasan -
�-1
7 ~I
a integrar también lin g üísticament e
la Nova Catalunya.
Cabe agregar, por último, que la reconquista de las Balea
-
rea y de buena parte <lel Reino de Valencia fue, en e l
g Üí s ti e o , un a. ''o e u? ación en e 1 vací o' 1 ,
l i~
aspecto
p u es e o que , no ha b i en do -
quedado en tales regiones núcl eoo orgd ni z&dos
d~
uispanos mozára-
bes, los nuevos poblad o r e s lograron imponer en seguida sus respec
-
tivos dialectos catalanes libres de influencias de substratos romances mozárabes que hab í an c8sado de
exis~ir.
muchc antes de su
llegada a estas tierras º ( J3)
E 1 t e r ce r
r t1 n1 b o d e la p o 1_ í
talanes en los siglo s
XIII~
t
i e a ex p en s i o n í s t í e a de 1 o s
ea-
XIV y XV ap unt a hacie el Mar Medi t e e~contrado
rr¡neo, donde, en tiempos pasados, h abian
de su grandeza y su poderío fenicios,
los mot ivos
g r iegos, cartagineses, r o -
•
os, gen ove ses,
manos y árabes, y, en época más r e cient e, ve n ecian
pisanos y amalfitanos.
•
Tiene comienzo con Jaime Iº El Conquistador ( 12 1 3 -
1279)
una audaz política de expansión marítima y comercial y de conquis
-
tas que en el giro de no muchos años darfi a los catalanes un primado indiscutible en la navegación y los comercios del
Medite rra~
neo , que toma justament e el nombr e de talasocracia c a talana.
Jaime Iº , en efecto, después <le conquistar las Baleares,
promueve la creaci ón de una gran flota mercante con la cua l empieza a
comercia~
e n Séguida c on l es p uert os moriscos de Ceuta,
"'*
Argelia,,
~nez
y
hlejandría y e ntabla r elaciones co me rci ale s con
las repúblicas marineras italianas cie Génova y P is a, que
abr -~ .n
a
sus naves y al comercio catalán los principales puertos italianos
del Mar Tirreno.
•
En el año 1270 ocupa militarmente la ciudad de Ceuta, abriendo en este puerto africano un gcan emporio para las mercaderías catalanas.
•
(83)
Francisco de B.Moll: Gram¡tica hist6rica catalana , cit. pág.
36
��Los textos de derecho marítimo catalán de las Ordinacions
de la ribera y del Llibre del Consolat del Mar,redactados en len-
gua catalana, fueron aceptados y tuvieron g ran a utoridad en todos
los puertos del Mediterrineo y constituyen s junto con las Tablas
Amalfitanas, la base del moderno derech o marítimo internacional.
,
*
*
*
•
I
��•
•
12.- LA FORMACION DE LA LENGUA LITERARIA CATALANA
Y SUS PRINCIPALES ~1A~IIFESTACIONES
A LO LARGO DE LOS SIGLOS XIII, XIV Y XV.-
En la segunda mitad del siglo XIII la poesía catalana tra
-
ta de romper los lazos lingüísticos y literarios que la atan al -
mundo poético y lingüístico de Provenza y de ponerse a la par con
las manifestaciones li.terarias en prosa que ya habían producido
las bellas páginas de "Ramón Muntaner y Bernart d 9 Esclot.
,
'
La afinidad idiomática entre la lengua poética de Provenza y
la de Cataluña y la dificultad para marcar límites lingüísti
-
cos precisos entre los dos idiomas, en aquel entonces tan allegados, dificultaba enormemente la tarea.
Pero, al fin, por un lado la preocupación de los mismos
trovadores catalanes, que poetaban en lemosín,de impedir que penetraran las particularidades de la lengua natal en sus composiciones, que llevó a Rafmon : üdal y Jofre Foixá a componer las pri
-
meras gramáticas provenzales, y, por el otro, el orgullo nacional
catalán que aspiraba a caracterizar y elaborar su propia lengua poética sin intervenciones foráneas,
guas y pudo nacer así
unapoes~a .
lograron separar las dos len
-
3uténticamente catalana.
El proceso de ruptura con las estructuras de la peesía cortesana trovadórica fue largo y difícilº Esta evolución, que concr~
comienza a mediados del siglo XIII, será muy lenta y no se
tari hasta un siglo después y, ya definitivamente, sólo a comienzos del siglo XV.
(85)
Los primeros poetas catalanes empeñados en esta obra, que
aparecen en el llamado Canconeret de Ripoll, utilizan, al principio
,
•
(85) J.M. Castellet y J.
Madrid, 1969 - Pág.
Molas: Ocho siglos de poesía catalana.
10.-
�•
. -.
• . -· • . • . • •
•
.
.'- ·. . . ... .. . .·a...·
...
~
r
.
.•....
f.
•...
~ ~·
..••
•
•
vez,
un provenzal sensiblemente catalanizado y tocan, por primera
en sus composiciones tópicos ajenos a 13 tenatica . del aaor cortés,
como se puede observar también en los poemas morales del Capella
dram~-
de Bolquera que expresan una experiencia nueva, personal y
•
"
tica, del poeta y en las cálidas estrofas de la Reina Constanca
,
de Mallorca, la infortunada esposa de Jaime 111 º, que, cot!lo ''senyora y cabdell''(''señora y soberana''), suspira e invoca al esposo
errante
p~r
Francia en busca de
-
~liados
para la defensa de su efí
.
mero reino callorquín. (86)
El
sr~n
clásico de la poesía catalana más antigua, pa-
dre y fundador de la lengua literaria, fue el mallorquín
Llull (87), poeta, filosofo,
Ra~ou
-
teólogo y ardiente apóstol de la fe
•
cristiana, denominado el Doctor illuoinatus.
••
•
1
Este hoobre, dotado de una extraordinaria personalidad
y
una cultura universal
q~e
lo llevan a escribir en catalán trata-
dos de filosofía antes que en nineuna otra lengua vulgar, autor de
enormes enciclopedias ciantíficas, tratados de teología, panfletos
de política religiosa, libros llenos de efusión mística, obras
di•
dácticas, novelas frescas y realistas y vigorosas líricas impregnadas de vida y dramatisno, es quien realiza la eran obra de sacar
a la lengua catalana del uso puratlente coloquial y elevarla a las
cumbres de la expresión literaria.
Con Ral:l o n L1 u 11 q u e da ·f un d ad o y con s o 1 i d ad o , pues , e 1
e a t a 1 á n c o r.1 o . i di ora a de cu 1 tu r a p ar o to d as 1 as
úl
an i fe s t a c i o ne s es -
pirituales de este puebl o .
''Llull - nos dice Joan Puster - despierta y explota las
potencias de nuestra lengua y les inyecta una decisión que será, a
la larga, toda una razón de
s~r
colectiva".
(86) Léanse los s~ndos fra gmentos del Capella de Bolquera y de la
Reina Constanca de Mallorca que damos en nuestra antología de textos catalanes al final de P.ste trabajo.(87) Palma de Mallorca 1233 - Túnez 1316(?)
�-1Z7-
En el campo de la poesía lírica Llull rompe el hechizo
de la l!rica trovadórica que subyugaba a los poetas catalanes y,
aunque una parte 'de su poesía es una transposición
''a lo divino''
de determinadas actitudes y t~cnicas t€ovadoresc~s, la parte mis
importante y original de ella es tf impr~gnada de un lirismo nue vo ,
que no s61o prescinde de los esquemas sociales, morales y políticos
•
de corte feudal de los trovadores provenzal es y catalanes, sino
-
que plantea la aventura peLsonal d e l
poeta como hombre que se en~
frenta con los grandes vroblemas éticos de la vida y la muer te.{88)
La ruptura de la
poesía llulliana con l os rancios esque
--
mas poéticos cle Provenza facilitará la eclosión de la gran poesía
del siglo de oro catalán,que Ge extiende de sde la primera mitad del siglo XIV a la del XV.
En este siglo de oro la poesía y
también la prosa cata-
lanas viven una de sus épocas más b~illantes y,
•
s1vas.
a la vez, más deci
-
•
•
La primera , bajo el ejemplo de Llull, evoluciona decididamente desde una temática y mentalidad de corte netamente feudal,
como es la producción de Pere y Jaume March, hacia una temática y
una mentalidad de tipo renacentista y de inspiración italiana, que
recoge los problemas planteados por la gran crisis social e ideológica de fines del siglo XIV y comienzos del XV y las traduce en
formas nuevas que tienden a la crítica,
al escepticismo y al rea-
lismo y que se encarna en la obra de los tres mayores poetas
cianos:
Jordi de Sant Jordi
(89), Ausias
March y
vale~
Joan Roís de
Ca~
rella.
La segunda, en cambio, da en este período, sus mejores modelos de prosa de arte de la novela caballeresca en las páginas
de Tirant lo Blanch de Joanot Martorell. y, sobre todo, en las anónimas de Curial e G~elfa · de inspiración boccaccesca.
(88)
Leeremos en nuestra Antología de textos catalanes la lfrica
de Llull Jesucrist, senher, ah, si fos ...
(89) Ver, en nuestra colección de textos,
port vostra bella semblanc¡a_.•
su lírica_Just lo front
.
��•
-11.;\
Las pocas alteraciones que se producen en este período
quedan superad·as en seguida, y siempre dentro de los moldes de la
leng·ua literaria común, sin asomo de las variedades dialectales,
que modernamente menudean en las distintas comarcas catalanas.•
I
*
*
*
I
,
I
•
•
•
��-lD.t•
•
13.- CUATRO SIGLOS Y MEDIO DE RELATIVA INTEGRACIGN ESPAÑOLA
-------------
---
L a . i ·. n e o r p o r a e i o n de Ca t:_a 1 u ñ a a_l
- - ~ecadcncia
y la
0
-
e as t:_ j _11 a
Re j_no de
...
del CatRl a n
•
•
•
(s ~g los
XVI ~
-
XVII y XVIII) º -~~---~
•
En 1479, con el . c&samie u t o de Fe r nando de Arag5n e Isabel
unificació~
de Castilla y la consecuent e
personas de los Reyeo
Cató~icos,
de
10 3
dos Reinos en las
tiene comienzo una larga serie de
hechos, esencialmente negativos p n r a la uacion& lid aá catalana, que
se escalonan y se inte Lfi eren entr e lo s ciglos XVI y XVIII y que pone~
acabaran no sólo por
en c ri sis la lengua cRtalana sino que -
comprometerán seriamente el desarrollo
y
la vida misma de la cultu- .
ra ca'talana.
Dediquemos unas pocas líneao
pa~a
r ~ sumirlos
muy brevemen
-
te.
l ~ga r,
Corresponde observaL, en p rimer
Arag6n y Catalufia con
Cast~lla
se resuelve
que la unión de -
pY ~c t i: : ame nt e
incorporaci5n del primer reino al seg un do, por ser
mSS d Í n am Í
CO
y m aS
nica bajo cuya
e X t: en S 0 y : > O r
insi gn~e
epr
'~ S
m~s
poderoso
e r.. 1: él r me j (, r 1 a Un Í d á. d h Í S p á -
se realiza tal Uüif ic aci~n .
•
Como en el
gón había
1
~s t e
en una -
result~do
anterio~
proceso de un ion de eel a J. u ñ a e o n Ar -a
#
diri ee~te
cowa clase
J
~
crie n~ a1ora
del nuevo -
Estado la de los catala:1es por s u m3yo r pujan za , riqueza y poder, hasta neutralizar
y~
lu.~g o~
-
la conducción política ,
de
ri
SOC1!.i.L
la misma manera ahora
ad~lante
eliminar toda j.neerencia aragonesa en
se~á
y
econ~miaa
y cultural del Estado,
la sociedad castellana la que lleva-
el nuevo Reino unificado, hacia su d es tino
pan-hisp~nico.
El subsiguiente traslado de la Corte al centro de la Península quitará,
.
luego~
a las tierras catal a n as toda importancia
lítica y social, transformS11d olas En un c onj unto de provincias
p~
mar~
�ginales del Estado unificado, con escasa personalidad.
Este hecho acarrea, a su vez, la emigración de una parte cons.iderable de la nobleza catalana que · se
trasl~~a
..
a Madrid -
y, ya desarraigada de sus tierras y sus tradiciones, se transfor-
mará muy pronto en un conjunto de funcionarios y lacayos del nuevo Estado, subordinados incondicionalmente a los designios imperia
-
1 es de e ar 1 os I y Fe 1 i p.e I I •
El posterior descubrimiento de
. gio y
gra~des
.l.mérica que dará presti-
riquezas a la monarquía y a la clase dirigente caste-
llana, acarrea, en cambio, para los comercios y la actividad marí•
tima · de los catalanes las mismas consecuencias negativas que lleyan a una larga decadencia las repúblicas marineras italianas de
Génova y Venecia.
En efecto, el descubrimiento del - Nuevo Mundo y de sus potenciales riquezas desplaza el eje de los intereses comerciales
españoles del Mediterráneo al Atlántico, transformándose el primero
en un mar cerrado y
ll~ndose,
asfixiado por el poderío otomano y desarro--
en cambio, en el segundo una serie de grandes vías marí-
timas que unen España a América y de puertos muy activos de los cuales son excluidos · adrede los operadores catalanes.
Este último hecho acarrea, a su vez, la decepción y la
pérdida de empuje de la burguesía mercantil catalana que había sido artífice preponderante de la grandeza del Estado catalán en los
siglos XIII, XIV y XV y que ahora, en cambio, se va encerrando cada día más en un conservadorismo estéril y suicida.
Agr~guese,
por Gltimo, la larga e infortunada serie de -
guerras que los catalanes llevaron a cabo contra Castilla para
ro~
per el nudo que los ataba al Reino unificado, que trajeron a · Cataluña destrucciones de bienes morales y materiales, violencias y persecuciones de todo tipo, que muy pronto acabarían con las clases dirigentes que no quisieron colaborar con la nueva monarquía unitaria
hispánica.
�•
''Todos estos hechos, con peso acumulativo, eran mas que
A
euficientes para provocar una catástrofe política - desde el pun -
to de vista catal'n - que tuvo forzosamente que afectar a los cillientos de toda una cultura, mucho más cuanto que la crisis afec-
taba en especial a la minoría dirigente que era la única que poseía los recursos no sólo para construirla., sino muy especialmente •
la responsabilidad de concebirla y proyectarla desde su situación
hegeml5ni ca st • ( 9 2)
El catalán, al no ser más desde ahora en adelante la len
-
gua oficial de una nacían independiente y el instrumento lingÜísti
-
co
para las manifestaciones superiores de una sociedad pujante -
y din4mica, fue perdiendo rápidamente su carácter de lengua litera
-
ria y nacional para conservar tan sólo el papel más modesto de habla diaria y vernácula de las poblaciones de Cataluña, Valencia y ·~
las Baleares.
Desde la segunda mitad del siglo XvI el catalán tiene usos muy limitados y en el XVII tiende a desaparecer compl e tamente
como lengua escrita. En 1716, por el edicto de Nova Planta, Felipe
Vº elimina de las actas de gobiarno y de todo documento público el
uso de tal idioma, imponiendo como lengua of ícial para toda España
•
incluyendo Cataluña, el castellano.
Solo la Iglesia, obedeciendo a una arraigada norma de predicar siempre en la lengua vernácula de los feligreses, seguirá
empleando el catalán en su ministerio.
Desde este momento el catalán seguirá siendo vital tan -
aSlo entre las masas populares de las ciudades
y
las campiñas que
se encargarán de perpetuar su ese pero que también los irán f ragmentando en numerosas variedades dialectales, continuando, con esto, un proceso de diversificación que había sido detenido, o por lo
menos frenado, por el uso interregional de la koiné literaria en
(92) J.M. Castellet y J. Molas ~ Ocho siglos de poesía catalana
cit. - Pág. 16.-
--
��-l~S-
14.- LA ACCION DEL ADSTRAT O CAS TELLANO.•
A partir del momento en que Ca t a lu ña e ntra a formar p a r-
te del Estado unificado espafiol se e x ti ende , como s e ha dic h o, s obre sus _tierras el uso del castellano come Gnico i n st r umento lingüístico para todas las manifestaciones de ca r á ct e r na c i o n al.
En esta convi.vencia diaria d e l & l eng ua n a ci o n a l
co n l as
hablas catalanas se perfila muy p cont o la pode r osa acc i ón a v asa lla dora de la
p~im e ra
sobre las s e gundas .
•
Es un hecho comprobado no sólo en Cataluña, s ino
e n to -
dos los países europeos donde la lengua naci o nal ha convivido y -
sigue conviviendo con los dialectos, que la primera se v a imponiendo cada día mas sobre los segundos hasta quitarles gran part e de -
su personalidad.
Así ha sucedido con el valaco literari o sobr e los d e más
dialectos daco-rumanos,
to~
ítalo-romances,
con e l
italiano l i t e rario sobre los dialec-
con el francés no sólo sobre los d i a lectos del
norte de Francia sino también sobre el franc o-proven z al y e l
pro-
venzal, y así ha sucedido con el castellan o s o bre el , l e onés, e l
a-
ragonés, el gallego y el propio catalán.
A partir del siglo XVI la lengua nacional y lit e raria castellana va, pues, progresivament e de s tiñ e nd o l a s ha bla s catalanas y alterando, a veces
s ustancialmente, s us es tructuras.
Los elementos más visibles d e
castellano (94)
~ s ta
acción del adstrato
se encuentran en el léxico, la morf o logía y en
•
(94)
Se aclara que empl e amos el término de adstrato para designar
el influjo, tanto desde afuera como d esde adentro, de una le~
gua de mayor prestigio sobre otra hablada en territorios limf
trofes: en nuestro caso el castellano, ya sea como lengua literaria y nacional ya sea como hab la común del norte y centro
de España.-
��-13~• •
•
,,
los vocablos y giros 1nas clásicos del idi 0 ma .
Entre las palabras castella11as que se han incorporado -
al habla catalana
alabar ,
e11 esce largo p eríodo
de de cad e ncia recordaremos :
~.E_oiar,
bodega , b ombo, b onic
(< bonito.), ~orrat x ~~
me e o ,
1~1
on o ,
e
Cabe señal a r
b i s~o .
E..arco,
~t1rr~ ,
,
-
.~ego ,,
- --
~ ~rm~~ '
-
g u a po,
t e •
t a mo ién qu a p asa r o n al cu t a l cin e n es t e p e-
ríodo, por el conduc t o ca ate ll d no , un nG me r o co n s i de rab le de tgrminos ameríndíos,
•
frut o del descubrim i P.nt o de Amé r ic A y de los su-
•
ces1vos comercios con e l Nue vo Mun do,
cacau, hamaca,
p e tac~,
jag9a~,
tapir,
tabac,
c o ~o :
pi ra~ u a ,
xoc o lat~,
En el campo d e la morfología ,
"
an a nas,
caníb a l, ,xicra 11
- -- -
patata, t?mata, etc.
e i r em os, por Gltimo, que
la primera persona de]. singular del present e deJ_ indi c ativo adoptó
la desinencia
-~,
alternando, pu e s, las f o rmas aut5ctor1as de port,
perd, dorm 9 servesc por las form a s
ac a st e lla~adas
de p orto,
perdo,
•
serveixo.
dormo,
La acci6n del adstrato cast e ll a no s o bi e e l cat a lgn en estos siglos es aun más v i sib les si tenemos en cuenta l os vastos territorios de la Nova
C_?talt1ny~
dond e e l
prim e r ijioma ha logrado
suplantar por coml'lcto al se:: gi1nño, es d e ci.r s i
c o mpar a mos la eJ<ten
-
ai6n del catalán r:ie antaño c rJn la a c tu áJ.. º
Veremor,, entonces, q,Je el cat a lán 11a cedido bajo la presi6n castellana
en un vasto territorio a lre dedor d e Teru e l que había
•
•
sido catalanizado
de Or i hu e 1 a ,
de~pués
Gua r d amar ,
de ~-~ conquista ara g onesa,
(~ar
en las tierras
ta gen :i y 1 a c j_ u d a d de 11 ti r c i a , que Mu n t a -
ner afirma ser habitada en sus tiempos por verdaderos catalanes que
hablaban su l e ngua, y en las tierras altas d e Valencia y Castel16n
de la Plana.-
•
*
*
*
�letras
ea~alanas
y la teconaeru~...~.'..:UolJiio";j•
e. l• gua ..J.i..tara-ria 1 naeion:al. qtte h&btit
d•sde medútdos del siglo ~V~
de sus c;.anizas como el ave
ht
lé~i
Despu5• de t~es siglo, de modesta vid• lleva goatoa mereos de una actividad Jinsüfatica al
a.Jias man~testacionea literaria• a ~ivel
'IP
alln tpn~rl ahora otra edad de oro.
"
Las raaonea de este renacimieuto eon m6l
e ser b scadae en primer lagar en el grao prqoe10
.~tural eu~opeo producido a principios del si$1 0
!X
:-.lt;&.!'';¡
''*
• te11L1 r .luego, en 109 ac•tecimieutos &ocia+es '1é jlatintoa
tálu!• ae aquellos tiempoa
11 siglo XIX es la era del romanticis•o, ea •·~
quella cor~i,nte filos6fico-cultural que. declara&do ls
la cultura oficial de su tiempo y a sus manifestaci
it•rari•s a~perna4as por el claaicismo, pooe P.4 ~
D destacar lo• apo~tea populares a las cultuzaa ••
landa comq •l•meutos eat•~ic•••nte s•n~inoe aobte e
•
•
ceden de lae capas mis humilOea de la sociedad h•~
Bata mi••• cQrria
la ataac·dn
d~
au
~·
de
co~ ~•poi4
penaa~ie•t~
eo
a~br.•
�-19.0•
culturales, literarias y lingüísticas de las naciones sumergidas
Y
Y
absorbidas por las gra~des potencias europeas de aquel entonces
sobre la necesidad de revalorar la3 pasada s
glorias de estas an-
tiguas nacionalidades, reivindicando para ellas el derecho a la vida y la consideración de los estudioso s .
Es dentro
de este marco qu e la vida d e los dialectos que
carecían de una literatura oficial (o, habi€ndola poseí d o en tiempos pasados,
la habían perdido)
fue estudiada y cultivada con amor
y entusiasmo tanto por los filólogos y lingüi s tas, c o mo por los
-
escritores y poetas. Es dentro de este movimiento cultural que sur
gen, en primer lugar, los estudios filológico-literarios s o bre el
antiguo provenzal de Fabre dvOlivet,
W.Schlegel y
Friedrich
~iez
Francois Raynouard,
y se ob~a,
1
August
luego, el milagro de Mistral
y de sus compañeros f elibres que revitalizan la lengua y literatu-
ra occitánica. Y es dentro de este mismo movimiento que se llevará
a cabo una larga serie de estudios sobre el catalán y renacerá su
gran literatura con Bonaventura Aribau, Manuel Mila i
Teodor Llorente, Jacint Verdaguer, Miguel Costa i
Fontanals,
Llobera.
Múltiples son los hechos políticos, ec o nómicos y socia•
les que preparan y
acompañan el resurgimiento de las letras cata-
lanas y la afirmación de su lengua.
Ya en la segunda mitad del siglo XVIII toma
cue~po
en -
toda Cataluña un fuerte movimiento regenerador que pondrá muy pron
......
to a los catalanes a la vanguardia del progreso español.
Durante el reinado de Fernando VI (174 6 -
1759) y sobre
todo el de Carlos III (1759 -1788), quien otorga en 1778 a los catalanes la libertad de comercio con América,
Cataluña empieza a tra
~
•
bajar para su reconstrucción económica,
cultural y artística. En es-
te período la vida cultural .se vuelve más intensa y
talana cuenta con figuras
tíficos de primera plana.
la cultura ca•
de investigadores, historiadores y cien•
La prehistoria del renacimiento catalán tiene que ser buscada justamente en este movimiento cultural de tinte regionali~
�•
- 1,,¡. •.••.r 1
.. -
. .
•
•
ta de fines del siglo XVIII que se opone a las viejas formas de centralización estatal y que atr.a,riesa,
sin embargo, un período -
de perplejidades durant2 el cual ~l ideal nacionalista aún no logra definirse
cla~amente.
Serán los dramáticos hechos qua se sitúan entre los años
'
1833 y 1844, que se suceden desde la muGrtc de Fernando VII y la
mayoría de edad de Isabel IIa,
los que habrán de madurar el proce-
so que lleva a la Renaixenca
catalana.
,-------
En estos años
•
tiene lugar en Cataluña la revolución bur-
guesa y se forja una imagen nueva de la sociedad catalana.
Esa burguesía
puj ~ nte
te a responsabili2arse de su
•
•
ra conciencia
y
pap~l
dinámica, que empieza
de clase dirigente,
nuevam~n
tiene abo-.
de la l1ecesidad de ''reconstruir una superestructura
cultrual en la cual apoyarse para movilizar al paísu.(95)
Al lado de tal bu rgt1esía y con el mismo fin de crear una
nueva sociedad más hermosa y feliz se ponen muy pronto las fuerzas
populares que encarnan una 13.rga tradición regionalw-popular que se había mantenido fiel hasta aquel entonces a normas de vida autónomas y en gran medida exentas <le toda colonización castellana.
El primer himno catalán que surge de estos densos aconte•
cimientos político-culturales,
dedicado a exaltar la tierra y el
cielo de la patria catalana, su lengua aprendida de los labios maternos,
a sus héroes y sus tradiciones domésticas es · la oda de Bo- ·
naventura Aribau La Patria.
(96)
Desde este momento el romanticismo irrumpe en Cataluña
y, bajo su impulso, la tradici5n histórica, literaria,
artística y
polí~i¿a.
lingüística se renuevan completamente.
Desde entonces en adelante todo lo que se presenta como
diferenciación particular es mirado y exaltado como aspiración ha(95)
(96)
J . M. Castellet y J.Molas: Ocho siglos de poesía catalana,
cit. - Pág. 19.Léase ~l texto que va al final <le este estudio, en nuestra
Antologia.~
�-19i-
cía la independencia cultural y liternri n de Cataluña, primer paso
hacia el que ser5, luego, el catalanismo político.
El catnlanismo literario es promovido ampliamente por •
Joaquim Rubió i
Ors, el poeta popular q ue en su Gaiter del Llobre
gat y otras composiciones e labora, en un a a tmósfera impregnada de
•
•
Jlf
•
•
aent1m1entos romanticos, una serie de tr adici ones
desarrollado,
m&s tarde,
local ~ s,
y es -
con may ores recur sos por ~anu e l Mil~ i
-
Fontanals y Marian Aguiló.
El primero es un erudito de fama europea, qu e desa rrolla
una amplia y meritoria actividad filológica aplicando al estudio
del catalán medieval los nuevos métodos de investi ga ción filológica que '1 mismo había elaborado para el provenzal y hace aportacio
-
nes fundamentales paro el conocimiento del catalán antiguo y de la
poesía catalana de to dos los tiempos. A é l
implantación en Cataluña de los Jocs
literaria que,
a
p~sar
(y a ~ubió)
Flor ~l s,
se debe la
benemérita academia
de las limít3ciones propias de las institu-
ciones de este tipo, aporta no solo una contribución altamente positiva a lo literatura catalana tradicional, sino que incide en
sus condicionamientos sociológicos y, sobre todo, proporciona ser-
vicios invalorables a la formación de la nuev a lengua literaria catalana.
El segun<lo di vulga, por un la do ,
~n
e l eg antes ediciones
la antigua literatura en su famosa Bibliot¿ca Catalana y, por el
otro, restaura lo pureza de la lengua,
te sobre la trsdicion clásica
~
amoldándola
permanentemen~
la que entronc:.?Q las frescas apor-
taciones de la lengua popular.
· De fundament~l importancia para la codificación de la '
lengua literaria catalana es su monumental Diccionari de la llengua catalana y su Romancer popular de la terra catalana donde nos
•
•
presenta una vasta recopilación de antiguas ca :-.c 1ones caballereacas y
populares.
1
A lo largo de la segunda mitad del siglo XIX florecen 1
en toda Cataluña y Valencia los estu<lios folclóricos ; nace el ,
��•
Teodo~ Llorente es
4• la R•naixenca
,
el mejot escritor y poeta valenciano
se presenta como entusiasta d~fensor de los -
y
vfnculoe espirituales que unen su tierra a la cultura catalana mo-
derna •
•
Sus me.jores aportaciones al renacimiento catalin del si-
aio
de
y
pasado son SU& colecciones de versos Delirios de amor
o
versos.
u
Llibret
'
.
•
En los primeros cuarenta años de nuestro siglo toda Ca.
taluña, Valencia
. y la Baleares son sacudidas hast~ sus cimientos
•
por una eerüde pujantes acon·tecimientos políticos y sociales que
pa•an por las luchas del catalanismo encabezado por . Enrie Prat de
la Riba contra el centralismo español hasta la for.m aci6n de la ~
LliA• re1ionali~ta, por la constituci6n de la Mancomunitat 4e Catalunya (1914)
qu~
d~
a las provincias catalanas cierta autonomía
administrativa, por laa luchas de Acció
catalana (1922) de orien-
taci&n ~adical y republicana, por la proclamación de . la Repúblic~
Catalana. primero · aut8noma (1931) y luego coordinada con la República Española bajo el nombre de Generalitat de Catalunya (1933) •
u
por la• guerras separatistas contra España de 1934 y 1936 y, luego. por los horrores de la guerra civil española (1936-1939~ que,
al finalizar con la victoria del falangismo, pjso término a todo
procaao
autonom!stico
catalin
•
•
•
En esos largos años, densos de pensamiento, luchas y cu!
tura, la lengua y literatura catalanas siguen teniendo un desarrollo aaravilloso.
•
Son centenares los escritores, poetas y filólogos que en
las varias regiones de Cataluña, Valencia y las Baleares cultivan
la• letras catalanas e integran las grandes corrientes literarias
de Europa.
-
•
•
Alcance con recorda~ tan s6lo a Joan Maragall (100). Joaef
•
Carner (101), Joan .\lcover, Josef María López Picó y CarlesF.i~' ª en-
tre loa líricos; a Narcís Oller, Víctor Catall y Carles Soldevila •
..
��.•
-19'-5.
. -
•
•
'•
r
1
t
• •
entre loa novelistas; a Angel Guímera y JcB~f Ma~ía de Sagarra •
entre los dramaturgos; a Pomp'eu Fab ·r a, . Enrie Prat · de la Rib.a, ..An-
•
toni Rubi~· i Lluc~ ~ · Antoní Griera entre los fil6logos.
,
.
1
•
El Institut d'Est~~is Catalan~ es el motor da toda ma•
nifestac~Su
•
•
•
lf •
cultural catalana, que agrupa en su organización, di•
•
•
•
vidida por
secciones, las mas elevadas figuras de
.
•
1~ intelectuali-
.
'
dad catalana, valenciana y balear: sus publicaciones son conoc.idas
. .. '.
en el mundo entero.
..
f
~
...
Particularmente meritoria es la obra de la sección filo•
l&aico-lingÜ!stica, orientada con gran doctrina por A. Alcover -
primero y por A. Griera después, que publicó por mas de veinte añoa el Butlletí de Dialectología
Catalana (1913-1936) y que patro•
cin~ obras de filología catalana fundamentales como el Diccionari
PEto1rlfic y la Gramatica catalana de Pompeu Fabra. el Diccionari
A1ui1e y el Atlas li.n gÜistic de Catalunya de Antoni Griera.
La Fundaci6 ''Bernart Metge''actua un vasto y ambicioso
plan de traducciones al catalán
ariegos y de muchos extranjeros
e
de todos los clásicos latinos y
y
antiguos
modernos.
En estos años la lengua catalana es empleada. junto con
la
cas~ellana,
para todas las necesidades del pueblo catalán.
1
•
•
sino
Su uso no se limita a la poesía y la prosa de arte,
que ae extiende a todo argumento: de la novela a la comedia, al t~atado científico,
predicaci~n
••te
al manual técnico, al folletín político. a la
religiosa, al periódico.
•
·
Nada faltó, pues, en este período, al catalán para que
pudiera ejercer plenamente su función de lengua literaria.
''Hemos reivindicado la aptitud literaria del catalán .•• ''
afirmaba Josef Carner, uno de los grandes pioneros, en terreno li-
terario, de la exaltacidn de la lengua •
•
(100) Ver en nuestra antología: Oda a España .(101) L'ase, en nuestra recopilaci6n de textos, L'escarrassada de
este c14sico.-
•
f
.
��16.• BST!DO ACTUAL DE LA LENGUA Y LOS DIALECTOS CATALANES..
•.
.
•
. .:
'
,
l
..
1
•
•
.
••
•
• •
•
•
'•
•
Al finalizar la guerra civil eDpa-ola
el
catal· ~n
per-
au funci~n de lengua of ici~l que. había compartido
.en los últi.
.
.
.
. ' ..
.
. . . .
veinte afios con el castellano en toda Catalufia.
.
.
•
di&
.....
•o•
•
•
•
~entro.
•
•
• •
•
•
•
del nuevo .Es ta do .es.paño 1 que s·e· ..ctrganiz ó con· cri•
terio• r{'gidamente unitarios y centralistas al. triunfar la fal.a n ge,
Cataluaa per4ió
toda .autonom!a, inclusive
la lingüística.
..
.. ..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
•
•
.
~~ ..cerr_arpn~ l .as ..es cue·l~~ de e ·n seña.n za. ca't ·a!lana·, : .9.e.··e··l imi
. . ..
. .- . .
.
a&
el. eatud~p
de , •Sta. .lengi>a.
de los prog·J;~amas
. de ense·ñranza d·e · las
'· ''
..
. , . ..
.
.
aacuela• primarias . y . sec.u. ndari.as,
. f.u
·:··1os: áum=e ro-sos
.
. ~ron . supr.imido~
.
diarios y revistas que se _publicaban
en ca~a~ an, . se prohibió al • .
•
'
'
. . .
. .
..
..
•
•
...
•
•
••
"
•
..
•
le
•
•
,
•
de
clero
•
-
•
·
•
#
•
•
•
-
-
~
•
é~taluña
.
.
.
ro D loa nombres
•
po•lci&ú
f
de
•
•
•
reiigiosa
en su l~ngua, se quita.
..
.
la· predtcación
'
•
.
•
•
-re;omo
.
catalanes a las calles, y el castellano
Gníc~ lengua of~cial · para
todo
acto públic<;>. . .· \.
.
.
•
•
••
•
•
••
.
•
•
.
•
:
•
•
y
"
~~
•
'
•
•
.lengua l~tera~~a catalana~ arrdllada por t~les
'
acontecimientos, ..entr~
~1:1...un largo . proceso de .crisis :y decad·encia,
,.,.. ..
. . . ..
ya
L~
'
.•is~a
. .
. ..
qu~
ha encontrado
u~
per~anente
ostacul~
. ..
p~ra . su
d~sarrollo
en
..
.
el ~-~im~~ ~olttico qu~ n~ ~s favorable a fo~maa de ex~resi6n re•
1ional ' doó~e
•
•
'
.
..
•
.
.
•
•
•
-
"l
•
1
•
•
•
•
•
•
•
•
se puedan entrever tentativas o
moti~os
de
separ~~~s-
•
•
•
mqa.
•
~
..,. .
..
...
·embargo 1 los que. amenazan .hoy ..~ .
· Otros factores e ~n. sin
.
dla mis d~ ·cerca
y ~Ss seri~men~e la vida del. .catalán.
.. .· . .. ....' , . ·
•
. .
•
•
•
~
•
'
•
•
•
•
a~os :e.l dinamismo del mundo moder·n o·,
.
~.ada · día . ma~ intensas y frecuen~tes - ·
En l.oa .Gltimos
diez .
•
compartido por España, y las
co111unic-aciopes interregionales
e
.
.
.
'
..
aia t en
·t alanea
. . .. . . .
ló•*o a
internaci_onal~s . han .. puesto en cr!_
..
.
"
.
Bslesres, ~9s m_ismos dialectos .. ~ .a-
•
•
•
.
. .•
Cataluña, Valencia y las
.
.
.
· que · hab tan · logrado sobre vi vi·r prime r9 a. ~ .4 animadve r ·s ·i9n_. y
. ..•. . .. . ..
.
,
;
.'
. '
'
.
.
.
. •.. ".
•
1~ indiferencia del oficialismo.
.
.
•
.'
\
'
.
•
•
•
•
La general difusión de la cultura contemporánea se ha llev•do a eabo en esta región, como en toda otra tierra de España,
�a4o
•1
1
fe
o
1
o
1
••
11•
'J
•
o
ale
�- ~q -
Cabe observar, sin embargo, que en los últimos tiempos
la• lengua literaria ha tenido un notable repunte por obra de poetas de la vieja y nueva generación. •
•
En los últimos diez años la lírica
cat ~ lana
naa da las 'obras más notables de nuestro siglo
ha dado algu
~
y entre las mejores
que se han publicado en España.
Baste recordar los libros de la madurez de Pere Quart -
(Vacancea pagadee, Circumstancies, etc.), las últimas obras de Salvador Eapriu (La pell de brau, Llibre de Sinefa) y los primeros volGmenes de Gabriel Ferrater (recogidos en ies dones i els diaa)
(102).
1
1
También los estudios filológicos han resurgido con •nuevo
vigor en estos últimos años, como lo atestig~an la publicación del monum~ntal Diccionari Catala Valencia Balear, planeado por Alcover y completado por Francisco de B.Moll, las m~gníficas gramiticas catalanas de Antonio M.Bndía Margarit y Francisco de B. Moll y los estudios lingüísticos de Manuel Sanchis Guarner.
•
Todo esto es muy hermoso, pero tenemos el temor de que
no alcance para detener el proceso de disolución del catalán.-
(lOi)
LGa~e
el último texto de nuestra antología, que trae una de
las mejores líricas de este poeta.-
-
'
�•
•
,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
•
•
••
'
•
••
•
•
•••
• •
•
•
•
•• •
•
•
•
•• •
•
•
•
• ••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
���ttoJ
•
•
,
'
T E RCE RA
P A R T E
•
•
ESTRUCTURAS DEL CATALAN .
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
Io.- CONSI~ERACION PREL!MINAR
..-
•
. •. .
"
••
..
•
•
Despu's de haber esbozado brevemente la historia de la
formeci~n
del catalán, presentaremos, a continuación, los mas importantes caracteres lingüísticos de este idioma.
1
Acompafiare~ os
el
an~lisis
un~e
y morfológicas del catalán con
carea
de las estructuras
fon~ticas
consideraciones históricas a-
d~
la evoluci6n de las mismas. partiendo de sus bases latinas, latino-vulgares y, cuando es posible y necesario, ''tarraconen
•
.
.
aes'', porque consideramos que · todo est.\1dio sincrónico se complemen
-
•
ta necesariamente con el diacrónico y ambos concurren, desde su
-
•
. particular perspectiva, a . la
edificaci~n
del
sab ~ r
lingü!stico •
•
•
El catalán, como se ha dicho, pres en ta, . den ~ro del marco
•
de au esencial unidad y homogeneidad, una gran· variedad de realiza
•
cionea, sobre todo fonéticas, que se distribuyen de distinta manera sobre su territorio y a lo largo de su evolución •
-
•
.
-
En nuestro estudio
en cuenta tan sólo . ocasional
.
. tendremos
.
•
mente estas variedades y, por lo general, nos limitaremos, por raal análisis de los hechos
zones de mayor claridad y r implif:i:cación,
•
literaria mode.rna que descansa, ~omo se
lingÜ{aticos de la koin~
del
~atalan
ha dicho en su oportunidad, en la variedad barcelonense
•
•
orieutal.
•
•
•
•
'
�•
1
•
••
ar.t~eroa
....lllliii. . .
:1.i9ii
•
•• pueden di.tr.:!J,·~i
•u• ti~ae en cuenta eu puato
uta:
•
•
•
•
•
•
\
•
•
•
•
•
•
•
!alea acnidca
•• 4et41Jlan:
voc'l~coa
•
•
•
•
tieuen las carac e
•
~ :e
:1ea cri¡:
s.I~!•
f ODaticoa
•
sonido
•
•
•
•
•
•
..
.
•
'
:l. •
'
•
Vocal palatal cerrada, · ltona y tSaiea
\· .al palatal cerrada, tSnica
•
•
•
7o~al
palatal abierta,
t8ni~a
•
'
Vo~al
media abierta
\con
o velare•
t~niaa
tua lea matices palatale
predu~i4o• fOr aouid
�-205\
•
••
a
••
••
Vocal neutra, átona
a , e
•
•
Vocal velar abierta, t6nica
.
•
a•
I
•
•
Vocal velar cerrada;·~- ~f;-6ni ca
•
· ·' ··· Vocal .: ~~i~~ . cer~~da· , tónica
•, •.. •
.:
• ••
•
u
..U ..
•
• .
•
o
.
.
'
·. G
••
•
o
•
•
'
Vocal velar cerrada, átona
o • u
•
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
.• •
5
•
•
. - ..
Id; rar . ... [ .m i r·&J. ,. cam1
~
V e'ri
,
...
•
•
•
t . [Ven t J ,
•
•
•
•
Dé t
[ne t J
•
..
. .
•
Ce l
t
( 8 é1J
~
•
cafl Ckaf{l• portava CpurtabaJ, pare CparaJ, mare CmardJ,
... ... .
1
can~ava
era ~
r .a
Ck~rJ,
CkintibaJ. cor
J • . nin g ú . r: n in 8 ú]
•
•
•
1
•
•
•
••
cosa rc~zaJ, forn Cf~rnJ,
·:
•
~ bus e a eb ú s c{-a J • natura 1
[ na tu r á1~ •·
demo•trar Cd3mustraJ.
• •
• •
•
• •
•
• •• •
.
•
Las dos semivocales son
...i
·p
..... . ..
y
. . .. .
.
•
••
•
.
...... . .. . .. . .. .. . .
Tales sonidos integran, con pronunciaci6n ·espec!ficamen•
•
'
• •
•
•
t
'
•
ta aemivocilica, los diptongos decrecientes ai, ei, ot, ui, .
aü;.. · eu, iu, ou ¡ el segundo integra, ad~más, con pr~nulle.i.aci6n· ·
•
••miconaonantica (W), los diptongos creci~ntee
.. . . ..
... ua,.
cuando ••tos ·· ~stari ·preced:i.do.s ··¡,º~ · .s. y · _g_.
..
Qe, .. ui., . ... u.o , .
I
•
Ejemplos:
.. . ...
aaai c1il!J'
. . . ...
.
reina [ r'!na ::J. causa
... . ..
•
•
Cka~zaJ~
• •
..
•
.. ,•
. .
.
.,.
veure CbeyreJ,
..
. . .. .-.
..... .
.. .
•
B) EVOLUCION
. . ..
•
Al
•
••
•
esboz~r ' tir~ve~ente
la
.
.
.
. ..
•
historia de la formación del vo-
caliemo catal.i~, seri conve~iente distinguir
. . en éste
.
de · l•• "Voc·ales · tónicas·
de · ia · d~ las vocales atonas. '
. .
~~
•
•
•
•
• •
•
•
'
•
1
•
.
•
•
.•
. .. '
..evoluci6n
.. ,
..
. .
..
•
•
•
•• 1 •
••
. . •. .••
'
�•
•
•
•
.
...
•
•
. ..
•• •
•
.. . ., ...
•
a
a
e
oe
•
•
ti.
•
•
•
••
o
'
•
·• e a
l
u
•
•
•
•
'
•
08
•
•••
,,
�"'. ...
~
:- •,(.
.
.
... .
. .
·- . ..
. .. . -
••
• •
•
.. .
Por influencia
• •
-
•
•
•
>
•
.
.
>
.. .
c1r1
'
l
-.
•
•
•
#
•
· sipia ·
•
•
. .. .
•
'
coemeter1u
•
•
.
,.
•
ceriu
•
.
xod de la sílaba final:
de una
cereu·
..
..
..
•
•
Esto ha ocurrido:
a)
-
•
•
cementir1
>
•
•
•
•
1
de
una
Por influencia
b)
(larga) final:
•
--
fe .c•i
•
•
- tenui
•
e)
ln · hi~to
•
>
f iu
>
•
tinc
con vocal siguiente:
..
-
. .
-·
:
.•.
..
>
mia
v!a
>
~
-·
die
>
dia
mea
.•
.
•
•
. .
'
V .·- 4
d) Seguidos ~or nasal
t
•
.•
grupo co!so~~n~ico:
•
• ••
•
•
•
•
•
>
exemplu
>
s_ingla
'
..
..
•
•• •
•
•
cing(u)la
exim;eli
••
¡
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
-
3.- ¡
.
•
•
.•
•
•
•
.
•
El resultado catalán de este sonido, que hábía pasado
•
& UD a
e ( a b i e r ta) en l: at { n V U l g
ar
'
e S e 1 de · Un$ e . ( Ce r rada) : ·.- ..
•
. ..
' '
•
t
(.
•
•
vent
>
•
. .
•
•
h
. .• .
.
• .:
'
•
· herba
••
.•
•
>
herba
>
egua
•
•
•
n~pta
•
•
•
••
•
•
t
.
.
•
...
..
..
1
' ..
-,
.
..
•
..
'
.
.
•
•
equa
•
•
.
••
n& ta.• .
>
•
•
•
'
•
•
•
•
•• •
•
•
..
•
•
•
... .. . .
. ..
. .. .
•.. .
,
.
. . . , ..·
..
•
~
•
'
••
•
•
��..
•
•
•
1
•
•
f
•"
••
••
•
•
Contamos, para este sonido también, con numerosos casos
~ ev~lu~t3n . fon,tica . condiconada por sonidos siguientes.
Son ellos:
• ••
•
•
•
.
. ..
.
) 11 dé la ~ ( 'yod) · que inflexiona la e hasta convertirla en i
•
,
1
•
:
-
proflctu
>
profextu
>
•
•
profeit(u) >
lextu
leit(u)
profit
•
k
o
•
lle tu
•
>
meciiu
>
...,
•
med1u
.
.
M
>
te neo
>
••
llit
•
>
mis
1
•
tenio
>
•
•
tinc
>
.•
.
•
~ (wau)
b) 11 de la
~e ~a f~rmado
(que
en catal&n por .evoluci6n
4• !• S'• ~i} que ha co~servado el soni~o a~ierto latino-vulg·a r
d• eeta vo~ai·~
·
•
•
•
•
pide
>
ped(e)
>
peu
dllce
>
dec(e)
>
deu
. .
•
pr~tiu
•
<
e
•
''
preti(u) . >
•
>
1'
• •
•
•
•
•
.
pre
u
c.
e) 11 de la l,rr y los nexos de r+cons. y n'r de sílaba siguiente
-
•
•
que tambi•n han abierto el sonido en una e :
••
..
•
f
el
>
..
f irru
'l
>
fer
>
te r 'r a
>
me r ( ü) 1 a.>
f
• •
>
~
mel
mel
>
~
•
•
>
terra
<
•
apertu > ·
gen (e) ru> ·
•
..,
4 ..•
a
.
gendre
.
(
..
-
obczrt
>
.
'
ten(e)ru >
.
.-
merla
~
.
.
<....
.
tendre
<,
•
•
1
•
p
Por regla general se ha conservado, con eventuales pequeftoa matices velares, medios o palatales de acuerdo con su po•
•
•
•
enbargo,
no
tienen
importancia
ni
aici8n
la palabr.a, que, sin
'º
valor
fo~ol6aico
relevante:
•
�lai e
la ta
·fralsi(a)(u)
..,
>
b•••
beie(u)>
A
caa avi>
co ta(v)i> cantal>
•••i•
••<a>t•
>
>
•
••i•
caatei >
."
meis
>
•
A
•
•
•
I•~•
sonido ha maat•Di..do a11 c•t~a
arca) que habla adquirid~ e f aee
~i
(a~
rl a
>
oda
c.
•
La proaia
'
•
o to
~>
.>
oxeo
lo(a)lu > o 1
(¡p~)ba
•
•
>
'
i
4 4• una
•oa:Lclo:
•
~~
coita
> oit(o) >
"
> oli
cuit(u)
>
•
(
�folia
..,
m~rio
folia
>
moir(o)>
-
.. .~... ••
. ..
fulla
coi~
.
.•
.. ..
•
muir
A
•
e 111 r
('u)>
A
.
..
•
A
. •
,.
podi(u) >
podiu >
>
podiu
'
A
>
c~riu
(
>
'
•
•
? .,. ,
EU1g.
•
-
-
6.-
•
1
•
Ambos sonidos han evolucionado ya en fase latino-vulgar
': .
.,
.. ...
.
.
una b (cerrada) que se ha mantenido inalterada en catalán:
•
.. .
haéia
•
lÜpu
'
•
.....
furnu
-
-.•• .• . .
nepote
forn
•
;'
>
multu
llop
>
-
. .•
•
.
molt
•
nebot
>
•
•
tot
•
>
to tu
.
•" .
•
.
•
•
•
•
•
•• •
•
•
•
•
~ ste
En evolución fonética condicionada
·~ '
cerTarae en -u.
..
..
•
\
.
.
..
.•
.,
·. · Esto ' ocurre: : ·
••
sonido suele
•
1
•
(yod) siguiente:
a) . PÓr infltl~n~ia de una i....
---
..
•
•
•
•
.
~-
• •
•
pugnu
pugni(u)
>
puny
>
'
f \igio
•
>
,
f
.-
•
cogite.t
•
co(g)ita(t) >
>
•
luita
>
•
•
A
•
•
'
>
ltixta
>
ltícta
•
'
•
fuig
>
fugi(o)
>
f ugitJ
lluita
.
cuita
"
1,) Del. e..1t i
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
'
1
•
'
•
"""
.
1unctu
.•
p\1ncta
>
. ' .
•
ll
•
t
•
•
constituido por _,.._.
nasal+palatal
o velar:
.de ne:"o
..
.
.'. '• .
•
•
•
•. . .•
•
'
.
•'
.
•
>
-
.
·'
..
•
•
• •
... T' "' ....
.
•
1
• •
...
'
.
• ••
•
••
•
•
•
~..:.!..~..
'
...
• •
•
•
•
.•
•
•
•
-
•• •
..
••
••
•
•
•
~
•• •
• •
.
••
•
.. .
'•
..
•
'
,
.
..
'
•
>
•
•
..
'
.
•
~
��-213•
•
>
poena
pSn a
pena
pén.a
pena
•
•
10.-
I
•
au
11.-
•
d~ptongo
Este
por
a~imilación
en
~
(abierta~
>
raooa
rauba
••
latino cuando es primario se monotonga :
>
rooba
>
roba
e
paup(e)re >
paobre
>
poobre•
>
auru
>
aor(u)
>
aor(u)
>
pobre
e
or
{.
paucu.
>
pa.oc (u)
>
pooc(u)
>
poc.
(
En cambio, si es secundario, de formación latino-vulgar
o romance, se conserva:
tabula
>
ta(b)ula
>
taula
parabola
>
para(b)ula
>
par aula
ai
12.-
•
•
Observamos. por último, ·que este diptongo de formaci5n
latino-vulgar tiende en catalán, al igual que en castellano, a mon~tongaiae en e por un proceso de rec!vToca asimilaci~n de sus
do• sonidos de articulación tan alejada:
-
ai
•
•
••
>
el.
>
ee
e
>
••
•
.
'
for.nar1u
•
i
•
>
•
fo rtiair'u
>
forneir(u)
> ·
f orner
•
.. lace.e
· >
laite
>
leite
>.
basiu
>
baisu
>
beis(u)
>
bes
canta(v)i
>
canta1•
>
contei
>
cante.--
•
lleit(e)> llet
��-lrS- ·
•'
..
•
•
LATIN VULGAR
-. ,
.
e·
•
l.
1
•
•
e
oe .
'
CATALAN
•
l.
1
•
. GRAF.
•
•
1,
ae
•
•
LATIN CLASICO
•
.
·-
•
j · (orient. y b al)
e
•
(o~cid.
e
I
•
•
.
•
•
.
y vn.1.)
•
•
-a
•
8
o
(orient. y bal.)
a (occid. y val.)
8.
•
-o
o•
•
' l1 , . au .•
•
•r
o ( oc~id. 1 ·val"';) ·r. .. ;•
..
-
•
•
••
•
• •
•
(orient. y lal.)
.u
o
o
•
•
•
-
•
t
•
• •
•
•
•
•
u
u
u
u
• •••
•
•
•
Como se ve, la ·variedad catalana occidental, incluyendo
al valenciano, conserva ~ielmente todos los sonidos átonos inicia•
lea del latín vulgar.
-
:.a
El catalin oriental y bale§rico, en ca~l1io, resuelven
pronunciaciaci~n de la a y la .e átonas en el sonido neutro y 1
evane•cente de
a
y
reducen
~
a -u
-toda o
-
•
•
••
átona.
'
• •
•
:
•
•
•
1
.
...
•
J
ljamplos:
•
•
• •
•
•
•
mirare
..
•
mirar
>
\
••
>
hibernu
•
•
mensura >
w
.
•
hivern
•
•
•
•
· m«:.nsura (o ce·. y
plicare >
plegar
•
•
''
'..!asurd (crient,
V al.),
•
w
•
,,
•
•
•
•
•
•
•
plogar
'
t
•
•
'
4
••
"
bal)
''
�4tvill.a
mullera
>
(ho)roloaiu>
UllO 8
> .
etc.
••
• d• • f
a
•
(almendra)
(alaid8 )
(a pothaca
, otiaa
(a)r • ula
ele
( )piacop'
(ba
�-l);
. .J . .
>
(o)bac
•
bac
(sombría)
rellotge
(bo)rologiu >
.
.- .
•
..
,
etc.
b.2)
•
Vocales &tonas medianas.Nota~os
•
•
•
ye
. ~n •. el
•
latín. vulgar mis antiguo una tendencia.
l•Deral y constante, hacia la . -caída de ias vocales átonas medianas
pretaaica• y postSnicas ( s t n e o a p a ao ) ;• ~1 catalán. p-o~ su parte, no hace más que acelerar este proceso.
•
De
los
•
'
. .. . .
.
varios
•
•
t
.
•• •
sonidos que habíon logrado sobrevivir ex-
cepeionalaente .an .. latfu :vu1g·ar ; "en tal posici6n el catalán consers~lo
•• por lo aeneral tan
1>1ae oriental~a y
•
el de la a (que. por otro lado, las ha-
bal.e 4r.tcas : trasf·orman
•
eataláa occidental y valenciano
po•icidn po•t6nica).
e
tempran·aUie'n .te en
ptonqn~ia
•
-
~uando
como e
.!
y el -
está en -
2
Bjeaploa:
..
•
•
•
•
•
••
•
•
a)
pretónica•:
1
t
•
•
-
paradís
>
paradisu
.. .
•
(occ. y val.)
p~réld!s
.•
•
-
. .•
. . .
•
•
p e r g am1'.
.
> ·
-
computare >
-
y bal.)
. .
.
•
. ( o c.e • y .va 1 •.}. . .
•
pargamí
boni-tate
-. .
,
••
.
•
pergam1nu
.
. .
• ••
•• • •
•
•
..
:
•
•
-.
. ••.•
(o~ient.
{orient. y bal.)
bondat·
•
•
comp t _ai-· ·
-
simulare
*paraulare >
•
••
•
• '
J •
.
... .•.
•
••
..
parlar
-· .•
•
•
. .
•
.
. .' . .. .
•
•
1
. .
��-
'J .. .e.•
\
•
-
oraa• primitivas de ella:
.
.
-
molinariu
>
moliner
(molí)
•
•
farinetas
>
dormitoriu
-
farinetes
•
>
( farina)
•
•
(dormir) :
dormidor . ·
-
Bn caso de que haya dos protónicaa internas, se pierde
la al• pr6zima a la tónica, ya que la primera de ellas ' tiene siem.
pre naturaleza de semit6nica,
dazio:
- .•
' 4
pues cae sobre ella
•
•
•
1ngenerare
-
.• ...
recobrar
>
:
-
•
•
.
.
•
am1stat.-
>·
*amicitate
.
:
•
.
. .
1
•
. .
. .
•
•
--
.. .' .
. .•
.
•
. '
.. .
•
.. ... " .. .
.
\
. .:
•
.. ..
. ..
.
•
..
•
.. . •
... ..
/
••
.
..
•
:
. ,
..
•
•
.
..
..
." . .
. . ...
Como se ha observado eon anterioridad, todas las vocales
ltoaa• finales del lat!n vulgar, con excepción de la a, _p.o r lo •
•
aeneral ee p1erden en catalin.
•
.
.
.
.
.
•
..
.
.
ljeaplos:
•
•
•
• •
.
'
. ..
caelu ' >
..
•
> · f am
fame
-
.
.
canto ,
eel
pane
>
pan
oclu
>
ull
. .
•
•
•
•
sentire> sentir.
. .• -. ..
cant
•
. . ..
La -a normalmente se conserva, oscilando su timbre entre
catalán occidental medio y a a del valenciano y alguer~s. e del
..
..
. .
.
c.
del oriental y ~ bale«rico:. . . .. . .. ..
..
..
..
.. .
.
-
•
..
rosa
·- .
..
:
•
\
•
(valenc. y alg.)
.'
•
•
•
\
•
. ..
•
•
•
recuerare
•
aéento secun
:
· " engend t 'ar·
>
-
~n
��•
-12r•
ri(v)u
•
riu
>
,
.
•
.: . . me11 :
..
. >.
meu.
•
....
•
.
Por último, se mantienen como e la e y
cia8 verbales -ent y -unt :
placent
•
>
•
2~auen
. ,. . -..
•. .
O
•
,
•
•
dicunt
>
'
•
••
Si
•
...
U
• 1
d'i uen
...
...
· -·· ·-·' · -
·····
la
-
las desi-
u de
-
debent
>
deuen
currunt
>
corren.-
. . .
~
....
.
..
•
.
~
-
•
..
.
•
•
t .... "
.. . . ... .... . -
'
••
2.-
Copaonantismo.3
o
•
•
$
.'
'
..
. . . ..
..
. : ' ..
-
A. •
•
EHRUC·TU·RA
. . ..
.
.. . .
•
.. ..
..
'
. .
..
• . .. .•
. . ... .. _ ..
.. • .. . .
.. ..
•
•
•
.. . . .. .... . ..
..
,
El catalán cuenta con .. tre'irita · áonid·o s· consoñánticós
fun.
.
....
•
.
.
..
.
daaeatalaa '.(ein
..
contar,
desde
luego,
las
n\lmerosas
realizaciones
..
.
.. . ... - - .
clrcunatanciales -. debidas al .entorno fonéti-~·~·
las v"
er-nl"éu1as -¡>ar'- ·.
o
.
ticulares ·ae
•
4e~·erminadas
.
..
•
1
•
áreas ... laterales .ajenas a . la ncirma· ·de la!if
grand•• asrupaciones dialectales con que nos in·~n 'ej~·amos) que pode- .
.
•o• clasificar en el . siguieñte esquema· gl·ób·a i que "ti.ene· etí .. cuenta,
.
' .
a J.• vez, ª" ·· JDodo y su punto de art
\culación.
·
.
. .
•
e
•
•
-
•
1
~
•
•
...
.. ••
.... • • •
•
•
:
¡ ¡
s
¡
1
•
.. .
•
. .. . .. .
•
•
.•.
. .. - . . . .
•
..
.
"
....
.
'
•
•• •
u
••
••
..
e
•
•
....
.
•
•
,
• • •
•
•
•
1
. • .•
. ..
• •
•
t
..
.. . . • ...
. . .- -· ,
..
-
. .... . . . .. .
.
"-
..
.. .. .
..
..
..
,
-
..
.
. .
..
•
•
•
.. . .. ... .
-
.
. ..
"•
-.. . .
-,. .
•
•
•
. . . . . ..
.
.. .
- .,
. .
..... ·-. . ... -.
~.
.. .. ... ..
'
.. .
..
..
.. .
.
•
•
. .
.•
..
•
....
1
•
. .. . . .. .
•
•
•
.
.• ..l• .
. ..-
• • ••
•
t
. .
•
-.
•
• •
..
":.
•
'•
,, . .. . .. . ..
,
.:.
•
•
• -
••••
•
.
•• • r
•
•
"
•
•
•
•
•
��-223.
..
•
Tales sonidos
consonán~icos
•
•
'
tienen las características
•
•
ªº
foa,tlco
Descripción del sonido
u
•
u
a
.
Signo gráfico
..
corrien~!
••
Oclusiva oTal bilabial · sorda
p
,,
••
''
••
''
t
d
•
•
•
•
•
•
..
''
''
''
••
1
V
t
'
.
.
precedí ~
d
da por n, m, 1)
- -. . -
velar sorda
,,
b
r
•
sonora (inicial o
•
11
.
•
''
''
•
1
''
eouo.ra
dental sorda
•
•••
p
e , qu
sonora
8 , gu
.
•
nasal bilabial sonora
..
m , n
-.
'' labioden 't al sonora (sonido circun1
tancial producido por alteración de n o ..m delante
.
ele cone. velar)
''
-
- -
m
'
J;t
•
r
•1
Oclüaiva nasal alveolar sonora
•
•
•
''
••
''
''
n , m
mediopalatal sonora
ny
3
velar sonora (sonido circunstan- n • m
cial producido por la alteración de la n y m de- · ·
lante de velar)
·
·
-
!
Africada labio-d~ntal so~da (sonido circunatanciai .. (p,t,c,
pEoducido por el encuentro de las consonantes ~' 1, f)+f
- -
e, f con f)
Ctl
-
,
.
•
Africada labio-dental sonora, de realizaciQn excl_!!' !p,t,c, ·
eivamente dialectal (sonido circu·nstancial produci f)+v
do por el encuentro de las cona. p,t,c 1 f ~on ~)
1
Africada alveolar sorda (sonido circunstancial pro .. '.··ts, t+s
ducido p:;"r el'·•• caen t ro de las consonau tes ·:· t y s )
1
Africada alveolar sonora (sonido
ducido por el encuentro de las cons. t y z )
w
circunstancial pro·
-
-
-
tz
e
Africada prepalatal sorda (sonido de realización ex tx, ig ·
•
cluaivamente intervocálica y final).
.'
Africada prepalatal sonora (sonido circunstancial · .. tg,tj,dj
producido por el encuentro de las cona. !, o ! + .!. .). .
.
1
•
..,• . ....
-
��neta,
"
venir.
ft : nyanyQ,
canya
bony
.
.
nas,
~
•
'
-•
! ••
-
fang,
-
fangar,
.
-
com se fa
e totosk1
buf fo r t .Cb ú
com canta
l
e ·k at'urátJ ,
cap forat
gran,
tot f os
•
Ctl:
1
,,
cap ve rt [ . , ave rtJ
tots
e tos ,J
gats
•
•
A
[ J~ SS]
#
•
.•.
•
1 : dotze e ~óz~_,J gatzara .. c gaza.ro]
•e :
,
C O t X e [ k OC()]
.
•
•
•
e
e vJ: vinya
d• : ~
-- .·o es a,
a : sorra,
z
i
ca-?a
,
¡·:
g :
U.. a_:;. .r·J
,
, ve 1 g
espessor,
.
•
aj udar [
amag ., :e ,
: Roma,
e be CJ
-
•
a
~ u d~
-·
··~
..-,.
.,
·-ª
'
•
m.1 g
,
I' . .............
._. !._r
..
e le.alza
J
•
'
..
•
.
• •
•
.v
e mi CJ
d ); · C O r da( k Ó r d d]
cel,
zero
oficina
e zéruJ
•
asa ] ximple [ simpl()J
_. ..,, . .
:caja1.( raza] , magi e C maz 1k ,J
-
gt1erra,
u '
j
•
•
•
e
-~
agre
barra,
1.'0C ¿..,
•
..,,
..
f ermaná rzat'mánoJ
pe:;rla
·,_· 1
•
. .
•
eixam [ a; 1::a J ) faixa [ f
-....
~""
placa,
pas,
peresa [ pélré·za J . calze
r: cara,
-r
•
'
divendres C dial divéndrasJ
-8 :
•
[ -b--e· '!z:: ..__
á t'lo:J
, 1 a d O na · [ _..,
1d
d On aJ , p e d r ,[
... .....
..,.......
V e g ad a
.•
•
A,
A
to r ~J
enredar
��- 2!1-
.
• ••
' ·. ·· :;, ·.·;_.. '.Co'lia aiiain tes · :ini'ci a ·l ·es • .:.
. : . : . . . .. . ·_ ·.
••
'
. .
• l.; !Coaaon•nte.s
iniciales
simples
u '
'~
º·
... ;
•
\
3
.. •
• 1
•
"" ..
,
~..."
•
.. !
.
• • ...
.
...
·'
•
..
.
..
.. ... •.
•
• •
.
•
.
'· .
•
·, .
. .•
'
..
,,
..
• •'
. ..
.,
-;
..
•
.. .
•
. .. . .. .. ...
....
. -.
-.
•
..
....
.
.,
L.a e:"olución
de las .. c?~S~n~n. tes . í _nici8:les stmpl.es
del - . . .
..
'
.
.
lattn cll•ico al latí-.i vulgar y . de . ~ste al ca talan' an'tiguo y mode.t . · ·
.
. .
ao •• puede apreciar,
sumariamente rep~oducida, en el cuadro glo•
. . .. •
1>•1 que
aq u{ rep.ro duc'i~o·s.
...
•
•
•
•
•
•
•
1
•
•
..
I'
-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
'
•
•
•
...
•
•
'
. .
' ..
•
~4Tf ! ,,,~,~·~~e~
· .. L~T IN VULGAR-
•
•
•
•
•'
i
..
.'•
•
CA'ff ALAN
f
i
•
•
.
.
•
O)
•
i
j
J
t j j
••
•
p
b
t
...
••
•
d
•
•
. •.
•
k .• .
k•
e
. .. . ··J
•
1
•
•
•
•
-.
'
•
•
g
~
..
..
•
1
•
•
•
••
•
D
.
•
••
. .. •
•
•
•
M"!I
•
•1 > ...
a
•
..
. "' .... ..
d
d
•
•
•
•
•
•
•
V
!z , <z>
m
m•
n
.
l.
..
•
n
•
•
b
•
��- ·229 •
Cabe recordar, luego, que la
J literario ~ a en temprana fase
cativa labio-dental. (V).
-
~
inicial- del latín arcaico
latino-vulg a r se había vuelto fri-
·
Este último soni do se mantuvo tan solo en algunos dialec-
to• catalanes ajenos a la koiné (bale~rico, valen c ~.c.l' '' y hablas
del Campo de Tarragona), habiéndose asimilado, por lo general, al
de la oclusiva bilabial sonora /b/ :
-
uinum
>
•
v1nu
>
vi
uitam
>
vita
>
vida
(bí)
(bid"())
por último, que el catalán a partir del siglo
Recordemo~,
•
XIII vuelve toda 1-
i~icial
la cu
>
llac
---
lec tu
>
llit
littera
>
lle tra
luna
>
lluna.
-
al sonido palatal de l(graf. 11)
:
..
•
• •
..
.
.
•
..
Algunos ejemplos generales:
•
•
•
p1nu
·.· or cu
>
por e
bes
f)UCC8
>
boca
triginta >
tren ta
dig(i)tu >
dit
cantare
cantar
>
•
•
•
basiu
•
•
teneru
>
tendre
dolnna
>
doria ·
>
coa
•
.•
•
•
coda .
'
>
.
•
•
cilia
gallu
gelu
>
>
•
>
cell~
gall
ge~
••
.. •
caelu
>
cel
gutta
>
gota
ge~uc(u)lu>
genoll
•
.
·~
•
�•
·- 2$@•
•
mundu
>
mon
• .
man u·
•
>
ml
>
•
.
n1u
•
•
..•
>
na~u
•
v1nu
nidu
nas
>'
•
>
•
•
vita
V1
~
vida
•
·fumu
•
>
· s ape,re
..· .
f um
•
•
•
fe
f enu
>
sor te
>
•
>
sabe.r
>
roda
•
rice
u
>
•
ric
>
llac
luna
>
lluna
•
>
jaure.-
sort
•
la cu
•
>
J:OCU
•
JOC
~acere
•
•
•
•
•
.•
•
'·
. .
•
b.2.- Consonates iniciales agrupadas
-
.-
El catal4n conserva
inalterados todos los nexos consonan•
ticos iniciales del lat!n vulgar integrados por consonante+l!qui-
--
da (l,r)
:
•
p .l enu
>
ple
blasphemare >
flore
>
flor
clave
:
glande
glfl
bracchju
tres
•
•
>
>
brac
tres
•
•
>
•
blasmar
-clau
pr1mu
>
prim
f ructu
>
fruit
dracone
>
drago
•
1
•
crista
~ .
i"'L
cresta
grande
>
gran.
e
:
•
• •
�·-- ·· ,_,
A
,... , • •
4. ~- -
•
.-
Por lo que atañe el grupo inicial de k+u...
•• aiauientes tres distintas evoluciones: .
1.- Ante
~
(Waul, notamos
.
..
tónica el grupo se mantiene:
•
*quattor
~.-
Ante
~
>
quatre
e
kwatroJ
>
quart
e
kwártJ
•
••
-
-
atona el grupo pasa a ku y la a se pierde (aun
que •• mantenga en la grafía) :
•
• l
•
,
• •
..
*quares(i)ma
>
quaresma [ kurésmoJ
*quaranta
>
quarante
..
•
•
•
•
•
•
e kurántaJ ·
•
•
•
3.• .- Ante cualq u.i e r otra vocal el grupo se re duce a !_ ( au.!!.
"' . .. .'
-.
que la graf.! a mantenga la· '..!!. delant'e de
.
·'
. '
• •
•
•
•
*quindece
~
e
! ).:
. •.
. . .,
•
q u'iti Zé "
>
•
[kÍtiZd]
•
•
•
*qµomo(do)
>
*quomodo
•
com [ kÓmJ ·
•
'
•
>
..
AnSlogamente al castellano, el catalán cubre los grupos
iniciales integrados por
s+oclusiv~
con una vocal protétic~ (~),
continuando. en esto, una tendencia del latín vulgar;
stare
estar .
•
•
scribere
'
escrinre .-
C.- Consonantes medianas.-
.
•
•
·---·- -------•
•
c.1.- -----..-..-.------·-.
Conaonante3 medianas simples.-- ··- · -----·· ·--
•
•
•
...
•
•
......
En la evolución de las consonantes medianas simples del
catal&n correapon¿e destacar los
-convierten en
L ~uientec
hechos:
1) Todas las oclusivas
sordas
latinas
en
posición
inter...........-..,_,
---·
voc&lica se
~-
----~· .
sus correspondientes sonoras, pronuncia-
••
��. ... . .
•
-.
•
b) Le~ normalmente cae, después . de haber pasado por la
faee ••• antigua de -z
•
..
rigi{d)a
>
r~gea
,
tepi(d)a
•
•
r
•
.-sin
,
•
tebea
co(d)a
>
su(d)are
>
•
cea
'
. .
•
•
---
•
st~ar
•
..
..
. .. .
.. . .
..
'
embargo,
cua~do
este sonido sigue inmediatamente a
•
la vocal
acentuada se conserva como z (graf.
s)
-
•
.•
incudine
alosa
'\
>
inclusa
-----
••
e) La
g
-
..
>
· alauda
••
•
malmente se cC'·1s e ?:"va !e !:.rás d.e 1 a e en t .o y s e g u 1.da. por a ·:
. ..•
. ..
.
.
. .
•
•
•
doga
bauga
>
neg~t
>
bng a
·- -- .-•
- -n e ~~
.·
•
y en silaba
-
( + a , o, u) presenta grandes oscilaciónes. Nor
~~~;~ ~ · ~ ~
~n
- o y u :
te ·ae
-
--
t"!
' .'
..
.¡ ,.. .... ,, ""' •
'..
·- ·. ..
n
.. "'
1"'
.
•
• •
•
•
•
•
•
r~:ni~g) a =e
-··--- .. .
,..
...
-
•
..
r • .,.
. . ("';.
. ....
...
��late sonido suele perderse cuando .precede 1nmediatamente
..
a la vocal tSnica:
•
~
•
..
~
•
•
resina
>
reina
ras6re
>
raor
*ros t. lla
>
roella •
•
•
.•
•
4) Las oclusivas velares
1
•
y A del latín a~caico y lite-
~ario
cuando est§n seguidas por las vocales anteriores e e i ex.
perlaantan, a partir del latín vulgar : del~· III siglo d.Cr., una •arle de desplazamientos del punto de articulación
cada
vez
más
•
hacia adelante y del modo de su articulaci5n de oclusivo a af. rica
-
1
.
•
.
..
1
-
•
do Y• luego, fricativo, hasta perderse, por fin, en el catalln aodarao.
..
Tendremos pues:
a)
1t
>
(l. el.)
W
e
A
s
>
(l. - vulg.)
-
A
z
>
z
>
(cat. a.)
(1.-vulg.)
(cat. a.)
>
--(cat. mod.)
•
••
•
place re
>
plaer
•
rec1pere
>
reb·re
•
•>
.l
>
·.(l. · el.) .:
•
w
decena.
>
ve e in u
>
deena
•
.
.
~
.& . >
.!.
>.
--- .
(l. vulg) ( oat. ant.)
(cat. mod.)
.
.
.
•
cogitare
>
cuidar
1
magistru
>
mestre
•
vagina
>.
baina
*dogella
>
duella
••
��.., _?. .,.... -
. ·-
ft
••
> ..·
aittere.
•
••
f
lamma
.
'
·flama
. ... •
>
•
1
va cea
•
•
•
•
~
correr
>
>
..
torre.
Las g.einini!dás· -11._
1
•
.
•
•
. '• .
al simpl·ificar·s·e se han pa
•
'y .§: (graf • .!!I_)· : :. ,
••
..
...
'gallina
•
•
· · sella
•
. ..,
..
.
· gallina
>
. sella
>
grunnire . >.
•
. ..
•
..
>
·can na
. .
...
•
.
•
'
..
y -no _;
latasado reapec't:iv.amente en !
•
.•
..
o
..
:: ~ anya
1
.•
...
gruny1 r. · '
..
••
•
•
..
pasa are
,.•
•
g ~ g(icame~te
1
1
.
>
-
(pron. 2asar)
e
a
"( pron. masa)
maesa
., .
•
c.3.- Consonantes medianas
¡
...
• •
maasa
pa
.
pass ar
>
.
•
-
'•
-
... • .
. .. El grupo -es- se ha conse~~a~o tan s6lo
indicar
la pronunciación sorda de la s
:
. ..
. .•.
ra
~
• 1
.
· .
. ..
I
.
•
•
,.
:..
•
•
turre
.... ....
.
• •
.-
vaca
..
currera
..
. ..
•
•
•
•
•
•
•
·>
•
•
metre
agrupadas.~
Loa nexos conson¡nticos inter~ore~ l~tinos, al presentaf,
.
•obre todo algunos . de ellQs, pronunciación dificultosa, han experi
•entado, en fase latino-vulgar primero y romance después, distintos
•
•
1
•
•
-
tipos de alteraciones que tienden todos a simplificar y allanar la
articulaci6n 1 de acuerdo :con el ''principio de . comodidad''.
.
.
��.., ..,
•
::ta'"
n•
•
>
-
-..J-
as • • ..•
•
re
·>
88
dv
>
ab
·S
•
. .
.
>
8
vv
>
V
>
mm
>
m
11D
>
nn
>
n.o n
nd
>. '
->
nn
•
-
n•
l~aaploe:
•
..
.
. . .. .
•
•
•
•
..
•
•
•
•
..
. . ..
• •
•
•
.•
•
••
...•
•
•
. ..
.
. '·
•
capt1vu
>
•
catl.u
sub ti le
>
sotil
adsatis.
. .. ..
pensare
>
assats (ant.)
•
bursa
>
1
•
:
•
•• •••
•
•
•
.
..
..
. .•
•
•
•
•
avisar
*advisáre >
•
• •
•
J
•
••
.
..• .
•• •
•
.
columba
•
dom(i)na ·>
•
.. .
•
•
.
•
..
>
demandare> ·
.• .
•
dona ·
grup~s
.
•
..
•
•
•
•
·
•
.. .. .
. . . .•
• •
..
• •
.,
•
...
.
danyar
•
•
demana r . : ..
••
3) Los
""
•
•
..
.
.
•
d .1. rñ ll él"-:' g
•
•
•
• •
coloma
>·
... .'
•
1
•
..
•
pesar
>
•
..
...
..
.. .
•
•
•
•
de oclusiva sorda (E, ~, ~) mis l{quida -
- -
(r, 1) sonorizan la primera consonante;
..
•
•
•
•
•
•
•
•
>
capra
•
cabra
•
.
.• •
..
..
• •
•
•
.
•
•
petra
.
-~
>
macru
>
.duplu .
•
•
Eedra (102)
.
.
•
.
.•• .
mas re
doble
.·
.
•
•
•
e(c)clesia >
~glesia
..
/esglesia r
·,
.
•
. . .. . .
.
t102) En ·sucesi.va ·evolución algt.t.nos términos han eliminado la d :
fratre> fradre> frare ;
patre > padre > pare ; matre>
madre > mara.
'
•
...
-
•
-.
•
��-241-
!
. ~ d) La~ ~a combin~ con la
y forma el diptongo ai, que
A
••• a al y. por último, se simplifica en -e :
..
•
>
f acta
a) La
!
faita
>
>
feita
1
y la ~ forman con la
f eta
el diptongo ui
•
••
A
cocta
•
>
•
cuita
lucta
>
lluita.
.•
..
•
6) El nexo se (+ e, i) da origen
al sonido fricativo pa-
latal
y
-
•o~do 8
(graf.
o
X
•
1X ) •
•
•
...
crescere
>
.
cre1xer
vascellu
>
vaixell
• J
•
....
•
•
:
'
7) El grupo .i.!!. pasa a la palatal ·nasal sonora
.
• •
.
•
•
•
.
.!i.
(graf. &.) ·:
• ••
..
•
•
8) El
grup~
y
aguellu
>
anyel
ligna
>
llenya
.
.
se conserva ante vocal media y posterior
<•.
..
(a,
o 1 u) y se palataliza en
a
-
l)
•
E (fraf.
:
ny)
delante de vocal anterior
..
..
•
*longanicia > longanissa
languore >
llangor
plangere >
plany.er
•
.
•
tingere
>
tingire
•
•
tin11r
>
o
•
��I
,.,, ... ,. .J.
- ... ~.;>
•
• •
•
·. :J
..
'~
•
'
•'l
•
11 ·
>
I
>
t'l
ti .
>
d'l
•
•
>
•
j'l
•
g'l
II
•
•
•
•
.•
•
,
•
• "
•
•
jeaplos:
,
•
t''
neta
>
*ni-t{ ·i .) da
frig(i)da
f reda
>
•
•
·'
her&d(i)tate
>
heretat
.f rig(i) care
>
fricar
.
•
•
• •
•
agulla
>
acuc(u)la
. .
•
.
.
•
. .
. ori·c (u) la
•
> · · orella
"
•
•
•
•
. . ..
..
. . •
•
•
i• ( n) a (u) 1 a. >•
•
•
•
•
•
-·
•
baj(u)lu ..
' '• •
. ..
.
illa
..
•
.
. ..
••
•
•
•
.
..
rot(u)lu
•
••
> . . b.atlle . ·
mod(u)lu .
•
•
Vi g.( i
rella
>
reg(u)la
escull
>
scol(u)lu
. . .. .
..
~
') 1 a 't
.. , '
•
•
rotlle (p. róII3)
>
. .
•
>
mot.lle (p. moI! B)
>
Ve t
.
.
•
e é I I aj
11 a ( p •
1
•
.. .-
•
• #
•
..
e) Vocalizaciones:
•
•
s'm
>
s'n
>
in
b't
>
ut
1m
A
•
•
•
b'l
~1
>
c'r
>
c'm
>
v' +con s .•
>
ur
...
J.¡m
•
.. ~
•t
• •
-:.-- .
•
•
• •
•
..
+cons.
•
.•
•
•
• •
•
•
•
��- l .c.
J~
-
..
•
sim(u)lare
>
semlar
•
cin(e) re.
>
cendra
ten(e)ru
>
tendre
mol(e)re
>
moldre.-
(
•
• •
•
•
'
d.- Consonantes finales.-
•
Al presentar i ·as consonantes finales, corresponde distin-
auir la evoluciSn de
~os
sonidos simples de la de los nexos.
En cada una de estas agrupaciones será conveniente, ade-
maa,
determinar si 'tales sonidos ya eran finales en latín y latín
•
valsar o si tal posición se ha producido en el r9mance, ya que dis
~1
tinto será el tratamiento que les dispensa
catalán.
,
o
•
'
d.l •• - Consonantes finales simP.les
•
-
e
. d .1 .. 1. - :: inales simples lat iv ~. s
•
p~$ición
De ias varias consonantes que ocupaban
.
final en
la palabra latina se han mantenido normalmente en catalán tan s6lo la .!.• la
!
y la ~·
•
A propósito del último sonido, cabe . señalar que en las -
palabras polisílabas el mismo esperimenta ya en fase latino-vulgar
una ·doble · metates5.s
.on la. vocal qúe · lo precede, pasando a interior:
..
•
•
casas
>
cases
---
homines
>
homes
tenipus
>
temp.!_
dorniis
>
d ,... -::ns
mel
>
me1.
sal
>
sal
��-247-
.
lum(e)(n)
lum
val(e)(t)
· ·. val
•
.
ram(u)
ram
cel(u) ·
cel ·
, . ..
•
•
•
•
1
•
.•
.
Loa sonidos
finales · ~. !, · y~(+ · !,~),
después · de haber
un
tomado una pronunciaci6n fricativa. han experimentado
4•
vocali•a~i~~ labiovelar y
proceso
se han convertido en ~ :
•
.
deb(e)(t)
>
de\,-
mov( e) ( t)
>
mo& . .
• •
l
.
· ped (e)·
plac(e)(t)
deu
>
.. pe-d-
·~ >
>
.
. .
>
·
•
>
risada en posición
.
•
•
latinas : (~·~·~)
. intervoc~lica
•.
•
plau.
•
Las oclusivas sordas
.
. 12eu
•
plaz
mou
que se habían sano- ·
en . fase latino-vulgar, al perder
•u aatoralez4 de intervocálicas por la caída de la vocal final,
vuelven a su primitiva pronunciacion sorda, por no tole~ar el catallD ningGn sonido de consonante sonora en posición final:
•
•
cap u
'
*cab
_
(
~)
.. . .
. ..
•
•
r
'
•
. .,.
•
•
•
. .
•
•
•
..
.
•
•
ami• e.
*amig(u)
am1cu
.. .
•
•
cap .
prat
*prad(u)
.
pratu
..
.. ...
•
.
Por ultimo• la n y -la r por ·reg.ls gener·a 1·: se pierdeq, au!!..
•.e la segunda se ocnserve, por
~azoQes
etimológicas, en la grafía:
•
plenu
>
plan u
>
...
•
ple · ·
pla
cantar
cantare >.
•
(pr~
ka~tá . )
•
�-24t•
•
.
co~rer
>
curre re
~
(pr. kór3 )
•
1
primariu
primer
>
(pr. prime)
•
El primer sonido, sin embargo, se conserva en ciertos mo.
nosílabos de frecuente ·uso p·roclitico, como ben y bon, en un y en
los adjetivos indefinidos compuestos por este elemento, como ser:
a.lsun • caecun, qualcun, y e n algunas formas verbales de
•
eing.,
pera.
~a.
1
•
como:
•
>
pon(i)(t)
pon
o
•
.
reman{ e)(~ >
roman, e te. ·
•
La ~· a su vez, suele conservarse en algunos monos!l•bo•
que, de otra manera, perderían su fisionomía fonética:
•
•
•
'
-
>
mar
· car(u)
>
car
>
pur
>
cor
>
. or.-
•
. pur(u)
cor
•
. .
•
•
aur(u)
•
d.2.- Consonantes
•
•
.•
•
-
•
•
•
••
mar(e)
fína~es
•
agrupadas.-
d.2.1.- Finales agrupadas olatinas
y latino-vulgares
u
;
e
•
,
•
Los grupos latinos st y nt se simplifican eliminaúdo la t
-
•
•
•
>
est
cantant>
canten
•
>
sunt
•
erant
es
son
•
•
•
•
•
eren.
:
�-24S.. •
•
Lo mismo ha sucedido con el nexo es (graf. x) que se simplifica en -a : .
•
-
•
•
• •
•
•
sex
•
sis
>
En cambio los nexos latino-vulgares p's n's y l's se han
conaervadQ incambiados:
•
po(u)s
>
pos ( an t . )
pan~e)s
>
pans
ten(e)s
>
te ns
•
•
• •
•
vol(e)s
>
vols
pil(o)s
>
pels
en tanto que el grupo d's ( <-tia), despu é s de una involución hacia ts a lo largo del catalán antiguo, se ha vocalizado en u en
f aae mode.rna
••
~
•
cantat1s
>
cantad(e)s
>
cantata
>
cantau/canteu
•
•
sent1t1s
>
sentid(e)s
>
s e n ti ts
>
sen ti u
d.2.2- Finales agrupadas romances
¡
1
;
----
Todos los grupos consonánticos que en latín o en vulgar
preTrom~nce
eran interiores y que, por la pérdida de la vocal fi-
nal, han resultado
fi~dles
en catalán, conservan en esta fase el
miamo sonido que tenían antes de este último fenómeno (103) y, por
lo tanto 1 su evolución es la ya vista a prop5sito de las consonantes medianas agrupadas (cfr. c.2 y c.3)
*catt(u)
>
gat
:
-
>
sicc(u)
Gramatic~
- .- histórica
. .. ·- - .__.catalana,
. ....
(103) Pr. de B. Mcll:
~
139 ....
•
•
sec
cit. -Pág.
��·-
,
. .. ,.... . .
111.- CARACTE'lt!S MORFOLOGI·cos
• •
.. .
..
1
•
.
,
. .•...... ..
..
•
•
•
......
1
.
........
.
.
.
..
,,I . .,. i•
. ..."' .. .. .. . . .
..
I•
..,
,
...... .
i.
'
•••
,¡
•
_..
1
.
........ ..
¡f
'
.. · - -
•
,.,
. . -ir.-r·· ·e"'·m- º1• 8- -ª-..·-·. ... -·· . .. :-: ..... ·1 .p._
,
•
..
. . . . .. : :
-
..
-
-
•
- -•.. .. -. ·- -- . .
•
....
,
••
!. _,..
._,
•· •' •' ~ ¡
l "'
,, .
.....
. .• .... "
....1...
,. , _ . , . • •
t ••
...
•
....... ,,.• '*.,.,
. ·' ~
-~·"'..
. ..
..,
~
-~.
.. l ,..
... "
•
'
..
...
.--.
,
,
••
r
.
... •
'
~....
•
-. . ..
.. _ . ¡,,
.. ·-·""' .,,.....- •.. . -""'"'
.
..
-·
' ·'
. . . . . . . . . . . . . . ... .. .
- .' . :~~11.QI ...a .p.re.1.en ta.r · a -con t ·i nuacióu ~ al-g\íO:os : c•·i~c
..·,.. ·.' .,.-
. , ,..
·'
••
-
•
· - •• t._
...
tere·1''aot•. . ·
· ·· ~~--... :_· . ·.
fo1&1ico• 4•1 ca talan.
..
•
Ro •• nue•tra. iuten_ci~~ ~: (l:a.~ aquí una e!ntesie completa :-,
•• la aorfoloata catalana, puesto que tal cosa resultaria pr&eti~caaaate ia19•ible
_en eate breve estudio panor&ai~o ~ que nos beao•
••
•
~apueato dar de la lengua catalana antigua y aoderna y po~que 1~•
•
: fedaeao1 aorfol&gicos -de d.ic:bel
.i:dioma ·:aaa hazto ea•vt•jo• y
••
•
•>vtc••
•
•
•
..
•ot1•l••t1te 41vaTaifica4os en
•
el
.
•
espacio y en el tiempo,
•
•
•
lsboaaremoe • P..~es
• tan solo alguuos d.e .la•· res·a·c,• .'.~&a et. ...
.,,_
: vlco• de la flexió~· ~omi~al, ·pronominai y verbal con el fia d~ •u•
•1 e~tudiante de romaníatica tenga :un4··viai~n eJenciaJ.. 7 'P•D'OW!•i&a . . 1•• prjacip•lee eatrueturaJ1
~&t•lh... . . . . ... .. d.~
..
..
J .• .
- . ,..
,,_..
,'
.
.
..
,....
. . •..•..,.
•
. : . . . ..
...... -.........
•
.
•
:
~-------~~
...
.
,
~
..
..
. ...
'
•
•
...
..
.
-• .•
..---~
•
•
.. .· " .. ·".... ....
.
. .. . -.. . . . . .
•
•
. ..,,.
'
2.- El artículo
'
.•
..
-
•
..
.
:
•
••
•
•
...
:
.. . ...
.
.
•l
J
.
.
I
•
•
•
·-··
El
cuenta con dos. jegos . de artículos. d•ter1iinaa:
'
........,. -catalln
. •. '• """*
.
1 uiao: de ar.ttc~los indeterminantee.
. . ..
..
.... .
.,· . . ... ,.. . .. .. ·..
. . .• ,..- . .
.. •
.
'
. ·. -_, ...
.. ,.
.. .
••
t••
1
'
~ ··
•
•
•
•
• •
•
•
....
a.~
•
..
._
•
.
•
••
1
•
•••
-~
•
-l' ••
•
~
dete~ainantes
Artfculos
.,
. .
l
•
.
.
.
. ......
•
-
'
'
..•.
•
. . ,.....
·· ~ !~qe ...,.
,,dOfl
juegos
d.e a-r~$CU·lQS dete·rminan tes: ·:hao
,.
.
....
'
. .- . . .. . .
.
. .""""" . . . .,, .
.
.
aQ
p·roce.e~~ :·de. d·~~..ili .t:ac;i:ó~ .fon~t.ica ~ Y ·semán.ti·ea ·de· ..:J:os:
... ... ..' .. ........
_,.. ..
..
.
.. . . .. . .
~
.. .
'
tl·V O• latinos ille e ipse
•
y s·u :uso =se
nacido
de
.
.
.
dámqltra~
.
.
ha · distrilJui.do en foraa ca~·
coaitante en. .el espacio
y. e~ el tie.Dl:P~.·...... ..
.. ..
"
.
.
. . . . . ,_. . . . .
.
•
•
•
' .. . .. .
•• •
• •. ...
.
De ille proceden la.~ . • sig,u ien tea.·. f ormaa :·
•
••
•
.
-- '.
.
,
•
'•
. ..
._
• . .
.
.
.
. ·- -: .. .
-.: .
...
.
.. . . . ..
.
. ...
•
••
�•
•
. .•"·•
[11.J
•
b
'
, . . . .1••
~
• •
•• •
•
•
•
••
•
•
•
-. -...
,,.••••
•
.. ... '.. .'
. ... . .. .
•
• • •••
·~
•
•
•
.
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
• e,
•
•
• •
••
•
•
. .
•
•1
• •
•
•
•
¡
•
•
'
•
•
.•
••
•
•
•
•
•
.•
•
•
••
•
•
•
•
•
•
•
•
.
•
••
•
•
• •
•
. .. .
,
.
. ..
.•
•• •
••
••
•
• ••
•
. :. .
•
•
•
• •
•
...
•
'•
•
•• •
•
•
•
1••
.. .
~
••
..
••
•
•
•
•
•
•
•
•
• ••
• ••
•
..
•
••
••
.
:
~·
•
•
•
••
•
... ..
•
•
••
,
>
•
• •
•
"
•
. '
I
.. [10. i ··•1• ·....
••
•
•
•
•
.. ......
. ,• .•. ..• ,
'
•
•
• ••
• ••
..
•
•
• •
•
•
•
'
•••
. ... ·. >·' .
•
••
...
•••
•
•
•
• •• •
•
• ••
• •
•
•
•
•
•
....
-
' ..
•
•
>
.
•
• •• • • ••
•
'•
•
•
•
, .• • ••.
••
• •
..
-
• ••
•
•
• •
•
•
'• ..
•
•
•
•
~
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
Son ••~•• laa foraaa al• difu•••
..
ps-opiae de la leaaua J,itecaria •o4
a.
'8J,
•
•
"
•
•
· Lo• articulo• aaaculiaoe ló 7 lo• 1
p.alal>Ta ... i•t·ai•l coa•o•IDU.oa-. ·.~.o~ . •z~lu•i•u
•
ª"º·
. . .
'
.
.. . . . ' ·ao7 .iit.;i
'
•
aar1~aale1
,.•
•
•
•
.
..
•
•
•
I
•
•
•
_,.
•
- .. ...
•
• •
.4·..
.,
• •
•
•
ti
••
r
•
•
•
•
•
.
•
•
•
. - ...
•
•
•
• •• •
•
f
•••••
•
• ••
•
•
• •• • • • • • •
•
•
.
•.
,,• •
• lt -
• •
•
•
•
•
•
.• ••. • • •. ,• .
•
•
•• •
•
•
•
. ..
•r
••
•
• •
•
•
•
~
•
•
•
ee :Üeaa táa ·ad lo ea: ta•• · 4ialeeCa1 : ea ·
•• . . - •
del catalla · occidcnt•~~ ·
••
•
•
aa•
•
•
••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
..
•
•
r
•
•
•
•
I
•
•
�.
-2,)- .
•
•
•
•
•
. .• ,. ' . ..
t . ,.
•
...
.... .
•
•
.
.. • :-
..
••
•
.• ..•
\.
•
•
_ jt1t11p10·. ::·· ..
•
. .. .. .
•
••
-.
..
~
...
;
.
..
••
.
••
..
...
I
..•
·~
•
..
•
• • , ..· ....
.
~
.. . .
".
...
•
• •.•
. ..
•
.
.
\.
•
•
.. .. . . .... ... ......_... . .
·" . .
-
..
~
.' .
•
.
.
.
1
. .
-
f105).
-
•
•
•
~
..
.
.
.
•
..
.
•
'
.
l a ''koinG'' .litera-
dam&s
-·
.formas son las corrientes en
ria •. Sob·re~ 'ei1·aa observamos:
.L••
•
.
t
--
... - ..
1.- El. que procede de lo por un p"roceao .. de descompoeiciSo
.
.
.
foaltiea de laa preposiciones articuladas ·de f recuent• uso al .,,......
. C· _<· • (!1 ell y · clelC < ( -i ~) el ~ ,, .se emplea delante de ~alabrae •••. .
.
culina• ainau~aree
~ue empiezan por consonante:
·.
,.. ....
.. . ... ' .
•
•
•
~
•
•
•
el pa
~
1
el cel!
el peix.
'
..
.
f
l' home,
l ' instint·.
1' abat,
•
.•
•
del - femen~no
3.- La es el artículo
•
singular:
•
la flor,
la casa•
. .
q~•
suele apocoparse en
.
!'
.
la unitat.
'.
..
delante de vocal·: ·
.
(104)... En Cr~liica . de' Ramón Mun t~ne~ . · . .
(l·Os)·· · xo Ramdn Llull ( Jesucri·e~'t •·..~ •) ··
.•
•
(106)
En La Reina Cc~ ~ tanca de Mallorca (E-z ieu- ~ ••• )
( 1 O7 )
(108)
En E1
e a pe 111 de Bo 1 que r a ( L i
•
f a i t s Di e u • • • • • • ~ ·• ) _.. -.. - · ·
In Jordi de S.ant Jordi (just lo front .•••• -) ...... . .'
Cl09) En Ausile Marcb . (Quina tan.~; ; )
.
fllO) Bn Joanot .1'Ja~tore·1t·· : Tirant lo Blanc
(1~¡) . .... En~~i.ái. y Güelfa.\
•
.
.
......
-
.. •
. . . . . ..
...
.
.. . . . .
.
.
•
.. .
..
. .
.... . . . .. .
•
..
..
�•
•
•
l'ee1leaia,,.
'
1
4.-
.i~ ~4,IÍ•
• t : •• •'-' •. .
l,l•
,_.
!
a •
•
•
•
•
••
•
•• •
•
• • • •
~
•• •
•
• •
•
,
•
•
•
•
t
•
'
· . •.11 ·.1a1'
•
•
• • ••
•
•
•
•
. , ..... .
•.
~
•
..
.. -
J&B.
M
.. .
J.·
•
•
•
........ "
•
t
·-· r
•
•
-.
.. . . .,,..
'••"'
-:.
~,
. .' .
•
..
•
..
•
. .
•
•
•
•
~
. '
"
...
-~
·J
e •
•
•
•
.........
•
..
1
•
·.
•
.. ..•
.. ..
•
•
•
•
•
·.
•
-. .
••
• •
•
•
..• . .
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
. .•
•
. .. .
•
Plural
.. .
•
•
.
•
•
•
•
•
•
•
ipsoe
-
.• .•
•
•
•
•
••
a. - Ma·s cu·l ino
•
" ,
..
.
•
..
> .
.
•
•
•
•
•
•
•
·. >r ..... ·(ip) 808
. . . .. .
•
•
•
.. • . b. :.:
••
•
F.emen·ino
•
•
•
...
lp•••
>
(ip) ..9ae
•
••
.•
..
• •
!Ce
••
. ..
•
•
..
•
•
>
•••
•
•
• •
•
.
•
•
~
•
I
'
•
•
•
•
•
.
•
•
•
•
em • .
•
•
.
'
•
••
•
•
•
•• , ...•'
>
(ip) ••
•
.,
i'
-A&i: ..
•
•
>
•
•
· . •·-. lla1091.i pa
. __ .- f D911LaJ - __... . C.ta)..a U---·
ipa&(a)
«
•
~
. -------------
•
.
•
• .•
•
•
..
••
J
-
••
•
.. .. ., ...• •... (__.'•
,
•
•
stasular:
a
• •
••
•
.•
.•• .
•
•
-----------------..~-•
•
•
.
.
•
•
•
•
•
--
.
••
•
....- · ~ ·
.
:
...•.
,.
•
.-.. .
•
,
•
•
•
•
•
•
, . , f 10¡1 .. _:.
•
•
.J
•
..
fet~~
•
•
1 ,
16 ~ta•
•
... . . . ....
..
•
•
•
.
.. ••.
.
~
.Ja. ·.,,e1> ·• -j• io~ml-. del .•1•ci1JtGn :•~'11
•
:
..
proc•~• de ~o•, · ~· . :• cuerclo coa •l IÍ~•!O f
(('J•
•
•
1 'herba •.
•
•
•
•
•
•
•
�-2 ~'\ - ·
•
•
•
· · · Esta& formas, que antiguamento . fue.ron g.~neiale• y muy vi -
talea en todo el catalán, se emplean hoy día, en fo~ma dia~~e~al~
en lae Baleares y e ~ una zcna continental del catalán que va des•
de el cabo 1 de ··. Cte~s : . ~ 1a st a Blar. es, incluyendo las .. comarcas del Am.. ..
purd&n y la Selva •
•
w
•
.
•
' Para el mas c: ulino singular se . e_mplea es delante
.de
•
•
braa que emi1ezan
por consonante:
•
.
...
•
•
.
•
'
••
. .. -
....
pala-
•
••
es . inatÍ ·~
. ..
l
•
es cel
-
••
••
•
,
•
•
•
.. .
•
•
•
•
•
•
J 1' delante de palab ra s que empie·an· por vocal:
-
•
•
•
•
...
•1 ...•
'
a'orat8e,
..
.,.,,
.
,
..
.
..
.
•
s'abat.
'
.",. ..
•
•
• • •
•
•
.
•
La forma eo
(y su plural sos), en cambio, es
-·-
..• ea ••pl ea hoy día E:.xcl11 :~ i.vamente acompañando la prep.
.
• •f
•
. .
ercaica y
amb :
•
•
amb so am1c,,
~mb
..••
•
•
sos amics.
. .
•
Para el masculino
p~ura~
. .
.se emplea
es delante de conso-
nanta.:
•
•
es
•
•
•
.. .. .
es cels
mat1ns~
•
'
y eta delante de vocal: ·
..
•
•
•
ets
oratge~,
ets abats.
El femenino singular usa la forma sa del4nte de consonan-
te:
•
•
sa flor
sa dona,
. .. .
•
-----
•
•
. y l~ ...f~~~~ ..~~?~.~.~a rl a s :.... -.~.elan t~ de vocal:
-
s'arada,
-
a'ombra.
- -··- -
.......
1
�•
•
..
•
•
•
•
••e
!c•lfl in4a~arata•ute eatalin ba
e eea) po~ un proceso 4e de~ili
aeral cardinal latino u••I• !tª
•
CU••t• coa lae
alguie~t••
fol'll•••
-
OgAI !.ATIBAS
SJDIYs~ar:
....
• •
••
•
f
•
•
•
,,
..•
•
un(u)
>
mau(m)
•
a.- Masculino
UD
b.- Peme11iao
•
"l • •
;
:
•
•
•
lm•(•)
•
•
>
..
•
111l&
• •
Ploral:
•
a.- Haaculina
•
•
UDOI
>
un(o)a
>
•
•
•
b.- Ve11enino
•
•
unas
>
•
•
�-2S7;...
IJ••ploe:
-
•
•
•
un pa
•
>
·una -flor
uns pana
•
>
•
unes flores...
•
¡
~
•
..
.
-
. . ..
· -~~~~~~-~~~~--~-~
•
•
.. .
•
•
La fl~xi6n ~~ainal
3.-
•
•
•
•·· Sustaativos ·
•
•
:
•
•
E~ - ~atalin,
al igual que las demás lenguas de
la
Roaania
occideatal (francés,
.prov'e nzal, franco-provanzal • romanea 1•lo .:- ~
~
.
'
.
. •
plao, eardo, castellano y gallego-portugués) continúa en la felaion
..
.
aoataal da loa sustantivos las formas del acusativo singular y pl~
.
..
ral de las tres· declinaciones del latín vulgar (-am/ ... as ; -um/ .. oa ;
-em/-ee ). (1i2> ·.
. ..
•
•
•
•
..
. •
pe.~DetGau .•
•
Loa nombres de· p·rimer.a declinación ·
catalaD la desinencia -am para el singular.
•
•
desinenc~a,
:Tal
~1
p.q.ea,en e.1
. .
'
-·-
perder en fase latino-vulgar la
-
nal, •·• · ha transmitido al catalán como -a . :
•
•
..
.
•
..
•
lat. el.
''
''
ta
•
,
rosam .....
·' .
> ... .
dowinam
>
deei~ebcia ~n s
.
.
''
dom{i)na(11). . >
''
e 1.
-.
ros as
''
dominas >
>
f i-
••
cat.~oaa
,.
. ..
dona
•
•
•
\
del acusativo plural se ha modificado -
taapranaaen te en - ·e s en · ca talan: .
· : · .: 1a t
.
>
lat. vulg. rosa(m)
''
...
•
•
•
.-
cat. r ·o ses
let. vulg. rosas
''
''
dom(i)naa
.,
>
•
dones.
•
(112) Como es sabido, en el latín vulgar se bab!an .perdido la 4&.y 5a.
declinaci6n del latín clásico, absorbidas respectivamente por 1a 2a. y la.(y, a veces, 3a.) declinaci6u.~
•
••
•
•
•
��-259•
doble ap6cope de la -~ (en fase latino-vulgar) y de la e (en fase
ea&alana). a la postre des aparece:
lat .. el. bonorem
>
lat. vul. honºo re (m) .. >
•
honor(e) >
cat • honor
.
• •
~
"
"
''
aolem
''
f ontem
>
''
"
''
mortem
>
''
aalutem
>
''
'' .
>
''.
''
•
",,
• •• •
..
•
. mensem
''
tt
''
''
''
>
so:e(m)
>
sol(e)
>
''
sol
fonte(m)
>
font(e)
>
''
f ont
morte(m)
>
mort(e)
>
mort
salute{m)
>
salu.t (e) >
''
.
. ''
''
•
''
mese(m)
>
>·
mes( e )
•
salut
mes.
El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia .
•
del ac~~ativo p1ural - es de la ter~era ~ decl~nacion _.Latina, · que, .
•
al R•rdár .Umpranamente en catal án la e
-
•.
lat. el. honores
''
''
,,
-·
.
•
,,
• •
•
pare tes
•
. .
lat. vul. honores >
>
•
fon
tes
•
''
''
>
•
•
-
se simplifica en -s :
''
>
honor(e)s
paretes >
''
fontes
cat • . honoTs
>
paret(e)a.. >
>
font(e)s
pare t ·s .:
''
.,,
>
fonts.
.
•
En ·1a práctica
e 1 ca t aJ.S.n=-.. f ·orma. . el.__p 1 ural d e e ·stos nombres
.
•
1 ....s j
...auegando un·a - -s ·-.a -··
.
n.g.i1 l
•
••
•
a t:-.
.de
I
a
p a 1 abra:
..
.
-.
:
••
•
•
D1t
•
•
D1t S 1 . •
-
frare -
•
font - · ·f onts.
frares,
•
•
•
Cabe observa ~ , por Gltimo, que las vocales desinenciale~~
•
•
u y!. del · ~ingular de 2a. y _3a. declinación latina, cuando . cubre~
. '
1rupos consonánticos de difícil pron~nciacion final, suelen cpnse_!.
varee, transformándose, por lo general, . e .n · ~ · ~-.;!-. y .tomando.,. ento.!!_
ces, el nombre -de vocales de apoyo :
•
•
..
•
•
>
turrem
•
turre(m)
··
••
..
patrem
' .
>
pat r e(m)
latro
>
ladro
...
'
•
. .
''
. ''
>
>
•• •
...
cat. torre
>
.
•
•
• •
•
"
...
•
pa.re
lladre
.•
-
•
•
..
• •
•
..
•
-
•
...
��-2til-
la t ~ ci.
l~t.
1Julg.
c·a t •
(u)
--
•
•
mase, s. -um
-u(m)• -
lem, e. -am
-a(m)
Mase. pl. -os
-(o)s
-9
F••· pl. -as
-as
-es
•
1
•
•
Como ae ve, estos adjeticos tienen para el masculino la
auaa evoluci6u y las -•~ am·· - ta>::JI.'••--- 11ue los nomb rea da segunda - •o'in••"-'•. •o tant.0-.qua para el femeu1.n~ •uuan .ia. p.lt":tme~ ... '""~ .-
-
•
•
•
I
2.~
Adjetivos de ••1uada ~la•s·-
tienen la siguiente mofología:
•
Masculino
--
Femenino
-- raJ
•
Plural
-s
-s fea1
�•
• •
lat. •u~s·
a
•
-··
eiag. · .. em
~
•
•
••
pl.
-•
-•(•)
-<•>
•
'
..
•
•
•
-<•>•
-<•>•
-··
•
•
•
-ea
....
pl.
-e m
'
lj e11ploa:
s.
•
.....
--
-
•
triatem
>
triate(m)
>
triat(e)
Pl. tristes >
triat(e)s
>
•
tr1eta
s.
crudele(m) >
crudelem 1
•
•
cruel
.4'..
cru(d)al(e~~
, -
•
•
•
tri1t
>
EL. -. cE.wlú•a~ - ·4Wu(4)el(IJ.~.~ cru.ela
-
- -- .
•
.....
•
brevem
•
•
• •
•
•
Pl. breves
•
•
> brea
brev(a)
>
breve(m)
•
>.
••
brev(e)s
>
•
•
•
s.
•
breus.
•
Algunna-da-- estoa_ sdjetillll!o• lran .Aeaa1roll ido..
-•_R~r
.....
'\
11~
analogía con los adjetivos de primera clase:
•
'
•
Tal anomalía, que a veces remonta al I atin· vulgar,
'
• •
•
comti•
dolc.
~ omuna.,_ dolent - .J
I
d o l ~ t.
I
•
..
..
•
•
fort
dolent•~- triat ·
forta,. francas
/
,
I
f
•
·¡
r••s•••
a
•
•
•
.
•• •
Estos mismas ~ adjetivos forman al femaQino
plural
•
•
.
.
com_!nea , __ do lentes, t ~ istes,. dolcea, fortas., franceeea.
•
1
•
•
•
•
•
•
•
•
�•
-26~
3 • - Ad j e t ~.Y o B e r..
Intag~an
eE ~ e
•
-
-· 'u r
gru~o
totlo8 lo e a d jetivos de procedencia
latina que terminaban en dicha len~ua en -er , ya sea que se tra.
·- ....
tara de adjetivos d3 prim~re clase (tipo niger, uigra, nigrum),
ya aea de ··segunda ( :i~o acer,
•
acri s ~ e. cre).
.
---
•
esto~
Todos
adjet~vos
continúen, en la desinencia del
ma~
culino singular del catalán, la forma del nominativo mascl sing.
latino con la metá t esis de la -r final que pasa a interior, en la
-
fem ·~n.1.no
desinencia del
la forma del acusativo en -am y forman el
plural con la desine nc ia -es p ar a ambos
~ara
lo visto
Su mor o 1 o g í a
'
'
.
1;
e ":" ~- , "p u e s .. 1 a s i g u i en t e :
'
••
•
M :1 s c. u J... . . o
-
•
de acuerdo con
su ~~ antivos.
les
..
g~neros,
- -·
1
--
Femenino
•
• •
Singular
•
-(
l
-a
\
•
1
·------------------~----------~----~----~-------------------•
• ••
•
•
•
•
Plural
Ejemplos: · ·
•
•
a it~rum
•
Fem,.
alt-r-e
a J. ter >
Me.se.
sin g.
>
>
altre
~lt(s)ra(m)>
altra
•
•
>
a :L teros
1
Mase. p ....
alt(e)res
> altres
•
Fem~
alteras >
pl.
lat. aspt.::
~
''
,• ,,. -, . .
!..• -
. .....
•
"
cat.
alt(c)res
as?re, aspra, aspres
~eg~,
''
..
>
'
al ~ · res
~~~ra,
negras
...
��I
-265•
•
pr&mera serie, que se emplea con funci6n
••ti intearada por las siguientes formas:
La
.
••
•
•
.
'
•
.
•
•
• .1 . . ...
1 •
-
'
..
•
•
JO
.
•
.,
•
•
•
.
~
•
•
tu
...- . . .. ..
.
.
,
•
•
•
t
.
\
-- .
Si111ular
•
3a. persona
o e
•
•
.
•
...
perao~a
•
-
.
2a.
.
.
.
•
•
la. persona
de . sujeto,
•
., • .. . .
••
..
.
•
•
..
Fem •
. . . ....
..
~
ella
ell
'. .. ..... .. .... ..
•
..•
.
Mase.•
..
•
•
•
• •
.
•••
•
"...
•
~
.
•
,
'
Plural
·
•
.•
••
• • •• ••
•
••
.
•
•
•
.
.
.
.
.
.
•
•
•
... .•
•
nosaltres
• •• •
••
•
•
.
..
.
t
•
"
.
._ •
.
.
•
•
•
vosaltreá
[ vo~l
•
•
( 113)'
.
elle
..
•
•
ella•
•
..
•
•
•
-
. .. . . . .
.. '..
......
•
•
1
•
--~
.
.
La formaci6n de eatoá · pronombres es la siguiente':
••
•
Latín vul¡ar
Latín c:lSsico
..
•
•+• -· -
Catalan
•
•
•
•
ego (nom. )
•
1
tu (nom.) .
••
•
..
i 11u .( m) .
IM1 ~. • .. • • •
ea e • )
•
•
•
•
1
•
tu
tu
.
•
. . i ll,p¡
-- ..
•
•
jo ·
t1·1(u)
illa(m) (ac.)
. .....
*eo
'
•
•
•
•
t
· ·
.
•
...
.
•
•
.
•
•
. ..... -· . .
•
•
.
•
•
. ·-· .
.. -
1'
•
·--·
.
.
••
•
•
•
(113) Forma elocutiva 4• ra•~eto
da
2a. pers. sins.•
•
..
.
'
�•
.. -·
.
....
.' .
•••
908
•
•
"(aoa,/ac.)
•
(ooa./ec.)
•
voealt~••
•
i11(o)•
i11•• (ac.)
•
elle•·
.'
111••
,
•
•
•
•
•
•
-
•
•
.... • ~ -.iaa caa
La
•
••
•i.l•
•
•
•
•
altero•
V08
•
•
.
f
•
11101 (ac.>
1
•
uoaa1csa
•
•
•
•• • •
..
lát.ero1
D08
•
..fu•«f 4a
•'1ut·wce1 forma•:
•
•
Ia, • P~Jfizªª
4
·2a. ;earaona
eu a o
•
5
..
•
'ª·
1•,r~,•••
5
1
.
•
,•••
•
?taac •
•
•
•
•
•
••
tu
•
•
•11
•11•
•
ti (114)
•
•
. .•
•
--
..
.
•
•
·.a••lcsaa.
Ya••lt~•·
•
___.....___._ -----+-
•11••
•11•
•
•
voe (ll3)
- -- - _...,
_ ____,_..____......__
•
t
Tal.&& pwoaoabr•• •• u1aa coao fosw t8a(cta
•• •i.
aaab tur
••
•
.1 111 1
. . , 111••·
•
•
•
'114) rorma aYcaica..
.
•
•
•
1.
•
•
•
�-267-
•
•
•
Su evolución es la siguiente:
-"9t!n, clásico
QI
1
Catalan
Latín :'fUlgar
e
• •
ibi (dat.)
'
mi•
11111
•
tu (oom.)
tu
tu
[ t~\
• •
•
tibi(dat.)
ti1·
aibi (dat.)
811
81
illu(m)
ill(u)
ell
illa
ella
nos a1teros
uos al tres ..
.., _.
vc&altr
ee
•
• •
•
illa (m.)
o•..
(nom./ac.) ·
v :,, 1 (uom./sc.)
'
•
al tarog
•
illo1 Cae.)
ill(o)s
ella
illa1 (ac.)
illes
elles
•
La tercera aarie
de
pronombres personales comprende las
form•a que damos a continuación y que ce ••ple•a
pa~a los co~plementos directo e indirecto.
escl~si 7 &~ente
1
Estas formas se llaman atonas porque no llevan acento propio, aiQo que se $poyan en la voz
eQ~lltica Q b~en
en
poei~t~n
ver~al
o bien en poaici6u -
pfocl!tica •
•
•
..
'
•
•
•
�!JA•.
lo
•
•
li
•
•••
,
voa
..
(.,,,a] (ll5)
los
(to~ (llS)
lia
llur
'
•
·=
lea
La ..evoluci~n hiatdrica de'eataa formas itoaa• ••
•
•
Latln· 1 c.1 aaico
Latín vulgar
me (ac.)
me
me
(&e.)
te
te
t_e
u
•
•
se
ae (ac.)
•
88
(il)la(m)
illum( ac.)
•
i11am(ac.)
•
••
•
•
•
illo s (6~.)
illas(ac.)
••
(i1)1i
li
•
noe ( n o:u . I ac.)
lac.)
.. 1-a
(i1:1a(m)
•
•
vos(~om.
lp
•
•
illi(dat.)
•
noa
.nos•
•
VOA
•
•
. VQS
•
•
(il)loa
loa
•
(il)las
•
•
lea .
•
illia(~a ~ .)
(
razmae
•••
(il)li•
lis
�-269-
form~s
Estas
pronominales; po r no tener acentuación pro-
pia, ae apoyan fon 'Jticamente, como se ha dicho, a· bien a la voz
verbal que las
(si ésta está conjugada en los modos indi-
cativo.
aubjcnti~o o
condicional)
(proclisis)
; o b:?en a la que
la• precede (si ésta es un inf ini ti vo, gerundio o
im~,
. :: a tivo)
(en-
elisia): al reE.. li¡;a.1·se este pro.ceso .tales formas experimentan al
.
f,,,. •
.-1
t
1un a1 a
eraciones eu-onicss, que,.. s~gun los casos, serán de reducci5n,• sim~liflcación o incremento.
-
•
F~rma9
a)
proclíticas
. . . _........ ·----
.. .
-....
•
•
m~nera,
De tal
por
~ocal
•
las formas pronominales ·
(con eKcepci5n de li), al entrar en
~tonas
termi~adas
c~ntacto
como pro•
. cliticas con
una fo~~a verbal qµe empiece po~ vocal, experimentan
•
•
J.a ap5cope
e
6~
de
vo~al
final,
m'
t' , _
s' , _
i• ··
_· , _
reduciéndose a
•
con el .fin de evita:: el hiato:
•
•
•
..
• •
m'hen
~·~nveja
.______ dít- , ··-·- ---- , s'extravia , l'obren.Cue.nd n,
incrementan e·1 s
es,
tales formas pronominales preceden, en
•
proc ·~ít t (·. a~
posici5n
et,
c.,...:.n1J io,
"11'
v e ces v a rr•ales que empiecen por consonante,
- __
con la prótesis
_.. _._.._ ·-
)t1i. <!t)
una e , volviéndose em,
d~
-
eJ. •
;)
'
-
•
que s e e o u v i. €.. 1
.,,_
' c...
~ '-· 1
.
•
.,- -J. s· 'no
p :c o ce
·'
•
t ..
i::: ....<>- y
u
_. ........
··
.
las formas nos y los
tanibi~n
-als:
,
e m ' ". 1.""
,_ ' '' me deci¿ta")
_
,
---... . . ... ·--·--e~
n t ·-.
.~ . a
e ·~ ..n~ .,...,.~
.: ~--
'/ ~ s t:l. . . p e :i. !\ a '')
1
e
e
•
-
...
J.~
-a.r~
._
-- ·i d.,
-·-
-
. '-- ,. .
apoyan com.o
fren anélogu
1101
-.
'!!. ' ·~ '
1
•
E
o ti P. n
- . - - - -- - - · · - - .:2- - • - - - -
( '' t e b u s c a n '' )
t
, ens con ven~ (''nos convence'')
-
·~
~-
lB
.... -- ------------··-... - - . - ...
fe rm as
~n ·;l ·. ~ t:.céi s
r~c
bt
( . : os ha~P.moa ''). -
•
Las -ni. r re
, et
.
·"'·n
.cl;
J_
.
1
' ......., '
( ~ 0 ·1
.
,
ex e:.;; :. 1 on
•
'
de la y li) cuando se -
--
•
n ·v-oces ve¡·bales t e rminadas con vocal, su- ·
, ..
<.e._
' -l.-
transcribiéndose·
co-
�mismo proceso tatij>ién loa pronoabr•
eavierten eu 'ns y 'la :
•
•
éure't (''verte")
,
vendre'l
(•venderlo'')
,
•
•
¡orta~n.s
.
(''trSe11os''), Ruja'l (''súbelo''),
taato ·que vos pasa a us
:
veure-ua (''veros'') .- ,
·Resuaiendo, pues, damos en el cuadro que va a coat
las posibles variantes de estas formas pronominales
a acuerdo a au posici6n y su entorno fon,tico •
•
FORMAS PROCLITICAS
PBRSOJfAS
•
•
•
----
Formas
apocoradas
•
•
POllHAS
Formas
incrementadas
Formas
·21enaa
·
•
•
•
em -
••
•
et
te
t
l'
el
lo
'1
l'
--
la
--
la. sing.
m'
2a. aing. ·
.t
1
•
3a. sing.:
a)
•
c.
dir.
(mase.)
...
•
b)
c.
dir.
(fam)
..
.e) C.iud.
Cm.
y f.)
•
s1ng.
la.
reflex.
•
--
--
li
s'
es
se
ens
nos
--
vos
ele
lea
---
la. pl.
•
3a. pl.:
a)
c.
•
dir.
(mase.)
•
.
--
'•
'••
ua
�- 271-
. ••.
.•
•
•
•
..
•
. . . .. .
•
' .~ .
·11-:--
••
•
. . . ..
•.. • . •
•1n.::J
Pron 9 mbr~s
•
•
•
. .
•
•
. •. - .
•
·- .
1
• •
•
•
per~onales
•
•
neutros y adverbiales.-
•
.. '
.11· . ca t .al 6.n c. .uen t.~. ·
.·.
•
• ••
. ....
. ~ \
. . '
b.~
•
..
..
..
..
-
·con tres p rop.omb res de 1 argo empleo que
.-. .
.
.
- .
no aa 1ncluyen en las formas personales propiamente dichas: uno
...
•
y dos de valor
da aig~~ficaci5u neutra
Son ello d :
•
•
•
•
• ••
1
..
.
q u e procede de la forma neutra del demostra-
--
de t•rcera perso!1a sing •. .lo
en· parte '·a:l
•
La <le =~preG e ntar un
. .
. .•
•
•
•
•
•
M'ho la dit
-
w
.
( ?ie 1 o
•
1
.
.
... .
•
complemento directo no expresado
axpl!citamé.nte · o una entera frase con tal
•
pronombre neutro
del .castellano, tiene dos funciones
fundamentales:
-
•
P~re.
h a .ci i ch o
.
• •
•
.
~alor :
.-
p e d r o ) . ~-
.. •
•
.
•
•
•
•
f
. ..
.
-
. .... . -.. . ..'
- . Saheu quant costa? No ho sabem. ·
. . _ ·-·--- .. ( ~ Sabéis cu·an to co·s ta? N.o. l.o s a-b emos.)
--.-.....------- .--...---·- -
.
.. .
-----~~~ . '"" .
(116) Véas·e · t1n ..e.r. tudio completo sob·ra :est·.o.s · 'tr·es
•
.•
.. .
•
tivo latino ·hoc,· y qt~ e córre sponde
a)
..
ho , hi y en.•
prime~,
(11~)
•
•
El
ad~erbial,
1
•
..
..
· p~onombres
en:
Antonio M.Iladia Margarit: Gramática catalana - tomo !º.Madrid, 1962 - pigs. 176 --1~Y-- ¿uyas ideas aquí resumimos.-
�••
oa
y tercera foi••
e•• 7 ••trach..
I•• ·••1 it4liano y
••••• ••
•~t• ~•lac
•
~raacl•:
•
et.
•
vi
•
inde
••
j .... •
en
ll8
•
•
.. .L
loraa J1!
paed41
•
t•••r
•
do• •alara•
•
•
demostrativo pracef do f O
ralaci8n •• lagar (en ,
t.> ••
a) 4• pronombre
Ot
••
~
a
•
lt un cliaa aolt dur,i: ao
aeo1¡
•
!•• 2•a•at
•
· b) . . adv.
a
••C
•
•
•
'
t
•
a pasar?
Ro hi he
u
$
pt~aat.
•
ooa ••l•r
�•
••
•
-273-
•
. , . ...
•
•
t
a) de adve~bio de procedencia ~
•
.
.
- Yeniu de Madrid? No en venim.
- No me 'n puc anar avui, peto vosaltres podeu anar
•
de complemento partitivo:
:b)
•
e
•
.'
••
-vos-en.
•
•
•
•
- No tens · vi? 'No en tenc •
1
•
•
•
pis? No n 'h i ha • .-· ·
- Hi ha i.nf an ts. en aq.ues t
u
. •. ..
'
•
•
-~-~--=--~-~---~--~--~~---
'
•
••
•
,
1
•
1
•
•
•
•
5.- La flexión verbal .
••
••
a) La conjugación
1
,
· ~a
•
.
flexion verbal de la lengua
-~
•
•
1
catalana se realiza, por
•
lo ge~eral, sobre el molde de las cuatro conjugacion~s del latín
•
con las leyes de cl••tco y latín vulgar tarraconense de acuerdo
...
•
•
•
•
•
••
•
evoluciSn · fonética estudiadas en su oportunidad, aunque intervie~
•
•
ne auy a· menudo la analogía desorganizando la normalidad fonética y creando una serie de desviaciones o excepciones.
. - . . . ..
•
•
. - .. .
•
•
•
•
•
Tendremos, pues, el siguiente eijqqema;•
•
•
•
•
'
.
..
4
'
•
•
.•
•
•
•
11
•
•
..
•
•
•
• •
��'
-275-
•
•
maravilla I maravillar
contén
'
ge~oll
•
ric
I agenollar
•
megre
I magri'r
acontentar
•
•
enr1gu1r
I
/
¡
•
4
••
•
•
•
germ. +bruton
brotar
•
•
•
''
+wardon
•
•
•
rt
•
witan
•
•
•
'' ..
..
•1
•
•
guarnir
+wárnjan
•
''
•
1
•
•
rostir
rostjan
•. '
en tanto que . la segunda y tercera permanecen estériles y cerradas
.
a todo neologismo.
;
•
•
•
•
Hay más : contraxiamente al castellano que elimina la ter
cara conjugación latina (-ere) volcando cas~ todos sus verbos sobre la segunda (Iégere > legére > leér ) , el catalán incorpora
1• caai totalidad de los verbos de la segunda conjugaci6n !~tina
-
e
(-ere)
a
~
a la t~rcera <-~re) :
•
ridére
rídere
•
riure
vide re
v!dere
ve u re
móvere
moure
~
movere
valére
•
'
•
válere
val re
•.
árdere
ardre
•
dej&ndole a aquella tan solo unos pocos verbos que, en ,su mayoría,
se fosilizarán tornándose irregulares · en su conjugación. (117)
•
•
(117)
Bate mismo fen6meno se observa también en el provenzal~ Ver
.
.
en asta misma colección nuestro estudio sobre EL PROVENZAL,
Pag. 198.1
�-276•
Integran la primera conjugación catalana (9ue se reconoce
.·i a "terminación · del
por
••
•
infinitivo en -ar ) todos los v·erbos de la
primera. conjugáción latina que se han transmitido al 6atalin (ama-
re > amar, p"lorare > plorar, collocare > ~olga~,
> , pensar, saltare > saltar, etc.), algunos verLos d~
cia germánica (raubon
>guardar,
>
witan
1
robar , +bruton
>
guiar,
>
pena~re
pr~ceden~
>
wardon
brotar,
>
etc.),
.
numerosas neof o~maciones denominale.s romances y catalanas (maravi-
lla I maravillar, contén
I
contertar, genoll
y alguno~ pocos verbos latinos en
nollarse )
/
gen~l~~r,
-~re
rias razones han pasado a esta conjugación, como :
.rrar,.
> torear,
+tor~ere
calefacere
que por vatorrere
> to-
> cal-
cal(e)fa(ce)r(e)
>
a¡e-
¡.ar , et e.
Pertenecen ·a la segunda conjugación (co.n ·terminaci9n del·
infinitivo en -ér)~ u:·. a cantidad muy reducida de verbos· de· la mis.,.
•
ma conjugación latina que se han transmitido al catalán:
••
•
•
•
•
•
•
w
••
•
•
+capé re
>
e apere
>
•
•
•
c2ber
•
•
ha bere
>
h a bé re
>
+potere
"'
sapere
>
,.-
le re
>
•
>
ha:-- er
>
poder
s a ·f>e re
>
saber
solé re
>
s o ler
-----
valére
>
valer
volé r e
>
voler
.
.
•
pos se
so
~
•
> ·
valér e.
ve lle
>
•
a
-
los que hay que agregar unos pocos nas · que fueron propios del
e a t a 1 an a n t :i. g ·, "
t ~'"l. o 1 e r • e a l_e_!_, _j a e e_!. , .P 1 a e r , ve ser)
en los dialectos
(~~-~e1:,
.P_?_gue..!., _!-j~~ uer).
•
•
Integ~an · ·,la
•
o que viven
.
•
t ~ rcera
conjugación
(con.
el
i~finitivo en .:!er,
... - --·· --- -·- -- re o -r) la mayo 1~ía de los verbos de l .a t e: ~cera conjugación lati_.._
-
na que han lo g rad o sobrevivir e n el c a tal ~ G (plingere > pllnyer, ·
cr~scer e
> cr¡ix .....g r,
cGrrere > c Gx r e-r, v!v~r~ > . viure,
..-
�-277-
p'rdere > ~erdre , dícere > di(ce)r(e) > dir; etc.)
y, c0mo
•• ha dicho, una parte considerable de los de la segunda latina (vidSre > vídere > vet1re, movére > movere > moure, ardére >
lrdere >
aydre, etc.).
Las terminaciones del infinitivo en -er y -r de esta conjugación, que alternan con la regular en -er, son
debidas
a la -
frecuente síncopa de la ~ atona de la desinencia latina -ere y a
posteriores ajustes fonéticos de la eventual consonante del tema
verbal y de la -r final:
-
•
•
•
•
cádere
> cad(e)re
>
caure
bíbere
> viv(e)re
>
beure
míttere > mitt(e)re
>
metre
pérdere > perd(e)re
>
perdre
>
di(c)r(e)
•
dícere
> díc(e)re
> dir ·
Constituyen, por último, la ct1arte co11jugación (que s~ -
--
•
reconoce por la terminaci6n del infinitivo en
la casi . tota-·- ..•
lidad de los verbos de la misma conjugación latina quw sobreviven
en el catalán.
(audire >
.. .
venire >-
,,6
- i~
dormire > dor mi r,
oir,
~enir),
)
partire > partir
.
•
J. a ),
numerosos verbos qu e v roceden de 1 a. e e g ;_~..,_1 --conjugación
latina clásica y que han tomado en el la~ín vulgar o en el romau'
•
ce temprano la forma
-ir(~)
Je eGta .ccnju gac i ó n :
.
·J-
f 1 o~ere · >
•
f lo rire
> florir
•
+ten1re
•
> tenir
.. ..
•
•
>
tener e
•
•
+posnedir~
comp le "e >
f cc:':p 1 ir-e
lege::e
>
+le.gir e
texerc
>
-:+ · !: ex~=- re
•
----- -- -
>posseir
·-
> e on1p 1 ir
•
��- 2 79-
toda la voz pasiva con formas ? erifr a sticas, integradas por el participio perfecto pasico máe un verbo auxiliar, y estos nuevos
paradigmas se transmitieron t e mbi'n al 'catal&n.
Esta lengua continúa, pues, la diátesis verbal del latín
vulgar, con una voz activa y otra pasiva y un conjunto de modos y tiempos que comparte con las demás lenguas romances.-
'
c.- Particularidades de la flexión verbal catalana
El catalán cuenta con los ocho tiempos
de las demás len-
guas romances y con cuatro más que son de su· propia elaboración.
Cuenta también, como los demás idiomas neolatinos, con siete modos; cuatro fini~os o person~le! (indicativo, subjuntivo,
condicional e impera~ívo) y tres infinitos o apersopales
,
¡
4
4
(infini-
#
•
tivo, participio y gerundio).
.. .
Ejemplo:
Verbo
amar
-~
•
•
INDICATIVO:
.. · j_o amo
~
1 J. 8 ) ."
(yo amo)
l. -
Presen·te
2.-
Pretérito im ? erfecto
•
JO
amava
(yo amaba)
Futuro imperfecto
.JO amar e
(yo amaré)
.JO
(yo
3.-
4.- Pret.
S.-
p ~ rf.
~
stmpls
•
Pret~rit~ pe ~:f.
comp ues t o
7.-
Pretérito
amé)
Pret~rito
jo vaig amar
(yo amé)
jo he amat
(yo he amado)
j_~ __ r;.e·.Tía
(yo había amado)
•
pl ~ ts-
c u &·.11 p e r i e c to
8.-
ami
Pretérit o p P.= f.
per i f i·ln ti co
6.-
~
ama~
~~ ·-·
jo ha g uí amat
--
-· -~----
(yo hube amado)
•
�-280•
•
•
•
•
•
~ at,.,it~
ant.
t
•
•
•
•
pe~ifrástico
..
•
•
•
l'uturo perfecto
•
•
SUBJUNTIVO:
•
..
Presente
•
•
•
••
1.-
.
.
jo ami
(que
1
•
2.-
Pret•rito
imperfecto
•• •
••
3.-
•
•
(que yo
imper.f • .
pe r .i fr~s.tico (11~)
.
•
4.5.-
6.-
'
••
•
. · . ...
.
•
•
Pretf~ito
yo •aae)
•
Jº
vas?-• amar
(que
yo
jo hagi ama·t .
eque
yo haya
1
•
Pretérito perfecto
Pretérito
pluscuamperfecto
jo bagues amat
(que yo hubi. .•
,
Pret. pluscusmperf.
peri fráatico(ll9)
•
jo vagi haver amat
(que
•
CONDICIONAL:
•
1.-
Presente
jo amaría
2.-
Pasado
jo hauria
haguera
,
(yo amarS:a) amat (yo habría aaado)
•
IMPERATIVO:
ama
1.- Presente
•
(ama)
•
•• •
.
--~.------~--- -----
(118) Las var :!. arl t r: s ra¡ionale~ de esta forma son, como se ha visto, amu (ca t. orient.), ami (rosell.), ame (val.) 1 aa ~
( b a 1 • - a;,g • )
(119) Formas me no a correctas y de uso esencialmente hablado
�-281-
•
INl'INITIVO:
..
•
•
:
••
1 ...
Praéeute
•
•
•
amar ·
••
•
Perfecto
(amar)
.
'
2.-
•
. . . .. .
l
haver amat
(haber amado)
•
•
•
PARTICIPIO:
•
1
•
1 .... Pasado
• •
•
'
•
•
•
amat / amada
•
•
•
••
•
amant
•
2 ... Compuesto
• •
•
.'
••
.
.
'.. 1 • • • •
•
1
•
. .•
Como se puede•
. .. '
.. .
ritó perfectp
.
.
•
•
•
•
• •
.
'
.
•
:
' '
ap.~ e ciar,
el
presen~~ ·,
..
...
..
•
•
.. .
...
••
•
•
.
•
•
· imperfecto ·y pre té-
.
del .indicativo, . el pres e n.te del .. subjuntivo ; ··
\
s~mple
•
.
•
11
•
.
••
•
..
.
••
...
•
• •
f
••
havent amat
•
•
•
( amaudo) ·
•
•
(atl}ado)
•
•• • •
•
.. GERUNDIO:
•• • •
l.• Simple
• •
•
•
•
t
ei present~ dei imperativo, el infinitivo p r eaentes el partic~pio
y el gerundio del catalSn son continuac~ón
directa 4el latín clá,
lat!n
. ateo • -. través " del
1
•
•
•
•
.
•
vul gar.
•
•
.
El . pretérito
•
•
•
perfe~to
•
•
•
•
'
•
.'
compuesto,
.
. pluscuamperfecto, fututo ;
·Simple
del indi~at
.ÍVO, el pretérito
y pret~rito antei-ior
.
.
' '
.
.
' .
'
paifecto y pluscuamperfecto
del subjuptivo y el infinittvo
perfec.
.
..
.
.
.
.
..
to
elaboraciones analíticas del latín
vulgar·
que
el
c4talán
'
.
.
.
comparte con l ·a ·e · demás .lengu~s neoÍati_nas.
'
. . .
•
•
El f~tllro ~mP•. rfectp del indic~·t. ~vo e~ tainbién una ·elabo·•
ración del latín vulgar basada en . la .p~r! f tas is a.ina re .babeo: . : ·
perfe~to
..
1
•
"ºª
•
t
•
•
amar
amar
amar
+
+
+
e
as
a
>
>
>
.
amare
c...
amaras
....
amara
etc.
•
que el catalán comparte con la mayoría de las lenguas romances.
'
�oa•
•
•
���•
CUART A
PARTE
•
.•
.·
. ..
:
•
•
•
•
•
..
Q U I, N C E
T E XT OS
CAT ALANE §
•
•
•
•
•
..
•
•
O\servac~onee
•
ort~gráficas
•
.
.
•
Para la recta
pronunciación (de acuerdo con la norma cul- .
eloaan•e) de·l catalán antiguo y moderno de los tex·tos que
• ooatinuaciSn t'nganse en cuenta las correspondencias entre
•
·y~·.' 1te>.11*4~·a ... qu_e hemos establecido an au oportun:Ldad .:ea ~l. aa
•
!o d"e las estructuras vocálicas y consonánticas y, de manera ela1, la descTi~ci6tr de cada sonido qu~ allí se da •
º'··
.
Sin descuidar esto, señalaremos someramente aquí, para mar coaodida~ del lector, la_pronunciación de las letras y agrup~
~uoaa
de letras donde el catalán mayormente s.e aparta del espa•
..
•
•
l.
~
•
•
•
,
-
~ Y.
...
.
•
letras
posición
inicial
tienen
ambas
En
pronunc1.!
•
V
.
•
•
•
•
• •
•
-
ciSn oclusiva · oral bilabial sorda (eomn la
italiano y del franc,s) •• /b/ ••
•
••
b del
..
•
•
boca,
be:ire1
valer,
bondat,
VO~E·
vent,
•
•
•
•
•
•
Los mismos signos en posi~iSn mediana de palabra
.
•
•
•
•
•
•
•
•
.tienen ,p r.onunciación fricativa bilab'ial sonora ·-
•
•
••
(como en castellaao):
•
•
•
/~/
-
:
•
•
•
•
..
•
•
•
•
•
�•••,,
altella.
1
•
•
•
.•>
..
Se pronuncia /a/ (como ea caatellaaoJ
•
••
-= •
• ••
•
-.
c:t1a1a. ciutat.
•
•
•
•
•
1
1!.1 :
!aabih •• proauncia
•
•
•
•
•• •
re• •ªiiiii
(eoao ·la de la 11 y la % •••~ co•aa
· ..
. eap del R!o de la Plata) . /i/ :
a
••
. ..
'
•
•
•
•
•
geEmaua.
•
•
•
sal •
.•
.
•
•
•
-.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
5 ••.
•
•
•
l
•
-
•
Se pronuncia como el
•
•
-
•
•
•
•
•
In poaici&n inicial y final ~i·•• •
ciacion a!riaativa
· a1vao~ar 1orfa (coao .
•
a
•
•
-
. /a/ :
•
'.
_,.r~•~i~•ur~.._.~iuo~c~·L-· ioye.
•
•
•
•
•
aabeg:.
•
aort.
•
•
casa,
cosa,
••••
•
•
,
•
•
1.-
euro.
Bu poeiciSa· ·••I••• ~•••rvoe&1~a•
ciaci&u sonora (como en italiaao y
•
'
aan9lar,
a
••
· llepreaenta fal aonido sordo 4• 1!.1 •• P••i
tervocllica:
rosea,
eapeaaor~ .
1
5
5
•
�-2 8 .·.
-
....
&
Tiene siempre pror1u ntiaci5n fricativa alveolar
sonora /z/ :
-
,
z·e ro,
-
9.-
zona,
saJze.
Tiene p ron::: . ·
JE
. on
--
':. 1
••
fricativa sorda pre-palatal -
/si :
•
-
•
•
ximple,
e
xocolata.
•
•
•
•
•
Este
g~upo
representa el mismo sonido fricativo
sordo prepalatal de la letra anterior: lil ~
•
•
•
co1x,
faixa,
11.• - . ll.
•
•
•
eixam.
~ace1~,
Represen ta l_es o cl 1.1 > i va r¡, as al mediop ..l~Jtal
sonora:
/ñ/ :
-
•
•
nyat!yo,
Ca tal uny t!,
12.-
canya.
~fricada
D{grafo - de pron unciaci5n
tx
•
da (en
posic~ón___intervacáli~a
prepalatal sor¡
V
: /e/ :
-
final)
y
••
butxaca,
eo t xe ,
~-e s p
at x •
..
'
13.-
!.&
Dígrafo que tiene, en posición final, la misma pronu~ciaci6n
/~/ :
que el anterior:
-
•
-
•
ro1g,
go1 a·
•
•
•
•
i*
Los tres dígrafos representan la pronunc1ac1on de la africada prP.palatal sonora
;¡
/ a.
,
normal-
mente en posición intervocálica:
•
•
•
•
v1atge,
•
1matge,
----
•
•
v1et1ar
.J
adj act=nt,
,
•
adjunt.
�•
le pronuaet•a coao voeal
ñaado /
'
-
cafa,
a/ :
portava_,....,.
•
•
....
_...se , pcaa•anc.ia u
,.....
-
.
·
.......
_!Y~~le, J~tlf:L•·
•
---·-'·
•
1
0~~>1•
ff~'lt
»-
•
-
•
-
•
-....
·--- .....
~
- -- .-,...,...__·- ·.-,.....
•
------~·
- -
•
u
•
-
•
•
......•
•
•
•
•
•
•
•
•
�-
De
1 a
e
¡,
o
e
N I
A
D E
I
-
R A MO N
MUN T AN E R
coneg·u~ - ~ .
. .
vi.u:, . . ..la c¡ual
h••~• :u~• .~ercadera, per e~ · con ella tenia obrador de merceria; e
ara fort experta fembra, e gran e alta. E un jorn, així con eetava
la hoat davant Peralada, ella ei~í de la vila e ana a un seu hort
.'
per cGller cQls¡ e vestí• s una gonella d'home, e pres·una llaa~a,
•
UG8 ••pa~.que pOTta cinta, e un esc~t al bra,;e ana~ee 'n a l'hort4
B con fo a ly~ort, •lla sent~ campanollea. e merav.lla's; e tantost
lleixl'a de collir les cole, e ana en aquella part per veure que
era¡ e guardl, e ve,, en lo rec qui era entre lo seiu hort e un altre, un cavaller frances ab son cavall armat ab lo pitral de cam
panallea, e anava ' ª e lla, que no en sabia per on se n'eixte. E ella, qui l'hac vist, cuita'a a un pas 7 e sacut-li la llan,,,e dona-li tal colp de la llan~a per les faldes · en la cuixa, que tota
la cuixa l i pass¡, e la sel~a. e ~puntA e•l cavall.E tantost que •
hac fet, el cavall. se
. s•ntí ferit,e llevA's davant e detrla; aizt que f6ra caüt si no f os que era ab cadena fermat en la sella.
Qu¡ ue diré? Ella va metre la man a l'espaa, e venc a un portell
.
altre, e ana ferir lo cavall per la testera;e el csvall estec estabornit. Que qs diré? Lo cavali va
pendre per la regna,e crida :
•
. .
- Cavaller: mort sóts, si no us retets~. E el cavaller tenc-se per
mort,e va tenir lo bor~ó e va•l git•r en terra,e reté's a ella.Bn Peralada havia una fembra que jo
ª'ª
•
•
•
•
•
..
•
•
��•
- 291- .
-
I I I ·••
•
R E l
t A
1-•
N
•
A
i -• usao
. .a
......p;:sca
e o
a m
N
s
T A N
a la
t
e
•
•
•
••
e
A
q
u ,, s
MA L L O R C A
D E
u
2
o
e
o
•
•
E.. z ieu em .tal qu' ~s bo .e bell,
e sui gaia co 'l.blanc ocell
•
que, per amor, cr1a
son xant,
e sui senyora e cabdell,
e cell quteu am e no's n'apell:
car, sus totes, sui mills amant,
que xausit hai lo pus presant
e el mills del m~n 1 e l'ame tant
que-z, en penaant 1 lo cuei veser
e car tener;
A
e cant no es ver,
un desesper ne fer tan gran
cant lo sai ves
Frania;
Lªenyo~ament e el gran desir
~lieu ha! per v~s me cuid'alcir,
•
mon dol~ senyor e car;
•
•
•
e bien iiei porai tost morir
per vSs, qu'ieu am tant e desir,
si breu deyai no us vei tornar,
que tant me tarda l'abracar
.
t
e e 1 ra1sonar
e tota res.
E cant me pens que us n'ets anats
e no to-rnats,
e quan llunyats v~s ets.
deeesperats caix viu mon cor;
..
•
bz e =1 1
•
•
o
��-
-
•
'
- IV -
E L
•
,BOL 9
DE
C A P E L ..·L A
. ..
fa i
· L i
•
U
ERA
•
________
t
Di
______
___
s ...........
6 n____________
· es e u...._____
r •••
e u ·
.._.....,;_.....;;.
. ..
•
•
•
Li fait Dieu son escur 7
•
pus que la nuit escura;
I
en Déu és que hom pauc dur,
e co que Déus
•
v~l
dura;
' f .ai no s5n segur
null
•
•
si D~u no l'assegura;
bo és que hom be percur
mas, ses : éu, pauc val cura,
car
011
•
pus m' aventur
_.. 1lla.1.B
. - t . .r o b-d
·
e e at.t<a n t t1r a...-- __ .
•
e no . puse los mals dur,
•
tant m'és fortuna dura.
Vengut~- sui_ tr_o_
a 1..'..os •
a la pell e a 1' oss·a;
solía ésser gros,
•
.
•
rica de moneda grossa;
•
mas Déus m'ha trait tal mos,
•
que febra al cor m'ha mossa.
E no hai que m'ados,
,
•
•
90 que hom per fred s'adossa;
•
•
ne hai argent que em tros,
•
ans port de mal tresdossa •
.
Sol l'arma en · bon lloc fos,
•
•
e el cors fos a la fossa'!
•
•
•
•
•
Ira e dol me ten
'
tant - quP non
~~~
•
atendre;
•
•
•
•
�:
'
•
· · 't ·a 1 11aol: hai Aº em aen
•
..
.
.
.. •
•
1
•
•
a l'eetament
pus
mendre,
•
.
· qu• · el-' 11:4 el .c or me fen
-
.•.
•
•
e eo •'en puix 4efendre
aaetant lo cor~ desp&n
•no n'hai qul .d•apea4ra;
par moa pecat•
mal pren
.
.
•
•
.
.
•
.
•
•
•
..
•
•
•
..
si fas, car no m'entin,
'
•
~ - -
___ ....-.
•
que ell deu juste p2ace eatea4J.9. ·
•
•
•
•
•
• •••• • • •• •• • • • ••• • •• •• •• •
•
•
•
•
•
•
1
•
•
•
•
•
•
•
1-----
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
�•
-295-
-· V •
\
J O R D I
D E
S A N T
J
O R D I
•
Ju~.lo
f!ont port vostra bella semblan~a .••..•
•
Jus lo front port vostra bella semblanca
'
de qua mnn cora ·uit ~ j orn fa gr en festa,
•
•
•
que' remirant la molt bella figura
de vostra fac m'és romasa l'empremta
\
que ja per
'
mor~
no se'n partra la forma,
ans quan serai del · tot fores. d'est ' segle,
cella qui lo cors portaran al sepulcre
•
sobre ma fac, veuran lo vostre signe.
Si com l'infants quant mira lo retaule
•
e,contemplant la pintura ad imatges
ab son net cor, no lo'n poden gens partr c
•
- tant ha plaser de l'aur qui l'environa- ,
atressí em
~r ~ n
davant
l'amoró~
cercle
de vostre cors, que de tants béns s'enrama,
que mentre'l vei mas que Déu lo contemple:
!
tant hai de joi per amor qui em penetra.
Així em té pres e lliats en son carcre
~
c~fre
amors ardents, com si estés en un
tancat jus claus, e tot mon cors fos dintre,
on no puscqu€ mover per null encentre;
.
car tan és grands l'amor que us hai e ferma
que lo meu cor no es part punt per angoixa,
bella, de vos, ans es caí
ferm com torres
,
....
e sol amar a vós, blanxa colomba.
•
•
•
Bella sens par ab la presenca ncble
vostre bells cors., bell,
'
fec
D~u
sobre totes,
..
��•
- 29 7- .
t
'
- VI ..
.,,
~
s
A u
.,
A'
I
..
•
S~
M A R.
•
•
.
....... ·-
..
..
•
•
-
H
•
...
ª.Pi•r~'nt.L.,
.. . ' ...
•
-..
••
guia• tan segura con••tl• vas
.' . .
•
e
..í
•••
.
•
•
• ¿ Quins tan segurs . ~onsells
vas ai\.c.e~c·n~~
.
.
.
•
· ·· . . .:o" ae·l.:&fj-t 'tu4.~ en.fe~ tija t de vi.u a2
..
Amic de plor e des·amic de riure,
¿com •o·f&·rras l ·os . · mals qui et eón davant? •
•
•
•
aitanit
~ 's·:
lluny
t~n delit~~
•
•
.A.eui.ta '~ > don e• ·~· a ¡a
ra,
. mort qui t '•spe
.
.
e ·1>e'°r : :eos ·· mals· t~ all.al\ilu.ea J.Da. ~oras¡
.
• •
•
sojorn.s
'
com vols fugir - a la mort falaguera,
..
. .
•
...
.' .
'
p.l..ol"•O~¿
'
•
aos ul:1a par . a.Ob c.c-s A4 J.%88
melodiós cantar de sa veu oig,
dient=:· ·~'Ami· c,iK d.e -ca•a estrangei-a.
. ,. . .
..
• ••
En de lit prenc d·o nar-te m~ f av.o.r,
,
. ..
civt. ·¡ie-r ·1tul·1· temp.s home ua~ 1 '~a •entJ.~j
.
' .
car jo defuig .'a tot home que em c..rida,
.
.
.
prenent aquell qui fuig de ma
•
rigor''.
Ab ulle plorant e •cara de terror,
c•bell• rompent ab grane udolament.a,
. ..
'
.
la vida em vol· donar 1 ker~aaeat•
e d'aquests dons vol qµe . sia aeftyo~.
cridant ab veu horrible •i dolcro1a,
tal com la mort crida el benavirat;
car si l'hom és a mala aparellat,
la veu de mort ' li és melodiosa.
B'
. .
1
Jaracos oberts Ga eixi4a a carrera,
•
•
em meravell com és tan ergulloea
.
'
la voluntat de cascun amador;
•
•
��-299-
- VII •
J O A N O T
MA R T O R E L L
•
•
D e
'' T 1·
r a n
t
1 o
B l
a n e ·-
•
•
•
•
Com f ou quasi hora de vespres, lo cel fou elar e lo sol
ixqu,, e dix la infanta:
- No seria bo que f éssem una volta per la ciutat puix
fa hall dia?
Respoa prestament Felip:
- E com, senyora, en temps indiepost voleu anar per la ciu
tat T E ai torna a ploure to ta us banyareu,
··
E Tirant, coneixent la malícia de la infanta. tira per la
falda a Felip que callas. La infanta véu quasi lo aenyal que
Tirant li féu¡ pres molt gran enuig e man~ que · li portaasen lee
hecanees e tots trameteren per l e s besties. Com foren vengudes,
Pelip pres del bra~ a la infanta e porta~la fin• al cavalcador.
E eom la infanta fou a cavall, quasi voltl un poc l'eequena de~
•
vera Felip, mas no rest~ que s.mb la coa de l'ull· lo ' perd'• de
•
-
•
vista. E Felip dix a Tirant :
-
- Si em feieu portar una altra roba perque no gaetl1 aques
....
•
ta!
•
- Oh! - dix Tirant -
, e mal profit faca la · roba. e no cu
'
n'haureu
-
reu d'ella. Com .aquesta sera gastada b~
una altra.
- Almenys - dix Felip ~ vejau si hi hauria
dos pata•• que
•
em portassen les faldes perque no toquen en terra.
'
- B~ podeu ~sser f ill, de reí - di~ Tirant- que tan avar
e tan mesquí siau! Cuitau prest, que la infanta vos esta eepe•
rant.
Llavors Felip amb gran dolor de cor 1a n'aaa e la infan.
'
ta estava cont~nuament atenta al que deien, M$s no podia compendre la sentencia de les paraules.-
•
�nlat• ai era aulle dél cava11é1
•
mtraren ·unea a altYaa e
•
•
B clon cha • com. anata en aa• compan7ia1
••Pª• Pasta:
- 1 coa ara,
'ª
•
cosa nova ca•aller
aoa. conduyt?
'
Diguer~n
. -' " .
•
..
- Bo
•
••
•
'ª
•
elles:
•
nova cosa, maa encara que hag.a:n
Aoa
•
.
•
•
••
• ••
•
...
•
t
- Bn nom de DGu - dix Pesta - no aSn totea~
' . . ..
•
peE ell ai a »•u plau.
•
•.
• • •
••
Lledoncba
dix
la
priora:
••
•
1 &O u..:a;;;:..
-• Bo la meater • qua tota loa homeaa 8 i e D aa
•
:
.. .
'
•
Un
altre
comen~A a riure, a parlant baiz,.c,y4an
•
•
no h9.
dix:
.. . ofe
.
••
•
- Cartea vós direta co que•ue plaurl, mas 19•
huy
ne
deml
_
que
no
faca
mGs
juntes
ab
vda
que
~b l~a
• •
••
•
•
errant•.
- Hq me'u 11aravalle - dix un altra -, qua manya p
•
ha. Axf que totes, unas d'acl, altrea d'alll, comenoarea
a• Pasta,
~a . qual c~m se trobna picada .de cada_part, diz:
• •
•
•
•
•
.
. - Yo•m
pena
que
voaaltres
lo
voldr!eta
havar
pe
.
.
.
,
.
De qua
elles f eren lea m$iora riallea del m8n.
•
B • axl trufent
totea enaeas pasearen aquell dia.t
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
.
•
}
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
••
•
••
• •
•
•
•
•
'
•
•
•
•
,
•
•
•
•
•
..
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
1
•
• ••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
�•
-301-
- IX 1 •
•
•
A N O N I M
.
.
•
1
•
•
•
•
•
•
D' on aou que ,,tan alt venJ.u
••••••
u
u
•
u
1
•
. . . .
•
..
.
•
•
'
•
••
•.
. ..
s.-3~us
eai:.tau
p~c
a poc
ua crem•u . on no hi ha foc,
. :· · daveu ·aet do qualque lloc
· nat •n · lo mig d• l'eetiu 1
i
I
•
don Pipiripiu.
•
.
. ..Puix
no dau tant de plaer; ·
.
'ª
raó
que us
donem m~ller,
.pero ~ol.dria
saber
•
.
d'on aou ab vostre -~n•etxiu,
don PipiriJ>iu
•
•
•
•
Ab vostre ballar i manyes.
•
i voltetes tan eatranyes,
. . . . ; .. • .
4eveu ser de les muntányes
, .
•
•
on fan cogullades niu,
don Pipiripi·u.-
. . •.
•
•
•
..
•
•
•
•
•
•
•
. ..
•
•
•
.
1
.
•
•
•
•
��-303-
Plau-me encara parlar la llengua d'aquells savia,
que ompliren l'univers \ de llurs costums e lleis,
la llengua d'aquells forts que acataren los reís,
defengueren llurs drets, venjaren llurs agr&vis.
Huira, muira l'ingrat que, en sonar en sos llevis
per estranya regi6 l'accent nadiu, no plora, . .
•
que en pensar en sos llers, no es consum ni s'enyora,
ni cull del mur sagrat la lira dels seus avis!
•
•
In llemos! sona lo meu primer vagit,
QUan del mugr6 matern la dolca
, llet bevia;
en llemos{ al Senyor pregava cada día·,
e cantica llemosine aomiava cada nit.
Si quan me trobo so, parl amb mon esperit,
en llamost li parl, que llengua altra no sent,
•
e ma boca llavoras no sap mentir
n1• ment,
•
pu1x
surten mes raons del centre de mon pit •
•
Ix, dones, pera expressar !'afecte més sagrat
que puga d'home en cor gravar lama del cel,
on llengua a mos sentits més dolva que la mel,
que em tornes les virtuts de ma innocenta edat.
Ix, e crida pel mon que mai mon cor ingrat
cessara de cantar de mon patr6 la gloria
' .
e passe per ta veu son nom e sa memoria
ala propia, als estTanys, a la posteritat.•
•
•
-
��-304-
-XI.
J A
D
o n
e
I N·
r·
V E ' R DA G U E R
a u m e
J
a
S a n t
e r o n i
J
..
Per .veure bé Catalunya
•
•
Jaume primer D'Aragó
•
al ·cim de Sant Jeroni
.
a l 'hora en que' hi surt el sol:
PUJ8
\
~
quin pedestal per' l' estatua!
.
Pel gegant, quin mirador!
Les aligues que hi niuaven
•
al capdamunt li f an lloc;
sols lo cel miraven elles,
ell 1tlra la terra i
tot;
•
que gran l i semb.la i
que hermosa,
.
l 'es·timada del seu cor!
'
.
angels,
Té en son cel aucells i
en sos campe v¡igens i
flora,
en ·sos e ple es · l' alegria,
en ses famílies l'amor,
té guerrers en ses muralles,
•
naus veletes én sos porta,
naus de pau i
naus de guerra
•
frisoses . de pendre el vol •
Les ones besen .ses plantes, ·
•
•
l!estrella besa scin front
sota un cel d.' ales immenses
·que és· son· reial pavelló.
•
En son trono de muntanyes
té el .Pireneu. per redos,
per . coixí ~erd~sos bo¿cos,
per catif a prats de f lors
p~r on juguen i
•
r1eres
•
1
s'e$corren
•
rierono,
•
��-306-
l'una anant a collir perles
vora la mar d e Montgó,
l'altra nedant entre els cignes
prop d'on volava el voltor'' .
Ell gira els ulls a Mallorca,
•
l'obira com un colomp
'
ne1ant entre cel i
aigua,
.
vestida d'un raig de sol;
•
a Valencia no l'obira,
•
mes obira sos turons
que de l'hort de la sultana
son muralla i miradora.
Se n'arrenca de l'espasa
i , aixeca sa veu de tro:
'' Geraanes de Ca·t alunya,
i
encara porten lo juo?
Reí moro que les tens preses,
.
jo el vull ve u re a mos genoll~ '' .
Si l'obirassen los moros,
les deixarien de por,
•
com dPixaren Catalunya
quan, d'Otger entre els l 'l eons,
Rol•lant los tira la ma c a
des del cim del
'
Canigo.
Quan torna ala ulls a la serra,
•
cerca aquel! qui li ha respost:
dintre !'ermita més alta
té la Verge un altar d 9 or,
no hi ha ni~gú en la capella
i
ella té llavi desclos.
Posant a soa peus l'espasa,
cau a terra de geuolls:
''A rescatar les catives,
Maria, guiau--me Vos:
• ....
'
•
��-308-
- XII •
MI G U E L
E 1
p
y
C O S T A
•
1
d e
.
L L O B· E R A
F o r m e n
t
o r
•
Hon cor ' estima un arbre! Més vell que l'olivera,
~
~
mes
po d eros
que e 1 roure, mé s : ved. que el taronger,
•
•
conserva - de ses fulles l'eterna primavera,
i
lluita amb les ventadas que atupen la riber•,
com un gegant guerrer.
No guaita per ses fulles la flor enamorada;
no va la fontanella ses ombres a besar;
mes Déu ungí d'aroma se testa consagrada
i
li dona per trone l'esquerpa $erralada,
per font la immensa · mar.
•
Quan lluny, damunt les ones, renaix la llum divina,
no canta per fles branques l '.éJ.ucell que en cativam;
l'~~uila
el crit sublim escolta de
marina,
o del voltor qui pasa sent l'ala gegantina
•
•
remoure son f ullam.
Del llim
d'~questa
terra sa vida no sustenta;
revincla per les roques ea poderosa rel,
t'
pluges i
rosades i vents i
llum ardenta,
i,com un vell profeta,rep vida i s ' .alimente
de les amors del cel.
Arbre sublim! Del geni n'és ell la viva imatge:
domina les montanyes i aguaita l'infinit; .
per ell. la terra ~s dura, mes besa son ramatge
el cel qui l'enamora,i té el llamp i
per gloria i per delit.
l'oratge
�o
• 'leja Cih • la tar• • iap • .
p1a1ora aaa a 4u ' o el ttu • cio. el
--a outan
a•• •i • '~· 1'•• Q
aliaeatar•aa i viu e da o•l
4 lu• R ra •
•
oh vida! oh noble aor~: .
•
Amunt, anima forta! Tra•paaaa la boirada
i arrala dina l'altura com l'arbre dela p•a7al1,
•
Veurla caurea tea plantee la mar del aaa i a4a
1 tas cancona tranquil•l•• ai~•D pe~ la veata4•
'
.
com l'au d•l• eaporala.-
•
•
1
•
•
•
•
•
•
•
,
�-310•
•
•
•
- XIII •
J O A N
.
Ji
M A
A G A
L' 't ·
.
•
..
.
O d a
•
·Escolta, Espanya, la veu d'un fill .
que et parla en llengua no castellana:
1
~ .
parlo en la llengua que m'ha donat
.
•
l
la terra aspra;
..
.
..
en aquesta llengua pocs t'han parlat; ·
en l'altra, massa.
•
•
•
T'han parlat maesa dels saguntina
. .
.
i dele que per la p~ ·t ria · moren: .
. . . .. . . . • .
lea teves glories i els teus . records,
.
•
records i
.-
.
gl~ries
•
només de morts:
•
has vus cut tris .ta·.
Jo vull parlar-te
Per qu~ vessar la
Dins de les venes
vida pels d'ara i
•
molt altTament.
sang inútil?
vida és la sang,
pels que vindran;
vessada, és morta.
•
,
Massa pensaves en ton honor
i
massa poc en el . teu viure:
tragica duies a mort els fills,
te satisfeies d'honres mortals
i
eren tes festes els funerala,
oh trista Espanya!
•
Jo he viet els barcos marxar replens
dels fills que duies a que morissin:
•
��-312-
- XIVº JOSEP
L' e s
ea
CARNER
r r a s a a. d a
•
Oh dona que fas via només per corriol
carrerany que semblen secrete de pagesia,
oh mai no desitjada sota l'ull d'or del día,
i
il
'ª
d'escarras ta feina i el teu vestit de dol.
Soleada, arreu voreges els solea del camperol.
L'aire Ga feixuc. Cap fressa l'albada
no congria •
.
Si S'atardés l'alosa, ton cor s'ofegaria.
E ls ulls, pero, no gires peT a mirar-ne el vol •
•
•
Paases lleugera, un dia que el tros no t'agabella.
Vas, única grifolda, cap a l'ermita vella?
tres hores lluny, a veure •lgun nebot malalt?
Amada mai no fores,adolescent ni lliure,
i quan ajups la testa pel dol o pel aomriure,
tena una llum al
rostr~
que ecve del davantal •
•
-
��-313•
-
F E R R A T E R
GABRIEL
Cambra
d
'
XV -
1 a
e
tardor
•
no del tot tan cada, com
La persiana,
UD esglai que es reté de caure a terra,
•
no eno separa de l'aire. ?1 i r ~ .t , . s ' ob re n
trenta-set
rectes i prima,
horit ~. ons
pero el cor els oblia. Sense enyor
1 a 11 u·i.:, ~ q u e e r a e o 1 o r
a e ' ns i.: a mo r ir·. t
de mel,i ara P.e color d'olor de poma,
Que lent el
mon, 'que
lent el mon, ·que lenta
la pena pe ~~ les hores que se 'n van
de p: r?·· sa.
d'aque ~ ta
Di.gues, te 'n recordaras,
cambra?
''M~
AquellE~ s
l'estimo molt.
veus d'Gbrers - Que són?
Paletea:
manca
~na
r ~ sa
a la lliancana.
,
''Can ten,
i
avui no €~s sento. Críden, riuen,
i
avui que .~allen em fa estxany''.
Qt.i e 1 en t e s
les fulles roges
d~
•
que
1ncertes
les veus,
qucn v ~~ eu a colgar-nos. Adormides,
les fulles dels m1211s besos van volgant
els rec~rs del teu coo,i mentre oblides
les fttllec altes de l'12Dtiu, els dies
oberts i
e 1 e o :3
:-
sense
b~3 os ,
ben al fons
e ~ o :: a3. : e 11 e a r .-i
tens le pell mig de cc1, mig de lluna.-
- _.. __ . . . , _ ,. _. ., . . ._º--·- -·---•
•
����•
(; L O S A R I O
•
(El número entre paréntises indica el texto al que perteaeca la palab~a en cuestión)
Abast-:>
(11)
alcanzo
ac!
( 11)
.-
aq u i
acolorat
(6)
cálido
( 6)
apresurarse
( 4)
abrigue
acuitar
•
adós
•
agabeJ.la
acapara
•
aguaita
( 14)
(12)
•
a1tant
(6)
tanto
•
a1xex
::i
(11)
aj ups
( 14)
inclinas
alcir
( 3)
matar
aliga
(11)
águila
-alosa.
(14)
alondra
ale
(2)
algo
11mun t
(12)
arriba
(5)
angustia
---- - -·-
-
- ·- ans
(4)
!:.P. ar~-~ J_a t
(6)
(5)
levanta
antes bien
avezado, preparado
.
•
J#
re un ion
ara
( 13)
ahora
_ar gen~~
(4)
plata
arma
( 4) ..
alma
arre u
(14)
en todas partes
(5)
astilla
-
•
--·-escla
---
(5)
.-
azor
.-
8 S l.
.! t11pe1~
(12)
arrasan
e.u
(12)
ave
8. Ut'
(5)
oro
( ~'.· )
oso
--
l.
--·-
.
•
-St.tS
I
•
(5)
et res s
'
(13)
(11)
aplec
•
acecha
��-31a-
•
Benavirat
(6)
bienaventurado
blau
( 10)
azul
boira
(10)
.
niebla
boirada
·b oa
(12)
nubes
(5)
buen
branques
(12)
ramas
bra~
( 11)
brío
breu
Cabdell
· caix
( 3)
pronto, en breve
( 3)
sobe rana
( 3)
casi•
cambra
(5)
campe rol
(14)
cant
( 3)
cuando
cap
(14)
cabeza
$
(15)
.
.-
camara, pieza
•
camp ~sino,
cae a
capdalmunt
( 14)
hacia
(11)
•
cima
car
( 3)
ya que
carrerany
( 14)
"reda
5
campestre
•
•
•
catif a
(11)
alfombra
••
caut
( 1)
caído
cistells
( 11)
canastos
cogullada
(9)
cogujada, alondra
conec
(6)
conozco
•
congr1a
( 14)
forma
conhort
(10)
consuelo
CJrriol
(14)
corredor, atajo
cors
(4)
cuerpo
crida
(6'
llama
cue1
( 3)
•
quiero
cuid'
( 3)
esta a punto de
•
cu1tarse
( 1)
apresurarse
•
cu1xa
(1)
muslo
cúller
( 1)
recoger
5
.
•
•
�r
!.
-
•
.
C) •
...
.•
l;
·~
•
,.. •• •
• ' ... '
,
•
.. ,••• •
. ' . ...
••
• ' .. .:..
•
••
..
•
..
f. •-'t•
r•
• ,
•
-
.. ' . .... ,
: I
'J
..
••
., ...
• r ,.
I • I
#'
'
..... )
.
~
J
';•
,
..
.....
1 •
•• • •
(
•••
. ..
..
-
'"' .
,.
\
..
., j
:;.. •
.,
f • ,,.
_,
•
•
1
'
I
•
-· . ,
•
,\
'
: l
•
•
- --' ---
,,
'·
' 1
1
-- ---- ..
iJ ::. .:
•
.• . r.
.. ..
1
..
':-
•
..
•
••
"J
(
1
.• •
•
'
,
•
•
•
.
•
i
(
..., ...... ..
•• "
•
f.•
..
..•• . ..
..
... '
.·..... •
•
..
...._
'\
•
•
-
.... ...
l.
'•
.. .. ••..
f•
,
•
.........
, :
'..
•
1
, . ..
·'·
.. •
•
..
.
--- ....
•
(
J
•
..•. ...
-
•
-
,'
•
•
..-
...
..• .. ..... ..•
•
-
:
..
•¡ t:
•
..
•
•
.
:
·r
•
•
•
.-
J ••••
.J
'"""- . .
•
{
•• •
'J l"
......
•
- .... ..
...
• •
.
.
.•.
. . .. .,.
-·-..·-·-· ..
·r
. .,..
•••
••
~
)
•
•·'
...
.
. ... .......
-
•
.¡
•
--- . ·-·-
I
-
•
~
'
,.., ...,
••
1
• ••
•
•
•
•
•
.... _ .
...
•
'
•
•
•
••
,
1
J , • ':,.,
••
-
., ....
• •
•
•
.'
•
..
..
•
••
I
.•
•
••
••
i • • •
:.... ,. . . .
•
• ••
..
.,
•
., ••
•
,.
•
•
~
.
••
•
.' . -• ..
.........
..
..
.1• ••
..
.
.
. . -· .. . _.. ,. ..... ... •,,,...
.. ..
. \.
•
~
•
'•
. .• '
.. ••.. J J ••,
..... --· ....
.. )
• •....
l
~
•
•
(
r. •)
,
•
•
i
Jr
•
: l.! ..,
... ·- .
]'
,
.. ·---··--
• ..
-.... ·--.... -.
•
' ..l )•
t
•
•1
. t
\.
•
··
.
.. . --· -.
•
..
.!
'• )
•
-
\,.,
·-·· --
..
f
-' J
,
-..
•
1
1
•
'
•
•
•
•
( •
\
1 •
•
\
•• •
¡
•
•r• •. •.
• ·.:
•
•
'
1 ,
,. •:
•
•
• •• ••
•
1
(•
•
,
'
•
•
•
•
•
'• •,
:\
•
...
•-·
l .r·
:
,)
•
l
•
•
• •
•
,
•
•
... ....
f
1
•
')
·- -·-
•
•
•
•
I
•
•
. •
••
j ,,
~
.. . . .. ..
•
. ¡.
••
-
\
•
•• ' 11
.. • ..·• ~·
•
l....1
•
'I
•
..,.
•
"
••
•
1
•
, ,...
l'
• ••
.1
~
••
•
.. • •
�-319 ·...
Damunt
davanta·l
( 14)
delantal
( 3)
ya
( 10)
desde
desclos
( 11)
abierto
desferma
(5)
desata
desitjada
•
sobre
.
des
" -pecai
•
(12)
( 14)
deseada
devers
( 7)
hacia
dol
dones
(14)
duelo
( 3) -
pues
-
duré
.
(12)
levantaré
- JI -·
~
(6)
salida
encara
(15)
encercant
(6)
buscando
enfastiiat
(6)
asqueado
....
,.•·a
.. - .r_ '""
'
•
~
aun
•
•
•
en flota
(5)
en grupo
enlloc
( 13)
en alguna parte
enrama
(5)
envuelve, adorna
•
e ri. retx1u
(9)
hechizo
entor
(13)
alrededor
en va
(10)
en vano
•
env1rcna
(5)
envuelve
escarrassada
(14)
afanada
•
•
•
escolta
( 13)
escucha
es cuma
esgla!_
(12)
espuma
(15)
sobresalto
esmirle
(5)
esmerejón
espolsa
(12)
sacude
~ 3guena
( 7)
espalda
esguerpa
(12)
agreste
es t a b o rn.-i t
( 1)
aturdido
.
(S)
astilla
'
estela
'.
1
��-320•
(5)
rostro
( 4)
designio
f alag_uera
(6)
•
•
incitante
fe in a.
( 14)
labor
feixu
( 14)
denso
Fac
'
fait
fer
hiere
( 3)
f orat
(10)
hueco
f res E· a
( 14)
fragor
fris .. 9es
( 11)
•
ansiosas
f ullam
(12)
follaje
Gaia
( 3)
alegre
sais
( 5)
alegre
goig
( 6)
gozo
srat
(2)
deseo;
-
•
-
•
'
según su deseo
a son grat:
greu
(2)
grave
grifolrla
( 14)
diversión
suaita
(12)
asoma
•
guaitaE.
(10)
vigilar
•• • ren. '!8
gu1
( 3)
-cura c 1. on
He re tamen·ts
•
(6)
heredades
host
( 1)
hueste, ejército enemigo
( 7)
sólido
Joi
(5)
gozo
J• us
(5)
bajo
jusmetetE_
(5)
humilláis
La don . ~hs
( 8)
entonces
lai .
( 3)
allá
Llavors
( 7)
1·1 e do1". ch s
( 8)
entonces
llir
11.
, -. it e ._o
(6)
lirio
•
•
j
---I
--
~ que
-
--
-
•
- --
(2)
( 10)
entonces
cama
•
•
•
��-321-
11 t.'ny
(12)
llunyan_!
(6)
alejando
llunyl!!s
( 3)
lejos
lluu
(5)
lt!~e
Ma·
'
(6)
mano
mai
(6)
nunca
• •
ma1r1ts
( 3)
marido
( 6)
desgraciado;
manes.
(15)
falta
mar jades
( 11)
vegas
maesa
( 13)
demasiado
milla
( 3)
mo ton.s
(11)
meJor
corderos
•
monJ03
(5)
•
monJe
mos
( 4)
mordisco
llui ts.
(6)
malas t ru.c
-
-
•
lucha
(10)
lejos
•
~
mugro""
(10)
pezon
ot
( 14)
sobrino
(2)
nacido
nuvola .1 es
(12)
nubarrones
Ob:i.ra
( 11)
divisa
obira. ~ sen
( 11)
mirasen, divisasen
obrador
-----
( 1)
taller
obre
(5)
abre.
o fega ::'Ía
(14)
ahogaría
omb res
(12)
sombras
Oil
( 4)
donde
on.a
( 11)
ola
(12)
•
viento
r:~b
•
•
no1r1t
-
-
---
-
o
·-
www •
·
---- ~ -
-oratg~
-
--
.campo, campina
.22..!et ~~
(14)
(15)
albañiles
_Eens a_
( 3)
pensamiento
~.~1~-('~
(12)
prenda
p as.~. i.a
�... ... ..
- -' f
•••
,.•
.....,
~·
~
r
I
,
•
'
'
,.· 1 j
•
:
:r.
•f '
i
1
•
..
I
~
..
,
.·J z.
.... ·... .
•.
r
····•
'
• ....-- -·....
11
--·----
I • . ...
•
•
I "' • •
•
'J
1
.
,,
,,,.
•
·~
•
....... .
....
.-.
••
.. -,·
'.:.
¡
•
) .J ..1
!•
- ,. •
••
•
--
J,
~l
¿• ,
..,
•
\
•
••
. -•
•
•
'
.:
. 4
'-·¡1 .....,. .~:.--:
~
•
. .. .. •'
j
... : , J: f
•
'.t
.
;.
'
•
.
. . •J
•• •
•
••
J ••
•
•
•
'·
,
-
...
,, .: ., ,.
• ......
,,•
I
'~r
,. •_,
r.~
...
I •
¿
•
-
•1
-
•
•
•
•
•
'
•
•
•
••
,
r
I
• J. •
..
•
-
. ·.
-·••
•
.•
•
.·
-· ..
..
.
•
• • J, •
•
•
,¡ '
•
•
'
••
••
..-. ..• .
..
•
•
•
..
, ! !,
~
'.
.
~~ j
\1
,
•
•
•
r
I
••
,
-•
l
•
...
,.
•
••
•
1
~
•
••
•
•
l
r
•
I
•
•
..
.,...
,•
. ..
•
•
•
• ••
•
..
•
- ..
•
•
..
-.
•
•
••
• •
.·
•
_.
..
r.
·•
•
-, .
•
:
l.
.,
·-
..
••
••
\
•
•
•
'
-
.. ,.•
--,.
- ..
1
·~
•
-
•
••
•
•
•
-... - ..
.,,
'
l
•
•
•
•
.,
I
•
.:. J
.-
--
•
•
1 •
•
••
..
•
•
'
•
•
.
•
.
.
t•
r
..
. .·.
..
•
1
:
...
•
•• ,
·1 • • •
- .J •
•I
-
•
• ••
••
1
.., ,., .. .....
J -~ ~ • • 1 ,,i .'.. . ... ..
.,
.... ..,
.' ."" •.
1 ,
<',
r
..
1
r
••• •• :
•
•
'
•
•••
•
.
,
,
•
·1
.. ' '
• • •
• l.
•
.,• ' :.- .
...
-· .·
•
·.
•
..
.. . ... ..
'•
•
•
.. 'I
•
•
--·.
1
•
••
•
•
.
..... . .-. -
•
•
�-32
perilla
( 13)
peligros
percur
( 4)
procure
pit
(10)
pecho
pitral
( 1)
petral
platja
(10)
playa
pluges
(12)
11 u 11 i as
poma
( 15) .
manzana
por
( 11)
miedo
porten
( 11)
llevan
pre es
( 4)
ruegos
pren
(4)
recibo
p :- "!'.e
(6)
tomo
presant
( 3)
•
precioso
prime
(15)
qelgaclos
prop
( 11)
cerca
prors
(10)
llantos
•
pu1ar
( 11)
subir
punt
(5)
en absoluto
•
pise
(4)
puedo
Quins
(6)
qué?
Ramats
( 11)
rebaños
rao...
(9)
razón
rec
( 1)
•
•
acequia,
zanJa
recont
-
(6)
hablo, cuento
redós
( 11)
refugio
rel
(12)
•
rem1rant
(5)
ra1 z
contemplando
reJ?.
(12)
recibe
reta ttle
•
(5)
retablo
revinclariall.es
....
( 12)
retuerce
ríe res
(11)
torrentes
( 11)
arroyos
(6)
queda
-
•
rierons
-ro man
( 7)
.-
•
.
.
. . . -·-"
~
~
..
\
��-32 '-
romas~.
( 5)
rosado.e
(12)
Sagramentegeran
quedada
JI>
rocios
(6)
•
.-
Juraran
sembla
(12)
serralada
(12)
serrania
so
(10)
sonido, rumor
sota
( 11)
bajo
Tan ce.da
(15)
cerrad.a
talme.nt
(11)
como
tantost
(1)
en seguida
tard<:'r
(15)
otoño
testa
(14)
cabeza
tombi
(12)
cae
torne.r
(10)
devolver
toot
( 3)
pronto
trametre
( 7)
•
enviar
tresdonsa
( 4)
carga
tro
(2)
(11)
trueno
trob
( 4)
(6)
encuentro
trobar
(10)
hallar(se)
tros
(4)
cubra
tros
(14)
•
sendero
camino,
trufar
( 8)
bromear
turon9-
(10) ( 11)
colinas , cerros
!.:dolament3
(6)
alaridos
Vegad~s
(10)
•
ocasiones
vesprad~
( 11)
atardecer
vess&r
(13)
derramar
veu
(6)
voz
vilatj ef!.
(11)
pueblos, aldeas
vo lgs:i t
cubriendo
voltor
(15)
( 11) {·12)
buitre
vora
( 11)
junto
-
•
-
-
--
-
--
parece
.-
��-32 i+-
Xar'. t
(2)
canto
•
X'iUf31t
( 3)
elegido.-
- --
����.
-32 . •
•
•
•
..
~~-I~B__
L__I __O___
G__R;.,__A~F__..;;.I.....;..;A__-=.E~S--=-E--=-N. __
C __
I_A___
L
A. - Tratados de 'lingüística romance de int coduccion al estudio del Catalán·. . .
• t
1 ...
•
w.
••
Meyer-Lubk.e
·
t
•
: EinfÜhrung in das Studium der romanisch~n
Spranchwissenschaft.-
3a. Ed. - Heidelberg, 1920
•
'
Trad. esp. de A. Castro:
. .
Introducción a la lingüística I
•
2.- W.von Wartburg ··
~
•
~Iadrid,
romanica.-
1926
: Les orisines des peuples romane.••
París, 1941
3.- E. Bourciez
El~ments
:
~e
ling11istique romane.-
4a. Ed. - Par{s, 1946
__
4.- W. von Wartburg
: · 1a
-
-- ..-·---
1 a Romanía.
•
de
- -- lin~üística
-----
fra~ra~ ~ tati6n
...
(trad. esp. de M.
Mufioz Co=tgs). - Medrid, . 1952
•
•
\
•
5.- A. Monteverdi
·
romanzi~-
ue
-Ln
--·- lin g___
.......,..
romanze.-
Milano, 1952
.
•
6.- G. Rohlfs
•
•
.
'
':.
• •
1 •
•
•
•
--- -----·-·-
s r r a e~ • .E.. •
1'
' •'
I
•
•
MÜnchen, 1954
.•
..
7.- C. Tagliavini
. .
:
---
.
;
'
1
.1
. ..
•
______ ___
Le ori. gi 1~. i.
i:.1gua neolatine.
·- .. rlPlJ.P.
- -- ···-· -...........J.. -........
_.
~------ -
-
4 a. E f1. . - B e:;. o gn a, 19 ó 4
�al
•
2a. Bd. - Ha4rld, 1918
H
:
Ka o
anual de Lin ülstice
( evieiSn, real. pa
p•r H. Alvar) - 2 tomoe
972
l.
LY1ul•t ea catalana
u[
•
: Daa Katalani•che.ln ''Gruudriaa dAr romauis
Rhilologie'' de G. Grabe
Id
- Straasburg, 1904/S
: pialecta ca~ala~s.
ln "Butllet! •• Diala
2
C•talana•• VII
Barealo
•
e
L•xikalische~
&QI
che s2rachen
a
1
�-329•
,
•
.
•
•
•
A. Griara
•• Afro-romanic o
•
•
5.~
I
En ''B ut l 'le tí de Dial. Catalana'',
X, Barcelona, 1922
•
•
-
•
' . 1 .1.b ero-romen1c
V. Ke7er- LÜbke
Katalanisch~ ~ .
: Das
---~- -
•
.. .
.
..
Seine Stellung
- ·-
zum spanischen und
•
.
4
prove~nalischen
Sprachwisseschaftlich und bistorich
••
•
Dargestellt.= Heidelberg, 1925
•
•
.••
6.- A. Criara
: Catala-castella-provencal.-
•
------------~~~~ ---~-'--
· En ''Zeitschrift fur romanische •
Philologie'', Halle, XLI, 1925
•
••• Variedats
1.• A. Alcover
•
•
•
1•
. .•
•
dialectals que pres en-
ta el ca tala.-
•
En ''Bolle tí del Dice. de la
•
L1en~
•
.•.
gua Catalana'' •
Palma de Mallorca, 1935
..
•
: Le gascon - Etudes de Philologie -
8.- G. Rohlf•
~
,
.
P yreneenne.-
..
Anejo de la ''Zeitschrift fÜr rom •
Phil. '' HaJ_le, 19 35
•
9.- A. Griera
:
•
Bi b 1i
o gr a f :la 1 f.11 g ~1 í o t i ~ a· catala--~---..--- ,
na.-
B'arcelona, 194 7
•
•
•
lO.- v.
Ga~c{a
de Diego
-
· : · El catalán__!!~.±~ hi._~_panica pire•
na1ca.•
En ''Mis celáuea de Fil, Lit. e Bis t •
•
cultural
•
memoria <le
Coelho'', Lisboa, :!.950 .
Adolfo -
��-331•
•
•
•
•
•
.. .~ .e • -:-
•
~
.,.
~istoria
de la lengua , .
. ..
. . .•
..
•
•
1.- J. Coronines
: Les relaciona amb Grecia ref lec'
tidea en el a~stre vocabulari.En ''Mis celSnea Rubio i Lluch '', I 11
. .• .
•
•
...
•
•
•
Barcelona, 19 36
2.- J. Coromin.ea
•
.•
.- .
•
,.
•
•
•
.•
Mots catalans d ' ,o rigen a rabie. -
-
Dialectología
,.
Catalana'', XXIV, pags. 1 - 81.-
•
J.- B. Gamillachen
• )°
En ''Bot llet í
-
•
.
. •..
.
de
: Historia 1 iosü.~· tic ca a de los yis i-
godos. .
.
. .. .. .' . .. . . ...
t
•
•
'
f'
.. . ..
-. .
...
•
..
•
··-
v.
lleinhart
.
•
•
... . . .
•• • •
•
. .
..
•
. . . ..
••
.. .
.
117 - 229
.
..
. ..
..
'
..
•
..
sertnan1co
•
El elemento
gua
•
•
•
...
•;
En ''Rev • de Fil. Hiap. '' XIX, págs.
español~.-
. ' . •.
a
•
...
En '' Rev. de Pil. Esp.
309
295
-
•
•
•
•
•
• •
•
u
.
.
en la lenXXX, págs .
'' •
• •
•
•
5.- 11. San chis Gua ruar
••
•
.• .
•
. ..
•
6,• A.
Introducción a la hiato ria lingüíeti• ca de Valencia.Valencia, 1948
u
L
•
GalmEs de Pueate
•
: El mozárabe levantino en los libros de los. ~e~!rti~ie~t2s · ae Mallorca y Valencia.,
'
En ''Nueva Re. de Fil. Bisp. '', IV
·.··. -4· (1950), Págs. 313 -346
. . .
•
•
..
.
')
•
. ..
. .
..
..
••
•
I
•
_..
•
'
..
.
..
'
.
. .
1 ... A. . Griera
.. . .. .
•
... . . . .... . . . .. ..-. . . . .
•
.. .
.D.• Gramáticas hist6ricas
: Gramatica histarica del catal& an. - .
... ·. t. "i ·6.
.• .
•
•
•
.. f;
Barcelona, 1931
,¡,
•
• •
...
•
•
'•
�,.
: Gramltica hi•t&rica
Barcelona, 1951
'la4Sa Haraarit
1
•
•
rr.
••
da B.Ho11
•
•
"
•
- ...
•
'
..
4
.
1.-
r.-
Gramltic•• normativas
•
•
~r.
Praceoti~
: lud!•ent• de Gramatica
de l.Moll
va
•
,
R•!.ª qa
~e~~ ••crito~• ~•ltl
rice.~allorca,
•
1937
: Gram~tica ª valenciana.a
2.- H. Saachi• Guaruar
Valencia, 1950
lli~acle
l.- J.
•
: Gramltica catalana.2a. !d.- Barcelona, 1951
•
•
•
•
•
•
4.- Joaa Gili
.
.• ....
•
: lntroductort Calalan Grt••ar.º
Oxford, 1952
•
•
: Gramatica catalana.Ja. Ed. - Barcelona, 1956
5 • • P. l' ab t' a
6.- A. Badla
M~rgarit
: Gramática catalana (2 toaoa).- ·
Madrid, 1962
•
•
•
F.- Diccionarios
•
1.- K. Aguil6 i Pu•tar
· z,_
: Diccionari Aguiló (8 toao•)..
.
Barcelona¡ 1914 - 1934
A.·· Al~aver i l t . de B.Moll : Diccionari catall- v-'lancil .- ·~alear
(10 toaoe).
Palma de Mallorca. 1930 - 1963
u
•
�-333-
• labra
: Di e i o 1' a r
j_
Ge :a.1 e r a J.
rl. e
~. ~.
------- -----·--·-------Catalana ., ---
Llengua
Bar e e 1 o il a , 19 3 2
4 .. A. Griera
: Tre3or de la llengua, de les tradicions í
~a
de
C.2:_ltcra popular
dP- ~!_~lunya .. -
•
(14 tomos).- Bnrc e lona, 1935 - 1947 •
•
•
s._Alb.ert:!
:
Die e ion a rí Cas te 113·-Ca tal
a
i ·Ca ta-
la-Cas te lln. 3a. Ed. - Barcelona, 1967
-
H1. s to r
G. -
.a
1
1.- Joan Ruiz i Calonga
de 1 a 1 í te r n t
-
1J. r
a
l~
: Histori a d e
'
li~eratura
catala- ·
- --·- --· --- ---- - -------na.-
--
19 5+
Barc~lon a,
•
2.- J. M._ Ca.atellat
y
-··- .
J. Molas :
.A n to .1 <' f
--
....
~
~. n
! · - .... :l
J_9 6 9
•
•
*
1 .
---- - ··-- -
Ma d r í el ,
•
P
.
*
,,
g ~· ~ • · ·
......_....
��•
•
•
•
•
•.
•
•
•
•
..
• •
•
•
. .
•
1
N
..
..
•
..• .
•
e
I
D
•
E
.•
•
•
•
.
.
..
.
. . . . . .
,
•
. .
.
.
•
.
PARTE PRIMERA
.
•
•
•
G B N E R A L I D A D E S:
.
~
l .• ~ Concepto de catalán................... .. . . . . .
Pág. · 1
2·. - · Posición del catalán en e.l .campo .romance:
.
la ''cuestión catalana''
.••••
..
. •••••••
.
.,. .•••••••.••
. .
.
.
••
4
''
25
•
•
3.- Clasificaci5ri y distribuci5n territorial de
·tas habl·as cata·lanas mo-dernas •• .•.•.•••••••.••••
.
•
•
,
.
. . . .
•
•
.
•
•
PARTE SEGUNDA
•
•
•
a
E VOL UC 1 ON
y
ORIGEN
•
.
• • • .._..
.
•
.
DE L
CATALAN :
Premisa .••. ~ ••••.••.•.•.••••••.. : ••• ; . . . . . . .
.. . .
2.• Veinte siglos de culturas indígenas.
.
Pag • . 37
•
•
..
o
.
.•
'
Gentes y, lenguas de la Iberia oriental prerro-
mana.
.
.
..
.
.
substrato
••••••••••••••••.••••
El problema del
, .
•
• •
. .
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
. .
.
.
~
..
..
.
•
•
•
•
•
•
'
•
'1
39
�•••••••••••••••
l•paaico coaGa ••••••••••
• del
•••I ••••
en Catalufta 1 Valencia.
o Izaba ••el catalln ••••••••••••
••
t.alula
e
iatiana
•
•
Coacla4o de larceloaa al Reino da Arag&a. · · ..
•
La Ca tluga Vella. •••••••••••••••••••••••
•
5b
fGsaaci&n' del romance catalia.
• priaero• aonumeatoa eaeritoe •~1 eaca~
1ia ••••••••••••••••••••••• • • • • • • • • • • • • • • • •
•
•
•
O La primitiva literatura catalana ea lengua
provensal ••••••••••••••••••••••••••••••••••
1.•La ' ~ceuq ieta" catalana 7 la azpansi&n del
catalaa.
La RoTa Catalunz•••••••••••••••••••••••••••
2.~La
foraaciaa de la len1ua literaria catalana
7 ••• prin~tpal•• •••ifeatacioaee a lo larao
da lo• ai1loa IIII, XIV 7 XV ••• ~••••••••••••
•
3.~caatro
•ialoa y ••dio de relativa inte1raci8n
española.
· . La iacorporaci&a da Cataluña al Reino de Cae !
tilla 7 la decadencia del cata11n (•ialoa ZVI
XVII y XVIII). ••••••••••••••••••••••
•••••
•
•
�-IIIPág.
14.-La acción ael adstrato castellano
••••••••••
.
''
185
''
. 189
lt
197
lf
203
15.-La ''Renaixenca''
, de la literatura catalana en
el siglo XIX y su florecimiento hasta la pri-
-
mera mitad del siglo XX. •
16~-Estado
• • • •• • • • • ••• • • ••
••
actual de la lengua y los dialectos
catalanes.
• • • ••• • • •••• • • •• •• • • • • • •• • • ••• • •
•
PARTE TERCERA
•
•
B S T R U c·T U R A
•
.
DE L
.
lo.~
..
CATALAN
Consideración preliminar. •
• • • • • •• • • •• • • ••
•
llo.-Caracte~es
fonéticos:
1.- Vocalismo:
A)
Estrt1ctura.
• • • • • • • •• • • • •• • • •
B) Evolución:
•
.
tonico .••••••••
••
.-
,,
~
Vocalismo a tono: • • • • • • • •
.1.- Vocales atonas iniciales
...
•
.-
2.- Vocales atonaE medianas
""
.
atonas
·fiuales
3.- · Vocales
.
2.- Consonantismo:
•
.A)
Estructura.
B)
Evolución:
..
-
P. re:nis a. • • • • • • • • • • • • • • • • •
b) Conaonantes iniciales:
e e :1 e •
Ccn s.
214
''
''
214
''
219
,,
.
206
''
217
•
221
226
i n ~- c i a 1 e s s i mp 1 es • '' . 2 2 7
•
2. -
•
. ....·.-· .......... .
a)
·J_·. :-
204
•
a) Vocaliomo
b)
tt
ÍP..ic::ales · agrupadas '' 2 30
�'º
N B S
••
eh
•
�-~!-
•
Pág •
8. ~ De ''Curial i
9.- Anonim :
•
.. 1 f
Gu~
D'o~
a '' •••••••••• • • • • • • • • • • • • • •
scu que tan alt
10.-Bonaventura Carles Aribau: La
300
•
ven 1 u •••••••••
Patri ~ •.• ~
'' 301
•..••
'' 302
11.-Jacint Verdaguer: Don Jaume a Sant Jeron1• ••••
'' 304
12.-Miguel Costa i
,, 308
•
Llobera: El pi de Formentor •.•
•• ••• •••••
'' 31 o
14.-Josep Carner: L 'escarrP.ssada • • • • • • • • • • • • • • • •
'' 312
13.-Jo&n Maragall: Oda a
Espanya~
••• • •
•
•
-
15.-Gabriel Ferrater:
Ca~brn
de la tardor •••••.••
'' 313
•
GLOSAR!
o •.......• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
---------------------
B I B L 1 OGRA F
I A •• • • • • • • • • • • • • • • • •
-
•• •• ••• •• •• • •• ••
'' 31 7
• • • • •• • • • • • • • • • • •
'' 32 7
***
***
,
•
•
•
��1JttPTe5º en 1a Divisi6n
Publicaciones y Fdiciones
univet'Sidad de la ll~lica
Dep6sitO Legal 109785/1976
•
��
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay
Subject
The topic of the resource
Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay
Description
An account of the resource
<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>
<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>
<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Pablo Darriulat
Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
El Catalán
Subject
The topic of the resource
Lingüística
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
ZANNIER, Guido
Source
A related resource from which the described resource is derived
Zannier, Guido
El catalán/Guido Zannier -- Montevideo :FHC.DL, 1970;
p. 333 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1976
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Bach. Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Libro
Language
A language of the resource
Español
Description
An account of the resource
Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.
Virginia Orlando
Abril de 2019.
CATALÁN
DIALECTOS
FILOLOGÍA CLASICA
LENGUAS ROMÁNICAS
LINGÜISTICA
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/fc2d49a353ec7a5f7a04a5859aff516d.pdf
5e9d653fabb1dc2201238281aa22bf21
PDF Text
Text
•
UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
• •
DEPARTAMENTO DE LINGUISTICA
EVOLUCION Y ESTRUCTURA DE
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS (5)
GUIDO ZANNIER
•
•
UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
OIVISION PUBLICACIONES Y EDICIONES
1975 ANO Ol LA DRIE MTAUOAD 197~
����Pag.
•••••
1
2
• •• • • •• •• • • • •
PROVENZAL
• • • • • • •• • • • • • •
7
1i
12
• • • •• • ••• • •• •
ica y el su-
-.. ..... .....
f ~a f o~mac16n.
• • • •• • • • • • ••
a unes
•
•
ver....
42
54
61
67
••••• •
de riu.
30
~i-
79
•
87
91.
sa
99
����~
•
EMPLEADOS
tra~ajo
se empalabras del -~unos pocos signos
usan en la gra-
clásico
''
•
atin vulgar
''
�•
�l:le I"°·º u e.n z a..t.. ent en demos into astante homogéneo de ha
s y modernas, situadas en er
a re~i6n que toma el nombre
~~-en global de e~~venzal (pooen
a 'totalidad de die as naDlas , re
y al -.e ha mantenido hasta nues
-
a•&-· a iguamente empleado
ª
sob~e
o (y no quiere hoy día tarnpoabla de la Provenza mediecon n~o de dialectos habla~
fio la
os,
e
~o~incia
sinS~3.Jrtos
de
romana de
•
e~ou2kzat
la
han
º'o dedet~nga
~amana
los trovadores que
(2)
,
d
moges>, de Jen~u.a. de: ~.e
!meramente po~ Dante en el Ve
1 87 - en onos1ci6n al f~ancés
l ita ano - lt~s~~ de 4l -> y
-- eo eata acepcion por los -se~ Poitie~s
noia).
el centro de es
-
PJr.ouenc4l. Pa-
º'
�si
•
ce
•
Est
yor
idad i·
do a del Lat.C11 vc+táct.t a4l.lco que se
....·6~ du nte la ominaci6n romana y
d media.
El nrovenzal comparte con
he
as n~ex"Osos rasgos comunes he
unidad latina y, a la vez, se die
mas por un conjunto bien detennin do
qu lo separan y opon
a ellas.
De esta manera, el provenza
con el francés (y el fr~co-pl'Ovenzal
guientes hechos lingUísticos.
1) La
no1111al
caíd
de 1
finales, con excepciSn de la -a :
-
LU.
pltO\I.
nn:11•u Cm)
flore(m)
heri
mur
flor
quando
ict'
can
���a al efecto:
aervaci6n de la a tónica en síla
o qua el frances la palataliza ¿a
(m)
é
p11.ou ••
mar
prat
p0%'ta»
-
•
-
~Ita.ne.
mer
~
. pre
pol'ter
La falta de diptongación de la e y o
C ~ lat.cl. -
6niaas del latín vulgar
el
franc~s
diptonga respectivamente en
_6!r.anc.
p1tov.
mel
lebre
cor
u (m)
miel
li~vre
ant. cuer
mod. coeur
seul
sol
La falta de diptongación de la e cerra
( < lat.cl. e,1> y de o cerrada y tóni1 o' 'ti) (que el frances diptonga res=en ei-> oi y ou > eu):
p~ou
•.
tela
•
fe
flor
gola
~Jtanc.
ant.
Mod •
ant.
mod.
ant.
mod.
ant.
mod.
teile
toile
f ei
f oi
f-lour
fleur
goule
gueule
--
de la -a átona final
��61t~nc.
........ vei~
~
no expe~imenta sino ex1zaaiSn de las velares k
o rre en f~anc,s, franco~
ed es del romance galo6.tanc.
champ
aheval
'eline
J SJnbe
e
p%'0v.enzal alltiguo el >
•
-ir-
la dental .:
611.,anc.
P~re
fp.e·r e
Pierr~
•
p1eitre
�-8-
hoy día en la parte m7rid~onal de . Fran~ia comprendida en un vasto territorio que se extiende entre
los Alpes al este y el Atlántico al oeste, el · Medi
terráneo y los Pirineos al sur y una no bien clara
línea al norte que arranca desde la desembocadura
del río Gironda, baj~ hasta Bordeaux, remonta hRcia el corazón de Francia pasando por Angoul~me y
bordeando el Macizo Central hacia el este 5 cruza el R6dano al sur de Lyon y, pasando ~l~o al sur de
Grenoble, tilcanz~ los Alpe sº
Las hnblas provenzales de este territo-rio (que incluye Provenza, Languedoc, Guyena, Gascuñ ~ , Pe rigord, Lemosín, Auvernia y Dclfinado)
se
sue l e n dividir en cinco v aried~ des fundnmentales que se cardcterizan por ~lgunos r~sgos lingüi~ti-
cos propios y espe cíficos d e c~da una de ellas.
Tale s v~ri eda d es so n:
1) El raovenzaf propiame nt e dicho que se
extiend e sobr e t o o él ant iguo Co ndado de Provenza,
des de Avifi6n hasta Niza.
Una d ~ s u s vari e d~des 1 l a del Ródano,cons
tituye l a bese d e la l e ngua litéra ria modernn e la-bnr ada por l os f e libres ;
2) ~l álrlno-detfi¡nt~, hablado en la región del D~lfina o al nort e d e Pro venza, entre Au•
vernia
y l os Alpe s;
3) El ~an~~edoe¡ano-guyené~ q u e se exti ende sobre l as r eg i on es de Langue doc y GuyGna ~
entre e l, río Garona y 81 curso inferior d e l Ródano ;
,
4) El auve~n~~-lemo6~n, habl a do Rl norte
del ri o _Dordofia e n Perigord, Auvernia y la r egión
d e l Macizo Central :
J
5) El aqui~ánieo que incluye un grupo de
dialGctos h ab lados en Gascuña y Béarn,
donde a las
��-10-
•
•
..
•
•
..
•
•
..
�a a esbozar brevemente la 6n del ~omance provenzal, va
da ~ue 'sta descansa sobre ~
~cos fundamentales que se -.• ;ª~ oronolSgica, en el Mediodía
siento del mencionado idioma.
est& representado por el 4ub4o.mano, es decir por el con--
po los pueblos que vivie
es anteJ:tiormente a la conquis
les se impuso, luego, el la
n
yo humu~ éste echó sus-
~~r--ª tenerse ;n cuenta - ¡el
~
- es el latl' que arrai
te ia dominaoi6n r0mana, que
l del romance provenzal.
fia
gflís~ico
que condicioe zal está renresentado !at1co es decir por las ha
e
;llevadas a la Ga¡ia Nar=
~~iti asores y conquistadores en ~
e~ ar-s a la romanización.
i
ma=.jt- ' dltimo' hecho a teene de la acci6n del -
habladas por pue·-~fD?a en algo la es-~~zaJ.;
en este caso es
a lo la!'gt> de muchos
�•
-12-
siglos, del 6~anc€~ que logró desteñir
te al provenzal.
no~ablemen-
-
.
.
.copt1nua~1on
.
Presentaremos, pues, a
estos cuatro hechos lingUísti.cos que de"henztinan el nacimiento
del
romane~
occitánico
y
condicionan
su
.
;
cvolucion.
•
2.- IA
DEL
G8LIA M~RIDIONAL PRERROi1Attp,.. Y El PROBI EMA
SU~STRjJQ,-
I. - Los pre-ce_l tas . ~
•
Antes de la conquista
romana
el
'
Mediodía
.
de Francia fue habitado por numerosas poblaciones
é tnica y lingUísticame~t 8 muy distintas. · ·
. .
Los primeros ra·stros ·de. p~b~ació11 . hurr:ana
e n estas tierras remontan al ;Jal~ol..tt-..<..ca -!> u·peJt.-:<.OJt
(entre los años 40.000 y 10.000 a.Cr.) y otros menud2an, lue go; a lo . largo del m~~ol~t~eo (afios
1
º·noo al 5.000 a.Cr.) y d e l ne.olltieo (entre los
a ños s.ooo y 2.000 a.Cr.).
Se trata casi siempre de venerandos vestigios estudiados con especial interés por la Pale~
antropología, que, sin embar.g o, no proporcionan a
la ci e ncia lingllística ningún elemento de juicio -ac erca de los idiomas ·hablados nor esos antiguos po
bladores.
-
-
Durante la edad del b~on~e o eneot~tica llegan a las comarcas sureñas de Francia otros pueblos que proceden tanto del Valle del Danubio como
de las costas del Mediterráneo, portadores de una nueva Y más avanzada civilización que conoce el uso
de algunos ~etalcs (como el cobre y el bronce) con
los que for]an armas, utensilios y adornos, que po-
�gan zaci6n social, que
d
111\l
tos y usan la
esc~i-
uces de la historia sor-eftas a des pueQlos que ,
en a a ~emotos orígenes, se -ges bastante claros. Son ellos
a.U4.Uo1..
e ientes estudios
li~gUísticos
os dos pueblos, aparentemente
s!, en una gran familia pre-in
Gpocas muy remotas y no controla
~obl6
la casi totalidad de
._.;.ar 4neo.
-~
let:iea comunidad lingUística ,
oo junto de pueblos que los lin
on el término global de medite~
¡Jitegrada pOI' los URU.h.-e..6 de la
P».ovenza, los .6i~an~~ de Sicilia,
ltla, los olt.60~ de Córcega,los
O de Espifia, !os e.tlt~C0.6 y ~
as oomunidadee no oien y de :Asa.a Menor.
estudiosos, todos estos -. ... . ....~ . .pos p"Pehist6ricos antel"io
indo•Uropeos, una lengua -::
4 n sus cara~te~es fonéti
1 cos que se fue modificando,
a las variantes dialecta-s por laa hablas de -a la lengua ligur-silas variedades re~
~~co y ql etrus&.36,ticoa.
nado -bodas estas hablas
•
�-14con las lengua~ eaucá~lea~, tratando de reunirlas en una gran familia pre-indoeuropea, no camítica y
no semítica, que ~J. indica con el nombre de ja~ltlc.a.
Los l~auhe~ son, segGn el testimonio de los escritores griegos, el más antiguo pueblo que habitó el sur de Galia. Llegados en época desconocí
da (alredédor
del sGgundo milenio
.
.
. a.Cr.) a e$ta tie
. .,
rra, constituyeron un vasto imperio que se extendio
por algún tiempo sobre gran parte de Galia (desde el Pirineo hasta los Alpes) e Italia Septentrional
(desde Piamonte y Suiza hasta el Arno).(10)
Su ooderío fue abatido por los celtas -quienes lograron eliminarlos paulatinamente de Ga-lia y, luego, de Italia Septentrional, has~a arrinconarlos en una angosta franja de tierra- d2 espal-das
,, a los Alpes sobre el Golfo de Génova, donde seran alcanzados~ entre los años 197 y 180 a.Crº por
la conquista romanao
J.
~
.
..
Los ligures eran a la vez expe~tos agricu
tores y feroces piratas qu e organizaban fr~cuentes
correrías sobre las costas mediterráneas de Europa
Y que, en determinadas circunstancias, buscaban refugio en las rocosas ensenadas que se extienden entre Marsella y Tol6n y que toman el nombr¿ ligur de
c.a.lanc.o.6 •
Por lo que se r e fiere a su lengua, dire-mos que el material a nuestra disposición es muy es
cas o y se limita tan sólo a cierto número de topónI
rnos, a unas setenta breves inscripciones y a pocas
palabras adoptadas por el latín: muy poco, pues ,pa-·
ITo) Avieno, en su 0Jt.a ma1L...i..t.ln1a, da al imperio ligur una extension aun mayor, afirmando que el
eae~pe~ L.lguJt.um llegaba hasta el Mar del Norte.
'
�ao de estudio lingdísti
-
amen de estos escasos mate
vieron ~n el ligur dos
d.-entales· una más antigua o
&4, y otra más reciente,
» e)a~!a el habla primitiigu ea y la segunda el pro-vi vencía de éstos con los 'pue
grupo galo-céltico.
--
=
••ILO
comprendida en°tt'e los Piri'""lli•M
.. ramos, luego, a los a.qu.lta.- do~ desde la vecina España a prin
...:.... a
era.
-
e puebles de origen hispánico ,
d la g~an familia de los ibeedad del bronce, poblaron las
a de Espafta desde Catalufia hasta
eomo es sabido, nacen de la
tt~ os
lleg•dos de Afrioa al
ao ~ ballzleu u , ate.ILlen' e' ,
~~eiudot~s
h
pueblos
proceden~
el!e&no Oriente (auu.CaU.en-
tan creado
la · cuttu~a
de
,u.j~o sobre toda Espafia me~i
echados de las. regio
en el sQ'f;' de Francia por
e~on
ue log~ extende~se ha~
e h
las ~aaes de un futu
de España. .
i~1tanios
1tierios de
debía
mAs
�-16allá del Pirineo y del cual, en verdad, sabemos muy
poco. Valga;aquí también~ la teoría formulada en el
campo de Ía paleontología lingHÍ?,tica acerca de la
procedencia ~1edi~e~~4nea de la lengua de los ibe-rios Y> por ende, de
aquitanios.
1-os
¡
•
•
De la lengua hablada por estos antiguos
oobladores
de
la
Galia
Meridional
prerromana
muy
po
co ha sobrevivido en el latin y de este ha pasado al provenzal.
~
-
~
_
Del idio~a de los ti~uAe~ (que se habl6
en algunos valles apartados hasta la época de la -conquista romana) sobreviven en el provenzal algunos pocos toponinrs, como:
,1>
Ro z e. ( n )
fJ em.6
•
( < 1 i g • 1 a t . Rho d a .1i CL6 )
f < .f..lg . R..a.t. Ne.man..6 uh )
Aubi.6'->0n (con el prefijo lig. t 1alba'': "monte 1?)
.l\lpe..6 (con el mismo prefijo alba: ''altos mon-
tes'').
Son tambien palabras de procedencia ligur
las que llevan los sufijos: -anc(a), -enc(a), -~inc{a)) -unc(a), como:
•
e.al cinc.o : ensen~da rocosa.
la.van. e.a (prov.ant.) : aval~ncha.
.
P-º d e.tt c. ( < li~ º lat e J2.2_tincus) :podenco,sapueso.
Y - a~ c..o r
eo ~ - u-6 e.o, · como:
'Je.,i.o.t. e.a. ( < lig. la.t º *botu-6 e.a): cera de nanal
-....
ve.Jtdatcho (< lig. lat. V e.Jtba.6 C.Um) : verbasco.
-
0-6
----
Son, a~í ~ismo, sobrevivencias del ligur
los siguientes termines del provenzal antiguo y mo_
derno:
�~·a
.
e
Q.avacla en la !'oca
gmttuia
•4). vionto que sopla
del Norte
•
e Etim) : guadaña
,:.:~~ª~
dtVtboni..tt): topo
• A4!!~~;J!ÍJ1 tipo de planta
tt-epadot'a.
le<ie)
: liebre.
'I
•
t
11
.
•
......
~.._. . . ~.~IE.~Jr."m)
: eléboro.
n1ifrtero da huellas dejado
éngua. de los ag41'.ta.nio.6 ., bao ya dijimos, por las ihva--
s ~egi6n occitánica tan só
e brtigen aquitániad, como-
~
oueat& can unas DO--
a ayor! de las ouaies
~~
tlq na y agt\lal.
:
~osas
111ja.
•
�-18-
.
,
.
ción étnica de toda la zona mediterranea septentr10-·
nal) en cuanto por primera vez llegan muy numerosos
y se instalan allí los indoeu~opeo~, portadores de
una nueva y más adelantada civilización que conoce
el - uso del hierro.
•
•
La edad del hierro, como es sabidoj se divide en dos grandes períodos bastante bien delimitados que toman el nombre de dos centros arqueológicos
que ños han transmitido importantes materiales 'para
la reconstrucción histórica de los mismos.
El p~ime~ pe~io¿o, comprendido entre el -1000 y el 500 a. Cr., toma el nombre de Hatl~tdttlco
(del centro de Ilallstatt, cerca de Salzburi""o en - Austria) y el .& egu.1ido que abarca los Últimos cinco siglos anteriores a nuestra era, se denomina de La T~
ne. (nombre de otro centro situado cerca de 1'leuchate])
-'J
.
•
En los Últimos dos siglos del período hal~
táttico tiene lugar la instalación humana de mayor :.importancia en la historia de la región occitánica :
. la inmigración de los c.el.t.M.
Son éstos un conjunto de pueblos de origen
Y.lengua iDgoeuropeos. Oriundqs de una no bien.deter
minada re~ion de la parte occidental de Alemania,don
de habían fundado una gran naci6n sobre las dos rib~
ras del Rhin, impulsados por grandes movimienT-)s depoblaciones f;ermánicas, desde principios del _.igJ.o ···
VII
salieron
de
sus tierras y llevaron a cabo. una se
.
.
.
-r ~e de migraciones hacia el sur y el oeste, despla-zandose esencialmente por dos caminos.
Siguiendo · el primero de ellos :- descendie--ron por el Valle del RÓdano infiltrándose por el es -te y centro de Francia.
.
, De allí bajaron a Provenza y, por la cost~
medi~erranea, llegaron a Cataluña y penetraron en -los llanos de Urgel alcanzando el alto Valle del -Ebro, de donde organizaron la conquista de gra~ par-
��-
-
-20-
pa nord-occidentalº
Recordemos tan sólo el i~land~~~ el e~cocé~
el aall~, el co~novalé~ entre las hablas insular~s británicas' el a.ialecto de la. 1.hla. de '.fan y el b~et6n hablado en el Cont1~ente .
•
Tiene particular importancia para nuestro
estudio la penetración y colonización célticas en el Mediodía de Francia.
A diferencia de las regiones norteñas de
Galia, donde la celtización fue prácticamente total,
favorecida sobre todo por la ausencia de ft1ertes g~
pos étnicos autóctonos, en el sur l~ penetración y
colonización céltica fuD mucho menos intens~º
Aquí la maciza presencia de poblaciones ligures, ~quitánicas yj más tarde, griegas dificult6 not3blemente la obra conquistadora de los celtas .
•
En estcs tierras los celtas tuvieron que
guerre~r por largos años antes de poder lograr un relativo control sobre las mismas.
Frente ~ l~ tenaz resistencia de los ligu
res, los celtas tuvieron que pactar con ellos y -u.ccpta.r' en algunas comarcas' ·- la creación de' entid~
des polít~cas binacionales, donde los dos pueblos se fueron pdulatinwmentc fusionando hnsta dar orí-gen a las poblaciones que los nntiguos designaron con el nombre de eeltoliou~e~ ( gr. kcltolÍgyes) .
•
•
.
Es muy import~nte tener presente este di~
tinto gr3do de celtización entre el norte y el sur
de G~lia, ya que en el mismo estriban las primeras
premisas de la diferenciación del latín que se forma rá allí y que, luego, desembocará en los dos tipos lingfiísticos del francés y el provenzal.
En efecto, el sustrato g~lico, muy vital
en ;1 norte, logrará una mnyor sobrevivencia en el
latin de esas comarcas donde, más tQrde~ nacerá el
romance francés, y, en cambio, será menos incidente
�-21-
onde se formará el provenzal.
serva, a tal efecto Aurelio Roncaglia~
--uye por esto a la acción del substrato cél
8 t!picas alteraciones que se realizan
no~te, como la palatalización de a tóni-
=
mient~as que pueden ser considerados como
QS de tendencias ligures hechos meridional& reci~nte alteraci6n de -a finar· en -o ~
pone una pronunciñción velarizante -=; (11) .
•
El territorio ocupado por los celtas, en
erá luego la Ga.tl la .~laJL/Jone.nf.>.l.6, fue reoarrM•~e varias tribus;-aa las cuales las mayores
l s de los Volc~e Tecto~age.6 Cal oeste del entr~ Tolos~ y Narbona), de los Votcae AJLe(en la I'cgión de l~imcs ~ sobre el Golf o de
e los lletuii (al oeste de llarsella), de los
(cerca de M~rsella, sobrG la ribera meri-~el Durance), de los Vocont~i (entre el Róda
Durance), de los Allob~oge~ (en el Delfina~
uiones vivieron al lado de los ya recordados
u~e4 hoy día no fácilmente ubic3blcs en
la
e
ur-este.1
•
•
I.- El
substrato_~ingUístico
céltico.
Como es sabido, se da el nombre
de ~u0~•
a la lengua que, a consecuenc1ñ de una inva~
e cualquier tipo~ queda sumergida y substitu~
otra.
La lengua invadida desaparece, pero deja
inada a ln lengua invasora con palabr~s, háb~
lio Roncaglia: La Linau«. dei T~ovato~l P~o4ilo dl G~ammática Sto~ica del P~ovtnzale
AnUco - Roma, 1965 - Pág. 14.-
Au
�-22-
tos fonéticos y accidentes morfológicos o s~tácti~
cosque pasan de la primera · á la segunda.
"
Roma, a~ conqui~t~r primero la ~41L,;~~n~n~i~ y luego toda ~alia, ~mpuso el l~tí~ ~n Mue!las
tierras~ Cabe p ensar que los galos invadidos MConquistados, después de. un · período m&Js G.1- ~eno~ >,anQ·
de · bºi lingflisrno, ter11linaron .. por. acep.taf!f ..efl tra.o d~l
latín de los conquistadores, abandonan9o sus pI'imi -·
tivns habl ~ s célticas.
·
·
.
Evid.entem~nte
· . e.l latín
en>
:ae
, .
. "'
. ·-~
. . bbcá
...... . . . -. .
,.. ...
.
.
al .J>~Qc1n10 -
~·..
. ellos, debio prosentars.e , · sobre tod.a
de la latinización, fonéticamente nast~t~tltérado,
con inflexiones célticas aj cnas -.<;\ ·. SJ.\.J·."..1~is}.r.!J';il• Debió
de tener en su léxicó num~rosas ~p~l~P.ras · y girps dé
la p~imitiva lengua céltica, _ de ~ ~o~ : c~~ e ~~os v~n
cidos no pudieron o . no quisieron . q ~ spo~ ~~i po~ ca~
recer el latín de los términos
correspóña1énte"$'.
•
•
•
Se ·fue des.arrollando, pues , en toda: Galia
un lntín vulgar, fruto de la síntesis d; la len~a
hnblada por los conquistadores y el latin aprendido
~ar los conquistados, en ~ l que jugó un papel muy
importa nte e l substra to.
•
·•
.
,
-T"
""'Jr·
-.J
Los elementos céltic0s que ~q~ ,~ ¡engua ~
de los galos pasaron al latín .vulgar de l a región occitánica y que, de éste, se han :~~~M~o al pro
venzül son bastante numerosqs ~., ~in q¡~~ 1 sin. em
bargo, el número de los ·que pasaron al francás ,
-
.
En el cumpo de la f ~né~~~~ ~ª~~~jll'eJ!lOS ei_: I?rime r lugar ¡ .3 sonorizacion -'de ·:lé\;s eq~S~s- 7nterson~c .'ls, hecho que el proven~am . .: ~ompar:t~~ ~n cJ.:er.ta
mediga~.con todas las leng~as r románieªs de ~u~str.a
to ccltico (españoll catalan , gallego-portugues,fra~
co-p~ove~zal, franccs, rGmance galo-alp~.u.Y dialectos italianos septentrionales):
•
•
�-23-
'"º".
•
•
amada
.,-
am.J.s_a
riba
-
•
'
~·buye
también a la influencia del i o la alteraci6n del nexo latino
> -
et -
¡et ·- :
---............ (m) > fa tu
octe(m) > no
te
•
prov. nuit > nuech
a
fait > fach.
-
•
-
-
po~
debe,
Último, al sustratd céltico
l
u latina a a del provenzal, ya sea
l>&Oi6n haya tenido luga~ directamente
n bonense, ya sea que se trate de un
importación del francés: ·
•
•
P1tov.
•
•
>
>
1-lfna
dtrz-.
-
•
ticulai111ente J?I'esente es, luego, el -iao en el léxico del provenzal. ,
onviene clasificar las numerosas pala--
gen c'ltico de esta lengua en tres seccio
-
¡rimara de ellas está integZ'ada por los
ll 1aos que pasaron al latín general con a a conquista de Galia y que se encuen
__..general, en ~a mayoría de las lenguas r~
mu hos recordemos unos pocos:
•
alauda > prov. ?lauza : alondra
�-24>
beccus
celt. lat.
..
•..
braccae
·
>
•
•
."
• •
cerv1s1a
>
•
• 1
1 ••
1•
••
11
•
••
;1
1
..•
carrus
••
1 1
•
>
gunna•
>
cammi:nus >
1
..
nrov.
bec
,,
•
•
¿
•
chivo
¿!'
braga: pantalon
..
cerveza :cerveza
,.
••
••
rf
car
•:-
~ona
•..
e ami
•..
-
lt
>
~'
•
. .
carro
pollera
·-
•
camino
..
.
-'
'
La segunda sección compre~de elementos cél
ticos más recientes que -se han incorpor2cto· al latínvulgar hablado en los teI•ri torios g.alo-ronia.nos de las Galias Tran.s alpina y Cisalpina.
~
.
•
•
-. -
1
Pertenecen a este grupo los siguientes -.
termines del ~rovenzal:
,/:'
~
: al ero d e l techo
andér
: f mori l lo para el fo g6n
andérre : trip od(~
-- ·- : límit e
borna
bres.3.r : acunar, hamacar
brisar : ·_ romper
broa
: límite
brofh
:
bosque
cillo
bruc ·· : matorral, landa
·-·.carrugd
·= carre ta
•
caser . • •~ encina
e- leda
: cañizo
. -comba
: valle an gosto, garganta
•
· gamba . ·: pierna
garra
: tendón
•
•
gu.vela : manoJo
: grava
~!:..~~
1
•
-
•
ambans-
.
-
;"*
· ·-
landa
I e t:z
(Ta - -
.
m111a .
mo1to
---pessa
.rega-
: landa
.
,
•
•
•
: le5Sua
•
: mina
rus ca
:
:
:
:
carnero
p edazo
surco
corteza
~apin
: abeto
•
�-zs ..
•
•
•
•
junc
holl!n
•
tam1z
barrena
tone
aliso
hoz
se puede
•
aprecia~,
se trata siempre
elativos a la agricultUI'a, la ganadea del hogar de las _gentes humildes del
el lat1n llegó más tarde y los ef ec-nizaai6n fueron menos impactantes.
w~remos,
por .último, en la tercera
os nombres de procedencia céJ.ti·pa
a exolusivqe del provenaal:
: cornamenta del ciervo
: abeja
e: ~azo .
.
01 p~ov. ant.) : duro
ol
:
oazuela,
caldera.
~...-a pan • alero
••
·~·
. -
•
•
bastante numerosos en tierra occitáoa top6nimos de base céltica, entre
oa~aoteristicos los tenninad-0s
en
laza'', ''oastillo'r) y en -acus, como:
Lyon
>
>
Autun
Au~illac
> Savignac
Juillac
despu's de la llegada de l os narbonense, desembarcaron so--
�· -26-
bre esas costas los
...
g~~ego~.
.
•
...
..
.
Parecería que lá primera oleada de helenos que lleg6 a las playa~ de Provenza estuvo ~nt~
grada por do~io~, como lo de~uestra la p~esencia,
del culto de Hércules, atestiguado pn la toponoma~
tica por el nombre de la ciudad de He~akte~ Mono~
co~
(hoy Mónaco). (12)
Sin embargo, los verdaderos colonizado-res fueron los 6oceo~ que llegaron a esas tierras
a mediados del siglo VII a.Cr., no sabemos si de
su primitiva patria de Asia Menor o de Cumas su -primitiva colonia italiota.
Desembarcaron en la abrupta costa provenzal y sobre un promontorio rocoso fundaron su primera ciudad-emporio que la llamaron ~·1M~ al.la
<> lat. I~assília: ;11·1 arsella 1i)
Un siglo después la nueva colonia griega habrá de extender su podenío y su control so-bre toda la costa mediterranea, desde los Alpes Marítimos hasta más allá del Pirineo, fundando una
cadena de emporios comerciales que llevan su5estivos nombres griegos, como:
(¡'La \7 ictoriosai=) : Ni za
Antlpol.l~
( 11 La ciudad de enfrente•l) :.t'\nti/bes
Aaa.th~
("Buena suerte!u) : Agde
K-<..thalt,i..6~é.6
( ' 1 El tocador de cetra :. ) : Ceyres
te.- -
Ní.kMa
etc.
Muy pronto, el brillo de la civilizacj.ón
Y la cultura griega se difundió sobre toda la costa y los productos de la artesanía de todos los -pueblos del Mediterráneo fueron traídos y comercia
dos por los valientes marinos masaliotas. Por cer~
ca de ocho siglos en los grandes puertos provenzales Y languedocianos se habló el griego. Más tarde~
(12) W.von Warfburg:Evolución y estructura de la ae~§ua francesg - trad.de Carmen Chust -Gredos, Ma
r1 '1966 - pagol7.
-
'
�iaron intensamente con los ro-
o por mucho ·tiempo fieles
--
901 de las colonias masaliotas,es
--amente en las costas, no tuvie-~
~w....ones 1.igures y célticas de tie-ontaotos que los impuestos por las
ato oomercial.
su pa~te, ni los ligures ni los cel-1 pennanentemente por aquellos, ·= ja-
1 tentación de abandonar su lengua
griegos.(13)
na
pequefia minoría de las clases di
prendieron de los masaliotas la · ~
o del alfabeto griego que ellos em
para transc~ibir su lengua, comoa C&sar en I, 29 del Ve belto Gallico
ferencia a ciertas tablillas, halla-• lA batalla de Bibracte en .el campamen
ec1os, y en VI, 1~ de la misma obra e que ~os d~uidas se servían de litteara transcribir sus textos sagraaos-y
.
ar de ello, un número considerable egos pas~ a las hablas gálicas y li~an Narbonense, como nos lo demues-Wa~tburg quien ha señalado abundan-e los dj.alectos occitánicos ;'cuyo
ori
.
idente ; palab~as que no existen
en
,... ;to de la Romania y que el latín tamen pr.Gstamo la mayoría de las ve._ venoxaa griegas• concuerdan
per•
1 y l~ gpan importancia
que n la Francia meridional ;" e14)
-Op.c1t
pág , 18
-
Osdhe
qit 1Plg.¡9.Ver,aQemá~idel ~is
KbJ.Dnisation in Sua allierr
en 'm Westromanisc en, en
~,~Berna, 1956 - pags. 61-126.
~u
�•
-28- ~
El elemento griego, particular•111ente abu!!_
dante e n provenzal, se puede dividir en cuatro se~
•
ciones
.
•
•
•
""
.
1) Elementos lexicos de origen griego
-
,
que han pasado ?l provenzal a traves
del latín hablado general .
.
,
.
Son l os ~as abundantes y, por lo general,
aparecen en casi todas las lenguas romances.
.
Recordemos:
\
: almendr,i.
,,
blasmar •• censurar
buire o bóder •• mant e ca
cara •• cci.ra, rostro
col E •• goJ.pe
e sEaza: espada
,,,.
•
tia
tia
•
etc.
amella
2)
ba.Sm8
•
•
borsa ••
•
cada
•
ca urna ••
escurol:
•
geis
•
••
tio
,
balsamo
bolso
cada
calma
ardilla
yeso,
tiza
,,
tio
•
E~eme ntos
léxicos griegos llesados a
la Narbonense con la predicac16n del
Cristianisrno.
Son, éstos también, términos comoarti-dos por todas las lenguas neolatinas.
Señalaremos tan sólo, a título de ejem- ·
plo:
ar1gel
aumosn (J.
. bisEe
diable
par aula
e tc.
••
•
•
••
••
•
•
,!#
•
angel
limosna
obispo
di.J.blo
palabra
aEostol
batejar
el ere
gleiza
Erestre
•
•
••
o
•
••
•
•
apóstol
bautizar .
clerigo
iglesia
cura
,p
•
�-29os de la época bizanor las crucon el Oriente
-·- --
No son muchos
y son comunes a la ma-
enguas románicas.
ReooI'demos:
barata?'
ca!alatar
endivia
ia!eja
·senda!
••
••
••
••
••
trocar
calafatear
endibia
•
gale6n
cendal
•
•
~al,bras
griegas de las colonias masal1otas gue se perpetGan en el pro-
venzal.
on Gstos lo~ t~I~inos m's importantes
ro estudio, ya q~e sólo ellos constitudadero sustrato griego en el provenzal.
w. ven Wartburg (15) nos presenta al~
s de dichos té1•1ninos, que se ~efieren -:
e ie a la organizacíón de la navegación,
atmosféricos, las artes y la agri-•
n Wartburg: O.cit. - págs. 19-21.
odos los lingfi1stas· estan de acuerdo con
Wartburg en atribuir a estos términos as
aasaliota. Giovanni Alessio (Le o~iginl
Sansoni, Firenze, 1946 - págs. 42esta hip6~esis e.insinúa que todas e~
de trlm1te latino y que muchas de ..~levadas a la Narbonense durante la
:.mana por colonos italiotas que proc~
a Grecia.
'
�-30-
Señalemos algunos:
..
..
caliourno· (!'< gr. kálos)
: amarra
ancouno
(< gr. ánkon)
: rincón
gofon
(< gr. góphos) : gozne
tarroun
e~ gr'. tars6s) : bastón
anzo
(<gr. gampsos): lazada
la p) (< gr. lam~&s ) : relámpago
calar
(< gr. kalan)
: ecl1ar las redes :
tubo (<gr. tyfhos)
: humo, niebla
empura (<gr. pyr ) ~ atizar .
~
androna (< gr. andron) : corredor, zaguan.
doma (<grº doma-) : techo plano
ambro (< gr. ámphora) : ánfora
dOlsa, dousso ( <gr. dólikos) : vai11a
magau (< gr. rnak~le) : azada del vifiador
•
· etc.
3,-
LA · 1 tPROVIr~CIA'' ROMANA
Y EL LATIN VULGAR
''NARBONENSE tt
I. ~ L~
romanizaci6n.-
La penetraci6n romana en el Mediodía de Galia se llevó a cabo paulatinamente y en vari~s -etapas y se transformó en conquista definitiva sólo después de Nurr.ancia (133 a.Cr.), cuando Roma qui
so echar un puente sobre Provenza que uniera Italia
Septentrional con las nuevas posesiones ro~anas · en
ti¿rra de España.
Las relaciones de Roma con Marsella son muy antiguas: mercaderes romanos comer.cian junto con.etruscos y griegos en el gran puerto de los masaliotas ya a fines del siglo V. Por la misma época,
Roma y Marsella estipulan una alianza defensiva 6on
tra los etruscos y los celtas.
-
�14• gue1•ras púnicas , y aún más y ~omanos lucharon juntos contra
, los piratas del Mar Ligur y los
' que trataban de conquistar las rede Galia.
ta?'de, por el afio 155 a. Cr., l1arse-a nuevamente desde el mar por los pitierra por la confederación celto-lí
¡4.t.u.ui.04, invocó la ayud·a de Roma.
--
ae
afio después tuvo lugar la primera in-
omana cuyas huestes lucharon victoria
~~ra las tribus de los oxublo~ y los de~
--
el afio 125 una gran coalición de ligu
8 1 alobrogios y arvernos amenazó con
sella y todas sus posesiones marítimas:
que Roma envió más allá de los Alpes
conaular al mando del cónsul M.Fulvio
en en una se~ie de brillantes hechos mili
~6 sucesivamente a ligures, voconcios
y,
, más ta~dé, rechazó hacia sus sedes priloe alob?'Ogios y los arvernios.
=
atas victorias, que dieron a los romanos
de la casi totalidad de las costas medi
desde los Alpes hasta los Pirineos, y la
....ca imperialista implantada
por
los
Esci
.
~·naron que Roma no debiera de abando--
ellas
tie~ras.
1dl,s legiones romanas,
~ romanización de
pues, se quedaron y ·
las coma~cas que in
-
So la GALLIA NARBONENSZS.
afio 122 el cónsul Sextio Calvino -f.otttificada de Aquae Sexti4e (Aix)
•~U« que unía el Valle del Rodano -
•
�--32..
.
En la región de Languedoc se i ·e vanta,
en
·el afio 118, Na~bo Ma4tiu~ (Narbona). Por .el año 106 es ocupada =1manu militari'' y transformada en ca.6t1Lum Tolosa.
Es entonces que se organiza =toda la región en forma de provincia romana con la d~pomina
ci6n de Gallia Na~bon~n~l~ ( de IJa~bo su capital).
Esta nueva unidad político-administrativa que ~ntegra el estado romano tendrá, .e n su fase
definitiva, los siguientes límites:
a) hacia el este : los Alpes, desde el Lago Lemán hasta el Mediterr&neo •
•
b) _hacia el sur: el Mediterráneo, entre
los Alpes y los Pirineos;
•
e) hacia el oeste: las tierras más allá
de Tolosa, entre el Pirineo y la confluencia del
río Tarn con el Garona;
d) hacia el noroeste : los montes Cevenas ~
--
e) hacia el norte : el curso superior -del Ródano.
. .
~orna orga~iza con firmeza la nueva pro-v1nc1a enviando alli sus mejores magistrados, . sus
mercaderes m~s diestros, sus colonos m~s capaces.
,
Respeta inicialmente especiales autonomias, como la de Marsella y la de los eduo~ que re
ciben el nombre elocuente de ''her•11Lanos y consangu1
neos del pueblo romano'' •
-
La romanización de la Narbonense es llevada a ~abo, en general, por clases sociales muy altas, integradas por patricios y equite~ romanos
•
�•
e na formación civico-·
de alto nivel cultu~·•r a esas tiet"ras mode-
-
. muy parey economica
! tal del mundo romano.
glo de nuestra era esta a canzado un desarrollo pareciones Us adelantadas de Italia,co
..... ni.o cuando define la Narbonense:
vel\lu
~•m
~oulnci.a'
(17).
os consideraron siempre a la -obra maestra de colonizaoi6n,su
1 am4ndola la P ~ o u l n e i a a nombre que se perpetua hasta nue!_
de P11.ave.n.za
lo largo de sus Comen~alLio& de
cas 1 indica permanentemente la rees en ''prouincia nostra" •
los &O aftos que intercorren en-de la Nal!bonense y el consulado A~ov.inaia asimila con gran rapidez
la oiv.lizaci6n romanas.
M•e
ante su l~ga pel'Jlaanencia en r6 en mucho el pI'Oceso de romanipro inaia 1 fundando en ella varias
-·- o (AJt&tAte. ''Arles'', A1ta.u.6io
"llzieits", Fo1twn lalU ''f'réde eeho latino a nume~osas
t!ua e · ntleo.UA ''Antibes ;, ,
n.lilo ''Av1pon'', ~ienna o ne 1• ,
a1te~ntMate uu..
•
�•
-34I
En el
~9
sitia y conquista Marsella, que
se le había rebelado, dejándole su ~tatu~ de_ ciudad libre, pero quitándole su poderio económico que pas.a rá a Attelate·, .colonia. por.. él fun_dad~ en el
año 46.
·
.
...
.
.
•
.
A partir ·del afio Z2 a. Cr., en el que la
Galia Narbonense s:e - tr~nsforma 6n .proviricia senatu .
rial, no habrá más en ella presidio romano y la ~
P}[.ou..lnc.ia. pasará a integrar f•optimo iure'i el Imp~
rio Romano.
•
•
.
Grandes vías romanas pasarán .por 'ella ·pa
ra unirla a las más bellas tierras del Imperio: Italia hacia el este, ·Galia :hacia e¡ norte y Espa-fia .hacia el oeste y el s~r.
Son ellas: · la Via Vomitia~ trazada e~ el
122 a.Cr. por el c6nsul Cn . . Dom~cio Enobarbo, desde el Róda~0 hasta Espafia, por NÍmes y K1rbor,a; la .
prolongación d2 la Ar~Jr..elia hasta Forum I ·1lii y -Aqut:.tc .82:~tiae y'.) luego, hasta Ar'elate, o )'t'a de Augusto; y la A'u9u-0ta, de P.rles a l1yon, r·(- lizada -por el mismo Empe:."'3.dor.
.
.
.
Desd~
•
.
el segundo siglo antes de nuestra
·era, la Galia Narbo11ense, pt.~es. ~ vi;_:e, p:~ensa y habla a la mane:.la de J.o.s rori_a:nos, co~r~o p1,c.vincJ·.a :r:'Cm~
na. D~jo e l emperador Graci2no 3 : ~l buraigalense Au
sonio" profeso~"' de gra1rtát .it~a e11· ·J (~· T.Jr!ive~s.:.cl. aC. de
~u ci 1.tdad, es noml)r'ado poeta oficial de· la crr·te in1.pE? ..."'_aJ..
r(): . lc.~~a y car~ta las des ciudades por él - -·
.1 ,
p-re d.1_ .ec·tas:
·.
r
V 1~lJ.. [] o Bv~J:c~ig ,:z..e a:n :- Rú ~r: a.~r1
:i... o f!_ o ;,
( j_ 8 ) •
(18 ) l\.usonii Opu;.6 c..ttla. , X, 1~ - e - . 1\,.~: tJ. Ussan.i. e F~.
Arnaldi: -GulCfa. alR..o -0 tud,.:.o · della. civ,llt& 1.~0Vi1l~
n.C' a.ntlc.c:_ -Vol.II -pág.,/ss·- ~apoli, · 1954.----
�•
narbonense.
o de conquista de ·estas tierras
·aaci6n.
•
aomo en las demás regiones
de la aman:la~ Roma impone el uso del latín
de la administración, la escu~la y la
l latín era la lengua hablada por los
, loa magistrados, las tropds de ocupaolonos romanos, y los vencidos, obviaon que aprenderlo no sólo para sus elaciones con los romanos sino porque
o e~a candi.tia ~lne qua non para su
l Estado romano, el acceso a la escue
a y el pleno ejercicio de sus dere--
iat!an aquí, como en todas las provin-~a tipos de latín: el taUn clc16~co de ra y las ma.nifestaciones supe~iores de
y el L«tln vutsa~ del uso diario, emodas las gentes.
·
primero ten!a una estructura orgánica
en toda la Romania: era el latín codifi
....la do sobre el uso que de ~l hicieron
~
cl4s1aos de toda la latinidad. Tenía -
unidad y unifor111idad en todo el mundo
hab!a, pues, apreciables diferencias
il aticas de Qrden personal de cada
~•• e 10• alásioos latinos que nacieron,
-~ el lat1n cl4sico en Roma y sus '~ec10
Cicerón, Tibulo, Juvenal y
que procedían de la Galia Narbonen-
�-36.
.
se como Cornelio
Galo~
.
.
Pornpeyo - ·T ro.g o o · Ausonio
.•
.
~
.
.
.
El otro latín~ en cambio, el ·que llamamos
¡'vulgar'', no poseía tal unidad . y un'i formidad.
.
•
.
.
""'
la ·conversacion
..
'
.
.
diaria,
· Era el habla de
llevada a esas tierrns por los conquistadores que .
integraban las distintas clases
sociales romanas
, ···
.
.
que proced~an de Roma, de Lacio o de otras regiones
de Italia centro-meridional: soldados, colonos,mer-·
caderes, aventureros, funcionarios del Estado,maestros de escuela, gobernadores.
.
~
•
•
Ese tipo de latín fue acep·tado y -usado -por los vencidos, en un principio al lado de ·sus . h~
blas uatales en un precario y dificultoso bilinglli~
mo y, luego, en lugar de aquellas.
~
Es lógico pensar que es t e latín, ~prendi
do de la bo~a de los colonizadores, debía sonar fon~tica y mo .:'fológicamentc distinto er1 la bopc. de -los conquistados: de un gaJ.0, de un itálico, . de un
hispano o de un dacio.
•
1
Los vencidos, al adoptar como lengua de uso diario el latín, le contagiaron gran cantidad d e hábitos fonéticos, norfológicos, sintácticos y ,
sobre todo, léxicos de s11s
hablas ....n1")imi ti vasº ·.. ·
.
,
El conjunto de es tas alteraciones que lo-
graron trans1nitirse de finitiv amente a l latín hab~a
do de esas ti errL.s representa e:l lla1nado su.ps·trato,
qu e hemos anulizado 2r1 e l capítulo anteri~rº
.
Del latín ¡¡vulgar" traído p:.ir los conquis
tadores ~~parcialment~ 1nodifica do por los conquis~~
dos surgio en toda la Galia 11n hal)l cl r ·e gi,o nal latina b~stante unitaria, con 6aracte~?s . p~opio~ que se
oponian> en algunos aspectos, al latín hablado en la parte peninsular de Italia, que tomar~ el nomb~e
�4Uao.
dea acar, sin embargo, que entre
~
do
en la Narbonense y el de la
notables diferencias estl'Uctujo de las diferencias culturales,
as y sociales entre las gentes -
~.a
Centro y del Hm•te, de más recien"te
decizt la Galia ''c'1tka" o · Gatlia gentes de la P~au.lnc.ia, o sea de la
a'' o Ga.tl.ia togd4, doñde los hombres oga de los X'Omanos.
ln de la Narbonense es originaria-...evada a esas tie?'!•as, c01no ya se ·--onizadores cultos y de alto ~ango
n es de la más añeja l'Omanidad, en e la Galia situada al norte del Ródaas es el instrumento lingilístico de ·mercaderes y c0111erciantes que integr-an
. .,."""' ·-aues!a y el proletat-iado itálicos lle'C3,e1'1"as por las guerras ces~eas o -l'Omana e itálica que había militaao :.anee de César y que se 11abía establecido
ar las tierras recibidas de su Jefe •
...... de tipo culto y_ urbano, pues, el -inte popular y rústico el segundo.
lllis antiguo
profundo arraigo el prieciente y superfic1al I'Omanidad el se
y
-
~~.stinta
•
es, tambi6n, la composici6n étni
blaciones indígenas que reciben este
la-
actas y densamente célticas son las e heterogéneas y lingtt!sticamente e esentan las del Sur, donde, a meGlticas conviven con las ligures
donde las clases dirigentes y de ma
-
�-$8•
•
•
yor peso económico y político hablan el griego y, a
veces, el púnico o el etrtlsco.
•
Y distintos· ·son; por Último, los frutos de la unión entre indígenas y conquistadores en las
dos regiones situadas al nort~..y#al sur del Ródano
y las Cevenas: hacia el I'Jorte tendremos la . Ga.ilia. bJta.cata, donde ios nuevos =· cives Romani u seg~iran
llevando los pant~lones célticos, y hacia el Sur la Gal.tia toga.ta:~ donde, en cambio, se usará la to-
ga
roman~
de los
quiJtlte~.
-
El latín 1inarbonenset' se distinguirá,p~es
del latín 1'gálico'i general por ciertos rasgos diferenciales muy evidentes que s erán los que , a la pos
tre, contribuirán, junto con otros que .señalaremos
más adelante, al nacimiento de una lengua neolatina
distinta en el sur de Galia.
. ..
Tales rasgos son:
1) Una menor incidencia del substrato lin
gaístico céltico sobre el latín de la Narbonense ,con relación a la e jercida sobre el latín vulgar d e
la Galia central y se.ptentrional, como s e desprende
de los siguientes he chos que sobre v.iven d e distin~a
ma~era hasta nuestros días en l a s lenguas galo-roma
ces:
~
Ausenci~
en el prove nzal d e nume rosos
elem:ntos léxicos de origen céltipo que menudean,en
cambio, en las hablas francesas;
a)
•
b) ·La palatalización d e la a tónica en sí
laba libre d e l francés en e es desconocida en el -~
prove nzal :
•
•
•
•
lat . p a)[...tall.e. > fr.
ma.Jt.e.
>
•
ít
.
.
po IL.te.Jt , prov.
poJtta.IL
me.Jt
maJt
••
"
;
�•
•
-39-
El proceso fonético de la lenición de las oclusivas sordas intervocálicas es menos marcado
en provenzal, donde se detiene en la primera fas~ (la sonorización), mientras que en francés procede basta la fricación o la total eliminación
del
sonido~
lat.
prov. tibc.1
> fr. IL~ve
V-te.
",,
v.ldii
> ''
"••
---atn-tg a >
a.rn-t e.
2) Una mayor fr¿cuencia en el l ~x ico occi~4nico de elern~ntos ligures, aquitánicos y griegos ,
sogún lo señalado en el o.apítulo anterior.
e)
Aparte d e estas tendencias del latín vul¡ar •narbonens e '' que lo oponen parcialmer1te al latín
hablado en el norte y centro de . Galia, observamos. algunos otros rasgos que caracterizan aun mas su fiso ·nom!a (19).
~
•
Notamos, en primer lugar, que es ta habla conserva, a veces, en su léxico aspectos arcaicos y
no llega a ella (o es rechazado) el neologismo nacido en otra región de la Romania :
Así la forma avun~ulu6 (> prov. y franc. oncle,rum. unchiu) no es substituída por el ne ologi ~
mo de origen griego ttii.u.6 ( > e:sp . y port. zí.o ~· i t ~ zlo) y sobrevive 6~a.teA (> prov. ó~~¡Jte y fr. ~~e~e.J
no suplantado por los neologismos *á4atellu ( > it.
6JL4-te.tto) o g e.~manu. ( > e~p. he.1iJnano., port. :f_Jtmao) •
Otras voces, en cambio, nace en ella el neologismo, en tanto que las d~más variedades continúan con el viejo término. Es éste el caso de *~olie
ta ( > prov. ~olelh, fr. ~olell, friul. ~o~~ti
que
(19) Sobre este punto, ver: G.B. Pellegrini : Appunt
di
G~ammatica Sto~ica
del
Pisa, 1965 - págs. 54-57.
•
•
P~ovenzaleg
IIIa. Ed.
�-!JO•
desplaza en el latín gálico. y galo~alpino el término panlatino ~otem que seguirá vivie~d~ en otras r~
sol).
.
g::> iones (> ital. sole, esp. y port.
•
~
Pertenecen a esta misma categor1a. y son exclusivos del latín vulgar gálico y narbonense los
siguientes términos que sobreviven ·cn el provenzal
y en el francés: .
· ··
~
•
.laven.ta.
prov. jovén
franc.ant. joven~
>
•
!.e'-> pe e.tu
prov. Jte~pech y ~~~pieit
fr. ant.
Jte~~il
'
>
:
t>omn.lc.ulu
provº .6omelh
franc . .bomme.il
>
•
•
•
prov. .i1ta.i" .6 e.Jt
fr.ant. ~~ai~t~e
•
dor,1~ta1te
prov. do ~1pta1t .
franc. dompte.Jt
>•
etc.
•
Parecerían palabras que han sobrevivido
en el latín narbonense y no en las hablas galo-rom~
nas de l norte, en cambio:
·
..
•
ot,lu
.' •
..c..n.{.quu.
>
>
.6 aJtta~ o
>
>
eJtl,peJLe..
prov. oz, otz
fi
•
en-<.c.
1¡
n
. .
~ aJLtanha. .6 aJt.tan
e1te61Le. -
•
•
•
•
Distintas formas tienen el narbonense y el latín ~ulgt- eáli~o del norte para indicar al ''ga
llo ~~, e l
pez · , la ·· campana 1' , la ~• fuentef' y la ''luz~ f
¡allu
e.oc.e.u.
>
>
prov.
fr.
gal
coc.
:
�6en..ta.l ne.
sem~nticas
tan -
•
• espe]o
castillo
: 1:riste za
,
dire~os
que antes de el 1atin vulga~ de la a on uda fisionomía protl\l• • si por un lado se -ensua hablada al norte del
~
~·
otro te.nía caracteres
f as habl~s t lo acerca:t
1íca.
��i6n lingffística de Gafactores políticos,cul
as aacudir4n hasta losy la fisionomía lin-do la Sallia romana sal-
ª•
ada.
i alte~ado ahora por un con-lf etiaas ajenos a su sistema
el nombre de 4upeJUt~ato.
1
do, con el nombre de 4uee~6Walte~ von Wartbur.g) se indica -~a de un pueblo invasor, lle~~ngfí!stioo, que no logra impo
b
ve en un m4s o menos largo :
al lado de la lengua del -e o desaparece al adoptar los d om4 de los conquistados.
e desaparece suele oontami-8 s e con elementos f on6ti.•w&8 de su sistema.
Romania los bárba-ap~ender el latín, -us hablas natales.
os de la
f~af
e
a juatamente tás lenguas -guen sobre to
u~ p~eside
~-.ii\I: ~~~,-~~
al~eraci6n-
pe~a~ato
--
�-44#11
•
'
germanico.
Este superstrato ha alterado considerablemente el francés, algo menos el italiano (sobre
todo septentrional) y escasamente el provenzal y las lenguas ibero-romances, mientras que su influencia es prácticamente nula sobre el sardo y el r~
nano.
•
Antes de hablar concretamente de la inf luenciu del superstrato germánico sobre el preven
¿:al 5 sera conven1er1te dar unas breves nocion\;S sol re las varias invasiones barbáricas en Galia,paJ .. a tenc..r un ad e cuado marco histórico del 2roceso •
¿>
•
..
--
•
Desde el punto de vista lingüístico será
o~ortuno clasificar las varias y sucesivas invasio
n~s barb&ricas que tuvieron lu~ar en la Romania, ~
scbre todo en GLllia, en dos tipos caractérísticos.
···riay pueblos germánicos que desde sus
s~
dEs avanzan lentamente sobre un largo frente y hacEn retroc€der delant e suyo Gl límite de la romani
d;·d, ~ermanizando completame nte las tierras conqu'I~
tadas, e chando o asimilando violentamente a las po
blacione s romanas. Otros, en cambio, avanzan rápi~
da y. ruinosamente,
dejando
caer
atrás
suyo
las
co.
mun1cac1ones con el mundo germanice, avanzan por e~ territorio rom~no, roban y saquean y se calman
s~lo después de largas y trágicas vicisitudes,asim1l~ndose, por lo general, a J.as poblaciones indígenas romanas : , (20)
~
~
El primer tipo de invasión fue propia ,
s~gun van Wartburg, de los germanos occidentales ,
mientr~s que el segundo es característico de los germanos orientales • .
-------------~---~--------~--~-( 20) W.von Wartburg: La po~iz~one
liana. Firenzc
)
•
della .Li.ngua ita-
194 .0 - pág. 18
•
�--lJS-
lla, en efecto, quedó en Galia
e los yJA~eodo~, bu~gundio~ y ~a
• an a lo laX'go d~l sig.lo ..v· •
0
~evoluciones
lingüísticas provoca
os germanos occidentales quienes ~
nfluencia sob~e el latín y, de .-lli', sobre la fol'lnación de los lími--
de 1as lenguas
~omances.
eneQien a este Último grupo los ~an
e~on la Galia septentrional, los a aueftaron de las tierras entre el Rhin
yendo Alsacia y los tangobaJtdo~ to en Italia.
, a.ho~a, un poco más de cerca la -s invasiones ge11nánicas en Galia ,
s~an mediaa del fr~ccionamiento lirr
!n de aquellas regiones.
p~1meros germanos
p~incipios del
a
que invaden la Gasiglo V d.Cr. son -
pµeblo, que pertenece,
'~•&nico
oon10 se ha di
=
oriental, llega al sur d~
4 2 ya -prácticamente civilizado y 1~izado, después de un siglo y me~~ª en Dacia y al sur del Danubio co
o
onaanos y después de más de 20 :iones, saqueos y violentos cnfren
s ,.gene~ales ~omanos en Grecia y en
.
pr.o ongadoa y confusos aconte-
.._..tares, los visigodos logran
llQ ~ederados del Imperio, fia A1ufta.n.La e.e~nda. y e ~.......:
diaas entre el Ró
~
~
5
C.l
4
\)-
\
�,
-46-
•
vida a uno de los ..ori
Por
el
añc
425
dieron
.
.
Meros reinos romano-germanicos, conocido con el nombrde Reino de Tolo4a, así llamado por ser Tolos~ su capi tal.
Su política CJSciló permanen·temente entre l
alianza con el Imperio y la expansión a sus expensas ,
hasta que en el 475 el emperador Julio Nepote reconoció formalmente la plena soberanía del nuevo Reino.
~
Bajo el rey Eurico el reino tolosano alcanzó su máxima exoansión territorial con la conquista de toda la región entre el Ródano y el Loira, la Provenza y casi toda la Península Ibéricaº
El rey Eurico, una vez finalizada la obra
de conquista, trató de organizar su reino sobre bases
romanas y germánicas a la vez y de armonizar al pue-blo vencido y al vencedor por medio de una novedosa legisl~ción, reco~ida más tarde en el famoso 6ue~o
Juzgo, por la cual otorgaba pr&cticamente igualdad po
""
-· a ambos pueblos.
11t1ca
.
Cabe suponer que un fecundo bilingUismo, -practicado por romanos y visigodos, favoreció :1 en .·aquel entonces) una abundante osmosis entre el latín
y el. g6tico, y esta sería la raz6n por la cual se incorporaron al latín narbonense numerosos términos l>~ótices que se perpetuan en el provenzal, como veremos
más adelante.
~
Sin eml)argo, profundos odios religiosos seguÍnn separando a los dos pueblos: en efecto los visi
godos, desde su conversión al cristianismo, llevada a
cabo po~ el obispo Ulfila en el siglo IV en la lejana
tierra del Ponto, seguían la secta del arianismo)en tanto que los ~ala-romanos eran católicos.
Estos desencuentros religiosos fueron inteli~entemente explotados por el rey de los francos Clo
-
�-4 7--
•
'1icn, dcsp té s c1c h a b e r se co n 't1C1't:ido c.:1.. ;v.t o
ciamn G pl*' •sen t 6 co1no campeón d~ e s t e ÍJ t i.rrto--=
udc n lns Ga lias j l loeró .:l. capara:.~ae l as
- ·
d lo , cc:..lo-:r oma11os d ':! 1 sur y al e j a 1.., _ os aún -- us amos visi~odos.
.
1
Una
coj_~ta y
violenta gue 1''.f'a entre i=ran- os 1 visigodos~ que cul1nir16 con la bata lla de Vo ui
lé en el año 507 1\ hizo derruirtbar e ] Reino de To lo-=elintinando a los v5 sigodos del S\11~ d; Ga J.ia q ue
só
' n0 de los francos.
ª
Los vencidos pudieron cons e rvar e n Gal ia
ru1 sólo Ja regir rle Sep-tirianin. que ug1.,eg ar011 a s u
nuevo estado trai1spirenaico: el reino de rl'ole clc) .
! ~ cinta
años después de la lle gad ' a la s
rc~iones surefias de Galia de los visigodos ~
e lle vc. rt cabo, en la. Galia centro-oriental, otr•u inva- ión ~e_1nánica: la de los bu1tg u~1cU.. o.o.
·
Tambié~
éstos pertenecen a l grupo germá nico oriental, segu1"'amente ernparenta(los con ...os vá~
elos en sus sedes p:r'imitivas situadas en l a Penínul Edc~ndinava.
Entrcron po1'"' primera vez ~ ri ·L'--1~ -'.erri torios del Imperio a p~jncipios deJ. s iglo ·, de teniéndose en le . ~R.R.l e.a. i)~r,,a. a orillas de 1 Rhin, entre .,,
tvorms y Maf u.ricia, donde ft1ndaron un l,eino CU)'ª ca--pi tal fue T·Jo:r.ms.
Des ·- Y'l11í do es te reino en €. :_ año Lt 3 7 por obra de los h ur1u~ ( 21) :; aliados de 1 general ron1ano
n-1) I~R <l~:r~rota de los burgundios ~ la matanza. de --·
sus jefes y de su rey Günther y la destrucción de -
este reino han inspirado en la literatura germánica
la larga .6 ag a. de f.o~ ft,i.b e.lu.ng o.6 •
�'
-48Aecio c los burgundios fueron aceptados por éste -como federados del Imperio y, en el año 443, ubic~
d.os en le:--_ .<:- ap a.u.di o., re gién d.e 1 lago Lemán, donde se
les perrrtitió f~dar un reino romano·-germénico autó
nomo.
Desde allí extendi~ron poco a poco su dominio sobre L,,,-ln (transformada en el 457 en c2.p~~
tal de su reino)~ el Franco Condado y Borgoña (que
de ellos toma su nombre) ? hesta alcanzar h?cia el
sur léts orilla.s del río Durance.
a la población ~oom.ane. y ro.enc·s
refr~ctarios que los otros pueblos gerroénicos, los
hurgundios se romanizaron muy rápidamente y se co~
virtieron al catolicismo, perdiendo sus caracterí~
ticr.ts y-erm~nicc:ts. Dentro del nuevo reino otorgaron
todos los derechos civiles a los galo-romanos y -pe~mitieron en seguida los casamientos entre rom2J-'le zclados
nos y p-erma11os .
F.l latín hablado en las regiones burg·lJ!!
das no experiMentó grandes alteraciones y muy pro~
to fue e ronleado port•omanos y Q;ermanos .
En estas tierras nace paulatinamente en
ª'luellos tiempos un ha.bla neoJ_t"t. tina q.ue se perpe - tu2. h2 s ta. nuestros días: el ~anc.o-p1tove.•1zctl.
.
Por el año 534 el reino de los burgun-dios c ae bajo los goloes del macizo estado de los
franc?s y s us tier~as-pasarán a integrar esta nueva unidad nolítica panp.álica con 21 nombre de Pein. O de. p Uh. •a V..~ di O~ •
HRciendo un primer balance de las inv~s:oncs de estos dos pueblos germánicos orientales,
diremos , pues, que ni los visigodos en el sur ni
l?s burgundios en el centro lograron alterar sen~iblemente la composición étnica, social ":>' ~ sobre
.
..
�-49-
todo, lingüística de las tierras situadas al sur - del Loira.
Muy distinta será, en cambio, la situc:t---
ción ~n el norte y el nordeste de Galia, . eXDuestos
1 impacto de los puebles germánicos occ:i.dentales ~
los alamgne~ y los á~anco~.
·
·
Los alamane~, emparentados con los suc- bos y los semnones , vivían en le. reg-i:ón medi .:ina del
Elba ya alrededor
del 500 a.Cr.
·
•
En el 260 d.Cr. ~ procediendo del Meno -Su~erior, pñsaron el l..i.me~ e irrumpieron entre el Rhit y el Danubio, avanzando hasta el lago de Constan~a. Ocuparon las regiones que actualmente forman
el ¡ urternberg y el Be.den, eliminando o sometiendo las poblaciones latinas de aquellos luP.;ares y ger111a
nizrndo corn~letamente lé1 comarca.
Dns siglos más tarde, entre los años 455
y ~80, retornaron su marcha hacia el sur y el oes te ~
llevando el confín lingüí~tico entre el germánico y
el latín cnsi hasta los Alpes.
•
•
En esta segunda etapa sustraj e ron a la Ge lia remana r\lsacia y una parte considerable de -·HE lvecia, ~ermanizándolas completamente.
Muy pareci·da a la de los alamanes ~ pero
mucho más irnoactante fue la invasión de los r~anco~
que traerá aparejadas profundas alteraciones lin--FÜÍsticas en toda Galia.
Ellos también pertenecen al grupo germá•
•
Ellós también avanzaron comnactos
nico
occidental.
...
1 Aateni~1'd~se en contacto con sus hermanos que ha-t !an quedado más.. allá del .lime~ romano.
•
•
La invasión franca de Galia se divide en
'
�•
•
.
I
.
. • •.
•
•
•
•
-50•
tres etapas ·muy importantes y eada una de . ellas
tendrá caracteres y consecuencias difer~nt?s •
•
.
.
En la p;ltime~a, que tiene comienzo en -el
t
año
358
d.Cr.,
los
francos
cruzaron
el
Rhin
.1nfer1or
. y, con lenta .y ayasalladora
'
avanzada, g~rmanizaron toda la región cornprendi<;la entre el Rhin
y el Mosa) echando a las poblaciones latirie.s y ha-·ciendo retroceder el límite lingüístico .entre el la
"' y el germanice
,,. .
-·
tin
hasta el Mosa.
. · .. .
.
. ..
.
,.' .
.
. .
La .6egunda 6a.6e.de la cor1quista, que s:e lleva a cabo en los años 486 - 487, dio a los . fr.ancos, guiados por Clodoveo, la pcsesión de toda· la Galia septentrional hasta el Loirc.
·
•
•
Sin embargo, a causa de la rapidez cnn ~
que es llevada a cabo la conquista; S'JS tuerzas no
son va suficientes para ~~~mar~zar ~an vast¿ región
La polft~~Ct" C~ Clt~(}p'.~r,\c y . de l o s SUDo.L-· -·
~entes ?'l!¡es r~an~os se propuso entonces fusionar '
a los dos pueblos, el .vencedor y el vencido, en uno
solo.
•
n 1 ~ Ga 1.i a s ep t er1 t .ri. ona1 una clase dirigente mixt21. \.:a-.. •._,>~ <~t.;3 J"ueblos qua s~
r~ la que, a la postre, decidir2 e ~ .C·.; 3t.i 110 lingi~í~
tico del norte de Francia.
El latín de esta clase dirigente rom2.nor.:ermán.fca, hablado al norte del Loira) se diferen--ciará cada dÍR más y ~~ alejará notablemente del la
tín hablado al sur de d~Cho x~o.
~'-'
C'-
•
"
~ ~ ~.:.
"t4l-
::
~
~ ."': ~.
'!'
••
Esta segunda ·fase de la. conquista franca
marcó, pues, unos límites aun más hondos entre las
hablas situadas al norte del Loira. ., que desembocar¿;_.1
en el ~~ancé~p y las del sur, que se perpetuarán en
el n~ovenzal u occi~ánico.
·
�-51tt~ce~a
644e de la conquista franca , -
o, despu~s de la batalla de Vouillé,
en gran parte romanizados tuvo el cará c
mple conquista
milita?'
de'
las
re
gi
ones.
-·
ur del Loira y no el de una coloniza--ncia sobra el latín l1ablado en aque;.
, el oual se mantendrá esencialmente -~ esc~sa y. tuvo como única consecuen-. • • ca la de marcar la frontera con el itavertiente oriental de la cordillera •
e~strato
germánfCO en el
prc~enzal .
•
mo y.a se ha dicho, el superstrato ger--
.
fundamentalmente el latín vulgar gáli
. ""' un acentua--1 Loira, donde se practico
mo a lo largo de los siglos VI - VIII, y ,
o afect6 sino muy superficialmente el ha
de
.
dicho
~
ria.
De esta manera, la pronunciación del latín
de los francos, con su acentuación exagerada,
quabr6 las vocales y arrolló las consonantes,
n al francés, aue incorpora, así mismo , un
t'rmin.c'.\~
germánicos.
•
••
Qi el latín vulgar narbonense, en cambio ,
tales-al~eraciqnes
y esta habla conti~~i6n n~l'l!lal h~Ua dar o~igen al romance
ue reproduc~.esencialmente las · estructuras
antigua lengua.
lé7ico se nota una modcrc da
4:n11inos germánicos que se han ido inco~
~• 1ntas épocas.
al manera, notamos en el provenzal una
~¡a~en·el
pal~ras ge'rmánicas qW: ya habían p~
lgar general de las Galias en época -
�.
,
·~
•
-52-
auterior a la caída del Imperio
•
•
Son éste.s:
&lon
,,''
bolle.
Dliant
''
''
oJtun
t!
'
•
,
,
.
(<
Prov. ba1t6
" \.ta.ne
•
\
. '
''' : .
•
aJt
e_4-6
''
.... . ..
o..!tlJt
~alt
•
I
!
, g~ñ:ta.
g u.e.Jr.Jta.
Jta..ub alt
"'
•
tt
/'
al:gun as poc<a3 mas.
•
germ.ba~c}:
(<
·( <
,,
(<
(<
(<
(<
(<
(<
t7
(<
(<
(<
•
•
1
•
tl .•
''Ji.
..
ll .
''
''' ~
"
barón
.blank) :· blanco
•
.blund):
rubio
-
bu~): a.ldea
b1t.an ) :· -espada •
bit.un) : pardo .
q an:t a.) : ci güe ñe.
Wa.Jt"á a.n) : sanar
•
•
wa.Jt ~n): nurar
•
g11.l-6l) : gris
guerra
·We.Jtlla.) :
IE.aub6n):
robar
•
...:-.
.. ·Tenemos , luego, Une! -6 e,B u.ntf ~ 4 ~.lf{~ d~ voces q.ue el nr0venzal. comparte con ¡a rr1ayf"_r.:..a Óé ·~·
las hablas j~~r-o r0~cnces" y que proceden de la le~
gua de los visigode~
~l ~8ino de Tolosa.
•
•
•
CJ_ ...'OC' le S :
I
,
Prov. agaza
''
tt
''
( < gerM.
za.): garza
a.gai,alha1t (< got. ~11.Aa. •. ~i• ag~.sa1ar
"'lIJtenc. .
( < got. ha.1_1.-lnr 1: arenque
b~ot
b.1totaJt
(< got. h~u7.Á : brote
('< got. bJr:u5J: ~rotar
e~pa~Jta
f< got.
~pak~a):
~ ) :
man"o
.
·
~~al.lete
.
· (< got. .6 :tak.k a) : es t?.<:~1a alauhI a (< go t · qa a.u ¿, ) : boatc
a.qo~
(< got.
lL<.qo~ : halago
qrt~af.ha
(< got. ,: go~a.lja): compañía
lona
(< got. tona}: pantano
mau~a
''
(< go t •
rneuza
(<
ti
..
'
•: •
e~.tac.o,
gotº
mllzl):
panza
bazo
.
.•
•
•
��,
-5~-
tica de los poetas de la lírica trovadórica del ---·
amor cortés y de sus mecenas:
'1.damalt, ·· l.t;1al1Ll e, Al dltÁ. e, A.f.b all.i e, l.n~ e.lrne. :! zaia1~ , 1, za.lb e. Jc.t, al do:ln, Be 1r.aJL.t ~ - - BeJr.naJtl, B1tun.l.6.6e.n, E1Lrt?e.nga11..t, E1trnenga1tda,
--=--
e
E~me~~en,
J'~ al{n o uaJtt ,
Gal
IL~:
1
'[l
L
L. o. z..t.mu
Gau6Jc.e, Jau6Jr.l 1
a
a va.u> c. r
,
~u..ilhelmr
/#
..,. e,
e t e.
.
** ici~*** **
•
5,-
LA OCCITANIA FEUDAL v · LA
•
FORl'1ACION .DEL
PROVENZAL,
.•
I.- El
Medi~día
.
en los siglos VI -
X~
•
Después de la batalla de Vouill~ (507)
los francos, como hemos dicho, lograron eli1ninar a ,
los visigodos de casi toda la región sureña.
Tras ·una cort,J_ dominación d.e lc·s 0.6 tJto...,
godo.6 de Teodorico sobre Prov•..1nza, tambizn esta comarcn pasa, en el año 536, a manos de los francos.
En el mismo afio ~stos son reconocidos soberanos de
todas l~s tierras que formarán la futura Occitania'J
c~n exce~ción de la Septima~~a.quc quedará por mucho
tiGmpo mas en manos d2 los visigodos.
.
,
La dominación franca sobre estas . tierras
tuvo, sin embargo, tan sólo c~ráctcr político, en cuanto los reyes francos nunca trataron de incorporar~as definitivam~nte a su Estado ni tampoco de or
ganizar en ellas algún tipo de colonización.
--
La historia de la dominación franca sa
�-55-
, a una serie de reparticiones, a menuantre reyes y príncipes merovingios,inmenudo por inYasiones y movimientos organizados
po~
poderosos feudatarios
Ea as! que surge, en la
mitad
VI, el p~:ime~ Reino de Go~goñascreado por
otario para su hijo Gontran0 y, a mediados
siguiente~el · pll..i~e1 Vucado de Aqui~ania.
segunda
En el ·afio 778, por voluntad ·ae Carlos ..... gi6 un R'e.ino de Aquitania qu ~ duró hasta
Po la misma &poca se habia f OI'Tl1ado , con ~-·~• de Poitou, Saintongc y Angoumois ot4o
a uitanla que en el afio . 845 fue. adjudica
.
--no o o, conde de Auve~nia y Po1t1~rs, y
d ' en manos de esta familia hasta 1155.
En el afio 855 élanperador Lotario adjuu hijo Carlos la Provenza y el antiguo Duca
,6n dando así orifen al importante Reino de
& m'4 tarda pasara a integrar el Reino de
A mediados del siglo IX surge, por obra
o Io, el Conáado dt Tolo'ª que· se manten121f9 •
. A lo largo del siglo X se consolidan en
cua ro estados independientes de gran impar•
Son ellos:
1) El
Rt~no
dt
Bo~!oñ4,
fruto de la unid los dos reinos de a Baja y Alta Borgopor obra de Rodolfo IIo;
El Oucado de Aqu~~ania, ya visto any, que, Sajo sus duques , desa1•1•olla una
�,
-56-
política independiente y, a menud·o , opuesta a la -...
terri
~el 1eino. de Francia; a causa do su
extensión
,..
. al
de
t~riél y riqueza, alcanza un poderio superior
lC"' s I ro pi os reyes franceses ;
..
-
•
3) El Ducado de GtUcuña, fundado a fiPe> eel s'iglo X por Gu1lleI~Jl10;
4) El Condado de jotoia~ ya visto
ante
• ~J 0rn ente, que se señaló en seguida por su riqueza~
•
•
p')dc1
y cultura.
•
.
.
A principios del siglo XI Provenza y Burg~fia entraron paulatinament~ en la órbita del S~
ero Romano Imperio, hasta que, al morir Rodolfo III,
Lonrado el Sálico se adueña definítivamcnte de las
dus rcgio~es incorporándolas al Imperio •
•
En los siglos X y XI se difunde en to-d0s estos pequeños Estados que han ido surgiendo al
sur del Lo ira el prcJceso histórico del ~ e.udali.t>mc ~u~, con su fraccionamierito de poder, c~eará una ul
tArior
debilitación
de la autoridad
de la monarquía
s::
•
,
.
. ~an~a primero y del Imperio mas tarde sobre las tierras sureñas, favoreciendo por doquiera la efectiva independencia de la aristocracia local .
.
En los cinco siglos que van desde la ba
·t:.llla de Vou.i llé ( 507) hasta el o-obie~no de Conrado
él Sálico se crean, pues, en lus~ticrras sureñas pe
q~cños y grandes centros po1íticos que organizan su
vida de acuerdo con criterios propios que prcscin-~~n Y muy a menudo ignoran lo que sucede fuera de sus fronteras.
'
crean en ellos institutos
jurídicos
Y
que tienen valor tan s6lo ~n ~us pequeftos
tJr11tor1os y, a menudo, no llegan a los mismos ni
las leyes de gobierno ni las normas de vida económi
ca, social y política que proceden del poder central
.
~
CJ~ico~
s~
�ancos del lforte o del Imperio
Ge111Lá-
•
relio Roncaglia resume así las coneeng !sticas de este periodo de historia nia medioeval:
~~ollo de la vida meridional, desde el siXII, fue, on stima , largamente autónomo
lmente distinto al del norte francés.Esy~ indudablemente al distinto desarrollo
o ntre el Norte y el Sur; en tanto que ·ente feudal .favorecía, por su lado~en
en al Norte, la diferenciación dialec~
La foí1üación a_el
r~~ance
pI'Ovenzal.
•
Es en este ambiente ~ relativa indepen
utonomía política, económica, cultural ylas tierras del Mediodía que se va f orn1an
--namente el romance p~o~enzat.
El per!odo de incubación del p!'ovcnz.: il,
.~ •.~tinamcnte perdiendo algunos rasgos del
onsolidar otros que llamaríamos :•roman-
tGa entre los siglos V y VIII. :
En efecto
aunque no tenemos documentos
de las hablas occitánicas de esos tiempos,
de textos latinos de la época. pod.entos
~gresiva evolución y maduración de ca
on "ticos, morfol~gicos, ·.l~xicos y sintác=
l
e e istalizal'án en el
px~venzal.
caglia: La Llnsua
P!gs. 25-26.
....
cha.t.te~.En
d~~ T~ova~o~i.Ro-
·
L'emptoi d~ ptoven~«l
Romania, XLVIII (1922}-Pág •
: Clovis Brunel:
te.1
(23)
�'
-58•
Aunque los primeros textos escritos
en.,
teramente en romance provenzal aparecen recien en ·la segunda .m itad del siglo XI,. el conjunto de hablas
occitánicas que denominamos · globalmente p~ovenzal se
habían seguramente formado y diferenciado ya po~ los
sig~os VII y VIII.
.
Como suele suceder con las demás lenguas
romances, cuando .aparecen los primeros textos escritos el romance provenzal y .:i había cumplido una muy larga fase de vida y evolución.
·
..
..
..
Los primeros docume~tos escritos del pr~
venzal son, pues, bastante tardios y remontan, como
dijimos, a la s¿gunda mitad del siglo XI.
··
•
Poema
El más antiguo
d~ Boec~D,fragmento
vo a Severino
.
Boecio,
parec~ría
ser el Bolc..l~ o
de un perdido poema relati
que pI'Ocede del
.
Monasterio
de
Fleury-sur-Loire y se conserva en la Biblioteca de Orleans. .
·
Se trata de un t e xto de 258 versos deca-
sílabos reunidos en estrofas de desigual extensi5n ,
parecidas a las de los eanta~~~ de ge4~4~ franceses
y escritas por un amanu_e_n_s_e__d~e~l:---s_i_g~l~o--.X~t=--sobre un có
dice del siglo X.
La lengua presenta caracteres· esencial--
mente lemosinos y su autor
de esa misma región.
parec~ría
ser un
clé~igo
Probablemente del año 1060 es otro poema
provenzal de 593 versos octosílabos sobre la leyenda
de la sa¡n~a Fide~ de Age1t, conservado en la Biblio teca de la Unive~sidad de . Leyden.
·
•
Parece ramontar al siglo XI también una
traducción al provenzal (con matice s d ialectale s va l
-
~
denses) de los cap1tulos
13-17 d e l Evang~l~o de San
Juan, cuyo rnanuscr~to original se conserva e n e l Br!
·-
.
•
•
•
�•
-59-
tl1h
Mu~eum
de Londres CBibl.Harl.2928). (2q)
De fin·e s del siglo Xl son tambi é n dos -
composicione s poéticas ~eligiosas en dialecto lemosina: una sobre la Navidad, en estrofas prove nzales
y latinas alternadas (ocho latinas y once provenzales), y otra de Súpl~ca a !a V~~ge~ e n doce cuarte tas, ambas conservadas en su manuscrito origina l en
la Biblioteca Nacional de París. (25)
Ciexvi•a este primer grupo de documr:!ntos ·
del provenzal más antiguo un fragmento de 10 5 ver- sos d e un _perdi·d o J?Oema sobre Aleja.nd1to Maa110 de fi_
ncs del siglo XI, insertado s en un manuscrito qu e se conserva en la Biblioteca Laurenziana d~ Flor en cia y que un antiguo traducto~ al emán del poema adjudica a cierto Alberico de Pisancon.
1
En todos estos textos de la segunda mitad del siglo XI obs ervamos, junto n nwnerosas particularidades lin§fiísticas dialectales propias de
las tierras occitanicas d~ don4e Rrocede n los d ocumentos, t~••~Í¡ll\. ~itll1t~ up~fQrfJl;l.4~q de los caract e -r s fonéticos, morfológicos y léxicos, en suma cier
t~ tendencia o aspiraci6n a una koinl que en e l si=
glc siguiente aparecerá en su más completa fa se de
maduración.
(2~)
(25)
Apud: C. Tagliavini: Le O~igini det le Lingue
MeelaLine. - 4a. Ed. - Bologna , 1964 -Pág.431
C.Tagliavini : O. Cit. - Pág. 432.
��•
VERSOS DEL
1
•
e
• a
iaci6~ del.irovencont1nuaQ~on
unas
tl& . B-o e:a.io, a las
n~~• ac-a.o es 1ngflísti•
•
•
•
•
bto4 •
•
tU.g •
•
�-62Fez u b~eu ~~~~ e~ . ~an decepcio,
e. _e ·.,oeu uc.Jt~uJte ez o nom,
e ~~·
JLame e ~ec~a a 1teg~o.
r: ,.
~~
pa1r.t P,oe.c.i lo1t' ma.ñaa. tal Jr..a.lzo,
~u~ pa~~en ma~, g~a~nlt de ccntenco:
eu lo1t · ~ea1ta ~oma oe~ t1r.aazo.
'
lo .4e.nz tel«c m.lra no ~o: de bo:
fez 40~ Mi4 ~eg~e, ~l·lz fi~z rnet~e e
'Je
..,.•
pJr..e~o.
to · El CapitotL,
l'e~dema at dia claJr..,.
···lal_ o .acl-le.n "la~ ll:ltJLa.6 lel,¿, ju~ja.Jt,
la~ . vena
.., lo ~e~~ ~a ~e:lnia mena~:
tai ~o ~oec~~~ e áoken i .6oi pa1t.
-
toheiA lo pkeA de ~eln~'a 1teptaJt,
G5 qU'el t4amet~a lo~ b1teu.6 ult1ta la ma~ ;
a ob~ lo~ G~ex RoMa vol~a t~a.daJt.
Pe~o ·eoeci anc no venc e pe~at.
7~
sal en eAtant e eU4<let J.>'en ~alva.Jt;
:C: • 0~1 no• :t la..LA et a .6 a.lvar-:e.nl anna.Jt;
7!t:t_ l~ 1a.t.i1te.n que· t ~ oli.en:t a.j udaJt.; .
~ez to lo Ae..(..6 e ~a chaAceJt qitaJt
(V. Crescini: M0,nuale pe~ l'a.vv~a
mento a~.tl ~tu~~ p~ovenzal~. Mila
no, 1920 -!IIa Ed. -Pág:1:bü y sgs.
'
•
TRADUCCION LITERAL.
Un señor fue Boecio, tuvo cuerpo bueno y valiente,
a quien mucho am6 Manlio de los Torcuatos.
De sabiduría no fue demasiado renuente:
tanto de ella retuvo que en absoluto no fue
desprovisto.
Tan buen ejemplo de ella dejó entre nosotros
(que) no creo que en Roma hombre de su saber
hubiese.
�..... o
y gran 111érito
ca...ad~
a la comarca,
an!an por sefior.
Ollb~e ten!a más noble:
)>an docto!'.
muerte de
Manli~
de los
Torcuatos,
an gran dolor al cottaz6n,
otro dolor le quedase.
Torcuatou je qui~n
yo hablo.
dott Teodorico;
•
ener como am1go.
e
o creador,
Boeaio como sefior
a• l l recibir sus bonores.
111an en sus aer'fl1ones ,
todos sus ~azonamientos,
.....·so haoe~ un trai. .# .......
dor.
a un gran engaño,
za el nombre,
·6
G?'eoia.
manda este mensaje,
pal'a la batalla:
traiC!i6n.
~~~ o fue nada bueno:
.... 1 1 y los hizo poner
en la cárcel.
tt
~.. e
te, al promela maftana,
•
..aaa Juzgar,
a catio au f elon!a
~
�..
-64-
allá fue Boecio, y fueron sus pares.
El rey lo empezó de felonía a acusar,
que él enviaba cartas más all! del mar:
a favor de los griegos Roma quería traicionar.
Pero a Boecio ni siquiera le vino .el pensa•
miento.
Se levanta de pie y creyó salvarse;
no se lo dejó ir a salvación;
..
aquellos le fall~ron que solían ayudarlo;
el rey lo hizo meter en su cárce~ .
•
•
Aparecen en este fra .~mento del provenzal m&s antiguo los c~racteres más descollantes_ de
esta lengua ya plenamente maduros.
En el campo de la fonética, son ellos:
•
1) La nori11al caída de las vocales áto-
nas finales, con excepción de la -a:
-
·
t~op
•
(30) < tropp (u) _< l.med. troppus
tant (31) < tant(u) < lat. tantum
apftob (35)<
~ prob(e) < l~ vulg. a prope
~~no~
(37)< . s2nior(e) < lat. seniore(m)
dlg (43) < dig(o)
lat.<dico.
p~ro:
Roma (34), tota (36)
cau~a(38),~apiencia(39).
2) La conservación de la ~ tónica en sílaba abierta:
. cia~(60), menan(62), ma~
-
•
(65), etc.
~
3) La fulta de dipton~ación de la e y
~ abiertas y tónicas del latín vulgar:
mele~ (36),
be
co~
bo
(41),
•
(49)
(28)
�ptongo latino
6 pirineo-alpina de e pasan a sonoras (so•
•
(32),
de la -s
~~t
..-.....ª
ae
-~~
final:
com~
(34)
(i.O)
la gutural latina k
a aliza
ambiada -
cha~t..la (49)7
cau~a (38),
por ~ltimo,se
ominal d~ dos casos
6gico
anto del provenzal
��ROYADORICA DEL AMOR
•
6n de la lírica cortés.
1 d '1 siglo XI aparece improvisa& y lue¡o, a lo largo de los dos t
flo~eae en toda la Occitania una
ntes! ricas y originales manif esta
a l ~ica pel mundo ~omance: la -~
ovad41Ll.c4 del amo~ co~té~.
este momento una gran l3ngua de
i~n de una comunidad humana y -
que dio grandes lecciones de
sabemos de los remoto~ orígenes de
au P.OSterior período de gestación
primeros monumentos literarios, re-
14a
oom~osioiones
poéticas de Guid de Poitiers y IX duque de Aquitaa f1nes del siglo XI, se nos pree te li&duroa y t¡cnicamente perf ec• den una larga fase de f o~maci6n --
a por completo.
11'~.
-~•
po'tico ' de los trovadores alean
1>• facción f on11al que otras lite=
e lo¡J!"aÑn en épocas sucesila canción, la ri
ci6ri del lenguajeae la tlcñ~oa, apare•
�·.
-68•
cen
ce
entra~a ~~duros
y perfectos. (26)
· · · Este· ·hecho ha: llamado p·oderosamente la
a+enC'i6n ·de ·los filólogos quienes; desde que 'se ha
nrgarizado la filología románica como ciencia, han
t~atP.do con distintos criterios de descubrir o, por
J~ mEnos, investigar las raz~nes hi~tóricas, espi-~itu?les y culturales, que
determinado el sur--
han
gir de la gran literatura de los trovadores.
La mayoría de los estudi.osos del terna
"'arecerían haberse- polal"izado,con qisti-ntos rnati-cas alrededor de dos opuestas tesis: una que ·habla
1e 01rA:9e.ne.~ popula.Jte.!> y otra de o.Jr.,(pene~ c.ulto.6 fJ
a.ILCUo c1taU co-0 de la lírica trovadóri caº
.
La primera teoría es un fruto del Ro-Jflanticismo del siglo pasado.
Esta corriente de pensamiento, como se
3abe ~ es la que ha descubierto para nosotros la -Edad ~edia , y nos ha llevado permanentemente
a bus-.
.
car les or1genes de nuestro pensamiento en esa epoca hie tórica.
Los románticos entrevén en los cantos
populcres, anónimos y colectivos ~ de~ alto Medio Bvo Jos lejanos orígenes de las· nuevas literaturas
que se van formando a fines del siglo XI.
En estos cantos populares
de corte ·
.,
.
vu~ garts ,y por lo tanto ajenos a la literatura y a
la 1radición escrita,las generaciones pasadas han
trarsmitido de una époc& a otra la herencia . de la ~3tjrpe, de la comunidad, de la nación, hasta que han llegado los poetas, ellos también de extracción
¿optuar~ quienes han recibido el mensaje y lo han T):rr·etuado, con el arte de su genio, para la posterJ:dad.
Son éstos, para los románticos, los '· or~genes de la poesía lírica neolatina, ·que va des~
de las f a.1tdz~ de la .lírica mozárabe de España a las can~~ng<U de amigo de la poesía rnedioeval gall~
~
ortu uesa,de 1a ·.l(JU.ca. t1tovad61Llc.a occitánica
e2f s . s <?- tt agli a: a. JU e.a. e,(, Jto V a o ILl ,- Nspo li '
1965 : _- P5a. S
~
�e eecriben dentro y ~,.,ol'Ulo !stos serían ,
a poes!a 6pica de la Eu
qua tembi&n recoge an6n1
te populn~ y, en los ai=
Espafta ~ la épica caste
stica·· las hazafías de
sica leyenda de los -
t QI cantaras de gestas co ~a loe infieles, en -
ta nosotros y todos ,
C~d- se han perdido , ·
..... e
a Edad Media. Esta
o en Francia en los va
~~•
'~"o
o
clo carolingi0 (d e -e• el mc~or ejemplo ) y·
pc>,emas epicos en el atestiguan el ~oema
1•n o de una cancion so-da T.,&!lcéfsK o Ror1a.n d 'A1tle.6 •
.
~-~•
de los orígenes
populares ,
.....~O fené1'41. se rechaza , BU!!
~Ao.s de sus resultados y -:t t.ft-a 4el planteo general e de la edad romántit • oad'111cas y anti-li
atw~'faa r:om&nicas.
-
uta teol'la
de los ol'Í
~ --·a.dórica. oomo dij r
a
nuestra
.
tiistnr1ogra
;j/1-
tal aoncepto de poesia
, y aonsidera que una ... e 01
ov.adores debe -~
~ técnica y ci~em.pos , aunque -
~
:nt1~
•
"'.... &
27)
•
�-10-
Se argumenta, pues, que la poesía de -los ~rovadores expresa los caracteres específicos de la civi1izaci6n, cultura, técnica y gusto de los
tiempos en que floreci6.
~
En otras palabras, esta poes1ar, es· una
vez más, un fruto del ambiente social y cul-trural en
el cual surgió y se desarro116: ambiente ít aristocrá
tico:· y de refinada cultura
que
floreció
en
las
cor
.
.
tes de los r e yes, pr1nc1pes y señores feudales del
Mediodía de Francia, nuevos mecena.8 protectores y promotores de la poesía y el arte.
La lírica de los trovadores que se , desarrolla en Occitania durante los siglos XI-XIV repre
senta uno de los más originales y vastos ~ovimien-~
tos literarios del mundo neolatino.
.
Los trovadores son los primeros líricos
de la literatura moderna y , al mismo tiempo~ los -que por primera vez han considerado la experiencia
estética como el único mundo espiritual dentro del
cual s e expresa .libremente la vida del sentimiento.
;; Los trovadores J1an si do sobre todo -maestros de arte: los p rimeros en crear un movimien
to poético en sentido moderno, con sus as.p iraciones
cerradas y casi secre tas , y con el sentido de la. -técnica tan riguroso e inde rogable que fue sentido
como
atorme ntada
disciplina
moral.
Y han sido los
.
.
.
.
,,,,,,
primeros en 1ntu1r,a1slar y sonar con el ideal de -la pura fot:•111a: divinidad luminosa y remota , generosa
Y tiránica, a quien ellos sacrificaron todas sus esp:ranzas,
todos
sus
tormento~ y consagraron toda su
11
.
V1 da
•
(
28)
·
.
.
El signo más evidente bajo el cual se
nos revela la esencia de esta lírica es el de una (28) S. Battaglia: O. cit.
- p~gs. 13-1~
. ..
'
�se nos presenta bajo
~Ir~~' al poeta y de tipo amparo ~ec!procamente
oondi
..
os t1'0vadoresl unificados
nspil'ación poetica.
-
-. """
ov dórica, por el me?'<) heivido e1 .. :!.'-lS cortes de Proo
na pequefia élite, ubvia
•a~aoia de este ambiente ·so~
cmo liteI'atura ''de· cl·a se · •
eft~o• los caracteres que han
~:~es feudal s que han f avoreos poetas y cantores que ~llí
~••wO que ha celebrado su ap3re~~os que han f avo~ocido y ·-
en
de esta
aristoc~acia
so-
1dente en la lírica troC1 ", de cargater esfctico
el poeta.
•
viven y
•
es que
poetiz~n en
a ve~ que reciben de -1 o o de sus cantos, se
...,.... tea y reveladores de din lto concepto de su miadores ae·un arteo de ·- - tura que ineludiblem~ri
•
•
es, te,-1,•n1nan
por impone~
y r~ inada cultura -.liU,sto, las imágenes de
.
~
•
...
�-72..
,
.
..
Es ésta una· experiencia solitaria y,
por eRde, t:aristocrática; 7 del poeta.
.·
•
•
•
pr1nc1pes y cortesañ~s sa
ben que en su ambiente nace por primera vez en el mundo medioeval una poe.6la ta.J..c.a~ no m~ condiciona
da ni orientada por otros credos morales y estéti-~
cos que no sean los que emanan del mundo cultural y social que ellos mismos han contribuído ~ crear:
concientemente se sienten actores de una nueva esté
tica literaria y quieren ser profundamente origi--~
nales.
Trovadores~
Trovadores, principea y cortesanos de
Provenza, frente a la poesía francesa del Norte anó
nima y coral, de inspiración heroica y religiosa,im
prepnada de altos significados nacionales e histór1
cos, responden con la canción trovadórica, monódica
e individualística, en la que,sin embar~o, resal--·tan en seguida las virtudes for111ales y el signo pe!:
sonal de su ooeta.
•
•
•
•
•
•
•
Una vez confirmados estos pr1nc1p1os
de profunda originalidad de la lírica trovadórica y
del permanente espíritu de conciente aristocracia
que emana del poeta y del ambiente en que se mueve
su poesía, presentaremos, ahora,brevemente los elementos exteriores de esta lírica trovadórica,que,
a.la vez que nos dan su andamiaje 9 nos ayudarán tarn
bién en alRo a su mejor comprensión formal.
-
Una estudiosa francesa esboza el si-quiente cuadro muy significativo de la sociedad feu
dal ocoitánica,
donde
surge
la
lÍrica
trovad6rica:,
.. f ... . .
•
. . l ·".
f
( t 1
\
'
'' 1l 6aui .a e Jteplt~.6 e.ntelt e.e. q u' é.tMt un
chate.au du moye.n age; e' e.6t une co~ie
en m.iniatu1te ·d' une. viile. ·de gaJtn..i.&~n
da tL6 une. con.tJr.{ e. baJr.baJte.. 1 t ~ 'y t1t0Üve.
• • •••• to ut.e une. ma.6 ~ e d 'h ormne.1> .6 a.n.6 ~é.m•
\
\.
,
~
�73•
e. 4' 4tt.6 6oJttu.ni. Au- de.6A u.a
tal. ne. , f i lu de...6 IÚ.. ch u A e._,s
• u 'tLLe. 4 app o11.tl11 a ~ on
out de. cette chlttetalne tou~
4
L& Jou~ t'e4~a.-lm de..6 jeulli to. .6 e1«.ue.nt Zl table.., peu.vent,
t.u a.dm-ú cl.a.n.6 .6 e..6 ap r aJtte ..
"" pttUu' a ce.lle. noble. da-
e,nt .6on ol~ivetl et .6 a A oUn~ LtUJ&. ldtal; tt~e cll6tlnpUJl.i'
, t&ulL 4\ up11.tme amb".t.ion • •••• : ( 29 J
p
dores que se mueven e~ este '1 -todo el ce?'emonial para su laa cotumbres del vasallaje
aeallaje de amor cantado .
l'O
d
•
, en efecto, cociben el amor pamo un oulto, un se:rvicio, parecido
o hacia su prinQipe:
,..or.w,
1
.6e~vi~
es jus-
ra que ellos usan en sentido de
je amada es tratada como el --
u selior y el poeta-amante la dornl ""' J •
o q e e a hace desde lo alto 1 nombre de Qltt1ÚIL: r: don'' , ...... ', ''beneficio''.
t"'
a-amante es, como el vasallo,
u ª"l?l" es W'l homenaje,, homettatdel primero hacia su sefior.
d , la son~isa, la benevolen-~e los favores de la dama p 4 Andr' Gouroin: La.naue.
..............._•o.........•
PParis,1949 - Pág. ~3
-
�•
-74-
•
al poeta son compa~ados con las' ,,irununidades ·1 •
Los elementos de la institución feudal
(beneficio, inmunidad, homenaje) se encuentran permanentemcrite en el ceremonial amoroso de estos poetas.
·
·
El ~o~n~ja~ o eo~teja~, es un arte complicado, elegante, difícil de aprender y respetar ,
un arte que tiene que ser bien estudiado y calibrado. Como
todo buen vasallo, el amante debe ser fiel
.
.
.
y obediente. De este ademan de respeto y reverencia
hacia la mujer amada deriva el perpetuo miedo del
•
•
poeta-amante de no servir bien.
'
El miedo que lo asalta delante de ·la mu
jer amada corresponde al temor que experimenta el vasallo frente al feudatario.
En la poesía trovadórica se reflejan,
pues, las costumbres f eudales y, con ellas, la rela
~
-
tiva terminología.
A los efectos de captar mejor el compli
cado problema d e la mét~~ca provenzal sera oportuno
qu e recordemos, luego, que la mayoría de las composiciones poéticas trovadóricas . se destinaban al .can
-to y el poeta las acompañaba siempre con su musica.
Este hecho representa para el trovador
una exigencia de la técnica artística musical indis
" . 1 pue s pe nsable, al igual que la estructura metr1ca
él e s a la vez e l artífice del ve~~o y del ~on¡do y
la imagen lírica se le present~ corrientemente en su doble a.specto de palab~a y de notaº (30)
~
~
Un gran trovador, Fo~3uet~ de~M~rseilla ,
af irm.J.. a tal efecto que ''una cancion sin mus1C r3. es como un molino sin agua :t.
estrófica
de
las
La
génesis
de
la
unidad
.
.
.
, .
vari ~ s compos1c1ones trovadoricas y de su esquema •
• •
rítmico se relaciona exclusivamente con el principio
(30) S. Battaglia : O.cit. - pág.32
�'ll'Jninos de canción¡· , :•soneentan su p~imitivo ori~en me
, luego, un valor tambien mé~
Ol'a
p
brevemente las estructuras
• •
es compos1c1ones de los tro
-·
lu¡ar corresponde naturalmcn44n44 o chan-6) ) la composi-• lOs tl'Ovadores.
de una pieza lírica de cinco o
--·-~ca estructura, tanto en lo que
o y angitud del ve~so como las ri
·-
m os ci6n corriente es el ~i4uen
tttl• que Se emple6 para t mas J?Oéti
poaa a de amor, como ser la sátira
=
costum-
,~- a
la ci-itiaa a las malas
peraonal
emplos más clasicos de sirventeses
B ~ans de Born, Folquez de Mar-
e1ra
edad cal sirvent~s es el tta~to
omposiai6n poética ocasionada por un
a mue~te de un se~ querido.
p Q m&s típico de ttanto t~ov3dÓ
e de Ma.ntoana que as! empieza:
ta.c.4.tz e.ti
a
4que.~ t
te..ugie.Jt
~o ··
•
eratura trovad6rica aparece con
en.6111 (prov. te.n..60), intez·c~
aa
8 o d~ poesías que dos
....._.
PQ hica, a veces en tono
6n otras con acrimonia
naturaleza.
�-76..
Una de las tensones más famosas en la
literatura occit~nica antigµa es la que disputan Girautz de Borneill · y Raimbautz d'Aurenga sobre -lus 1·éritos y defectos de los estilos oscuro y cla
~o en la poesía lírica.
. .,
,,. .
Otra compos1c1on poetica comun entre los trovadores es la pa4toJte.~a, especie de contra~
te amoroso entre el caballero (generalmente el pro
p~o poeta) y una pastorcilla que casi siempre re-chaz~ los dones y el amor de aquel y logra escabullirse entre sus jóvenes compañeras .
/'
C~be
.
recordil', por Último, el alba o
xlbo~adaG canto de amor sobre la aparición del al~~ que impone la forzos~ separución de los amantes .
•
II.- La lengua de los trovadores.
Cuando Dante, en el Ve Vulga~i Eloquen;t . la.:- elc.boraba su teoría del ''vulgar ilu'stre '', que
-.
.
¿ertEnece a toda It~lia y se encuentra por doquiera~ sin tener su asiento específico en ningún lu~
gar e·· .. . in qualibet ~edolet civi~ate nec cubat
in ulla ' ) ciertamente tenía delante de sus OJOS la
re~lid~d
lingfiística de la lírica provenzal.
Se nota, en efecto, en la ·1engua trova
dó1·ica, ya desde los poetas más antiguos ·como Gui:llE-~ritto de Poi tiers y Marcabrus, una permanente ten
dcncia hacia una koin~ lingfiística pan-occitánicac~~ caracteres fonéticos, morfológicos y léxicos fi]os y perfectamente codificados.
lengua de los trovadores presenta ,
Pl .es, una gran unidad y homogeneidad, donde las di
fcrencias regionales son apenas advertibles.
La
1
Para mejor comprensión de este proble-
•
�-77-
t
presente que las variea dialectos occitánicos de
eguramcntc mucho menos marp%'0ducto de largos siglos
ner que, dontro de tal relati
ectal~ los p!'im€ros poetas trO
sin mayores esfuerzos, a fincs-
obra de unificación lingttística
a uralmente con la eliminación de
dama iado regionales y vernáculos p esi6n lingUístioa superior y pa
epont&neamontc tiende a la qepura
•• a y los regionalismos.
responde seguramente al hcadores, que muy a menudo· se trasla
ot a corte de Occitania, se dirigían
erog6neo que muy difícilmente haos particularismos regionales.
,~.a
e
s ,10 siguiente tiene lugar, lue
nif1caci6n lingaística por natu-la obra de los primeros grandes -
antiguo tratadista, Ramón Vidal,
os mayores trovadores, por el -a to y afirmaba en sus Razo~ de
a de los t~ovadorcs era el Zemo-
a lengua de 1'Proenza, Al vernha , Caarerras) lor vezinas '' : en suma , una
ba toda Francia Meridional •
...... de
que emplea este
t guos, vendr!a sólo del heillua!n la ·cuna do los más fa
Lemo~ln~
tro lado, parecería haber• ::a de Lan~edoc, por su pos1--
��79-
RES DE LOS SIGLOS XII V XIII,
daa trovadores
a
d~l
período áureo
superan ampliamente el medio
os aqu! una somera
.
.
pl'esentacion
~
-eaana de ellos que consideramos co
·~aaentativos de dicho período.
, -
imer lugar en el orden cronológico
&J&mo, VII conde de. Poitiers y IX
~·
1-1127), conocido en los can
a01110 Lo. _e o,,u de. 1' e.i.t.l eu.4 •
-
a del ejemploºm&~ tlpico de prín
mundo occitánico. Hombre tenaz y a~
teumJb és, pr!ncipe escéptico y liberti. e e de alegres peñas de itcompafioncs '
ntureros y poeta de fresca inspira~ ••ido por el anónimo autor de su Vida
M4 olL4.\ eotte;A dtL mon e del.6 ma10~~
antolog!as t?'ovad6ricas nos han con
~-ce composiciones líricas por un to=
-~.
de tales poemas ae inspiran en la
e los sentidos y en el gusto por
.._.co, de acuerdo con una tradición
~~.O·~ que se continúa en él y que de• ._..T,de, en los 6tibtla.ux.
oa cantos se advierte, bajo la co~
Sn ostensiblemente vulgar y dese 1nado y sensual, un poeta -• au m sicalidad, un artista -
al capricho.
�-80-
.
seis
•
.
.
composiciones
..
·
Las restantes
son ~
de entonQción típicamente ''cortés:, y anticipan pe!!_
samientos, temas y ritmos del sentimiento y del es
tilo que se mantendrán, luego, inalter~dos a lo
largo de toda la tradición trovadórica~ccndé se · c~
lebra el sentimiento amo r0so como una agradable · y
bl~nda ficción del espíritu y 13 fantasía que desdibuja l e janas imáge nes de belleza y e nsueño con el único fin de goz~r de su nostálgica y elegante
l ev edad.
=
Una d e las mejores compqsiciones donde
el Co nde d e Poitiers s e nos presentq' corno .Gl verda
der0 iniciador de la lírica trovadórica, es la cnn
ci6n Ab l a dolcho~ del temp! novel q~ c tr~nscribi=
mos e n nuestra p e qu e ña a ntolog ía que va al final de est e estudio.
·
.
.
•
.
Otro príncipe -poe ta de la lírica trova
dóric~ de los tiempos más antiguos es Ja.u.{.Jte.~ Ru- del~) príncipe de Blaia, vüsallo del duque de Aqu~
tani a , q_ui c n s eguramente e.mpezó a poetar .~tes de
qu e muri era Lo Cor,1~ de Pe.i,ti.,e.u1,.
.::
El corto . cancionero d e Jaufres Rudels
no s c o ns e rva t a n sólo seis composicio nes de est e de licado poeta , qu e , sin embargo, alcanzan para p~
n e rl o e n e l si~ial de los mej o r es poetas d ~ am~r de l a lírica provenzal.
Dos d e sus compos.icione s arnor <)Sas: nuan lo ~iu~ rle la 6ontana ~ Laquant l i jo~n ~o_n
l ake en ma¡ son particularme nt e c onocida s porqu e -
c e l ebr a• n un f a> moso ;:amor d e ti e rra l e jana:· y di, e -~o n o rigen, ma s t ard e , a l s leyenda d e su pasion
id e a l por la c o nd e s a M e lis e nd ~ de Trípoli que él por fin e ncu e ntra e n punto d e mu e rt e~- durant e la s egunda cruza d a .
·
La lírica d e Rudels es de entonaci6n y
�-81-
valor estético muy
dispares y, a menudo, aparecen
en ella, al lado de aspectos de cristalina belleza,
no pocas nebulosidades y numerosos defectos, producto de una insanable dificultad lógica.
Su mejor logro, desde el punto de vista
lírico, es el tema del ''amor de tierra lejana'' desaiTollado en las dos ya citadas canciones, donde la
situación alcanza desprenderse con milagrosa pureza de una dudosa y oscilante aspiraciqn.(31)
·
•
•
•
.
Con Jaufres Rudels la poesía trovadórica se encierra en un círculo muy restringido de
iniciados, para quienes solamenLe las a¡usiones podían resultar explicables y los vuelos del pensamiento familiares.
De este poeta leeremos en nuestra antología la canci6n Quan lo ~iu~ de la 6D•l~ana.
La figura más típica de tr0vador es ·1a
de Be~na~tz de Ven~ado~n , de quien también el
trovador Oc de Saint Circ nos deja una corta biografía en la que apa~ece condensada una larga vida
llena de cantos, de viajes, de aventuras y sobre
todo de dos grandes amores: uno por la moihe~ del
ve~com~ de Ventado~n
y otro por la duqueh~a de
No11.mandia , dos damas de alto linaje que entraron
poderosamente en el mundo afectivo y artístico del
poeta plebeyo il~ d'un ~i~ven del ca~~ei ue e~a
o~niVt~
u'e~cau ava
o~n a co~e~
a.
A pesar de estos orígenes tan humildes
Bernartz de Ventadorn es uno de los poetas más exquisitos y delicados de la pléyade occitánica.Cantor refinado y elegante, creador de un arte nítido
(31) S. Battaglia: O.cit.- pág 98
�-82-
•
y armónico, as considerado el primer clásico de la
_ literatura trovadórica, que viene después de los arcaicos Guillermo de ?oitiers, Cercamon, Marcabrus y
del semi-arcaico Rudels.
· De su obra los cancioneros nos han transmí tido unas cuarenta, composiciones, casi todas cancio.
nes de amor, a ~raves de cuya lectura .podemos aprecial
en Bernartz una personalidad poética ~ntre las más geniales y felices,
de espontánea
y fresca
inspiración,
.
.
,
.
y un arte libre de ostentacicnes tecnicas qu2 a menudo perjudican y afean las rimas provenzales.
Dos son los temas del canto d o nd~ el poe ta alcanza siempre las altas cumbres del arte: la-contemplación elegíaca de sus sentimientos amoros0s y e l
encanto que
ejercen
sobre
él
la
visión
de
la
naturale
.
.
.
"""
'
za en su imnediata percepcion •
•
•
Estos
dos temas
.,
ca en su cancion
S8
pueden apreciar de cer·-
gan t'e~ba ~4e~ea e. ~l 6uoitta pa.JL
que presentamos en nuestra colección de text·J S.
Caracteres muy distintus ti ene, en Cclm-
bio, la poesía de GilLau~z de Bo1t..ncil~,máximo e xponente de la poesía de ento nación mo ral en el mundo tro vadórico, que Dante define c...;mo ;:poeta de la rectitud ti .
(32)
•
Originario de Limusín, Girautz 8S presentado pc r e l 3.nÓnimo autor de s u V~da. como el '1 meillo1t..
t .t o ba-<..1t..e. que. >ie.gu.6 d' a.que.l.6 qu.' e.Jz.a~i e.'6.:ta.:t denan n.l 6altor~ apit e.~ lu.i "y es llamado en el ·mismo docum8nto mae.'6 .tñe. del.6 tJz.obado~.6.
(32) "Dante Alighieri: Ve. VulgalLi Eloque.ntia:I~ IX,3 y
II, II, 9
\
�.
unas ochenta composie :teses y otras fo1•n1as
6n austera.
me11t1do artificioso y rea a veces hasta la exage-
proceditnientos del
t~oba~
en nuest~a colección de
composiciones de Girautz
~4, donde, con refinada ex~==a~1~0a que se entremezclan a
o popular, el trovador cana a~arici6n del alba con el
~ien advierte al enamoraos p arecers del amor antes
e oso"".
pe-tl'Ov•dor es Be.Jt.t11.an.a de
e Hautefort en pg¡;igord,
de la$ 4l'JllBS 1' . ( 33) y que el
e oomo '' bou c4uattieu .•.
dOlll nelai~e e 6on t~obai~c
·--º'
omhre de mundo y de
e
•
at•111as •
de Born, cuand~ no
tUmba. pet'D1anentemente de alborodonde el autor vuelca todo
as a1wn1as y el frenesí del
ert~ns
e en sus sirventeses polí.,......dario que lo lleva a pary guer.tsa se llevaba a calI
2
�•
-84•
to en aquellos ti€mpos.
,
.,
De este ¡x:>eta-soldado presentare1os ¿a carrion
Be..m piatz lo g~ ten1pf, de e:..i,c.olt
donde , envuelta en la ensordecedora polifonía del caritate,
campea erguida y gallaroa la imagen del señor feudal que g
guía sus huestes:
Et
a.i.:tJtu.<. .m pfa.tz de.
.
-6 enho1t
e6 ~eYnleJL6
a L • e.nvazhr.
e.n c.he.Vdl~aJuiiilZ, .6 e& temoJe. • ••
Mn.au..t.z Van.lit6, quien JX)etÓ entre 1180 y 1210
en la región de Périgord y del cual ms han llega~ diez y
qua.Jit
ocho comp:>siciones, es considerado el mejor µ>eta de an~ de
""'
.
la lírica provenzal •
IBnte tuvo p:ira él ura. innensa aóniraciqn hasta
antep'.)nerlo
a tcxlos los
poetas de anor
.
.
. , de Ptovenza e :imit.3.rl
.
en repetidas OJX)rtuni<hdes en su J_X>esia dl1orosa.
Arn:iutz L8ni.els renovó la estructure de la canción trovadórica buscenio la riqueza de J·as rimas y adecuando esta exigencia técnica a la expresión de un élJ10I' ankITT:>so
sensual que se deleita en la conte11plación de todo lo que es
belleza.
la canción En cut .6one..t c.o.ind' e. ieJLl que presr..'P'wt1
mas en nuestra recopilación de textos es uno de los mej~es
plos de la 1.Írica de este trovcdor.
.
Ra.imba.u.tz de Va.quw.M es el pr~ lt"OVador
zal que vivio gran parte de su vida fuera de Provenza, en I
en la corte de Bonifacio Io. de 1-bnferrato.
Raimh3.utz e.anta con ingeniosidad refinada, .d elie<
liviana, su amor para la nuje.r que él llarra ron el seudónino
Bcl. c.avoUeJt.
·
Ura de las COJTI¡:X)siciones rrás felices de este
vador es ·la farrosa epístola poética que él dirige a su amigo ,
protector,el JIBrqués Ponifacio,en la que recuerda con afecto !
fK?Stalgia algunas aventuras vividas con su señor en el f antasioso rrnmdo de la ceballerÍ& y de las cruzadas.le tal epísto
danos un largo frag¡nento en nuestra pequeña antología.
Señalanos,por. Últirro,en esta breve reseña de los~
yores .trovadores a Pe,.l!te 11.lda.i.6 de Tolosa,exquisito poeta-jug;
de quien nos han llegado
���•
-87-
E96Q MEDIA; ..
pan a lírica de ·los trovadores
ialmente olvidar a la posteot~as manifestaciones litera--oc qua,aCin sin llegar a las
por aquellos, no carecieron de
o-litere!'1os.
eflalar, en primer lugar, que a
aiglos XIl "y XIII seguramente ·se
en Occitania la eoe~!a lplca --Norte dé Francia con l~s ªgran-estas del ciclo oarolingi6.
oema PaUAeL e 8eton, el fragmento
ob!'e Al CVt e. Mau:Un, el de Te.Jt.6.ln
n ca llamada de Phi.Lome.na son otras
de una innegable actividad épica · en
da espléndida canci6n de gesta es-al es el Gl~a~t de. RoU4~ilton, poeor mano an6nima a mediados del -ue se narran las hazañas de· Girart,
on, en guerra contra su rey Carlos
Alfred Jean?'oy, no hay en francés
ata que presen~e de manera tan im-
a las costumbres feudales.(34)
..
�~
. .
-88-
- Recordar~os tan
sólo el Jau ~e, el ola.rL(,.,(,yt de CoJtn.oo#lha.;el rJu.1-them <."Íe ta.
ltlt.ltll y, so
F~e todo, el maravilloso Reman de Flamenca,. una.;
Of
las me jores joyas de toda la literatura medio-·
evc 1
•
•
Este Último poema, del ·que presenta-mo~ ur... largo fragmento en nuestra antología, nos
ha l~egado incompleto (8095 versos) en un marius-cr{t~ de fjnes del siglo XIII conservado en la -P{bliL ~eca Municipal de Carcasonne, en el que fal
tru. el .. inc ipi t ti y el ! . explici t ti y n11merosas pág1
'1as
... nterJ.. e res.
-
Se trata de una composici·ón de tono sct~rofJ~, aéraciado y exquisitament_
e ca.b alleresco ·,,
dnnAe se rE flejan las costumbres ·a.t 'istocráticas y
lus
1Jeale~
de la sociedad áulica de la época.
•
•
•
En el poema, que por su liviandad· y -~rimor parecería escrito para la sociedad femeniPa ~el tiempo, se cuenta con divertida picardía la his~oria de los morbosos celos de Archambautz
dA Bou~bon por su mujer Flamenca, ingeniosamente
(:;J..t"-ii~'°'s por el noble caballero Guillermo de Ne--•
La lengua empleada por el amanuense -d e es·\.¿ rranuscri to se sobrepone manif ie·stamente y
~: mr~cla con la del autor, de manera que resulta
t1fíc~l una distinción precisa: se pued e decir que
l~ .J..e ng uc del c9pista· tiene una. más ·m arcada .. fisonomi~ rne~i~ion~l, en tanto que la del poeta - un no
ffiLJOr de1erminado' f\I 13e1t..na..1tdet - ·nos lleva hacia
t\uvcrnia ..
���91-
aenifestaciones lite- --- -na 1 el provenzal ha ---Media, pero sobre todo -I y XIII, una muy larga--lengua escrita de la ad
odos los Estados de
-=---
. ...o alcance un sinnúmero •* t vas y notariales de -- de
rde
eoaudadores munici -.. - - .
de sus cuentas, ~egis
eatos recopil~c~qnes
bta
e
m~i...G?1pales
tos el provenzal suplan,. .,ao y barbarizado latín -e y pa!aes de la Romania
de na lengua clara ) ...... conjunto de fó1•inu- ... ..vas tradicionales, consa
mo fología todavía pol1
J una grafía ya indepen=
-~e
original,
valede~
administrativa de
-el.do debid,ttmen-
Ohable del proado de las ma-..
...._.zado en los -aris, 1967 -
�,
-92•
capitules anteriores.-
•
•
.
I
•
\
•
•
.,
•
•
•
...
•
•
��·-
•
L.1
t~l~si·(;¡ ·~PtlGS
toda !A te~1~tica ·amorosa
·~1 l~
condena con :~:l IJCSO
"enfrenta cné1.,<!ical"!lente
d~ la líric3 t~ova<l6ri~a :
d2
st1
c:tutor'i(l,:id
·.·~ <-1tcrial.
~os dor1inicos ~ con
.
.rrio·r:'1.1l
.
el instrumento de
y
l~
Innuisición v el fuerte e i11tcresé.1do; apoyo tlc lr::i ~io·
na~quia nort~fla,ba~~cn muy pronto con iodos los idee
lr:s de vida . so~)rr.! los cuales
había cesce..11sado ·o. or"'
.
dos si." lns l,:i. rcf j.nada ~culta :1 ale~r~ sociedad f Ctl(J a 1 ....] e :' 'e e i ·t d ni a .
~s en este 1r?=trco que tiene lu<.; ar 1<1 cru7·- .
z~cla contra los ~lbi f enscs (1209) que
acarrea. la
-·r ·- ... - - - -,---- c2s1 completn destruccion del Condado de 1olosa y
E·l dire.cto o in<iÍtic~cto some·ti:.icnto de torlos los se- ·
r~or er.; su .:) e :io~ a lu. cor ona de Francia.
·
,-,n f~· GtE. cs-'cruendo de a1'mas · ji tor'tu .
ras .,clonc.1<: se ci€1 la c,2z ,J. u.l hereje y al ·tro,1atic)r ., al
s ~.!.:ior libc't'tir10 y ~~ ,~tcríle r1: 0 )r tai:tbién ¿1J.. JJfir1ci ~~e
, .
""'
..
""
culto v lnuni.f J.co ~ ~1a. no he.y mas lugar par2. l r-.L 9oe sia
cortés. !Jns trov-'l·(lor :~s 'llle lo.r ::ran cscél_p,!rG <; ::l l cl fu riA dt~ ] ..·1 i:crscct1ción huyen ~cj os de ":rovel1za =- cr\1zan los Al~es o los Pirineos y ~uscan su salvaci6n
en Ii:t1.li.a. ,!·.] e1'1:l 715. a ~ 1.:s~.=iña o !">ortu ;~ ,:il , doncl <; . son reci
bidos con ¿iciT11iración 'l 3!!tor y clonde sus icJ c:~o.lcs poéticos scr&n vueltos~ plas!nar por .otros noctc s creadore S dE' nueVc1 S f QY"\J'lt.1.S Je 110eS
la 11 ~~ l ca .:1111oros¿1.
.
Dc>S r)ué s de la. ~':l~~¿¡d~ __co~-~r:.~. _19~... .:.t l_b_~.~
.~ens t; s ,e!"1 "r>rovenzu la poesia an1oros;1. lar1 ~. ui ~_ ece
- ----•
• ..e.
•
er! f orM,1.S convencionales de «1:·ior art l .L J. e :Lo~~ ::~rn ·::-nt<.~
espiri.tuali za cJo ':.l se va i)rosre s ivarr1ente ~J.~·=-.1 : undo.
Las autonomíás. J)olíticas se '·l 3..n c~c
"1:'1 ili t,1r:.rlo C::tclé1. día n1ás frente ¿1 la ª''ªs,:.ll<?.dor a
·~
d € 1 ¿.1 ..• .·onu.rou1a f rar~cesc..
:) e n ~ t racion
••
:i
1
¿#
,
•
1
,#
~l
Gnico Estado surefto
que
lo ~ ra
s o 1·xr evivir corr10 entj_,Jar1 relativ«1t1ente autÓ!1C>:r:u. 11~s
t a fines del si~lo XV ser& el Condado de Provenza
;~ obcrna<.J.o, con desi,~ual fortuna ,po:r" la c1inn stíu.
1
.
1
.franc6fila de lon Anjou.
0~sr1°
este 1)eríodo el provenzal ,q.l!e :-Qd_:
la
i-J?..l).J-1 ~-,~ ~11··.~~··,-. w -,i~·:· "a~T"\"" n -n~" ·J.:- ~-...~, --,,..;~ ::"'\..·~r.~- .. ,,~· , --~.;d.~'""" ,. . ·" '- • ·- ~ · _'\; .. --""
· ~""'... -=- .t.:. .;. u. ~
~" · ~ .uauv i·a~a :..t' C!:'"\ \:.:.'OS"' ---.. ro'Va· · O• - "·
�-95-
e paulatinamente terreno y,
gemon!a funcional de lengua
~bre
todo el Mediodía.
em&1, el papa Inocencia IV
engua considerada instrumen-
gense.
a1¡lo XIV la literatura pro..~o cada día más el papel de liteapent4ndose en escuelas regionade Tolosa,Avifión, Marsella, Mont-
•
•
e
siglo XIII ,en fo1111a coinci-
,....ia de la poesía lírica amorosa,
en Ocai taniav e:' J.e'J reg.i,1·,,· 1s
bía extendido el conocimiento
aí dil•ltilaaa· acti viclcid'· ·ri10florileg1os de líricas trovad6oa estudios biográficos sob~e sus
grama ioa es 1 c6digos de poesía,recoe ep os de metrica y ret6ric~.
estos trabajos ponen siempre en
engua po,tioa elaborada por los
"••"-' . . --. al estudio de la misma los pro1 09 que la cultura del tiempo
nsamiento clásico.
• por lo general, de
t~atados
end 6n gran difusi6n e influer. ,~.-opa neolatina y que contribui6 o a la edif icaci6n del sae med •oa al y moderno, sino
& d alectos neolatinos a
as y l iter..arias.
de estos trabajos,recorncipales.
�-96-
•
.
•
-.
.•
El primero,en orden cronol6~ico,es una
obra gramatical de RaiJnon Vidals de Be.zandun titulada Pazo6
de t~oba~,publicada alrededor
de
,,,, .
1230.Se trata, mas que de una gramatica verdadera,de una A~~ Poetica de la lengua de los trovadores
e»
sobre la
Es éste el primer tratado sistemático .
lengua literaria de oe.
Le sigue,en orden de tiempo~el famoso
1onatz ,o~oen~al~ de Uc Faidit, escrito en
Italia
.
alrededor de j~24o a solicitud de dos señores . de
la corte de Federico II d8 Palern10) Jacopo di Mora y Corraduccio Zucchi di · Sterleto, para que
sirviera. a . la pr~ctica de la composici6n en provenzal en las escuelas poéticas d e Italia. ·
.
. . .. . . ,. . .
..
Este trabajo, del que el autor tleJo·
tamtién una versión latina titulada . Don.a.tu-6 · pito- vine.. : J..l.l~ , constituye un.a verdadera gramatica
prov~nzaf, redactada sobre el modelo de la A~~ ·
M~nolt
de Donato.
~
De la segunda mitad del siglo XIV
son las Ley.6 d' amolt publicadas e n·· Tolosa por
el preclaro literato provenzal Guilhem de Mol~
nier,uno de los fundadords de la Companhia del
·'"Ju
~abe1t de la que
se . hablará
más adelante.
.
.
Se trata de un c6digo d~ poesía
p~ovenzal, de
una guía de preceptística poética-sobre la lírica de amor,donde aparecen largas recopilaciones de reglas gramaticales re!ati vas a ortografía,fonética,morfología y estilística,a las ~ue sigue, luego, una colección de
preceptos de metrica y retórica.
.
,, Fuera de Provenza, se publican Rºr
.la misma epoca dos tratados gramaticales mas~
•
�•
dt
1~oba~
•
•
y la
e Jauf~ de Foixa
del siglo XIII, es
y m~trica pro-
-·ca
b ap~ovenzalado,
donobo de Sicilia, ded& tJtabtVt de Raimon
arito probablemente en
¡iµ.no da Pisa entre
un rabajo de retórica
a icales de menor
son la Oo~t44n4 d~
anSniino y el AlLttile.
Hoya
e a ge de ~a erudioesfa, ~ienc su
ft912l!lera academia lie sa de la freñfela,
pcJ de burgue~ O.cadencia de
$h o de la
la poeaia
esplendores.
anltl• tle.L
ª""ª' una
�-98~
•
especie de
Acade~ia
or~aniza
literaria que
comoP-
tencias poéticas anuales de poesía l1rica • p·ta9~~9!9zal en torneos que se llevan a cabo en · e l m~~ de
mayo y en ·los cuales · se entrega al mejor poeta una
violeta de oro (llamada joya).
.
·
•
Para al~~cionar a los concursante s sobre
los p?'incipios d~.:: &:~: 'l~L '-: y sobre las r·cgl.:1 s que
la gobiernan, Guilhem . de Molinie r es cribe l a s ya
recordadas ley~ d'Amo~, código de l perfe cto poeta
amoroso.
Pero los e sfuer Zsos de e stos poe tas y af i cionados a la poe sía no co se charon muchos laurele s ~ · y
en 1513 la Academia, a falta d e poe sías prove nzale s
de notable valor lit c rario )ti e ne que otorgar la
viole ta de oro a una bala da e n l e ngua fr-a.""lceaa • .
La gran poe sía occitánica ha bía mu e rto
con la de saparición d e l Último trov a dor y ieinguna
academia literaria -podía y a r e sucitarla.
•
•
•
• t
Solame nt e tre's sig los más tarde los sie t e
poetas d e l felibrigio ·lograrán tal milagro.
:
..
'
•
•
•
•
. ... .
...
.
.. .. .
..
•
•
'
�•
contra
a se
los~albi-
.
encSJJl.nan
.
rap1~
as autonomías políties del sur de Francia se
a dentl"o dé la gran Naci6n
.n :>·&
socio linguístico-cul-
•• ancee ' te1'111inarán por
da ., 1• más lo poco qu~ iba
v~·ene lugar la unión
anc~a.A mediados del si-
"-. .... z
~...¡Ofta
tmnbiSn pasa a intceade la s-egunda mitad del
_, _9
ovenza és gobernado
po~
~.~azti A fltancesa
estrecha·aa~ona de
Francia y~ en
os XII, al morir nomanoia Lu.ie vf.
•
•
CX.1StJ.I'
también
la cor-ona de In-92 tiene lugar la
BOl'goña.
, pues, toda Occia naci6n fran.•~ella de autono• el
Mediodía
�-100.
_.
-_ . .
En el año 1539 Francisco Jo.~i!e .Vci1dú;
rey de rrancia pondrá el broche fin.a l: ·a -~sta oora
ce unificación politice y cultural da toda la región francesa con el Edicto de Villers Coterets,
~or el ~ual se impone el uso
de la lengua francesa en todos los actos públicos del Reino •
..
Con la eliminación de las autonomías
regionales y la muerte de la lírica trovadór ica muere trunbién la lengua literaria prov~ñzal
oue había te11ido un lugar tan encumbrado a lo lar-·
g~ de los siglos XII y XIII.
•
t
•
l'-1ucre, es de.ci:r, la · ko.lné.= 1. intci:aregional creada en el mundo occitánico , por los
trovadores , para su expresión artístico-litera~ia
y emplc~da por ellos como lengua de difusión
supru-regional con la plenitud de funciones que
distingue la lengua de los dialectos . ...~
..
Pero la muerte de esta lengua no
ccarrca en absoluto la muerte de los dialectos
. ""' su vida
.
¡rovenzales que continuan
hasta nuestros
eías como ins-trumento lingüístico del habla dia1 ia, usual
y vern~cula de las distintas regio.
.
ies occitanicas.
~
•
En todas las tierras del t1ediodía
se difundirá muy pronto un pronunciado bilingúismo, donde el francés, lengua oficial de la
nación, se empleará a· nivel nacional para las
manifestaciones superiores de la cultura, la enseñanza,
la
administración,
la
predicación
reli•
•
giosa, el foro y, en general,como instrumento
linguístico de todo acto público escrito,al
lado de los dialectos provenzales, aprendidos de
los.labios maternos y empleados para l~s . manifes
t~c:ones de la vida diaria a nivel regional, municipal y familiar.
�01·
,........,...,,.a.1- de la koinl
lin cos , que· 11asta el
-- ablc unidad,se van
y diversificando y al~a
y el ~lct«viK~, se
s ostÍ'ucturas f oné-
fisonomía occitáni-
dent~o
de este grupo
pues, cadn día con
d lectales n~ovendb iapas~aiwencpes
que vimos 1al pr1n-
, a parti~ d.el momento
e integran al Reino de
e 1da sobre ellas el uso
IOO dnico jnstrumento lin-~••féa aciones de carácter
de la len~ftt!i:t&niaos se perfi~a~1~Sn avasalladora de
dia~·a
•
""" .... dQ
no
s61o .en Pro-
donde la
al.gúe conviviendo
eu~opeos 1
va
•
•
111lpon1en-
ta quitarles
oo 1itcra-
t1J11a,nces , con
~tos
ítalo-
eon&q ,el ara-
oatalán, y así
�-102u
ha sucedido ,· con el francés no sólo sobre los di~
lectos del norte de Francia sino también ·s obre el
franco-provenzal y el provenzal.
A partir del siglo XV la lengua nacional
y literaria francesa va, pues, progresivamente destiñendo las hablas occitánicas, quitándoles sus rasgos más típicos y alterando, a veces sustancialmente,
sus estructuras
.
•
•
ción del
léxico y
Los elementos · más visibles de esta acad~t~ato ñ~ancl~ (36) se
encuentran en el
en
la fonética.
t
Los primeros términos de origen frances
que encontramos en el provenzal son muy antiguos y
menudean sobre todo en los textos épicos y didácti- ,
cos de los siglos XII y XIII~ en tanto que su presencia es apenas advertible en la lírica trovadóricaº
Recordemos:
da.~na,
alotja~
Calbergar),c~oi~ada
(cruzada),
(alegría), f.otge (galería, bal--·
damil.ela., jol
eón) , r1a.Jt.qu..{..6-; J11U .tJt.e (maestro) ,meJtc..l (merced, gra cia), noe~ta~ (potestad, poder), pala.lhp ~i~e(señor).
Entre los términos mucho más numerosos
que han pasado con posterioridad al
siglo
XV
recorda•
•
remos sobre todo los_::~ue se relacionan con la ter1111-•
( 36) Se aclara que empleamos el término ad~t~a.to
para designar el influjo, tanto dcsd~ afuera como
desde adentro, de una lengua de mayor prestigio
sobre otra hablada en territorios limítrofes:en
n~estro c~so el 64ancé~ ~Yª sea c9mo,lengua litera~ia y nacional ya sea corno habla comun del norte y
centro de Francia.
·
•
•
·
�, e 1Ex1co
foro,de
o/Ll
-
11'
�•
.
,,.
'
.
•
'
1
•
'\
~
~
)
'
\
•
-101'-
'. ..
. .' ..
.
partartiento,ci~cuns~ipción
te,'!1ou.<. ( <
ba.le.la.
·
.
(<
-
.
~omercio
f~ ~ tlf!to..ln
administrativa
) : testigo
fÍW~ ba.la.~1e1r..
)
:
-. .
escoba
.. .
·
,
q)
, . Vocés ~-téonicas .de
la industria
y el
.
.
entidades desconocidas en
.
tel9!fUnos . de
y
las regiones sureñas:
· · - nejo (< ·1ftt. ne.lge ) : nieve (en el
Sur generalmente n:a;.._nieva)
pouá.lo (f~. pott~> :estufa
po,iil:tc (<· ~!r. ~ 'Rº~nte.) : punta ,clavo .
•
...
En el campo · de la fonética la huella
más grande dejada por el adstrato _francés parecería haber sido el pasaje da la u latina a a, si
aceptamos la tesis d~ aauellos 11ngüistas que_afirman qu7 el Pt'<i~nztil·...antiguo,:descotraé.i.a~~e&t.-e~~ú!ti- ·
mo sonido.
·La acción del francés sobre el •proven-al en e stos siglos es aú,n más visible si tenemos
·
en cuenta los vastos te~~itorios de la antigua Occitania donde el primer idioma ha logrado suplantar
po~ completo al segundo, es decir si comparamos la
Occitania nntigua con la actual.
En efecto ,durante la Edad r1cdia el prov e nzal se extendía mucho más hacia el norte, sobre
una ancha franja que alcanzaba la desembocadura del
L9ira y los Vosgos meridionales y que incluía las
ti erras de Poitou y la Baja Borgoña.
--·- .... --------
.
La literatura en lengua provenzal de los
siglos que van desde la desaparición. de los Últimos
trovadores hasta la actuación de los f clibres. tiene una producción muy modesta y tan sólo de carácter
vernáculo:ningún poeta alcanza ni lejanamente las
�105-
l iaa
tl'Ovadó~ica
de
ea e largo período tan
e
so~etos
poetas del siglo
25 583),
Bellaud
1588) y Peire Godolin(1580
I.oys
o
ha dejado una vigorosa
,ucon46 donde una muy bue.....& e
al servicio de un
••. ud de La
Bellaudi~re
es un
en su obra mayor Le Pon-don
ftbi~o!'e
Mo
e
~-···6
D~~o
en dram&ticos
y humanos
de su per111anencia en las
line.
mu•rte, la larga y po-
d
a te poeta fue publiOblLo' !l. Rima' 1'11.oue.n.64-
udlVia Gtñ:tllhómmi
P~ouven-
Pe.t
Sbdolin, fue un
de cultura clásica,
ica en su vocabulad y movimiento.
ga ser e de estancias,
epiaramas, publicada
jo el título de Le
ou.toruu11.
•
•
e este misino
s1y-as· y·· ioQlebSa-
��a otro período de
e atura provenzal.
o a·glos de modesta vigoa~os marcos de una
• al don precarias mael tan s6lo vern!cuotra edad de oro.
ea
la era del romanticisente filos6fico-cultu'ntasis en.destacar
lturaa nacionales,
¡•4 amente genuinos
aa o pas m!s hu-
•
..
descubre al
éu cultura,
a los leja-
aaci6n moder-
�. ... .. . ...
--108-
.
•
• •
.
.. .•.. . •.
:
i
•
•
A causa de ello~ ~n ~9da la primera
mitad del siglo pasado el pt'ovenzal fue céntro · de· •
atención de preclaros literatos, filólogqs y lingüistas que estudiaron su estructúra, su historiá, ·
sus relaciones de afinidad con las
demás
lenguas
•
•
romances, y, sobre todo, su gloriosa literatura '
medioeval.
•
Ya hacia fines del siglo XVIII el erudito La Curne de Saint-Palaye recoge en las principales bibliotecas de Francia e Italia y tra.duce
al francés más de cuatro mil líricas trovadóricas.
Por la misma época el ~~~e : .)f~~l~t publica una Hi~to~~e litt.é~ai~e de~ TJtoubadoulL6 con
interesantes estudios sobre la vida y costumbre~
de la edad media y la obra de los trovadores.
Durante el Imperio Napoleónico Fabra
d'Olivet, extraña figura de filól ogo y aventurero, de erudito y editor tramposo, publica, en el
año 1so1~, una obra enciclopédica titulada Le T~ou
badouJt oo~.6le.6 occitan.l ue.6 du XI!Ie .6i~c.le;l1ta:
u~te~ et pu
~~e.6 pa~
a Jte
~ive , aonde aparecen con notable desorden una Vl.6.6eJttation .6Ull.
la la11 ue oc.c..ltarú ue. e.t R..e1,,
de1> t1touba.ou1t~
interesante estu io panoram1co so re a en' gua de l o s trovadores),Le.6 AmouJt1> de. Ro.6e et dt . Pone.e de MeyJtue..l.6 (una especie de novela de caballe~ ·
ría) , una e.4U:1t··:. d 1 Amoull..6 , un grupo de poesías
languedocianas escritas por el propio Fabre, que
' él presenta como textos originales de la edad media encontrados en un no especificado antiguo man~scri to provenzal, y, por último, _unas Ob.6eJtvat~on.6
~ult le voc.ab~laiJte oc.c.itan.lque et 1,,u~ l'oJt.thogJtap!ie et la pJto~ od~e de la lat1gue de.6 t.Jtouba.dou~.6, donde el autor . propone un sistema personal
-
ouv1tage.6
�•
-109•
•
menores proporcionas, per
·~-w~·co,
es la de L. Rochcoaa en el afio 1819 baj) el
~=~~n ou Choii de po~~ie~
·~-oUJL.6
·~lt4 de~· manu~c!Ll.t~
•
asto• modes.tos trabajos de file··
·nee del siglo XVIII y ·princi• a ln obra de Fran;ois Raynoubuen aerccho como el· padre de
..... ca moderna.
•
ascatar las antiguas glod• Provenza, este erudito publi·
da aftos 1816-1821, los seis tomos
o le~ o/U. inale4 de4 T~ouh4dou/f...4
va&•~ 109 cap u os de historia y er~
o p vonzal.
d
....91'
•
importantes los
tomo que llevan el títulJ de
o"4 lnt. e.t ta 01tma..t.i0Jt de ¿a
&L 1 dt la tangue ~amañe.que
~•icularmen~e
.......
--.
s tra"tados.
es un cuadro de morf oloo enzal reconstru~da sobre los
o os escritos de esta lengua,
·erte· claramente cómo las fun...... e presaba por ias desinencias
aparecen en provenzal exo cionea de y ad y aclara
.~...sm.o de la decffnación presos f cUJte.üo e. incU.~ o16gicamente, las desio sativo latinos.
"'"'111l&l'O
�-110-
'\
•
•
.
~
La G~ammdi~e, luego, presenta un pequeño pero completo esquema de morfología del provenzal antiguo, con abundqnte ejemplificación tomada
d~
los textos de los grandes trovadores.
Impor~ante
para su pensamie nto f ilolégico sobre el provenzal es tam.bipen el es tudio titulado G~ammai~e compaJt~e d~~ tangue~ de f 'Eu4ope
la~ine,incluído en el sexto tomo del mencionado
Cho.ix.
En esta extensa y meritoria ·obra de
Raynouard, llevada a cabo co11 el amor y la erudición del filólogo pero con la inmadurez de quien
quiso moverse en el campo de la lingUística antes
de que esta ciencia pudiera darle una metodología
científica,el autor cae en una serie de er~ores de
perspectiva histórica que en nuestros días le quitan
todo valor científico.
Rayncuard, en efecto, afirma e n su trabajo que d e l latín popular se'fue f ormanjo ¿n Francia, durante l o s siglos VI-IX, una lengua ~omana ·
que aparece en numeros o s t extos de esa epopa y que
él identifica con la lengua de los trovador esº
De este idioma deriva-k'Ían, luego, e l
francés,el italiano y el español.
Según este planteo el provenzal adquiere, pues, una posición muy particular entre las lenguas romances, de intermediario entre éstas y el latín, por la cual el francés, el italiano y el español no serían más lenguas neolatinas sino neo-p~o•
v e.n. z a.le..6 •
•
..
•
�-111''Il a existé, il y a plus de dd,x
le , une langue qui, néc du latin corrompu,
de ype co11011un A ces langages. Elle a c o nua pa?'ticu1iare11aent ses fori11es primi ti ve s
id ome illustré par des poetes qui fur e nt
•tM"'~~b dours'' ,.¡firma Raynouard en el Vto.
u Cltoi •
La obra mejor de este filólogo
es,si~
monumental Lex.i.que 1tori1a.n, donde la
lin~üística del autor ne empaña
valor filoló~icc del trabaj o.
durez
el
c o n ~e
-
en
Se trata de un gran diccionario dG base
coge la casi totalidad de la lengua pr ove nzal
que se consulta con gran
~ro vecho
en nues-
•
Los errores metodológ~cos de Raynouard
parcialmente corre~idos por dos grandes es tudi Jalem nes,que consideramos los verdaderos fundas de la lin~tfística románica como ciencia autó-•August Wilhelm Schlegel y Fri cdrich Diez º
El primero rechaza la idea de la posi9'Waoto-romance del provenzal en sus Ob~e~v1tion~
n ue et ta
s en ar s en e
litt~~atu~e
ano
~oven ate~~
publi-
,a irman o que las len-
as romances son idiomas mixtos que resultan del imoto del germánico sobre el latín · vulgar:del J rimer
hoque de los Godos, Burgundios y Francos naci 3 el
ovenzal, de un segundo choque, producido en e l silo X por las invasiones normandas, nació el francés.
Friedrich Christian Diez, como se sabe~
s el verdadero fundador de la lingüística romance.
ste lingaista, en efecto, aplicando a las lenguas
eol tinas el método comparatístico ya instaurado por
ran Bopp para las lenguas indoeuropeas y por Jacob
rimm en el campo de la ger111anística ,publicó entre
�•
•
•
. -112-
..
los años 1836 y 1843 en
manla chen
Sp~achen .
.
-Bonn
su G~ammaUk de~ ~o-
Con este trabajo Diez funda sobre sólidas bases la lingilística neolatina y desde él
arranca todo estudio científico de tal disciplina.
Diéz fue no sólo el fundador de la
lingüística románica,sino también el de la moderfilología neolatina •
na
.
El provenzal llamó poderosamente la
atención del gran estudioso alemán que dedicó al
estudio histórico y literario
de esta lengua
sus
'
.
mejores Gsfuerzos y sus juveniles y románticos entusiasmos.
Unos diez años antes de que apareciera su fnmosa G~ammo.Ll~, pi~z publicó dos estudios
fundamentales sobre el pr0v~nzal antiguo Y. la
poesía trovadórica que inauguran los modernos e·s tudios de literatura neolatina de la edad media:
Vie Poe~Le de~ T~oubadou~6 (1826) y Leben und We4-
ke
de~ T~oubadouJt..6
(1829).
•
•
En el primero de estos trabajos aparece un largo capítulo sobre la antigua lengua
provenzal, escrito al margen y en función de los
textos estudiados
bajo
.
. , el aspecto literario y para su mcJ or comprension.
~
.
consti-
En este extenso capitulo, que
tuye un pequeño tratado de gramática histórica
provenzal~ el estudioso alemán corrige los errores de Raynouard acerca de la posición del provenzal como lengua puente entre .el latín y los
,
�-113•
claramente señala que el
dem&s lenguas románicas, e~llllk• vital del latín habla'
8 la base de los más antiguos do•entan ~n nuce la transición del
, Diez identifica tres ''dialeca''. e-1 J.t4.Uc.o, el gtfUco y el h.l.6 -
ico deja entrever a .través de
(que va desde una desigual roNorte y Sur de Galia hasta el
a~·o de las invasiones germánicas en
lae dos variedades que a par-
desembocarán en el
6~anc~~
y
¡ran autoridad de Diez y la fa-
llavarán en los años subsiguien-
estudiosos a investiga~ intensada laa modernas doctrinas lingHísla len8'1a occitánica antigua
•
��•
ingflístico que, c~n
e difunde en Provenpasado, cumple el gran
la gloriosa tradici~n d~
da loa trovadores con obras
aplendores de la antigua lí•
ae
esta gran restauración
~~
son siete jóvenes poetas
~· de gI'an talento: Federico
.• •o Teodoro Aubanel,Anselmo
Alfonso Tavan y Juan Brualuia del grupo y Mistral el
·1ólogo y el sumo poeta.
a
de ver fracasar en los congrey Aix (1853) su gran suefio de
•
oa poetas y escritores
de Oc~....
ortográfica y léxica y en
para una gran literatura pana de Avift~n deciden llevar adeo ra de restauración de la len-
venzal.
en el afio 185~ la escuela
también el nombre de E4•b4~ (38)o de E4cueta de
t
ccit«nlc4.
n tGrmino hallado por
el1giosa popular del
coda uno de los Siete Doc-
�-116-
El prOf!X'ama de estos jóvenes poetas es
el de elevar a digii.i.dad literaria el habla mate111a
provenza~, en n~mbr~ . qe_un· ~~sado no aún horr.ado_ de .
la memoria y de la 1r11ag1nac1on de todo provenzal a- ·
mante de las glorias 'd e =su :tierra. :
''Le Félibrige est établi pour conserver
indéfiniment a la Provence sa langue, sa couleur,
sa liberté d'allures, son honneur natinonal ·et son
beau rang intellectuel, car, telle qu'elle est, la
Provence nous olait. Nous entendo~s par Provence ·
le Midi tout entier'i, recita el Estatuto de los felibres en el Congreso de Apt de 1862.
El Felibrigio tiene, como toda escuela
literaria, su revista: el Alma.nac.h p1tovenca.l que .
·e mpieza a salir en el 21.ño 1855 y donde los felibres
divulgarán, para el pueblo provenzal, las leyes de
su reforma.
El primer cuidado de los felibres en su
obra de restauración idiomática del provenzal es de
orden ortográfico.
Bajo la guía de Roumanillo, los felibres son partidarios de un moderado método foné•
tico:
·
•
';Il est dans le génie des langues du
Midi de prononcer toutes les lettres •••. , la prononciation est dans notre langue la guide de 1 'or-· ·
thographie, comme dans l'espagnol et dans l'italien ,. ( 39) , afirma Roumanillo.
tores de la Ley judÍa y que, a propuesta del ~is
~o Mistral, indicará ahora a los siete poetas·fundadores de la nueva Escuela.
~39) J. Roumanillo:
La Pa~~ dau bon Vieu-Prefacio - Paris, 1853 .
•
�-117-
otro manifiesto firmado por
umanillo, se acota:
auppression totale des lettres
~-·d irait
la destruction de la
Babel.''
base a estos
p~incinios
los f elisimplificac~6n de~los diptongos
n au, (u, &u.Establecen el empleo
anto paraía-zr francesa como para la
-
·den que la -~ final latina de los
a ac ibi~se con-una -o de acuerdo
p~onunciación del provenzal.
Resuelven el problema de las censo~
es etimológicas que no se pronuncian
a la siguiente manera : ·
maintener las consonantes ''aulces''
) :btad (trigo ), 6um
plti~
(humo ),t~op
tespíritu);
rechazar las consonantes ''auras''
h. )·
--~g)
.
:.a
•
••
)
.
•
> tJt.au· : agiijero
6.io ~ fuego
nue. : noche
u d4u(r)>tavada.u : lavatorio
ddu(l) > 4adou : saciado, harto
blecer excepciones como:
,4.na,etc.
•
• .l.' •
• -~ ,. •..
.. .
.
•
•
�•
-118-
Eliminan la
-~
•
final en el plural
de los nombres,la -~ del-infinitivo de los verbos y la -t de los participios pasados Cama(t)>
ama~ · )
-
•
Al lado de la ortografía, los felibres revisan, purifican y enriquecen también el
léxico del provenzal, tomando como base del mismo
el dialecto arlesiano-aviñonés, transformado y embellecido por una inteligente obra de selecció n
filológica y de refinamiento estético .
Centran sus cuidados sobre todo en
la eliminación de los francesismo s que se han
ido incrustando en el provenzal a través de les
siglos, sustituyéndolos, cuando e s posible , con
voces populares pro venzales o r e sucitando viejos
términos del provenzal de antaño que se habían
perdido.
Fruto de estos desvelos y de \1einte
años de trabajo filológico de Mistral e s su cultísima obra Lou T~e~o~ d6u f el~b4ige(1879-1886),
el gran diccionario enciclopédico qúe r e q og ~ en
tres t omos todo el léxico occitánico moderno .
4
Pero la actividad d e l o s Si e te Felibres no se limita a la fil ol ogía:su verdadera y
gran gloria está en la poesia.
~
Los siete crearon con sus obras los
mejores modelos de lengua poética de la moderna
literatura provenzal.
•
De l o s siete, tres alcanzaron las
cumbres del arte:Roumanillo, Mistral y Aubanel;
los r e stante s s e movi er o n en un plano más moclest o pero i ~ualment e mcritorio,fructífero y equilibrado .
�pe de la poesía felibre fue,
._avds de sus numerosas obras,
,...jo~ interpreta la vida y
a Provenza.La religión, la
das y mitos, el paisaje y los
-~·
a son otros tantos estados
óet que alcanzan· cumbres de una
aeai cl4sica, donde la fresca
á de Pr'Ovenza se torna materia
del gran artista.
•
w·• •';¡ an, as!,
Ml~lioC1859),
su obra
811WA de amo?' y de la tierI'a natal;
el poema de las montafias y el
e em&Sresas del joven protagoe él amor de la mujer amada;los
nos de 1ír1oas titulados Li~ iJ,cto
y Ll6 outluado
(1912);Ne~~o(1884) ,
1ente aviñonAs, dulce evocación de
ovenzal vista a través de la luz
pa 6t1ao romanticismo; ~a R~ino
composición dramática de ambien1~1ta en honor de Juana de NápoProvenza a quien el pueblo mina ideal de los tiempos palu Ro~e(1897)s una verdadera
ano canto de las dulces travenza de antaño, de un mundo
elve más.
Mistral, en orden de impor1110, poeta, novelista, filó-
ªtoa literarios se reparten
nas en prosa de sus novelas
a lengua gallarda y llena
P'?P~lal', y ~us líricas
í6•• a y 1esnpre sinceras .
�-120•
•
Las primeras vienen de los cuentos e ru
•
•
torias alegres que él iba publicando en
.,, ·e1
. Almanach p~oven~a~ de los felibres,que, mas tarde, r
nió en un volumen titulado L~ con~e ~ouven~au e
Ca~ca~eleto (~883) y las segundas de sus numeros~
colecciones de versos, publicados a le largo de~
vida, y reunidos luego por su autor en un Gnico ~
mo bajo el título de Li~ oub~e~o en ve~~ (1859).
El otro gran poeta fue Teodoro Aubanel, quien escribi6 en bonitos y frescos versos l
líricas La Mi6ug~ano 2nt~edoube~t~ (1860), una do·
lorosa historia de amor llena de espíritu cristia·
no,~y· Li 6itho d 1 Avignoun de entonaci6n pagan~ y
donistica.
Aubanel es también autor de dramas
pa·
sionales ambientados en tierras provenzales, como
Lou pan d~u peec.a.t (1863), Lou pM.tJr.e, Lou JLaubato·
~.l y otros.
' -
De la producción de los ~elibres ofrec
mos en nuestra antología las primeras cinco estro
fas del Mi~~io de Mistral, l~ elegía Vide~o de R
manillo y uno de los más bellos sonetos de Aubanel
La SeJr.eno.-
•
•
•
�,~
-~-
a loa f elibres para
y darle vida lite-
•d o parcialmente sus
a generación de los
'niaa que habían logrado
O de la lengua y litera80 r.espaldo popula~ a la
,~~aa4 y limitación terrio ~iftoneea, base lingtfís~--ª felibrense, la mu1
as variedades dia-
~~a
dla mas pujante ac-
lengua de la cult\1fto como habla de comua e on muy p:ronto en
CmiO
ea mistraliana.
o sobrevivió, pues~ la
elib es, pero sí la
•
J-1
qs:stdg~::
ila ccn
11
·:ia
cabo por parte de
.....datfa en Avignolbet
Oi'Jll• ortog~fica,
~oa trova.do..... ... .cm
iedad provenzal
é
daoinio occi-4
-
�-122•
•
.
t
•
tanto la -a
la -o- finales de todos
los dia.
-, como
.
.
lectos 0cc1tan1cos;se marca con -~ final el plural
de los nombres y adjetivos; se reStablece la grafía
de la -~ final para el infinitivo presente de los·
,verbos,- de la -t ·para el participio pasado y de la
-m para la primera persona del plural de todos los
tiempos y modos.
--
Esta grafía es la qu'2 ccmúnmente se emplea actualmente en t odo el mundo occ itánicoº
,
.
La 1 engua provenza-'-, mientr.:ts tan.to!)
sigue produciendo obras liter:trias que, aun sin .=ilcanzar los esplendores de los f e libres, ll~van valores estéticos considerabl es qu e emanan de una
cálida inspiración, del contacto con la naturaleza
fresca y pura de los paisajes provenzales, de los
colores encendidos y a veces violentos de la vida
surena.
-
•
P8etas de destacados valores, que vivieron y escribieron entre fines del siglo pasado
y los primeros .t .reinta del nuestro s o n:. ·Josepl1 ,d 'A.rbaud aút.or de ágiles poemas pastoriles·, }1apius J ouveau poeta de cantos guerreros nacid0s en la hogue-·
ra del primer c0 nflicto mundial, el abate Joseph
Roux e ficaz y patético intérprete de las l eyendas
med ievales de la ti0rra limusina, el también abate
Justin Bessou autor de un~ epopeya rústica,Ant0nin
Pcrbosc poeta del vino, Prosper Estieu autor de poesías hedo nísticas impregnadas de paganismo, y o tros.
-En los Últimos cincuenta años el dinamismo del mundo moderno y · las cada día más intensas y
fr~cuentes comunicaciones
interregionales e internacio nales han puesto en crisis en Occitani~ no solo la l engua literaria sino también los dialectos .
•
•
.........
'
•
•
•
,.P
�6n de la cultura mo-
a cabo en toda
isitico del francés.
~-evado
y. diar·os escritos en
o las manos de t o d c s los
.n~e
antes de las clases m~
m!w aristocráticas.
dio y la televisión enamente hasta en los ho gares
de Sur.
3ft:\,i entes turís t icas que
...e de Francia han vclde personas que han
incones más apartados
venzal es bilingtte,emla conversación domésticon sus coter1•áneos y
ca en la conversación
oos y hasta en la entre
om
caas.
la Oc:citania
efugiadc casi exclusistica de las capas ·
---talidad tan s6lo en
;~~~ s y en las oampifias.
1a G:ltima
y de~"""'"e desigualda,d ..
omarcas del
-
. ..
\
•
•
•
�-124•
Mediodía la pujante tangue d'o~l
débil l___
e_n~g_a~d_e~o_c .-(40)
y
la cada .día m&s
•
•
•
•
I
•
(40) Ver e n nu e str~ ant o l og ía un Último tro z o lit e rario d e un p o eta contempo r&neo :Ll eamin
~oun tant ~lave.º ' de Sully-Andr~ Pe yre.-
--
�-125-
•
•
~n
Despu&s de haber c:estacado l (; s
asgos hist6ricos relativos a
y evoluci6n del provenzal, precontinuaoión los más importanes lineilísticos de este idioma.
Al dar las estructuras fonéticas
t~~-~cas del provenzal, haremns perfe encias a sus bases latinas, y
l tino-vul~ares, y, cuando es rneaario,a las del latín vulgar
'' • porque ccinsideramos que todo
or6nicn se compl~menta necesarial diacr6nico y ñmbos concurren,
rtiaular perspectiva, a la edi-
del saber
lin~fiístico.
l provenzal, dentro del marco
unidad y homo ~ eneidad, prevariedad de realizaciones fool6~icas y léxicas que se disd atinta manera sobre su territiempo de su evolución.
En nuestro estudio tendremos en
610 ocasionalmente estas varielo general, nos limitaremos,
de mayor claridad y simplifica4•~ais de los hechos lin~ttísti
'' lto nC 'literaria an:tigua empleat vadores y de los de la nueva
�-
-126-
-
ba s e l =i v «:i " ko.lné = ~ de l o s f elibres qu e ti e n e n .c om\.>
.
riedad ~'PI'O"enzál '' del mJ dern0 0 cc1tanico ./'
------------~---------------
.•
•
•
\
•
.•
•
�-127-
tónicrJ
sc)nicJ0s vocálicos en posicién t ónica
enzal son una emanación directa jel· latín
L(lS
..-¡~
El
p~ovenzal ~n~lguo
tiene o cho srnidos
---. 1 qu"~ oc clasifican, pc·r su ~ rad J de abertu-
-
n dos series:
1.-v~cales
abiertas: \
-
-
2.-V0cales cerradas: l
..,,__,
El p~ovenza!
iete vocales:
on
- tres
mode~no,
o
-
é
-~
~
6
_...
(41)
u (42)
~
en cambio, cuen-
'
abiertas:~
-
-
-
-aaaaro cerradas:i- a é -u
-.-.
,,.._,
or razones tipograf icas marcaremos con un
~ave ( ') las voc~le4 nbieJtt~~ y ccn ~c.ento
--..........
as
uocale.6 c.e.ll.1tad l 4. -
---------
2) J,a /,, y la
1
u. por su naturaleza siempre ceI·radas
llevan ningún-acento diacrítico.-
•
�-128•
La evolución histórica de las .vocales
del latín clásico al latín vulg ar y de éste al pro~
venzal anti guo y moderno puede ve rse sumariamente
reproduci da en el siguiente cuac~ro g lobal del vocalismo tónico provenzal.
·
,
.J atin
•
clásico
....,
a.
.
-• .
.
Lat.vulgar
-
a.
'
.
:; .(_
•
,~
..{.
.
é ( ¡)
··-
o
-·
•
é
•
~ .
u
( i.e)
.(.
-
,
e.
o-·---
e.
{é ~ i.e)
.
ó
.
o
ó (u)
-
O~·
e
é
...
-u
-
,
-
-
u
.
u
'
.
'
·~.: óJ_~ uo r u.e)
,
u
(t
.
a.e.
.
(o)
#
-
é.
e
u
•
a
.{.
-o
-
rnod~
~
b. ( á)
•
e.
-
Pribv.
Prov.ant.
.
..{.
...,
..
-·
.
~
•
~
-{. ..
.
{
-·--•
'
a.u
---
au
•
a.<..
a.u
•
O...<,
•
e.{.• ( d)
a.u
-
.
.
-- -
..
�-129~hora ~s
Presentaremos
detalladamen-
oa fen6menos:
-I-
Lat.vuljlar
, rov.ant.
Porv.rnod:--- -
. . . . . . .--- ------- - --· -·-·-·-----~ --1
d
a
d
(
4
(o)
,._.....___.._..~-----------.L-__;l..:JL---.--1.------------~
zal.
5ste sonido se mantiene noI1italmente en
En la fase nntigua tiene generalmente una
wn1~.aoi6n abierta~
seguido por consonante nasal
e, sin embargo, pronunciación cerrada.
•
Las dos pronunciaciones de dicha vocal
en provenzal antiguo la rima.(43)
Ejemplos:
arbore
capra
•>
parte
>
aJLb e. (árbol)
clliJLa.
pZi1tl
decanu > de.a 4..6
human u > 1Lu.m!i
mundanu > mund4.a
En el provenzal moderno la a continúe
-
--·----: ·. . -v'l.-~ .... ------
El distinto grado de abertur·a de este sor1ido
det nninar oposici6n fonológica, como es del
de:
< casu
/
~ < grassu /
< nasu
/
c4~
<
9Jt.l6
nli
canis
< gr3nu
< nanu
...
�-
-130-
su . r)ronunciación abier~~ a·1· e:J "tanto que la ~ pasa
generalmente a o :
-
rapa >
.
•
.
.
•
.
Jtabo (nabo )
· f «J.ba > . "[<ibo ( Hab-3.) ..
f J.JILC >
6ovn (hambre)
.
mo
ffi3.nU >
. .1;..; (ma.n o )
'
.
•
;
.
-· II-
•
,.
·- --..;---=--·----
--
Latin --·
clásico
Lat.vulP.:ar·
Prov.ant.
- ---+------.:....;.
' ·--~t----
Prov.m.od.
-
r.---- -
•
..(.
--
( ie J
· i
Este sonido~ salvo a l gunas 2xcepci ones ,
se mantiene inalterado, como en todas las demás len~uas romances.
Ejemplos:
cam:tnu
(
•
-
f inem
....
> e.ami
> ,.
u-<..
--
ami cu
•
> am-<..c.
vinu
>
•
V..tn
'·
•
corri~nte
En e l provenzal moderno es
diptongación en ie d e lante de l :
'
pil~
> t"ie.lo
fil a t > á~c.lo·
•
•
•
•
J.
••
su
�-131•
-IIIrov.ant.
at.vu gar
f
l '~)
l
t
Prov.mod.
.La ~ cerrada del latín vulgar Cqu~ procela i breve o-e larga del latín clásico ) g cner~l-
-mantiene
. tal
... en provenzal:
m€.6
>
C!evé.t
>
debe re
>
avena
>
•
men~e
av~na.
rilu
>
f Ide
>
sollculu
~
ol€.lh
¡,
Por metafonésis producida por una Z final
' suelo pasar 3 i en provenzal antiguo:-
-
f eci
-
>
>
pI'A,n)si
Pasa también
1
1:
,1
i delant.e de consonante na-·
-
•
•
1ntus
•
>
•
..c.nz
�--132-
-IV'
Lat"vulgar
- --- ,
Latín clasico
~
-
-~ ---
..
~
.•
e
•
.
'
- -~
...
-+--~-----_...,,,.....-
Prov. -ant. . Prov _.moq
---- ·-- -------t
..
(é " e. )
•
.
.
~
_________
tE; una ~
__.
La ·l
del latín vulgar dio normalmenabi 12rta"también 'pñ'-·.peovenzal:
•
he rba
•
..
•
:
.
r11 e l ·
>
lJtba
..• - ·
: Yi1 ~l
•
•
•
•
·>
f erru
:'
>
.
Esta característica opone el provenzal
a la mayoría de las demás lenguas r omances.
En efecto, e l primer idioma no diptonga este sonido , en tanto que los ser,undos desarrollan vari os diptonnos (ped~ > it. ~¿ede ;friul.p~é ;
franc. pied ~ cat. peu; esp. pil)~
.
Sin embargo, en evolución condicionada, tambi é n el provenzal antigua puede experimentar esta alteración al lado de las formas normales.
Esto ocurre c~1ndo la
un sonido palatal,por u11u. ¡ e, una
(yod) o una u(wau) :
-
~ es seguida
~,o por una
-
melius
>
•
melhis
y alelhs
-
por
.f_
��-134-
cor
>
r0ta
>
collu
>
...
Notamos, sin embargo, aquí también la
dipton~ación en ou 0 ae · del provenzal antiguo en
evolución condicionada por~ (yod), u (wau)~u y
otros sonidos:
1
•
cor.iu
f oliu
bovc
f ocu
loe u
>
>
>
>
>
cu.eJt
6u. ol 11 , 6u el h , f.!!_.e !1
bu.ou. - ·
u.o c.
u o c. lu. e c.
j
•
También esta vocal su cierra en 6 cuando le sigue un sonido nasal:
•
bon u
ponte
long e
horno
b6
>
>
eon
>
lónli
>
6r.·1
>
En el provenzal moderno t~n8mos una diptongación general y espontánea de esta ~ en uo (graf.
ouo) en los territorios occitánicos al este del RÓ•
dano:
•
porcu ·
mortu
>
>
•
•
pu.. oJt.c.
J~1u0Jt..t
------------------
•
'
�-135-
-VI••
t.vu~g~a~r~rtp~r=o~v7.~an==-=t~
. .,-~P~r-o-~v.m---o~d-.--
.................i-+------.. r----~~~---- ___
. -&...
,
1
6
6 (u)
u
La 6 del lat. vulgar (que procede de
latino-clásicos o y
se mantiene·
u)
en el provenzal antiguo:
VOCG
amor e
nuce
cruce
v6tz
>
>
>
>
>
am~i
n~li
c1ta'tz
1
t6Jt
urre
Sin embargo, a partir del siglo XIV,
do so fue osc~reciendo hasta transf orniar·-u, como se puede apreciar en el preven•
lupu
e uce
spo(n)su
flore
>
>
>
>
loue (graf. ou=
CltOU..6
e~pou~
u.)
-
•
6lou1t
Este hecho hace que el provenzul moderdel sonido I 6/.•
-
�'
..,______ ___
..
-136-
-VII-·--------·-... --...
,...._.___
....
.
..
--..-~ · -
.... •..
.
Lat.vulgar ·
_...
....
___ -
Prov.mod .
----------1--------------+-------·+--------.....
-o
6 (u)
ó
u
atín clásico ·
.
.
Prov. ant.
---~--------~----------~~~~~~--~------~-------~-----
-
La u del latín clásico pasa a u en
·1atín vulg ar y se mantiene tal en provenzal anti.
~
uo:
-• . . .
muru >
nullu >
luna >
YtlUJt
ñul
laño..
El rovcnzal moderno palataliza este
Sl ·nido en ll ( 44).
-
-VIII-
•
•
..
. ..
.
.,
..
•
•
.
•
·1.atín clásico
- --- •
Lat.vulgar
.
-----
a.e.
.
-~
e.
~
Prov.mod.
-
·-·-
· >TI'5n g{)-~~~1-· 1a:tfrr clásico se
r.;si:e ai.p
•
•
simplifica en
~
..
~
•
·•
Prov. ant.
ya en latín vulgar y mantiene,
lueg o, el mismo sonido tanto en el provenzal
anti g u o como en el moderno:
.... _.. ... .,_ _________________ ...
___
.._._
•
(44) Algunos estudiosos son de la opinión que esta
palatalizaci6n es muy antigua y se remonta a la
""
epoca
de los trovadores.
�>
. >
~ >
>
el!
~h.
etc
QJt"lc.
Prov. ant.
O&
Prov.mod.
del latín clásico se
in9-vulgar y tal se
derno:
~-y
•
>
>
~~~~~...:...
ª"
__..,____________.•
au
�-138-
mane~
•
El provenzal concuerda en esto con 21 rogalo-al pino y el rumano :
_
.
•
•
auru
lauru
tauru
causa
para(b)ula
av(i)ca
>
...
auJL
>
l cl..Ult
>
>
t o..u.Jt
ca.u.za
pa:ltiula
ClU. c. a.
>
>
pero:
> c.óa
> coda
cauda
-XI -
"----------------------
__ ___·- -··,...__
Latín clásico
Lat. Vltlga~
-- ..-~--·-............~-
--- .... ..
_.
•
El di pt o ngo ai j d e fo rmac i 6n latino vulgar , puede t e n er dist iritos tratamie n·tos:
ldL'
~e
,_
a )
"f'\ ; > r -
,· _!""'-~;) -=-
p ~r, rectos
-•
,
.l . t.. .{ , .
0 11
~a
Ia . pe r s . de l s ing u-
ind i c ativos de l a Ia. c onj. :
> · arnai
> am ~i
ama (v)i
canta ( v) i > c a nt a i > c. a. nt~-t,, c. lt (i.~i.t~.l
--b ) se s imp li f ica e n a en:
variu > va iru
> vaire >vair> v a ll
f rat re > fra i(r) e > fra i( e ) >
6Jta.
c ) se c o n se rva e n
b a i(u)lu > bai l e(gobe rnador)
�'DG1
lando, pues, diremos ·que la
~.slfto t6nico provenzal es, paas, la que se distribuye sobre
esquemas voc!licos, relativos
pJLove.nzal. a..ntlgu.o y al p1t.ov~-
b
•
•
e
o
_..
,
•
�-140-
•
· El provenzal tiene, además, una serie de diptongos, algunos heredados del latín vulgar y otros elaborados en su evolución .
Son ellos:
..
a)descendent~s
·uu ,
con la semivocal u:
-
eu , .lu , o u
b)descendentes con la semivocal i
•
a~
,
,
e~
,
#
o~
,
-
•
u~
:
e) ascendentes :
- , uo , u.e
..ie.
2) Vocalismo
a"' tono
Las vocales &tonas del latín cl§sico,
a causa dG su ~scaso cuerpo fonético, han experime ~tado ya en fase lat~no-vulgar fuertes alteracio,
nEs, las que, luego, se acentuan aun mas en pro/'
VEnzt:tl.
Seflalaremos a continuación los casos
mis típicos d~ esta evolución limitándonos, aquí
también, a la. ·ko,{.né· 1 antigua de la l cngutt de los
torvadorcs y a la moderna de los felibres.
Conviene, a tal efecto, calificar las
vocal es átontis, de acuerdo con su posición en la
palabra, en tres categorías:
a) iniciales
b) medianas
e) finales
ja que cada una de ellas tiene distinta evolución.
�o
at iniciales (o de síJi siempre un ac~nto see conservan, alterando , a
~onalt
ullana
na&ól
4U.lt41t
il41telha.
s a de alteración
~nes1s o de asimila-
---~
d
las átonas
frecuentes:
�-
-142-
A veces ca¿ la entera sílaba inicial:
'
•
nepote
>
dom(i)na >
d om ( i ) ne >
· ºb6t
na
· ne , en •
•
•
· ·:
,
Por Último, las vocales átonas de
Sl.-
laba inicial pueden caer al e ncontrarse ent~e oclusiva y vibrante o en hiato con otras vocales, man teniéndos e la consonante de dicha sílaba:
•
directu
>
quiritare >
deunde
>
coagula(t)>
d Jr.e..lt
c.1t.lda1t
don
e.al ha
- -- - - ----- ... - .... - - - ....... - - -.
~
b)
..,
~
Vocales átonas medianas
1.-Pretonicas
-
Notamos ya en el ~~tín yulgar más antiguo. la general tendenci a a la caída de lae vocales átonas medianas pretónic~s (41nc..opa): el provenzal, por su parte, n o hace m&s que acelerar este
proceso.
Ej:
e =1.ari tate
> c..laJt¡d..ad
'J$~e.cundia
> ~~Jtg a nhct
amicitate
> arni~ta~
Cl>l..Loca re
. > e.o 1-g a.tt
dom(~)n¡cella> donze.la
•
•
Desde luego i10 se rea.:iz.a esta síncopa.
todas las ve ces que
la 2aída de la pretGni~a
pudie,
.
.
ra provoca:c:' encuent:nos de nex.os consonenticos :..mpr·-\nunciables sjn el apoyo voc~li.co:
ornan1entu
> oJtname.n
�post6nicas medianas se
, heredada del latín vul··
•
embargo 1 no es tan
y ouenta con numerosas
parece la doble pronun-
de sílaba
ha oscure-
�I
-144•
haber e
luce
•
.:
•
.
>
'>
aveJt
•
quando
f eci
•
ami cu
luna
terra
cantant
lu:tz
•
. ..• ,
>
>
c.a•i
>
>
a.m.-c.. c.
luna.
>
>
te.JL.Jta
6-l~,
..
c.a1t.t~r1
Sin embargo, todas las vocales fina¡es
se conservan, transformándose en -e · ~todas las ve cet que su caída pudiera dejar descubiertas dos o
· más consonantes impronunciables sin un apoyo vocálico:
>
paiJte.
patre
matre
> r71a..tJte.
quadru
> e.a.lit e.
latro
> laiJte.
u.vunc(u)lu> o n c.l e.
perd(e)re > pebdJte
sub(i)to > ¿,o .te.
a¿, ne.
as(i)nu
>
•
•
-
•
En las formas verbal es de t ercera pers or a plural se han mantenido s i empre la e. y la o de
laE desinencias -e. nt y -u n~:
a?nent
>
perdunt·
>
a.m e.n
p~1tCion.
.
•
Po:a:"' Cl:i.tirrLO 5 se han· mantenido l 'a -u.
y la
-.l finales cu¿r1do es t os soni dos, al ent1'ar er1 c011t~cto con una vocal t~nica, han perdido su v~lor
silábico formando co:1 Ss~a dipto~g0:
nidu
:..
ni ( d )tl
> n.lu
. -.
•
. mei
.,,··
perdedi >
ego
>
lo cu
>
rr1 e..{.
•
>
m..t e.-<..
perde(a)i >
~JU[e.,¿
c (g)o
e. u
lo(c)u
>
>
rau
•
�-1~5-
niendo en cuenta a la vez el modo y
4.\ticutaci6n, clasificamos los sonidos
.....
0·1-
e
provenzal de la siguiente manera:
ICOLACION
•
DB
o
ULACION
SONORAS
~
p
t
k
b
d
.q
SORDAS
SOlfOMS
m
n
SORDAS
SORDAS
SOHORAS
...n
ts
w
dz
w
e
q
•
f
s
s"'
V
z
"'
z
SORDAS
SONORAS
r
SORDAS
SOBOMS
n
1
•
1
�-146-
Al presentar esquemáticamente la for, ~ación del consonantismo provenz~l, será oportuno
dividirlo, para su mejor estudio, en tres secciones
segGn la posici6n en la palabra de la consonante
que se quie~a examinar. A saber:
1) Consonantes iniciales
2)
Con~onantes
medianas
- ·- -----------
3) ronsona ntes finales
- ·- - - - - - - - - - ...... -------------------~-
.-.-
i
,
..
•
•
•
,
.•
•
•
•
•
;
•
�consonantes iniciales
l lat!ft
~lgar y
de éste
de no se puede ver, sumae cuadro global que aquí
Prov. Moderno
b
b
t
t
•
91
m
n
f
V
r
1
�-148-
Como se puede apreciar, el provenzal
•
•
•
~onserva rigurosamente las consonantes iniciales
s~mples del ~~tín.
La única excepción es dada por las
v~lares del latín cl&sico k y g que- ya en el l~tín
vulgar del Bajo Imperio se-hab1an palQtalizando
delante de las vocales anteriores i y e respectiv....unente en ~ y ~·
- . ··
El provenzal, al hc·r e dar esta situa- ·
c.;.ón '.) conserva el sonido velar de ambas consonante s ú~lante - de las vocales posteriores
(a
,oiu)
y
.
.......
1elanie de consona1:te, yt1elve , .:. Dn:.un primer tiemr~, dental la ~ dándole el sonido de lt~I pai~a
transformarla luego' a partir del siglo xr·r r ' ·en
/ ~/ , celante de las vocales ant e riores (¡~ e) y
cons e1 va inal terad J el sonido ~ :
- -
gent e
~yrare
( g:r:iaf. g ~n)
( graf. g~Jr.aJt)
. .
•
. .
El prove nzal moderno ha conservado
~nalt e rado los sonidos velares/~/ y /~/,en . t~p~
.~J que ha vuelto fricativos por 1nfluencia d e l
~rarc€s los sonidos /~/ y i!I.
Cabe recordar, luego, .que los dialectos d e la franja septentrional. del área occitánic~ concuerdan con e l francés y el romance galo-al~·
pinc. e n la palatalización de la k y la g inic·iale s
s e guidos poi· a. :
·-
,
..
�aparece a meq e proceden de
~~~)a
~...
o~•
~9'..
t>elfin ato) • ..
~d
a la de la [
la '- (fiod) y el
•
~~· --•.....11•""' que las labio~¡ 1
Sn inicial pier-
J~~-..~tiiiw-• a simprles vela-
�-150B) Consonantes agrupadas
El provenzal conserva todas las consonetntes agrupadas iniciales d e l latín vulgar (in-·
cluyendo los nexos et, gig6~, ~' ól):
,
plenu
>
Ele
primu
>> ii~..l·n
<lracu
> d~ae
fratre
flore
claru
>
blaspemare > , . la~1~1a.Jt
trabe
> t~au
2~a..l~e
> µLo~
> cla~
> gla~a
glacia
grande
>
__
g~an
.._.---~----
•
.,
•
�el p ovenzal conserva inp es medianas.
go, que esta lengua comde la Romania occidental de
44lln ~Jtineo -al ina por
r::iOi!
nterson1cas pasan a· so··~•
nto.
u..tan e de la preceos demás idioespaliol) es el pasa~. ."'li
a 1 va u:
-
�-152-
Por Último, una evolución . exclusiva 1el provenzal: la oclusiva sonora intersónica
-c~-~:aml ién pasa a su correspondiente fricativa
--
- 7 -
-
.
•
.
,
viaere
ve.zc1t
>
suaare >
~
uz a.lt
rautM
lauclare>
cruaele>
C.JtU.Z e.l
-
....
.
... - -------~--------------,_,.,. .......
•
B) Conscnantes geminadas
El provenzal simplifica todas las conL Jr'ant e s geminadas intersóni.cas con excepción de
- ILJt -
( L~ 6 )
'
>
ab~ate
>
>
.t> a e.ta.
rec!d\e)re >
1tea1te
bue.e.a
fla1nr,1a
•
pinna
boc.a
6lArr1a
sagitta
J
-
e.grª
a a.t
caeE_a
>
>
>
a~ilare >
be .ea
>
maxel.C.a >
tell.Ita
>
•
ca1tJc.ar1a >
•
pe.na
a1 .l.ea1t
oe.la
r11a.6 .6 e.ta.
tCJtlla
c.a1t1te,i.1La
-- --·------------
(46)
..
'
••
En algunos. · , casos aparece simplificada tamti ~n l...a~ -ltJt.-·carruca > c.aJtuga .El signo -.6.6-a menudo r:Lo indica sonido reforzado sino la pronuncia.
e ion aso rda de la .6.
•"'
-
�conse~va
del latín,
'
••
�-154-
viv (e) Jte
mov( e) Jte
-
-
,
>
>
V-<.Ull.e
mo uJt.e..
•
5.-
-o.Jt•r
>
-iJt-(vocalización de a
-""-
m1aJt.are
>
>-'
*flaa Jtare: >
*int~s..!are >
- dJt- >
ar
-
7o-
- tJt-• >
-
8.-
. . .."*
- C!lt-
.l) :
.•
ca..l1tat ·
>
>
c. Jt e..(. Jt e.
-
*frad1te >
*oad1te-=:. >
Pe<Dlu >
,
):
.(.
nJtai.Jte
pO..(.Jte
Pe.lite
. .
(vocalización
de
•
>
f ae( e) Jte>
di~( e) lle>
-
9.-
d
-,lJt.-(vocalización de d>
- dJc.- >
fra.tJte >
patlle >
Pe E u >
-
>
-
e.n .te..lJt.alt
-iJt.-(vocalización
quaóJtatu
ere e ) Jte
.i) :
..
me.-<. Jta.JL
6R.. a.l Jt. aJt
•
6. -
>
-~tlt..->
•
--<..)[.-
--
-
e
>
-
.l):
-
6a-l1te.
dl1te.
. ,. .
•
(vocalización de~>{):
***
b) En los nexos de consonante +l observarnos:
-
�-155-
-
_,,.e-
>
b) :
-b.C- (sonorización de E_>
-
du~u
>dobR.e
poj51-u) !:_..,.!"e> ro bl alr..
•
.-
-c't
-> -.ll-(vocalización de -~ > i)
-
gra c. ( i ) le >
-
.-
- e' f-t' l-
- ~ l'-
-
(Caída de la primera consona~te
y p~lataliz a ción de l a l > i)
- .R../i --·
-~
71.:..--
g 1ta.l R.e.
>
>
>
>
>
>
solic.(u).tu
auri e( u) :Ec
vet(u) lasit(u)la
coaq (u) R.r~re
vi ati) f:aÍ'e
-
-
of.eih
au1t.c. l'
h
ve e.la
na
•
ve fh ct
.6 e. :e 11.a.
>
>
sida
a.1JtC'.. IL
ve .R.ha.r
C.
•
c) Consonantes y nexos seguidos por !¿) (qod).
"'
La i~ (ycd) , que nace en latín vul~ar de i y e étonas seguid~s por vocal, altera considerableffiente la consonante o el nexo consonántico que
la precede dando lugar e los siguientes resultados:
1.-
•
-p~-
>
... >
- n"c.-
*appropiare
sat:>..i.?.tis
>
>
....
c.
ªE Jt.or.> e.hall
.6 ar.> e.Ji at z
..
r
( c.h= C.J
-
•
�-156-
.a..
,
-bi:.
2.-
>
l
habeat
debeat
•
'
;
hr.b.lat ~
debiat >
>
>
,
l!A..a.
dei as de.ja ( j•• gJ
•
~
\
,
.....
>
-VL-
,
..(.
*plovia
. 4 •. .
. .-ti-•
nlo.ia.
>
~ OM a ,,
~ e. Jt V -t.6 ..(,
>
. •-
•
>
•
f or.tia
servitiu>
cant.loñe>
preUu >
can~
o
p!Le.t z
>
5.-
podicre
> pojaJt, poiaJt
inOO~~re > enoja~e,
,
6.-
~noiaJL
>
-,6,(,-
.
•
ba6.l~re
>
b OÁ., Z O.Jt
..a:Ce.l za
(e JCcle.&.la>
•
•
7
Q
-
-
c..J:.
>
.& , . t z
lancea · ~
ctllcea >
gle~ c.le.
>
8.-
>
,
-<.
lanc.ie
cale.la
alatz
~
•
.
a
IJ
>
>
">
.tan.6 a
e.ali a
••
•
••
�•
-~ 157-
oorrio.l.a
,.
u
re [l.(.one
>
9.-
•
•
>
co~~~~o,eo~~e.1a
>
1telo
•
-
-
tl.
senlore > ~enho~
extranlu>
10.-
>
-fi,,.•
•
C?..6 t1tttn!t
-l ".
> · melho1t
mirabiiia > ma~avc tha
me.flore
- Jti:-
> i..Jt.
•
•
va JU. u
f e tia
>vr.Lt.lt
> l e.1-11.a
mate/Úa, >madel1ta
carra.1UJa>caA1tPÁ~a
12. ·-
•
- C.t1 ..(. -
•
•
-en.<....
•
>
.
..,
-na.<.•
A
-nd¡>
·'.ave.ni. u
rean.-<-are
plan p. e.re
verfilcund.i.a
',.J
- -
***
>
>
>
.6inhe
Jr.e n h a.Jr.
Y.>
ia.n he.IL
'ü l4gónlia
�--15 íll
d)
•
-kt- .
El nexo
•
•
Cab.e · señalar, · p~r Últ{·rno·· ,: ·.la alteración de origen céltico, del nexo --~~, · que en
el provenzal comparte con el francés y las len~uas ibero-romances ;
.
. .
...
-kt-> -xt- > - ~!:_- > - c.•
V
.
dos .form·a s.. . son.·ambas del
•
'"
Las
. .
•
.
ultimas
•
provenzal:
-it- es propia de Auvarni.a y otras
regiones septentrionales de Occi tani·.a ·;
.
•
•
es de las e«>maJ?€as- . centrales y
-~-
.
.
meridionales.
•
•
•
•
Ejemplos:
>
no e.te
;.>-..
fractura
~·
>
direetura >
. fia.cli ·
náei :t , n a.o.lt
. &a..i~g
f ac.tu
·.·. n ue. ch, n i.l.o c.!t
t.~o-llu~a,
dAeitu~a,
t~achu~a
d~eehu~a
.•
,
~
•
•
.. _.__. ..... _. .. _
..
•
•
•
•
.••
�y
distinción entre las conas 40.,411 Ce4 •
alea latinas
as cinco. finales latinas t,rvmnos:
•
a perdido ya en fase latino-vulanto 1 no aparece en provenzal:
e cepcdonalmente en las terceras
n lar de los perf. indicativos:
V4Adet-p4AU.t
en fase
s
t
a no-YUlgar en loa po-
labos , en cambio, pasa
~h al provenzal, donde
Ir.
011,
.
¡•
.
cedente cae en los polien los nonosílabos:
non
nom
Zi
hOA, ftO
�,
...
-1f.0-
se ha mantenido en el latín vulg~.r
gálico· ·el provenzal ~ norrr)á~inente· la ha conser: ··, ·. vado., empleápdola como morferoe:. distintivo de la.
- sep.:und.~ persona sinf!.. de los verbos y del nominati vo-~ sinp. y acusa.tivo plural de la flexión no
· , ·minal de .s 'r1 fase más anti p:ua:
ll-. -
1
'
-.6
-.
:
•• •
..
.
:
1
muros
,,.
. •.
•
>
>
- . .cantas
..
. . . . murus
•.
•
•
..
-
•
>
..
c.o.ntn-6
muM
muM
..
. .
5 .·-k : · los .. contados casos con esta. consonan·te final :la han ~~ntenido en ?rovenzal en
.
.... . . . ,
.
•
,,
•
•
•
,
•
•
.•
-.
.. . .. .
¡1t•
.. .
-
•
~
•
'
· hoc
dunc
.
.
.
.'
. •
. . ..
'
..
•.
1
•
•
,
-..f..
-
cuando le
~
.
-.
-·
\
•
.. -
•
.
.
oc
Tone.
la han vocalizado en
precedía . . uiaa
-a ~
... ! • . · •
r ..
;
>
>
••
•
•
.•
. .'
•
fac
•
1llac
•
••
••
.
·>
. Pa±
O.A.
>
..
•
y la han eliminado en las demás pala....• .
bras
.
•
•
.
....
. . . ,1.
. , ...
••
/
• •
..•
•
. . nec
.. .
B)
>
ne.•
Finales romances
•
Los fre cuentísimos casos de abó. c<?pe de la vocal final latina pueden dejar descubi e rt a ~ y por consiguiente en posición final, a
cualquier consonante del sistema provenzal.
��•
-162cav(u)
e.a u
>
•
- precedida por consonante
s a a -t.
..... o se pierde:
~
salv(et) >
serv(i t} >
•
l.J. -
-t
-
!
-
af 6, .6 at
f>ell6,
.6e.Jt
se conserva :
~eneralmente
arnat( u)
prat(u)
l~~uida ~a
ama.t
>
>
p.Jtat·
.
-se pierde en las finales en -ant
-
quant(u) >
infant(e) >
5.-
-d :
-
nuan
lnñan
-no1•111almente cae:
fid(e)
crud(u)
grand( e)
ind(e)
~e.
>
>
>
>
c.Jtu
q1ta.n
en
-a menudo se ensordece en -t
nud(u)
ded( i t)
nod( u)
sol(i)d(u)
cal(i)d(u)
turd(u)
•
•
>
>
>
>
>
>
nu.Z
det
not
}¡ oit
ca.ut
l.01r.t
••
��-16 4- '
11.-
- not•11talmente
- r.i
fam(e)
.ram( u)
>
>
am(o)
:>
-
•
se mantiene:
firm(u) >
,(am
•
JL~.
¡¡¡¡
I e Jc.rri
-
-n
- nor11Lalmente cae, auna.ue en la
lengua de los trovadores muy ñ menudo aparece conservada:
12. -
>
plan (u) >
ben(e) >
vin(u) '>
nan(e)
;
..
n r. n
t'~. ,
nlrt., nl C'..n
'5!-; De.n
•
Vf:t V-<.n
--
.
•
13.-P
- se conserva o vocaliza en -u indi
ferentemente·
·
tal(e)
>
april(e)>
vall(e) >
14.-
tal, tau
a.6 JL.lR..
vc.l, va.u
•
•
•
- se conserva siemp:N::
-lt
-
servir(e) >
· caballari u >
•
•
pr1mariu
>
J.>
e Jt viJt
caballair(u)
nrimai r( u) >
>p1r4m..t
•
Resumiendo, pues, diremos que el provenza]. admite los siguientes sonidos consonánticos en posición final de palabra:
t,
n,
t,, k., p,
- - -- - -
~,
-
Ú,
M
---
1
f,
..,_...
Ir..!
......
�-
ca~
-
cavaYie~
-
n ar ahora
t'Oven zal.
al~\D'los
•
..
carac-
'"'ª11\0~folo,ía
inténc:i6n dar aq.uí tma
nrovenzal~ pues-
Ñcticamente imposible
rlm:tco que nos he~os pron~ua occitÑ'lica y porque
,_,__oa de dicho idioma son
...men e diversificados en
tan s6lo algunos de
__exi6n nominal. nro~4 ulares de ln ··ko.lnt··
, lue~o, de la len~ua
,.,...~n a ti pi-ficar al
"**
analizar tales ras-
hace
una importante
co •erva, al,igual
éleelinacion la-
y el acusativo.
•
�-166.-
~
Es decir que sobreviven en este idioma
dos formas dcsinenciales latinas correspondientes a
dichos casos ~ tanto para el sin~ular como para el
plural, contrariamente al Gastellano donde se perpetúa ordinari~rnente tan sólo el acusativo (sing.
o.r'.l cu,,,
> a~i e.u ( mJ >
c.tvt.l ~ (' • . r ))lar. c.i.m.i co.6. . >.
t:rr"..t a o.6
)•
.
La forma del nominativo se emplea ?ara expresar el sujeto y el predic2do nominal y la
del acusativo nara las demás funciones.
Ejemplo:
1'! om. sin g.
lo r/Ju.Jr.J.,
Acus.sing. lo mu~
( 7c 12.t. murus)
( 4!lat. muruEmJ)
~
lat.muJ?CiJ)
. '·-...
. ..
. . -.....
/\.cus .'T)lur. i-o.6 '"1UM~ l <12.t. murCo Js).
Esta declinrcion de dos casos ~, que
no se
.
ha tr~nsmitido al nrovenzal moderno 9 alcanzc toda la
flexión nomincl y nronominal .
Nom.Plur. l i
mu~
(
·- •• a; •
~
~
•
. .
,
* ...;,
..
•
~
�..."' ,'
la9• demás
len•
deterJI\1nantes y
a·1•11Linante nace de un proca y semSntica del de-
1
lta
t
t )
•
flAtL
uo contatia con las si•
•
Femenino
•
•
·nativo -Acusativo
ta.
IUJ
(lul
t•
l'
la.6
(ij7)
fruto de un 'Dro......as de 1 ieoo dlNO
Lo
frecuentes
•
�-168-
illam
>
Cil)Ia(·
m) >
.
!lU
•
>
(il)li .
>
lllos
illas
>
>
Cil)los
>
>
•
(il)las
.
.
Las formas
de
foi
ia
8
VOCA.1:
,(..r;r o..moJt,
-
.t...a
1>1 .z.
~Ita,
nt
~
.. ~g
u
lo~
lM.
se eliden delante ·
or
'
a.u.ze-l.rt
\ p_¡_
au.z e R..h.) •
-·
.
Le fase
más
antigua d~l provenzal hací~
"'
. .,
uso de otro articulo aue luego desa:ncirecio y que :procedí e.. de 1 demos tra ti vo i. t'J)., e., ..lp.6 a > ~ CJ ( rnas e. ) ; ~ f!.
(fero.)9 coincidiendo en esto con el sardo,
catalán arcaico de las Baleares y el gascón.
el
El rhovenz ~l mo.de1tno, en
célmbio~•
us 2 la.s
si •e:ui n t ~· s forMt'S:
0
F0 m • ...
J.vf f'S C.
•• •
-
..
lou
..
8ing ..
--
•
la.
•
•
l'
1'
.
--Plur.
.-
.
•
.
li
li
lis
·.lis
..
•
Las formas del plural, como S0. puede a' nrcci~r, son iguale s p~ra ~1 masculino y e l f e menino, c.mnlcf'ndos0 RJ.. delante de cqnsone.ntc
y ,~ 1...6 de lan to de vocal:
··
--
•
1! o u me..6
:e:' a.n
lo.
q aúto
l' oumhJtó
.
•
�I
tito
•
•
-.~¡--•••filir. :tndotormin~ntc
•
provenzal
mga lon,uas romences)
aaiSn fonética y scmánla no unu.6 , una.
cuenta con
cu os indc t a rminantcs:
ovad6Jtico
.....,.....,....
omonino
una
una
unas
mene>s comunes
�-170•
unus > un(u)s
ti
> a(nu)s
>
>
unwn
>
t•
un(u)(rn)>
> u(nu) ·cm)>
•
una
>
uno_
un.6
IU
•
un
:Ir
-
>
.•
•
.
. .
\ll1am > una(in)
•
>
un4
> un(i)
> un
> u(n)(i) > n
uni
-
unos
> un(o) s
..
u(no) s
>
>
unas >
una.~.
'' .
··
r.:>Jr. (1 ven za.f
•
El
•
gui cntc s for1nas:
U..tt.6
n~
mo deJtn o ti•-c n 8
-
l <~. s
•
8 1-·
Fc!m.
MRSC.
Sing.
-
uno
un
-•
· Plur.
•
uni
•
uni•
•
•
unis
un is
Aquí t ambién, las formas de l plural son
igua l 12 s :o ~ ra e l ma sculino y e l f e menino, emple ándos e uni dc l?ntc de consonante y uni..6 delante de
voc~. 1.
•
�-171-
.
LA FLEXION NOMINAL
•
•
Mt1vos
El nrovcnzñl ~..ntiguo continúa e n la
nominal las fo1•11tas del nominativo y a.cu-·
sin~ule.r y ~lural, de l?.s tres dc clinaciosustantivo del latín vulgar.
Tendremos , pues, la sipuic ntc c vblución
____
Ia. Dcclinr.ción
...
..__.
gngula~
c-.t!'n. Clásico
~atin Vulger ~rovcnz.~
------1-----·-----t---------r---------n.
A usat.
-a
-a
-a(m)
-arn
-a
-a
_..___......,_ · - - - - - - _...__.____ ---+--- ·- -----t
Plur~.l
---...
----
--...-.----------.....-.--------~.,__---·-·-
Nom.in
-e.e
Acusat.
-as
-os
Ejemplos:
1.-Snstantivo femenino:
---- -
-as (-a)
-as
4
�-172r
6
•
•
•
•
•
•
.
•
..
Sin p.:. ;
rosa
>
rosa(m)>
>
ACüs:rosam >
l'lom : ros c.
'
~
..
.
.
.
ta !tozo.
la. Jtoza . ·
. .
:
,
Plur. :
Nom: rosa.G >
Acus : ros e.s >
--
·-
rosas
>
I"OSrtS
>
lo.).J Jt..o za~
lM
••
2.-Sustémtivo
----~-
Sing.
-·- .;. . .;. :
Jto ·z C?..J,
. .
~
. .
.
. . . .. . .
..
•
_____
...,.~asculino
..
profeta· ·> R..o pito ~eta
. profc tc(m)> Io pltl'QC.t~
Norn. :profeta >
Acus :profc tñm>
Plur. :
-Nom. ~ profc tRc
Acus
·-
~profe tas
>
>
n ro f e t r..( s ) >
profe tas
>
fJ... r>Jto teta
lo~ · r:>Jto {e.~c:J....
.
'
Nótese que los nocos mesculinos de esta de clinación no toman la -~- en la de sinencia dcl
•
nominativo plural.
•
.
.
!
*
it
II¿\. tcclinRción
.
Singular
..
·-
-.---====:=======~·~·
-~
•
~
•
----------~--------~---~--------------------------
Latín
Clásic~
LñtÍn
Vulg2r ·~ovenzal
------------------~------------------~-------~-------
J\Torni.nat.
Acusat. ·
-us
-um
-(u)s
-(u) Cm)
'
-s
---
.'
�---s
�-174,
•
IIIa.1)-~clin~ción
•
=
.
Los
•
¡
.
~~rñdi~nAs d~l nrov~nz~l ~ntipuo d ~
•
~: st,~ df>clin0ción ·son mucho ~~s nur;·:' rosos v, nor .lo
.ta.nto:. habr? quP J>roceder .a una clasificación más
detallada de los roismos.
.
.
¿>
•
Conviene, en primer t ermino, mantener
12 distinción entre •~aW.Clabo6 e -lrnY.J r..Jt,l.6 ,(l c."'. b o.~ q uc
fija la pramática la-t~1n-a.
•
•
•
· A) Sustantivos oarisílc.bos
.
..
•
Los nombres de esta categoría. t }. enen en
provenzal, antiguo dos tipos de flexión, según apa~
rezca o no la -~ en el nominativo de la corrcsoondiente forma latina.
·
. .
Dividiremos, pues, los nornbres pnrisíla. bos en dos grupos:
..
a) /; i ...q mt5.U e o-6 ( n om.
con · - .6 )
•
b) M .lgmáti c.o.6 { nom. sin -.6)
-
~) No~bres
•
sigrnáticos
Singular .
•
.
.
•
Latín
.
Cl~sico
.
•
.
.
•
•
..
•
.
Latín Vulgar .Provenzal
.
Nominat.
i'·CUS at.
.
.
,,
-s
- em
-s
(-e) (rn)
-s
--
.
�•
•
-175•
Plural
•~n Cl,sico Latín Vulgar
Pi~venz a l
•
~~-------------+----------...-~---------~
-es
-es
-s
-s
-(e)s
-(e)s
__.._._ _ _ _ _ _._.__ _ _ _ _--1.__
- · ---'
•
nav(i)s
nav(e)(m)
>
~
la na!U
ld nau
•
•
-
flor(i)s >
flor( e ) Cm)>
.Ca. ilolt6
la lolL
•
flor(e)s
flor(e)s
ou
Loe nombres de este grupo son to•
..
'.
�.. .
b) Nombres asigmáticos
.
,
.. . . ...
. •. ..
.
.
Singular
.
. .
•
'
-
.
.
.
..
.
.
•
.
-
• r,
Clásico Latín Vulgar Provenzal
Latín
.
.
•
.
-
-
Acus.
Ir
.
--
.
.
--
.
--
-( e ) (m)
-em
.
.
--
--
Nomin~~ t.
..
.
,,
¡..._
--~
.
,,
.
Plural
.
.
•
.
.
.
...
-
Nominat.
-----
.
Acus.
•
•
.
.
•
.• .:
.
,.• •
..,
:
I•
•
.
.
•
-es
•
--s
..... ( •'·
··1 ) ' .
.
-{e)s
·-es
.
Ej el!l.olos:
--
..
•
.
•
'
.
,:
•
1.-
•
>
Acus . Da trc ro. >
Nom.
p a tcr
~
pa.tre
..
patre
>
>
adre
-oo adre
.
>
>
fo n a~Jt.e.
pctA..Jte.
ro
Plur.
Nom.
Acus.
-
patre s
patres
>
>
*patri
>
natre s >
padri >
nadres>
..
i.,l ,, QÁ.Jt e.
1'.. o-6 •r.J al Jt.. e}.)
•
�-177'
ng.
eatimoni\ll'T\ > testirnoni(urn) >
I o te~ t.lr"ott.l
testimonium > testirnoni(um) >
- -------·
Tá~e.6 t.lmon,l
Plur.
testimoni~.
•
•
> testimoni(~) >
> testimoni(o)s >
testimonia
R_i., te~ timo 11-i
l a~ t e'-> t irn o n .l.6
Integran este ~rupo los m~sculinos terdos en -~~ (tanto de la IIA. como de lR III~.
in ci6n) zñl.n:unos n~utros latinos termin~.dos en
y los infinitivos emplecdos como sustantivos,
uol.e.1t. ,"3tc. >. -
________ __
,_
•
•
1
•
uatantivos
i~oñris!labos e
•
Entre los sus tan ti vos imparisílabos l1ay
distin~ui~ los que c9nservan en la flexión el
to sobre l<' misma s·ilaba de los qu~ lo des!'laa la s!laba siv.uiente .
•
hdmo-hómlneM·hómi.ne~
en oposici6n a:
im~eA~to~-.im~e~ató~em-.lmne~ató~c~
-
•
•
�-178..
~.
a) Imparasílabos con ace nto fijo.
.
•
Inte?ran este grupo homo y
'
ho~o
1.-
....
..
•
'
Sing. •
. .
. .
•
•
.· ,
> hom(o)
horno
Acus.
hominem> hom( in) e ( m)
1'f om.
>
>
-
l 'h.on1
X'noMe
•
1\To mº
•
com~ :
- ..
'
Plur.
•
•
11 r'\rrin c s > ~~h om.i ( n) i
ACus. homines >h om(in)es
> . L '·h Or'1e.
> to.6 · home~
..
.2 " -
Sing.
•
•
Nomº comes
~com(e)s
>
Acus. comite m >com(i)tc (m) · >
i·.c, co m6
lo c.orr1te
~
Plur .,
---
.
~r om º
c omite s> com{i)ti >
Acus . coroite s> c om(i)te s >
·- - -
.PJ._ C. OM.te.
lo-6 c.omte..6
' ·1
b ) T_m p a ~1. s 1~l a b o s c on acen t o movi
-
-- - ---- --- -·- · - - - - - - - - -
•
Se aprupcn en tre s mode los :
1) Nombre s en ~on , -6h-1..,~
2 ) Nomb r es en ~ o
. - 611i.6
3f Fo rma cione s ~articul are s de ~o~on y ~ u li e ~
•
�-179-
Ator> imperl(d)or> imper~ir>l.'empe.Jr.aillc
a !rem > im.perat6r(e)(rn) > l'er.tije.Jtaddll
>
at6res
a Sres
>
*imperatór(i) >l'eM~?ella.dólL
im~eratór(e)s >~o~ empellaaalt.6
••
"'o
•
.e o
bar eo)
>
a!'6~em> ba!'Ón(e)(m). >
b ro
>
*bar6n(i)
lo
>
> barón(e)s >
b a.Ir.
6a~6n
li
lo~ ba1t6n~
articulares de SOROR
6ror
a r6rem
)>
sórCor)
>
ser6r<e> Cm>>
ba~6n
ta
Za
MULIER
.66Jr.
¡,e,1t61t
�-180Plur. ·
•
¿>
Nom.
> scrór(e)s
> serór(e)s
soro res
sorores
~
Acus.
-6 e1t.6M
.6 ~Jt6Jt!J
l.. M
>
>
lM
. ..
Sinp:.
•
Ncm.
múlier
Acus. mulié rem
>
múlier
>
muliér( e ) (m)
>
>
•
· Plur.
"t\To
l rn.
•
Acus
º
mu líe r e s
>
I!\ulié r( e )s
I!'ulíeres
>
muli é r.( e ) s
Ro.-6 r1: o .t h é. Jt-6
p OJ.; mO ln.(Jt).,
>
>
'
'
.
----- ... -----
,
•
Res uroiendo ~ pues ~ i.:a morfolo gía nominc3.l de los sus tan ti vos del pilo.ven zc:.l. c..nUa u.o e s
l a si~uiente :
•.
.. ... ...
..
.
•
•
.
.
• .
.
1 ~ º de
,
•.
' ...
No.nu n a.t.
-
..
.~
-
- a.
..
.
.
•..
-a
,
-•
.
-
.
--
•
••
.
'~inp.""
•
Plur .,
.
'
..
•
...
.
.
..
• .
.
.
.......... _ •
• #•
,.
clinaci 0n 2 ~- .de clina c. 3a. de clinac .
Sing.
Ac us a.t.
~,
'
-as ., - a
-as
.
-
Plur.
Sing.
Plur.
-- -s
---s
--
- ·S
.
-s
·-- .
-· -
-s
•
•
-
'
•
'
.....
�-181•
•
a
•
•
•
Cabe recordar que la -~ desinencial
l singular como qel nlurar> a~ entrar en
con la consonante temática nuede crear las
modificaciones·
r.-
•
-.6
>
ric• + s·
••
ami e+
s
.
· ( prñf.
+
tont +
dre-t +
>
•
-le
am..c.. x
••
tz
I
n- , g-,
e->
gau~+
-
•
.
•
•
•
•
._,
(f- E n- , g-, e-)+ z
>
~,ll. z
•• .6 l.tK Z
••
•
di ch+ .s
••
·t11tEz
+ 4.\
s
)
l. ontz
••
fil + s
san + s
'•
. .
<eraf. tt :..z
•
•
1
•
.
•
•
•
••
S·
••
..
•
t-
c.J, )
x,
-- --
ltÍ,X
••
••
•
' z
•
•
(
U• , 1r>- ) + ¡
salv + s
temo + s
•
>
,.
-6
•• 6tt~
•• ~er.t6
•
. ..
•
---------.a--•
El n1tove.n zr.l rode1r.no elimi·na y·_::. d·. iñli-
-
•
. . .--fC\16gi ca del K Ornlfl: r. Ll VO/ tr CU.6 l'.tÁ- VO ·') {7<:>r1na
lticNJtente el plural de los sustantivos con
deciI' con la desinencia del actts~tivo del
�..
-182-
Drovenzal antiguo •
.:.
P: causa de la tendencia fonética oue
tienen la mavoría de los actu~les dialectos occi.
tánicos
de debilitar y enmudecer
esta -.6,
los gra-·
, .
,
maticos modeI•11os no eston todos de acuerdo en mar~
ca~la
en fase escrita.
Así los felibres la eliminan sistem,~ ti
camente en la formación de todos los -plurales:
•
.f.i.&
ll
c.l o - li.t, ouU "r do - R..i.6 o u b Jz. c. t o
~ilho - Ll. !lou - l4 m~n , etcº
.l~
I
En ca.mbio, más tarde, la Escuel;:-. Occi tánica, en su reforma ortográfica de 1919, establece que hay que marcar con una -~ el plural de todos
les nombres y los cdjetivos.
,
________
....
B) •~dje~ivo~
•
•
Las dos clases de adietivcs del latín
clásico v.: vulp-a.r .. se continÚ¿m
el ~.Qtiguo nroveI)zali d~nae conviéne distinguir los de rivauos ael ti=
po c. tino - cu , - n .P - um f p ~mc.ll. rr c.l r"'6 e) de los de ri·va do~ de 1 tipo -7.6 , - ~ f ~ er, un de c..f.('...6 e.) y, por último,
co~siderar a p2rte los que llevabé'J1 en latín la desi~
•
nen cia - e.Jt. etan to de Y'Jtim2'1..a. como de ~ Q.fl un da. c..ta.1.> 2) •
en
____________
1.- Adjetivos de nrirnera clase
.
nacion:
~
_..;.;..~-~:.__
Tienen el siguiente esquema de decli··-
-
,
-
�•
ngular
o
Femenino
·----
•
Neut:ro
---
-a
Plural
• •
•
-as
--
.. as
-s
•
bon(u)s
> boKl>
onum> bon(u)(m)>
bona
bona'm)
bon
> bona.
>bona
bon(u)(m) >
..
{~·~ ::~~
bon
1>0 um> bon(u) Cm) > bo•i
�-18~-
Plur.
.Mas cu1.1no •.
_Lo...!!! bo!li · > aon(i)
.
> b on , t b on.i 1
Acus.bonos > b on ( o ) s > b o nl>
Femenino:
•
Nom.
bonae
--
>
bonas >
bona~
Acus.bonas
-
>
bonas >
~on~~
Nom. bonc:-.
>
bon(i)
·Acus. bona
>
bon(o)s >
•
> bon
1'Te utro ~
---·-
bon~
CoMO se ve, estos adjetivos tienen
nFl.ra el masculino la misma ev0lución y las mis~c?.s
forrn<='s oue los norobres de sep-undc.. declinación
y p2ra e l femenino siguen la primera declinación.
.
En el l?I'Ovenzal más antiguo not,arnos
también la conservación muy precaria de formas
neutrr:rs . como se puede anreciar en la forma asigmá.tica de J_ nominativo sinp:ular.
·
·
Estos neutros aparecen e xclusivamente en f\\rm~.s imnersonales de 1 tiro : "'n1' C..6 q ll.e. u ., :
me resulta difícil; =~m'e.6 bon:::mc r e sulta apr2.df.1ble , e tc.-
2.- Adjetivos
~e
segunda clas.!:_
Tienen la siguiente
morfolo~ía:
�•
-185e
I
•
S1np.ular
asculino
FeJilcnino
~T ~ utro
-s
--
--
--
-a
--
________.,.__________
I
--
•
~~----------L----- .~---------
Plurril
•
tA:is culino
·~lo
Femenino
Neutro
--
--(-i)
-s
--
-s
-s
-s
de declinaci6n:
•
Sinp:. :
om.
>6otz
fortis
>
fort(i)s
fortem
fortis
>
>
fort(e)(m)> o~t
fort(i)s > o~z
Acus. fortem
>
fort(e)(rn)>6o~t
~asculino:
Femenino:
•
•
�•
-186-
•
•
•
>
Neutro:
Acus.forte
---
·~•
>
fort(e):
>
fort(e)
>
á
o JtJ:.
--•
Plur. _,
-
-~
•,
...
> fort(i) >
l~·
J
OT'l. f ortes
.
Mé'.S culin o :
~PLcus. fortcs > for·t( e) s>
I.. oit;t
6otz
fortes > fort(c)s>
6otz . .
fortes > fort( e )s>
~c1tz
fortie > fort(i) >
6oti
Acus. fortia > fort(2)s>
6otz
-
tTori.
Acus
Nom.
º .
Ne utrc :
Como se puGd8 cpreciar, estos adjeti-
vos se declinan según las desinencias de los sustantivos Dñrisílabos sigmáticos de la tercera ·declinación.
•
Aquí también se nota la p resencia mor·-
fo lÓP-i ca df:; l p-éne ro neutro (por su :-!ominativo sin-gulcr ñSÍ['1'1ético) en los contados casos ya vistos
•
anteriormente
:
3.- Adjetivos
en _ -e~
Integran este grupo todos los P-djetivos
de procedencia latina que terminaban en dicha lengua
e n - : ~ ~ va s ea que se trate de adjetivos de primera
clas e (tino nir~~r nig~~ ~ nin~u~,) ya sea de segtmda
•
�.. '-187ttCll.t) •
odoa estos adjetivos en orovenzal llc1 de tercera declinación( tipo Ec!.iu)
.....ino y de primera para el femenino (49).
declinación :
•
Nom. pauper
lino.
>
paubre
> pcub4e
~aupere(m)>
paup(e)rc > paub~e
Acus.pauperem>
>
Nom. pauper
Acus.paupcrem >
pauo(c)r~(m)>paub~~
••
Acus.Pauperes>paup(e)ras>p~ub~a~
-
•
onocen en provenzal antiguo neutros de
tego !a de adjetivos.-
��•
-189-·
FLEXION PRONOMINAL
U
onombres nersonales
...
C' . . .
El nrovenzal antip.uo cuenta con
de pronombres personales:
~~
ñ)
una
~e~.le
con función de
t~~~
~uj e ~
b) ~o~ ~eltl~~ con función d e
e o ~~ie
(una de formas tónicas v otra de f o rmas
~to-
•
f
ci~n
•
La rJt.lme.Jta.
~
eJt..le
~
que s e e mple a. c on
de 3Ujeto, cQmorcnde las siguie ntes f or -
••
~.nersona
IIa.pe':_sona
___ ___
.
__...___
IIIa.ners
ona
Mase.
--Plural
nos
Fern.
--:-1_c_s_1_>__e_1_ª~-r;
ulat'
au(50)
.•
.
tu
105
•
I .il'(52___.)-~-la_sj 3)
•
{50)l:itras formas menos frecuentes ~ son:i.eu. r~1 c::.. , h..),eu
lo,''º.
(51)Viriantes: ei~ 1 ell,eupil
( 5 2) ''«!'.rientes: J..ll, 1-lh, Uh, e.. th.6, cR-6
( 5 3 Vftriante: r.ll('~.
·-
•
�-190-
., de es t os nronowh r e s e s la
La evo l uc1on
•
si• .rruicnte:
.
1
Lc..tin clásico
·--
--
cp0
•
Provenzal
-·-
-
*eo
tu
el(le)
•
eu
tu
el
ela
nos
••
elle·
nos
vos
vos
illi
il( li)
ellas
illcts
--·
-
- .,....•
Latín VUlF;e.r
.
tu .
ille
illa
nos
.
.
•
¡,
ves
.
il
. . e las
--
La ~c. qu:1 d(' .& e/Lle de orC'nnmbres person ~J P
comprende les s1pu1entes fo1•n12s que se emplean t..
,...
nre
en función de cornnlemcnto:
.
.
- -
•
IIa.Pers. IIIa Per =- ' -..
.-.Pers.
1
l
•
•
s ing.
-
--
~?SC.
..
Fem r -
~
1
te(55)
ti
me ( 5 tJ)
•
Jlll.
nos
I
1 ui ( 5 6) l e-i ' ·· .
el(58)
c l a (59 )
-
.
p lur.
---+---!!~
.
'
ves
els(60) e l l1 ;:is
lor(61) l c,r( 6 1 )
-··- -
·-
S8 (62)si
---- -----
Est2.s fcrrnc_s reciben el n c rnb r e d\~ :t6.n-lc. "'.t:,
pues llevé\Il
tod~s
acento
tónic~
pronio .
rs4)Variante: 't/' e.i- ( 55) Ve.ri 2.nte: tei, tu.- ( 5 6) Vé'_ ri a nte:
.f.u.- ( 5 7) V?.ri 2n tes : r iei 'J.' ie.i~ , f._
,¿e;¡¡: I rcu:- ( 5 8) V2ri ~n te:
elh,-(59)V~ri ~nte : 2 lla -(60)Var1ante: e lh~-( 6 1)V ~ricnt e:~ u~-(62)V Rri~nte :~e.i
-
•
1
�oapueeta.s ~l verbo
da complemento direcde p posición p~r~
~~Z'Cunstanciales.
siguiente
~lgar
Prov~nzé'l
----me•
me
mi
mi
ta
ti
lui
el
lei
ela
s~
•
S1•
nos
vos
els
loz-
e lhas
p?tonombres
a conpara
fton.ai, porque
a apoyan en la
~:..a.;i... ~.. ca o bien en
�...
•
- .. ...
- ..
-192-
-
.
I;i_.Persona
-
-
-·
----~---
.
IIa. Persona
.
III ~-. Pers onñ
'
.
P. reflex
-
--
-
III~
~?.S C •
•
Fem.
---
•
.
•
1
'
•
me
Sin P'..
·-
--
-·-
---·- ·
mi
. __ ,...,..........,..
ti
-
--
-
--
S1•
--
•
'
"
r~~.lnr(sqt1or~6~)
vos
nos
"
se ,si
r
#f\c.
•
se
Pie. lo( 6 3) ·l?.
-
Plur.
li
-
.
•
-
Dr.t.li
te
los
las
.--.---·- ---------·---------------------
-
Est~s
formas pronominales por no tener
21.ccntua.ción prooifl se c=tn0vc=-n :fon2ticr.rnente:; come dí-·
jim0s) a 1~. Delrt_bra que· la!! Dt-ecedc ( ~nc.R.i,t,,i})) o a.
la C] ue si .g ue ( r>ILO cl..(A il>).
•
En todos los c~sos d0 encl~i~ los nro••
nombres se fusionan comnletamente con lñ nal~brn
que ~ntecede~ r.erdiendo su v~lcr silábico.oor le
caída de la voccl y otras ñlteraciones fon~ticcs.
Ejemplos:
.
Non + nos
'
:>
no. n..a
>
~i.K~
nos
+ ves
>
>
o. u.e.
Est~ forrnn tiene tcm~ién
P t' d.l t z
·1 o di ce .. .
el
•
51
que
.• -
(63)
( 6 4) \T .:tri e.n te : f..uJt.
•
-S1•
.+ nos
n~
f,;(.~
v~lor
de neutro :
�•
8
•
o
>
>
o
-~o,
nui. u.a
.le.. l
.ae..l ,etc.
se »roduce la
~hoct;J,
empieza por vocal, tiepronominales que
l'tl.W' ; ~e a d.~t > m'a
Of'lltas
-
te A
mis co1•1•1en-rea en la '1.o.lnl·
~4
da estos pl'onombres personales
auu
emento
n1aas
(m1
CoJlll)lemento
Cátonas)
me,
•
mi
-te
ti
Dat·. li
-Cm.y f.)
Ac.lou(m.)
l' (f
-ra,
11
�..
-194-
.'. .
•
,
PLUP~L.
'
_ _ _ _ _ _......,._____ _ _____+-- - - - ----··----T
•
.•
Su~j
Persona.
-----
eto
.,
-
.
T' ... ~ .... - . ......
•
•
-- - - - - ----i----------#- ·- I a.•
nous
....
ve~
rrra .
1
,
1
l
__ __ ..
,.
•
•
•
•
•
.
• •
•
..
•
# .......
�•
-411.t
ama~
cantare
-lh.e
vidé?'e
mov,re
:e.1r.e.
vfnoeM
vlnd(e)re
.
.
..
-4Jt
amar
cantar
-lit
vezérmo'1ér
~ e.Jt' .!" (e) Jte.
v'nser
-
véndre
·-
venir
finir
oonj gaaiones, sólo !4
l •l-ltt > -ill) que~c
n e~os ve~'6os denoaa extJ!'anjeras en el p~
&
�•
•
•
-196-
genn.
>
*wardon
*botan
>
*skirnjan > ·
••
1
~
•
..
••
·~*furbian
g a1tda1t
ooto.Jt
e. .6 e e. Jtn ..c..• Je.
•
•
.
\
Jo1thl1t ,..
>
•
en tan·to aue la .6e.f1undo. v teJtce.11.a q-t1edan esté'!'iles
y cerradas a todo neolop.ismo.
••
Integran la nJt-i.me..h.a. C..OYI..i u.~ au 6n .i:'-'T..O ven.z
al
(aue
se
reconoce
oor
la
terminación
del
infini
.
..
-.tivo en -aJt) todos los verbos de la primera conju~a
ción la·tiña 0ue se han transmitido al provenzal(amare > or"C'IL ~cantare> c·a11taJt') donare> clon.a11.. , castic;are> ea..6tiao.Jt, iudicare > -¡ut(Ja.Jt.,, plora.1.,e>. ._n lo~oft ~ etc.) ~n umerosas neoformaciones denominales
rcJroances t.¡ provenzales ( cornu I c.oJr.itaJT. , aucellu /
ac1.ze.P r
1
n ') l;)ena /
7 rireJtavi...l/1d1t!'etc. ),
r.>enaJt ,meravilha
ae
procedencia <Tern.,ánica (raubon > .
11_0/:;o..Jt,
vlardqn > qua.Jtda.Jt,*botan > bota.ll.,, :"-:brj.can >
b1r.e. noff.. , etc o):
rnüchos verl1os
\,1
•
Pertenencen a la heounda c..onjuqdc.i6n
( con terminación del infinitivo en -e.Jt) una.c antidad. mu'' reducida de verbos de la misma conjugaCJon latina nue se han transrrutido al provenzal
...
.
-.
(teuere > ~enen,movere > move4,videre > veze~r
Darere > t"\O,Jte.Jc-:-, etc.)~ más r.tl~unos pocos . q_ue pro•
.,¿:
•
•
•
ceden de la te-rc 1~ ra conjur,ación latina (sanere
sao~re
> ~abl1r.·cad~re > cad~re
>cazlJt·can~re
ca0ére > cahe~;etc.).
>
>
-
Intef'"ran la te.1rc.e.Jta. c.oYl:fu(J.au6n '(·con
el j_nfinitivo en ~elL o -Jte) la ma,1oría de los verbos de la. tercera conjup-ación latina oue -' han logrado so'brevivir en provenzal (vinc~re >v~nt>e.)[.··nlan
w
•
p.i5re > V> Rá..lp tJ. e"· ~. frar1P-~re > ti Jr ánheJt · cre·s c~re >
c.Jr·.{,l,6 <lit~ vendªre > vend(e )re> - ve.ndll.e
e, fac~ºre .
•
•
•
�os verbos de
la e breve
fin1tivo:
•
•
�-19 8--
Ye
-i~e-
(o
-~~~-)
en el presente del indicativo
\con excepción de la Ia. y IIa. pers. del plural);
en la I!a. persona del plural de l imperativo, en
el presente del subjuntivo y en el participio pre-·
sent-e.
tloJU.~
Ejemplo:
Pres.Indic. : llo1tuc (o
I~ncrativo
:
Pres • Sub j .
:
Part.ores.
:
llo~l~
fil o JrÁ..6 e.a . . •
llo~i~~en.-
•
•
•
•
•
..
��-200-
te con las demás lenguas romances .
•
•
•
•
�-201-
-
venzal
•
•
El provenzal cuenta con lQs o. t;.h
. o ·.ue.mn º'-'
dem&s len~uas romances
u oropia elaboración.
y con
ª''o
mas
que
- -·-
·
r.uenta también, corno los demás idiolatinoe~ con .6iete ~odo~ ~cuat.~o ~in~to~
-
( indicativo, subjuntivo, condicional
at1vo) v tJt.e.6 in l.~f'.~to1, o dt'C.M o no.le.~ (in -.-
an«le~
nar-tic1p10 y p.erund10).
molo· Verbo
TIVO
-
ar."alt
1
•
•
•
eu am
cu arna va
eu amara1•
' .
eu ame1
•
(yo amo)
(vo amé'.ba)
(vo amaré)
(yo
amé)
•
re1t~e.cto:
cu
•
amat
eu avia amat
•
cu aic
amat
eu aurai "
ai
~
(yo he amado)
(yo había '. )
•
(''º hube
(yo
habré
••
)
)
UNTIVO :
t-te.ll le. cto ·
le.eta·
..
-
Caue yo
eu am
e.nte.:
••
cu.aitme1t~e. eta·
"
eu aJlles
eu aia amat
ame)
(que yo amase)
Cque yo
haya
amado)
eu aques amat (que ho hubie~
ra amado}
�-202cor,T DI CIONAL:
--------~ - ·
..
.
1. -P Jte~ en.te:
- - - ---.
r
.
•
..
,
t •
•
..
•
•
I.-eu amaría
II.-eu amera
..
(yo artfaría)
...
·· .·r.:....
eu auría amat
.. · II ·• -eu a p.:r?. arna t
(yo .habría a-. a!l1ado)
.
. . ..
IMPERATIVO:
------
..
\
(ama)
•
•
INFINITI \TO :
1. -
1')
..
Jte..& en.te ~
2 • - "e ,,_ t r. et o :
•
amar
ave r amat
(haber
a.mantz
( a.man te)
( ?rnc.r)
am~do)
PAFTICIPIO:
•
1. -· P Jr.e ~ c.nte ~
amant
(amado)
amatz
aJTlat
'
GERUNDIO:
-
1. -P11.e_¿, e.n..te ·
-
aman
amant
(amando)º •
Corno se ouede apreciar, el prese~te , imperfecto ,, :~ re t~rito indefinido del indicativo> el
pr ese ntt. del subjuntivo:¡ el pre sente del ·imperativo,
e l infinitivo presente, los participios y · el ge rundio de l provenzal son continuación directa del la-
�vulgar.
o,pluscuamperfecto,
rior del indicativo,
1 subjuntivo y el
·~emes anal!tioas y
el provenzal comtmas
~'"llli*I
el indicativo es
· v .... l
ar basatla en
etc.
a
m8J.o~!a
...,~. ~·
de las len-
contin6a
del subjuntivo
:vo
a.m€A
ha omado en
~ansmitido
a
�•
-204- '
amar
,
.am a.Jr....c. a
a.r.'? 11•.Jt.l> M
amd:Jtla.
.
+ (av)Ía >
+ (av)ías >
+ (av)ía >
ame.r
al:la.r
. ..
..... "
p
etc.
. .
.. .
.
continúa el pluscuamperfe~to del :
indicativo, que perdió dicho valor para tomar· en ·
provcnz~l el de condicional oresente:
y la
~epunda
•
amave ram
ama ve ras
arna.verat
>
>
>
c.m ( a v ) era. ( rn)
> o.P.1e1ta
am ( av-) eras
> ctr.-?e!tM
am(av) e ra(t) > ar.-ic Jt a. ·, et e .
..
'
..
-
•
-
�-205-
s
a del provenzal anti~uo y morosas incoherencias y una performidad de escritura debida
en ~enel"'al han sido explica-
...._-ti!í
dad
e aa a de los siR11os
roble ltica, puesto que el
tamhi'n de acuerdo a
tal occitánica.
ación unas noni·as oa-
los
~extos anti~uos
�•
-206¿#
•
trovadortiea.
d e la
•
.. .
•
..
.:
•
..
..
•
•
'
•
•
•
•
•
•
•
•
•
�FONETICO
EJEMPLOS
bon, beure, abat
can, col, clau
cel, cercle , ci-
•
ma, c1uta:t
qo, contenqo,Pi-
sanqon
chant, chc'-uzir,
facha
gola, glan , rral
~en,
•
~ira~
joc, jorn, jazer,
pojar
quar, quair\:-1
•
p-ui da , f1.Uinha!",
RUerrel'
filh, au~elha
ve-
lha, solelh
senhor, esbranh,
•
ver~onha
pausa, chausir
•
servir, sor,
mes, murs
salvar~
�. -208•
••
-
h .
hier,hom,oahor,pro- ·
har
..
•
El acento circunflejo sobre las vocales
tónicas finales indica la caída de un - i1 móvil
-
••
•
•
'.
·.
•
( 68 ) Ls t e sonido se puede re?resentar también poitc.~ y c~.( 69 ) Este sonido puede ser renres en ~ ·
. .tado también oor z, :t.~ , ~,c.z,t:.~.(70) Este sbnido puede ser reores en tado también por <.t..(71)
· Este sonido se representa a veces con ~; ez ,
X'
-C.
•
��-210-
· que tal se van d~amor gabans
nos n'avem la pessa e.l coutt~l.
·
•
•
•
•
,
•
•
.
1
'
�-211•
teral
Con la dulzura de la nueva estación
de hojas los bosques y los nájaros canuno en su lenguaje según el ritmo del nue0' es bueno, pues, que cada cual consiga lo
desee.
allá donde está para mí todo lo
y lo bello no veo venir ninpún mensajero ni
po~ lo cual mi corazón no duerme ni ríe y yo
revo a dar un paso hacia adelante, 11a.sta
sana bien de la fe, si ella es como ~a anheDe
Nuestro emor es (así) como la ~,ma de
o que está sobre e 1 ~""ho temblando e. l lu noa la lluvia y al frío, hasta el arnanec ·r, cuansol se difunda sobre las hojas verdes y la
da.
Todavía me acuerdo de una mañana en la
sotros pusimos término a la P"Ucrra )' eJ.la me
muy gran rc~alo: su amor y su anillo: que
deJe Dios vivir tanto oue yo ponga mis mad bajo de su capa.
Yo no voy en busca de un lenr.uaje exo que me aparte de ~i Buen Vecino, ya que sé
pasa con las palabras de un breve discurso que
d funda· ~ientras alp,unos se alardean de runores,
A•,~os tenemos el pan y el cuchillo.•
�-212•
•
•
-II
..
-
JA.UFRES RUDELS
Ouan lo rius de la fontana
srescl~rzi$,si cum far sol,
e par la flors aivlentina,
·e.l rossinholetz el ram
volf e refranh et aplana ,
son doutz chantar et afina
dreitz es qu'ieu lo mieu r2franha.
de terra lonhdana~
oer
vos totz lo cors mi dol:
e no.n puosc trabar meizina,
si non vau al sieu reclam
ab atraich d{amor doussana,
dinz ver~i e r sotz cortina
ab desirada companha.
P~ors
•
•
•
•
Pos ·totz jorns m9 en falh aizina~
no.m meravilh s'ieu nfaflam,
•
car anc genser crestiana
non fo~ ni Dieus non la vol,
•
•
•
JUzeva ni sarrazina:
ben es cel pagutz de mana,
qui rende s'amor razanha .
•
De des ir mos cors non fina
vas cella ren,ou'ieu plus arn ;
e ere que volers m'en~ana~
si cobezesa la.m tol;
que nlus es ponhens qu'espina
la dolors~ aue ab joi sana,
don ia non vuolh c'om m'en planha.
•
Senes breu de parram.J.na
tramet lo vers , que chantara,
en -plana len~A
. romana
en Huron Rrun pcr Filhol:
bo.m.. sap, car pens peitavina
��=-211.¡..
•
•
. . •.
..
Traducción literal ·
..
,
Cuando ·e 1 agua de la fuente se pone
clara, como suele hacer, y 2pa~ece el agavanzo , v
el.pequeño ~uiseñor en la raroa repite, modula, des
pliega y afina su dulce canto ~ e s justo que yo module el mío.
Amor de tierra lejana, por Vos todo 21
corazon me duele; y no puedo encotrar remedio si
no acudo a su llamado, con el deseo de amorosa dul
zura, dentro de un vergel o tajo una cortina con 1
de seada compañera .
,.
.
Ya que todos los días me falta la posibilidad) no me extraña si yo ardo, pues jamRs hubo (mujer) cristiana más noble , ni Dios lo quiso 5
ni judía ni sarracena: bien es alimentado de maná
ouien alpo de su amor obtiene.
~
•
•
,p
•
De deseo mi corazon no se cansa hacia
aquella criatura que yo más rmo) y creo g_ue la voluntad me e n pa ña si (otro) de seo me l a quite; ya
oue es más agudo que espina é l dolor o.ue se sane
con la f e licidad ; ya no quiero, pue s, que nadie me
compade zca..
Sin mensaje de perramino envío el verso
q.ue ccntarnos en fácil len9"ua romar_ce a don Hugo
Brun por medio de Hijuelo: mucho me agrada que la
gente picta.vina, de Berry, Aquitania jl Bretaña disfrute dG él.-
•
�,
....!'
han,
de la flor
Z'
m•1or:
o alaus e sena,
u res jois vens.
l 'estan,
1 e1s
non cor
aor,
• ni depens
le a.
�-216. .
e pois no.ns val arditz, valgues nos gens .
•
S'ieu
•
s~ubes
•
la ren encantar,
•
.
#'
•
nuei enemic foron enfan, · ·. · ·
<1 ue ja us . non -s aubret. tri ar . . .
.
ni dir ren ·qc. I)S tornes -a dan. · .: . ·
Adoncs sai ieu que vira la penssor, ;
e sos bels hoi~ls e -·sa . fre.scet color, : .
e baisGra. i 1 la · boch?. e-n· tos ~ se·ns, ·: . ·
si que d '·un mes i · paref!-re.· lo·. sens ~~
:.. : ·
•
~
•
•
-
Ail~s,
.. .
cum muor d$ . ~ossirar!
•
•
•
. ..- ...
aue maintas vetz. ·en cossir té'..n
Íairon m'en ooirion portar
..
que ren non sabria ·qe .is rfc.n; : · ··
Per Die u? amors ,- be. m trobas· ·vence dor
ab paucs d'amics e ses autrc ·seignor!
car una V8 tz tant midonz non .destrens . ·
aba.nz qu' ieu fos del desirier ·e 's:t ·e·ns!
... .. ... .
. .... .
... .•. . •
•
•
•
•
I
•
=
•
•
.
. ..
•
. ...
..
....
•
•
•
.. .... ..
..
.• .
.•
•
.
• •
•
..
•
•
•
.
•
..
••
..
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
�-217~
•
Treducci6n _..___.__
literñl
·Cuando aparece la hierba fresca y desnuntñ lñ hoja ~, la flor se abre sob1c l a ramn ~' e l
ruiseñor elev2 su voz alta y clara v empieza su
canto, ''º expe rimento a le gría de é l , alegría de la
flor ~lc~ría de mí y alegría aun mayor de mi dama· por todas partes sov rodeado y sitiado oor la
alc~ría, nero ésta es alerría oue ve nce R todrts
las demás ale~rfas.
·
Ta.1'to amo a mi dama y l e ·'""'~n~o cariño
,, tanto la temo y l~. sirvo, auP. aún no me a tre ví a
h~blarle de mi ni l e pedí cosa a l~un a: ne ro el l a
conoce rii mal y mi dolor, y cuando l e crus ·ta m~
otor~a el bien y el honor, y cuendo l e ~ us t~ yo
sooorto su falta, , oara
oue
ella no se h a~a acree..
.
dora de reprobacion.
Me asombra cómo yo pueda a~uantarnc
Sl.n r 0 vela.r mi amor: cuando veo a mi dama y l a
Miro, sus bellos ojos le sientan tan bien auc yo
~ clurrts nenas me dete11go de correr hacia e lla. A.sí
lo haríe yo si no fuere oor miedo, ya que no vi
nunca un cuerpo mejor hecho j' apropiado para los
rncnest res del amor a_ue sea tan ~élido ,, esquivo.
.
Bien vo ouisiera
encontr~rla s ola ~
.
mientrris durmiese o finp:iese esto, nara r oba rle ur:
dulce beso, y2 que no -1:enP-o-tanto valor como para
ncdírselo. Por Dios~ doña, ~oco aprovechamos del
a.nior: el tiempo se va y nosotros perdeMos lo mejor. Deberíamos hablar con señale s s e cretas y. puesto que nos falta el va1.or, nos sea de ayuda e l in -~
•
rren10.
Si vo supiese encantar a la ~e nte 5
.mis enernirros se· tornarían niños ~ de rnan e r a oue
�•
-218-
nadi2 supiera descubrir ni decir cosa oue
nos
r2sul
ta~a de daño. Yo sé, vería entonces la mujer más
~entil y sus bellos ojos .y su fresco colorido~ y le
besaria· la boca de tal m2nera que por. un mes le quedaría la seftal.
,
...
~
.
.
.
•
.
¡Av de mí.! cómo me . muero al pensar:; que
muchas veces, (sumer~ido) en
taJ pe~
s~mi e nto los la.
.
.
drene s podr12n llevat'l'ne sin aue nada supiese de lo
que ellos puedán hacerme! ¡Por Dios~ amor, bien rae
s'orore 11des · vencedor'.) con pocos · arili~os · y sin otro
señor! ¡Si una vez solamente domases . a mi dama. , antes que yo fuera muerto por el deseo!
•
..
'
•
•
•
•
•
•
•
•
..
•
•
•
..
..
•
..
'
,
��-220-
rrBe 1 dous cornp anf1 .~ ~: tnii:_.:s ni · en ri e
so j orn
qu 'eu no volgra m~:is· fos ~- lhR n~ jorn,
car la ~ensor, que anc ·nasqries de rnaire
tenc e abras, per qu'eu non -prezi gaire
lo fol B:elos ,ni : 1 v· alba! ··
; :· ·
•
.
•
----·- ' ---·
•
•
,
.
:
..
•
t
. . ..
•
.
.
.
.
•
.. ..
.
• •
. .:
•
..
•
•
-
�-221-
Traducción literal
---~
' Rey S?lorioso :. verdadera l~z y esplendC'r, Dios poderoso,, sefior., si• os r;t1s ta , a mi• comna.~e!"O
sed de fi0l ayuda, y a q ue yo no lo vi (más)
desde <1Ue cayó la noche ~.. y e n sef,uida llegará
el
..
alba.
Gentil compañero, si dormís e, estáis
despierto, no dorm&is m~s, dulcemente despe rtaos·
en el oriente veo que ha surr,ido la cs tre Jla q ue
trae el d!a~ yo bien la he rccon0cido: y e n se~ui
da lle~ara el alba.
Gentil compañero, cantando os llamo:
no dormáis más" que yo oigo canta r e l pájar·o que va
en busca del día por la selva: y tenro mi e do que e l
celoso os sobrecoja: y en se~uida lle~ará e l albo.
Gentil compañero, asomcos e l a ve ntana
y mirad las insirrnias del cic lo· c onoce réis si os
soy fiel mensajero, si no lo har6is ser~ vues tro
el deñ~· y en se~uide. llegará el alba .
Gentil compañero , de soués que me alejé de vos, no me dormí ni dejé de estar de rodillas .
al contrario~ supliqué a Dios , al hijo de Sant Ma-·
ría, oue me os devolviera como fiel compañero ~ v e n
secuida ller.ará el alba.
Gentil
com~ññer0, ~llá
afuera sohre los
escrtlones me suplicábais que no me dur•111i e ra., sino
oue velar~ toda la noche , hasta el día· ahora no
os imp<"rta ni mi canto ni mi compañía ~ v e n segui -·
d,q lle~ará el alba. ··
Gentil dulce corn~añero, estoy en tal
feliz morada que yo no quisierR que jamás lle -
�,
-2 2 2-·
gar~
-
clba. ni el día , ya que a la mujer más
~entil que naciera de madre yo tengo entre mis bra. zos, por eso no me preocupa. ni el celoso ni el alba. ·
el
•
.
,
..
.
•
I
..
..
·.
•
. .
.
•
•
'
.
.
.
•
•
..
•
•
••
.•
•
•
•
.
.
•
.
•
•
..
•
.•
..• .• .
•
•
..
•
'
•
•
••
•
•
. ..
•
I
•
..
•
•
•
•1
. .
••
..
..
'
•
.
•
•
•
•
•
'
•
•
•
. . ..
..
1
I
•
-
•
'.
..
•
.
•
-
�v...
lo ~aia temps de pascar,
as e flora venir,
quant aup. la baudor
a, que fan retentir
~~'
~._cor
lo
boscat~e,
quen vei per los pratz
pabalhos fern\atz,
t
alep;rat~e
e
chan1panha rej atz
aha~aus a~matz.
uan l i corredor
e e l'aver fuP,ir,
quan vei aprQs lor
rmatz ensems venir,
m'en mon coratge
fortz cbastels assctjatz
1~! rotz e esfond~atz,
1 1 st ~l ibat~e,
~ e torn claus de fbssatz
•
•
aa de fotz pala seratz.
i m platz de senhor
premiers a l'envazir
--• aZ'lllatz,ses temor,
fm. los seus enardir
vaasalat~e
~-..
q e 1 1 estorns es mesclatz,
deu esser acesmatz
1 d' atz1•adatp:e •
om on es re prezatz
• z colps pres e donatz.
e brans, elms de colors
• tita char e des~amir
�·- 2 2 4-·
veirem a l'intrar de ltestor
e maintz vassals ensems ferir 5
dont anaran ~.ratp-e
chaval dels mortz e dels nafratz~"'
e auant er en l~estorn ~ntratz,
chascus om de narat~e
no uens mas_ d~esclar chaps e bratz,
aue mais val motz aue vius sobratz.
E~us
•
9
die que
tan
·no
m
ñ s~bor
.
manjar ni beurt~ ni dormir : ·
com a quc3nt aug crid8r ~ ·· a lor! ir
dta~bas las p2rtz~ e cu~ cnnir
chavñus voitz ner l'o~brat~e,
e 2~ug cridar· ·· c_idatz ! aidatz ! ~~
e vei chazer per los fossatz
oaucs e ~rans per líerbat~e,
e vei los ~r-rt·z ~ que-·rols costa·tz
an los tronzos
añ los sendatz •
•
.
Bar0, rnetetz en gat~c
chastcls e vilas e ciutatz
enanz qurusquecs no.us guerreiatz .
..
..
•
•
•
..
•
•
------
.• .
•
�-225-
literal
Mucho me aprada la festiva temporada
m vera que trae hojas y flores, roe agraa aleRr!a de los p~jaros que hacen resonar
por el bosque y me a~rada ver tiendas v
• por las praderas y tengo gran regocijo
veo por la campifia bien fo1•111ados jinetes y
:-..-.oa a1•111ado s •
•
Y me gusta cuando los exploradores haU1r a la ~ente con sus cosas, y me gusta cuano t'!'aa ellos venir ~ cantidad de forrnaci0l'litaaaa ! y mi coraz6n se alerrrñ cuando veo rocaat1llos sitiados y las murallas rotas y
-.wdedas y veo las huestes sobrf c l terraplén
A co~ado todo alrededor oor fos0s con erndas de fuertes y espesos palos.
1
Y me ~usta también el señor cuando es
en avanzar, a caballo, ari1tado, sin miea que as! infunde valor a los suyos con gaa hidalguía y después que se ha trabado el
ve!'O cada uno dehe estar listo y se~uirlo
o ya que ninf!(in hombre es ~preciado hasta
·RO haya recibido y dado muchos rrolpes.
Mazas y espadas, yelmos multicolores,
ar y destrozar de escudos veremos al arreciar
lea y e muchos Vñsallos juntos morir, por lo
l ir~n desbandados los caballos de los muertos
ridos· y cuando haya entrado en la lucha toombre de hidal~uía no piense en otra cosa que
a cortar cabezas y brazos, que más vale moque vivir vencido.
coY os di~o oue tanto no me• ap:rada
•
01f!O
p:r1tar:
·~·· beber ni dormir como cuando
lli.os' : de ambas partes y oiP."o relinchar ca-
�-226-
•
ballos vacíos por los bosques y oigo gritar:
:· ¡S0corro! ¡Socorro! .· , y veo caer por los fo's os
infRntes y nobles sobre el pasto, y veo los muertos
que en sus costados tienen los trozos de lanza con
·1 üs banderines.
.
..
•
¡Barones, emneñad castillos y villas
· y ciudades 8ntcs que dej2.r de guerrear! ·7
'
•
.
.
.
..
•
�-227 ...
-VIAUTZ DANIE lB
onet coind'e leri
motz e capui~ e dolí,
vera.1• e cert
aurai passat la lima '
~• marves plan'e daura
tar, que de liei mou
retz manten e ~ovcrna.
om meillur et esmeri,
a ~enaor serv e coli
ao.us die en apert.
a
del pe tro qu'en cima,
ot venta,ill freid'aura,
~s qu'1nz el cor mi plou
ten chaut on plus iverna.
J •• ,
l messae n'aur. e'n proferi
art lum de cera e d'oli
Dieus m'en don bon issert
.....1s on no.m val escrima )
• sa crin
•
remir
saura
es ,ai, ~ailet e nou
'am que qui.m des Luserna.
~
t
l'am de cor e la queri
b. t~op voler cuj la.m tcli,
m en per ben amar pert.
-..._e. 1 s1eus cors sobretracima
tnie tot é no s'eissuraj
• de ver fait renou
' bftdo
a e tave:iana.
de Roma l'emperi
•e fass'apostoli,
1
non aia revert
�.
-228-
\
..
per cui m1.c.rt lo cors e. m rima ~.
e s~il maltraich no.rn restaura
ah un baizar anz d'2nn0u,
mi auci e si enferna .
..
.
Ges pel .miltraich qu'eu soferi
de ben al'n?..r no.m dcstoli, ·
si tot me ten en dEsert,
c~aissi.n fatz les rnotz en rima
•
'
. Piei tz trae aman e f om que le.ura,
c'anc olus non amet un ou
ce 1 de Mon cli
11
'Audierne..
Jeu sui farnautz qu'amas
l'aura
.
.
e chatz la lebr'ab lo bo u
e nadi contra sube111c:=t. •
•
•
•
•
•
.
•
•
�-229-
•
•
•
•
.
.
. '
Sobre este ritmo prirnn1nso v ele~re
ft~ftRO versos, los pulo y afino, y serán perfecftCertados luego ~ue.les haya pasado la lima,
e Ainor. inmcdiatare--.nte allana '.\1 dora mi canto
u ve de aquella· Que le da valor y lo ~pbierne..
•
1
•
•
Día a dÍa yo mejoro y me esmern, y2 oue
ve v hnnro a la más bella (mujer) del mundo: os
o di~n Abicrtamcnta.Soy suyo dc ~ los pies ~la caza v aunQue soole el viento frío, el amor q~e den ._~ de mi corazón irradia me da calor aun cuando el
v·arn~ es más rí~ido.
~il
misas escucho y ofrezco, enciendo
parAs de cera y de aceite, para oue Dios me dé
'to con ella donde no vale defensa alRuna; y
ando contcrnolo su cabellcrn rubia -v su cuer~o bell~, esbelto y juvenil, ld quiero más que si
dieran Lusc111a.
La quiere tanto de corazón y la busco,
qu por damasiado au0rerla temo que se me la quit , si al~o se pierde por quererlo demasiado. En
feote, su coraz6n sumerrc t~talmente el mío y no
se evan0ra; en verdad ella ha hecho tanta usura que
se qued~ cnn el operador y con la banca.
No quiere el imperio de Romñ ni que se
me hr.~~ papa si no puedo volver a aquelle. por la
cual mi corazón arde y se parte; y si ella no me
san~ la penñ con un beso antes del año nuevo, me
mata y se gana el infie1110.
La pena que yo sufro de bien amar no
me desvía, más bien me totfla s0litario, de modo
que pon~~ las palabras en rima.
�..
.. ..
..
•
...
...
-230-
. . . ,. ... ••.11_• _• r ·,__r..... .
.... ... .- - - .-- - \
("
·-
r
•
\
•
1
...
1
,.
•
,
..
J\mandc ..safro··.más que · el. ·~ hombre .que labr-a la ~ierrc:\, (e~· ~comparación conmiS?;o). no amó más
huevo
el
señor
rna.
que
tm
..
. ·de Monclí a doña. ·oaie
.
. .
. .... .
..
•
. : ,· ·: ·
Yo :soy ··A~naldo. que -recojo el viento y
. vo~ a ·c~zar 1~ 'liebr~ cnn el ~uey y. nave go contr~
•
•
..
•
la corriente. .-..
•
..
..
:
•
•
"
~
f
t
:
.. .
•
.. ..:
,.....
•
,,
.
•
-
·
..
-
.. .
.. .
:
... \
.• •
•
•
.•• .. ..
..
. .. .
..
.
...... .
•
..
•
• ••
•
.
.,
•
.:
..
• •• •
.
•
.
.
...
.
. .'.
•
.
.
•
•
•
•
•
•
.•
...
• ••
•
. .
..
.. . .
••
•
•
... •
• •
•
....
..
.•
•
•
- -·
• '
. •.
•
..
.
•
•
.- .
.•
-.
·.
•
.. ..
•
.
•
'
•
'
•
..
..
•
..
•
... . '.
-... .
..
•
•
•
..
'
...
•
. ·~ .. :. . ,:· · ·:
. .
,
... . .
..
..
-
...
.
'
••
..
•
. •.
•
• •
•••
.. . .-
••
•
..
.'
. .
•
•
�I
m:
VAQUi:IRAS
e
•
s~nhcr
de Monferrat,
qual" vos a tant oi:nat,
tz .conques e mes a dat
o ona de la crestiantat;
n Dieu quar tan m'~ cnansat :.i
aenhor ai mol t en vos trobc.t,
z gent noyrit et adobat,
ft'l!lft be e de bas aut poia t;,
valier p:rozat,
co~t e per donas lauzat.
vos servit de voluntat
fe, de bon cor e de grat,
poder vos n'ai ben tot mostrat1
os fait maint cortes barat,
ma· t bel luec ay ab vos dompneyat
r111 s perdut e 11.u~ zanhat.
G is*a ai ab vos cavalguat,
colp e~ ab vos n'ay donat,
et ab vos encaussat,
us, e"t e11 fu~ir to1nat,
·-...--& t ai en derrocat.
a e sds en pon iostat,
,.._ ras ab vos esperonat,
barbaean e fossat,
da et en aut luec anat,
a oy as;et ai vos aiudat
empel'i e regnat
ti
e l '-isla e .1 dugat,
1 princeps e principat,
..... t cava.liar a!ln1at
el e mainta for ciutat,
vos aseiat
~ e
ami'?'at,
aquar e.l proestrat
'·" "'-a1tz ai ab
�•
-
•
-232-
el Peir' assis e maint autr•apostat.
Et cncaussei ah v0s a Filooat
l'emperador ou'avetz dezeredat
de Romanía e l'antre coronat.
E si per vos no s0i en gran rictat,
no s e mblara qucab v0s aia estat
ni servit · tan cum v0s ai repropcha~,
e v os s2hetz qu'í e u die del tot vertat,
senher maroues •
•
. ..
1
•
.
•
•
.•
:
•
•
•
•
�!Jlartquds ,éeftor de Monfez·~ato,
ue os ha ta·n honrado; que ·
tado y ~astado y donadn que
n e ~ona de l~ cristiandad:y
to me ha exaltado que he
buen ~eftor, que me habéis
o y vestido y hacho tan bien,
o de lo bajo a ln ñltc, ~P. 1~
ado, respetado en la corte
liJ . . . .
e
servido con F.USto, con fide-
cer, y os he dadr. muesr· y con vos he hecho muy
muchos bellos luRares
CC\n la.e erinas he perdidc y
cab ~ado por Grecia, con
alto muchns ~olpes, perse~ui
¡.... a ncadohuidc,
y recha.zando
y he caídc y he
A•'~ .
en los vados y sobre
he de1•z•ibadn o staculos y
i sos, y be subido a- lo
cnendo jlrClndes dificultades;
u"'~ª~-r el seftcrío y el reino
---1
cado, a capturar
J>IG~tCU,•ad a
y a vencer a muchos
iado en vuestra compaftia
DlUChaa fuertes ciudades
a mtieradores 7 reyes y
.._.., a , al protostra~or
... d
&
•
�·-2 31f,
en la fortaleza del Pe trión y a ·mu9hos c trc. s a1? ÓStatas.
.
··
Y he perseguido con vos h e sta Filop a ticn a_l 2mperador de Fumania que v o s habéis destro-·
nado coronando a otro •
•
· Si pot" obre vus tra n o po s e o gran rj.q uc~
za, ·no p~recerá que h cya es t ado c on vos ni ,q ué os h aH•
ya servidn así como o s l n he ~e c ordcdo y vos s ~bé is
que y o dig() la pura ve rda d, s e ñor m.a rg_ués.
.
,
•
•
•
•
•
.
•
.
..
,
.·
•
.
.•
.
.
•
.•
•
.
~
-
.. .
. .
•
•
•
•
.•
.• .
.
.
..
'
•
..
•
•
•
. .
•
•
.
1
•
•
•1
•
,
�78 - 150)
•
•
von li.jup.;lar:
ola fa1~e auzir;
.••r s retentir
·~,
manta tempradura.
oM'EllJ.a violadura
i déscort ni lais
·
'- poo a van si ttais·.
......,_-.;.,, /1/ lais tlel Cabraf cil,
a
80
85
de Tint'ap,oil ·
qe~ dels Fin·s · 'i\mans,
1 que fes Iv~ns.
arpa~ l'autre viula~
el a, l'autre siula
a g tta, 1 'autre rot~,
• os motz e l'autre-ls
a
•autre flestella,
1a
t-e caramellaJ
a e 1 1 autr'acorda
~
90
nota~
b manioorda:
95
o ~ ec dels bavastelz
.r:r....ua de coutelz;
sol e
I'aut~
tomba,
ab aa retomba;
cerole, l'au'tre sail,
on st1er non fail.
dive!'ses comtes
ea e de comtes
an s1 volc;
a non lai eolc,
de
de Pr mnus,
alllUs>
a bell'Elena
100
�-2 36-1
com ?aris l'enq.uer~ pois la'n mena ~
liautres cqmtavR d'Ul~xes~
l'autre d'Ector e d'Achillcs~
l' at1tre comtava d 'Eneas
·· ·
e de Dido consi remas
per lui dnlcnta e mesouina
·
l'autre comtava da Lavina
con fes 10 breu el cairel traire
a la gaita de l 9 auzor. caire :
l'us comtet (~C Pollonices.,
de Tideu e d'Etiocles~
.
l'autre c0mtava d~Apcll0ine ·
110
115
120
cC"'nsi retcnc Tyr e Sidoine ·.
l'us c0mtet de rei Alexandri,
l' autrc d 'Er0 e de Lee..ndri ·. · '
1 'us diz ele Catmus Cf\n fuv.i
'
•
e ce Tebas con las basti,
l'autrc ccmtava de Jasen
e del drapon que n 0n hac son··
l'us c~mte/t/ arAlcide sa f o~sa,
l'autrG c0m tcrnet en sa fcrsa
Phillis per amor Demrphon ~. · =
1run dis c om neguet en 10 f~n
l o bolz 1'Tarcis au1n s ~ i inirct ~:
l ' us diz de Pluto con ernb l c t ·~
s~ bella m0llier· ad Oroheus;
1 t ~utre c:Omtc t del Philisteu
Golias, c0ns i fon ~ucis
ab tres pe iras quc--1 trais De.vis:.
l'us diz de Samson c on d0rmi
quan Dalidan li et .la cri;
l'autre ccmtet de Machabeu
comen si cnrn.hatet per
Dieu~.
.
ivus c omt e t de Juli Cesar
C0ID passet t 0 t snle t
la mar
~ n o i ure~uet
Nostre Senor
.
' .
q_uc n o -us cujet agues paor. ·
L'us diz d2 la Ta ula Redonda,
125
,•
130
135
140
145
'
��-2 3 8--
Traducción - literal .
,
•
LueRo ·Se levantan los juglarcs ~ cada uno
quiere hacerse oír; 2ntonces hubieses podido escuchar
las cuerdas au~·tocaban
sobre muchos ton0s .
.... . . .
•
•
Quien c0noce·un · nuevo motivo para
viola ~
une. canci.-)n 9 tm <lis cc·rdo ~ un ;¡ 1 a is ir , se p o ne rl_ . l~
.
vista lo más aue puede. Uno toc d sobre la viola el
:; lais ·; del Co!"Jrifolio y otro el de Tintagel ; uno
cc.nta el de les Finos Amantes y otro el que Cl")mp uso
Ivans. Uno toca el arpa, ctro la violn ; uno la flauta y 0trc· el DÍfano~, uno m0dula la gi'l"a) 0 trc· la
ruede. .
Uno recita vers os y otro c ompcn0 la música ; ur10 te-ca la. cornan1usa y 0tro el cara.millo ~ un o
punte~ el laúd y otro afina el salterio y el · ~onocor
dio~ uno hace bcilar los títeres, otro juega con los
cl.1chillrs: t1nc se ar•rastra por el suelo, C'> tro brinc~ y otro baila. a .'':C?.rrado de su c opu.j uno pasa por el
are, r tro salta; nadie flaquea 8n su oficio~
Quien quiere escuch~r distint0s cue ntos
de reyes, marqueses y condes uodrá oír t odos los que
le f!Ustcn: ~llá ninr-ún cídc, está ocioso 9 ya que uno
cuenta la historia de Príamo y otro habla de Píramo;
tLno cuenta de la bella Elena cerno Paris la ~uis ~ y
luepo la raptó ; ctro contaba de Ulises, 0tro de Héc- . _
t0r y Aquiles· otr0 narraba de Eneas y de Dido que pe
é l quedn d0l0rida e infeliz ; otro cantaba de L2vinia
c omo 0rden6 21 centinela que lar~ara la flecha con
el mensaje desde la. torre más alta; uno cuenta d(, Po. .
T.icleo. Y· ec i..-tt".oc
_.. . .,, 1 es -:otro con t 2 .h r; e,·;
"
1 .
l.
~ 1n1ces.,c~e
como
Apcl0ni0 conquistóTiro y Sidón; uno cuenta del rey
Alejandro, otro de Hero y Leandro; uno habla de Cadmo CU<4ndo huvó y de Tebas cómo la fundó, 0tr0 Cr)ntab2:. de Jas0n y del dragón que ne~ tiene sueño ; untJ cuen
ta_ de l\lcides y de su fuerza y otro cémo .f ilis se hi•
��-240-
-IX•
'
•
...
.
•
11
. Federi Mistral~
.
.
. ----------.. .·
. -
.
·.
. ...
:MIREIO ,.
. ..
•
1
..
•
•
•
..
•
•
..
..
: De
..
•
.
.
(Vv. 1 - 35 del Primer:... Can-.to)
..
.
..
•
.
-
•
,
r
,•
•
.
Cante uno chato de '.Pr.ouven90. · ·
··
Dins lis amour de sa jouven90,
.
a traves de la Crnu~ vers la mar,dins li bla,
·umble escoulan dóu ~rand Oumero,
iéu la vele 8ef;Ui, Coume ero · . · ·
ren ou 'uno chato d 2.· la terr.c , . . .. . :
En foro de la Crau se n'es gaire p0rla •
. . . . . .
• • •
•
•
•
•
. . .
•
.
..
•
Emai· ·s·0un· ·front noun lusi{;!uesse
que de jounesso : emai n 9 aguesse
ni
ni
v0le qu'en .glori:
di~d~mn d~or
.
'
Cf""lume uno reir;o
-
!-
matit~u
fu~uc
de·. Damas,
aussado
.
e .':ca.ress~do
.ncr n~stro lengo mesprcsado,
car Cttntan oue per vautre ,o pastrc e_,~·~g~nt•.::(ii~: ..m·as !
Tu, Scrrnour Diéu de rna natri0,
q uc.: Ji)'<11'$1l,Uercs·;,_.ai11s·t
la:::. 'f.\~Qt~iihQ,
enfinc0 mi paraulo e d0un0-me d'alen!
L0u s2bcs : cntre la vcrdur0,
cu souleu em~i b~?naduro,
qu~nd li fiR~ se fan m~dur0,
ven l'nmc eloubati desfrucha l'aubre en plen.
Mais sus l'aubre qu'éu espalanco~
tu toujour quihes quauco brRnco
ountc l 9 nme abrarna noun posaue aussa la man,
bello jitello proumierenco
e red0ulento e vier~incnco,
bello frucho madalencnco
��-21J2-
Traducción literal
Cante a una niña de Provenza.En los
amores de su juventud, a través de la Crau, hacia
el mar ,en· los trigales, . humilde discípulo de Hornero yo quiero seguirla.Como no era más ·que una hija
de la tierra, a-lrededor de la Crau se h~ hablado poco de ella.
. .
. . .
Aunque su frente no resplandeciera más
que de juventud,aunque ella no llevase ni diadema
de oro ni manto de dama, yo quiero que su gloria
sea elevada como una reina, y ac~riciada por nuestra lengua menospreciada, ya que no cantamo s más
que para vosotros, pastores y moradores de la gran•
Jª·
Tú, Señor, Dios de mi p atria, que naciste entre los pastores ¡Enciende mi palabra y dame
aliento!
•
Lo sabes~ entre el verdor, al s ol y al
rocío, cuando los higos se ponen maduros , vi e ne e l
hornb!'e voraz c o rno el lobo y despc> ja corr1ple tame nte
el árbol de sus frut os .
•
Pero sobre el árbo l que é l quiebra, tú
haces crecer siempre alguna rama , donde el hombre insaciable no puede tender su mano , h e rmo so retoño precoz, aromático y virginal, be llo frut o de la Magdalena donde e l ave del e..ire vie11e a saciar su hambre.
¡Yo lo ve o ,aquella r a nútn , y su fre scura
estimula mis dese o s!
Yo ve o en el cielo agitarse por la brisa sus ramas ,y
sus frutos inmo rtales ••.
Dios hermoso,Dios arnigo,sobre las alas
��•
-244-X-
JOSEPH
ROUMA~ILLO
Dideto
-I-
-Di de to, feniras de tropeja lou blad!
Siés touto en ato! •.• As proun culi, long di valat,
Courbo-dono e margarideto.
f\J ~en as ti pléni man ,.rna chato! l'J 'en as ~roun .•.
An!vene,e te farai dansa sus mi geinoun;
An!v~ne leu, vene, Dideto!
•
•
Au rnirau de tis iue me vole miraia;
Vole, moun perdigau, te faire babiha,
poutouna ti gauto redouno,
toun front blanc cotLTBe un ile ,e lis· ,e tant poulit
Te trena1"'aÍ uno courouno.
-II-
Oubeissent, l 'enfa~t trapeje plus lou blad;
culigue plus i ribo e de-long di vala~
courbo-dono e margaride to,
e, l~u sus rra geinoun ven~ue,cacalejant;
e trenere,di flot1r qu'avie dintre si man,
une courouno per Dideto •••
Mai vaqui que subran sa maire la soune:
leste coume un cabret,Dideto s'enane,
quand proun l'aguere poutounado.
Si péu,rous coume l'or,jougavon dins lou v~nt ...
-Vene au charnp desempi~i m'espasseja souv~nt;
Ah! despi~i,l'ai plus courounado!
•
•
•
��-2~6-
Traducción
literal
,
•
Dideta
-I....
go? ¡Est~s
a .i(' .l21. r~< ()
Dideta¿ terminc~rás de pisotca.r el trito0a ~~it?da! ..... IIas reCof!ido bastante,
de los fosos, narcisos y mar~aritincs.
¡Tienes las monos llenas~ hija! ¡TicnGs
bast 2r1 t fJS ! ¡V c.mos , ven ) 7 te ho.ré bt1iiar scbre mis
rodillas. Vamos 5 ven prontc, ven Didet~J
•
¡En el espeje de tus ojos quiero mirarme~) quiero, mi pcrdicita~ hacerte parlot~2.j_·~ be:s2.r
tus mejillas rednndas, tu frente blanca cor110 un
lirio y pulida y tan linda! Corre r~pidc,._,. y con las
flores 0ue vcabas de recoper te trenzare una corona.
-II-
Obediente l~ nifia no pi.sote6 m&s el
· tripo ~ ella. no recc>0'ÍÓ más sobre les te.lud2s y 2. lo
•
•
•
largo de los fosos narcisos. y mar~ar1t1nes) y pronto sobre mis rodillas vino 5 charlandc ; y yo trencé,
con las flores que tenía en las m2nos, una corona ·
para Dideta ••••
•
•
Pero, he aquí que de ~rento su madre la
llamó; á~il como un cabrito, Dideta se fue, cuando
la hube bcs~do bastante. Sus cabellos rojizos como
el oro ju~aban en el viento .•••
Vengo al campo, desde entonces, a pasear a menudo.
¡Ph, desde entonces no la he coronado más!
•
��-21J8-
-XI•
THEODORE
AUBANEL
La Seren0
-------
..
.
•
Souto 1 etcrne baceu
de l~erso, que brame o bounde,
i'a de nclais siau, e brounde
lou flot~ié fai curbeceu.
1
I
Eilalin pass0 un vcisscu
fasié lot1 tour d.Óu mounde:
alcr, per que ren l¡escounde .
jito a reire dins 10u ceu
\rrie
•
•
sa fiero como e s'Rmuso
~ foulejR touto nuso
lri. sereno, s11s li clc.r:
•
~~qu~n
~
es tre moun pf'..ge? .
Et lou mestre d'cauip2ge:
·
: ~Hou ! cri do , un rme a la mar! ~'
...
vou ' di s
��-250•
SULLY-t~DRE
-
PEYRE (1890)
.
-
.
....
..
•
Li ...c·a min -. 81-ft;n tan't siave
••
•
J
L.i camin soun t8-nt siave, au vespre toumfladis,
•
-que lou pas dóú retoll!', enfada; s'alentis •
o
.
•
pantai miech-urous d iun retour senso tern1e'
senso que lou cledat dóu ja.rdin se }'leférn1e
.'
.
sus l'e..ncoues soutorniéu di causo qut-ari pres fin. 5
•
Meme dins la vastour desculado rlis
.
.
.
erme~
un trop dous amarun sourP.is dóu .tcms
eterne ~
•
m~i
l'oustau famihié, li rcsc dóu jardin,
1
s :>un lou brcu de la vido e lou f~r dóu destin
u no r.resto de rnort que toujour recoumenc;o.
!)
-
E pantaic, au cledat, d'un amour duradis,
~dns
l'ouro perdurable e l'envirouno inmenso.
Li camin soun trop siave, au vespre toumbadis.
10
�-251-
•
Traducción i·teral
-
Los caminos son muy apacil)les, al
caer de la tarde, cuando el pr=tso del rctor·no 9 encPr1t~d , se etarda .
i Oh
nsueño casi feliz a~ un retorno sin fin, ,s j.n
ou
1 11C'rt6n del jardín se ci(')rrc sobre el temor
se ndido de cosas que hél..11 te1•ntinRdo !
Hasta en la inmensidad desolada de la
llanura surpe una demasiado dulce amarpura del
tiempo eterno, mas l ~ morada familiar) las rosas
del 1ardín s0n el mens aje de 12 vida v el arma del
destino, un RCsto de mucrtE=.: a_1Je siem})re recomienzaº
. "'
Y s~eño, cerca del porten~ un étmor .dur~daro, en la hora eterna y el ambiente inmenso.
Los caminos son muy apacibles el caer
la tarde.
��________ .romance .de in tro-
ttoven zal. •
Ltm2nt:6 de l.lnoui4tlque
,
2
•
man2.- 4a. Ed. -
París~
~o-
1946
• Ll11pül.6tica. Román.lea.
femo ío. : Fonlllca
T mo IIo.: Po~lolo~la
(Trad. esn.-ae
J.
erez
Riesco y E.Pascual Rodr!~uez)- Madrid, 1965
••
d'auviamento apt.i,
.6ludl ILorrtanzl.
anual~
1.-!e ZZngue
Hi ano', i 52
•
L
olú.~lnl
~omanze
detle
l..i.naue
aeoli~Ke.4a.Ed.-So1oPna,
illii.
�....
-254-
B) LinRÜÍstica provenzal
.
I.-P,ROVENZAL ANTIGUO
..
a) Historia de J.a lenpua :
1. - \T. Crescini
: Jlanuo.i.~ dJ., avv.lar11e.11to aaU htué.í..
pJtoüt.n zal.l " I n. tJc.oauz~one... g1tari1vf.a.tl e.a.le f; c..1te1.i ,t or;a. zí. a. e g :to-0 a.Jtlo. I I I a º d º . - t1i 1 ano , 1 9 2 6
·· ·
,
•
2.- Giovanni Plessio: le oJtipini del
{Jtanee~e.
- f'irenze, 1946
: · Lano u.e
et Utt~Jtatu1r..e, d ~o c.·
.- par is '· 1 g 4 9
•
: · r:volu.-tlo1i e, ,t t>.tJtuetuJte de la
1+.-- 't.7.von TvartburP-
langue.
fll.an~a~~eº
Saº Edº -Bern, 1958
5.- Aurelio
Fonca~lia:La
•
f inoua del
Roma ~
:La
6. ·- pj_erre B€ e
b)
T~ovatoJti .
1965
ta~aue
oeei~an c
2a. Ed~ - París~ 1967
Gramáticas
1º-· C.H. Grandvent
hist 6ricas~
:An Ou~ line ot the ~honotog lj
and PoJtnholo~u
ol Old P~ouen•
-~-a-l~º~~~------=-~~---------------
Bos t oñ, 1905
: '? Jt a.mr1 a.i Jr e d2 l
2 • ·- J. PU1r.:lace
•
•
AY!. u e. Vl. p /[.o V 2. ~t ·-
-~-a-l~.----~-------------~--~-
París, 1921
•
r
..
1
�' oz,t oni; tU g1r.arm1 «tl ca .6 t;o ILi -
.,a pUue.nzalc.
2a.
-Milano/Varase, 1962
ta.
un.U d.J. G1tamma.tlca .t:tolLlca
Jtouenza e.
isa , 1965
-
•• a ·La Llnoua dei
T~ovato~lJ-Cit .
••
: Le~~ue
~e
1t0Man,
de la langue
ou rUc:tlonnaide~
doull.A.
tkouSa-
- Paris, 1838-1844
••
PetJ..t
•
dlct:-lonnai~e p~ouen~at
l- "'ª3a.
"' f!,¡dljEa.•
- Heidelberp.,
1961
literatura:
1
•
Hü tol1te. de
o~cttana..
ta.
,u~té 1r.atu1te
- Raris; 1953
vio Avalle:La te..t~e1t«tu1ta mecUev4le
.ltt Utt! UCl a' o e ne.lla ~ ua.
l~4Clli one mano~cJLl.Ua.
- Milano, 19B1
onwnoÁ.h.e. de. La poe4'l& óc4Ucme. de~ oJLl l.Ku )
: H.Utol1te.
«
4\
e.
.6-<-
e e.
�-256-
II. - PROVENZAL MODERNO
•
a) Gramáticas:
- - - - ---
: Gh.a.ma.t.lca Oc.c..i:ta.na . ~eoon loJ.
r.ia1e.la..M lenaadouanl.).
••
- Toulouse,'1935
. :
2º- J. Ronjat
' J
·
~Jto.~ma~~c ~t,to!U..~ue
de.6
pa~-
R.c M ,., M ve.n ~au.z r"o deJt1ie.t> •
-
-4 tomos
-Montpellier~
1930-1941
b) Di ccion2rios:
:l. -
~.-
F. Mistral
:
L. /\libert
: niet.lonnaiJte occ.~tan-~Jtan~ttü ,
/.) c. E. on le..6 YJ a..Jtle M l a1i q u.:.. do -
Lou
~~e.6oA
d6u.
FéR~b~pe~
ou
dÁ, e.U on C'..l!t .n Jto vt?.n ~a.l- ~Jt..a..ti ~o..ü
2 tomosAix-en-Provence ~ 1878-1886
-----------------n.6 º
C...(.e
-Toulouse :; 1966
e) Historia de la literatura :
------
1.- P1. Del Monte
2º- Pierre Bec
•
: -~ton..-la de .eta )~e.Ue1tatu1ta
z a.le. r." o de. 1t11. aº
:r1ilano, 195 8
pJr.oven ~
�•
•
�ce TA
,
..
......
,,,.
FEUDAL
�•
•
•
•
l.AS
--
.. --
&.&.:
•
•
HA ....
a ·a •• ,._., r
.a
ZALES . M
'
•
.»'
-•
.•
·..-...
•
•
t TA
•
-
•
'
•
�•
•
•
\
t;" •
•
p r_:
D~
't'"'¡
!.J !
•
r A. <: I
l
r.r.
0 i ~ __, ~
v
~ l"' I r I 0 .. , ~ S
T~ i·1 I l~· ¡;;: ?. :; I '"' 1\ T')
n 14!
LA
"f J !':1.
·1
J.. ~
•
•
•
,
•
•
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay
Subject
The topic of the resource
Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay
Description
An account of the resource
<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>
<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>
<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Pablo Darriulat
Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
El Provenzal
Subject
The topic of the resource
Lingüística
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
ZANNIER, Guido
Source
A related resource from which the described resource is derived
Zannier, Guido
El Provenzal / Guido Zannier -- Montevideo: FHC.DL, 1975;
p. 256 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1975
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Bach. Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Libro
Language
A language of the resource
Español
Description
An account of the resource
Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.
Virginia Orlando
Abril de 2019.
DIALECTOS
FILOLOGÍA CLASICA
LENGUAS ROMÁNICAS
LINGÜISTICA
OCCITANO
PROVENZAL
-
http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/4073d3e5630a7ee2a654f058a51a5fa7.pdf
c3f6bedba6523c6c4485524da14ce16a
PDF Text
Text
•
•
•
•
469.794
Zan
9all
i· 2
•
lllCCll GEIEUl 11
•
llYEBRllllA
•
•DllllVIDIO
UllM"ZT
•
���•
•
•
,
•
,.
•
(
UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
Facultad de Humanidades y Ciencias
•
•
Dipartamento de Lingufstica
•
...
•
•
EL
,
"'
•
GAL l EGO
-
P O RT U6 U E S
•
"
•
I
Bvoluci6n
y
. Estructura
de
Indoeuropeas
(
las
7
lengua s
)
·or. Guido ZANNIER
•
•
��'
UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
••
DEPARTAMENTO DE LINGUISTICA
•
EVOLUCION
Y ESTRUCTURA
DE
.
.
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS
( 7)
•
•
'
Guido Zannier
E L GAL L E GO- P O RT UGUE S
,
�" ..
•
•
••
·-
•
•
�•
•
•
•
•
•
•
" • • • penet1t.a1t.am tudo o que o Malt. Oceano
c.e.Jr.c.a e e.o n.6 .lg o le va1t.am
.6 ua
l.lng ua, •• ''
Duarte Nunes de Leao
•
•
•
•
•
•
��•
,
P a r t e
Ga Ea a N.os Eu
R
a:
¡
P T i me r a
L
u
,
Ea • St
,
•
I
��•
'
.
•
•
••
•
•
.
'
•
•
..
•.
•
•
. .. .
•
•
.
,,,.
'
•
.
•
.
t
•
~
• •
•
i
'
•
•
• •
• ,
•
'
••
•
• •
....
..
.
..... - ., ' , .... , ,, ..
• LA UNIDAD GALLEGÓ-PORTUGUESA
·~
..
'
•.••••• ••,,• •
• • ••
•
•
'
•
•
•
.
.
Con el oombie lingU!stico de galle~o-2ortusu's entendemos •
indicar al conjunto de hablas rom!nicas, · antiguas y modernas, que
i• han formado por evoluci~n del lat!n en loe territorios que per
canecieron otrora a las .provincias roman·as de Lusitania y Gallae-cia y que hoy· dta integran el Estado de Portugal. la parte occi-dantal de la Extremadura efpañola y la regi~n d9 Galicia con sus
cuatro provincias de
La Coruña, :Lugo • Orense y Ponte.Yedra •
.
-
oiatinguimos ·an lá h{stor~a de · es~a tinidad iingUlst~ca
earfodo•. · .
·
·
.·
.
.
. . . ..
,
dos
··
~
••
•
. 11 primero, denominado arc@ico o gallego-2or~risu's y que va
de•d• el siglo · ·VIII 'hasta mediados del XVI,, incluye las etapas de
a••taciSn y formación de los romances en esas tierras y, a partir
del siglo XII, la e~aboracion . d~ · una koine literaria que . tiene c_2.·
mo b••• una ' especie · ~e-vulsar ilu•tre que surge de las convergencias lingU!aticae'gallegas y portugue~as y en la ~ual ~e elabor5
uaa abundante producciSn lírica de inspiración provenzal que tendra vida por m¡s de cuat~o
s .i glo$.
·
.
. . . ..
•
'
•
...
en
El segundo per!odo,
cambio, denominado moderno, es el qua va deede mediados del siglo XVI hasta nuestros dlas e incluye
la• importantes etapas· de la divereificaci6o y separaci~n del po~
tuguCa del . gallego, · la formación de la lengua nacional y litera•ria portugu~aa y su expansiSn en el mundo y la tipificación de -
la• hablaa gallegas. modernas •
•
••
•
•
. . .. •
•
~--------------
-.
2 • BL PORTUGUES
.
'
2.1 - Conceeto de portugués
•
El portugu's ea la langua romance de tipo hispánico que se
ha formado, a partir .. del siglo XVI, en el antiguo Reino de Portugal por evoluci6n y diversi·ficación _del primitivo sallego-portu-su•• de la edad media, que hoy . día se habla y
~mplea como lengua.nacional, literaria y de cultura en la RepGblica de Portugal
(incluyendo sus provincias ultramarinas de Madera y del archipig-
se
•
'
•
'
�•
•
- 2 -
•
laso de laa Azores) y en Brasil, y que, notablemente alterada Y fraccionada en numerosas variedadee criollas, se habla tambiln •n
muchos territorios de Africa y Aeta que ~ntegraron antaño· el imp~
río colonial • portuguSs.
·
•
•
ortu u•• en
o ibe~o·roman •· Encu•D• •
tros y desencuentros con .........9'1iie.. 8 a •p¡uo•a ~eofatinaa• d•. -
2.2 - PosiciSn del
•
España.
u a
ª
'
•
El portusu'a integra, junto con s~ variante 5allesa. el gr~
po lingU{atico neolatino denominado ibero-romance que 1aclu,e to-da~ laa· hablas de 1a Fen!nsula Iblrica con excepci~n del vaacuan•
ae • . ant.igua .lengua preintloeµ~opea que sobrevive aiela~a en la• ·C,2.
marca~ pireneicae · y _subpirenaicas . deI NE.
..
•
·.. · ~~ . '· Forman ~& 'te .~rupo lingU!s'tico, .am'n del 2or.tusuCs. 'y i!l.l~gjo•
el castellano·. el ca tal.,n. al leouGa y ~l arasonlf!.
o
a
•
•
· El por't usuis comparte con toda•· ea tas habla• hermana• (con
\
.~ la ~ola
excepción dal caatella~o) numerosos rasgo• 'heredado• de la có~Gn uni4ad latina. · represe~tada en el . perfodo ro~ano por el
~at~n :u~ga¡ hiepa~ico y en · la alta edad media por el 2rerropan.e•
o Lia2an1co comGn y, a la vez, se dieti~gue de lae miemae par un
con]uoto blen ,, det'•rminado de isogloeae q~e lo separan y oponen a
•
•
· /
~llaa.
•
•
•
.
.
,.•
1
.
Lo~ rasgoa hisp~nicos m'a t!picos ~ que el portugGa• tiene ea
. cbmGn con las dem&s hablas pe~inaulate• romraicae n~ castellaaa•
son los siguienta1:
·
. : ·
.
·
1
i
•
por
1) La sonor!ztci§n 1 2~rin~~-al2in4,
vas sordas ioterson1cas pasan a aªono·rae:
.. .
•
•
•
•
.
lat . .. ·lupu ·
'
>
· port. lobo
•
... · ·amata
•
•
.•
•
tt
.
''
>•.· .
>
•
am1cu
•
amada
•
amigo
,.
•
•
la cual iaa ocl~si••
•
2) La conservación de la f • 'inicial latina:
...
•
•
•
lat~
f arina
-
>
•
•
•
port • farinha
-gall •. fariña
•
leon. f arina
~
•
I
.
arae • f arina
.c at.
f arina
•
.
..
\
•
"
3) La v~lar latín~ A(+ · !,~) que ya en . lat. vulg. se habla
vuelto palatal africada sonora, se conserva con son1·do
1
1 ~
I
•
•
fricativo sont\ro /z/: .
pa ata
•
•
•
•
1
•
'
•
�•
-
3 -
•
•
.
•
•
lat. • gene•ta
>
port .. g iesta
•
gal l. g1esta
•
leon • iene sta
•
•
.
•
-
4) _l + ~ . > . 1 . 1
..
•
cat •
•
-
•
.
.
•
•
r. ineata
•
•
•
•
,
•
�Dentro de la familia lingO!stica ibero-romance el portusufs ·
tiene, luego. un conjunto de caracteres pax~iculares que ,lo opo-nen a los ' demás idio~as de este grupo y l~ dan una fisionomta . pr~
fundamente
I
orig~nol.
1
.
•
1) La falta sistematice de diptongaciSn de' la ~ y .2. abiar-ta• y tSnicas · del latín vulgar:
'
•
•
lat. Berra
•
' .
''
''
''
•
•
,
c,ate
1
.• ,
> .
petra
>
porta
>
horta
.
e
•
>
•
'
"
2) La conservación de los diptongos · latinos
au y a1,• y su i~cesi~a modifi~aciSn en ou y ei:
•
rae
•
-
.
t
•
.
••
•
••
' ,
latino-vulga•
•
port. ouro
>
•
(cast. oro)
.
•
''.
aauru
•
••
panda~ru
>
•
•
cnrra1ra
. .
•
mouro (cast. moró)
''
pandeiTo(cast.pa~d••
·
·
ro).. .·- · . , · . . .
•
''
>
•
''
•
•
''
•
y
•
•
.l ·at •. auru
'
1
rasgó es compartido parcialmente por 'el catal,n).
\
•
port. serra (cast. sier~ .a)
•
'' pedra ( cas t. piedra)
•
'' porta (ca-st. pue~ta)
'' horta (cae t. h ue'rta)
•
•
•
'
•
•
carreira(caat.carre•
··
ra) •
3) La conservaci8n del. nexo latino ·tntersonico mb:
•
1
-·
1
lat. palumba
•
''
.
>
•
lumbu
#
port. pomba(cast.paloma)
>
lombo ( cas t. lomo)
(rasgo compartido por'el. ~on's y, parcialm~nte, por el mosi
,
.
''
rabe).
.
~
•
4) Los grupos consonánticos latinos iniciales l?.!.. kl. f 1 han evolucionado· en portuguis hacia ei· Gnico sónÍdo fricativo ·pa•
latal sordo de! (graf. en):
'
1
•
•
.
•
•
•
•
•
lat. plag'a
'' ~ . clamaze
>
•
port. chaga
,,
>
chamar
•
•
'
•
•
\
'
.
•
�- 5 -
•
•
•
lat. ••flnmma
•
••
•
pott. chama
>
S) Los prifueros . dos grupos, luego, en posición·
intervoc«li•
... _,
auelen aimpliii~arse y palatalizarse en -1 (graf. lb):
•
•
.
lat. acot> ·<u)• 1 u
'' oric(u)la
•
•
port ~ · e s colho
>
''
>
•
-
ell perderse:
lat. coda -
•
•
•
..
•
•
•
-
''
''
·s ali re
-
•
,,.
•
•
''
''
>
-
•
ins ula
''
J
•
lampada
-
•
>
"
>
ti
a~ui_!.a
>
luna
>
gr a!!_ u
>
-
-
Lis bona
•
sue•~
•
sa1r
'' .,,
•
''
''
>
..
••
1nsua
•
.
•
•
•
•
-
..
port, coa
~'
lampa
>
''
.•
..
an posición intervocelica
- -
•
orelha.
•
6) Las consonantes d, 1, n
.
•
.
.
_!!8tti a
;
lua
g rflo
••
Lis boa.
•
7) La -1 final tiene siempre pronunciación velar /1/:
•
carnavai, canalº, esEé'ci·a i. es2anhol, vocal.
•
•
•
latinas 11. y nn en
~) Las consonantes
. reforzadas
•
en 1 y n:
palabra 88 simplifican respectivamente
•
.
-
lat • . ·bellu
•
castellu
annu
>
"
''
+capa·nna
>
''
pannu
>
"
,,
..
•
>
•
>
castelo
''
''
''
''
''
caballu
de
port. b=lo
>
.
-
cua~po
e avalo
ano
'
cabana
P. ano.•
•
•
-
•
•
9) Pero el raa.go más caractarístico de la leneua portuguesa
·10 ~o~atituye su gran riqueza de vocalas nasales; producidas unaa
wect• ·por lo p'rdida de un"a n ir,tervocglica y otras.· por influen•• ·
cia 4• uba·consonante na3al posterior o anterior:
•
•
.#
....
-
grlo, Lisb~a, orf!, algum, som, campones, pomba,
•
,,.
•
1.2,Dgo, on~a, ant1go, etc.
-
-
•
-
.
Bn el cam20 1orfolósico destacamos, luego:
•
•
•
•
�•
•
•
•
-
•
6 -
•
'
•
1) La presencia en portugués de ·dos formas de infinitivos
una impereo~al e invariable como ra correepondie~te español& (s&.•
.. ra·r) ·y o·tra personal y conjugada ·( tirar, tirares, tirar. tirar•C?• •
tirardaa., ·tiraren) que se emplea, por lo general, cuando este iaffnitivo deee~p~ña la funci6n de predicado verbal en las oracio·-nee completivas subj.etivas .· y objetivas •
•
•
Ejemplos:
. .
;o
-
- Sle diz sermos ' ~obres = ''él dice que somos •·pobres''
.
•
•
'
•
completiva objetiva)
- i uma, vergonha n!o saberdes ler
(completiva subjetiv&)
= ''es
no
una vergOenza que ..
sepáis leer'' •
•
2) El uso del verbo ter . ('' ·t ener''.) como auxiliar de la voz a~tival que ya ha suplantado . casi por completo en nuestros dfas •
al arcaico haver (''haber''):
/ .
·
·
·
•
tenho tirado, tena vivido, tem unido, ·etc.
. .
•
3)
.
en, R•r:
-
~ 1
d• •
..
"
1
,,
11
-ª•
•
•
prepos1c1ones
las
con
artículo
La conttaccion · del
.
Prep ·. ·Simple ·.
'
+o
,
.
~+a
+as, .
\• • -Tos
•
•
..
..
•
.
.
. ....
ª
·
..
.
de
•
'
ªº
•
1
t
'
,
l
1
aos
l
•
•
do
•• '1
da
l•
t
'
'
dos .
hs
.
~
das
•
•
•
1
(
1
en
•
no
'
1
t
.1
'
2.3 1
'
I·pelo
per
•
\
•
!
•
\
•
•
•
'
1
1
1
!
¡
1
1
1
1
•
na
1
f
nos
nas
•
p~las
pela lpelos
1•
•1
1
•
Clasifjc~ci5n Y distribuci5~ territorial de las habla•
tugues as.
.,
f
0
er
0
.
d ·: .. .. . Hoy ' dí'.~ se habla pertugu€s en cuatro de las cinco parte• .. :
d:.1:i~un~o. Y se puede afirmar que aproximadamente la ª'ptima pa·i-te
a · Tierra se expresa en ~sta lengua, siendo algo mSs da 104 mi
11 ones las pet'sonas qu~ la habla•.
' ,
••
dCla~ific8r~mo~ las distintas hablas poi;ugúesas actuale~ de
uer o con el s1gu1ente esquema q
t.
los caracteres lineUí tº
~e
~ene.~p
cuenta.~
la vez, 1
ac '
mismas.
.
.
e icos Y
a . d1str1buc1on territ~risl de las
'
•
�•
- 7 .'
•
•
. •.
•
a) Hablas portuguesas •
PQRTU.GUES ME-T·ROPOLITANO
'
. .
•
. . '. .
.c.
.
.
'
.
.
•
•
.. . ,.. .
..
L .•
•
•
-
•
•
...
-
Dialectos fronter.i
tos.
b)
-
1
•
.
'
-
'
b) Maderés.
Brasileño.
a)
.
•
Crio.llos portugue ses.
b)
.IV - ·. JUDEO-PORTUGUES
•
• ••
•
. •
=~
•
' .'
1)
-.
r
• •••
•
.
..
.
•
1
'
•
•
•
;A
. ...
•
.. .
'
..
-- - metropolitano.
Portugues
• 1
..
••
•
•
••
'
•
.-. ,
"""'• =
•
. '.
•
~
•
•
•
..
• ,.
•
..
•
•
•
•
.. ,
.,
•
•
•
•
•
•
•
\
-.
".
a) Hab1as·portuguesas. · ·
..
-•
.. .. . . .
. r
•
• •
•
• ••
I
•
•
•
11 p Pt.tugués m·a .t ropo li táno · se habla . e·n · todo e 1 . territor.io oatinental de la RepG~lica Portuguesa y e~ algunas tierras de la
1 t 1:.e madura e a p a ñ o 1 a .
. · ·. · " ·•·
·
·
.
. .
I
~
..
.
A pesar de que la mayoría de los lingüistas, desde Leité ' de
9aeconaeloa en adelante, lo dividen y clasifican en . vari~~ . diale~
o• y •ubdialecto•,;hoy día, as luz de serios estudios ~ dfa1ecto1a1icaa ºque se · est'~ llevarido a c'abo en las ~· ti~rras l~síta~as, po
•
•
.•
•.
•
:
:
•
•
.
•
'
•••o• afirmar que, con la sola,excepción de ~ los : idiomas · frotrteii-=
•o• (airandés, riodonorés, guadramilés y otros), mas que verdade-
ºª
le•
•
dlaiec~os ex1sten ,variedades o faiates por~u~ue~e~ de~~ro . de
fronteras polít-icas ·de Portugal. (1)
··
: ·. ··
Las .dife~encias e:ntre estas · hablas son· ·mí·nill1.aa· y afee.tan ca
•olamente la entonación "J' algunos rasgos ... fonol8gic6s' d'é escasa
-
elavancia.
,
'
De todas maneras, les diferencias locáles no son ·nunca tao
1 & Dd88 como para dificultar la mut·ua C"Ompr.ension ··entre los port_!! ·
.......
•
•
•
. . ..
••
•
•
•
• ••
( 1 J P. 114zquez Cue~ta. y M. A·; Mena e~ da Luz: G1Lamátic.a.
llol.. Jo. - 1'4.g. 4 3 - •Ma.dJLld, · GJr.e.do¿, , 79 6 ,J·f
·
•
•
#
..
.•
•
•
•
I
polltugue~a.
·
•
�•
-
8 -
La primera, cuna y primitivo a1iento _de la lengua portug~e. ~a, · se exti~nde sobre las regionesrdi Entre Doyro e Minho Y Traa' os~Montea e incluye un conjunto ae.~ablas de . tipo arcaizante, no. tableaente re1acionadaa con el gallego (interamnenae _y tranemon-: tano) ,· cuyos rasgos fundamentalee aon:
.
•
•
•
•
a) L• pY~nuaciacl6n bil•~ial , d-~ c~mo 111 (pino por vino).
'
-
•
b) La conservaci6n de l~s diptongos ei, eu, iu. ou en la
pronun~iación popular ·1 ,
vece•. 1a diptoniaeTWn de la ~ 1 ~ cerradas (pera >. ¡>ie¡a ;· poc~ > pou~?).
·
\
a
-
•
e) ta conse~vación de· la antigua terminación verbal -om
(amarom, fizerom) •
..
. '
·
La segunda, . que comprende las regiones de la Alta y Baja . Beira· y loe distritos de tolmbra y Aveiro, iucluye !i ;ariante .
dialect~l denomi~ada juatamente beirauo C"beirao'') qQe representa
u~'e•tado de tran~ici5n entra ·1aa K~6laa n~rt~aas ye •eftaladas Y
-
1
la• del· aur.
•
•
•
•
.
•
Y, por último, la tercera. denominada meridional. e1ta forma
da por Extremadurá, Rebatejo, ~~eatej~ -Y.~ ~·ltarv~··e lneluye, por · =
lo ~anto, el habla eapitaliaa de ~i•boa, que 1e con•ider• aormati~~-· par.a . t:oda . la naci~n .y . baae fv1'dameata1 dt11 la lengua litera-~ia , ~. ''au'n que. el preeti.gio univor•ital'io de Co.lmb.ra haga que au...:· - ·
cha• personas den a esta ciudad 1• primacf•· sobre el T•eto del :~_
pa{a~•. ( 2) ·
,
..
...
,
.
..
.
. .
•
.
. .
. -: , · -~ Lae habl4e tureñas (extremeño, alonteiano y al¡arv!f), ala ··
iuuov~dorae y .abiertas al neo1ogiemo tantoª ooltiáo cÓmD~lco,
tieD~ éamo .. caractei-latica1
tlpic:.a1:
·
·
,
•
•
. ...
•
•
•
La tendencia a reducit loa dipton¡o1 a vocales simples (.
•
•
-· .a) .
(~au•~
-
•
•
> coaa; Deue > Dea¡ . •a~ei%a ~ aadera¡ vaia >vas),
.. .
b) la dietinción de proauncÍación entre la bilablal /b/ y .
•
1
la labio-dental
.• J. .
/~/ ·· (beber · /
•
viver).
•
-
-
•
..
'
•
b) Dialectos
- fronteri'zoe
a
•
•
•
'
.. • •
t.
•
•
•
. . . ..
.
· · · - A lo largo de toda la frontera política o~lental desde
1 raganza h4ata Huelva, aobre ambae margenes de la lfne; que sepa~= :~~t.ugal 4~ Eapafia encontramos una 8-eri.e de centro• potsla<ies,
tinta entidad, · donde laa ha~laa · portugueaas entran ea con-- ·
ta~to con laa castellanas y leonesas y con ellaa ae eezclan dando
odri~en a unaa ·Y•riantee dialectale• bl·bridas que toman el aoabT• . .
·
u
.e ,uablaa f ronterizaa.
.
1
a
•
•
•
' •
~
•
•
•
•
�- 9 -
En tales centros el portugués, el castellano y el leon~s se
••aclan de distinta manera y en distinta med,da, primando algunas
v•,•• los ·caracterea de una lengua y, a veces los de otra.
Las Tazones de tales hibridismos radican en los contactos diarios que tienen lugar sobre la frontera entre portugueses y es
paiolea y en poderosas razones histoiicas por , tratarse, a vecee,de centros poblados que, en distintas épocas, pasaron de la juris
dicci~n polltica de uno a otro país.
-
...
•
Procediendo del Norte hacia el sur, señalamos:
1) El habla de Ermisende (pueblito es.pañol de la provincia
de Zamora, situado spbre la frontera
norte de Braganza), de t!
po portugués arcaico, fuertemente influido por el español que es
la lengua oficial del lugar.
al
2) El rio~onores,
nabÍado en la diainuta ~ldea· binacional
de Riodon~r, situada en plena frontera luso-española al sur-este
de Braganza: sus estructuras son ora portugesa• (diptongos ou. ei, eu: outro, carneiro, meteu), ora castellanas (diptongaci6n de
e y o breves y t6nicas latinas: pie, puerta), ora leonesas
{dixieron, despueis, nueite), primando, sin embargo, loe reagoa -
lusitanos.
•
.
3) El guadramilés, hablado en . Guadramil (aldea portuguesa ,del ~iatrito de Braganza, que dista tan sólo un quilóeetro de la
frcatera), que es una interesante mezcla de portugues y leones ,.
caat•lla~izado con algunos rasgos
suyos propios (como la forma .2l! p•ra el artículo determinante masculino).
~
/
~
"
•
4) El mirandés~ hablado en una vasta • ona sobre e~ río
Duero en loa oonsejos de Miranda do Douro y Vimioso, que se cara~
terisa por la coexistencia en ¡¡ de elementos portugueses (como la no diptongación de la ~ b...reve . Y. tónica latina: bono o huno.; la
conaeTvaci6n de los diptongós ou y, ei : ouro, feito; la conservaciln de f .inicial; for~iga; el pasaje a !·de los nexos consonánti
co• inlciales el, fl, .E.!: chamar, chama, chuva), castellanos (e~
ao la diptongación de e breve y tónica latina: fiesta; ia palata1iaaci8n de las consonantes · ref orzagas latinas i intersónicas -11, -~- que pasan respectivamente a 1 y ñ : caballo, caña; los nrt!culoa determinativos el, lo, los,-las) y leoneses (como la palA
taliaación de la 1- inicial en I:-; lluns, !lengua);
...,.
....,
e
5) Las hablas de San Martín da Trevejo, Eljas, Valv.erde de~
rreaao y de otros pueblitos aledaños situados en uerra española
en la parte extremo~ccidental de la provin ia de Cáceres , sobre - .
la froateTa, que presentan un fondo lingUtstico portugu's arcaico
de tipo beirauo, fuertem@nte castellanizado
por la lengua oficial
.
y laa hablas españolas que las roaean;
\
6) El hgbla de Barrancos, pueblo fronterizo portugués de la
•
,
�•
- 10 -
..
•
pr~vincia .d e-· A:J.entej
Cle · ca rae te-re~; · alentej anos, pero muy mezcl.!.
d~ ~on elem~n~oi · fon~t~c6~ · · 1~xic~S · Y morfo15gicos espafioles, ta~
to ·castellanos como :andaiü~es (c-omo· es· ~ -1 caso ·.de '" la aspiración y,
a ve~ep, ~!i~in~cijn de tipo · andaluz de la -~ y -~ finales d~ s{_la~é~ doi~/doih, ~ruz/~kuh, · uma ~ez/uma b~)
.
'
, .. .
. .
. .
•
o,
•
•
•
••
.
.
••
•
•
...
•
•
\
•
t
-·
•
•
•
•
'
'
••
11 ~ Por~ugu~s insular.
•
'
•
•
\
•
•
•
-
•
•
•
El portugués metropolitano se haba tamtien, con algunas pequafias diferencias q~~ re~~esehtan ,· ·m~s que innov~cione~ rasgos -
arcaicos de una lejana crilonizaci5n, en las provincias insulares
por~u~ue~as
de los a~chipi~lagos d~ -Azore·s
· y Madera.
. ....
.
....._....
•
•
,
. '
•
.
••
•
•
•
•
· ' ''Iñlas privil~ ·giadás por su clima . y -la belleza sorprendente
de sus paisajes, qu~ las ha hecho c~ntro turístico de primer or-~
den, tanto M~dera como Azores son provincias que ocupan un lugar
destacado ~ dentrd de la ~ída de la naci5n p ~rtuguesa , n~ solo como
cuma .de · hombres · ilustres sino· •t :ámbién como importantes centros e.ul tu~ a 1 e
3 ) . . .. . ' . ..
.
.. :
'
.
.
.
.. .
..
•
•
•
.
.
'
'•
•
•
..
,
.•
a) . El .azores
•
•
,.
..
•
.. ,.
•
•
'
El portugués de las diez islas Azores, hablado por cerca de
320. 009 personas, es ·de tipo standard continental , con algunos rasgos meridi-onales.
·
·
·
..
•
,
••
. .
.
•
•
Posee, sin embargo,, determinadas particularidades fonéticas
Y una enton~ci6n especial que lo alejen en algo del tipo penins~
lar Y contribuyen a darle . cierta originalidad de pronunciación -que se nota de manera especial en la isla de San Miguel.
f'
1
\
•
•
•
"111
'
s.. ·: (
t
1
•
•
1 •
...
•
~ale~ . ~asgoA
•
..
.
son:
1) La pronu~ciación como. Ü de la u tónica· la tina:
-
-
•
•
1
.
.
fonáti~os distintivos
I
•
lua/J.-u··a
· ,.. um ~ 1··
_
.urna;
•
--
0
.
•
•
2) La pronunciaéión de la o cerrarle y tónica del portugués
•
,
no~mativo como u:
..
l
-
•
•
•
•
.
••
povo / l? u vu
; f.1?.r / f l~· .; am_o r /a mur;
•
~) La pronun~ia¿i5n de los diptongos oi y ou como
•
•
•
--
,
•
noite/n5te ; out~o/Btro;
I
,
•
•
,
a:
•
-
•
.
· 4) La t .entlenc ia~ a . la s :impl:i:f i ·cación de·
los diptongos decre.
cientes por ·1a ca~da d3 l~c · aem~vo~ales
i y !l : .
,
•
•
•
{3) _P. Vá.zquez
Cu.e.&~a .. ~ _M. A. •/..fe.nde.-6 da. I.az: G1r.amática ••• ci.t:,.
- pág. 96
•
•
•
•
,;
t
•
•
(
-
••
•
\
•
�•
- 11 -
•
•
'
pau/pa ,• morreu/morré ,• . pa~
/p,á;
.
•
5)
-
-
La simplificación
•
en a:
de 80
•
•
~ao/me.
•
•
•
•
•
Tambi¡n el pertugués .hablado en el grupo de Mader~ (Madera
y Puer~o Santo) por sus 270,000 habitantes se diferencia en alga
de' la .l lnsm padrao del con t in en te. aunque lae di ferenciaa ·••no son
auaca tan grandes que impidan lo mutua comp~.aaión entre penineulare1 e isleños; au~ cuaDdo pettenezcan a las clases aoa~ale• maa
incultas''. (4)
·
•
El portugués de Madera tiene como rasgo más llamativo la en
toaaci6n especial, que resalta sobre todo en el habla de las muj.!_
reas "las vocales -muy . largas y muchas veces vacilantes en su tim
b~•- ee pron~nc~an o. cantan, sobre todo cuando están en posicióntSniea, en un tono más · bajo, ·lo que conf·iere e.1 acento "i•leño una
cierta aelod!a monótona pero muy agradable al oído". (5)
-
.
•
•
•
•
•
. Otrae particularidade• son:
•
•
•
•
•
1) El diptongo tónico ou pronunciado como ua:
-
t
2l El
couea/~pas~;
.•
•
ceminhou/camiñua;
. g ~· vocálic-D oa pronua.'ciadó aus
•
•
boa/bau;
-
3) La 1ronunciaciSn de la o cerrada y tónica del portugués
ao .. tlvo como tt:
-
•
'•
floE/flur ; amor/amur
(al isual que en azorés);
•
4) La ptonunciación como
I
-
ü de la
u ' t6nica
·-
latina:
•
lua/lUa ; 1 uma/Dma
(•1
ig~al
que en azorée);
-
•
5) El pasaje a -i de toda -e final:
(4J P. U4zquez CueA~a y M.A.
15 t 1 b.Ltl. .. p4.s • 9 a•
•
-
Mend~~
da tuz: O.e. - p4g. 97.
•
�•
•
- 12 -
•
•
ssúde/saúdi ; longe/longi;
1
-
Y
.,. .. -. · ·
d e ::. un.a
· ···:. .!
. . e· n'' ía· s palabra• ._terminadas en -r
6) La epen.tes1·s
•
..
-
-1:
•
•
•
I
\
..
•
mar/mari _; Funchal/Fun~hali.
•
•
'
·'
.
.
•
..
·
En la vecina isla · ó~ Puerto Santo,
en cem bi o, se habla un portugés más castizo,' con raogos arcaizantes.
.
•
•
.
..
• Unica particularidad rem3rcable es la dfpt~ngac~ón · de lae voealee
e y .o
cerradas·
y tónica•
del. portugué~ normativo :
,. . .
-.
.
.
•
. . , ...
. . . '·
.
.
..
. '
.... "
•
•
.-~~.: ·~. ·'· · · . :.- c~bei.o/cab'i'e·lo ; . ainor/am·uar • . · ·, ··
...
.
-
•.
•
.. .
•
(
•
...
.
•
. .
..
...~
••
r. . .
..
'
. '
111 - !ottugués
r
'
•
•
l
•
•
~·
.••.
•
•
,
._
•
• I
.
•
l
•
1
•
•
.
•
t
•
'
•
1
•
_.:.·--.;....-~"!'-:~-----~:--~.,
'
,,
•
'.
. ."'
ultr~marino.
.'
•
1 •
-
..
. .
•
-.
..
.
l
•
•
:
•
•
• •
,
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
•• •
..
.. .
.
.
'
'
En este. colosal Eatado ~ •udame:ieáno; otrora esplendoro•a e~
loni~ de Portugal, luego Imperio y des~~ . tas9. RepGblica · rederativa. viven . m¡s de 95 millon~s de lia6itá~tes que, de · distinta mane-
ra, hablan · la2 lengua
portuitueaa.· sobre uu·
ter%itorio de
,
. inmenso
,
8.Sll.965 Km • . .
·
'
:: :··
···
•
• •
•
1
-
•
•
Brasil ha · c~sérva ·do ·' 18 lengu a ~e lcis· antiguos colonizado-~ rea portugueae$ y ha m8u~enido . hasta nueetros . d1aa
e graa medida
· la unidad cultural y espii-itüal ·c.Ol'l Po~~ugal~
.. : .. :
1
•
•
es
Por esta razón, ptles, . el 1portugués. de· Brasil no
un hattla
cr~olla : Q~e resu~te de la mezcla de la lengua de los cQnquiatado.res con · las hablas amerindias ··y otros"' idiomas ' que pór ' distin·toe •
camin~s llegaron a Brasil, sino que es el mismo portuguéi · conti-nental que conserva al~unos aapectos arcaicos i y provincianos, y •
presenta ademis ciert n cant.i~ad de in~ova~i ones de orden l¡xico,
fonético y morfológico.
.
·
·
:
•
•
•
..
1¡
,
•
•
• ,• .
•
_
Las · ~~f~rencias . entre el ipprtugués · ~ontinental y el brasi-leno son mi~imas en 1a·= lengua liteiaria·· y de · la cultura e:n gene-ral Y son mas marcadas, en caml?i'O, en e;l_ .·habla popular.
.
.•
1
1
•
,
I -
•
•
•
•
1
• "
•
'
.
En el campo fonético notamos, entre 9tros 7 • l~s sigúient!ea rasgos particulares de la fala brasileira~ .. atin · en ·· faee .culta:
;
..
.
.
~)La-~ i~oria fi~Ái · n¿rmalmente 'ác pronuncia =como · ~i: .
"
J
.,•
•
•
•
.
. long~'/ long:\, ; ·.. b on dé / b o t1 8 i
•
t•
.
•
•
•
••
•
\
•
-
•• 1
• •
•
•
•
"
.
Í\
•
•
�•
•
- 13 •
-
ti) La -o atona
final normalmente se pronuncia como -u :
-
~
Rio/Riu
perto/pertu
e) La palatal lateral! (graf. lh) se ha convertido en
8110) :
.
.
-
L
-
•
molher/muié; velho/véiu
d) La frecuente pérdida de la
,
~s
-
final:
•
cinco dia ; trez ano ; nos· tudo /
•,
...
•
•
1
•
1• a vecee, sustitución de la misma por una -1:
-
tres/trei ; fez/fei
•
e) La perdida de la -r final:
-
•
amar/ama ; andar/anda
f) La palatalización de ~ y ~ seguidos
•
de 1,
-
~ o
i=
•
bonde/bonsi ; tínha/siña.
En el campo morfológico señalamos como hechos destacables de1 brasileño el empleo del pronombre personal elocutivo Vocl en
lugar de tu (voseo) y la anteposición de los pronombres persona-·
lea itonos en los casos en que el portugués continental loe pospo
-
ae:
•
AÍ veem eles me buscar
•
por
Aí veem eles buscar-me •
•
Pero e(I sobre todo en el léxico donde el habla· brasileña m!.
7
aante se aleja del portugués continental, al integrar a su·voee1'ulario no solo arcai-smos y vulgaris_mos peninsulares sino tam-b •• numerosos t~rminos tomados ~e las lenguas amerindias (tup1 ~
7 habla• tapuias sobre todo), de las lenguas africanas habladas po'r loa uclavos negros de la época colonial, ·del español de América y de las hablas de lbs inmigrados e~ropeo~ J asi¡ticos, y •
taabi•n de su propia elaboración.
·
b) Los crioll9s portugueses.
La lengua pertugueoa, llevada, desde el siglo tv en ~delan
te, a laa tieTras conquistadas por los lusitanos en Africa y Asia
y empleada inicialmente por los nati~os de esas comarcas en sus \
'
I
..
•
•
�- 14 -
...
•
rplaciones con lus domina.dores, dio origen a una serie de crio- llos . -o . hablas locales- afro-portúguesas, indo-portugu~aaa Y ainóportuguesas qu~ se ~erpat6an a menudo hnsta nue~tros dias.
-
~ales hab~as criollas aon el resultado de la adaptaci~n del
l¡xico y 1~ ~ontextura g~a~atical del portu·gu¡s a la mentalidad ~
iingüística · d~ esos pueblos negros y orientales quienes aprendlan
tal idioma con ~-ª única finalidad de comunicarse con los portugu!.
ses y con l9s foresteros . eñ generalº
,
· .
..
se t r a t a e as i ... si e mp re de he l· 1 a·s 1 é xi en mente mu y . Pobres , do.!!.
de, sobre una base pc.1rt~. i~ ue-st:i arca:i.ca, se he ido incrustando un sinnúmero de palab,..-;°tS ¿e · las· le. n~uas indígenas y de otros idiomas
ha b 1 ad es . p o r .. . 8 tés q t} e ' a . 1 o J. argo de 1 a h is to r i 8 de 1o8 úl ti~ moe siglos, han pasado por esas tierras (i~gleses, . horandeaes,
~
en
fyanc~ses,
etc~).
.•
de
\
•
Otro rasgc
estos criollos es su extrema• simplif icacion cles~areja de al
de las flexiones nominales y verbales y una serie
. .
teraciones fonéticas.
· ..
.. .
-
'
•
•
•
tales hablas, que· basta comie~zos de nu~stro siglo eran muy
frecuentes y ·se ti vas sobr.e 'las costas a tlán tic as ·de Af rica, las ...
del subcontinente indiano y · chino, en J~va, Malaca, Ceylan y Ti-. mor, están hoy e11 franca ·decadencia; ·ahoga·de.s parcialm~nte por
· las, l~nguas . a~ricanas 1 ' indias 1y ·chinas de esos iugares.
.. - .
' .
. .
. .
-~ · . . :. -.. ·En.tre las "'h.B:bl~s criollas po!tugu~sas de Africa recordamoa.:
..
ol
••
.
-..· . "i\ xi .Cabo·vi:rdia~ ~
•
hal: la.do por Íos indígenas del archip.ié-l~go de Cabo Verde, que se di~ersifi~a en dos tipos: uno mis popu
lar y pobre propio de los negros, denominado fundo, y otro nota-=
blemente ennoblecido 9 empleado por las p~rsonas cultas (general-mente mestizas) <le i.: odo c; l arcl1ípiélago que · tiende a tornarse ina
trumento de expresión ~ litera'ria;
·. .
·
' ..
. . 2) . El criollo de ·~uinea (denominado · tambi~n fa' de preto),
hatila~~ · ~or los negros de la ex-Guinea portuguesa al lado de
sus
..
. .. '
.
•
.
lenguas
.. .
•
•
local.e s:
.
.. .
.
3.. ), 'L a ·-f a '
1
..
•
'
.,
' " ( Fa·la d' J1nobom)
.
d ' ~~.mbu
, so breví ven e La de un an~iguo criollo, elaborado p~r descenci~ntes da jud{os españoles y .P.~t:tugues7s Y negros de J.as cost_as .próximas de Afríca 9 que a par.t~~ del ~iglo __ xv poblaron . las desi.ertas islas <lel Golfo de... Guinea
_ -~ :
(Sao Tome, Pr1ncipe y Ano Bom)
.
,
----
·
·
'
•
Pasando a Asia,_encontra~os estos otros criollos que han
llegado baste nuestros días:
•
-
•
1
.
•
.•
1
1) _!l .indo-portugués, · co~j un t .o· de habl.r s de algunos en ele-vee.r P~ rt ug.ue se A sobre· ;tas e os.tas «:le la Indiú
)' de Ceylin, •entTe
las que destacamos:
.
-
1
•
.
•
•
••
•
•
�•
•
•
- ¡ 5 -
a) Loa dial~ctos de Diu y Damao, fuertemente influidos por
habla• indígenas adyacente~,
·
1
de
b) Los dialectos norteiros, en v!as
extinción, hablados
mo lengua de comunicacion con los extranjeros por los habitan-del Norte de ~a costa occidental ~e la lndia(Bpmbax. Salaette,
•••in) que antaño perteneciera a Portugal.
'
ue,
••t&
e) El dialecto de Goa, último enclave portugués en la tndia,
después de la anexi5n de esta localidad al Estado Indio, se
exti~suiendo.
•
•
d) Los dialectos de las comunidades cristianas de alguq,os centros de la costa de Malabar (Can~nor, Cochim y Mangalor)
•
e) El dialecto portugués de Cevlan, implantado en esta isla
durante la dominaci6n portuguesa en Íos siglos XVI-XVIII~ que aún
•obTe~ive en forma precaria como lengua religi o sa y comunitaria de determinadas agrupaciones cristianas;
'
2) El dialecto
1
~e
Macao, hablado en eata ex coloni~ portu-1~••• eituada en tierra china cerca de Hong-Kong, que conset'va nu
•
•
y que enriquece su léxico con aportac10-. . ro•o• rasgqs a~ca1cos
•
aes china• e indias;
- '
3) El malayo-portuguée,dialecto lusitano muy influenciado por loa idiomas malayos, que se habla hasta nuestros d{as en algu
la isla de Java, en Malaca y en ciertas comunida-08 punto• de
malayaa establecidas en Singapur;
-
•
4) El criollo pottugués de , Timor, hablado por los indígenas
de la parte occidental de esta isla junto al portugués literario
fqe ee aqu! lengua oficial.
•
,
Por último, en nuestra América, señalaremos la presencia de
4o• característicos ,criollos portugueses.·
•
•
...
Son ellos~ el papiamento de Cura~ao, que es justamente un ~la portuguesa profundamente modificada por el substrato ~meri~
o y por masivas aportaciones · léxicas españolas y holandesas, Y
1•ramaca-sougo, hablado en la regi5n del alto río Surinam en ua1••• holandesa, que tiene rasgos similares al anterior •
•
•
IV -
I~
'
judea-portugués
Cierta importancia tuvo antaño el portugués llevado a los - Pa!•ea Bajos, Alemania é Italia .por los judíos expulsados de Por•
tugal a partir del año 1496 por el rey D.Manuel.
·
'
.
Eeta lengua,. de•gajada del tronco lueitsno, vivió
'l
•
•
•
•
•
preca1·1a
-
..
�,
•
•
1
•
- 16 -
•
'
.
·
·. .
.
'
· . olectiv:i ·da'd.e:s . judaico-sefar-_
.
.mente como 1 ~ab¡~ ¡ .cQmuoJ=tarl.~ :-de ~~ªª·.:e · ·Liar~~ ·pór ··· mas tle .cuatro díes de Amsterdam, Hamburgo, Baviera Y
·
,
centurias y hasta fine-a del
siglo ..pasa~o
· . . . .. ::· .._.
....,
.
. ·. ':_l,....,." :- 7: ~ ... ~.·~ 1,·~ . -·::. ~· ; .: . . • ·. ·~ ... • .. •. i {""0 ·. .. .or· tan !:'argo, tiempo · ·. : :· ·Este . juce.o-?.&rtu5ues ,:·;;que ·.sobrev v
P
,· ·->-·.- ..
- · ·' -·
·· ; ·
· ··
. , ·~
· do···· l ·si-tano . tuvo' una evo 1 uc1on muy •
.~D: · :~t?-. : · ~mq·~·~~t~_~ ·~Jieno :a:- .: mu~- , ~u . ''·a· Í, ... tugulés·-~de· i ·a mad're 'Pa·lent·a .Y cómpletame~te. : ~11st:tn·ta. . la· · ~ .. . ~~r co11servndo, por un la- .
. tria Y¡. se caree teriza J.ustamen t .~ ~ '?r . .ª~
del . or.tu Úes : de
los
do 1 . ·buenra·· pa.rt·e ·. d:e ·l ·as• e-.st ru.c tu.~ae ar-~a.~cas .
• P ..
g
·
· ·
.. n
·
tto :' · -por ·-heber ex·perimentado
en b
forma
s i g l 'o s ·XV.
• X·. v I y >· -: P o .r · · e 1 0
l
1
·
e
de r a ·b 1 e e 1 i mp .ge to el e. las len g 11 as 11 a b 1 ad as por o 8 p ~.e o 8 entre los cuale~ ~iyieron e~tos judíos desterrados ~ ~us aescen-~
•
•
'
•
t . ••
di en~ e s • . .. · : .. . : : :. ' ·
· ·
·
·
·
.
. .
.
.. ' .
• •
1
•
'
•
•
....
,
••
•
'
•
!.
on si
t
•
.,.
'
J
•
•
•
••
-
¡
•
•
"'
•
•
. .
•
•
•
.
.
•
• •
-
•
• 1
•
'T
' E~~ a. ·h n b 1 a ,' ~ ~·P 1 ~ad {1 a¡1 ta ñ~ ~ tl ~ro s P.e ras ~ e u~ ta~ ~ole et~ v.!
dad:ee .. judías .de ~ntre .1~s . c~uales . ~á~r¡,an de ·. .saJ.1r fi§ura.s t~n ~n
JJignes como ~· 1a de Sp~noza, .l1a . qu~d~do · ;e. ~1uc:..da hoy· ~ .1 -~ a . 1~ . c~t~
go.r!a . de·-.. 1en.gu a m-ue'L°t·a que r:;e · ~t:-li~a unicamen~.e en_ fc:>.rmulas rel!
gioeas y de la que sobreví~P.n:t~n ' sol~.p~c~s . palabras jergales s~
dimentadas en las heb!as gcrmanicas
e ital:ic.as. ~
.
.
• •
, ... .. . .
•
..
.
... .
..
••
•
.
. : . ,, . l ""'\ , . .
•
.
••
.
'
.
•
•
.
•
•
•
L.
..
.
. . •
.
,. . .
.
.
•
•
.
.
.
. >
••
--~----------=---~-.-:- ..
••
'.
'
.. .. ~~~
.
·.
.
,.
j
. . . .,. .. ...'..... . ... .. •
. .
.•
•
•
. .
•
•
•
• ••
..
•
• .. • J
'. •
' .....
:
• l. • •
•
,
•
4 1
,
•
•
;
•
~
•
)""
•
•
•
.t
•
~
'l
'\
•
...
(
•\ • ...
1 •
• I
..
• .....
'
·:
,.
1
......
•
3 - EL GALLEGO
•
1
••
i.t
•
~
•
•
1
.1:
¡
•
•
•
•
"
•
.
~·
~
·-
..
..
'
4
. ..
.'' :
•
••
. . . ...•• t .
..
~
••
•
•
•
,
-.. '·
'
,..3<• lJ ~- :.. con e ep to de· .B a I 1e112.::. ~·
1
•
•
'
...
••
•
1 •
. ...
~
•
•
••
•
• •
•
,-
•
•t
•
-.~,·.; .:·,.:-~:.El- ·ot!"o idiom~ que · tomó f 'í:sionomía ' propía en
¡
•
•
•
l
•••
P~nf~su~a ·:~
Ibérica a consecuencia del proceso de diversificación .. de ·· la '° aut1-
le:
gua urLidad lingüística gallego-¡)ortuguesa y que se hab ·la en tie- ·=rr~·s . d e· :Gal-:i!cia .desde he ce más de . cua t r.o · s~ glos '. es e1 salle Bº.
---•
• '
l
.
'
'
.. .. ...r: • "" .
.,, .
.,
.. ., : . • , ' . • .
•
.
.
•
'
A difereJic:i.a del portugués que se 'tornó muy ¡ironto·· lengua nacional y l~ter~ria de un país independiente y óinámico, el ga-.~1.1egó, ·hablad·o e;.1 un conjunto de provinc·ia·s in'corporadas · des.de
temprana época a distintas y sucesivas ·unidade·s po'lítf.·cS'é hispan!
cas cuyos centros neurálgicos •ce hallaban siempre f~era d.e Gali-cia (R~ino do ~e~~' ~Reino de Castilla, Reino uriifÍcado ~e Espafia),
V;ivió una vid·a precaria y di'fícil, desempeñan:do el modest ,o papel
~de .habla dialectá'l y -vetn·ácu·l a. En efecto,· el: caatel'l \nno, ..lengua
oficial y · 1i ter.aria .del Estado esp-año~L, no
·aliogo las hablas
gallegas .fr.ustr.ando sus aspiracione ·a · a ~ tornars'e· ie.n gua literaria
Y de ~u~tura y vedándoles todo uso que pudiera exceder . los angostos margenes de la conversa~i5n familiar y . ln comuniceci6n regio~ n~l dentro de sus front~~ao, sino que acabo por des~eñirlas, qu~tando les una parte considerable de su persone liáad. · .
·.
1
,_
·ao.lo
el gallego ee . ~istihgue del' po r~ ·iig'ué s · por do'- impo.!.
tante_
s. ras.gas que proceden justa~ente
.<le ·eet'a
·· r ·e alidsd •·socio-lin=.
guistica.
. ....
.:. "· ..
..
...
•. •. .
••
•
•
••
. Hoy día
· ..
..
•
•
El p ri-;nero de ell~é eu la ·. esca.e a ·transformación expe·riment!_
...
•
•
.
•
•
•
�'
- l /
-
,
4• por tal idioma y, por ende, su fisionomía extremadamente con-••~adora de los caracteres lingüísticos <le la primitiva unidad aallego-portug~esa, debida a la falta de actividad creadoTa y
al
aislamiento ~ultural y social en ~l que esta lengua vivió dentro
de sus fronteras que la privaron de las adquisiciones culturales
4ua tuvo el portugu~s ' través de los tiempos.
•
Bl segundo rasgo, en cambio, es representado por la fuerte
a~ina castellana q~e ostentan ~oy día las hahlns gallegas a con•~ueucia de la acci5n avasalladora cjerci~ióa sobre ellas, a lo largo de varios siglos, por el. ca~tellano, ler~ gua nacional, adminiatrativa, literaria y de la cultura .de toda España.
•
•
•
A pesar de estos hechos que han influido negativamente so-bra la vida del gallego, corresponde destacar que ta~ idio~a no •• ha dejado absorber por el castellano (como ha sucedido, en cam
bio, con el mozirebe, el leon~s, el arafon~s y otras hablas hispi
eicae), sino que ha podido conservar , a trav ~ s de loe tiempos, uaa parte considerable de su fisionomía lingüíatica, emanación de
la fuert~ y destacada per5onalidad del pueblo gallego •
-
.
BoY. día la lengua gallega tiene vida, en toda Galícia, al lado del c.astellano y prácticamente ·tfodos los gallegos son bilin&Ü•• • empleando el castellano como lengua administrativa, .de la eultura, la enseñanza, ~l foro y, en general, todas las manifest~
~ionea sociales de carácter nacional~ el ' ª~lego como-habla hogar~
na y diaria, pa.ra el trato general dentro de la region y para la
comunicación a todos los niveles •entre los gallegos •
,
•
3.2. Afinidades y -discrgpancias del gallego con el portugtiés.
I
Si comparamos el portugués normativo y literario de Portu--
gal con las vecinas hablas gallegas~ saltan a la vista enseg~ida
una aerie. de divergen-: :=.ae entre las dos entidades idiomáticas ta!!_
to en el
1• ieo.
camp~
de la fonética como en el de. 1a· morfología y del · -
.
•
ne
esta confrontación resulta clara la idea de que nos en-ramos ante dos - lenguas distintas, aunque bastante parecidas~
coá
etl •uchos de sus aspectos.
•
•
Si, en cambio, tal confrontaci5n se hace ent=e todo el pertugul• (es decir, la lengua literaria más los dialectos y vernac~
lo• de 1ortugal) y las hablas gallegas, observaremos, con nuestra
aran aopresa, que muy escasos son 1o·s rasgos propios ~e una de ta
lea unidades que no sean c~mp 1~~tidos pa=cialmente por la otra. - .
El estudioso de geo~rafía l.inguíatica_q11e etraviese de Norte a Sur,
desda La Coruña hasta F.aro .1 e Algarve·, el espacio lingüístico del ac
tual gallego-portugués, no topara nunca con una clara frontera idiomltica que separe una lengua de otra.
-
•
Rotara, por el contrario, que las hablas gallegas, a medida
•
•
•
•
·
�•
,
•
- 18 •
..
que ae acercan al Miño van tomando una fisionomía bastante parecida a la de los diale~tos se~tenf~ionales portugueses (interam-nense y transmont"ano) con los y que comparte. la mayoría de los rasgos fonGticos,
. morfológicos y léxicos que normaimente se señalan
como discai.ninantes entre el gallego y el portug1:1es •
..
'
•
Cuando, luego, el mismo viajero cruce el Miño, vera que los
rasgos gallegos, que él había observado al norte de este rlo, lo ·
acompafian hasta mgs el ~ur del Douro para peiderse, luego, paulatin~mente entre las hablas ,beiranas del portugu~s central.
•
•
•
•
cuenta este hecho diremos, pues, que muy pocos
lingüísticos qu~ · oponen radicalmente el gallego
que de oposiciones habrá que hablar, en verdad,
~e determinados rasgos en dna u otra de laa dos
realida~eá fi~güísti~as que denominamos respectivam,e nte gallego ·y
portugues.
Teniendo en
son los fenómenos
al portugués. Mas
de preponderancia
'
•
,,.
gues~
Son rasgos descollantes . del gallego con relación al portu-en ~l campo fonetic~:
•
#/1# •
l) ~ La
sencillez de su sistema vocálico, parecido al del cae
tellano, que presenta en posición acentuada sóio ' siete fonemas (Í,
é, e, a,
o, u)' en oposiciQn a los <loce del portugués que inclu~en una serie de vocales nasales ajenas _al gallego actual;
º·'
2) La conservación de ~a -~ final que no ha pasado a -u co- .
mo en gran parte del portugues (ceo ''cielo''" corvo ''cuervo'');
•
•
..,
3) La perd.i da de las sibilantes sonoras
•
/z/ substitui '
segun las ·zo-
das respectivamente
por las . sordas /s/, /si o
....
•
nas, y por /e/:
,#
-
'
•
casa: gall. /kaea/ o /kaéa/ (port. /ka~a/)
.
....
•
•
•
riqueza: gall·. /rikesa/ o /rike.')Ya/ (port.Jrikeza/)
•
genro : gall. /senro/
(port. /zenro/)
. .
.
,~ ·
·
4) La p~esencia de la ·fricativa interde~tal s ,o rda ¡'t}}¡
·
na
al portugues, que
llano:
. el gallego recibió te ~pranamente del ca!teª~~0
•
cervo: gall. /'l.~e.rvo/ (port.• /servy./)
•
5) La geada, fenómeno
'
.
gaXllego, que consiste en
prep~nderante aunque no gen~ral del I / toda /g/:
pronunciar como uvu~ar · fricativa sorda •
•
•
Santia)'o (Santiago), tenXo (tengo) •
..
•
'
.
6) El leísmo, hoy ya generalizado en todo el 'gallego, por el cual la I I es pronu~ciada como /y/:
•
•
•
•
•
\
•
•
•
,
•
�•
'
- 19 •
•
Llamar: gall.
/yamar/
•ealle : gall.
•
\
..
/kaye/.
•
•
•
•
•
•
•
Bu al campo morfológico señalaremos tan sólo los siguientes
raagoé descollantes:
.
a
'
1~
La forma pronominal atona de 2a. persona singular, en funci~n de complemento indirecto, · che de gran rendimiento funcioaal en el gallego coloquial para expresar el dativo de solidari-•ad, desconocida por el portugués:
\
..
che pon medo ("te da miedo");
,
•
•
'J• así mismo, sus pbwibles contracciones con o~ros pronombres
·personales átonos con función de acustatlvo:
·
-
•
•
cho (che+lo), cha (che+la), -chos·- (che+los), chas
(che+las}
..
•
•
• •
'
•
1
•
•
2) La primera persona de los pretéritos fuértes del gallego
terminada en -n :
· · · ~·
• . . . .•. -.
... . .
.
-
•
houben, tiven, frente al portugués houve, tive
•
. ..
..
. .'
3) La tercera person~ . de los mismos verbos termina · en ga-•
.
llego en -o:
-
•
.. .
•
•
houbo,' . tivo, en tanto que
~n
portugués
remata . en-~
o
ser~
duce a zero: houve, teve.
... .,,,
3.3.
.
'
.....
•
''El gallego es hablado hoy en el ·territorio de l:as provin-ciaa de La Coruña, Lugo, Orense y Pontevedra, y, fuera de estos lla~tea administrativos, ~n ~.q1:1ellas zonas de las provinci~a lim!
.t~ofaa de Oviedo, León y Zamora q·ue caen dentro ·de la region nat.!!
ral gallega, aunque los límites lingüísticos no coinciden . exactallian te e o n lo e 1 í mi tes ge o gr á f i e os f í si e os'' • ( 6 )
Las diferencias entre las varias modalidades del gallego aoa mlnimaa y lo que mayormente llsma la atención de quien hoy ~fa recorre las varias comarcas d~ la región gallega es la unidad
lfn9Ületic• de este idioma donde no cabe ~aei hablar de dialectos
o
.
aub4ialec~os.
Tenienao en cuenta algunas pequeñas diferencias regionales.
que ae pueden establecer después de un análisis Btento y riguroso.
Ricardo Carballo Calero individúa cuatro tipos principales de ga•
llego:
·
•
'
•
( par.te me r i odio na 1 de 1 a
-
elemental del gallego común.
\
.
G4L4Xi4, Vigo, 1976 - p4g. 14.
-
1) E 1 Sur o e e id en tal ( • i p o ''A")
,
•
(6J R. Ca~b«tlo Cale~o:
G~am~.tlca
-
•
�- 20 -
'
·
de La Coruña.
pro~.
•
Pontevedra ....y=-- Vigo)•
'
•
· sant~ago,
#-'"
•
•
•
•
1
__. :--
..
.•
·. go).• .
\
.
.
••
.. .
.
..
. .
.. . .
..
••
''e'' ) , ( ore1\ s e) •
( tipo
•
•
•
•
t
1 •
JO-.
3) !1 Central
..
J
•
-.
•
Altás y ..Meseta .da Lu-
~.. 1) El Norocg~denta.l ...<tipo ''B''), <.R~as
•
•
•
•
•
,. t
.
.
...
•
1
..
.
.
'I •
.
'
r
.
• ••
, .
¡ cans
•
.
•
3 .,
,.
•
•
•
4. . ..
anim!s
5
•
.
•
..•
•
•
'
"
•
1
.
.
t
.
6
•
-
•
7
9
8
paxariño
. CsJ .mosa l.1ua
1
. .
•
i.rmá . ir·ma , cas .-l antm&s ··pasari ña · r: IJ . moza lue
•
.
.1rmao
..
irma • caa animas
luz
paxariño
CfJ
moza
.
•
.
•
'
.
.
•
•
••
• • •
•
. ( 8J moza luz
irmá
ca1s
an1ma1s
irmao
paxarín
.
.
.
•
irm•n
A·
.
.
'
2
-•
-
.
•
irman
•
áshulla
1
t
B• • "
I'
•
•
•
'
)>•
e
'
1·
D
.
-
•
•
... .,
..... . ...•,
•
-
w
..
1
•
..
~
•
••
••
.
.
•
•
.
'
.
•
. •.
:
•
• ••
.
.
.
••
•
•
.
••
I
-
agulla
-
.
,a gulla
•
• 1
n
.
( 7)
\
.
. .
::=· _. .Sob·re este pálido frac~_ionamiento dialectªal se
.
. .•
'
•
-
-
..
'
,
1
.
'
aghulla
'
•
••
extiende• luego, por toda Gnl-icia -un·a ••~oinC'' interregional, empleada por •
todos · l~s gallegos de cierta cult·u ra e·n: sus trat·o s. comunitario•, ·
que aspira permanentemente a tornarse lengua literaria y de cultu
re y que se emplea con frec~encia como leheun es¿ríta.
.
•
•
.
;!.Este 'gallego. escrito, -a·flrm~ ca:rballo Cal'ero-,. aunque en .f
..
~ : ·,.
c.
••
•
•• •
gener.al rech.aza la geada y el seseo, · y con ·esto acepta l 1a fonltica del ga~lego central! ~iende a adoptar la morfología del galle1.~)~~-r~cc1den~al, . ~0111b_1nandola .en _ocasi,ones .~ 0~ la d8l central ••• "
•
.
••
;,/
•...
.'
,.
.
•
•
.
.
.
•
}
•
•
Este gallego cul to fruto . del ~rofund~ d~seo de laa cla~ea
di~igentes de Galicia de contar con
una lengua literaria propi~ que se opo~ga al castellano, tiende
•
•
a ~i,f~renciaree• en algo de ..
1,
•
•
•
·( 1)
(8)
.
!
.
.
.
•
.....
R. Ca.Jtba.tto .Cai.eJE.o: o•. :~.t. _. p4gl. • 8 o:.. 8 1 . ..
R. · Ca~balto Cate~oi
I b1<-d·.:
I
·
'o
..
~ ·.
·
•
•
•
•
•
A
,
•
�•
•
.. 2l -
la• hablas muaici.paJ;ea
•
y· ·dfa•iaa de GGJ.icia ·a causa 1obre todo
..
del larsa ·y permaneote proeeso de deacatella~izaci~n que ae eet~
llevando a cebo por obra de escrito·r es y fi1l~logo• gallego•• e11pe
la4o• •n •liminar de 1u l•~sua laa innume~abl•• incruetacionee 11
si04e, aorfo181iea• y 1iatSctieas de la lengua literari~ y nacio":
aa1 •••ttllana,
-
·
•
11 ya eitado l ·ingtlista gallego afirma juatam•nte que:
•
"••• freate a la lengua hablada, mas o meno• caat•llanizada
aocualm•nt•, eeti la lengua lit•raria, que se ha .cuidado ~. evi•• /
tar loa ea•t•llaniemos, a veces con rigor exeesivo ••• La primera
.
21eaulta
dama•i•do.~o~~ompida.
da''• ( 9)
.
y la aeg,unda demasiado eac,ariliz••·
-
,
1
11 destino de eata lengua literaria gallega depe~der!, en 4'U• ••dida, del futuro ''status'' que tendrd la .regi8n de Ga1ioia
4••t~o de la nueva España poat·f~anqui,ata. y .de la ~apacln4d que ·
tta4..ia los sa11•so• 4• vivifica~l••
.,
•
(
.
.
a
e
u
•
t
~
\
a
•
,
'
•
•
•
•
'
•
•
•
•
•
0.
f 9J 1
2
b ll
1
PC E E
O
U
CAJLbtitto C4l.e.-to1.
o.. c-<.t,
• pag • 74,
•
..
1 '
•
•
'
..
•
1
•
'
•
. ..
�•
•
-
•
•
I
..
•
•
•
•
•
•
'
..
..
,..
••
•
•
..
' •
• •
..
,
•
..
~
•
•
•
•
.1
•
f.
•
'
..
•
•
•
•
•
'
•
• • •
.
. •.
.
•
..
•
..
,•
•
# •
..
'
•
,
,
-·
•
•
•
'
•
•
I
•
'• ''•
..
•
•
•
•
.. ...
•
•
• ••
• •
•
•
...
•
•
•
•
•
•
•
..
•
•
.
.. ...... -
-
•
..
·~
•
'
.
,_,.
'
•
..
•
-
•
•
•
•
•
.'
I
••
•
•
•
•
• •
.•
•
,
•
'
•
:
•
•
•
•
•
••
••
'
.,
:. ••
•
t·
•
•
•
•
...
•
•
•
•
..• •
•
¡
•••
..
•
-·
•
'
•
... .
-
•
•
•
•
,
•
•
\
•
•
...
•
•
•
•
•
•
-
. ... .
..
•
•
•
•
,
... .
•
•
•
,_,...
•
•
\
1
-
,
•
•
•
•
•
••
•
..
•
�'
~1
t
•
P a r
t
e
s e g u n d a
•
•
•
OR 1 GE N Y E VOL UC 1 ON
DE L
GA L L E GO • P O R T U GU E S
•
•
•
•
.
.
\
~
•
��,
•
•
,
..
•
•
•
fRBMISA
1
I
5
I
~sbo~ar bre~emente
le his t oria de la for-• eiSn del ~amanee gal :u go~pé~tugu~s, vamos a ~eña1cr enseguida qua lata daccanoa vobi:e· cuat::o her.hes li¡1gtt!at i! cos fundamentales
qua 1e prGnentan en s~cesion dP. tiempo en el noro e ste d ~l la Pení~
• la !b,rica, cuna y ~o! e ~~ o de l~ ~encio~ade
u~idad lingüística.
•
Al dispbnernoe a
1
•
El pTifDero eetg rep 1.~&en ~ ado por e ~ sub e ~rn.to i:_ ngU~stico prarromano, es decir · por el corijunto de ~e.ngui:ls !1ebls.dao por loe
paebioo qua vivieron ei1 squellAs regiones antet"iormente a la conq ata romane., sobre las · cualao se iui.J ü.~ o :> ~ -~egv , ~ 1 id -..: Ín qt¡e l
elim:r.n~ y en. c .. ~y o· P-!-'El.it~. éo te echo sus Pro f undao ratees.
,
...,
•
.
Bl sa en e h~cho ·n. tener en cce~ta -e_l mas ~ mp or~ant e entre
todoa- ea el lat n que erraigd en esta ti~rra dure~te la d0mina-cl4n romana, qua conet~tuye bl ~Gcleo central ~ el rnm ~n ce galle--
---·-
~--
•
aa-portugufs.
-
El tercer hecho lingU!3iico que condiciona ~l desarrollo '
&alleg~ .. po:ituguGs Eiatri r 1lpr~eentado por el !.~~crs~"·ato, es d.!,
e
por las· hablas germ&~icae y grabes que fu n ran 11.evndae a las
p'isoyiuciae rcma~~s d~ · Lue~t.euia y de Gellaeci~ et A~turica . por pueblos invasores' y conquint'adores en dietinta"'8 ltpocas poaterio-8 a la romanízaciG~ •
.
1
1
•
•
•
El cuatto, y
•
~ ltimo, ~ hecho
a tenerse en cuunta ~s el que • ene da la ª'=ci5n 1fl !:.c!Etr~~e_. · es deci¡,· ce ~. e s lcuguas habladas
po¡za puobloa vacinoe. qt1e ·: :ienJe li alterar e.u aJ.go
e&truc~ura fundamental del gBllego•portueufss en eete caso es de ecma i~por
~macia la .: .nfluencia, ejei-cida a lo J.~rgo tlo mu cho e tJ iglos y tod_!
v
ri tal, del car..telleno que, .lo gro des
t e ñí r no ta ble roer. te la va-•
d•d gallega. ·.
'
.
.
Pr'ls-eu t _aremos ,, puco, . a con tin uaci~n es tos ct1at ro hechos li}!
... coa. que daterminan el nacimiento dEtl romance· g3llego~portu
f condicionan; ~uego, su eyolucionw
lr
•
•
•
•
•
•
...
..
...
.
•
..
..
.
. ..• .
.
1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
-
•
�'
-
24 -
•
'
•
•
2 - GENTES Y LENGUAS DE LA IBERIA OCCIDENTAL PRERROMANA.
'
EL PROBLEMA DEL SUBSTRATO.
•
I
•
•
Numerosas y de · distinto · linaje son las .sentes que, a lo la_[
go de la prehistoria y la historia antigua, han . dejad~ su huella
en Iberia, ·contribuyen4_o, de alg~na mane17a, a la formaci8D de las
hablas latinas y neolat~uas que se emplearan en esas tierras d••de -1a conquista romana hasta nuestroa días • .
•
•
Desde un punto de vista ltnico-lingU!atico dividiremos a t,2_
dos _estos antiguos moradores de la - región hip!nica en cuatro gru-
pos
q~e
denominaremos respectivem~nte: pueblos ~nd!sanaa, medit•rr&neoe, semitas e indoeµropeos~
·
.
To~as
...
.
•
lae lenguas hablada$ por estos pueblos han dejado
cierta sedimentación en el la·tín hiap,nico• la que luego •• ha transmitido al gallego-portuguts y a las de~ia lenguas ibero~ro-
mances y que consiste en h!bitoe fonCticos, morfol~gicos y 1•xi-·
cos que sobreviven en tales ienguae y qua constituyen el lla•ado
· su"bstrato linsUísti co prerromano. ,
1
1
•
·
2~1.
Los pueblos indígenas.
•
•
•
•
Los primitivos rastros de poblaci~n humana en las tlerrae de. futuro desarrollo del gallego-portuguia remontan al e•l•olS:~t
'co infeYior (€pocas abbevilenae y~cheleDae) y a comieAsoa 3el me. dio (musteriense), y parecerla ha rnos de la auc.a•iva presencia,
y, a veces, · coexistencia 8-n tierras b'ispanicas de varios tipos de.
_p.o blación,: .unos de origen .africano, análogos a loa qua desarro- llaron el cheleo-achelen..se de Marruecos y Argelia, que vinieron de Africa por el estrecho de Gibraltar (cerrado á lo largo del pe ·
- ríodo abbevilense), y otros de tipo europeo que huyerob, duranteel• · s~gundo período glacial. del clima mas f.to del norte de Tran~
c1a;
•
•
..
.
'
~
1
1
•
.
..
Las tierras de Alemtejo (Portaregre 'y Arrouches) y las ~o-~
·nas· coa ter as portuguesas·, des.de . .:Lis.boa has ta el ·n orte de Go!mbra.
-nos han conservado restos de campamentos de cazadores de elefan-te~ . del abb•vilenae, la Extremadura portuguesa -reliquias del ach•~
lense Y, en general, toda la regiSn port·usuesa y la parte meridio.:
nal de Galicia (Prov. de Poutevedra) abundantes huella• del mua-teriense. ·
.
·
,,
'
superior (40.000 - 10.000 antes de -
el paleolftico
· Durante
Cristo) las culturas de procedencia europea de tipo auriñacienae
Y solutrense dejan en España numerosas huella• de su e8tadla, co•
· mo, asf mismo, la capeienee, dé origen afri~ano. que •• difunde bastante uniformeme~te sobre toda la , regiSn catalana y andaluza. y
que alcanza en forma algo -irregular la tierra lusitana.
,
En la cuenca de Lisboa se observan unos r••toe abundaatee •
•
-
..
•
•
•
�•
•
'
pero 11\IY poco t_ípicoa de la faaeauriñaciense, que se repiten también
en la coa.ta aept e.ntrion ~ l de ~ortu g al · proxima a .Galícia. (10)
•
•
•
Al finalizar la era paleolítica se afirma en esas tierras otra cultura ~uropea, la msgdaleniense, que, desde Francia, donde
parece haber sido uu desarrol:io indfgena, se extiende a tr.avés del Pirineo po~ Cataluña hasta mas al sur de Alms ría, y tambiGn por la zona vaeco-cantabrioo-asturiana, llegando hasta el norte de ~urgos y arraigándosG fuertem~n~e ·eü• ~ ata zona •
•
•
A lin&s del paleo11tico t ~ ~ultan, ' pues, netamente destaca-dos dos grupos fundamentale e de población peninsular, que habran
da ser el punto de partid a para la evolucipn ulterior y que se · precisarln y caracterizaran aun más en e l pe rí0do mesolítico si-auiante, ·8 sabe:-:
•
..
1) an el norte) el grupo frenco-cantabrico, de tipo europeo,
•
!) en el sur y
:
suroeat~,
~l
srupo capsiense, de tipo
afric~
no ..
En la "re¡iSn gallego-portuguesa aparecen numerosos restos da ambos g~upos humanos durante el período
mesolítico- :
.
•
En efecto, el grupo fr~nc~-c
~co 1 que desarrolla en es
t -poc:a la J.lamada cultut;a
urienn·e ; ti ene uria evolución muy::
arraigada tanto en Galicia .c~mo en ~o~tugal, d~nd ~ se extiendé haeta el valle. d.el Tajo, a la ve z q'u é .lo ·c.aRsien·a es del su·r y •
del oeata llevan a las mismas ~i~~ias su ~~te rupestre e~quemgti
!2. que abunda especialmen~e en ' 1! región -de t 'r as os Montes y so-bEe las coetáa lusitanas meridionales.
·
.-.
•
•
•
•
•
se
Al prom.ediar ·la ~dad · del bronce
difunde sobre .toda la r!.
glSQ del: actu.al Po.rtugal la cultura me .allti~a _portugues~, obra 4•1
ebl.e .. 4e~ los se ulcros me al icos· ~así · 11.ama<fo
·por · habernos
.
.dejado., c.omo ra.atro t pico de su · poca, numerosas tumbas· ·cubier-·.· taa por -ciclopicaa piedr'as mono;t.~t'icas). .. .
··
·
· ·· ·
-
•
•
C\
••
•
..'
•
.•
•
.•
.
' •
•
•
•
••
•
.
•
'
'
(JO) P. Bo4ch-G.l.mpe.1t.a.: La lo11mac.ldn .de f.04 ~ue.b.to;6 de. E4paña.
JT~X C!O 1
J.945 - pflg • 3
•
,
�..
•
..
•
•
•
..
-
•
26 -
.
•
•
.~
''Esté pueblo lo creeríamos originario en los núcleos de pa,!
tor:es derivados de la cultura ·· de tipo as.turiense en las zonas 11on
taiiosas del ·norte, en relación íntima con el sur de Ca.l icia y que, al extenderse p~r las montañas ·hacia ' la costa, especialmente
en dirección al nQrte de Lisboa, ~ acaba por mezclarse con las gentes de la cultur.a de las ·cuevas, unificándose con ellas''. (11)
'
En
segunda fase de ~a edad · dél bronce emerge de las sombras de la prehistoria y pasa a la historia un grupo de puehk>s qu~ viven en ~os ter~itorios p~rif,ricos d~ la Península y que, por :ser los deacendient9~
directos de las poblacioaes m's arriba
•/
.
sefialadas, con otr~s gentes
aborígenes de España toman el nom-'
bre global de p u a b 1 o s i n d ~ ~ e n a s.
-
la
,
•
1
.
. .
•
De antre éstos recordaremos a los pre-iberio!, iberios y tartesios, eµ,tre los pri~cipal,s, y a los conios., astures, cántabros • y vascos entre los. de
menor importancia. ·
·
•
•
.
•
.
.
"""'
Por lo que se refiere a los • antiguos moradores de la rag1on
gall~go-portuguesa de este período nos interesa s~ñalar, en pri-mer ~ t,rmino, a los tartesios q.tlienes, · auntjue no tuvieron su prin.cipal asiento .en estas · tierras, ilega~on a las mismas en un largo
proceso de conquistas y expansión .(le sus · actividades comercial·ea
relacionadas• con la explotación y exportación de los metales •
.
.
Muy afines a los iberios de las ¿Qe~as del Levante, con los
cuales a menudo fueron confundidos, los tartesios habitaron la An~~lucía central y occidental y Sierra Mor~nn, y se dividieron · e~ varias tribus, reconocidas con lo~ nombres de olbiainios. ilea. tes, túrdulos, cilbicenos, · etmaneos' , ore tunos."
•
•
•
.
'
•
Los tartesios.,, descendientes dé loa antiguos almerienses, desarrollaron una civilizac·ion muy adelantada y comerciaron int•!!,~ samente con los fenicios, los hebreos y
los griegos. Tartesaoa,~u mítica capital, no aún descubierta por los arqueólogos,
fue el cen·tro. mayor de la expansión· comercial .. de este pueblo y de "la
exportaci6n de los metales al Cercan¿ Oriente.
·
•
. .
•
. .
El florecimiento de la c~vilizaci6n tarte~ia fue la~go y la
B:D~. igUedad nos ha transmitido curiosas noticias acerca da ella. La Biblia dice que Salomón enviaba sus ;·naves a Tarsis (nombre bi
.b~ico de Tartessos) de donde volvían cargadas de oro, plata y ma~ ·
f 11. Heredoto cuenta de.
Argantonio
·
rey
de
Tartessoa
quien
pro
~
porc i ono a los foceoe plata suficiente -para construir uu muro, con el cual 'stos reaistieron ~ algún tiempo a los ataques de ·ciro •
1
,
'
-
•
•
Al no!te de las tie~ii• ~artesias encontramos, en la Tegi6n
por~.uguesa,
a otros pueblos indígenas de notabl'.e ~ortancia: lo•
con1os (e~ Algarv~). !ºª lusitanos (entre el Tajo y el Duero) y . loa oeatrimnios~ y. mas a1·..norte, en tierra de Galicia, loe ¡!. surros, los seúrroe, loa tiburos, los bibalos, loe erQvios y loe
-
•
(77) P. BÓi,c.h-G.lmpe.1ta.: O. · c..lJ:.. - pd:g. ·7.6
•
•
.
•
,
�-
• •7
- ·
•
.-• I
-
''
'
1
caporos.
'
.
Las p=imeras tres ngrupacioneu son seguráment e descendien-teé del pue~lo de loe sepulcros megalíticos portugueses, en tanto
que los r~at~nt9a a~ remontarían a la lejana unidad P.tnica astu-tiense de ).a que sa hablo ~ més arriba.
·~
•
•
••
•
cabemos ace.rcá de laR l ~ ngues habládas por estos antiguos morado ~s de la región ib2rfca occidental y sobre la poMuy poc
sición que las mismas ocupan dentro
mla antigu€a. •
.
..
.
de
.
1
••
las hablas mediterráneas -
'
Los testinonioa de o etns primitivaá hablas indí genas de Eepañ~ (a parte ~1 vnsco que !Ieg ~ h&~ca nu~stros días sin mayores
altera~ionea ls~~nss ~ . n2o·-laiinus) · ~e r e duc~n a unos pocos top5nimos y & cierto ~úmero de inocT.ipcion~s en diversos alfabetos qué . ñ p n a :i. ~- o ha 1: 6. j r.s sí• "'u 1· e te d C' • en 1 as r e ei o t.l ~a de J. /,.1 g a r ve y · ael bajo Gu~dalquivir. (12)
·
1
_La completa romanizati6n de los territorios hispinicos bo-rr~ por comvleto estas antiguas lenguas aborígenes • .
.
...
.
..
• •
.
. ..
'
..
~n·-A~ portugué~ · y demás hablas ibero-romance se ha conserv~
40, 1,tin,vulgar mediant~, hast~ · nu~stros dias cierto nGmcro de p&~•b~a~ ' q~~ ~e . consi~értt~ procede~tes de aste &nt~guo substrato
ib¡r:lcó. (13) ·
·
. . · .. . ' :
.
.
'
•
1
•
./
•
Señala~os . ~n
.
t
•
portugués:
.
. ...
.....
\
~
•
•
. .
•
o.ll.!Pffr!2. ~c~cj.rif., .j9ven), carrasca (eepeci~ ,de olivo), garrapata,
i' ¡•ce.o (
deiil) • ma"ta. so·ca '("cepa · dé átbol) • morro . (monte bajo) • mo-
Et ra' '(mpntíc~1J.9) ; . mota (terró'n ), barranco, c&aova (tronco de
.b01>,
ar-
aap,o, veiga · (yeg_a ), ' carbnlho (roble), ·s arna, •ie sq'u·e·rdo, cama,
á ::o • e e mn ( a 1 b u ;: a ) ; · · · !
...
•
•
,
. .
-......,¡,.¡
..
~
•
•
1
y
•
•P
•
~
•
~_!Sllego_:
•
•
•
•
•
•
••
gabanceira (agavanzo), carrac_ha ( garrapat a ) ·, carrasco (puchero),
more a (mon.t!c ul.o) , cat<)..U to ( péd regµllo) , b a rcin (planicie) , car-. bello, c·ro~1'le)', b~_loa .(dpr-ptá: pa::a hacer vi.n o), . ~ámago (albura)' clnzRrro {cencerro).
.
.
' . .. ..
..
,.
•
Integran, por G!timo, el fondo idibm,tico iblrico cierta ~antida!l '1~ ..topól}imc s de. la. región gal.lego~portuguesa, como:
.. . . .
'
. . .. .
•
.
.
. .
.
,
- Urretn (y sus varifln.tes Or.r'e ta, Ourie ta './ u:rrieta) , ·orres,
Yalda.o %ra8-:--v.al.d urrios ,. Urrea. - .tJ.rria, Rita, etc.
•
•
•
•
•
1
•
•
~
•
•
---··
•
:---
;I.
•
..
•
( f 2 J An.ton.<.o. T~~t;Jt:.. Lengua.6 Pll;e.1t1t;oman~.6 q~ l.a Pe.~int>u.la. . Ibl~c~ ·L;e~ig ua~ .~io · tl(.n.ao euJLo pe.a.6 · .- .T·.e~ .t..(.,1;1(, n~o.,~ as ..:tA;g_ µo.6 - Etiuclo- ~
•
~e.CU« Ll'r.~ ül:<fi.lc«' R.l.& pdtt.lea;· .- Uol. =.ro - pd:g~ 5 - 2 6
' ··
tJ3)
.:R)4,!).& c.h!"-(..d,: J~nf ua. ~Jt.e..11.'!'oman~ d~ .ta Pe.n •. .I b"-'./Úc.a.- Lengua~. no Indo e. u!f.o·pe:a.6'- e.~ t;-(.mo-n-<..o.6 ··IL.omdn..<.co.6 • l b.<1d. - pdg:6 • 2 7- 66
•
•
..
•
., .
..
•
•
. . .. .· • .
•
.
•
'.
•
•
.• l'!P
1
•
•
•
•
•
•
�•
•
- 28 .,
2.2. Los mediterráneos.
•
La presencia. an tierra de Espeña de topónimos de clara formación ligur y etrusca y algunas referencias de historiadores
g~iegoe sobre la estadía de toles pueblee en la Península Ib,rica
nos hacen pensar en una remota coloniz•ci6n de los mismos sobre
todo en las costas mediterráneas y tambi4n ·atlánticas me-ridiona-les.
.
,
·
·
•
~
-
1
La idea ·de una p r~ se1t ia de !isuras y et~uscos en . Espafia ea
re~hazada por Bosch-Gimp&r--f ( 14) ' pero es admitida por A.Sohulten
(15), R. Menéndez Pidal
Lapes~ (17) T otros.
' _R •
.. . (16
.
t
,
•
Los más re~ientas estudios ling!lsticos tienden a reunir e~
to~ dos pueblos, aparentemente distintos entre sí, en una gran f~
m~lia · pre-indqeuropea qu~, en 'pocaa muy remotas y uo contrla-Oas
por la historia; pobló l& cae~ totalidad de las costas del M•dit~
rráneo.
,.
·
.
4
•
•
t
.
•
comunidad~ lingUla~ica,
conetituida por uu conjunto de pue·b los que · loe lingOietas denominan con el tirmi~o global de mediterr&neos, ••tarta integr4da por loa liaui•• de la
antigua .. Liguria y Provenza, los ·aicaaoa de Sicilia, loe eardan9•
· -Oe Cardeña, los corsos de C~rcega, l~s iberios y loa tarteeios de
España, los etruscos y loa recios da ItÚÍta y otras comunidad••
no bien determinadas de~ Egeo y Asia Menor.
.
Esta hipotética
~
•
'
•
•
i
.Según algunos eatudiosoa, todos e1tos pueblos hablában, en
tiempos prahistor1cos anteri~ree a la llegada de loe iodoauropeoe,
una lengua sustancialmente ugitaria en aue caractere1 fon4t~co•,
morf.o lógicos y l'xicos · que ee fue .modificando• c.on el correr de los tiempos, hasta- dar qrigen a las variante• dialectal•• hisp4n!
ca~, ., 'representadas por lae hablas de loa iberios. ~os tartesio• y
otras agrupaciones menores nombradas con aateTioridsd, a la len-gua ligur-sicana, a la len¡ua paleoearda, a las variedad•• reeo~
tirsénicas, que darían vida al r&tico .y al etrusco, y a loe idio-·
·
mas egeo-microasiáticos.
•
.
•
·
·
•
.
N. Marr ha rela~ionndo. luego, todas estas habla• coniaa¡enguaa caucásicas, . tratando de reunirlas t~doa· en una gran fam1·1 ·a
pre-in~oeuroapa, no CD.mítica y no ee111!tica que Gl indica C'OD el
nombr~
de
j ·a f '
t
i
e
a.
,
•
•
. Loa figureo · son, según el testimonio de los escritores grie
gos
, . el más autieuo pueblo que habit' el sur de Galia.
' .
ºLlegados en 4poca desconocida (alrédedor
del segundo mile-,,
•
( 14 ) P. Bo6ch-G.impe.Jr.a.: La.· 'oJt.ma.c.(;6n •••• c.it.. - p491i 116 y 155-156.
( 1 s) Adol6o Sc~ylten: _ Vle · l~a~ken in SEani~n (Ktio
1930) y Ole
TyJL4e.ne.1t. .-<.n S~a.n.le.n"
(K'l.lo, 19'l0'1: :- • ·=·
'
.
(l6) ~9~~nlnde.z P.l al: Topon.lm.la. p1t.~~~om~n.lc~ ~+•ea.Ka, Madlf..{.d, ·- ·
. ( 77)
•
.
,
.
•
~ 7~ape.4 11 : 1-1.l~ t.oJútt de. t11 {e.t,taua. ·_e.4 Pa~ot,11, M11dJúd, 19 6 5-p. t6·
..
•
�..
-
nio a.cr.) a esta tierra,
axtendiS por algún tiempo
riAeo septentrional ha~ta
de ~iamonte ~ Suiza hasta
29 -
constituyeron un vasto imp e rio que se sobre gran parte de Galia (desde el Pilos Alpes) e Italia Septentrional
(des•
el río Arno)(l8) •
•
.
' Su po~er{o fue abatido por los c6ltas quienes lograron eliminarlos paulatinamente de Galia,y, luego, de Italia Septentrio--
nal, hasta arrinconarlos en üna angosta franja de - tierra de es-paldae a los Alpes sobre ·el Golfo de Génova, donde serán alcanzado•, entre los afios 1~7 y 180 a.Cr. por la conquista romana •
.
ql1e
Por lo que se refiere a su lengua, diremos
el material
a..nuestra · disposici6n es muy escaso y se limita tan sólo a cierto
nG11ero da topónimos, a- unas ses&nta breve s inecripcione·s y ' a po-cae palabras adoptadas por el latín:
muy poco, en verdad, para in
,
tentar siquiera un esbozo de ~studio lingüístico.
-
1
A trav4s del examen de estos escasos materiales, algunos 1:1.ngGiatos . trataron de ver· en el ligur dos capas lingU{sticaa fun
daaentales: uno m.áa antigua o ''mediterráne a ", no indoeuropea, y
o ca ml• reciente indo~uro~e~, "donde la primera reflijar~a el habla primitiva y autlctona e los. lisuras y la segunda el producto da una larga convivencia de 'stos co~ lvs pueblos iodoeuro- p oa del grupo galo-c€ltico.
=
Loa 'l igures habr!~n dejado · ~n au discutida estadía eepafiola
cieztq número de topóoimoe, _distribuidos en casi toda la Peq!nau1 • reconocibles sobre todo por 101 sufijos -asco, -osco, •usco de formaciGn típicamente ligur.
· ·
•
•
En tierras gallego-portuguesas encontramos:
•
~
•
•
Beasque y Via•cdn (Rontevedra), Girases, Retasc6n y Tarae-cda (-Orense)~ Ledueco (Coruña).
·
.,
•
I
\
, •
•
Bi sufijo -asco aparece tambi6n en las p~labras portugue-••• yeuhaeco, nevasca, borrasca (y en eus correspondientes castella~aa). Del substrato lisur vendrfn la palabra páramo (que encon
traao• por primera vez en. una inscripciGn votiva de "teón del Ilo•i•lo d.Cr.~ in ·parami aequor!). ·De la misma p~ocedancia parece-rfa ser balsa (port. · y ~iet.) y tambi§n lousn (cast. losa y cat.
llo••) que aparece ea une inscripciSn latin~ del primer eiglo d.
·
Cr.
.
.
..
El latín general recibiS, luego, de la lengua de los ligu-·ree de Italia otros tGrminoa 1 como lepue (cast. liebre, port. lebre), aatellea (eoldadu encargado de la ·guardia de un peraonaji).
e;tc.' que transmitió ·al portugu'• y dem&e lenguas ibero-fomancea.
•
m4"'4.tim4, da aL 1.mPelt!.o ll9u~ un4 exteK- 4'-idn. 44ft ma1101t, a,.l.Jtm4ndo que. e.t ca.e.a.ee.A L.lgu..tum .tte.ga.~4 ha..1t4 ·~t
Ma~ dtt No/t.t~ y G. Bon,Ante ~etaclon4 coií~Zo~ tigu~e.a 4 to~ a.nti9uo~ «L~ione.a d~ l4 ~egi6n 94i.lt90-polt-tuguea4.
(JBJ Avitno, en
~u 0~4
'
r ..
�..
•
'
•
•
•
•
1
- 30 •
•
•
•
•
Por últiino, serían ·:de .. origen Íigur (o, se.gún otros estudio-
sos, ilírico) otros topónimos que - llevan en su composición los elementos *borm, *born, *bord, c~mo Bormela, Borben (Pontevedra),
.•
etc.
•
. ....
\
•
r u s e o s,
que tuvieron ~~ ~rincipal asiento - hi~
tórico en 1-a actual Toscana, fu~ron un pueblo 'realmente misterioso. ilamados por · los antiguos con . ro~ distintos nombres de etruscos, tus e os, tir.renos, tirsenos , .. rasena, tie'nen orígenes casi ee- .
guramente no indoeuro~os.
,
•
•
•
•
•
- '.
•
.
••
· Acerca del problema · del origen y posición étnica del pueblo
etrusco tenemos áos teoTÍas ·cont·ra~tantes: la primera · es la que se basa sobre lo afirmado
por Herodoto,
es decir que los etruscos
'
.
emigraron por mar de .Lidia, o, por lo ~enoa,de Ori.#!nte, estable-- '
Los e
t
.
ci¡ndose en la Italia
.. central
que antes se- hallaba bajo la domina
.
.
ción de ·los -umbros; . la s~gunda, que se'.. apoya en Di·onisio de Halicarnaso, considera a · los e.struscoe ·o bien autóctonos de Italia o ·
bien· ll~g·ados a la Península por .vfa ierr.estre desde el Norte, ,c o
mo los itali~os indoeurop~os (de ac.u erd9 con .una hipótesi:.s suet ,e~
tada también por el . h~storiador l~tino Tito tiyio) •
~
'
•
•
Con el problema del origen de los etruscos está relacionado
el de su lengua, ate~tiguada por numerosas inscripciones (algunos
millares) aún no . bien descif r .adas. · ·
..
.
.
Se ha discutido mucho si el etrusco es o no una lengua ind~
europea.
.('.
•
•
Algunos lingüistas, como Corasen, Goldmann, Deecke y Vetter,
lo ~an considerado como lengua indoeuropea. :
•
,
. . ..
Sin embargo, a muchos puntos de contact~ c'on .~el indoeuropeo
se oponen tantas y tan erandea · divergencias que no no• permiten,
hoy . dfa, ubicar de manera segura al et~usco e~ · el grupo de las lenguas indoeuropeas.
·
, ·
·
·
1 •
•
•
•
•
•
I
: Nosotros opinamos que est¡ en lo ci~rto M-rr cuando trata ~
de reunir el etrusco con las lenguas mediterráneas de la gran familia jafética. .
·
·
'
_
Algunos hi.storiadore s lían . relacionado a los tartesios de Ea
pana con los e~ruscos o tirsenos.
..
• •
-·
coionizaéión . etrusca
...
"Inclu.so se ha · dado como posible una
en las !ºatas españolas de.f Mediodía y Levente ya que · des.d e Hu'el
va al Pirineo hubo topónimos que... reaparecen en forma igual 'o análo
ga e~ Etrur~a o en otras zonas de Italia (tarraco Subur un r!oArn u.s, et e. " ~ ( 19)
. •
•
.
•
1
'
•
-
..
A pesai: de haberse. encontra~o alg.un~s · huéllas etl'uecas .,e n • •
•
( 19 ) R• . La. p e.6 a. : _H_.l_.6_t_o_Jti.._;_a • • • ,
~.i.t.
- p 4.g.
•
f 2•
,
•
•
�- · 31 •
•
•
tierraa gall~go-portugt1esas, es dif í cil rastrear en las mismas
e leae n to a J. in g Üí s ti e o e de j ad o s a 11 í p o r -.: a 1 es gentes •
'
'
2.3. Loe '!!..1!Í'ªª
Histór;ca ea la presencia de pueblos . semíticos en Españat -
qu• ae _preoentan sucesivament~ bajo los nombres ~ e fe~icios y ce =~as!neces a lo lbrgo de ocho siglos •
•
'
,
Los fenicioss despu~s dehab~rs e estab lecido en las costas aeptentrional~s de Africa (Utica, su primera colonia, habría sido
fund6de alr e dedor del 1000 a.Cr.), a comienz o s de l s iglo IX desem
barca ron ~n Es.Peña, do :.i~e f ttnda i· o n Gadi r ( r1ombre q ue quiere decir
"recinto amurallado" y <1ue J.os roma1106 deformaron en Gades, de donde viene la forma esp. Ca diz y po zt. Ca dis).
~
·
·
Este pueblo de mar i nos y merc~<l e res comerfi6 int e nsamente con España, especialmente comprando metales a l o s tartesios, y es
tableci5 en l~s cost&s mediterriueas · y atl¡nticas muchas ''facto-=
r~aa'' para el almae2nareiento y acondicionamient<;> de sus mercade- _ ,
~
r{aa.
11'
Recordemos , sobre
todo, Asido (hoy Medin a sid 0nia, don~e
•
-evidente el recuerdo de s idó11) ; Mal a k t1 ( : tale g a) y Ah d e r a.
es
----
•
•
Esta primera presencia de los fenicios no dejó en tierra
es
...
paftola ninguna otra huella linpÜÍntica que, no fueran los toponi-aoa que acabamos de señalar y algún otro más.
-
•
•
•
Los fenicios no tuvieron con la3 po b laciones indí genas de España ·más contactos que loe que imponía el trat o comercial : vi-vieron' so b P,' la e os ta ' en e'e r r ad o s (\ n 9 u s e i u dad e s amura 11ada8 , con la mirada siempre fija hacia el mar, fu e nte de s us riquezas,
1 hacia la madre patria oriental.
r
•
•
Seg"Wi algunos estudiosos, · los fenicios ha b ~~an dejado a la
Pen{nsula lberica su primer nombre: el de Hispan i a, que tendría el valor de ''isla da los conejos'r o, se g ún otra ~11o o logía, . <le
''coa te. eep ten t rional u .
..
A partir del V siglo todo el comerci 0 fenicio en · el Mediterrlneo Occitlent~l y sus vaTias factorías establecidas en España pasaron a manos de loe e a ' r t a g i n ·e n s e S y quienes recogen
la gloriosa herencia de s11s antepa s ados y se dispo~en a crear un
grau imperio marítimo:
.
•
La talasocra~ia cartaginesa duró hasta los de6astres.milic~res <:E
la primera guerra púnica ~264-241 e.~r.) en la que los cartagineses tuvieron que enfrentar.se con los roman o s quienes también asp!
rlihan al dominio del }le di te rráneo.
'
,.
•
•
Durante estn guerr~, o a su final desastr o so, los cartagin~
aes perdieron todas sus posesiones españolas, ·acaso por un ataque
•
•
•
�- 32 -
•
•
•
•
'
•
ge~eral
.
'
de los iberios, apoyados ·pnf griegos masaliotas Y aconse~
jad-0s por
lo~
romanos.
Entre
'
la primera y la ~egunda guerra púnica Cartago trató de recons.tt\ti r , su imper.io colonial español euviando allí a sus me
-
jores jefes políticos y militares. ·
Bajo la guía de Amilcar Barca primero y de Aadrúbal y An{-guer~a a los ib~rios y empezaron la conquista
bal después, diero~
•
de sus ·ee rri to:rio s.
•
•
•
Al comienzo . de la segunda gue1·ra púni,cn toda la región mer_!
dional de Espafia estaba firreemente en mano d~ los cartagineses, quienes desde allí Rrepara r an y lleva~on a cabo la gran haza5a de
, .1 a ex pe di é ion. e o p t r a I ta 11 a , r .3 a J. i za da p n r e 1 genio mi 1 i ta r de Aníbal.
,
•
'
·
•
'
•
•
'
•
-
En los treinta años ..,sie .su dominacióu sobre las tierras espa
fiolas los cartagineses lograron organ~zar una se r ie de ciudade~ - ·
y centros fortificados, fundad0a p•r ellos o vueltos a fundar sobre las humeantes i·uinas de. centros ibéricos: Ac~a - Leuke (•Peña
Blanca), ca·rthago Ve tus (ljoy Villafranca del ·Penadés), Nova
Carthago (hoy Cartcgena)~ Barcino (hoy Barcelona), Portus Magonis
(hoy Mahón), etc.
·
,
•
•
Como es sabido, l.a dominaci5n cartaginesa en Espafia es be-rrida por . loa romanos durante la segunda guerra púnicn y sus ciud'ades pasan a Roma como
botín de guerra •
•
.
....
Nada ha quedado de esta dominaci5n que entre los iberios de
Espafia -fue si~mpre mirada ·hostilmente co~c for~nea y ~dvenediza •
•
A pesar dé que en el Sur llegaron a consolida~ee núcleos de
población púnico-fenicia que conseryaron su lengua hasta-el co- mienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta mas ~
que los pocos top6nimos sefieládos mis
arribn .
..
·
. Las pocas palabras · portu g u~sas y castel.. lanas de lejáno cri-gen púnico, como túnica, sac o y otras pe r tenec?,n al latín general
que la~ recibi6 de los carta~ines~g de Africa y las t~~nemiti6 a
todas las lenguas romances:
,
•
•
,
•
,
I
·
Parecerían ser púnicos, así mismo, los· términos portugueees
mal·~ada (esp ·. ~~1aj adJ!), malla y _mapa c.1ue habrían seguido el mismo
camino.
•
•
,
,
I
'
•
2.4. Los indoeuropeos
•
•
Entre los siglos IX y VII ·a. Cr. lle g an a la renínsula Ib,ri
ca los i~n ~o e u r o p e o s que
~ar~n . c~mbiar re.dicalmente
. aepecto · etnico-cultural • y I lingüístico de la región.
·
el
•
t
•
•
•
•
•
�•
;
•
•
Los primeros indoeuro1 1 e ~ ~ que llegen ~asivamente a Espafia - '
por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.cr.,
aesuidoa por otras oleadas que ne establecieron en la Península a
lo largo de los siglos VIII, VII y · VI.
'
•
•
A fines
del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de loa fenicios, ,l os pri'meros .c1·;egos, navegando por el Medite- -
rrlneo.
pi•en
,
Cal tas y griegos son, pues, ·lo d p rin1eros i.ndoe urQpeo s que tierra española y que emp-renderá allí una larga obra de "i~
doauropeizacion ''.
•
,
•
•
a) Los celtas.
Son ~stos un conj11nto de pukbloa d9 oríren y lengua indoeu-
ropeos. Oriundos rle una no bien determinada reGión de la parte oc
idental de Alemania, donde habían iunda<lo und gran nación sobre1. . doe riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de poblaciones germánica~ dende principios del siglo VIII salieron de 1u1 tierras y llevaron ü cabo u~a serie d e mi g raciones hacia el aur y el oeste, desplazándose esencialmente por dos caminos. '
(20)
t
Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle
del &ódano infiltráJdose por el este y centro de Fran~ia.
-
•
(
De allí bajaron a Provenza ,y, por la costa mediterránea,
llegaron a Cataluña y penetraron en los Llanos de Urgel alcanzan-
do al alto Valle del Ebro, de donce organizaron la conquista de gran parte de España.
.,
•
El segundo camin·o parece haber sido r~l <.: e las regiones comprendidas entre el Rhin y el Danubio, por donde avanzaron hasta el lago ,de Constanza, pera seguir~ lu~go, por los derroteros que
deb!an llevarlos a los Alpes y a los Belcanes, a ~ donde, cruzando
el B6aforo, pasaron a Asia Menor, para fundar alií la gran nación
a•iltica . de los gá~~t~.
'
•
En el período de mayor - aurie de la expansión céltica, entre
lo• sislos V! y II a. Cr., parece qu~ estas gentes controlaron aran parte de Europa Occidental: el centro y el oeste de la Pení~
sula Ibérica, la totalidad de Galia desde los Pirineos hasta el Rhin y los Alpee, las Islas británicas, la part~ occidental de •
Alemania comprendida entre
el Rhin, el Vístula y los c~rsos supe- .
riores del Elba y el Danubio, más hacia el Sur: las que serán, mla.tarde, las provincias romanas de Noricum y RP-cia y la casi t~
telidad de Italia-saptentrional.
1
Se ha discutido mucho ac~rca de la raza n la qve pertenecie
ron estos antiguos pueblos y sobre la identificación de la · "raza
caltica'' con la ''raza alpinan.
-
f 20) H. Hube~~: Lo~ celta~ y la expan~ión clltica ha~ta la lpoca
de la. Ttie - LITERA, Mexi.eo' 79 5 o.
'
•
•
�•
·- ~
I
'•
-
•
•
,
Hoy dia, a la luz ~a nu~v~s lclscubrimientos ancropol6gicoe,
se · prefiere deja~ dt.? lado la idea d·e la "raza céltica" Y los. celtan, como !.c:i dero.:ls gj:t1pos indoeuropeos primitivos, son cons1der.!.
dos CO~O una familia l,ii1gÜÍs'..:íca mas Qt'e Cl>IDO u·µa entidad racial
•
•
•
unita.i.·ia.
,
·
Su· 1 ~ n gua , ates &; i gua da l) o r t1n a s e r i e b as ta te a b un d 8 n te
inscripci0nes, tiene .caraLtcres t!picam9nte indoeuropeos.
de
.
,
'
D~ :!.a antigua 1 --: :ngua b 'ablada pl.1 r los ce'ltas desciende11 num!_
rosas varied~des ,que ~e hablan aGn en nuestros días en algunas r~
gione o áe la Euro¡.a nord ..·o ce ider1 tal.
•
1
•
irlandés,
el eGCOCes,
Recordemos tan GOlO el ..........
----- el Salés, el corn0-;.TS:lés '.'~1i t .ce las h~b:~$ iusulares britinicas, el dialecto de .
------·
1 a i s l a de· i~ta Y!. y ~l hret6n hablad0 ~n el ' Continente.
--
-
•
varias dleadas. La primera,
la de los celtas <le las - urnas, rem0nta, como dijimos, a fines del
900 a. Cr. y afee t5• esencialmcn te: a Ca tal uña y Valencia y la paYte
oriental de Ar2g5 ~1, estableci~ndJde en e2tas tierr a s una domina-e i on e é:.. t i e :i q,, e el uro h a t3 ta e 1 año ó 5 O a • Cr •
,
•
a . Espafi~ ~n
Los celtaA llegaron
La segunda oleada ae- prodµce a consacuencia de los movimie~
tos germani.cos en la J.ír.ea d-.!l Rh~.n, d·..ir:ar1te la .. época hallstáttica \(p~::i.ut.r r,críodo de la ~dad ' de l1ierro) y llega a España en distint.os momer,tos
.
~700 .-
bOO -
500 a. Cr.) .' ~
les Vél•iaa tribtis célticas llevan los ñomb·res históricos de
berones, - -pel~dones, cimbrios, eburones, sefes, vetones,
--
Ee~pE_~,
vacceos~
'b':lgas, etc.
El aoog~o de la 1omino~i5n c¡ltica en
gar e:l.tre ·10 ...~ si gloz VT y I I a.Cr.
En aquel
enton~as,
1~
•
Península tuvo · lu-
,
despu~e
de haber fracas
n do en su intento
•
ae npoúer~~9~ de toda olla por la r~siotencia de los tartesios en
el Sur y de los iberios en la c osta oriental,
pudieron mantener- .
.
su poderio ~~ CAS~ tüdo el ~entro) en el oeste y en el norte, barriendo de 1.llí a los puebl. ·:·; inclígenas de los cuales desapareció
~
todo rc.stro.
.
,
•
\
Esto3 Gltiruos continua~on, con alsuna personalidad, s5lo en
1 as z; na s . ~ ,. r g i., la i e: a , e o in o e a e 1 e a s o de l! o s 1 u s i t ano s , quienes •
de e P t1 es cl e b :i 1 r~ x e x p e r =·~ rr.e 11 ta do t1 na f u e r te · in f 1 u en e i a e é l t i e a , e o n
.
.
siguieron por fin rohlp~r su dominación Y. extenderse a su vez so-~
b t: e 1 a . m,, y o .,. I p a::- te de p o r t u g n 1 y' E X t rema d u r rl en e 1 s i g 1 o I 1 •
-
J
\
.
P-nal o ea. aunqt1r: m-:> nos ·esrectecular,. fue la ·resistencia ofr!_
c1da a la pen~tra~i611 c~ltica por part e de los vascos, quienes lo ·
graron salvRr junto co1¡ su ináe?I>~ndencia ta \. biéñ-eÜ--p ersonalidad7'
..
•
•
,
•
,
•
�- 35 ..
,.
•
•
En otros casos , los . indígenas , después de lar g as vicisitu-daa, se fu~ionnron co~ los celtas dominadores, como es á caso de
loa celtíbero3: una mezcla 7 como lo expresa el nombre, de celtas
con pueblos iberios. (21)
•
•
El dominio de los celtas no fue pacífico: ellos tuvieron ctue fortif ica~se en ciudadr:!las • -al rededor de las cuales surgieron
eua poblados, como nos lo demuestra la toponomástica que abunda en tlrmir.oa guerreros compuestos de hriE~ ª (="fortaleza") :
Conibrlg! (Cc imbra), Mundobriga (Mun~hr~ga),
B~igantium
...
(Baanzos), Mirobriga, Nemetóbriga,
Lucóbriga, Ar6óbriga,
ob riga,
Langóbr!.6.:~' 1-~e t
1
Jun~óbri g a,
Avó bri g a, Volóbriga,
et e. ,
da dungm (• "for,talezn''):
•
NavaTdunum
(~Navardú),
Verdunum (Verdú) , Salardunum
(SalardG), · Bissldunum (Besald6),
y de
.seg~
.
Caladun~m
o s ~si ( = ''vi et o ria" ) :
•
•
(Cala),
•
•
$egontia (SegÜenza), §egovia, Segobriga (Segobre), etc •
•
•
Las principala~ tribus célticas que llegaron y tomaron
aeiento definitivo .en la zóna gallego-portuguesa recordadas por, 101 historiadores antiguos son las de los galaicos beribraces,
e!laicpau lucenses,
sefes, cempsos, nemetatos, ¡rtabros, bricaroe,
s
vatooes, la mayor{a de las cuales se mantuvieron hasta después de
la conquista romana.
•
La lengua hablada por los celtas, de tipo claramente indoeu
rop~o, ha contaminado en al.go el latin vulgar hisp¡nico, contagiandole alg~n~s hábitos fonéticos y morfológico 8 y, sobre todo,
transmitiéndole cierto númer o de palabras y una abundante serie da topónimos.
· .
=
En el campo de la fonética recordaremos en primer lugar la
11amada soneTización_p r irineo-alpina, por la cual las consonantes
eordas intersonicas se vuelven sonoras, hecl10 que el gallego-portuguas comvarte, en . cierta m~dida, con todas las leng~as románi-caa de substrato céltico (castellano,. catalán, francés, provenzal,
franco-pro,•enzal, romance galo-alpino y dialectos italianos se pi ·. tentrionales) ·:
1
•
•
,
•
pa4ecida ~uvo tuga}[. en PJtovenza entJte
· cet.t~ e .lndige.nM tigu}[.ei, ,y d.lo lugaJt a. to¡, UamadoJ> ce.lto. Usu1te.6.
·
.. , .
(2J)
Una
lnteg~ac.i6n ~t.nica
•
•
•
•
\
�•
•
•
•
•
- . 36 ...
•
Gall.-port. y Castellano
~
Lat1n
•
•
ama ta
· amica ·
-
•
'
•
riba.
-
..
•
-
am1.s,a
•
..
..
•
amada
/
·
Se atribuye también ·a la influencia del substrato c'ltico la
alteración del nexo latino
.-
.
. La t.
•
n
> -)( t
kt -
-
:
.
nocte(m) > noX.te >esp. noche, port. noite, cat. nit
•
fet.
feito,
factu(m) > faXtu
> ''
hecho, · · ·••
''
•
•
•
•
En el campo estrictamente l¡xico , sefiAlamos los siguientes
términos . que el portugués ha heredado del céltico a través del l~
tín v~lgar y que a menudo comparte . con otras• lenguas neolatinas-·
•
de substrato céltico!
..
'
•
álamo, bétula (abedul), brii~ (cuna), boroa (mijo),
bragas, brío, buraco, calhau (piedra 'suelta , guijarro),
caminho, cabana, camisa,- carro: cerveja, lama (barro},
-
landa,
légQa, nava, grenha, salmao, saia/saio, tona
..
(cortea de los vegetales), vassalo~ virar, etc •
•
'
•
En el gallego
notamo~,
.
además:
'
•
-
billa (espita), bringa (mimbre), berzo (cuna), comba
,
(vallecito), brejo (lugar bajo), bido
(ab~dul),
•
boto
(odrecillo), callao (canto rodado) ·, etc.
'
.
Dignos de consideraci6n son, por Gltimo, un os cuantos topSnimos de origen céltic~ que, latín mediante, sobreviven hasta
nuestros días en la región gallego-portuguesa .
•
•
Amén de los ya citados donde aparecen los elementos -brisa-,
-sego-, -dunu(m)-, recordemos:
.
.
.
,.
Ebora (Evora), Lisbona
•
•
.
:
~-
(Lisboa), Corunha, Brecara
(Braga), Durius (Douro).
En el campo mo rfológico cabe señalar tan s6lo el sufijo lat.
v~lg. de origen céltico -aecu que e•brevive en el espafiol -iego en palabras como :
•
andariego, nocheriego, mujeriego, sol,ariego , palaciego 1
labrie go
·
•
�•
•
I
.
- 37 •
•
y que se puede reconocer también en las correspondientes
palabras
. .
portuguesas:
·
•
a D dar e ~18.2. o a l.1 d a.! e j
mu 1 h~re n g o o mu:•_ he r i g ~ ,
<) ,
solarengo o so!arego,
palacego ~ lab~ego.
(22)
•
•
•
b) Los griegos
'
Dos siglos y medio despuéo de la llegada a España de los
-
celtas se llevan a cabo los primeros desembarques sobre la costa
cataland y valenciana por parte de los g rie go s foceos, quienes in
trodujeron la civilización he¡énica ·entre los pueblos del sur y
=
del este de Españg y dej nron :1na proft111da huella, transformando ~adi~almente la · cultura y 1~ vi<l ~ de aquellas reriones .
.
•
En el últ~mo tarcio del siglo VII, hacin el 630 a.Cr., se realiza el dcscubrim:ento de Tar~essos de parte de Coleo, marino
de Samoa, quien, según lo relatado por Herodoto, fue desviado de
tKa por las tempestades mientras navegaba hacia Egipto y así
11e1S casualmente a la.. mi~ica
capital de. ios tartesios.
.
•
Poco ~espués del descubrimiento de Tarteseos por parte de Coleo de Samoa tiene iugar~ 1.1.\ expJ. oreció'n sistemática de Occiden-
te por ios foceos.
•
/
,. . ..
. .
Alrededor del .600 ~stos, tomando co~o punto de partida su antigua calonia de Cumas (en el golfo de Napoles), emprendieron la exploraci6n ~ei O~cidRnte siguiendo dos rutas: la de la costa
italiana haci$ Ligurin, l.a Nartionense y la c o sta ib~rica ~epten-
trional, y la. del puente .ent·r . ~ ias islas de Cerdeña , Corcega y las Baleares, hacia el sureste de España y Tnrtessos.
·
.
Siguien~o
:
.el primer camino, los fo ecos deaembarcaron en la
abrupta coata provenzal
!••salía (?fe rsella) •
y
sobre un promontorio r ü coso fundaron
.
-
.
Un · siglo despué~ . la ~~~va colonia griegc, que se había tornado metr5polia, hebra de extender su poderío y su control sobre
toda la costa ~edite~r~nea. desde . los Alpes Marítimos hasta m~s all' del Pirineo, do.nde, a lo largo de lc:1 ribera· ca ta lana, fundó
uaa serie de emporioc comerciales, entre los cuales cabe destacar
Bmporium (hoy Amrurias) y Rodhe (hoy Rosa~).
• •
...
.
.
•
.
•
f
•
•
'
1
•
-
• .!!
•
t
(22) E~ ele.mento c.lltlco en la4 te.ngua.6 ibell.o-ll.oma.nce.6 ha 4ldo e.6tud-lado pó1t, Avr..to•tio Tova.Jt y Joha.nne.6 tlub4a.limi.t e.n .6iU t1ta.ba.--
jo.6 titu.lado.6 ll.e..6pe.c.t,ivame.n.te.: Lengu.a.6· pll.e.Jc.Jtomana..6 ae la Pe-nln4u.la Ibl~ca. - Lengua.6 Indoeu1t,opea~ - f e.6.t.lmonlo.6 a.ntlgu.o.6
y 1 e.6tbno nlo.6 1t.omtinlc.o.6, y To~.lrn.l~ll.e.Jr.1tomana., e.o nte n.ldo.6 e.n la, f nc.1-c.lopeCU,a. ~.lngü.l.6,t:T'c.a H.l~pan.ic.!!_. e~t.
.
•
•
•
•
•
•
�•
•
- 38 -·
•
•
Loe que siguieron el segundo ., ..camino" en cambio, dese~b~rca
ron en las costas .nlicantinas y andaiuzas y fundaron Artem1s1on,
Bemeroscopion, Mainake, He'raclia y Menef!_theus, llegando hasta
-
Tartessos.
.
•
•
-.
Muy
pronto el brillo de la civilización y la cultura griegas se difundi6 sobri toda la costa y los ~roductos de la artesanía de todos los pueblbs del Mediterr~neo fu~ron · ~raídos y comerciados por los· •alieutes marinos masaliotas.' Por cerca de ocho s!
glosen los · grandes pue~tbs . catalanes, valencianos y alicantinos
•
se hablo el griego:
·
·
.
,
1
(
los ~asaliotas
comerciaron intensamente con 1os
•
•
romanos 'de los ·que fue ron ,por mucho t ien1po fieles aliados •
..
M~s tarde,
•
•
.
•
'
Los griegos de las colonias masaliotas, establecid~s exclusivamente en las costas, no tuvieron con las poblaciones ib,ricas
célticas de tierra adentro
~ontactos que los i~puesto•
por
· las exigencias del trato comercial.
.
·
•
y
mas
....
.Sin embargo, sobre todas · las cos~as mediterráneas y atlant!
cae de Espafia, al conta~to con la civilizaci5n helfnica· · se desarrollo el arte ibérico que alcanzó un brillantísimo florecimiento:
baste 'recordar, como ejempl~ típico, el si~gula~ encanto de la Dama de Elche.
\
'
Los griegos masaliotas conservaron. con alternada fortuna,
sus ·posesiones hispánicas hasta la llegada de loe roma.n os •
...
•
.
•
•
•
.
A pesar de los escasos contactos lingüísticos entre griegos
e indagenas de tierra adentro, un número considerable de c•rminoa
helénicos pasó a las hsblas , ibéricas, las que se encargaron de transmitirlos al ' latín.
'
resulta
harto difícil hoy día determinar con exactitud
cuáles d~ las abundantes palabras de origen griego que poseen la•
lenguas ibero-romances han sido llevadas a España por loe colonizadores griegos y cuáles por el lat{n general de la conquista romana y la latinización de la Península lb&fica.
·
Nos
•
4Co
'
.
•
•
'
El elemento griego, particularmente
abundante en pertugu,s,
•
se puede dividir, a grandes rasgos, · en tres secciones fundamentalea: (23)
.
•
'
.'
rie o ue han asado al or..- 1) . E1ementos l~xicos de ori en
tugues a traves de4. lat n hablado. sener~1.•
· Son bas.tante numerosos y, por lo general, aparecen tambi'n
en casi todas las demás lenguas rom&uicas~
•
.
• •
amendoa, ar~ana~ bálsamo, banho, holea, bolao, cada, calma,
cantaro, canhamo, cara, cedro, cesta, cima, cominho, colhel:'
,
•
�•
•
•
-
39 •
(cuchara), corda, !meol~ (ampolla)
9
espada, espargo, espor-
e e top a ' 8 o 1 fo s g o b e rn ar ' g o 1 pe s . gruta ' o r fa o ' 1 amp ad a ,
•
•
lanterna, mirto, oliveira, pedra, purpura, rábano, tap ete,
tia, tomilho~ etc.
.
t a'
•
Es ~ aña
2) Elementos léxicos griegos lle gados a
disaciSn
del Cr~stianismo.
,
'son, éstos también, nueeroáos
lenguas . neolatinas.
.
y
c o~ p artidos
con la pre--
por t o das las -
Señalaremos tan sólo, a título de ej emp lo :
•
•
•
acolito, nnjo, apóstolo, asceta, pasílica, batismo,
ti z a r , b i s p ~., b 1 as fema r , e a te e ú meno , ·e e mí te r i o ,
.
clGrigo, cóne.B.2. (canónigo), crisma, crietia-9_ , diácono,
J:> a p
epifanía, ermitao, esmola (limosna), evangelho,
•
igr~ja,
leigo (lego), mártir, mosteiro, palayra, papa, paraíso,
paseos, pro~eta, . presbítero, etc.
3) Elementos griegos de tipo bizantino traidos a España por
la• Cruzedas y
los comercios con el Oriente griego.
u
A pesar de haber ocupado los bizantinos po r casi un siglo t.Gda la región val.enciana, no son muchos los términos griegos que
ha• llegado a los pueblos hispánicos por este camino. Son más num.aroaos, en cambio, los traídos por ' los, catalanes en sus comer- cioa con el Oriente griego a partir del sigl o XIII y luego difundidos en toda la Península Ibérica.
•
Recordemos en portugués:
•
•
artimao, arroz, atún, adega (bodega) , calatetar,
cendal, endiva (endibia), escarnio, g alera, molhe
(mue~le),
•
etc.
Es muy dudoso, en cambio, que hayn alguna palabra como ber.berecho del · gallego, melhada, malha o mapa del ~ortugues, que tales lenguas tomasen · del griego directamente •
•
'
(23) M. fe..JLttcfndez Gal.la.no: Ei.e.rne.n.to.6 con:6ti:tu:tivo.6 del E.6pañol.
-H~leni~mo.6.- E•i Enc..L.i.ng.
17.
Hi~p.
c.,¿;t. - Vol.
g~ -
p6.9.6. 51-
t
•
•
�•
- 40 -
-
3 - LA ''GALLAECIA'' Y LA ''LUSITA.N!A''
.
R014ANAS
..
Y EL LATIN VULGAR
~..;__~~~~..:;:..:~-~_:::;;;~__;;;;;..:;_.;;;...::;._;;..;;..~,;;_------------
HISPANICO.
3.1. ~onquista y romanización de .Hispani~.
.
\
1
•
En el año 218 a.Cr. tiene comienzo . el hech~ más importante
y de mayores proyecciones de toda la historia de la Península Ib!
ri~a: la conquista fuilitar romana y la pos~erior romanizaci5n
de
esas tierras.
·
·
'
Con est~ iar~o e:>isodio Espafia,que parecia destinada . a tornarse definit~vamente colon±a cartaginesa o, en el mejor de
los
casos, un BSÍs afro-helénico, entra definitivam~nte en el gran mundo de la civi~izaci5rl latina .
•
Es efectivamcnta ~uraute la segunda
guerra pGnica que les •
romanos, mientras Aníbal se encontraba en Italia acosando a las legiones de la república~ resuelven desembarcar a sus espaldas u~ '
e j é re i to e o ns u lar y o e upar ''man u ~ i ~ i ta r i" 1 as e os tas e atal a nas •
para cortar al ejército cartaginés tod9 abastecimiento que llega·se de España.
'
.
·
,
•
·La empresa es llevada a cabo ror Gneo Escipión, quien, en el ya recordado año 218, . desembarca'. en . Ampurias y, con. el apoyo inicial de las poblaciones indígenas, derrota en la batalla de Cissa a los cartagineses de Hannón, conquista Tarragona, donde e.!
tablece· s ,u cuarte·l general!' enfrenta a la armada cartaginesa en sucesivas batallan navales todas victoriosas para él, lleva a cabo
una cruenta campaña contra· los il~rgetas ·, aliados de los cartagineses, para sucumbir, al final, junto con su hermano Publio que,
con otro ej~rcito romano, había acudido en su ayuda.
-
•
'
La empresa fue continuada con mayor suerte por el hijo de Publio y sobri11.o de Gneo: un joven de 2 4. años, de ·nombre Publi.o - ·
Cornelio Escipión, que luego será uno de los mas grandes genera-les de todos los tiempos y que, par su mayor haz a fi~ contra Cartago en la batalla de Zama~ recibirá el sobrenombre glorioso de
Africano.
·
- .
\
•
'
.
·Este joven capitán , en una serie de brillantes hechos militares llevados a cabo entre los a~os 210 y 20~ a.Cr., conquista - ·
Cartagena (209), la mayor plaza cartaginesa dJ Espafia, ocupa Ci-diz, el más antiguo baluarte púnico, y despeja toda la Península
de las tropas cartaginesas.
.
Des~u¡s de Zama y de la paz que se f i~m5
et concluir la se~
gunda guerra púnica (202), Cartago renuncia,
a favor de Roma, a
todas sus co.nquistea españolas que pasan, como bot~n de guerra, al Estado romano.
,
•
Roma, después de haber quebrado las últimas resistencias de
los iberios, organiza su •conquista bis.pánica de manera que, .a co•
�•
•
- 41 •
'
mienzos del II~ siglo a.Cr., se encuentran firmemente s ometid o s a
•u dominación el territorio al NO del Ebro , el litoral mediterráaeo y la región b~tica.
•
•
•
A lo largo de todo el ' siglo siguiente, Roma continúa la
obra de conquista luchando contra las poblaciones del ' interi~r qae tsatan de salvar su independencia con frecue~tes guerras, g u~
rrillae y sublevaciones.
,
'
I
Recordemos sobre todo las largas luchas contra los lusita-npa y loa celtíberos.
La guerra contra los primeros, guiados por un militar de gran talento, .Viriato, se prolongó por más de veinte años y termi
n6 con el sitio y la caída de Numancia (133 a.Cr.), obra del ge-~
Dio ailitar de otro Esc1pión: Publio Cornelio Eecipión Emiliano (al mismo que doce años antes hab{a ganado la tercera guerr a púni
ca y, lueg~, destruido Cartago, granjeándose el nombre ~e Africa~
no Menor).
Después de Numancia la conquista de España se encamina ra p i
da. .ate a su completa .maduración.
-
-
Alsunaa sublevaciones, sin embargo, continúan durante el si
110 sucesivo, como las de los cántabros y astures, que duran has..
ta al advenimiento de Augusto.
'
•
No~enta
años después (70 d.Cr.) Vespasisno ot o r gara la ciudadanfa de derecho l~tino a todos los hispinicos.
,
\
1
Con este utlimo episodio Hiepanis integrara "optimo iureu el !atado romano y compartirá sus dichas y sus dolores.
Como consecuencia de la c~nquista romana hubo en . España una
transformación en todos los aspectos de su vida: técnica, agricul
tura. urbanismo, costumbres, vida' social , enseñaf' za, organización
civil, jurídica y militar.
•
-
A pea,r de una serie de desaciertos humanos, políticos y mi
litares de la administración· romana, que incluyeron robos, saqueoe, pillajes y genocidios de enteras tribus a manos de ma gistra-doe y tropas de ocupación, los romanos acabaron por d$r a una Españ..- semi-b.a rbarica su religión, sus . ieyes, sus monumen to•s , su lengua, sus artes, sus ciencias, su pensamiento: en suma, su civi
-
lización.
La romanizaci6n de España fue relativamente rápida y muy profunda: tan rápida y · profunda que esta tierra se volvió el se-gundG pa!s del ~mperio, ha·s~a llegar, juntb con Galia, a rivali-zar con Italia y la misma Roma, y, mucho antes de que Caracala otorgara la ciudadanía a todos los súbditos del Imperio, Vespasi~
no ~a ~torg~, como dijimos, a los hispánicos. (24)
Co4eA.~u:
Montevlde~,
(24) E.
La
H~4pania ~oman~
19 5 J' - R4g4. ª1-1'
y el ta.tln
hi~pánico.
•
'
•
•
�\
- 42 -
,
I
'
•
La religión romana fue acepta~a por los habitantes .de . la Península, quien8s pusieron a los dioses de la mitolog1a gracarromana al l~do da los suyos . propios y, a menudo, hicieron extrañas
.integraciones
.
~ntre ambas catego~1as.
...
....
.
.,#
,
.
,
~
La cult\111:a rt>mane. fu~ llevada a España en tod~s sus manife.!.
ta~ionea y, allí, encontr5 un terren 9 rarticularn~nte f~rtil
q~~
no tarderd. inucho er1 dar sus buenos frutas •
•
•
•
.
.
,, fueron dos:
_.
.
Los centros ma s importantes de la romanizacion
Tarraconensis i
, la BAetiea y la ---·-•
,
• •
En la· Baetica la r0manizaci5n fue particularmente r§pida Y
profunda y fue llevad~ a. cabo por clases so~iales
romanas de ni-- .
.ve1- cultura·l muy elevad~. i:ay que agreear :- a·demas, que est,a re- · gion er~, en el momen~O de la conquista ~ la mas rica Y la que tenía la civiliz-:lc].Ó11 m¿s adelan.tada en la l"' enínsula.
\
•
Adémis~ la feracidad y ~l dulce clima ae la comarca analuza '
atrajo muy pronto a los c ~ lonizadores romanos que encontrab~n
. alií cli~as y paisajés muy parecidos a los de Itnlia Cen~ral.Y
ridional de donde ellos procedían.
· ,
M,!
•
.
C1· . · se f un.do eµ esta región Itálica que fue
,
•En ~1 205
Ft.
seguida pobladn por
•
his pán~i.cas.
\
•
•
-
legionar~os . romanos
en
guerras
I •
•
••
•
•
l~s
veteranos _de
•
•
No muy lejos se fun·aó . Carteia ( 171. a. Cr.) que ft;1e ·babi tada
por legionarios qa~ados con nobles mujeres españolas, y Córduba que f .ue proclsmada ~'colonia patricia'' a causa de la clase social
a la · que pPrtenacian sus colonizadores •
..
de Augusto el , historiador Estrabón a·ftrma que -:""
en aquel entonces los tudetanos (o tartesios), habitantes de esta
reg·ión, .estabnn y;i casi completamente romanizados y habían ya olvidado su . lengua patria.
·
.
··
En la.
e1)0Cl!.
I
centro _ d~
. El otro
•
•
intensa romanización fue la Tarraconensis •
1 •
•
•
Aquí, a diferencia de lo que babia ocurrid o en la Baetica,
la colonizaci6n no fue de ~jpo urbano y burgu~ss llevada a cabo por clases sociales altus y culta s , sino de tipo militar, rústi-' co y ?roleta ~ i o , representado po= plebeyos no . romano~ sino itSlicos.
.'
•
I
•
•
.
,
.
Dicha c o loni~acióu, · oe · tipo prevalentemente agrícola, se ex
tendió de T a r~c o (1' nt ragona), que fue el ' centro más importante ::
de la :.egión, hacia ~l Sur, e lo largo de la costa, y hacia NO, remontanuo po~ el valle del Ebro, rlonde encontram~s ce~tros iberoromanos d~ gr~n impo~tancia como Saldub~ (h~y Zaragoza), Osca
(hoy Huesca) y Cala_gurris ( Calal1orra).
•
•
•
•
•
,
•
•
"
..
•
•
•
�Según Estrabón, en la época de Au gusto esta repíón estaba en avanzada fase d e r o maniz ~ ci5n, in : erior tan s ~ lo a la de la Baa t.icR.
,
•
Más lenta fue :a ?o mcnizaci ón <l el Centr o y Centro-sur, debi
do ~la resistencia de loo celtíberos.
.'
.. .
Mis lenta aGn fua la ~ ~~netraci6ri li~B~istico-cultural de Roma en 1~ ~~-u~itania y entre lps puc L l.os del No rte; galaicos, astures y ~l1nt11broc, recientemente cl c) rui_naJos, seguirán viviendo de
acuerdo con suc rGetic 0s h~b~t o s secul ~ res, hasta muy avanzada la
eTa imperial.
Desp11e s que Vas¡) asiai.10 o tor p.,o la e iudadanía romana de de re-
cho latino a los hisp¡nicos (70 d.Cr.), muchos de ellos llegaron
a ocupar las mas altea rnagi~traturas del Imperi o :el primer cóns~l
pro•inciano fue un hispano de ~ades: Balbu~.
Hispanin dio a Ro ma cinr·o emperadores : Galba, Trajano,
Adriaco, Máximo y Teodo~io y a la cultura latina varios escrito-rea y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial
(da Bilbilis), Quin t5_ 1:·_ano (de ·Calagu rri s) , Pomponio Mela (de
Tingentera) y MoJe~ato Columella (de Gades).
'
Bepaña vivio, luego, con Roma y con el mundo romano, los acontec:i.m;.entos del ..cr:i.stian: .:: mo La Península Ibérica, como se ver& m's a<lelan te, fue una de lae regiones romanas nlas profunda-men
czistianizadss.
#
España participó ·:1 gran movimiento cristiano de los orígenes con una serie da mártires: S.Eul c lia, S.Emeterio, S. Fructuoso, S.Facundo etcº y, ademas, dio al cristani~mo del IV siglo dos po~tae ft&ot"t':&l ee =-= Ju.,1enco y Prudencio y a la Iglesia un papa Pt•el1xa: s. n¡maso.
Los romanos fundaron en Espafia una serie d ~ ciudades y colo
nia•, muchao de las ... Cltales cnnser~an hasta la actualidad los nombres que les dieron sus fundadorea :
Au gu_~_t a En1e r .i
t.~
LUCUR AU8~~ti
(>
Me ri cla)
•
(> Lugo)
•
Colonia Metellinencis (> Medellín)
~ons
Jovi:,;,
- ·
Jovis(>
~ongó)
(> Jove)
---
•
ea epi o n.!:3. u r b s ( > eh i pi o na)
Pprtus Veneris
•
Ca€3~ra Au~usta
(> Port
.
Vendres)
(> Zaragoza)
•
/
•
•
Traiana (> Triana), etc.
-
•
�'
..· ..../,
-
-
Hispanla e~perime~t6, n lo largo de los seis aiglos de go-- ·
bie rno rot.tAuo >- 1~ -1r.ie ~~o A a &
j.
's ,1c e.:-J{ v i"6 . d.;_ ..,is ic,r:.es ad l!l5.ni a t r a ti vas•
•
•
,
La p'!"irie·:a es d~l a:3o ~ 97 :•.e~. y prevé l=:J. constitucioón de
dos pro~inci~~ D!~~o~iar: ;_~ liispania Ci~~rio~, que se extiende sobre !.es Cl)ata; me¿:.t '2 :.:~·r.~1&n:c; c.1:-S<l~ el Piri11eo 11nota el río
Bae tis ( Gucdal q ui~. . 5- r) y e u ya · c~pí. t a.l e r r.t ll ov_E Cti ,. t h_!lgo (hoy Cart _!
gena), y 11:~ llier•nn:..n' TJ.!.té.~~".or, qua cc1Ep~~nc: 1a las tierras situa-das entre ~1 · 1·8;.t1~--y··-¿1 ~\ñ·z~e (G -.t a d5 ~na), con capital Hispalia •
(hoy S e vi l J_ a) .
·
· :
'
Desp11éR ·de t1't'Dl11rc5.~, po:--:- eJ_ a!i.o 123, a lP. Citerior se le
agregan las Bslel'"': E:! B '). a }_~ Ult'~!_:!or las ~ierJ: <~n andaluzas al eate de 1 B a e ti e h na t n t\.7 .1 ..1 ·•1 ,~ 1 me ríe e es t ;: a f das .1. 1 a Ci t e r i or •
-
u
Dospt1é'3 da ir. co11..¡uiat~. t t1ta}. de.
•
-
Hiepania co'~1 la aumisiSn
de lo~ cgntab!~º ~ aatu~ e e por ;b~a de - ~ugusto y su 1·1garteniente
A gr i p a , 1 a u ti '7· r ~ 8 r, ~ l:J r> .tJ ü o ].!.l. s re e i b i e ron un n tt evo o l: den ami en t o
por el cual ln ?cn!nu~la fue d~vldJda en tres · ~rovincias: üna se- ·
natoria, l~ ai~pani~
Ulterior
o naetica,
__,_..,..._____
...-.-....-.
- $n la ectual Andalucía,
con eap i tnl Cr5 rd ,, v.s, y do R ~np •s 1'.Ji ale e , d enf"minnd: s 1.a primera
Hispnn:~.n_s·i ·~e:-r::.ar_ñ. 7.ar1·~!~011e~~li- (con . centro en ,:rarrl!gona y
que
comprendía c :.ls-~ ·~r.e tJ cttn~~tnn pArtes d~ la Pei.1índ.ttla,incluyendo las.:.
-':>
f 'I'..!
r~"\ " 11;
-{........
.... - e ~
~,~-- . l··...
·~ ···
\ . ·••CJ--'°'"'
?o~T"\
·1:r'i C.....
o•JT'(ii-ra
"'astil,a
a"ct~~a1ps
'-' ª •- ~u
.l....J • • . :;,
- -t·
1.... . • •
-:;.¡ .. r.·-t"'l
1(~
-_, o:,~.L.
••
, IJ
\L
,
Ae turiás' y e~:· i~.'i.: ~~· ~·.;: :. 3 !. .'- ¿:·;.l~~.:'1 J.·:,e-i~ : ~!ié· ·· cop ce.pi ~al .§n'-:ti:ta Jtugua ta) ,que· r..
com1/re~dí.s ~¡.¡: ;: :.~~--_:1"~ ¿
:._ s ;:c l-::.:-~ ,_r~ c · l'or~agal y E~~tremadura.
,..,.,.
1
j"
•
• - •I> •
.....
'
•
A
•.,
0
O
(.
0
....
Du 1·an ta ol 5.!llpe ~ic · <le Ct!. ::-a cala ( aproximr-id amente por 1?1 año
212 d.Cr.) ss c~:JB~it~yd ceno prcvinc~a ~ parte de Gallaecia et Astu~ic~ (Gal~cin y A s~~~jgs~ s separáncol8 de la T&rraconenais
y
llevando, a,""1, t~ 1~ 1 t!1 i: 1: 0 1!]. n~roer(\ d~ lao ,p rovincias e.spañolas.
•
•
Más tn ::de, I• i.o~i e )!í ~\·a.o f1·accionó e n dos ·t :>ro,1incie.s menores
la gran Ta~~~()~~~~i:~: t~:1s quP. c:ons .; ,rvó e:l. mismo nombre, con au e a pi ta 1 en Ta r r ~- z ry:;. e. j .. 0 t -;~. t1 , · {:o ne t ;_ tui d ~i p o r 1 os a e tu a 1 es region es de ~it':rcia. ~val ~1r1c~- ~·:. , La i"! ~ncl1n y Nt.\eva Cnsti l la, .qtte tom6 el.
nom~re de i'~·. ~.!].·.~8i· !!~.~::t i '"~ 9 da stt Cápitnl ~~~a qar~ago (laoy Carta=-
gena).
•
•
Baleares for-as í a seis el
•
•
.
Estos a on, pl.. f . e :
.
.
r•
•
,
d
•
)
1 - Lt'. J.~::r;~ con. ~ '1S'.A.~
~~ l:e u e ida
- - -··- - -· -·- .. - - -·•
2 - La _C_p. :~t~._u &~~~~§.
•
•
•
-~~
3 -
- ----1
...
4 - La LuGi:a.nia
----·•
5 -• La,
~---~._l_l_c_a._c_
.:~ a
-
~~ r:
P_ s tu r. ~-e a
- - · - -·----·
...
'
•
,
•
•
•
•
•
. .
•
�•
..
,
- 45 -
.
•
\
1
6 - Ln B4lear.ica¡
.
.
.
...
cuyo conJunto count1tuyo, con 1a Tingitana _de Africa, la diócesis
Biapaniarum,dependencia de ls pr~fectura de las Galias, del ordenamieuto político d~l Imperio hccho por Domiciano.
-------Antes de finalizar estaa breves consideraciones sobre la ro
manización de Hispan:i:a, consideramos oportuno agre.gar algunas pa::
labras más sobre las antiguas provincias de Lusitania y Gallaecia,
donde nncer~ por evoluéión ~spontánea del latín hablado d~ aque--
llas
coma~cas
gallego~portugués.
el
Le Lusi~ania romana , era una vasta comarca, d~limitada al Norte por el ~io Duero, al Este por una líne~ imaginaria que partía al medio le a~tual Extramadura paaando al oriente de · Salamanca y Tal~vera para llegar luego hasta ~l río Guadiana, y al Oeste
y Sur por el Océano.
JI
•
La romanización
'
'
d~
estas tierras, como dijimos, fu e tardía
7 lenta. hespués de la sumisión y pacificación definiti~a de los
luaitaoos por obra del pretor Decio Bruto Callaco, por el año 136
a.Cr., la
adminis~ración
romana fue creando paulatinamente las ba ·
sea pnr& su integración al Estado romano.
La. romanización de Lusitanfa empezó, pues, 80 años de~pu's
del da&Qmbarco de Ampurias y 4io sus frutos r~cién en la 'poca
-•
da Astsoto, cuando los lusitano.a aceptaron definitivamente el latln como 1~ic~ lenguA de uso diario.
1
Loa colonizadoreo de Lusitania procedínn de la Baetica y eran portado~es,.por lo tanto, de un tipo de latín culto y urbano
que hab!a sido llevado n esas ricas tierras por ciudadanos roma~1100 de alta alcurnia 7 q,1e carecía de esoa raagos populares y dia
lectalea que fácil 1'.\cnte se. reconocían e n el l&ti 1: habla.do en la -
-
Tarraconensis .
•
,
.
arraLgargn
.
"'
•
lingOísticos qu~
en Ltisitania son
pues loe de una latinidad culta y tardía, exenta de gran parte de loe arcaísmos y dial~ctalismos que menudean e n las demás regí~
nae ~e lA lli~panin romBn~.
\
.
Lo~
cn~ncteres
•
\
1
Los hi~toriadores romnnos nos ·informan qu € en el transcurso
de no muchos años esto tierro se intfi!gró totalmente al. mundo
~
no y que durante el i:nperio de Adríano ' 11abía en Lusitania n~~ ·~~~~'~'
noa de cinco ciud~dea con rango y dignidad de coloniae:Ausu~t~ .~ '<~
~,!Deri~.i!. (hoy Mérida), Metelli11um (Medellín), Notba Caes ar.in-a
i~ }
,..~
(Clcere~), Scallnbis y Pex Iulia, donde residían ciudada~os , r~ma ~
~· l
noa ''optimo iure'', con sus conventoie jur!d.:...cos que tenían bajo r ~ ,-.· ,q . .~,\; .
su juridicción a los municipios y demis ciudades de la región. · -.. v"-.;. .;:,
'
J
' )'t.'
:J '( tn'
•
i1,.,,1. ·1 u~ni~
C"'~•
\ .,,.
...
'
•
•
�1 ....
Al lado de eatúa ~oloniae, verdaderas mQtrópolis, ae contabnn 4 munic:i.:;' ~ta (cent: ros ' que se cobernaban por sus propias leyes)•
uno de los cualas, Olisipo (hoy Lisboa), de derecho romano.
-
·
1
r
i:l a b ! a ~ 11 í ; a d e má s ,
11 o t!2 n
o e d e 3 6 ·.::~:..=i:..v:...:1=.·.:t.::a:..::t:.;;e::.s=--..:;s:.. ;t;..;1:;;.· ..;;;e;..;;;.n;..d~,-i-:a:--r_i"!"'a---:-e ,
p
, A--
que integrabe--. t-ll~c taobiÉ11, de dist.inta manera, la sociedad hi~
pano-romana d e aqu~llas ti~rras.
Ln capitai y verdae~o cerebro d~ la provincia era la ciudad
de Emerita Au~~sta (~oy M~rida), de antiguo origen celtíbero, que
se torn5-mt1~,--p-;:on·~o ·~r. uno de los cen·tros comerciales ºm ás flore-cien tea ·dc.l :r.m1)a:::io y qt1e conserva hasta nuestros días maravill.2_
sas 11uelJ:a0 de eu gt"and~za pasada como el arco de Trajano, el imponente te~tro romano y ei grandioso puente sobre el río Guadiana.
'
.
La Gcll aé ~is (~e; ~ ~ l~cia), tierrn apartada en el Qxtremo NO de la P e~ íñs ~la Ib~ric~, de difícil acceso para las legiones romanas y p o b l !'.da. p e ~ ·g en t e s p o r-o ~ i vi 1 i z ad as pero fu e r te a y e e 1.2.
sas de su lib e ~tsd e indep e ndencia, entr6 en la ~rbita del mundo.
romano aGu ~is ta=d e ~ ue la IJus~tania~
·
•
h~bitant ( o, lo ~ gnJ ~ ico~, de origen . c~ltico, ofrecieron
la~~gr. )- tenaz
r en:. ete z.1~ia a la p~. nat ·racié11 romana y, junto su ~ vecinos 10s astures, impidieron la conquista efectiva
de
SuG
•
una
con
sus tierras
~asta
la
·-
-·- de Augt1sto.
~roca
•
-
la h:'.".ctoria noc hable de una conquista de esta comar
e a por p r~ r te de J. ne ·.1 '~ 8 iones de D• Bruto ·por 1 os año a 1 3 7 - 3 6 a • Cr., que, m~E tar~~, Perp e nn ocup~ra, por e~ 74 a.Cr., una vaata
zona co1'r> r en di da ~n t r e e~. n·1e ro y e.1 ··Miño ·estableciendo su cu.ar-•
tel genc~ a: ~~ Cel ~ y que, en loe afios 61 y 60 a.Cr., el mismo e&
sar atcnveAara teda Gulicia y costeara las playas gallegas haata
Brignn~j~~: (hoy FetanzoF.) hnciendo reconocer su autoridad y dominio, r a ci ~u por les afios 26 y 25 a.Cr . . Octaviano Augusto y •ua lu
garten:;. c n tf~S ~ át1ra1~·~ c.: ?. las ~an1·f)añao coi1t ra los .astures y en perae
cució··1 de lofj miemos , cruzaron e l .rio Astura,
paron la ciudadde La.nc:i.n. )'" em1l::endi~ron la conquista sistemática y definitiva de
At1nque
1
-
oc .
t
o d n -_¡_ :"~
::
?
5 .t.,..
e :..--. g a 1"'.Le g tt •
•
..
Bl no;rel _n:·: i~ sp_s_, e tl Gu or.dencmieri to de las provincias . de
Espnfia, i ncluy~ i a r~ci~nteruente conquistada Gullaecia en la Biap a11i ~ ' Cj_ t e;:~ o~ o Ta t·i:a e :Jnen~i is.
-
•
,
~i tardí!l fue la cot".<:_-ttieta romana de Galicia, lenta e incom
P1 et a 3 e!" Í~ : 1 U e_,g O , t 2. mb ::~ t; ~ A U TO man i Z a C i Ón , O b 8 t a CU 1 Í Z 8 da p O r UD
9 e~ Í e de f B C t O :: P. e~ !I l~ e r ~7 a e e l"1 t e 1 O 8 1 O S Un() S p O r
1 a ad V e r 8 i ÓD de 8 U 8
~abitant e s · ~acin la dom~naci5n for~nea y los otros por el escaso
inte. rés r.1 ?. lor} tn ~~ Gn:oe romanos hacia una tierra inho epi tal_aria y -
a
1
de
pob~ea
recurcoe econ5micoo.
Gnos cuan~os afios despu~s de la conquis
ta Je Angusto . gal~icos, astur¡s y cintabros . seguían viviendo de~
Estrah5u. afirma
qa 2
•
•
•
'
�•
-
•
' "T
• 't J
.....
•
acuerdo c~n au~ rudos h5bitoE se~ulsres, y e l po e ta ~pico espafiol
Silio It~J. i~o, de 1.a segunda m1tnd del primar si glo d~ nuestra era, hnce menci5n a l eg~onarios gall eg os q ue e n · lo~ campa me ntos rCtmenos entonA.ban canto a ei1 sus l1abl a s p a tri ~ s.
romai1ización <le G,.., l.!:...~ia procedió l 'ci: nta haatn l .os tiempos
da Caracalú, 'peen en la cual la ree ión adqu i ri C ci e rta importa1. cia a causr1 de la pcoducci6n i comerciali¿a~iCn de l estafio y de ot~os metal e a.
•
La
I
•
Es entonces que 1~ G3 l l c~ cia, junto con la A~turica, se tra~ofor~a ~~ provincia 4omanc , ~utóno wa ( ap~0 x. por e l a ño 212 d.
Cr.) que cC"~p ren,:r,.. t.o clo a 1 No .coe s te l1a c t a c ,~.u t ri. b ri a .
-
.
cBe m o m ~n. t< > J.11, t ·: ~~: r e g all ~ r;a Bf; int ,ag ra con u11 ritmo
m&a iutenRo n la ci,riJ. iz n ~i. ~ n romana y V !~ a~q~i ri e nd a not a bl e im
port;aur.~ n 2 ~_g., 1 11c. s ..: eT". tj: 0a s ~~· o 9 romo ~u .~ ~; A ·,i~:_g t i
( ho ;1 Lu 8 o), .,
Brig_!nti•1m. (l1oy E 2tan zo :;) y ~~c ~ r a Au_6 l1St a (ho ~1 Br ag~ ).
D~sda
'
-
EB ointor.iáticc1. el lLecho da
de Cauca, e~a cor o nado e1~ perador
Teodosio, un g alaico natural
" e r.
··
· ma~
~·
'- 1 ~ 11· o .J') ·rI 9 t..
&.. U
Q4a
--
En lo liug«is t ic0 cab a
cia
~ecibi6
un l.atiu
L·! ~
d~B t a c ar
•.a- • •
.._ .....
U.
c on se g u ~ :t d a d Gs l i
tipo culto ) arc a izant e -
qu e
c ~s i
-
admi~ietrativo d ~
ve 1.:.i?~ tt ..1 1~~gj. one a 3ureñns
que procedía d e 1_as
d ~ Bae tic a y Lt1sitania y que ca:r,~,! Ín de lo8 diclec ;:aJ..j.amoa y loe n eOJ~ogieu~os que menudeaban en Ja Tnr._~con~nsi~:....·...--...---------------=--,
--
3 • 2 • _E_l__
l_~_t_._í_11__d__
,:'-l_ _H_i
•
a __
p_,.a,_1_1_i_a_.
¡
..
3.2.lCcner nlidsd~a.
---
•
-----
,
Snbemo$ que d e sd~ " e! mcme nt c e n que suc gi6 l a li ~ e r~Lura la
t~L ~ , e s d~ci~ d~s<le qu e los ~ scritos trataroq de fijar la lengua
escri~a para l3s mcnifestacion e a . superiora s de la cultura, · s e
cre6 ttna c ep lí) Ci.e d e clivoi·cio eu.tr e e J. 1.u tí-:-1 cul t > v.ns e ñ r.do en las
escuelas~ codifi~ado y sel o ccibnado po ~ lo r4 g ram&tico G y l e xic5-grafos, y e l lat~n e m,le~do e 11 l a conve rsaci6n di~ri a de todas las geutes, d e l ~ s mis alta~ n las m~s humild ~ s.
·-
•
~u.z:gj. ó,
ac1, na dif e r e nc :t i:~ción )- , a v e c e s,
e 1 1 a tí n e u l to , o 1 :~ t: ~ r a r i o , o t! 1 á.a i e 0 , o e e e ·e i t o
---·-.
~so di~rio , o pop_~ga .~ !J o ~~~r,~r_ , o halJ l~_'!E._.
·
.
.
,
opoA1ci.on
)
7
•
entre
el latín del
•
El ,latín clicico o ~ {t ~r ~rio es, como he mos dicho , la lengua de lcs--escr:ftore~5 d e J.a-·cÜÍtur'á ' de ~ n ee ctte l u , con ~ u grama
tica y ~~ lé.á5.co ir.ss bi.<an rígid·:>e y uriiforme ~; e a el :!.atín codi::
ficado y amoldado sobre e l uso qt1e d~l mismo ~ic~e~on los grandes
cl,aicos (poe~ e s y prosi s tae) de la l&tinidad.
'
Est e l~tíh se f or~ó bajo la in~luenci a directa de l u cultura griega, hacia la segunda mitad da l siglo III a.Cr ~ , por obra -
,
'
�•
•
..
-
•
.
¡
••
-
E a t ~ l ·.~ ::. g.;.:. a l i te :: ~ ar í a 3 e el :l f un d i ó b !1 ~ t. v. n t; 12 .= un :i fo m~ me n ~ e en todo el Iupertc rom~~o y en ~o~c la Ro~snia. Este ún ico tipo
.
,
,
l ,.
, . ,,.
E
da l~t:rn j_i. t~r~.11i<l fu~, pu·ea, el qti·? s~ emr' .Jo tc.1m0l.~t1 en
spl"'.. na
parn les m~n±fee~~ci0nes literarlan y da la cvl~urn .
'
•
•
E~t o ~u'? e).. .i:1.:~: :r"1 eil q·u~ er,,c::ib:i.ex·dn loo g randes t; J.áaicos
de J l\ J.Í. ta:= r\ t.,_1r ... ln-::inu · C.e ori .~~':. l1i1-,Án~co: ~0111. t) lon 3éneca) Lu""- E-no , . ~J
·i ..:. ,. .~ ,.,,
1 ., 1.....
·" •..a ••
· ....·' ~.__
( .l.
"' .~
· ~ ::>
,,., ~"P
...... ._;. 0 1·.1.
~'""'-:. c.
~ ,,.. ~·:u<'~ e·:;. t "o l: o J. u me 11 a y
. . e-... r ...... . ·.J. \;l. n u
_ ._,
'"' ,. ._ '"
o t ro E -y· '1 u a ; ti e ~ e í i:~ : ; t ·:l ~ ::l. 'J s e J i f e re n e ~t a b a e i1. mu .:; 11 o de 1 de sus
conte~po~ ~n 2c ~ r oma~ ,;~
cJ itálicos como T ~ cfto o Ju7Lnai •
•
•
•
1
3.2.2.
-1
•••
]
-- ..J · -
•
A. t
,,.
,
.,..
.
.. . . . v !.l .L.
':> i'l r •
t
,., . ,
... -~--·-----
\
•
"'"
~ .!.
AJ
..,. t .....
,....
.• o
mati~~s · en
L>.n
cr.nb;o
"-'
,. ~ -1 ._
1 ...! f.. ·1
• . i."
·- ..
L ,
las
va~~~a
el
•
lattt \'~_sar ten.;: a. • d i s ti'n to s
'
r c gío~~3
de la Romanis y, como veremos, al
-
gúnoA pa-::-ti -: .1tlarcE dr; llisp!lnia.•
•
F.a ·~~¡7d·e•n.oc ¿;_n1t1
ot'e
el ~'... at~n
vul.c:r,er
o habl
ftdo
C3 eÁ latín
...
-;en St?. conjunto)
c-.~ mcl afirmu Snvj Lóp".'~z, 11-todo el J.at;:n••: el
latín v~. v c.• C}t'~ aE; lte\bJ..a en Roma y en les camp.iñas, ral latí:i de J_ a s '' ~ o 1~ 9 n j_ .~. s " y -:1 e 1 o , "r:. t!n :..te j_ p :;,. a 7 ' ; e s P. l 1 a t í u d e 1 a v i da d i a 1:í.es ~ : 1~.t:l.L cl G ~.o c; m::g iatr f.Í :lo:s )' d ~ loe gobr:rnndores;¡ el latín
" del e.ocio:... ::. o , u~. ·_s: t "ie de ~os ea:A.onGe murtcll.lLOa y <le loR cu3rteJ.e s , e~- 1 ac :-.~, hab J. ario p 01· .I o e ni: ñl"• s ):r • 1: as
mlij e res e:L..,, lav cal les
y e~ l Rs p l ~ z a~ de ~dmB, el lnt!n hablado por 1 ~ s soldados y los
o-arc~ tlc~~'.3 '°~ n i:odc (;.1 J_ mue.do ~.01na t'.0; e a, an su:."t!i, según afirma
Valkh0f i, la ~ ~~n~ J. oti~a. re a ulta~1t~ de toJcis J JS aportes de -
.
~s,
•
loa '-r!lr :ic, .~ d1.7. t~c:0s ;_tí~ í1. co .·} ~ j.n ~.,recisa 1.~ o ~ a del. ·Lac io,
es
·•
1 :1 <.L 2..L:ti.1.
r. •
•
• ,,,,.
..
B er.toni,
•
( q t!.tzes
i ~:.~ ~xa-.. -~maD.~e ~1un J :¡. ...~~g 1.in
~Cl.. :J n ae
" e l le.tin c1-e l!i co11q u :i.3!.:~ ~ om ai1 a" o ''la J. ~angu ~ da ltl. civi~.iza·· .
1 at!.r1a
.
..
11
c :tvn
,.,1e,•J.. t'i~r.ra~en ~~on n~ c.-=.nt'LO iueel e~ Roliln.
1
•
•
,,#
,,,.
•
..,.......
~
...
""
"
1
,,,,.
~
~ute l~.:-1~41 ti ..._b lf-t.1.2.. o Y.~~3:.Si--~ fu ~ Yf'- :tr..:l::_vitdú.aJ.iz~do, en opp_
sicio1:'. :i.l ~.n-:--=-Ll- •1G"'ri!·o ~ ¡.
:;_n s l:omanon qut: J.c,· i11dicaro¡l' con tt~·cmi;.10.J ~;cv.er·rt l c-~r o ~ ?p la c~fi .:~~ t r~.1di e n ': er~ a 9ef:Ellar matices
diet:i.n ·:os el~ J.n Í'-11.lgufl n.~1bJ . ~. clA. comú~1 y ~.~niftistacioue~ psrticula
res que 0s+;,J. te::'~ rn J.a l):j::- a d~ l&é di.s.tint:uR 1.:.~.tl3en ::;oc~_alee. 1 ( ' ...
•
eJ. l ir1 t J..:1 é¡:_ ..general hnbJ_ s.,do e n la Rr>ma.r..i'~ fue llamado
_se~? vt:~c.a_r.~ ... ¡z .:; :\ ~
!_u c t;..~-u~....~e.i·!llo, rustica Roiu n.na lingua,
r u ~. t l. e Fi v o x , y n u o re .q t ; e e a n 1 1':-b ~ 1· u ~'"" ,. ~ ·¿.... ··;
"
.. · · u-.. "'"
.. e ... : . . J.. •u. &.:>• .., .....
• •,o·
~ ,, '
- .. ..u
,
se r~o n~~.~t~
· .. ·
·
-~:~ s, etc.
.
AG::,
·
- - --
--
----
•
• . •
•
•
-
•
1:
f
•
,.,
-<......
l JU
• llJ +I' 1()•# , • VI , # •
, _ , ... 4"\....."""";\..."-'ti.>.,,. ;L.,,~.
f
•
..., lU'
t.J
-
.A..---
--------·- ------(25) · M.
-
\.o ...
--
•
-----
XlI , 10.40
I
1
�(
•
-
esp e cíf~
Antes do ha ,lar
coneid~ramos
'"t
I
•
ca1aen t e de l
l a tín V'11é,tir hispán ico,
opo~~uno
presentar esquemáticamente los principales
zaagos, o tendencias, ele eote latín. vul. p,ar c <.1 munes a bue\.-la parte
da la Rom&nia, que lo dist~nguen . d~l latí~ escrito o lit~rario.
a) FenGmeuos fou,ticos
¡
•
En la for.ética
h~y
s~ñalar en prlmer ~érmino los cam-a~eutual y al, vocalismo en general.
que
bioa ~aferentce al sistemu
l
al acanto, dir e mos que e l latín cláritmo cuantitativo-musicsl bssado en
las vocales y ~ í :?. aba a. ( 2 6)
qu~ se r~fiere
~robable~eute tenía un
Por lo
sico
la duración de
I
Desde el siglo III de nu~etra e ra empie z a a prev a lecer e n
1 a 1 eu gua ha b 1 ad a e 1 s c.r~11 to '-; ; i r1 t s ns id ad q u ~ t e. n d r á , 1 u ~ g o , i mp o r tan c i e eFenciál er1 J.s.s i. .:.nguas romance E .
Cl.,mb inada ~o·a 1 t.i t ~ar1s'f o ¡:mación del acen tú, hubo también r.adice.1 t r&ns ·f~rmación en lss vocales.
En latín claaico tenía velor fundA~ental, en la palabra, la ccntidad de le eíl~ba y hlÍnimc, en c~mbio, el acento; de mane
ra que, en poesía, el verso latino era una armonica suc~sión de
s!labao la~gns y bre~ee, contr~rinmente gl ~e lqs lePguae romances qua reGulta ser mis bien un~ a=m6nica suc e si6n de sílabas t5
nicaa y atonas.
•
'
•
•
En el latín ~ulgar, en cnmb~o, _ se perdiG muy pronto la per
cepci6n y el concepto d ~ . largur~ y brevedad d ~ lag c!labas que
ae
resDlvi~
en diferenciao
del lat!n ctáaico
un
~onido
toma~on
=
-
de timbre: así las vocaiee breves
'
-----un s0~ido ebi~rto y las vocales largas
carrado.
•
1
•
y la i ~reve llegaron a confundirse en un único soniQ.o indif er.:;nr.iado Je e cerrada, y 1 1..· mismo o u cedió
co u 1 a ~ ).. n ~ B~ y 1 a u b i · e V_!. q ue p a e ar o n am b 3 s a t ~ n & o e erra ti a •
Ademá3 la
~-larS11
~at~n
Latín
clásico:
vul~1ar:
i
-a
•
/
a
a""
•
•
Teaemos, por lo tanto!t las
s1gu1ent~s
·e
-"'•
oJ
~
]
/
(S:"
•
•
'
er
modificaciones:
..
-1•
•
-o
V
u
1
•
1
o
•
I
o
-u
l
u
L•
1
e;
(26) El p~obt~ma de. ~i.. el aeentv R..at-lno e1ta de ca~~cte.Jt mu.6i..cat
a b..i.e.n d¿ ,¿_,~te.n.v~clJ.d no ~.¿ tá aún e.nte.1tau.e;1te. Jte.-6 ue-::.t.o. En e6e.c.to
un niúne.~a c.cn.6.lde.ir.abte. de tin.g~.6ta..~ anilLmat&. que. e.l a12.e.n..to R..ati..no, como et g~iego, 6ue, ha1;ta· la época cl~6iea, me.t6d¡co o mu.6i..ca.l o dé. t;o?talidad, .y qc.te, luego, en et pe.Jti.odo de.l Ba.jo 1mpe-íilo, ~e ~~an4ftOJLm6 en ac..e.nto de inte.nlidad •
.
Ot1to1; .ting.UiJ>:ta.6, .6in e.JnbaJLgo, e.6.:tcfn de a<!ue1tdo en 'a.ái..Jc..- "'
m41t que. tal c.arnb.lo Jtun ca o C..UJ(JÚÓ 1J qtte. e.l la.t.Cn tuvo, de.-6 de .6 u..6
comlenzo.6, un ac..enzo de. inten~i..dad, que. en ~u 6a¿e md~ antigua deb.la. cae.t en la .6~laba .inicial..
t.
�•
-
•
.
-
50
•
•
•
.,
Ejemplos:
-
..
carrum
> matre
'All&t rem
I
•J
:.}
pedem
> meno3
minus
.>
>
-
carru
setam... > seta
ped~
•
ami• cu
&micum>
-
•
•
•
f
V
lorem > flore
lunam
>
ae >
~
•
,
~ienden , a
Los diptongos del latín clisico
•
bonum > bon u
> sordu
surdum
luna.
IJ
·
oe >
•
•
Caesar > Cesnr
simplificarse:
au >o :
~
caudam > coda.
poenam > pe11a
Cabe destacsr, lues~~ que la i y la e, e11 hiato delante de
o~ra vocal, tienden a pronunciarse en latín vulgar corridas y
a
perder su carácter silábico, haciéndo~e semi-vocalE~ y formando,
por lo tanto, diptongo con la vocal sig~ient~.
.
•
'
.Encontramos, pues, silabeos de
t
'
au-dio
\
.
a u-di-o
•
dor-mio
•
, deam-bu-le
..
. en lugar de
. .
tipo:
es~e
de-am-bu-lo.
dor.:.mi-o
•
(
Otra característica del latín vulgar es el pasaje del acen
to tónico de las vocales i y e en hiato a la vocal breve que -las sigue y ~a consacuente transformación de aquellas en aemivocales.
. ·
•
#
'
E.J • : mulíerem > muli,re > esp •. mujer
filíolum > filiGlu > :
~•
hijuelo.
,
·Estas e e ! semivocales, que toman el nombre de yod, con-- a. la . formación de nuevos diptongos en el . latín vu!
tri bu yen pt1es
gar.
.
'
La yod, además, fusionándose con ls consonante que la precedía, la palatalizó:
•
•
muler.c
muliere
.
f iliu
>
•
vineam
•
•
> v1n1a
>
>
f ilú
•
\
•
.-
Vl.OQ.
•
.
Así naci.eron ,los sonidos palatales /l/ y /ñ/ desconocidos
por el latín clásico y característicos de las lenguas romances •
•
•
�•
- 51 -
El grupo
t+yo~
-
s.á. b iló e n ts+yod 9 o aimp1emente en ts
(representado graf. por z) :
se
8
-
Vincentius > Vincenziua > Vincenzu
•
•
Notamos, así -m.ismo, que en latín vulgar , ya desde los tiempo• de Plauto, es frecuente la 6Íncopa de las vocal e s breve s atonaa en cuerpo de palabra ~
•
vir{i)dem > yirde
cal(i)dum > caldu.
oc(u)lum > oclu
el consonantismo notamos las siguiantes alteraciones:
~D
a) Durante 1~ época imp .~ rial ti e ue lÜg ar la palatalización
de las velares /k/ y /g/ delant e de las voc a les anteriore s i y e:
-
•
-
V
Cícero (kika ro) > Cícero
•
...,
gen cetE, > .s_en te;
•
b) Otra característica del latín vulgar es el p asaje de las
aordas intersónicae n sonoras (fenómeno, como hemos visto, de ori
gen c•ltico, que se veri ·fi~a s51o en la zona de la Romanía occi-dental que fue ocupada por los celtas: Hispania ~ Galia Transalpi• na y Cisalpir.. a).
-
e) Notamos, por último, frecuent e s asimilaciones de nexos consonánticos en cuerpo de palabra :
•
•
ns >
I
8
•
••
•
ansa > asa
mensa > mesa
•
mense > mese
•
rs >
•
> s
••
/
dorsum > dos su
pt > tt
.
•
SS
·> t
•
:.
aptare > a ttáre > atare
•
•
b)
morfol~icos.
Fenómenos
•
•
.
•
•
rasgos
In el campo de la morfología, notamos los siguientes
'
diferenciales y tendenci~s
del letin vulgar :
.
~
•
1) Gradual· desaparición del ·género neutro, absorbido casi -
aiempre por el
masculin~:
lat. el. donum > esp. el don
''
,,
-
mare >
•
''
•
el mar.
•
•
,
�•
•
•
- 52 -
1
•
•
.,
2) Común es tambien el pa~aje entre un
acuerdo con la desiJlencia del nombre:
géner~ y
-.
otro de
'
•
(f.~
> esp. el pino
'
.
'', f r ax in u s ( f) > es p • e 1 fresno •
lat. el. pinus
,,
•
,,
•
r
'
\
•
3) Las cinco declinaciones del 'latín
muy pronto
se
reducen a tres en latín vulgar, con el pasaje masivo de los nom-bres de 4e. a la 2a. y de los de Sa. 3 la le. y 3a.:
•
•
wc.lÚGÍCO
•
lat. el. exet'citurn > lat. vulg. exercitu > . esp • e·j ército
-
•
''
''
cliem >
-
u
1f
,,
dia >
-
•
\
'
el día.
Las mismas desinencias, extremadamente a implific-das, no son ya suficientes para designar las varias f· unc~ones de los sus- ·
tantivos que tienEn necesidad cada vez más de preposiciones y pro
nombres:·
•
-
,
•
lat. el. ami'corum > lat. vulg. <l ~ a r.11• coa , •
,.
pe.tri
ad patre(m)
> ''
"
• ''
•
.
•
lat. el. curo fratribus >
•
,,
rt
'
-
cum fratres
.(
'
2
etc.
•
•
4) Gran parte de las ·formes verbales sintéticas se resuel-ven en formas analíti~as: de · las formas no perifrá n ticas se man-- ·
•
tienen en latín vulgar eólo ·el presente, imperfecto y p3rfecto ~el indicat~vo, el presente del subjuntivo y e~ pre3ente del imp~
. ratfvo de .la voz activa ~
·
·
•
•
-
lat. el. · amaveraru > lat.vulg. habebam amatu > esp. liabía
· amado
port.tinha
•
\
"
"
amor >
. ---
•
"
"
ama t t1s
•
-
amado
s um > e:Jp. soy amado
port.sou amado •
-------
,
5) El
latín vulgar deja de lado el futuro imperfecto orgáni
•
co cantabo y perdam y desarrolla en su lugar una forma perifrási-
'
,
ca:
•
-
•
I
'
cantare-babeo >
~sp.
•
cantar-é > cantaré
-
port.cantar-ei >car.tarei
•
6) ' Una forma analítica parecida 7 cantare habebam~ dio lugar
a la formación de un tiempo nuevo: el condicional r omance:
cantare-habeba(m) > caritare-habia > cantar (e)-í a > ·esp·. canta ría
•
•
'
port.cantaría
•
-
-
�-
I
53 -
7) La formación de cpmparativos orgánicos con el sufijo
•ior e -ius. que ft1e siempre poco aceptada en la lengua hablada,
•• . resuelve •iempre en latín vulgar mediante una perífrasis integrada por el adjetivo positivo precedido por ~os adverbios magis
o plus.
8) El uso y abuso de los adjetivos Jomostr~tivos con fun- cian delctica terminan por quitar fuerza f cnética y valor indicativo a tales palabras que, perdidendo su primitiva naturaleza y fu~ción, darán origen al artículo determinante de las lenguas ro-
manees:
1
ille homo
-
esp. el homore
•
port. o homé!m
•
e) Problemas léxicos
I
Los principales caracteres léxicos del latín hablado que lo
dlatingueu, en parte, del. latín literario son los siguientes: .
• 1) Adversión del latín vulgar, en cuanto lengua afectiva e
inmediata, hacia las palabras monosilábicas que tienen poca con-aiatencia fonética y, por ende, escasa expresividad.
o
.
De esta manera, · el verbo ire es substituido por vadere to-daa las veces que el mismo presenta formas monosilábicas (is, it,
!>•
Lo mismo ocurre con los correlativos tot y quot suplantados por tanti y quanti, con vir . que es substituido por homo, con aes
euplantado por aeramen (> it. rame, cat. aram) o por cuprum
(> ••P• y port. cobre, · cat. coure, fr. cuivre).
,
•
2) El lat!n vulgar evita tambi~n formas gun,ricas y prefiere la expTesión plena. Así, en lugar de hieD\~ ("en invierno'') encontramos la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tcmR.!.!.!,) > esp. invierno, port inverno, cat. hivern, fr.hiver, it. ~rno, etc.; en lugar de aestate, aestivo (tempore) >esp. es-tlo, por~. estio, cat. estiu, Y . tambi~n verano (tempore) - que en
un p'rimer tiempo indicó 11 tiempo de primavera'' y, luego, "tiempo \ de ver.ano'' - > esp. verano' port. verso.
.
-3)
-
-
Otra característica del latín hablado, complementaria de
la precedente, es su predilección para las expresiones concretas
con sentido vigoroso:
·
edere substituido por : -comedere (''comer todo")
•
1
> e·sp. y port. , comer
'
•
-manducare (''masticar")
•
· > ca t
~
manducar y menya r,
it. mangiare, fr.
I
'
manger
'
•
�•
- 54 •
f le¡e subst i tu id
- o
P O ..&. ••
11
-p 1 o ~a
....
e
(
11 oro r a, gr i tos '' )
~
_
>
•
"'
.
~sp.
llorar ? port. chor a r,
cat. plora_!.
.
-plangere ( ., llo r ar q uej andose~')
&
r u :.:i • 2]. i n 8 e
'') .
-vagire (''llorar de los· n i nos
> i t • p .i ap ge re
•
•
•
•
li
.
t
,
•
•
> f riul. vai.
•
"
4) Los verbos anómalos, ya desgastados por e l uso, son re--
chazados y substituidos por otrbs de mayor cuerpo fon~tico:
•
f e. ro por porto
eo por vado
•
,
•
cano por canto.
. . '
.
5) Muchas ~alabras ~ue en lat!n clisico tien e n un sentioo,
en latín hablado adquier~n · otro~ genéralmen~e más conc r eto y limi
•
tado.
•
-
Así, p·ullus, 4ue en lat!n cl¡sico indicab a a l p equefio de t~
, do ani~al, en latín vulg. indicó sólo al pullus ga llins e, es de-cir nuest~o pollo.
•
1
•
Lo mismo ha
•
sucedi~~
con:
•
.
•
la t. el. ''mej ~.'lla t•
·bucea
•
1
-focus
1
'
' ..
\
•
lat. vulg. , ''boca''
•
•
•
lat • el. •
le t '. vt1lg.
\
•
1
hoga.r ' ~
'
1
.
f ogón ''
''fuego''
•
,
lat. el: '' consanguine 1:i ", ." Pariente''
cognatus
lat, vulg. · "cuñado''
••
•
.
,
'
•
io cus
lat. e 1 . ' ~ bu r 1 a'' ~ '' mo fa''
lat. vulg. · ''juego''
l
etc .
•
•
•
•
•
6) Muy a menudo términos del latín clásico eon eliminado• y
aub&tituidos por otras ~alabras que ' tenían otro valor.
l
•
Así, domus (''casa'' ) es sub~tituido por casa (que en lat!n clásico . indicaba " choza", ''cabaña"), equus ( '' caballo'') por csba-- '
llua (''caballo de carga''; ''rocín' . ), crus ( ''pi e rna'' ) por gamba
(''juntura'') . (> .. it. gamba s fr •. jambe , prov. cama y camba) o por · p erua ( ,, J8mon
•
~ '' )
( > esp. pierna,
•
port.
perna , c a t . ~erna ) .
'
,
7) En· otros. casos, entre dos o mas sinónimos
del latln el'•
'
,,
,
�•
•
-
'
le~gua
aico, la
5 5 ·-
,
:hablada elige uno.
•
•
~ntre ·magn'.!E_ y ·g randin el latín vulgar elige el segunelecc~on . acar~e~ · la muert ~ d e l p rimero. 'Lo mismo ha suce
Ad!,
clo y tal
-
di do con alius y alteL.
T
•
•
•
•
8) De n9table imp o rtancia, por Último, a s l a formación en el latín hablado, de nuevoa sustantivos y adjetivos mediante eufi
joe agregados . a te¡n~c nom:=- i:l J..,. l o s y verbales :
-
- i o , - i a par a 1 A forma e i ó n de s ll R tan ti vos a b s trae tos :
-.
•
' u ngur- t11S
:
•
~n g11 s t ~ a
v~~ g cundu a
:
v e r~cund ia
'
fbrm~ ciót
de adjet i vos :
-
•
-...
-
-- ---- ---
longe : lcngitanus
•
-tura y
•
----- --
•
-anu para·la
•
1
•
'
•
-aura para abstractos
•
coqueo
••
arqeo
••
•
•
coctura
•
· arsura
•
•
pastura.
••
RªSC:O
~ evcrbales :
•
3.2.3. El Latín vulge·r hispánico
'
Bate latín vul.gar o l1ablado que acabamos d e presentar someramente se di·fundi:6 en f.orma bastant¿ unítariP.. sobre toda la Ro-mania y se mantuvo indiviAo y , en ~ ierto grado, uni f orme durante
la apoca imperinl.
•
Bata fundamental .unidad no implicaba , sin · . mbargo, falta de
diferencias regionales >
·
que Al latírr imp ortado . en las varias pro~
vincia• no fue siempre igua l Y. unitario , sino tipológicamente variado en relación al tiempo y a las personas que lo llevaron, y ain tomar en consideracjon el hech0 ~ue el latín ~ como se ha visto anteriormente, sonaba fonética y estructuralmente distinto en
la boca de un galo, de . ~n l1i~panico o de . un dacio a causa. de las
mGltiples reacciones del s.ubstrato, los acontecimientos políti-coe que tuvieron lugar aespuéo 'nel pe~ío<lo da los grandes emperadores fueron la causa de que Ro~a, perdiendo su cohesión política,
au fuerza militar y la unidad de ~u civilización, perdiera tam- biln la cap,cidad de perpetuar su lengua, dictendo modelos y unificindola ulteriormente ~ u-todo ~ 1 !~perio .
A parte
el ~ hecho
•
'
Si Roma hubiese seguido siendo el centro vital y el cerebro
•
•
•
•
•
••
•
'
.
•
'
'
• •
A
•
..
-~~-
1
-·,
'11.
..,,.,,. ..,,.-_'
-·
""
..,
,
Ji
••
. .' .
•
• •
•
•
•
•
•
•
�-
•
56 ·-
•
. .
•
del Imperio por m&s largo tiempo , e~tas diferencias se hubieran nivelado y habrían acabado p9r desaparecer •
•
Ocur.rió, en ca~b:io, que .con la · debili.tac .ió~ de llf: . inf luen-cia de Roma sobre las provincias, estas diferencias fueron ahon-dándose cada vez.más hest~ que las variedades regionales se tran~
formaron .en varie~ades . dialectales latinas. ...
.
-
Estos dialectos, reforzados y caracterizados, se transforma
-ron, bajo el• impulso de ulteriores acontecimientos, en lenguas. I
'
(27).
,
•
-
Se fueron formando, pues, límites dialectales ya en los
tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín . y otro •
•
•
El más import a nte d e e stos lí mites dialectales oponía el 1:!,.
t!n de la R~mania Oriental ~l de la Occidental.
'
'
Este limite ? partiendo del Da~ubio
a la altura del actual •
confin entre Yugoeslavia y Hungr!a, atravesaba la re gi5n croata desembocando sobre el Golfo de Trieste y continuaba, luego, su re
corrido por la Península Itálica, cortándola en dos entre R{mini
y La Spezia.
/
-
•
La Romanía Oriental, · situada al sur de est a línea, comprendía las regiones de Mesia, .Dacia, .Iliria e Italia · Centro-Meridional, en. tanto que la Romania Occidental incluía el Noricum, la Pannonia, los países renanoa, Recia, Helvecia, Italia Septentrional, . Galia~ Hispania y el Africa Pron~onsularie.
\
·
A fines del segundo siglo d.Cr. se pueden observar algunas
diferencias ·lingüísticas fundamentales entre las regiones separadas por ' esta línea.
•
'
1
•
•
El Oriente,por ejemplo, dej5 caer, por lo general, la -s fi
nal del latín clásico, en : tanto que el ócci~ent a la conservó-(o•
•
la restableció).
'
•
•
•
I
.
,
De ello procede una cons e cuencia importantísima que que~a vital ·aún en nuestros días: en Occidente se for~a el plur~i con ~~, continu~ndo en esto el acusativo de las primeras tres declina
ciones latinas (-as ~ -os, -es):
·
...
•.
'. ,
l:at.• porta.e
> esp.• • • puertas
• '
- .
port .. portas
•
- ,.
•
•
•
•
•
••
''
•
..
.
cat. portes
•
•
•
p ro~ • . p o.r tas
•
franc. · portes
•
•
•
. f~iul .. -pu9rtes
•l
'
'
·(27) •1940
w. von WtLU:bttJtgr .::.::..._:~~.:.!:.:=-::~~~~l.!!!:~
La. po.6.i.zioKe. de..t.ta U 'ngua _=:;=~~~
Uq!{an4. Fi.ltenze._ ~ ·
•
•
•
•
•
'
�,
•
1
1
-
lat. muros
57 -
esp. muros
?
\
r; ort.muros .
cat. mura '
fr.
murs
1
friul.murs
•
lat. homines > esp. hombres
•
•
port . homens
.
•
h o mes
. cat.
.
-
fr.
·-
hommes
•
\
•
om1ns.
friul.
-
En Oriente, en cambio, el plural s~ form s sin -s , recurrien
do a la desinencia del nominativo plural de las do,s primeras de--
-
-
cliaaciones del latín clásico :
•
•
lat. portne > lat. vulg. p orte >
lupi
>
ital. lup i
•
porte
I
lup;_
rum.
lat. homines>
•
> rum. poarte
•
lat.
ital~
•
lat. vµl g. homini > . ital. uomini
•
rum. oameni• •
•
•
Tampoco es de olviuar · la presencia y actuación de la escuela, cuyo primer ejemplo conoci"do es la que ~ertorio fundó en
•
•
•
•
-
•
�•
-
;
58 -
•
•
•
Hu e s e a p a r a f e :;:11 'l t· e n ni o 1 de s roma n.o s a l
j u V. en t ·u d h is P a na •
tl.
'
.
Eat~ab6n p~~ía decir e n ~u ~ppca que
•
'los que v~ven a ~no Y
otrc le1o del Beti~ se han cambiado• totalmente al estilo romano,
y ya ne re~u~~dan a11 pr0pia lengua'.(28)
,
~asas populares, en c dmbio, el proceso
de latiuizaei6n fu e m&s lünto y a que ~Rtas se mantuvieron apega-das p~r mis l Lrgo ti ~ mpo a s us ~abla~ i~digenas .
Por io que utahe las
•
A p e s <..! r · c.i e e s ': o J. a . r \.. ron n i ' z a ': i ó r1 y 1 a t in i z a e i ó n f u e re J. a ti v.!.
mente rapida y !j::'Cfttr• d (,.~ e t: a~. µunt i> que Hispania se volvió el S,!.
g~ndo pa!s d~l I wperio , ~ as t a llecar, j~nto ~ on Galie, a rivali-z ar e o 11 I t n 1 i s y ~ o ¡1 1 ~}. 1.1i s ma ·a v re a .
•
•
'
•
•
---- --·-
•
Por le que ~ t:aii e . l ~ s fuentes ·de que disponemos para él con~
cimiento del lat~n v ~lgar h~sp~nico~ dire~os en seguida que ' nuest .ra in:f orma \~io1' r.c, e3
Ot!y
nbunda11te.
r
•
'
Nut.!.Jtrsa ftient
~ s para '1a re~onstrucci6n de esta fase idiom'
1
•
tica son m¡a bi.en i ~ d{rectes y se d~ducen de los mismos romances
.
d e su CL~parac1 ~ n c cn los demis idiomas neolatinos.
.
~
h 1spnn1c0~
~
•
-
-~
'
•
-
1
-
Las . ~oticias que ~os dan los escritores y gramiticos lati-nos aceJ: ta ¿el latín hirp,nic¿son vagas y gen~ricas y aplicables
' más bj_ ~ n a~ la t:!r.. · ll é: ~> lac:1 o de toda l~ Romania q u 9 al de B4.sp ania en p ar t i e u l é4. r . , ·
•
·
Tamoor-0 las inscy·ipcio11t. s 11ispar.icé\s , estu:diada ,s deta'lladáment~ por c~rroy en su cb~Q t~ lat!n d'Espagne d'npr~les inscrioti_o_!l~ (2a. Ed . B:r ux-..lles, 1906), 11os óicen ni\lcho: los vulga-contcn~dos
rismos en ellas
~on ,
por lo general, · pan-romanos.
/
t
fueu ·~ ~s
vienen d (~
la COFearaci5 ~ ~.i ngbís~i s a ~ ntr~ e l ~sp a fi o l , 8 21 l ego-portugu,8 y
cataJ.á11 y el ie:! tí·~~, por Ltt1 l i do ,, y esta~; ler1guns y los demas· idi~
mas romances, · por el otro '.
·
,
.
't-luer;tra s
d~
eet ,1d:.o , pues ,
como
~ ai j imos,
'
.
•
~
~s
..
e a so s s ..> n 1 o e . r a ~g e e_~E~ ti e o s ¡)::o p i o s de 1 1 a tí n v u 1 g ar -
hispanico. Cabo sefialar tdn 3 010 cier~e moderada tendencia a la ~
abert11ra. ~e los· tinbrec:; ''oca Li. cos, qu'e se advierte sobre todo en
la ~ abi er ta que tie n de a pa e ar , a a ante l n alveolar r:
'
an~e¡-
pus ser
-
-
•
ca m e~a
•
•
ra >
/ camP.-->
I a ns- ar
-J ' P !!SS<l &: ~>
~sp.
eb p .
esp.
e amara
--...
... .
r'
..._.
y port.
•
-camara ·
•
;
an~a1·
~.1._!!t:O
y
...
•
Eassaro
port.
I
•
.e
( 2 8) ii a n u e e. C ~ V1. a ~ y V1. a z : E.e ati n de la Pe n.l n.6 ul a. 1 b l1ti e a • RM - ·
.9 O.ó .e.~~ u. ~~ ~.le.o .!> . E En c.i.c.t. Li.ng. H,l~ p. c.lt. - Vo .~. 1, p4g~ •
•
•t
15 S-15 4 .
•
•
•
I
-
.
•
•
•
�•
-
59 -
y d fas poatSnicas en general, ct1ando no
pa 1 que tienden a p~aar tambi~n a a:
est~n
-
>
.\
ci~e~u
l
.cophinu
-
sometidas a s{nco
•
esp. chícharo
.,.
••
cuevano
~
•
"
E·amE lin 'i , .: >
1
,
pampano y port.
A
2am2ano (29)
Cabe señalar, ad~más, dos alteraciones consonánticas que, aun no siendo exclusiva s del latín vulgar hispánico, tien~en a caracterizarlo notablemente.
•
I
La primera
se refiere al tratamiento del nexo consonántico
•
-et~ que, ~omo es sabido, no se ha conservado inalterado en ning~
na lengua rom~nica. Este ne~o, e~ efecto, se ha modificado en
-ll· en rumano (f acta > fapta) y se ha simplificado en -~- o aeiailado en - t t - en el latín vulgar itálico y, por ende,: en el italiano y sus dialectos (fata por facta y Vitorius por Victorius en
iaacripciones pompeyanas, y fatta y Vittor10 ararecen sistemitica
aante en italiano)
•
.
•
,
-
•
•
•
•
•
En la mayor parte de la Romania, en cambio, tiene lugar la
frie ci6n de la oclusiva velar· k de este grupo, que llega hast~ la fase de
en las ha~las ±~ero-romances (con excep~i5n del ca•tatlano que con~inGa ulteriormente la evoluci6n hasta elaborar
•1 sonido palatal
y en el francés:
.
-&t-
e)
-
•
1
lat.
•
f actum > fa
•
X tu
,
> port. feito
•
•
gall. feito
arag. feíto
leon • feíto
•
•
'
cat. f et
franc. f ait
•
t
pro'!• fach
esp. hecho
,
A p~aar de numerosas opiniones contrarise, se sigue pensando, en general, que esta alteración en el latín de Galiá e Hispania tiene sus orígenes en una reacción del substrato céltico de aata• regiones;
,
•
•
Otro renom~no q\J'e el 'latín hispánico comparte con el gálico
ea la llamada sonorización pirineo-alpina> es. decir el sistemati•
co pasaje de las oclusiva& sordas inters6nicas a sus correepon- dientes sonoras que se realiza en todas las lenguas de la Romania
Occidental:
·
p > b
•
'
t
> d
•
ll
k > g
,'
( 2 9 J M. C. 'D.la.z: Op. cit. - p.fg4. 15 8- 15 9 •
•
•
:
•
�•
•
'
- 60 •
\
•
1
t
lat. amata > esp. amada
•
,
,
rport. amada
..
•
.
\
•
\
cat. amada
fr.ant • a imada e>· fr.mod. aim€e)
dial it. , sept. amada
•
•
..
,
f riul • amnde
•
I
,
•
lat. amica > esp •.
'
-
am1g .~
•
port • .ami ga
•
cat. amiga
•
•
1
fr.ant. ami• ge (> fr • mod. amie)
\
r
.•
dial.it.sept • ,•miga
•
•
..
1
.
Tambie~ esta alteración se atribuye, por lo general, al
•
e·u bstrato e¡ltico ya que alcanza todas las lenguas que ee han _deaarrollado ' en territorios
ocupados antaño
por loa certaa.
'
.
•
.
.
•
\
•
Sin . embargo, las características fundamentales del latín · vulgar -hispánico se concretan
esencialmente es su aapecto 1 ¡ s i•
,,·.
e o.
•
.
Tales caracterí~ticas d.if er•ucialea se eueleu agrupa~ en
cuatro secciones. A saber:
•
'1 -Arcaísmos
2 . Conservaciones
,
3 - Dialectalismos
'
4
t~eolo sismos.
. .
-
1
-
~
u
1 - Ar e a í s mo s • · E 1 1 ~ t í n hablado en' España f\le, dentro de la aomania, una ~e las lenguas más con.servadoTa• del sistema del
lat!n ar.caico, Ímportado en el tercei siglo y en eJ. se gu_n do a. Cr.
•
•
•
1
:
En esta temprana fase de ' latinizacion, Hispnaia recibió y,
luego, co~servó algunos elemen~os pre-clásicos, y,por lo t~nto, • r C a Í S m O · S . desde el punto de vista del lat{n c1ásic.o lureo
(ciceroniano y augusteo).
I
I
I
'
Sucedió -algo parecido a lo que ocurre hoy día en el español
de América, donde se conservan e l.emento.s léxicos q.ue el esp.añol - ·
. peninsular ha perdido y remplazado por neoldgismos que se han in- ,
·· tegrado a la' norma .literaria. Es · este . el caso de los términos rio ·
.
.platenses" contraate (por ·fracaso, desastre), cuidador ·(por encar_gado de cuidar algo), chueco (por estevado), de arriba ·(por de sorra, sin pagwr), ~espacharse, dispa~ar, festejer~ masas, !enun- ciar (poy dimitir), etc.
-
D~ e~te
. casos como
•
latín arcaico, cohservado en Espafia, recordaremos -
••
•
•
•
'
'
'
•
�- . 61 -
/
)campsare
•
I
esp. cansar
>
.
.
•
port. cansar
•
,
cat. cansar .
1
'
•
'
.
t'rmino que encontramos empleado por Ennio y Terencio y que luego
desapareció
en el latín clásico;
•
J
•
ova
•
•
•
>
.
esp. cueva
•
port. cova..
•
1 •
,<;a t • e ova
•
1
palabrti que en latín clásico fue substituida por cava;
•
cu1ue,
-a, -um
> esp. cu¡o, -&
' p ort·.
•
•
CU]O,
-a
adjetivo posesivo-relativo del latín arcaico, desconocido en todo
1 reato de ia Romanía actual, con excepción de Cerdeña, que fue
eubstituido en latín cl5sico por el ,ronombre relativo gu~, 9uae,
q9ed;
-.
o • '
.•
i
>
esp. demás
•
'
port. demais,
1
t•rmino. empleado · por Ennio y Lucilio ·y desconocido en la época
ellaica;
••
•
percontfri
>
•
esp. preguntar
•
• gun ter
port. l)er
1
~
cat. preguntar .,
'
-
'
--
•
•
t•rmino también emp l.e a do ):' O r los escritores arcaicos y 1 uego des.!.
p ecido en el latín literario.
..
•
•
•
.
·
· 2 - Conservaciones. De11t1:0 del latín vulgar no arcaic'b ·de Bepaña notamos, luego~ una larga serie de términos anteriores a •
otros que ae difundieron con posterioridad en la Romanía hesta •uatituir a los primeros.
•
'
. Ea sabido, en e fecto, que en el latín hablado en la Romanie
durante la época imperial
fuer~n
surgiendo innovaciones léxica•,
•obre todo en ' Roma, Italia .y· Galia, que fueron los centros neur¡!
gicos del mundo .romano: pero éstas no lograron siempre ~ifundtrse
ea todo el Imperio y, sobre todo, no llegaron a ciertas zonas laterales o aisladas, que conservaron, en cambio, los elementos anteriores a ·las innovaciones mismas • .
•
I
-
•
•
�-
62 •
Estos hechos lingüísticos han sido estudia4oa l enunciado•
por primera. vez por el conocido lin$Üieta italiano Matt~o laTtoli
quien formuló una serie de norcee generales muy impo~tantee. Una
de ellaa es . la que se conteoplá jus~e~~nte aqu! bajo el nombre de
norma del área m~nos expuesta ·y que se pu~da einteti••r de la •l•
gu1ente manera.
•
•
•
Dando por . sentado que laa i~ftovaciones . lingUtaticas •e d~·
funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
lee vlaa de comull·icación, en ~ las zonas apartad as y alejad a e de d!
chaa · v!as las inno~acion~s llegen con mayor . retrasQ o no llegan nunca. Dicha~ zorias ~on, por lo tanto, mia ponservadora•. ea de-cir que conservan, en eeneral 1 la fase mis onti~ua de una palabra
que en la paTte
restante del t~rrit<lrio ha sido -substituida por ,
innovacion~s.
/
,
•
Análoga y complement~ria . de ésta ~s ot~a norma: la de la• 'reas lateTalee, {>or ln cual '!la fase de lss áreas laterales ea,
ordinariamente, . más anti~ua que lee fases centrales e intermedie•''.
El · lat!n de Espa~a, por su posici6n · marginal -que compa~t~
con Cerdefia, Dal~acia y Dacia-, ignora innovaeiones o neologi••o•
surgidos en centro de cultura central y aceptados por Italia y Ca
lia, y mantiene sus . té~minos primitivos.•
-
L
I
A estos t'rminoe anteriores,
ciones posteriores, los llamamos
n~
sustituidos por las innova-
conaer~aciones.
Veamos algunos ejemplos •
•
•
•
fue substituido ~n el latín de
~
I~alia y Galia por el neoloiismo sabulum que se . perpetGa haeta
nueJtros días ·en las palabras sabbia ~del it'oliano, sable del fran
e'• 'y savolon· del friulano, pero di'c ha innovación no llegó ni a
Hiapania ni. a Dacia, que son las zonas mas apartadas de la Roma-El término latino arena
=
nia, donde los romances perpetúan la forma más antigua arena: ••P•
arena, .cat.. aren·4 · port. preia y ·rum. orino.
.
' ,
. Van, a continuación, otros ejemplos donde aparece en primer
término la pal abra p ritñi ti va con,. a su .i zq tJie rd a, 19 s continuador!~ neo-latinos y, en · segundo lugar, el :_neoJ.ogismo", seguido tain-b1e~ por sus salida~ romances:
.
•
esp. día
clies I diurnus
<.
-
port. dia
>
..
.. i
..
•
t • ·g10
rno
•
•
cat. Jorn
rum. zi
eep~
.
•
•
fr. JOUr
cat. din
•
•
..
in tune / illa hora > it. allora
entonces <
-
1
•
port. entao
•
••
f r, ' alors
•
'.
•
•
•
•
�I
...
- 63 -
'
•
rua. atuoci
cat. llavoras
.
esp. hablar
port. •f alar
< fabulare / parabolarc >
•
parlare
fr • parlar
1
•
•
cat.• parlar
•
l
hallar
port. achar
rum. af 18
.
'
•ardo faeddare
é~P•
t.
,
•
1t.
< *afflare /trepare >
-
t
•
trovare
•
fr. trouver
•
cat. trobar
•
•
•
eep. hervir
pert. ferver
rum. fierbe
< fervere l/ bullire
>
it. bollire
i;r • bouillir
cat. bullir
•
•
friul. bulí
'\
•
eep. hombro• - < hume rus / SEatula > l. t. spalla
•
port. ombro
fr.' épaule
•
w
•
rum. umar
cat. espatlla
friul. s¡)adole
•
aap. lucero
~
'
•
,
'r
•
•~ •.•• _.• "1iJ• ..• • ••
•
l.t.
luciferus / stella metutina >
•
•
stella mattutin&
•
port. luceiro
fr. étoile · du ~
matin
friul. etele matu•
rum. luceaf ar
•
t ·1ne
•
•
llegar
esp •
•
<
\
•
•
Elicare I *adriEare
port. chegar
>
:L
•
t • arrivare
•
fr. arr1ver
..
..
Tum. plecá
•
...
•
friul.
riva
..
•
eep. mesa
port. mesa
'
rum. • masa
...
< men~a •
tabula
'
].• t.
>
tavola
ffr.
w
•
table
cat. tau.la
l
-
friul. táv.ole
-
~
•
•
•
..
•
�>
'fr.
•
cat
•
•
friul •
..
•
\
•
•
..
•
•
el
4•
COD••r•acl~n
•
t
le aoif olofS' %ttc•r~lldl,
!e ,faaea mis aaCiBU&I 4e1 la
c~p de
.
Bn e~tituc~~~ - ~1 co11JP4%a~iTo or~~~~o
!ll&•P''º'• tiptvJor Aal latla e:tlauo·, ee 8.eMcr~1
v.QJ.ge; laa f11:r"ªª •na1ittca1 ma i in
l ,..•liilli
PI!!, i"telllaeqa, 2101 ~r•v~p,,.
1)
1
•
'
ma
La l•~ma coa maale
con 2&!!·
. ª
•
•
~•a ante.&'iOr
'
-
7 m&e
c~rr'
•
'
11 ••paBol v la~ reata•tas
ma a&a anti•ua y 4eecoaocen la ~-cm ~~
4a la zona de las inQavaeiones (i,alia
•
•
\
•
�,. 5
-
ú
-
J
•
••e·
más
•
'
port. 1Q.a1s
c·at. mes
rum. mal
·.magia /plus
< . -. ...
•
•
:
. it. piú
, >
fr • plus
friul. plui
•
•
I
'
2) El 8$pañol, con las demás lenguas ' ibero-romances, el pro
l•••al y alguno~ d·ia~ectos ·ae ~ Italia Meridional 11 conserva la for::'
. . 4•1 pluacuain¡ferf&cto . iitdic"ativo .latino del . tipo amaveram,
oaotaveram > esp., ·ce.t. y port. amara, cantara.;· en tan~o que los
deml• idiomas neolatinos la pierden, substituyéndola por per!fra~
•!•.
.
..
•
•
•
3) El espa~ol .mantiene, .además, precariamente el. futuro perfecto del indicativo latino con valor de futuro eventual:
•
amavero
esp. amare.
>
-
3 - Dialectaliamns • . Sabido e s que el latín hablado que ae di
fundiS •~ las regiones romanizadas muy & menudo r~flejaba ~l habla de los soldados y colonos que lo llevaron a las provincias.
•
•
Normalmente estos s~l~ado~ y ~olonos o er~n romanos y latio erap ~tilicos, e~ · ~ecir ~e haBla osc~~umbra o de habla l•ti
.
·:
D08
colonización
Da con fuerEea matices
y romaaizacLÓn
fon~t~cos osco-umbroa. En la
Españ~ intervinieron seguramente tambi'n colo~-
de
Doa it,licoa.
·
·
•
··
-·
nacido en
S•bemos que Sertorio había
Sabina, tierra .de ha-,1•. oaco-aabellica, y seguramente han de haberlo seguido en las mpreaaa hisp,uicas numerosos compatriotas suyos •
•
••
•
•
•
Creamos poder señalar los siguientes fenómenos fonéticos bi•p4nicos como debidos casi segurame.nte al ' influjo del hab·l a de
loe it41icoa:
.
'
•
•
•
u tónica del 1). El pasaje d~ . ~ ~nrga y tónica de1 latín a -·
1at(n vulgax hisp,nico (de acuerno con &1 vocalismo osco que te-n!a G donde el latín ofrecía ó) en las siguientes .p~l~bras:
-
nodus
lat.
'
•
>
[~~. - ~ulg.
.... •
lat. october
>
'
•
-
l.
•
•
• •
..
•
hisp.
~udus
.
> esp.• ' nudo
cat. Ílu
'
~u~s~ .
•
•
.
hisp. octuber > esp. ant. ochubre
..
esp.• • mod. octubre
.
•
...
port .• outubro
1
cat. oytubre •
••
•
•
2) La tr;ip6teais de utr in·flujo osco-umbro sobre el latín im-po~tado a España adquiere mayor fuerza si consideramos una serie •
•
.,
•
•
�- 66 -
,
\
•
I
de coincidencias que se dan entre ).os dialectos de I.talia Me_r idis,
nal y Sicilia por uD lado y loa romances hiapt~ico~ por el otro.
t
Son ellas:
,.
'
\
f
a)
r- > rr-
Este
I
'
·
refor~amiento de 1~ ~~ inicial~ propio de la proauaCi!,
ciSn de todos l ·os dialectos italianos meridional••, ea coaparti••
do por e~ español, -portugués, catalgn y gaec~na
,
lat. Roma > Rroma;
f
•
plumbu
> -mm- > -m- :
b) -mb,'
t
•
lat.
•
> dial. it • . mer. ltjummu
..
esp. plomo
cat. plom
·
a
•
I
•
'e) -nd- > -nn- > -a- : .
-
> dia~ •
. it. mer1 moano
cat. mon
...
gasc. mon •
•
Loe tres fenSmenos tienen au -centro en la Eepaña pir•naica.
( en torno a las ciudades sertorioas de O~oa (Huasca) ·• Ile~d•(L•~
lat. mundu
•
•
f
rida) •
·.
·
,,
..
-
4 - Neologismos, En el lat!n h"iaplnico axietia~oo iniiovacio
..
~ea· li~gU{sticaa particularm~nte suyas.
,
1
•
.
A parte lo~ rasgos fonCtioo• debidos a la influencia de las
lenguas hispánicas primitivas, vistos anteriormente a propf11to
de los substratos ib€ricos, hay qu~ tener en cuenta una• cuaata•
voces que son el resultado de P.roceaoa aut8ctonos del .lat!A hi1p! ·
nico;
·
1
'
•
I
•
prop6sito, cabe recordar, en primer lugar, la p~ogra
aiva y radical eliminaciSn de la tercera conj ~ i3n latina,
yos verbo~ pasan por lo gen~rál, a la segunda o a la cuartas
A tal
•
•
V
•
cu-
•
-
.
•
,
facere > facere > esp. hacer, port. fazer
'
vinc~re > vincere> esp .• vencer, port. vencer
acribire > scribire> esp. escribir
.
.
scr1vere> port. escrever,
-
1
•
1
1
En el campo l'xico notamos ias siguientes
elusivas del ..latín hispinico:
1
·.
•
altarium (por altaTe) >
~sp.
formacion••~
ea~•
' ..
•
otero
1
po 'r t•, outeiro
.
'
I
'
•
't
f
\
..
•
�- 67 •
amlirellus (dim. -de amarus)
> esp.
amarillo
port. amarelo
•
Isido~o)
antenatus (S.
esp. alnado
>
•
arien~o
ar'kenteu3 ("blanco•:) > esp. ant.
•
'
bostar
(''estsblo
+capití.a
á~ bueyee'')
____
port. cab.e';a
aubeup!:!_~
port. bostal
ct~ beza ,
, esp.
>
e sp. bostar ·
>
.
•
esp, zozobrar
>
----•
,
port. socobrsr
------
'
•
e a t. • z o t so b r ar
•
\
capt·a:re (oculis) > cat ·te,r•a (S. Isídor'o ) >
•
esp. catar
'
(''ver", "inirar'')
•
catenatus (s..
> esp. candado
Isidoro)
port. cadeado
cat. cadenat
•
•
•
-
•
•
E~~ada .
tc&bata > esp.
.
port. cevada
e~
(
e. c:i. v~d ;-
•
'
e o 11 a e te u s ( "h ~ r man o de 1 e.eh e ") >
~s
p • an t . e o 11 a~ o •
•
columelluo '1 . Isidoro)
..
•
•
+corationem >
•
•
> esp.
port.
colmillo ·
colmilho
,.,.
es!). cor•a zon
port. coracao
'
•
+expergitare (por
~xpe~gisser~)
,
>
•
. .
esp. despertar
• '
port. daepertar
cat. despertar
•
•
•
•
formaceuo
>
esp. hormazo ("pared beche de tierra prensada")
-
•
,
,
•
•
�'
•
- 68 -
..
..
•
•
•
mancipiua (por .mancipium) . > . e~p. mancebo
•
•
~
•
..
port.
•
~ancebo
•
cs.t. mac1p
•
mure caeculu >
•
esp. murci4lago
port.
morc~go
•
cat. muricec
•
•
...
pedia ungule
>
esp. pezuña
cat. peUngla
•
+veranu (tempere) > esp.
,
\
v~rano
•
port. verao
-
\
•
3 • 2 • 4 • - ¡;a va r i e d a.d 1 s tina 1 u & i t a o a· · X
.
g"' 11 e~ a • ·
•
'
El latín vulgar
h~spinico, del que h~mos marcado loa princ!
pales rasgos distintivos, ~ue, a lo largo da su historia, bastante unitario y tal se mantuvo, según la ~pinión de loa m'• autorizados· ~~maniatas,
hasta el siglo X •
•
•
Esto no quiere deci~, sin embar~o, que no hubiera en Cl
ciertas divergenciae, algunas de las . cuales remontar{an a la primitiva 4pocn de la romanización
•
.
.
Estas diferencias se deben esencialmente a la acci6n de loa
varios substratos, al distinto grado da romanizaci6n y . a la dife~ente coloniza~ión da las regiones hispánicas.
•
,
Trat~remos de establecer, a continuación, algunas de lae ca
racterísticas esencialgs del latín hablado en ' la Lusitania y la=
Gal1aecia de cuya svolución nac~rá. el . gallego-portuguls.
.
.
, Aquí también, nuestras fuentes de es}udio son casi ezclaai•
vamente de orden lingüístico y vienen da In comparación de la• ••
'
~
truc~uras
del gall~go-portugu's con lns da lns demas
lengua1 ibero-romances.
.
•
-
•
•
Ya se ha dicho anteriormente qu~ tanto la Lusitnriia como ·la
. Gallaecia fueron colonizadas ca~i con seguridad por romanos e hi~
pano-romanos que procedían d ~ la Baetica • . Eran estas gentes, pue•• ·
po~tadoras de un modelo lingüístico latino más bien ,culto y coQ-servador: apegado, por un lado, a los vi e jos moldes idiomáticos llevados, mas de dos siglos antGS, a esa tierra por la primitiva
romanización aristocrática, capitalista y urbana, y .refractario•
por otro, a los vulgarismos y neologismos traídos por las nuevas
· migraciones romanas de extracción popular y rústica y que se iban
difundiendo sobre las costas mediterránens y el valle del Ebro •
•
•
•
t
•
�·-
tJ 9 - .
•
,
· Es, por &$ta ~azón, pues, qua el latln de Lusitania y Gallaeeie rechaza la mayor{n de loa di~lectelismos itálicos que . menudea
La• como se ha visto más arriba, en el latín de la Tarraconensis7
por asto misma razón que no encontramos · huella alguna de
alloa en loa romances portugués y ga11ego.
y••
•
•
Aaí, a los t'rminos nudo del español y nu del catalán, el aallego-portugués opqn~ nó, de acuerdo con e l vocalismo . latino g~
nuino de nodu, no contaminado por la pronunciaci6n oaca •
•
•
De la misma man e ra, las hablas gall ego-portuguesas desconocea 1~ alter~ción tarraconense de origen osco-umbra del nexo -mb> -m- y, al español plomo y lomo y catalán plom y llom, responden
con las formaE chumbo y lombo qu~ conservan intacta la agrupación
CODSOR,Dtica latina.
· Lo mismo pasa con el ·n e xo -nd- qug la cd;loniz a ci,ón itálica
da la Tarraconensis ha simplificado t ~ mpranamente ~n -n-, en tanU» que al latín de · Lusitania y Ga.licia ., d ~ scouociendo tal alterac:lSn,
conserva inalt e rc,do de acue rdo '" con l~ norma de l lat!n
de Ro
.
,
-
...
-
•a.:
•
'
-
I
lat. dema'n dere
=
cat. demanar
arag. demanar
•
gasc • demal't a r
'
lat. lusit. demandare > port ." demaQdar.
lat. tnrr. deman2r
>
1
>
~
.
•
I
•
>
En el campo e strictament e léxico notamos, luego, que el latSn de Lusitanis y Gnlici& s e ha mantenido fi e l , por lo general.
al modelo bisp4nico primitivo, de sconociendo o rechazando siste m«
ticamente las innovaciones que procedían de Italia y Galia, y. que
•• difundieron, en cau\b.io, abund an tea sobre la Tsrr'acouensie rett_!
-
clda.
-
•
~ et a
f e n5meno pre•e ntan hoy día justamente al gallego-portu gués (junto con e l ca•tallano) entre las lenguas cons9rvodoras de l latín vulg a r hiepSoico primitivo y, en cambio , nl catnlán y a r a eon f. s entr ~ los ldioaaa hispinicos que han d e jado d ~ 13do, a v e c e s , tales rasgos
para adoptar los neoloeismos latinos de all e nd e a l liriueo •
Laa cons e cu e ncias lingaísticss
romancee d e
•
•
•
...
Oba,rvense los siguientes casos:
Lat~
hisp. *afflare > port. achar,
Lat. tarrac. tropare
>
l
0
sp. hallar
cat. trobar (it. trovare, fr. trouver)
•
Let. hiap. comedere
port. comer, e ep. comer
.
,
Lat. tarrac. manducare > cat. manjar (it. ~angiar~, fr. man>
.
•
..
gar)
,
..
•
•
J
�•
•
- 70 -
'
.
•
> port. falar, esp • . hablar
La·t . ·bisp. f sbul~re
••
,
Lat. tsrrac.*parabolare > cat . parlar (it. parlara, fr.earler)
•
•
•
•
•
..
'
•
Lat. hisp. fervere
>
I.;at. tarrac. bullire >
•
•
port. ferv~r, esp. hervir
cat. bu~lir ' (it. bollire, fr. boui-- ..
llir)
•
.
.....
port. manha,
Lat. hisp.*manaona >
•
•
Lat. tarr. matut1nu >
•
esp~
manana
cat. mntí (it. mattino, fr. matia)
.
->
port. ma~a ' · •a sp. meso
.
.
Lat. tarrac. tnbulo > cat. taul~ Cit. tavols, fr. table)
Lat. hisp. mensa
,
-
-
;
•
••
1
·
•
Lat . ..hisp. passer&
> .port. pássaro, esp. pájaro
Lat. tarrac. eucellu
>
cat. ocell ( i t. uccello, fr. , oiee·au)
>
port. g uer~r_, esp.
\
-
.
•
Lat. hisp. gu-eerere
•
•
· Lat. tarrac. *volar=>
•
quer~
r ·
cat. voler (it. volere, fr.
1
•
vouloir)
•
> port. eairÍ esp. salir
Lat. 'hisp. .,salire
•
> cat. sortir (fr. aortir).
Lat. torree eortir~
'
•
•
-
1
---•
Concluyendo: rep~timos, pu9s, que . lQs rasgos fundamental••
del latÍn · hablsdo en Galicia y Lusitania durante la 9ra romana eran loe de _una latinidad provinciana culta y ·arcaizante • .
.
.
..
....
.
.
.
•
.• . . 4:-· - LA ''GALLAECIA' 1 Y L.l\ ''LUSITANIA'' BARBARIC·AS Y EL SUPERBSTRATO
~
.•
GERMANICO
,. , . .
~
-
\
•
Tres, _ siglos de dominaciones
J
4.1. Las invLsiones
e~r~ánicbs
.
en
•
•
germ~nica~.
Españ ~
•
•
•
Por lo vist6 . ha~ta ~ ahora, dl latín h~blado de• la Romania en
el correr dé los tiempos s~ hobía .ido dif~rencinndo a consecuen-cia de mGltiplas f ~cture s que podríamos llamar ''internos'' de di-cho
sistema
lingüístico.
.
..
de tr4gicos
·A comienzos del siglo V d. Cr. una serie
aconte
c1m1entcs. qu~ Rom& no su~o ni pudo avitar~ terminaron por que- brar irremedisbl ,~mc::nta la unidad política, · e.conómica, militar y,
sobre todo, ~spiritucl y cultural del Imperio Romnno.
.
. .
•
•
•
41111119
\
'
•
.
.El tempestuoso mar de la Baroari~ germ,nica que· desde loa tiempos de Augusto rugía y gol~ea~~ contra la~ fronteras del ~ Impe
rio, aprovechando 1~ criaisgeneral que sobrevino despuGs del perI
odo 4e los grandes emp~radores, rompió lno baTreraa de contención:
•
•
•
-
�- 71 •
tr•ndi~
lo ~D~i6n de aue ~rovincies y no ~e detuvo hastn que
u o arralado y •\&a•~gido todo .el mundo ·latino.·
••
•
Al d'1rrumbnrae ln un;i:d·ad pol tic a romana, se fue resquebratr•si~alllente tambi'n l .á untaad idto.máti·c n.
•
•
•
•
•
•
Sobre las ruinas del Impario • loe bá~baroa fuerón construyen
4o, con distintos procedimieatos políticos; qu~ iban desde el ge=
ao ldio o la eaclavizaci6n total de las poblaciones romanas de de
p~ovinci~s hasta su integración más cpmpleta a las mii
teEaiaada•
•••• un conjuntp de entiaades políticas que los historiadores han
dado en llam4lr reinos romano-germánicos· o• romano-barbáricos •
•
En la mayoría de estos Estados el latín, l e ngua de los ven cl4oe, ae trabo en larga y violenta luaha con las lenguas germáni
cae de loe vencedores.
Loa ep
~
s~d
igualas en tod
-
os y los re~ul~ados de estas luchas no fueron
, las provincias del c4ído Imperio.
-
•
•
y -
Hu.b o regiones doud~ el latín sucumb·i6 irremediablemente
•• apaga totalmente .•
•
•
•
I• 'ate el caso de la Península Balcánica, donde una serie
Oa ilaTaaiones barbáricas que se abre en el cño 257 d.Cr. · con i ·a •1ada de los visigodos y termina con . el oseótamiento definitivo
de loa eslavos, sumerge y destruye las hablas latina• de Iliria,
l•oaia y ·· Masia, .aislando mas no destruy.endo el latín de Dacia •
•
'•ta
~
,
•
la
tambi'n el ca•o ·de las tierras situadas entre los Alp , el Danu.bio y el Rhin, donde los alabianes., entre · los año• 2i0 y 480 11 echan o someten a las poblaciones lati_n ·a s de N6.rico, la~ia y la~ de ~as tierras que correspe nden ·a las· actuales regio••• de WUrtemberg y Baden, haciendp re troceder el confín" lingUlstico entre el lat{n y el gerru4nico casi nasta loa Alpes •
1
•
••
'•te
•
•
e s el caso de la · r eg i6n iLtuada ~ nt·re · el
lbia y el Moaa donde loe francos, entre los años 358 y 480, con laata pa ro inexorable obra de conquista germanizan completamente
e9ta• tierras llevando el lfmite lingUíetico del g ~ rmánico hasta
•1 ••sundo de los ríoo nombrados.
Y
t~mbiGn ·
•
ID otras regiones, en cambio, la lengua latina salió airosa
'
J logr6, a su vez, e liminar de los labios de los ven.cadores sus
ha~lae
•
germluicas.
•
•
•
•
•
Desde a l puntG de vista ' lingU{stico
.
\
s~r' conveniente clasi-
ficar. de ·acuerdo con Wnlter von Wartburg, las va rias y sucesivas
ln9aaionea barbáricos que tuvie ron lugat en la Romania • en dos tipoe caracterlsticos.
•
•
•
\
''Hay pueblos gQrmánicos que desde sus sedes avanzan lenta--
•
•
'
�•
- 72 -
•
•
'
•
mente aóbre un largo frente 7 hacen r .etroced..ir delante •uyo el l!
mi te de la romanidad. germanizando'"" complet·amenta la• tierra• con-·
quiatad'Ís, echando o asia~lando violentamente a . las poblaciones · romanas. ~Otros ·, en cambio, avanzan r4pidc y ruin9aameDte. clejaado
caer tras suyo las comuaicacionea con el mundo germlnico, a~ausau
por el ' territorio romano. roban y saquean y se oalman
d••- puGs de largas y trágic&e vicisitudes, aeiatl&ndose, por lo sea••
Tal;
las pobl_aci,ouee ind{geoae · ~GllGDSS''• (30)
·
.s10
en
•
•
El primer - ti.po de invasión · fue propiá, segGn von Wartburg, ·
•
de loe germanos occid~ntalee, mientras que el segundo es caract••
rístico , de los germanoe · ori2ntales.
,
.
Ninguna
huella, en efecto, qued6 en E~ropa de laa invaeio-nes d~ 1oa vSndaloa, ostrogodos~ burgundios y gnjonee que •e auca
.
r
dieron a lo largo del siglo V•
,
~
•
•
•
" Fue~te~
revoluciones lingU!aticas provocaron, en cambio, loa germanos occidental~s quienes tuvieron una gran influencia •.!!.
bre el latín i, de manera particular, sobre la formaci6n da loa límites ·eapnciales de las · lenguas romances.
•
,
1
•
·pertenecen a este 6ltimo srupo loe f rancoe que invadieron la ·Galia Sapt~ntrional, loe alamanes que se aduefiaron como ae ha
d~cho, de las· tierras entre al Rhin y el Danubio , incluyendo Al•!.
·cia, ·y los l&DjOb~rdoa que tomarou - aaiento en Italia.
'
•
•
•
¡
•
En lai regiones . de la Romania .donde.el lat!n logr8 •ob~evt~
vir y, · ~uego, imponerse a laa hablas germiaicas de los ·vencedor••
hubo un período máa ' o ~enoe largo de eoC'Zi.stencia de loa dos idiomas en :el que se produje •ntra ambo• une perenne oamoeia de ele-mentos linetlísticos y hubo tambiG~, sobre todo .de p~rt• · de lo• ge~manos, un ~erfodo mSs o meaos largo de bilingUiamo 'que ea fue
•
~esolviendo progresivamente en favgr del latín.
•
•
•
•
•
•
..
•
•
1
•
•
En este largo per!cdo de lucha, de. la que el lat!n iba aa-liendo paulatiua~ente ganador, ~ate ~dioma se fue parcialaaate modificando por un conjunto de hábitos· fonéticos, morfolSgicoe y,
·sobre .tpdo, l'xicoa qua laa hablas gerainicas de los ·vencedora• le contagiaron.
· .. . · .'
·
•
•
r
~
. El latín es alterado, pues, ahora pór . un conjunto de· factores : lingU!et icoe . aj en o e a 11':1· sis·t ema, que se rF.&únen bajo ·~ : nom·-
bre de s ·u p . e . r s t r a
.
t
o.
.
·
.
·
•
•
•
Como ea sabido, con el t~rmino. de super~trat~ -creado por von Wartbure- se indic4 esencialmente el conjunto de h4bitoa lin•
{!O J W. von Wau_b u1t9: La po/).izione.· de.tta.. l.lngua. U«li4Ka..
·
1940.- Pd:g. · 18
,
·
.
'
•
•
..
•
Fi11.e.nze.,
•
�•
- 73-
•
•
•
slleticoe·
da·Qn~ idio•a invasor que, al no lograr imponerse sobre
'
.
.
el habla Cfe loe ve~cj.do~, contagia a r·a misma antes de desapare .. cet'
•
•
•
Uno d·e ~ s facto~es decisivos de la fragmentación lingUíst!
ca de
e•• ••
•
•
RomaQl qua preside el nacimiento de las lenguas roman-juetam t el representado por al superstra~o,
~a
•
•
Laa lenguas neo~atinas se ;diferencian y se distinguen sobre
todo a cqo•acuencia de una mayor o menor nltersción producida en
•~• ••t~uctura~ por e~ ~uperstrato germ4nico •.
•
•
· Ba~e auperetrato ha alterado considerablemente el frsncGs,
'
algo menos el italiano y escaaamente el p~ovenzal y las lenguas ibero-romancea, mientras qu~ su influencia es prácticamente nula
•obr• el , aárdo .y el rumano •
•¡
•
•
•
•
•
Antas de hablar concretamente de la influencia del super~ •trato germ6nico sobre la variedad latina lusitana y galaica y, por anda, .•obra el gallego-portugu'•, eeré conveniente dar unas ,_
.br•v•• .nocionae sobre las · varias invasiones barb,ricas . eu E~pafia,
ara teaer , un adecuado marco histSrico del proceso.
,
•
•
•
•
1
Ser& oportuno aclarar en seguida que todos los germanos
q~e
. Jny•~iefon Hiapania pertenecen al ·grupo oriental y, por lo tanto,
•11 fl'•••~cia ·
estaa . tierrée no . acar~eará grandes alteraciones. -
itnaateticae.
en
.
Sin tomar en ~uenta un~ fugaz incurai6n Je f ranco~ que en •1 261 aaqqearon Cataluña y, luego, ante la llegada de un ej,reieo imperial romano al mnndo del general PSstumo, regresaron a aue
tierrae, diremoa que los primeros germanos que invadieron España
0
faal'On un cónjunto de tres pueploe: los vándalos, loa suevos y loe alanos, quienes, en el año• ··409, siendo emperador de los romaD08 Bonorio, atravesaron simultáneamente el Pirineo y empreudie-ro• , la• conquista de ·la . Península •
Loa primeros,
despu's de una larga s®ria de robos" y saqueos.
u
•
tomaron asiento en la Baetica donde fundaron un precario reino que no durS m'• de veinte años. En ef~cto, P.Or el añó 429, los vaad•low, rechazados por laa poblaciones ibero-romanas . d~ la zona
y acoaado1 por · los visigodos, optaron por abandonar el país y em!
grar· a la vecina Africa.
.
•
•
•
Parece que el lúgar de embarque de esta expedici6n, que a abandonaba. &spaño · ain dejar tras suyo ningdn rastro, fue un pequ~
ño puerto no lejos de . la antigua Julia Traducta (hoy Tarifa) que
por tal acontecimi~nto tomS la denominación de CPortusJ Wandalu o
CPortu WJ aodaluaiu de la cual vien~ el actual nombre de Andalu-•
'
I
cla.
-
•
Los auevos, en cambio, se eetcblecieron principalmente en •
•
\
•
•
\
-
-
�..
- 74 -
•
•
•
•
Galicia, donde =fundaro~ un rei~~iju~ dur5 un sigl~ . Y •edio Y fue
abatido. en el :año 585 por 'obra d.e.. Leovigildo rey ~e los visigodos •
•
..
.
.
Estas gentes dejaron al gall~go algunas palabras suev~s que ·
&e ·i 'n dicaran: m·a_s adelan t .e .., pe·r·o no tuvieron ·parte alguna en el U.!
, e i ..~ i e~·t o de 1 ·P o r tu g u é
, .
.. .. . .
Dejaron., as·í mismo; en G~licia y Asturias algunos pocos topo
~imos, c~mo: ,r Suevos, · Suegos · y · Puerto ·Sueve •. (31)
·
.
.
s. :
' :
•
1
1
-
Por último, los alanos; que habían ocupado precariamente la
Luaitania y la tierra de C~rtagena, fu~ron exterminados a los pocos afios por los visigodos y los sup~rstites siguieron, en el ano
429,• a lqs ·vándalos en su emigra.ci·ón hacia Af rica.
-
•
•
.
•
,.
\
. ; Tampoco estos bárb a ros dejaron en su ~ stadía hispánica mas hue¡las que algún topónimo, como Villa Alanu (Villalan), Portu Alanu (Puerto del Alano) y a~gún otro mas.
:
. .
•
•
•
,
• 1
•
•
'
..
· Un acontecimient~ de fundament~l importancia para la hiato-ria polí~ica y lingüística ~de Españ·a · 'f ue, en cambio, lá invasión
de los visigodos. con la' cºons·ecuen·te constitucion del reino g6tico
de Espafia con su capital en T~ledo •
.
.
•
..
•
t
'
I
•
•••
" . · .·· Es te pu~blo, ·que pertenece, como se: hn dich o~ al grupo ger11i
· niéo ·o rien"tal, llega masivamen .te a España· a principios · · del VI ai
glo ya pr~cticamente civilizado y paYcialmente romanizado, des- pués de un siglo de permanencia dentro de los confines del Impe-•
rió, en Dacia Y ·~ en el ·sur del Danubio, ·como federado de los romanos~ .Y después de cuarenta años de peregrinaciones, saqueos y vio .
'
lentos en-frentamientos con . los gen~rales
romanos en . Grecia y en Italia.
·
. .. .
·. ·
· ·
--
-
...
•
1
I '
•
..
.., '
•
•
r
•
Tras prolon g~dos y cpnf usos acontecimientos políticci-mifitares en lo.s que combaken ora al lado de los romanos contra .v¡nda-los y alanos en Galia e Hispania, ora, enemigo~ de Roma, cont~a las legiones imperiales, los visigodos logran instalarse en Galia .
como f~derados del Imperio, fijando, en el afio 418, su r~sidencia
en la Aquitania Secunda y en sus tierras · cercanas comprendidas en
tre el R5dano, el •Lo·i~a y el Océano. ·
·
•
•
.
'
.-.
.
•
l
.,
•
•
•
1
•
• J"
. ·· Por el
- vida a uno de l os primeros reinos ro-.,,. . año 425 dieron
.
mano-germanicos> conocido con el n ombre de Reino de Tolosa, así •
llamado por ser Tolosa su capital.
•
•
•
•
•
Entre ~ el 415 - y
•
el 480 cruzaron varias veces · el Pirineb em- prendiendo, en nombre de F.oma, una larga ·. g~e rra contra . los alanos
.,
. .
..
( 3 ~' ) : R •.· ~a.pe~a: · _H.l.6tolf..la. •.•• ; c.it: . . ptfg. 8 4 .
.
•
1
r
••
•
•
•
•
'
•
•
•
\
•
�- 75 - .
los vándalos
y los suevos, qce terminó, como se ha dicho, con
la
eliminaciór. de los prime~os ~~·o-s pueblos (429) y el arrinconamien-
to en los
monte~
d~
Galicia de los
t~~ceros.
Durante estas ~ampafias los visigodos tu~ieron su cuartel genatal en Barce~onn que recibió del rey Ataúlfo el título de capital milita~ del teino visigodo.
Su política osciló permanentemente entre la alianza con el Imperio y Ja expantiion a sus ~xpensas, hasta que en el año 475 el
emperador Julio Nepote reconoció formalmente ' la plena sober a nía del nuevo Reino.
~
•
-
Bajo nl ~ey Euricc ~1 reino tolosano alcanzó su máxima exten
aión con la conquista <le toda la re~ión gé lica c omprendida entre
loa Al~es, el Loira~ el Oc~auo y el Mediterráne o y d e~ cas! toda •
la Península Ibérica.
•
•
\
El rey Eurico, una vez fi n alizada le obra de conquista, tratS 4e organizar el Reina sobr ~ bases rom ~ nas y germinicas a la ve& y de armonizar al pueblo vencido y el v c nc e d 0 r ~u r m e d ~ o de - .
una novedosa legislación~ que será recogida más tarde en el f amoao Puero Juza.9., por la cu.al ol:<.)rgaba prácticame nte i gt1aldad política s ambds pueblos.
'
-
Sin embargo, profundos odios
religiosos seguían separando a
loe dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conversión al
cristianismo llevada a cabo por el obispo Ulf ila en el siglo IV en la lejana tierra del Ponto, seguían la secta del arianismo, en
.tanto que los galo-romanos y los hiepanoromanos eran cat5licos •
•
BsCos desencuentros religiosos fueron f14teligentemente expl~
tados por el rey de los francos Clodoveo quien~ después de haberse convertido al catolicismo, se presentó como campeón de este úl
timo credo en la Galia y logró acapararse la simpatía d~ los ge-lo-romanos ~el Sur y alejarlos aun mas de ~us amrs visigodos.
,
-
'
Una violenta y corta gu~rra entre francos y visigodos, que culmin6 con la batalla de Vot1ill~ eu el añd 507, hizo derrumbar al Reino de Tolosa eliminando a lo$ visigodos del Sur de Galia que p&só a manos de los · francos.
Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el Pi~ineo, reforzaron su conquista espanola ·y organizaron allí un nuevo reino
. que tom6 el nombre 4e Reino Visigodo de Toledo, po~ ser esta ciudad su nueva capl~al (550).
•
La dominación visigoda s~ extendió entonces sobre la casi to
talidad de la ?enínsula,- quedando afuera de le. ' misma tan solo
alta Galicia, que constituyo, como se ha dicho , el reino de los suevoa que durará hasta el año 587, la parte meridional de Anda-lucía que, µna vez emigrados a Africa los vándalos, reconoció por
la
•
·
�•
•
,
- 16 •
•
largos eños como l~gít5.mo soberano al emperador de B1zanc10 ,· Y - -las regiol1ee ·.,asco-cúntábri ~as qt1e h'abÍan organizado un Esti:~ independiente, trib~tar~o de loo visi3o~os, hnsta u11 destrdcc1on por ob~a del rey vi~igodc 1amba ~lrededor del afio 675;
•
~~ de su ~O&Si~erab:e ex~en~i·o~nª
A .Pes u~
~
, el reino de loe visigo
dos dg Espafia no cot1et1tuy5 nunca · vna entidad ~o ~ ~tica de impor-tancia determinante como para hacer cambiar el aspecto é tnico-aocial de :e Pen~nsula •
-
•
r t.! e o r ..1 a. r , en p r i Lle A:" 1 u b a -r , q ue e ;t. n ú me ro ·· de · 1 o s b 8 r bar o a
que se es tr:ih le 1.. ie1·on en ~º!·' aña p e omp ara do con e 1 dé lo E' hispano-romanos, f:.i e s :~enip ·.:e ilisi gnificante: en e!. · momento de mayor empu•
je, cua11o aquellos cru~arcn ~ 1 Pirineo despu~s de la batalla de
Vouille, no a.lcnu.zo ::..os lOG. 000 hombres.
. '
r, a b e
1
•
•
•
•
\
I
Los viniGodp s s e ~s~nta~on escn c ialm ent~ en 1n capital y
en
las com~rcas ale d afies de la meceta castellaná, en una especie de
cuad~~l~tcro co mp~endido entre las ciudades <le P~lencia, Burgos,
Soria~ Mnrlrid, Toledo y Segovia.
•
,
'
•
•
Fue:: e. de e'3tas tierras su prenencia se notaba sólo en peque-
fios acua~telamien t oo milit~res, dispuestos en lugares estrat¡gi~cos de la Pcnin 1Julaº
,
·
'
·
Eri :1.os p ~imP. ros c. ie11 años de doniinac ién v.. i si gótica s obr~ Bsp eiia los vehcedo~es y lps vencidos no logra=on integrarse ya que
se. o 1" o i1 í a n ;~ e 11 o , c o~ o. y & 1 o he :n ')El vis t o en Ga 1 i á , p o de ro .s as e Ínnalvables L~ZOU 8 S r e li g ios~~ que los separaban en el culto_ y
les probiLían lof; matrimonios mixtosJ
.
..
,
Los d o s gr ·:1,,. os ~ t nic os rehuía11 á dred~ ) a conviven e ia, bps ta
agru?ars~ en poblaao s · óif~rent e. s, ~ om0 lo drimuestran l~s top5ni-mos de Go d.os, g_ud:ll o t:>? ~có 9_~<:!s, Gud.ín, · 9ocJa, · ~-~~~.soda, Godella,
Gode~ ].r-· · -~ .. V~lj.a:. ':<. 7.'0 ( ' . \r~ : 1.a _Gc ch:E!_·!!), I' G ~ un lado ,y d,.e ·Rc!.Danos ,~ornanoee,
Ro-manill o a, Romy:_E.~ o s , ~ o r otro ,. qu ~ menudean en la meseta castellana. (~~)
•
1
-·
I
•
•
~
Las
•
-
notablemente con la abjuración de Recare
la b1·ev2da <l por le. de toda la realeza y noble-
ccs ;;\r;. uej o raron
<lo (589) e ~e uic!a
za viaigoc .3..
t.t
Ent c P c ~s
tuvo luga~ ~a paulatinp pero completa fusi6n éntre
los dos pueblos y la ~omauiz a c ~ 5n de los visigodos fue un hecho con E 1Jma do.
•
4.2.
•
I
Como se 1"1a di·ch o 3 ntcr~. ormct1 te, la~ invasiones germánicas de
--~--~~-----~~
( 3 2)
.
R.
fl
••
c.it.. -
,
pág 8 7 . ~
,
•
•
•
'
-
,
,
•
•
�•
- 77 -
lapaña, por su escasa entid~d numérica y la naturaleza de los ba~
baros que las llevaron a cabo, no alteraron may o rmente la composi
ciSn Gtnica de la Pe~ínsula y el impacto lingüístico del germani=
co sobre el latín hispánico fue muy escaso.
~e los que
practi~aron a lo
A diferencia
sucedi5 en el Norte de Galia, donde
loe francos
largo de los siglos VI-VIII un acen
tuado bj.lingÜismo y, con .su ace.ntuación exagerada en la pronunci:!:
oi6n del lat!n, terminaron por alterar y quebrar sus vocales y arrollar 11us conso11a'ntes y por incorporarle un número considera-b1é de términos germánicos, dando así origen al francés, en la Galia N•rbon~nse y en España, bajo la dominación visigoda, no se
pTodujeron tales alteraciones y el latín vulgar hispánico conti-nuara su evolución normal ha~t.a dar origen a los varios · romances
que reproducen esencialmente las estructuras de aquella antigua fase idiomática.
,
•
Los visigodos (y, en Galicia, los suevos), a diferencia de los francos de Galia, acabaron por ~omanizarse muy pronto y, an-tee de qve finalizara el siglo VII, ya habían perdido 'su lengua eriginaria.
'
'
De los numerosos términos germánicos que aparecen en el portusu•a, en el gallego y en las demás lenguas ibero-romances, sólo
una pequeña· parte se atribuye con seguridad a la influencia visi&oda (o sueva): los demás se han incorpora<lo al latín general e hiapinico en otras épocas y por distintos caminos. (33)
De tal manera, notamos eri portugué~
(y en ,gallego) una p·~i-
mera serie de palabras germánicas que ya qabían pasado al latin vul9ar general de las Galias y España en época anterior a la caída del Imperio y que tales idioma~ comp~rten con la casi totali~da4 de l•s lenguas románicas. (34)
r
Ea éste el caso de términos como:
•
• •
arrear
'1>anco
•
bando
biamar
(<germ. +reths)
(<germ. bank) •
•
(<gei:m. bann) .
(<germ. brammon)
•
••
enjaezar, ataviar
•
b·anco
:
:
bando
•
.bramar
•
•
'3 5 J Reco~demo4 que la apolL.tación g~~m~niea al gallego-po~.tugl.6 e.~ de. 01r.den exc.lu..6.lvame.nte ll~.lc.o. · Ei ún.ico Jr.a~go mo1L6oiógi- ·.
e~ de plLoc.edene.la gP..Jr.mc1.n.l.c.a · e.6.tá. Jr.epJr.e..6 en.ta.do poJr. el .6 u6.li o
-fK9 (> poJr.t •. -engo) qu~ apa1r.eee en tlJr.mino~ eomo .6ola~engo,
avoengo, e.te..
.
(54) E. Gamllt.6chen: · H.l4toltia t.lngiU~..tlca de to.6 ' vi~igodo.6. En R.
F.H., ~IX - Pág:6. · 117-229.
·
•· Re~nha~t= El elemento ~e~m4n~co en la lengua e~eañola.
En R. F. E. , XXX. - l'tf g4 • 2 5 - 3O9·•
•
•
•
.,,,.
,
•
•
�•
..
-
78 •
(<germ.
.
. blank)
". b ranco
'
( < germ. · b run) '
bruno
escarnir
.
(<germ. +cof il)
•
'
skarnjan)
..( ~se .rm.
blanco
• •
••
bruno
1
1
'
burgo,
- • arrabal
.
cofia
••
....
••
•
escarn11
'
•
apretar
•
••
-
..
es~ora
••
••
(<germ. magan)
(<germ •. s2oro)
· ( <germ. s~treuE)
esmagar
•
••
'
•
•
'•
•
(<germ. burss)
•
•
.,.
-
burso
coif a
•
'"'
•
iT
•
•
..
'
••
espuela
•
~
estribo
......
•
•
(<germ •
feltro
f ·reeco
ganhar
·(<germ. f risk)
'
•
(<germ. waidanjan)
(<germ.·karfan)
.. .
- ..
(<ge.rm. srisi)·
•
•
..
sarfo .
•
gris
,
•'
-
-filt)
.
.
•
.
··e<ger~.
guardar
•
•
••
estribo
••
fieltro
••
fresco ·
ganar •
tenedor
••
••
'
wardon)
.
•
(y sua rne c,e r) ·(<germ. +warnjan)
•
•
••
•
gris
••
guardar
...
•
•
•
guarnir
-
•
••
guarnecer
••
g~erra
I
(<germ. werra)
guerra
•
•
•
_
(<germ • wis á)·
(<serm. wisa)
,
suisa
•
guis·ar
.
or gulho
•
•
rico
(<germ. rikki)
•
roubar
••
.
••
.
•
'
(<germ. raubon)
••
••
-
roupa
"(<germ. +raupa)
sopa :
. ( <germ. suppa)
••
•C<germ. binda)
••
.
y de algunos otros
•
orgullo
.
rico
\
\
venda
g91s a, manera
•
•
guisar, a de razar comida
••
(<germ. orgoli)
1
.
•
.-
robar
ropa
••
~
.
.
•
sopa
venda
,
más~
-
•
Tenemos, luego , una segundá aerie de germanismos, que el por
~ tugués comparte con ~l provenz~l y la mayoría de la~ hablas iberoromances, de procedencia gótica, incorpora~os al lat!n con posterioridad a las invasiones ,germánicas y · que ca•i aeguran•nt~ vie~
nen de la lengua de los visigodos del Reino ·de Toledo 1 a trav's del latín · v.ulgar hisp4ni co •. _ ·· . .
. .
•
,
.. •
'
Recordemos, entre los principaies:
•
•
.
'.
•
••
.
'
. ' . .. . . .,..,.
•
~gasalhar e< so t .. gas alj a) · - -. - :· ' agasajar
agasalho
( < g·o t • · ·s á·e a .1·j a ) ~ ·
:: .~ ·. .'!' á.:g·8 s a j o · .
••
•
..
albergue
(<got. +hariberg)
: albergue, po•ada
•
•
•
1
•
-
I
~. \
.
•
.
•
•
•
'
..
!
l
••
�•
- 79 -
aleive
(<got. levjan)
••
fraude
bTaaa .
(<got. brasa)
••
••
brasa
brete
••
bregar
...,brete
( got. +brid)
brigar
( got. brihan)
brotar
( got. +brut)
almo
( got. +hilmus)
••
yelmo
( got. spiuts)
••
espeto ~
•
esp1a
( got.
·+spaiha)
••
es p 1 a
esquila
( goto
. +sltilla)
••
esquila, cencerro
estaca
(
f ralda
( got. f aldo)
••
falda
gasalhado
(
got º gasaljs)
••
ag~saj o
sallalhar
( got. gasalja)
••
•
agasaJar
got. marthus)
••
marta
,. '!! g.es t O
marta
'
"
••
got. stakka)
••
arrei.ra
•
brotar
\
asador
.-
•
estaca
•
•
•
•
( got. +parra)
arra
'
.
parra
got.
••
parra, parral
got.• rapan)
••
roca
( got. rukka)
••
rapar
rueca
wa1-a
( got. sal)
••
talar
( got.
••
~-.------'.!~~:-:
1
-
•
..
•
sala
talar
•
I
( got.
••
tapa
tregua
( g9t.
••
tregua
triscar
( got.
••
•
triscar
•
\
•
•
•
Señalemos, en tercer término, cierta cantidad de palabras de
procedencia g6tica exclusivas de los romances hispánicos, atribuí
ble e , e o n toda seguridad , t amb i é n a 1 as li a b 1 as de 1 os vis i godo~ ::de 1 Reino , de Toledo.
·
·
1
S\J ver-aión
•
o
es la
si~uiente:
( got. +alm)
~ainaina~
<
ataviar
1
port~gesa
•
¡
·e got.
••
álamo
•
+af-maginon)
~ ·•
( got. +at-taujan)
•..
•
*
amainar
.
•
..
•
ataviar
atricar
(gall.)( got.threihan):
axo
eacan1ar
( got. +haja)
••
( got. +akagkjan)
••
ayo/a
escanciar
( got. +snobo)
••
gancho para colgar algo
.....
a'&ao
.
contradecir
.1'
•
•
•
•
•
�,
•
- 80 -
•
•
•
'\
•
esqnilar
( <go t
( < go t.
sana
.
*gE.n .o n
A
)
-
•
•
ganso
( < go t. *_!!arjan)
••
guarecer
( < go t., *flautja)
••
lozano
••
guante
••
toldo
'
loucao
luva
(<got.
toldo
( < go t. *tt1lc)
'
•
•
•
•
•
•
,
* lof a)
•
ga!la
•..
•
guarecer
...
••
( <go 't . *gansus)
•
esquilar
••
•
gan~
•
-
º
\
-
skiran)
'l
-
.
Constituye una cuarta serie d e iermanismos una corta lista de palabras que ·1os suevos dejaron en el gallego y portugu's en su breve estad:Úlen ti~rra de Galícia •
•
.
Recordaremos:
.,
•
¿:>
Portugues
br'óa
-gabar
(<germ. bretemah)
: niebla
(<germ. gabba)
: alab'ar
'
•
loj~
( <germ. laubja)
: emp'arrado
trigan~
(<germ. ·
•
: prisa
•
tr1gar
--
•
: p t.!n de maíz
: alondra
-
'·
(<germ. b.rau te)
(<germ. *laj.werko)
· .laverco
•
•
•
1
•
: romper
(<germ. brittain)
britar
..
•
'
?
)
.
: empuJ• ar
(<germ. · threihan) ,.
(<ge rm.
.
h ro 1)
- .
t~rmino,
t
••
•
: mentira
'
.
Recordemos 1 etl quinto y filtí.mo
otra s~rie ' de pala-bra~ germánicas del gallego-portugués que proceden · de la lengua - '
de los francos (fráncico), ya sea a través de las hablas latinovulgares hisp¡nicas orientales pre-romances (navarro~aragon~s, e~ .
. tal¡n y castellano) durante la dominaci5n franca sobre la MaTca Hispánica, ya sea por el conducto del francés y el provenza1.
,
..
Son ellas:
alodio
arauto
ardido
bosque '
•
canivete
esmarrir
(<fráncico allod) .
••
alodio
(<franc. *.h e rial d)
••
heraldo
-
(<franc. hardjan)
(<franc. busk)
•
(<f ranc. knif)
· (<franc. marrjan)
•
•
t
ardido
~
•
•
••
•
bosque
•
•
'
cortaplumas
••
secar,
marchi
•
tarse
'
'
•
•
�- 81 •
•
feudo
(<franc. f chu)
harpa
( < f-ranc. .!!_arpa)
-
.,
'
feud o
o
•
arpa
.
t c alla
•
•
( <: f ra11c º thwalja)
~ to al he.
o
o
..algunas otras mas.
•
•
•
onom~stica, diremos qt1e la l e ngua de
ev~~tualmente, de los suevos para Galicia) ha
una larga serie d~ nomb~es propi o s, personales
En el campo de la
los -
visigodos (y,
deja- \ ·
do en España
y familiares, de J.os que· el gallego-port•1gués de todos los tiempos h~
hecho largo uso hasta presentar:oe como tl p icos de dicha agrupa-ciSn lingüística.
·
-Bernardo,
-
---
•
·- -
/
Arr~c ·mil,
Abelardo, Adalberto,
•
otros mas:
--
muc~os
Son ellGs, entre
•
j,.-
-
Balduino , Be .ltrA0 9 Bernardo, -
-
-
-
- -
Berta, Con r ado, Ci l.ica,
-
•
]~1!.~ind e
9
-
.!_u~
-
ta ri go,
~
Fagilde, Q_odofr.eco 9
Gon~alo,
Quilhermc, Gondemir, Guilhade,
Gundemir, Guda, Gudila, Hilda, Jufrei,
---·-
-~-
•
Rescnd~,
RodrigoJ
Tresmonde,
Roldao ~
Teodeme~o,
ca, etc.
-
Suna,
Mi~ i caJ
-
Rodolfo,
,!~odulf~, 1._~dor='.:so,
•
Tresmil,
Teodemundo, Teudinando , Teudila, Tali-
---
--
.
A pesar de la opinión adversa de autorizados estudiosos,
la
historia lingüística ~igue atribuyendo a la acción del superstrato germfinico la diptongación de la e y la o abiertas y tónicas del latín vulgar e~ las zonas de la-Romaní~ mayormente expuestas
a los impáctos
de las . hablas germánicas •
•
Españ~~
de~de
Tol~du
9
capital y principal asiento de los
cien mil inmigrarloc visigodos, se extiende por la Península una fluctuante ,pero vigorosa dipton~ación de e~tas v 0 calcs (t~rra >
tierra, ti~rra; · bbnu > 1>ueno, buano~ buono) que , sin embargo, no
·
-logra afirmarse ni en la TarracGnens{s orj_ental ni eu amplias Z.2_
uas de la BaP-tica~ Lus1tania y Gallaeci~º
En
-.
Las tierras del n~ci c nte e~l~ego-portugu¡s no fueron afectadas, pues, por este rasgo ger~áni:o, presente n0 sólo en el cast~
llano sino tnrabi~n y por sobre todo e~ las hablas galo-romances,
en el italiano y en el romance galo·-alpino ; y por tal raz6n, el gallego y el portu~u6s~ tanto antiguos como n,odernos, no han exp~
rim9ntado tal alte~~ci5n.
·
.
•
;
1
•
La escasa influencia del superstrato lingÜ~stico visigodo so .
bre el latín hablado en la Lunitcnie y la Gallaecia barbáricas se
ría, pues, la razón fundament~l de la falta de clip~oneación en el
gallego-portugués.
---
•
•
•
•
•
•
�'
•
.
. ..
8~ -
-
..
•
,
•
•
•
•
•
•
5 - LA FORMft.CION DEL !i!SPANICO
--
- - - - - -<-
C0~1UN. •
•
El mayor &porte de las invasiones germ,nicas y · del Reino
de
To le d·o a 1 a . h is to r i o. . 1 in g ü í s t :te a de Es p n ñ a no · :: ad i e G ni en los e!.
ca~os rasgos íon~tic~s y m0~iologicos de origen germánico ni en las 'po-:as centenas de térmi11o·cs teutónicos que 8~ incorpora::on al'
latín hablado de aquellas regiones, que acabamos de.señalar.
•
•
· Son, ~n cambio, una se=ie de hechos ·políticoe, , sociales Y cµlturales, en gran .p.arte · negativos des<le el punto de vista de la
e u 1 t ~re. ro man a , 1 os· q ue i mp r i m·~ n a 1 e e''?' o l t1 e i ó i1 de 1 1atí11 vu 1 g ar
hispánico de~ esti; período \1Il i·itrnc• vertiginoso, ·nunca conocido ª!!.
, tes, que e~ eecas3s centurias le har.an alterar radicalmente su f!
•
.
-- a.
s 1onom1
•
.
Con la c:iída dP.1 :t:m,e ·í 'i0 y e.J. derru1obamiento g~neral de la soci~dad y c~v;1i~aci~n romanas ~obrevien a ~~ Es;aña un largo pe. · ríodo de berbarie y de ~nc 11ltura ge11eral.
•
"
'
Al ius ~omano se cuostituye·ahora el derecho barbirico que se manifiesta en las ordalí~~ y en los juicio& de Dios. Las ~cfi
nadas y _ eclecticaR costumbres propias de la sociedad cosmopolita
hispano-rooana ~on.ahogadas y, luego, suplantadas por los duros y
primitivos habitoa sc·cj.aleCJ propi__os de la nue,Ta cl~se dirigente guerrera de !os germanos.
~
\
•
-
•
'
. La escuela romana, que hasta aquel entonces se haoía constan
.
teme1 .te preocupado por tranBmitir y difundir e11 tocio el mundo roma~o los logros de le cultura ,y la técnica ~e ~a civilización gre
*""
•
•
ca-romana y habia velcdo por la pur~za y la propiedad de su ins-trumento ling~ÍeLico rcp~esentado ?Or el latín clási~c, al caer e 1 en ge.ro i R j e ¡' o 1 í t ·i e o - mi 1 i ta r de l. I mp e r i o que 1 e había el ad o vid '!l
y autori<la<l, perscgu~da por la indif~~ancie. y ~e auimosidaa de la8 nue~·ea clases dirigentes~ cierra paulatinamente suo puertas y
se refugia en lo~ monosterios ·y en las curias eclesiásticas y
ya
no e j ere e má 3 a.\1 ma g i s ta ¡:- i o un ~-ve r s a J.•
-
-
jomano-ge~m~nic9s
Los nuevos reinos
lítico-mil·itar~s
aut~noma3
•
p~
rio a516 son cntidadca
3ino ~ue se transfcrman cada día m§s -
en Estarlos Fivales y c~rrados a toda relación internacional entre
ellos misaoR y su3 fronteras se tornen ·barreras infranqueab1es desde
todo
~uato
de vista.
.
.
..
•
•
- •
•
En este peri~do caen casi por compieto las comun1cac1ones en
tre ES?8ña y el resto ce · la Romanía.
\
La
Peu~nsula
•
Ib~rica qued~
•
entonces com~1etamente aislada .Y
el latín vulgar allí heclado es al>endonado a sus propias tenden-•
cías. (35)
·
...
•
\
•
·" ll. .(... a. • •-• • • •
Lape.-6 ri.: ''I ..(..•,,\ ..(..o
•
f1
I ·' ·
-"- "'-
.
- pá.g.
•
•
�- 83 -
•
f
Ya no llegan m~~ a esas comarcas las i~novaciones lingll!sti- .
cae que parten de~ Oriente (Italia y Galia).
partici~a m~s
otros te~ritorios
EapaAa no
aa
las nuévas isoglosas que se van formando en
de la ya derrumbada Romanía. Y, a au vez, ella misma comienza a · difundir innovaciones lingüísticas
a iae¡loaas propias las que, por su parte, no logran pasar más alll del Pirineo. '
...
•
Pue así que el .latín vulgar hispánico, aislado ya definitiva
mente de todo el resto ael mundo romano, sin el freno y la acción
moderadora de la es~uela y la cultura, libre de toda inhibición,
fue evolucionando rapid~mente ' hacia otras formas y estructuras lingÜ!at!cas que» en su conjunto, tomaran el nombre de h i s p án i e o e o m ú n,
.•
.'
•
Muy poco s&bemos de esta tan · rápida y radical evolución.
~oa
textoi de los e~critores hispano-godos de este período aata~ escritos casi siempre en · e1 consabido bajo latín, de forma
a&s o menos clasi ca, · en e 1 que dif"ícilmen te se entreven - rasgos del
liab1a vulgar •
•
SSlo San Isidoro nos proporciona algunos datos del latín vul
gaT de au 'poca. pero
po i•xico.
. ~stos ~e
-
limitan casi exclusivamente al ~am
·
-
Algo mgs nos dic~n las pizarr~s . de Avila ., c¡ceres y Salamanca, jun~o con otras halladas más tarde en Asturias, que nos pre-aentan un latín fuertemente barbarizado, muy difícil de leer e in
terpretar.
.
.
-
-
La caracterización más clara de este latín vulgar hispánico
pre-romance o hispánico común, pues, se obtiene por vía lingÜísti
ca, mediante lA comparaci6n entre el latín vulgar hispánico ante~
rior a las invasiones germánicas y los primer.os monumentos del es
p.¡01 mozárabe.
·
•
.
.
•
De todo esto surge, como hecho indudable 9 que en la ·época · vi
'igStica se afirmaron y se fueron · generalizando en la Península t~Gric- aquellos rasgos lingllísticos que caracterizan al español
antiguo y cuya mayoría sigue caracterizando hasta hoy día los romancea del oriente y occidente de España (catalán y gallego-portu~), es deci~ los rasgos que definen la unidad del hispánico com--UU-de toda lá Península, antes dé que la expansión del castellano quebrara esa unidad primitiva.
. .
·
•
'
-
•
a los dialectos moz~rabe·~~ · que · han - conservado c~mo flor baj,o la nieve esta unidad lingüística, conocemos hoy día,
aunque imperfectamente, · el punto . al . que ~ab~a llegado, a princi~pioe del siglo VIII, este hisp.inico comGn.
·
.
•
•
•
.'
•
.. •
Gra~ias
•
•
t
•
1
•
'
•
•
•
•
•
�•
•
•
•
-
'
84 -
.
.,.
•
Veamo~ al~un~s
fon~ticos
de sus rasgos
.
•
-
•
f iliu
•
•
>
conse~vaaa:
filo
•
•
familia
>
familia
•
sis importantes •
.
'
1 - La f- inicial es universalmente
•
•
,
2 - .La c (+e,i) mantiene la . pronunciación africada palatal- ·
\
'de
-- ---
-
.
e
del
-
'
latín vulgar:
•
•
•
lat. vulg. - •cervu
>
lat. el. cervum
, .
.
''
,,
cenam
•
.,,, .
> hisp. e ; cervu
,,
,,
•cena
>
.
,
#
>
..,
tt
1 a t. ,
cena
•
•
3 - La~ S+~,i), que en lat!n vulgar se hae!a africado Y palatilizado en A• evoluciona hacia la fricativa ~:
lat~
I
..
V
el. germanum
hisp. c.zerma-
> lat. vulg. germanu >
'
.
'' .
''
y
g1nestam
"
>
'
''
•
..zenea-
-
y
genes ta
''
·
. nu.
.
''
ta .
•
s~nori'za~i~n
•
4 • Prosigue el proceso de
de las sordas intervocalicae y delante de líquida, como se desprende de inscripcio-ne's bCticas de la época:
e,s.lesie
pontificatum > ponti\ricatu
e(c)clesiae
'
.
..
,
-
>
.
•
.
...
.
S - Se afianza · la palatalizaci6n de las consonantes 1 y n se
•
guidas p_o r ~ (yod) • dando origen . a las palatales ! : y .§::
•
.
•
•
'
.. .
filiu > filu
. .
. ....,
•
.
v1n·1a
•
•
> vi na ,.
•
- - -
-
\
-
•
•
6 - La ~ semi-vocal del latín clásico. que e~ _latín vulgar -
habta evolucionado por lo general hacia el sonido labiodental v,
en el hisp,nico comGn de· este perrodo tiene dos resultados:
a)
-
(oclusiva bilabial sonará) .en posición inicial y
despu's . de r:
·,
uinum
-
•
•
_ ..
J?.
lat. el.
. . ,. . • -•
''
b) . ~
''
1.vulg. vinu ·
>
••
uer.vum > ''
h~sp.
c. binu
''
uervu
''
•
nerbu
•
(fricativa bilabial sonora) en laa demSs posiciones:
.
\
lat. el. niuem · > l.vulg. neve > hisp. c. neee
I
•
7 - Los tree nexos e+~
1
•
•
d+i
1
1
•
t+j evolucionan ' todoe hacia ...
I
•
•
•
,
•
�..
-
85 •
•
•
-
la semi-oclusiva dental sorda ts:
. .'
ac1ar1u
vir(i)dia
•
verdía
•11
-
•
•
•
vitiu
verte a
-poto1one
>
potione ·>
8
•
> . atsaru
- ..-.
..
-~
•
•
/
•
betsu
>
'
- El
nexo c'l del latín vul g ar ( < 1. c l. c ul y t\'íl) pasa
...
...
lat. el. oculum > l. vulg. oclu
liisp. c. olu, uelu
·-
''
''
•
-
''
'' auriculam >
,,
"
vetulum >
--
-
,
•
"
o re el a
"
vaclu
.
-
-
-
a
...
''
"
ore la
"
ti
velu
/
-
La velar lr. del gru i1 0 lat. kt, despu~s de haber pasado por
9
- • del espo), des~mboca en una 1• (yo d) :
la • pronunciación X;(=
l.
•
'
"
'lat. elº noc tem 4> la t. vul g hisp. no'Xte
.'1
lectuw
le Xtu
"
''
'
'' ''
hisp.c. · noite
'' •• lei tu
10 - Análogo resultado
· da l a ! del grÚpo lat ult (>oit):
,
lat. el ~ mu1tum > hispo e , muitu
••
>
'' v11i t ru > bui tru ·
'' vulttir
•
-
•
•
.,
----
•
•
se v~ formando el . n~evo diptongo ai, . pro
ducido generalmente por la at~accion a la sílaQa tónica de una ~ .
(yod) de la sílaba siguiente:
•
11 - En este
per~odo
-
•
•
carra~ia
>
•
carraira
furnariu
>
furnairu
-
-
•
12 - Es propia de esta fase lingU!stica tambi'n la geminación
y palatalizaci6n de la 1 ini c ial:
-
-
lingua > leti.gua
•
...,
,
luna > luna
•
•
por Gltimo, la d~labializaciSn de las
valares delante ·de vocóles anteriores (e,i)1
13
~sefialamos,
•
labio~
--
.
quindecim
>
q(u)ince
quem
>
q(u)ien
•
~
•
'
Batos son los rasgos foneticos descollantes que caracterizaa
el hi•e•nico comGn de toda la Penínoula Ib,rica.
'
•
•
•
�•
..
-
86 -
"
•
•
•
•
Sin ~embargo,
de esta ~nídad lingU!stica, se estaban·delineando, ya en ese tiempo, unns signifi~ativae diferencias Y oposiciones regionales que determinarán, mas tsrde, la escisi6n dialectal del romo~ce hispanico.
•
.
•
den~ro
•
•
slif
•
-
_Destacamos, .a tales efectos, los siguien-tes hecl1os.
.
1 - En la Tarraconensis reducida, tierra · de gestación del f,!!. turo catalán, nos ~ncontramos frente a • 1~ sim~lificaci~n · de loa diptongos ~atin~s y lati~o~vulgaree
·
•
• •
•
.'
•
ee > o
•
•
•
---·-
•
a1 > e:
- -·--'-
•
•
aurum
•
taurum
•
carrar1a
•
•
..
•
•
>
•
•
•
oru
1
> toru
..
•
> carra1ra
> carrera
•
•
•
pandarium
> pan
dai ru >
..
.E..é!~ de r~.
•
-
Este fenómenó .se ext"lndera, luego~ hasta Cantabria~ ,d onde se
rá ~~cogido por . el naciente castellano, m~s no alcanzara a · Baetica, Lusitania i Gallaecia, donde ~e continGan las formas auru y carraira hasta desembocar en el actual portugu~s ouro y carreira •
•
'
.
•
•
.
2 - Desde la mi~ma Tr.rraconensis se difunde, y pasa a Cantabria, también. la simpl:ific·acion del grupo conaonantíco
•
•
•
· .. -mb- > -m'
(cuyo
ya
o~igen
•
hemos señalado):
•
palumba > ~aloma
1 umbum >
!omt~_, .
•
. simplificaci~n que ta~poco llega a Luaitania y ' Gall~ecia:
port. pomta y lombo •.
---
•
•
•
•
3. : Desde la corte . visigoda de Toledo, es decir desde el cen
tro de Esp~ña, surge y se difunde la diptongación de e y o breves
y tónicas del latín claeico:
·
- . •
•
l
V
•
•
serra > s 1P.
rra, .si.arra
bon u > bueno.,
---..
buono, buano.
Esta diitongaci5n; sin embargo, no alcanz6 a la Ta~raconen-~
sis oriental, llego parcielme11te a la Ba~tiL:a y uo paso nunca ni
a Lusita!1ia ni a: 'la Gallaecia occidentel: en efecto el catalgn y
•
•
•
'
�. -
'
87 \
•1 aallago-poFtugc~s~ por lo general, conservan intactas la e y la !. abiertas del lbtÍn todas las veces que el castellano las di~
tqnga1
,
Lattn
Castellano
alrra
•
sierra
piedra
•
•
Gallego-portugu~s
b!num
pa~ta
pedra
bueno •
puerta
•
serra
pedra
e erra
•
p•tra
Catalan
1
t
•
•
•
bo
bom
porta
porta • .
•
De estas observaciones surge, pues, la conclusión que en las
tierras de geet9Cign del futuro gallego-portugués se hablaba, en
el alto medio evo, un hispánico común de tipo conservador y exento de las innovaciones regionales que, por d~stintas razones, se
:l.ban. afirmando en les· •comarcas orientales y centrales de España.
6 • ARABES Y MOZARABES E~i LUSITANIA.
Bl elemento srsbe en. el gallego-portugu~s •
•
•
6.1. La CO.!!_iuist!_grabe de Al-Andalus •
.
Los Gltimos años de la monarquía de Toledo fueron ca6ticos Y
-
dT•••ticos
..
•
•
Una larga serie de luchas
pol~ticas
y conjuraciones palacie-
1•• habla debilitado la ya muy precaria organizaciSn política,
aconSmica y militar del Reino •
-
.
A comienzo3 JeI siglo VIII l.as luchas siempre latentes entre
la cla~e dir~gente germ,nica, deteutora del poder y las riquezas,
y lae grandes masas de los desheredados hispano-latinos retomaron
nuevo vigor y fueron se¡.1arando aun mas a los antiguos vencidos de
eus -v~ncedores y amos.
•
1
A pesar de loe esfuerzos de unos pocos intelectuales impregnado• de cultura latina, que trataron inútilmente de orientar a la clase dirigente visigoda hacia ~a solida formación de un mode~
no Estado romano-germánico, vivificado por los elementos éticos Y
culturales de las doA naciones, que aun quedaban valederos, los sezmanos de Toledo demostraren, una vez más, su incapacidad cons!
nita para tal empresa . y el Reino se encaminó hacia su definitiva
disoluciSn.
·
.
Witiza 1 el penúltimo rey visigodo,
hijo de un usurpador, tu•
vo un reino corto y agitado.
•
A su muerte la· mayoría de loe magnates se rehusan a recono-car como heredero a su hijo Akhila, poniendo en lugar de 'eta a Roderigo, duque de Baetica.
•
•
..
�'
~, 88 -
•
•
•
'
•
..
Se ab~e entonces una larga serie de luchas entre los dos
opuestos partidos, · acompañadas por terribles persecuciones reli-gios~s y políticas que ~en como espectadores indiferentes (y, a veces, víctimas inocentes de los dos bandos) a las poblaciones r~
mano-hispénicaE~
·
,
•
.
\
•
· Akhila y los suyos, acosados por el usurpadvr, huyen a Ma• rruecos ·' y desde el enclave visigodo de Ceuta invocau la ayuda de
los a .r• a b e s.
.
.
este pueblo,
~
Por aquellos tiempos, como es sabido,
bajo ~a gu!a de Mahoma y . fanatizado por sus doctrinas, había proclamado la guerrc s~nta y, a la muerte del Profeta (632), despu~s de ha-' per asolado todaR las regiones d~ Asia y Africa que dan sobre el
. Mediterrgneo, había constituido un gran imperio que se exténd!a desde · ~¡ GoLf~ P~rsico hasta el O~fano •Atl~ntico • .
•
•
' · una . vez ~onsolida~a su d~minaciSn ~obre las costas septene:i
trionales de Africa, sobre ~odo con la conversi~n al islamismo de
los bereberes, los mu'sulmanes se iban ya · disponien.do a la conqui.!
ta de Europa, d;rigiendo sus miradas en "primer término hacia Esp~
ña y Sicilia~
'
-
""
•
•
...
Muy_ pronto, pues, una exp.e dici6n· árabe al mando del berfber
Tariq acude a1 · 11amado de Akhila y emprende una campaña militar co~tra Espana con ~1 pretexto de poner de nuevo en su trono al
rey vi·s 1igodo, pero con la manifiesta íntenoiGn de preparar la con.
quista
are.be de Eu~o-pa •
•
I
-
-
.
•
•
•
I
En el año 711 Tariq a la cabeza de un · pequeño ej,rcito de 7000 ber~beres (a~gunos historiadores afirman · que eran 12.~~0) pa
~. sa el estrecho que de él toma el nombre de Gibraitar (<Gebel-al-. Tari9.. : ''Monte de Tariq''), enfrenta al ejército visigodo de Roderigo y lo destruye completamente en la batalla . sobre el r!o Guad~
'
lete. El triunfo es completo: en la batalla
cae el mismo rey Rode
rigo y el r .e ino godo queda, entonces, indefenso.
.. ·
-
-
1
Al poco tiempo, Toledo, la capital visi goda, cae en poder de
lo·s vence<lores, · qui.énes, con babi maniobra política, instalan . ·allí ·· al· rey ''l~gítimo'' Akhila, ' a la 'vez que prosi guen por su cue!_
\
ta la conquista de España.
·
-
·-
•
•
Con la· ayuda de nuevos cuerpos
'
e~pedicionarios
que proceden
de Africa, en cuatro años los arabeá se adueñan de casi toda la Península. En el · 714 caen en sus manos toda Cataluña y &rán parte
· de , A~a~6~. · Tr~s aaoe despu~s los sartacenos cruzan el Pi~ine~ y an·tes de que fi11a1· i~ara el año 720 controlan firmemente toda la regiGn . ce la Septimania incluyendo Narbona.
•
.
•
Pero en Galia 1os Sr~bes chocan ccintra la maciza monarquía •
franca de los merovingios, al lado ~e la cu á l ya se iba poniendo
toda. la Europa c r~stiana •'
•
•
'
•
•
..
•
'
•
�•
..
- 89 -
Por •1 año 732 Carlos Martel logra por fin detener la ma r cha
4• 1o• moto• en la. batalla de Poitiers y dar comienzo a la obra .. •u axpulai~u de l~s tierrae de Francia, que aerS lievada a ca•o, ••• tarae, por sus descendientes Pipino el Breve y Carlos MaA
ªº•
\
Pen~nsúla Ib~rica
La conquista pol!tico-militar de la
parce de
19~
por . -
¡rabas se llev6 a cabo por etapas sucesivas.
Al pYincipio quedaron afqera de su Srbita pol!tico-adminis~~
trativa va1tae regiones gobernadas por príncipee visigodos partidario•
de Akhila, adictos al nuevo rlgimen~
•
•
ciSa
la
8Q
De eeta ~anera el mismo rey ''legítimo'', despu's de la exped!
4• Tariq a C6rdoba y Toledo, qued9 instalado en su trono da
capital vieigoda donde gobern6 con el apoyo de los sarracenos,
ta:nto que aa ·hermano Ardobasto se asentaba an cSrdoba.
Por ~ la
•
míama Cpoca, el prtncipa godo Teodomiro logro consoli
4ar en lae regionaa de Mutcia y Valencia . un vasto reino visigodoYa•a11o de Toledo, donde gobernS con el consentimientG de loe ara ,
-
b•• haata el año 754.
•
Por otra parte• en el norte y nordeste de la Pen!nsula, laa
abruptas regiones montañosa• de Galicia y A1turia~ y loa aparta-408 valle• de la regiSn pirenaica y •ubpirenaica habían ofrecido
••auro refugio a considerables cantidades de cristianos que ha- •taa huido ante la llegada de loa sa~racenoe y allí, en confusos
epjeo~io• pol!tico-militara•, •a ibo gestando la resistencia esp~
ñola contra la dominaci8n «rabe y, a&s tarde, la formación da loe
.Priai&ivo• .Bstadoe cristianos.
•
,
'
6.2. Araba• Y,moz&rabea.
a
-
•
'
•
1
•
•
•
l•t• n·uevo tipo de invaaiSn b.tJ. rblrica en el ~uelo de E•paña
~º
~ consecuencia• de ordep ltn i ~o , e ltural, religioso X lin- lf •tlco de ~r an envergadura.
.
La conquista 'rab•·, comparada con la• . anteriorea invaeioaea
1•ralnic••• pr•••Qta en la Roaania úna larga •erie de eoncordan-ciaa con la• mismas y otra, mSa larga ad~~ . d• divergencias. ·
ID efecto, cabe leña~ar, en primer c•raino, que, mientras •
loe geraano• y lo• eslavo• que invadieron el Imperio eran ,iado-e.!!
ropeoe al igual que los latinos, lo• •taba1 aran semita•·· ·
.. '
\
•
��- 91 •
Aa~, puea, 1~ ·asngré espn~ol~ emp3ZÓ a c0rrer muy pronto en
lae Yenaa de los conquistadoras dando ~rigen a una nueva compoeici8n ftnica que, entre odios y amores, se p~rpetuará en España por mis de ocho oiglos.
.
.
.couvirt~o
cSrdaba, la capital del 11 uevo Es~ado, se
muy pron-"
to en uno de los cantros mas brillantes de la civilización islami
-
e~.
•
En toda la Península conquistada por los ~rabee florecieron
laa indu~trias, laP artes, los · .comercios, la artesanía y el culto
de las cioncias~ a cuy~ deoarrollo contribuyeron también los his-
p,nicoe.
·
.
Durante
1~
dofilinacion árabe se desarrollo, sobre todo, la agri~ultura con nu~vos y ~ ara7illos~G plantíos, con flcridos jardines y verdes hueTtas.
Por doquiera cundía la holgura y ' el lujo. Califas y reyes
proteg~an
los latr
~,
•
las artcv y
•
as ciencias.
•
-
•
cGrdoba recibió da loa nrabes de Oriente y difundió sobre to
da España lar. maten1aticas i.ndias y la ciencia y filosofía griegas. \
p,l r~nacimiento europeo trabo conoci-,i.nto con
y tnda la ciencia griega, por intermedio de lGs 'rabes Averroes y Avic~na, justamente en tierra de Espafia
y Sicilia.
Ea de
est~ mnnern
Ari~t5teles
qu ~
•
Con los invasoree, · ~umericarnente siempre pocos, convivieron
en baataata libertcd 1 scbre ~odo al principio, los hiBpano-lati-oa couservand0 ou lengua (al his~~nico comGn) y muchas formas cultura vernácula~ entrP. las cuales, en primer término, la
religi6n cristiana, pt1.es los goberna11te!s árabes p~·eferían explo-tarlos a asimil~rlosº (37)
•
•
Algu~os
. de elloE, los llam~dos mulad!es, abrazaron el . isla-mi•mo, se arabizaren completament~ y, muy pronto, se confundieron
con loa conqu:i.etarlot'es trensform5ndoae - ~ menudo en clase dirigente.
Otros se resistieron a todo contacto con los infieles Y su-frieron persecu~i6~ y m~rtirio (San Eulogio, los m~rtires cordob~
888 del siglo IX, etco)o
·
Existió, po~ fin~ ~na tP.rcera cat.egorÍ~, .lOR moza-raÓes; que
aceptaron pac!ficamente la nueva dominaciG~ pol!tica, pero mantu- .
u
,
.
/
(37) M~ Sanchi~ Gua~nek: Znt~oducción a la hi.6to1i..la .einglll.6.t.lc.a de Va.lc.nc.ia. Va.te.;ic..la, 19 4S u: r:1 ~~ 7·" º
--------
•
..
(
�•
'
•
- 92 •
.
. ron cierta• autonom1a
-- espiritual que les permitió desarrollar ~
v1e
su cultura isidoiiana e ~ntegrarla,. con la q.úe iban recibiendo de
•
loa Srabes'dominadores.
•
•
•
1
Estos Últimos jugarán un papel muy importante en la historia
•
eultural
de
la
España
árabe~
•
•
•
•
•
'
. Los mozárabes, en ·efecto, a·sumieron unos cuantos elementos de la ci-.rilizé~cion árabe ~.,, en primer tér1nino,. la le11gua, por lo
que surgi9 muy pronto an toda España una característica ljteratura &ribo-cristiana de largo alcance p
.
,
Entre los . mozárabes .. se practicó ~mpl.ianíente el bilingUiamo que se concreto ~as tarde ~n una doble producc~ón literaria en árabe y en ronance ·que dará vida . a notables líricas ár~bes, a villancicos romances y a uua nue ·v·a composición ~írica, que se conoce bado e ·l . nombre de zéjel !I . en metro y l~nguaje híbrido!.-, que pr.elude a las próximas y ma ~ avíllos3s jardzas de loe muwaasha •
.
•
. ~a invási6n grabe no fue, pues, una cila que barri6 con toda
la latinidad de España: el fondo étnico, por lo ·menos en la pri'm!.
ra fase, no fue modificado sustancialmente; el romance sigui6
siendo la lengua d,e -la mayoría de la población, hablado .• a veces,
también por los hombres de ·o~~gen oriental, aunque la lengua de los ·conquistadores disfrutaba de mayor prestigio, y la religiSn cristiana no desapareció a pesar de habAr perdido todos sus priv! .
legios.
, .
•
'La historia de la Espafia musulmana, o Al-Andalus, se puede
ftividir csquem~ticamcnte en tres períodos.
·
•
I
~
•
El -primero, que va desde ·1a conquista de Ts.riq hasta el 93!;
•
se caracteriza por una bastante pacífica convivencia entre grabes
y cristianos, durante lu c11al estos ·Últimos desarrollan una S?tiv!
dad reli ·g iosa y cultural aut5noma y fruct~fera, donde el criatia. ,_~ nismo y la cultura isidoriane. , tienen vida al lad - . > del islamismC? y
. .
lengua romance 3ltarna con el arabe ~omo instrumento de comuni
cácion lingüística.
·
·
-
•
Eri
~l
•
-
segundo per!odo, que va desde 9l2 hasta in muerte del
· Cid { 1099), la vida cuJ..tural y xeligioca de los mozárabes, progre
.
e1vamente ahogada por la preponder~ncia cultural del árabe, se va
agotando. sin que medien. ~in embargo, persecucio9 e s abi~reas de
parte de los dominaoorP.s. ·
1
•
·~
-
·
El tercer per!odo,por ·último, que va desde J.099 beata la fi-nalizaci.on del imperio a;:abe en .Españé'., .se caracteriza por el estallido de~ fdnatismo ' musulrn~n, · promovido po~ almor¡vides ·y al~o
hadíes, q~ienes con sus persecuciones religiosas y ~líticas hi-'
cieron intolerable la vida a los moz&~abes y p~ovocaron emigraci~ ~
nea masiv~s ·dé estos hacie los Estados cristianos del Norte, hasta hacer desaparecer todo rastro ' de vida cultural y espiritual la
tina en 1o que iba quedando de AJ.-Andalus. .
•
•
..
•
•
�•
- 9; •
(
Por ~~que se refiere específicamente a la d o minaci~n irabe en l4a tierras de gestación y futura expansión del galle go-portuguaa (denominadas por los árabes con el término ge néric o de
Jalikiys), diremos que, mientras n o ex~sti6 pr¡ctic a mente o cupa-~
ciSn irabe estable en Galicia, la que contó t,n sólo con preca- riaa presencias de musulmanes en oportunidad de c o rrerías y espor•dicas expediciones militares (como la de Almanu o r quien, en el
año 997, ocupó Santiago de Compostela y, según la leyenda, dio de
~eber a su caballo en la pila bautismal del f amoso santuario
del
Apóstol patrono de España), las tierr~s ubicadas al sur del río Hiño, AUe formaran más tarde el futuro Portugal, tuvieron largas
y complicadas vicie i t11des.
•
Dentro de estas Últimas corresponde s e ñalar que las comarcas
aaptentriopales, aituadas entre el Miño y el Duero, después de h~
ber experimentado una inici4al y precaria o cupación árabe, pasa-ron a set por largos nños tierra de nadie, c on&tituy e ndo una especia de gran vacío entre los moros que se habían aser.tado f irmeme~
te en la región de Coímbra y las fuerzas hispano-cristianas que se iban organizando en el Norte por obra de los Estados cristia-DOL que tomarán sucesivamente los . nombres de Reino de Oviedo, Reino de Aatúrias y Reino de León.
,
.
•
Las tier~as situadas al Sur del Duero, en cambio, experimentaron una firme dominación árabe que se dilato , en algunos casos,
por m&a de cinco siglos y terminaron p o r integrarse profundamente
al imperio de Al-Andalus, hasta su liberaci6n en el !argo proc.eso
de la Reconquista cristiana que, entre los siglos XII y XIII, 11~
var4 a las fuerzas portuguesas hasta la ·regi5n de Algarve.
Distinta fue, pues, la historia de la dominación árabe en lea tierras situadas
norte y al sur del Duero y distinto ser a-~1 impacto cultural y lingÜ!stico del mundo á rabe sobre l a s dos -
al
regiones.
•
,
\
\
En efecto, en las 'tierras norteñas ] oa gall r· gos y 19s ''port~
calenses" no tuvieron con los moros más que contactos bélicos de
cortft duración ya eea du~ante la resistencia organizada en los v~
llee y montes de Asturias y Galicia que desembocara en la hazaña
de Cpvadonsa (7t8), ya sea en las posteri~res acciones militares
de la reconquista en las que las fuerzas galaico-portuguesas combatieron al lacio ,de las huestes asturianas y leonesas para la li_.
.
'
beracion de sus tierras.
·
,
Por tal razón el elemento árabe~ sobre todo en el campo de la toponomastica, fue, y sigue siendo hoy mismo, insignificante en Galicia y Norte de Portugal, en tanto que va aumentando por grados a medida .que bajamos hacia el sur por las regiones portu-gueeaa de Beira, Bxtremadur.a, Alemtejo y Algarve. .
~
\
•
•
•
\
"
....
•
.1
�'
•
•
•
•
-
•
94 -
l
•
•
•
•
6 • 3. El
elem~nto
.-
arabe en el
a) En el portugués.
,.
.gallego-portugues.
··
El superstrato lingüístico árabe es-ta considerablemente presente en el~xico ~el portugu~s, en tan~o que es apenas adverti-ble en la.fon~tica y pr5cticamente no ha d~jado h uella alguna en
la morfología:
•
•
Contrariamente a lo que se afirma eón frecuencia, la lengua
árabe ha dejado en el . portugués varias centenas de palabras, · rel~
ciona~as . con
distintos
campos semánticos, aunque mucl1as fte ellas
...
.
ya han caido en desus~.
•
•
•
•
Por cierto la cantidad de arabismos del portugu~s no puede cdmpararse ~on la , de los q-0e poseen el cast·ellano o el catalán •
..
•
1
•
,
Tales palabras ha~ pasado del árabe al portugués transitando
poT distintos caminos: el más trillado fue ciert a mente el repre-s entado por las _hablas de . los mozárabes que en distintas épocas .;.
se fueron integran~o al Rgino de Portugal; otro, mas largo pero igua~mente fructífero fue el del~ ~astellano que llevó a Portusal
nu~eroeoa térm~nos técnico-científicos de la cultura árabe que
se
había
difundido tempranamente en tierras de Ca5til l a; de menor·. re
.
-1 e van c i a fue, por último, el representado p~r la pre s encia de sabios árabes en los centros de cultura de Portugal, que no canta-ron nunca con la obra de gobernantes cultos y clarividentes de la
talla ·del castellano Alfonso
el Sabio.
.~ ·
•
,
El l~xico árabe conservado en el portugués actual o documen- ·
tado en la lengua
antigua
se
~ef iere esencialmente a los siguien..
tes campos semanticos: ,
•
•
•
A - Actividades militares:
•
1
acicate (acicate), adaga (daga), adarga (adarga), alarde
(alarde), albarda (albarda), 'alfanje (cimitarra), ~lfe-
res (alférez), atalaia (atalaya), ginete (j.inete), refém
(reh~n),
B -
.
rond! (ronda), tambor (tambqr), zaga (zag~);
•
Marina:
•
~lmirante (almirante), arsenal (arsenal), falúa (falúa);
,
C - Comercio, pesos
y
medidas:
•
'
•
adu·ana (aduana), alforge (alforja), alf¡ndega (aduana),
iranzel (arancel), armiz~m (almac~n), arroba (arroba), gabela (gabela), quilate (quilate), quintal (quintal),- ·
•
•
�- 95 -
•
•
resma (resma), tarifa' (tarifa);
•
D - Agricultura , plantas y . alimentación:
aiÚcar . (azúcar), ªiucena (azucena), alcachofra (alcachofa), alfalfa (alfalfa), alface (lechuga), algodao (al g2
don), arroz (arroz), azeite (aceite) ~ ª%afrao (azafrán),
beringela (berenjena), caha~a (calab aza), espinafre (espinaca), lima (lima), limao (limón), retama • (retama), •
'
sandia (sandía);
\
B - Artesanía e .industria:
,
alfaia (alhaja), alfinete (alfiler), almarfí (marfil), (~rgolla),
argola
jarra (jarra), tarefa (tar e a), taia
-
(taza);
•
.
P - Ciencias y técnica:
.,
\
alcool (alcohol), agariemo (número), álgebra (álgebra),
..
aljamia (aljamía), alcatrao (alquitrán), cifra (cifra),
elixir' (elixir'), enxofre (azufre), nadir (nadir), soda
(soda), zénite (zeñit), zero (cero) ;
•
•
•
•
G - Arguitectura, urbanística, habitación doméstica:
,
•
a~oteia ~azotea), aicova (alcoba), aldei a (aldea), • aifur ~
ll
'
(cubil), arrabalde (arrabal), bairro (barrio), saguao
.
~
(zasuan), sanefa (cenefa);
'
..
I
-
B - Alhajamiento de la casa, vasija, utensilios:
1
•
.
alfombra (alfombra) 1 almofada (almohada),azulejo (azulejo), diva (divan), sofa (sofá), surrao (zurrón);
I · - Vestimenta:
l
albornoz (albornoz), babuchas (babuchas), badana (bada-•
•
•
-
�•
•
•
•
•
na), escarlata (escarlata), gibao (jubón), samarra (zam~
.
... .
•
rra);
•
•
.
Colores:
J -
•
•
....
•
•
•
•
•
anil (afiil), alazib (alázin, coior canela), e~carlate
,
-
(escarlata), carmim (carmín), ca:-mesim. (carmesí);
•
'
K - Oficios:
,
,
•
,
•
.
•
•
alarife (alarife) , alvanil (albañil) , ~lveitar (albeitar),
•
.
•
.
'
.
alfaiate (sastre);
•
'
•
•
L - Terminología jurídica
•
alcaide (alcaide),
,
y
adminis~rativa:
aguazi~
•
'
(almot~
(alguacil), almotacel
cen)' ~lvara {edicto r~al), E..?l :~ fa (califa)' e1nir (emir)'
•
...
vizit' (visir);
•
•
•
..
.
.
• •
•
· M -
Términos genera·les:
.•
•
•
•
'
acea (aceña, molino harinero), adival (soga), albízaras
(albricias), alcaiote (aicahu~te),
.
l
a~oite
-.
(azote), enxo-
•
!
var (ajuar)
•
•
•
•.·
'
li
•
mezquinho (mezquino), refez (ruin) •
•
•
•
•
•
•
· A menudo, por intermedi o del térmií1 o á rab e , ."L'ecibió el por.tu
gués interesantes voces indias, persas, g ri ega s y hasta han reto=
•
mado vida •en está lengua ol viáa¿as palabras· lntinas. ·
•
•
- Es éste el · caso de alc¡nfora de ori gen ~¡nscrito, de azul, jazmim y laranja (naranja) de proc~dsncia persa, de los t€rminos
de. or.ig~n ... !}riego alamb i{ue. (<gr ~·~mb ix) , ~es so· ( < gíp e os..) , alguimi,a
(<gr. kymeia), tremo%º <gr.tramus) y acelg~ (<gr. ~ikelé), Y. de
las palaQras lati~as aibricoque (<lat. pra ~ coquus) ' y alca~ar
(<lat.castrum).
·
...
..
.
Recorda,mos, ~or "último, que la dominación' musulmana dejó
en
las tierras lusitanas situadas al sur d e Coí~bra ciar~a cantided
de topónimos'· árabes.
· : ·. · . • - . . ·
=
•t
.
•
•
•
•
•
•
•
�•
•
- 97 •
•
•
Señalemos, entre
.otros, los siguientes:
•
•
Alcantara, Algarve,
Odiana, Tejo. (38)
•
•
A~rabida,
Albufeira~
,
'
•
-
Beja, Guadiana,
•
-
' b) Bn el gallego.
•
•
El elemento árabe en el gallego es, en cambio, apenas adver- ·
tible y, de todas maneras, de mucho menor alcance que en el portu
gufa y castellano;
•
•
•
.. La mayoría de los
r-rabismo~
que en contramos en esta lengua son de carácter popular- y se d~bon eT"t parte a los mozárabes que,
huyendo de las persecuciones religiosas de Al-Andalus, se refugia
ron en tierras de Gelicia y en parte a préstamos lingüísticos tar '
d!oa del castellano al gallego.
-
•
•
•
Entre las•voces más vitales figuran :
·
acea (aceña), adival (soga), albízaras (albricias) , ~lcaiote
•
(alcahuete), alcume (apodo), alfaia (alhaja), alfaiate (sas-
tre), alfandega (aduana)
s
alfinete (aJ.filer), al-i_cer.ce (c i--
miento), almafí (marfil), argola (argolla), arraPaldo (arrabal), azuote (azote), cerame (capa), enx o fre (azufre), enxo-
var (ajuar), laranxa (naranja), mezquiño (mezquino),
•
~fez
-
(ruin), regueifa (roseen de bodas) ? sucre (azúcar), tarefa -
•
(tarea), xarope
so). (39)
(jar~be) ,
xinete (jinete) , l0-rifeiro (visto•
•
•
•
6.4. El habla de los mozárabes de Lusitania º
El distinto impacto de la dominación arahe áobre · las p ob la-ciones luso-galaicas que vivían al ~orte y al Sur de l Duero tuvo ·
consecuencias lingüísticas de muy gran ~ importancia que axterarán
y diveraificáran, a veces sustancialmente, las hablas románicas que se iban formando en las dos comarcas.
In efecto, la saltuaria presencia de los árabes· en Galicia y
au precaria conquista de las tierras lusitanas situadas entre el
( 51) f11.. t>« SilvuJta. Bu(?no: A
fut.\4.
sao
601Lma.~ao
h.l~t.6tir. a.
da.
l~ngua.
po1t.tu--
Paulo, 1967 - p!g. 34 •
f 39) • CaJr.b4Uo Cdl.e.Jto: GJr.amd:.Uca e.le:men.ta.t del gallego común.
1J,igo, 1916 - pá.9 ." 5 & .. ,.
· '· ' ' ; ..
,.
• •
•
-
•
�- 98 •
•
Mifio y el Duero no . alterar~n mínimamente la espontinea evoluci5n
del hi ,s panico común de es'tas tierrás, que paulatinament~ iba to-mando los rasgos· ling~isticos que identificar¡n m¡s tarde al anti
guo gallego-portugués.
'
En cambio, en las tie~ras lusita~as que se extienden al Sur
del Duero, como sucedía -por otro lado- en toda ~a Hispania some·. tida a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mozárabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como lengua de cultura, tuvieron uúa vida precariB y una evol~
ci~n muy lenta en algunos aspectos, indice de ~a falta de a~tivi
dad elaboradora vernacula r ~ · por :Lo e uºal man tuvie l·on un aspee to · e~
tremadamente arcaico y conservaron, a menudo ~ ~ reciosas reliquias
del romane~ que se hablaba en los Gltimos tiempos del reino visigodo de Toledo. (40)
·
.
•
•
•
•
•
La invasión de los árabes · anegó p ues, e n est.as tierras un est~do lingU!stico ~nterior que aparecer§, luego, como flor bajó
la nieve a lo largo de la misma dominación árabe en· bcJca de 1.os - ·
mozárabes de las tierras hispánicas invadidas º
j
•
•
•
•
•
Antes de terminar estas breves consideraciones sobre le Espa
ña ~rabe y mozárabe~ consideramos útil examinar un poco más de
cerca el habla de ·los mozárabes de Lusitani~ a la luz de los po-cos datos lingüísticos y extra-lingüísticos que p o seemos.
=
A parte pequeñas diferencias de orden regi on a J , todos los dialectos mozárabes presentaban una sustancial hom ~ geneidad, fruto de la unidad lingüística y espiritGal lograda du~ante el reino
~isigodo de Toledo. (41) '
.
•
'La lengua de los
.
'
lex1co ~o muy grande,
mozárabes nos es manifestada p o r un caudal
representado por palabras y al·guna frase suelta en textos árabes~ por los glosario~ hispan o - á rabes, espe-cialmente los de los botánicos (42), una .. discreta cantidad de
•
•
inscr~pciones y un abundante acervo de top5nimos "
,
,,.
•
·
Resulta de sumo inter,s, a tal efecto, el v o: uminoso Glosa-río de voces ibéricas y latinas usadas entre l o s mo z á rabes escrito y p~blicado en Madrid en 1888- por Xavier Simonet s o bre que es
-como afirma M. • Sanchis Guarner- ·un verdadero arsenal de dátos lingüísticos. ,
•
•
•
r
.
•
-
/
' El casi recien~e descubrimiento de las jardzas de los
muwassaha ha venido a suministrarnos, luego, con sus textos escri
tos intencionalmente en la lengua romance hablada por los mazara=
bes, otro caudal bastante abundante de materiales lin güísticos que integran los hasta ~hora conocidos. (43)
(40) R. La.pe.&a.: Hi..&.to1t,i,a •••••• ·cit • .- pá.g. 126.
(41) R. Me.nénde.z • P.ldal: !)11.1.9e.ne1. dej. E.61añol, c..l:t . -pá.g-ó•.434-550.
(42)
Pa.Jttic.u.laJLmente .ltrrpoJttante e.ntJte e loh e.& el Gto.t>o.."Jt2o de voce~ Jtoma.nce.& 1tegi..t>t1t~da.& polt un botáni;eo an6nimo hi~pano-mu..
•
•
•
1
�•
- 99 •
•
•
•
•
•
•
•
Para el conocimiento de las hablas mozárabes de Valencia y las Baleares resultan, por fin, de . importancia también l o s Libros
d9 los Repartimientos de Mallorca y Valencia (44), en los que
11
•••• se conaig~an con todá minuciosidad los nombr e s n o sól o de
lae villas y los . pueblos, de los predios y las aldeas, de los mon
té• y de los ríos, sino támbién d~ los molinos, ~ornos, tiendas,almacenea' calles . de las· ciudades y huertas o jardines de sus alrededQrea, junta~ente con los apellidos de .los habitantes á e sus
•
caeaa''· (45)
Del análisis
de estos ' materialcs podemos fij a r los siguien - .
habla de los mozárabes de Lusitania du- tea rasgos fonetico~ del
•
rante loe siglos X - XIII. ( 46) :
~
•
•
1 -
El
antiguo diptongo ai e~ conservado sistemáticamente:
,.
fornair (~im.), pandair (Sim~), gataira (Sim.),
sabatair
(Sim.),
am~ray {j&.), dormiray (ja.);
.,
topónimos: Moraira, Mozaire, Lombair •
•
2 - También el diptongo au es conservado •permanentemente:
lauxa (Sim.), taudya (Sim.), Cauza (Rep.
Mall ~ ),
Laurin
(Rep. Val.).
r- ,
~q~n (4iglo4 XI
Ma
J 94 3•
.
y,XIIII, publica.dO po~ Miguel A4ln Pa.la.cio4,
- ,
·
Sob~e. la.6 jall.dza~. entJte to4 nume1r.o~o.6 t1tabajo4 pubt,lcado.6,
co~ll.e.4ponde 4e.ña.la~ 4ob11.e toao: S.M.S~e.~n: Le4 vell.4 ~inaux en e44 nol dan~ te.6 muWa..6.6aha.6 h.i.t> ano-hebJtai ue.&. Al-An atu~, XIII - p g~
- 4 - a. u
- JLana. a,
; Ste.1r.n: Le.& chan~on.t>
mozaJLabe~
ecU·t.€et> avec .intJtoduc.t~on, ano.tat.ion .&ommaiJt.e e:t
-
(43)
•
a,
.
9Zo444l11.e.'. Un1.velf..6ita di Pale~mo, Pale.Jtmo, 1953; E. Ga.~cla G6me.z:
~ a.11.chya.4 11.omanc.e.~ en
19 2. - p d9 .t> • 51 - 12i .
muWa.s.s a.ha..s 6.11.a.I: e4 • Al-Anda!LL.6,
xP111 - t ,
.(44) A. Gatmé.6 de Fuente: f.l moz~Jta.be levantino .e..n lo.6 lib1r.o~ de
.te.p~Um.le.n.to:6 de. Mallo lle.a y· Oale.ñc.la.. E~. Nueva. Rev. ae F.ll Rl.6 p.
10-4 (1950) - pdg.6 313-346.
..
(45) A. Gatml.6 de Fuente.: O. cit... · - "'pág . 3J3
··
·.
(46) Ma~c.aJr.emo~ c.on la ~b1t.eviatu1r.a S.lm. lo~ t€1l.mino~ documentado.6
tn tL Glo4a1Llo de X.Simonet, c.on Sc.h. lo.6 ejemplo~ tomado~ de G.
Schl4palle.Ui de. la obJta. Voc.abu.l.i.t>ta. . .in a.1t.ab-lgo della Bi_bUotec.a. fU.cc«~cLldna, Fi~enze, 1897, c.on R~p. Mall. y R~e· Val. lo.6 ejem-plo~ que. pilo ceden de R..o·.6 Lib1to.6 de lo4 ~ipa.ILLlm.-ten:to.t> .Jt.e,~ pectiv4mc.nte de .Ma.l.l·oJtc.a 1J de.. ' Val~nc.ia., a t1tavl.6· del cit. e.t>tudi..o de
Ga..t.m'4\ de. Fuen:te, IJ ~on ja. la4' · ,:zala.b·JLa.~ tomada.6 de la.4 ja.JLdza1>. ·
e..lnUcua!:11.o
•
I
•
1
• •
•
•
•
•
•
'
•
,,
.
,.
•
•
�•
-
•
100 -
•
e
o
3 - La
y la
breves y tónicas del latín clásico presentan
una muy fluctuante diptongación, en cuanto aparecen indistinta-' mente formas diptongada·s · (en ie, y ue, ua) como xierra (Sim,), Montiel (Sim.), Pandiel (Sim.) ~ Pedruelo lRep. Val.),
Xilvie•
.. ,
I
•
la (Rep. Val.), C~stieila (Rep. Val.), Ponzuatx (Rep. Mall.), ,
huartano ( Rep. _M{lll.), filygÜelo (ja.), welyos (ja.) , al lado
de otras que no llevan tal · diptongaci5n, como xintella (Sim.),
•
•
•
-
"kapel (Sim.), xcg~o ·.(Sim.), dolen (ja.), filyol (ja.),
Orio·les (Rep. Mall.), Villanoua (Re..p. Val.).
4 - -o fin al •.
,
Tambi~n este sonido final
oscila entre su conserv~ci5n, ~omo
se desprende de los siguiente~ términos que tomamos de las jard-zas: Cidello, rayo 2 cuando, filygÜelo, de les palabras catalanas
. que son reliquias del mozár~be: corbo, cano, tormo, edro, tomello,
fardatxo, etc., y ~ los muy. numerosos top~nim~a de procedenc·ia mozárab~, como: Campello, ArmonelloJ Pinedo, Rebolledo, Ravissanxo, Fassicampo, etc., y su ca!da, como se ve en los ya · citados fornairs pandair, sabatair y en agoxt (Sim.), forn (Sim.), mont
(Sim.), pie (Sim.) 9 bon (ja.), filyol (ja.). •
•
•
\
-
Este doble resultado parecería ser el fruto de dos pronuncia ·
•
cienes:
la de r los mozárabes, que conservaban la -o, y la de los árabes, quienes apocopaban sxstemáticamente todas-las palabras ro
.
man.1cas
que admitían en au lengua. ( 4 7)
·
-
I
~
-
.
5 - La f- inicial es mantenida:
..
-
'
•
•
forn (Sim.), forath· (Sim.), forka (Sim.), . f~ré (ja.), farayu
•
' ' (ja.).
l
'
....
•
l
,
6~- La ~ (+~~i) latina mantiene el mismo sonido fricativo pa
latal. z que. se había form~do en el hispánico común (graf. x>:
-
,
yenesta (Sim.), yanair (Sim.), yermanelas (ja.),
•.
•
xelo (Rep. Val.), Yeneva (Rep. Vnl.).
•
7 - La!- inicial conserva la pronunciación ·pal3tal de 1, . lo ·
grada en fase de hispánico común:
·'
•
yengua (Sim.), · Benillup,
¡
~enilloba.
..
•
•••
(47) M. Sanchi6
Gua~ne~:
1nt~oduec~6n ... c~t.
•
- p4g. 119
I
•
•
-
�••
-
1'01 -
8 - El grupo inicial.tl- es mantenido:
plantáin (Sim.);
top6nimos: Plano, - Planiel, Planes.
•
,
,•••
•
•
9 - Ea muy frecuente la · palatalizaci6n de las- inicial, que
a la prepala~al 'fricativa 1 (¡raf .. .,!) :
aira (Sim.), xenthair ( Sim.), xogro (Sím.), xugur .(Sim.);
top8nimos : X¡tiva (<Saetabis}, Xala (<Salone), Xixona
•
•
•
(<Saxona), Xuquer (<Suero).
•
-
•
•
'
1
En otros topónimos, sin embargo, este s o nido evoluciona ha-cia una prepalatal africada . (e):
-:•
Cheva (<Silva)
.
•
Chirivella (<Silvella) •
•
•
•
10 - Los µexos mb y nd se mantienen inalterados:
... .
paJ.onbina ("stercus columbarum'') (Sim.)
panadair (Sim.), merenda (Sim.), cuando (Sim.), ·
Palumber (Rep. Mall.), Alumber (Rep. Val.), Goronda (Rep.
Mall.), Andilla (Rep. Val.);
topónimos: LLombo, Llombai , Fondo, Pandiel.
·-- - - -
•
~11
- El nexo c'l (<lat. cul y tul) mantiene el sonido palatal
de l · alcanzado en la fase de hispánico · común :
•
-
(ja.~.
konilya (Sim.), xerralya (Sim.), welyos
•
•
•
12 - Los grupos latino-vulgares ce, ci y ci ., representado& en loa Libros de los Repartimientos indistinta~ente por las ¡ra-ffas ~, tx, ch, ~, ~' ~ ' mantenían con seguridad en les dialecto•
moz,rabes la pronunciación palatal africada sorda de e, aunque Amado Alonso (48) y Galmés d e FÚcntes (49) ven en las-dos grafíae
de
y .=, una incipiente evolución de este sonido hacia 1~ pronu~
ciación dental de ts, como sucedió en las demás lenguas ibero-ro-
s
mances:
-
Auxel (pr. Aucel), Ferrutz (pr. Ferru~) ; Marchilliena
(pr.
..,,,
....
~fa rcilana)
1
.
l'ion te ge 1 los
...
-
-
( pr. Mo n tecelos) , Cesarel
(pr. Tses a r e l), Petruzella (pr.
Petrutsela).
Con refereneia específica a Lusitania, diremos, por úl~!
mo, que los mozárabes de esta región, al igual que sus hermanos vivían en las restante$ comarcas de Al-Andalus, conservaban 13 -
lue
A.
Alon4o: Co~~e~pondeneiiu a~~bi,o-e4faffoliu e~ lo4 4.i.4ti-m46 de. La.4 1.-lb.itatite~. En R.'F.Ri.~p., V 11,
-2(19~61 -p4g. 61.
(49) A. G4lml~ de Fu~nt~: O. cit. - p~g~. 338-339 :
4Bf
\
'
'
•
'
•
�•
102
-
•
-
•
•
••
I
•
•
•
la pronunciaci6n de la 1 y n ·intervocálicas, como indican loa to.-PÓnimos de M~rtola, Grandola, Font~nas, Odiana, y Lisbona, · y esto
contrariamente a lo que sucedía en los romances que se iban for~
~ando ' al Norte del Duero que eliminaban · tales sonidos y que, mSa
tarde~
durante la reconquista
cambiar&n Lisbona por Lisboa.
.
.
. ..
· Concluyendo, diremos, pues, que durante la · dominaci6n 'rabe
los mozirabes de Lusitania habláron un idioma neolatino estrecha•
men.te ra~acionado ·con el de las demás regiones de Al-Andalua, que
9e _!Dan .tuvo~ · coa .:alterna _fortuna; hasta la conquista portugu••••
....
•
t
'
Tal liabla se apartaba evidentamente en mucho~ ~e sus rasgo•
l:i:ligU!:~ticos . ·del romance gallego-portugu's que sera llevado y
ae
impondrá mls tarde en aquellas regiones a consecuencia de la Re••
•
conquista.
.
•
,
•
••
Con el fin de que nuestro lector tenga una idea mSa completa
acerca de las estructuras de este mozárabe, presentamos a conti••
nuacion el texto de tres jardzas que tomamos de la Antologla Bi••
torica de Manuel Alyar.
(SO)
.
•
•
1) Poema de Yehudi Heleví.
•
...
Garid vos, ay yermanelas,
com• contener é meu malí?
'
·sin el habib non vivireyu
ed volarey demanari
•
,
•
1
•
2) Poema de Yosef el Escriba. '
•
..
.
Tan t'amaray, tan · t'amaray,
babib, tan t'amatay,
enfermaron welyos cuidas
ya dolen tan male.
•
;
.
..
.,
/
••
•
•
.
•
•
i
3) Poema de Ibn al-Asbahí al-Larid!
,
\
•
Non dormiray, mamma,
a rayo de mañana,
bon Ab,u' 1-Qasim
la faj de matrana!
•
..
•
•
•
'
'
•
..
/
•
--~--------- -
.
•
•
•
•
•
•
r
•
•
•
'
•
•;
•
•
'
•
•
.
...
•
•
'
\
•
•
•
.
�•
•
·- 1 o 3 -
1 - LA GALICIA Y LA LUSITANIA CRISTIANAS.
•
.•
•
De Covadonga a Ouriques.
Al oorte de. ' la l!nea Cofmbra, falaver~ , Toledo, Guadalajara,
Tudala y Pamplona, que marc6 por mucho tiempo el límite máximo de
. la dom1naci6~ •rábe estable.·: hacia el Septentrión, se iban organizando las poblaciones hispau~-goticas de aquellas re giones y l e que hab!an huido 1 f~ente a la invasión irabe del sur
y centro
•
••
de Bapaña.
·
I
Por el año 718 en los montes ·de Asturias el m!tico rey Pelagio detiene la avauaadade los irabes en la memorable batalla de Co
.
vadonga y funda con el nombre de Reino de Oviedo
el primer Estado·
criftiano que, Luego, .dará origen a una entidad política mayor que tomar• el nombre de Reíbo de León.
-
-
A partir del sisio X el Reino de Le5n ya ~o será e l ún i co Es
tado cristiano de Espafia: la ofensiva llevada por Carlos Ma gno aoatra loa moros m's allg del Pirineo había creado en la Penínsu ~ ·
la la ~rea Hi~paaiea y, al derrumbarse 'sta, habían nacido de ella el 'Reino· 'de ·4r·a·son y el Condado de Barcelona. Existía, ade~·
•••• de incierto origen, el Re'in·o de Na·varra, precedentemente daaoainado de Pamplona.
·
~
In estos Estados cristianos, entre los aiglos VIII y XI, se
vlvfa la dura vida del Medio Evo barbárico.
•
'
Mientras en el s'r y centro de España se desarrollaba la vl•
d• t•cil y brillante de la civilización ~rabe y mozárabe, en las
ragion•• dal Norte la vida polítlca- y social era dura y difícil.
Lo• arabea hacían frecuentes correrías con desastrosos saqueos. •
Loa miamos Estados cristia~os asolaban campos y pueblos para
•
crear el vac!o a~ re ellos y los árabes. (51)
·
•
Las campañas eran pobres y, a menudo, despobladas: sus habitantee, iodisentes e i gnorantes, estaban permanentemente expues-' toa a la• correr(as de aventureros arabas o de salteadores y ban•
do1eT08 qµe vivían sin ley. Había cierta se guridad solo en los caetilloe o en los poblados que vivían a la sombra de al gún caat!
llo o fortaleza, bajo la pesada e interesada protección de algGn ·
••ñor feudal.
·
.. ·
•
Las
ciudades eran pequeñas y modestas, y eu industria pr,imitiva y rudimentaria.
..
Loa pobladores de los campos y ciudades o eran siervos de la
sin cultura y sin conciencia so
gleba o eran plebe "infra-claae'':
,
cial o pol!tica.
•
•
In las cortes y en . los castillos había aleunas comodidadea ·y
una vida m•s decorosa,_ pero iata no alcanzaba ni léjanamente el (51) ~on
•
ctl.e.bJLe.4, a e4te
p~oP.64ito, la4 aláa.JLada.6 y la4 co~ll.ida4
de t4' que. 4e habla en el Canta~ del Mlo Ci , e~ deciJL la...6 coJtJted~ que. ha.e.tan hombJLe.~ tUtmado~ '·( me~nada.6) en ue1r.Jt.a. e.ne.miga a4al.•
•
•
•
'
•
•
�..
. - 104 •
•
..•
•
•
1
'
•
brillo de las cortes y palacios árabes.
•
.. .
· ·Las costumbres e·ran barb~ricis y primitiv~~: eí elemeóto ge~
m¡n~cé . primaba - en ~ia dura o.b ra de la reorganizaci6n de estos Est~
.. aos :y =los hábitos b~rbárícos resurgían co~ más vigor . del que ha-•
•
•
· b~a habido
en la~ · leyes visigodas.... del reino . de Tole~~.
•
•
.
·
•
.
,
"'
Estaba muy a~rai~ada la. faida,· o ~ven g anza de la sangre'' . ·que perpetuaba los odios entre las familias enemigas. Los juicios
no estaban en
manos de los
magistrados y se . re~olvían a menudo, '
.
·· de · acuerdo con el derecho l,arbari~~ por medí:o de las ordalías . germán i e a e • ( 5 2) , ..
;
.
/ ·., ·
·
'
•
•
•
••
•
•
•
1
.,
.
•
•
•
..
•!
•
•
•
"' · En és·t a.',. dominante barbarie .. únicos. focos de cultura eran las
escuelas mongsticas, de dondi s~l{an - l~s letrados y · te6l~goa de la Gvoca que escrib!an, en bastante buen latín, c~onicones · y ac-: ta·s notarialés o se · ded.í cabsn a copiar mánuscritos. ·
.
.'
'
•
•
..
' En dichos monasteri.os seguía · sobreviviendo, ~: como en tnverna.. deros, la cultUJ'8 l.s·Ídoriana gue "daba SUS ul!.~_imos . destellos • .
.
.
.
.
.
t
.
. ..
H~sta .media.dos del siglo X~ las· comunicaciones · y contactos de l~ España cristiana· con el resto de Europa. fu~ron, salvo Cata·1uña, prácticamente nulos: fruto de los' tiem·pos difíciles que
a·travesaba ..
solo España·; ·sino - también casi todo el resto de la
Eur-opa del Me di o Evo Barbárico, · . '
'
~
•
no
l
.
•
.
'
••
·.. ·
· Sin einbargc, a pesar · ae todo· esto, i ·os Es·tados cristianos de
·E•paña ~e~t~an é~ sr la continuid~d con el reino visigodo, b~jo el cual habían forjado el concepto naci-0nal . y la · unidad religiosa
·de. Bspaña. (53)
·
. .
•
Estas poblaciones, y sobre todo su . clase dirigen·te, se seu-~!an depcs~ t:¿ ~ ~ ae de entes valores y da su continuidad, y conaide
raban como misi ~n suya ·1a de luc~ar por la restauraci6n en toda
·~ Europa de tales valores pat·ri ~ ticos y reli g iosos que se •concreta-
=
- rían mediante lft expulsión de los sarracenos, detentores tempo~á' aeos de una. tierra que no les pertenecía 0
.~
•
"'
•
'
. -
'
"
1
Esta lucha hab!a empezado en · los montea ·de Asturias con la batal¡a de Covadonga en 718 y debía terminar con la· definitiv.a el .~mii:acion de los árabes y la edificación de la nueva E84>aña
-e r 1 s t 1 au a ~
:
· ,. ·
:
:
,
...
~ando la~ g~anja.i, y aún lo4
do y ~oba.nda ganada, ca~a6
,
po blado~ pequeño~,
y peJt.6on~.
c-lt. - p<!g ~ 1'12.
La.pe.6a.: Hi.&talt.la,
{S3) R. Lape.&a.: H!~to)C.,iat••
(52) R.
•
•
.•
•
••
•
~at ando,
incencUd~
1b~dem •
.•
J
••
:
. -·•
•
•
..
..
,,. '
..
•
~
•
.
•
'
.•
•• . .
•
\
•
•
•
�· - 105 -
•
,
Por lo que se rEfiere específicamente a las tierras de gesta
ciSn del futúro gallego-portugués situadas al norte del Duero, dI
temoe que Gatas se incorporaron tempranamente a la primera y misantigua de las nuevas entidades política-e que había surgido en la
!apaña cristiana y que ·llevó los sucesivos nombres de Reino de Oviedo, Reino de Asturias y Ré.ino de Leónº
•
Sabemos, en ,efecto, que quedaron inicialmente fuera de la ór
bita da la dominaci5n &rab~ las regi~nes asturian~s del extremo
norte de la Pen!neula de difícil acceso y de escaso inter~s econo
mico y estratggico para el conquistador~
.\
-
=
'
Fue justamente en eqtas,,, montañas apartadas e inhóspitas donde se gestS la primar3 rebistencia de la España cristiana a la do
minaci6n musulmanaº Al:í, como se ha dicho, en el corazón de Astu
riaa, por el afio 718, segGn la trsdici5n, loe nobles visigodos ~aa JlabS:aq ·reunido pare:. constituir un nuevo reino y elegir a un nuevo rey para la Eapaña cristiana. El nuevo Estado se denomino Reibo de Oviedo y, mas tarde, RP.ino de Asturias y su primer rey f;a Pelagio quien puso·ini~ialmente la sede de su gobierno en ~ao
sas da On!se
- .
-
•
•
•
'
'
Una serie de éxitoG militares en sucesivos enfrentamientos con loa irabea 'consolidaron: las bases territoriales del nuevo Estado y, a fines del mismo año 718, como se ha señalado, el ej,rci
to crietiano de Pelagio enfrento y derrotó en campo abierto, en la. memorable
batalla de Covadona!, a las huestes sarracenas •
•
-
•
Das e. este momen'o el nuevo· Estado cristiano luchará perm.a -neatemeo.~'9 y casi siempre victoriosamente ·contra los arabes lo- arando alejarlos p~ogresivamente de sus fronteras •
•
•
Es as~ que el rey Alfon~o 12 ~n el ' afi~ 737 conquista para su
reino, sua\:i.dyéndcl·1 a la dominación árabe, toda la· ·región de Ca!!.
tabria y, dos afios despu~s~ hac~ lo mismo con Galicia que pasa a
i~tegrar el nuevo Estado.
·
•
•
M's tarde, en c ucesivas luchaa contra los infieles y en
alianza con
los c~rol i ngio~, los rP.yes dP. Asturias consolidan una
•
seria de conquistas haci¿ e: Su~ hasta que Alfonso III El Grande
(866-909) logra ocupar una part e considerable de Portugal.
j
•
•
'
De aste manera se integran tempranamente .al Reino asturiano·
l~a dos regiones en las que nacer~ el futuro gallego-portuguGs.
,Por el año -910, al abdicar Alfonso III, el Reino se escindió
temporariamente en tres Estados m9nores que tomaron los ~ombres respectivamente de Reino de Le5n, Reino de Galicia y ReiQo de As·turiaa. Pero 14 años mas tarde, en el 924, los tres territorios se vuelven a unificar hado un~ Gnic~ corona y dan vida a un n~evo ·
Estado unirtario que toma el nombre · de Reino de Leon.
•
\
\
'
•
'
'
•
•
•
,
�•
'
•
- 106
•
Es 11 esta una unidad político-territorial de gran ~xtensio~ q~e incluye ~as regiones de Astur~a~, Galicia, Cantabria, Cast1-a
•
•
""
lla . la Vieja y la ·parte septentrional de Portugal situa~a al nor'te de Coímbra.
,
·
•
•
•
•
E 1 . Reino ·de Le on·, q 11e s.e e o ns id e: r a 1 e g í t i mo su e es o r de 1 des aparecido reino visigodo de Toledo bajo el ·cual los hispano! h~
b·ían forjado su ,\pri1D8r3. .ln id ad . política, empieza aho r ::i una~ energ1ca acción de reconquista de las tierras ocupadas por los arabes,que será. continuada, mas tarde, por el más ·joven y enérgico Reino
de Cast~lla. A fines del siglo X Fernando El G~ande en su marcha .
hacia e] S~~ · a.lc~nza el Mondego y, en tierras lusitanas conquist~
.
das, funda el Condado de Co1mbr~.
1
~
•
•
•
<lel afio 1037 el viejo Reino de ·León . se fusiona con
el más joven R~ino de Castilla que h~bía nacid o de el.
A
parti~
•
,
•
·El nuevo Es t ·ado uni~icado de ·e astilla y León, bnj o la gu!a
de un a más din ami'e a monarquía· y o r i entado p rJ r µJ.?. a c·la s e d ir i gente
castellana emprendedora y clarividente, continGa con mayor empuje
-
la obra de . reconquista de las · tiaJras situ~das al sur del Duero. E.s así que Alfonso VI (1030-1109)
conquis ·t a. Santarém, Cintra y '
.
Lisboa (1093) y funda, a fines del siglo XI; al Condado de Portu.gal · (condado de Portucale) . que abarca las tierras lusitanas com-prendidas entre el Miño y el Taj.o.
·
,
.
•
El ·reinado de Alfonso VI es de fundamental importancia para
el porvenir histórico-lingüístico de las tierras gallegas y lusi' "
•
tanas. .
'
•
· En efecto este soberano confía el gobierno del nuevo Condad~ · (que formaba parte de la dote nuJ>cial para su. hija Doño Teresa)
~ su yerno Enrique de .Bo_rgoña (Dom Heii.rique) 11 a la ·vez que
pone
a la cabeza · de .Galici~ al .conde Raimundo de Beranger de Borgofia,
esposo de Urraca, otra hija suya, y heredero del trono de León •
.
Los dos condes borgoñones gobernaron esas tierras en forma
enérgica y .muy independiente del poder centr.~l de Laón y contribu
yeron notabl~mente a darles fisionomía socio-política propia.
-
.
~
.
A la muerte del soberano estallo la guerra entre lo$ doe pdn-·
cipea ycufiados, puesto que Dom Henrique reus6 reconocer la sobera~
n!a de Dom Raimundo, · ~uevo ,rey de León, . sobre su condado y logró
consolidar ulteriormente su autonomía.
·
.
El proceso de separac.íon e independencia
. del Cond'ado Portu· calense se fue afianzando a1Jn mas ,durante la regencia de Doña Teresa y el gobierno de Alf0nso Henriques, hijo y sucesor de nom Henrique, hasta que este último, victorioso en 1139 ,en la batalia
· de Ouriques, combat~da contra los : árabes y sus. adversarios cris-tianos del reino de León, es reconocido oficialmente rey de Portu
gal y fun~a sobre sólidas bases el nuevo Estado cristiano.
-
•
•
•
�•
- 107 -
•
-
•
Este soberano, q.ue gobernó con el nombre de Alfonso ¡:. rey
de Portúgal, organizó con firmez'a su ·reino, estableciendo la capi
tal en Col:mbra y llevando adelante con extraordi.naria energía y :Gxito la lucha contra los ·m oros· que le dio ia posesión de Santa-~•m (1146) y Lisboa (1147) que se hablan perd~do en los Gltimos~
aftoa del gobierno de D~m Henrique y llevó los confines del Reino
.
hasta las• puertas de Bej4.
.
• •
Concluyendo,tdiremos, p~es, que a lo largo del siglo XII en
Galicia y Lusitania tienen lugar una serie de acontecimientos de
orden político-militar que resultaran de capital importancia para
el porvenir lingüístico de las dos,. regiones.
,
En efecto, mientras que, por un- lado, el Condado Portucalen8& logra primero afírmar , su individualidnd polft1ca dentro del
Reino .de León y luego cpnseguír su independencia, desarrollando plenamente su vida de Estado soberano, p o r el otro, el Condado ae
Gali1ia ee¡uira firmemente integrado al Reino de León y, luego, al de Case-illa y su individualidad quedará, ya desde este momento,
pa~cia1aente ' asfixiada dentro de la vida unitaria y preponderante
.
aente castellana del Reino.
,
·
.
,,_
-
. .
•
'
Por esta razon las hablas romances que se iban gestando al
norte .clel Hiño, sin posibilidades de afi-rmacion entre .las clases
diTilentea del Reino y de inte.rvenci6n en la expresión del pensa- .
aiento de una vida n~cional, tendrán un albance de orden exclusivaaente vernáculo· y d·eaembocarán e.n la formación de las hablas ga
llega• antigu~s
y modernas.
·
.
-
\
Por estas aismss razones el ~omance que se empleaba en las
e oma re a a , 1 u• i .tan a a .s i t u~ das entre e 1 Mi ñ o y el Duero , b a.se ter r it or i al y aoporte' po\ítico-cultural pr.imarios del nuevo Estado sob~
rano, ae transformara, pronto, en lengua nacional, la que enrique
ciando au caudal 'lingÜfstico, se tornará instrumento apto para
la
tran•aiaion del pensamiento a todos los niveles del pueblo lusita
no a travéa de los siglos.
.
-
.
•
-
..•
..
.
1 - PORMACION DEL ROMANCE GALLEGO-PORTUGUES ·.
•
•
•
\
•
•
.
•
• •
•
8.1. El romance
en · los siglosu VIII - XI.
•o
'
.
1
1
u
En el período que va desde Covadonga hasta Ouriques se fue
formando., . por un lento proceso 'de evolución del hispánico común¡ ~
el romance gallegp-p~~tugu~~.
.. .
• •
•
Muy poco sabemos acerca de las suces~vaa etapas por las que
pasaron las
hablas de Galicia y Lusitania en los dif iciles y aza•
• ••
•
•
•
t
�•
- 108 •
ro~os t;~mpos del Reino de Oviedo q~e se · tránsforma en Reino de : Asturia~ . y, luego, en Reino de. León.
.
.
.
Mal co~o~emos este primitivo vul~ar, hablado paT ls• masas
po~ulares que . viven al .norte der Tajo, porque los Gnicos documentos a nuestro alcance son poc-0 1ndicativoa, por tratarse, casi s{~~pre, de textos bajo-latinos donde el romance se entrev€ en .' una- serie de hecl1os de o~den léxí'c:o, . f on&'tico ,, morfológico Y sint~ct~co ajenos al lat!n y que mad~~~~i~ m~s tarde en el gall~go-portugués 11is rico.
_
.
.
to
.
.
r.
•
En es ta 1 ar t~ a f a s.e evo 1 u ti va de 1 ·roma ii e e ha b 1 ad o en · :el Re i no de Le6n, que va del niglo VIII ~l X, no corresponde aGn hablar
de . gallego, .<le . portuf2ués
de leonés, por . trat~.~se de un conjunto
de .háblas popuÍprea que; dentro de un incipiente fraccionamiento
o
•
lingüístico, sjguen cQnservando una sustañcia~ homogeneidad que perpet~a la ~nidad l~ngüística lograda e~ la ~poca ~isigoda, que
·hemos . denominad o d e 1 h i s pan i e o e o mún •
· .. . ·· · · .•
•
-
•
-
u
o
•
.
.
...
~
.
'
•
,
•
· · l'lotamos, s.in embargo, ~ue en es-t.a etapa, .que llamai-emo• del
gallego-portugués pre-histórico, se van formando en Galicia y Lusitinia alguiias importantes is;gloaas q~e c~ntribulrin m!s tarde
a dar fisionomía definitiva al gallego•pottugué• histórico, como
ser la caída de la -1- y -~- en cuerpo de paleora Celemosias (a •
..882.) < elemosinas, ·moimenta . (·a. 959) <"' monumenta, fiiz (a. 995) < fe!ice, . fafia (a . .,995) < fá:viJ_aJ .· (54) y-la palatalliaeion de · ·.los g·rupos inic.iales la·tinos· tl- el-- · fl- (. >~o
.
.
.. ..
· Cplanu > gall. port. chan, chao; clauaa > ··s all. port. chousa;
.
flamma > chamaJ. (55) ,.
...
•
i)
-
'
•
•
•
Ambos fen5menos tienen. au origen en
se atribuyen a influencias del aubst~ato.
. ,-
'
... . _......
~
••
.•
•
!
•
•
______
. .•
. . .
8.2. El latín popular leonés.
.. .
•
•
u
e
l~autigua Gallae~ia
•
y
'
l
11 '
"
•
1
Mientras las grandes masas populares de Galicia .Y Lusitani:a
cristianas que vivían . integradas al · rei~o leona• iban paulatina-
mente amoldando su romanC:e, .las poc~s , per$~.nas cultas que .' moraban
en los conventos~ en ·1'.'~.s cuirias 'eclesilsticas y en· los cortes y que integraban, de distinta mane~a y en distinta medida, la clase
dirigente de· aquel entonces empleaban para la - transmiti6n de su pensamiento y, en general, para las manifestaciones superiores de
la cultura y de la vida religiosa, social y política de la 'poca · .
el latí~ que aprendían en las escuelas.
.
•
Pero, entre ~1 latin de los eruditos, de ~nspiraci6n eliaica, y el . romance de los vulgos (llamado despectivamente "sermo rusticus") existía por aquellos tiempos un l&t{n avulgarado, ee-crito y probablemente también hablado, una especie de id~oma de ·
( 54.) K. Ba.ldinBq__Jt: ~a. ~oJt.mac;i6tt de lo.6 dom.inio6 t~~gill4t~co4 en •
'
I
�,
- 109 -
•
•
•
compromiso y de encuentro, igualmente al aicance de las pocas per
aonaa cultas y de las muchas menos cultas que .tenían la necesidai
de emplear una lengua escrita de uso ínterre g ional para un conjun
to de necesidades civiles y religiosas de distinta naturaleza. · ~ .
Este latín simplificado y romanceado, denominado latinum
circa romane it1m, en · oposición al latín clá.s i co que se 11 amaba latlnum obscurum, fue largamente empleado en los si ~ los IX, X y XI
por escribas reales, hombres de gobierno, clérigos y notarios
quienes redactaban los documentos de Estado y de la religión para '
que laa personas de mediana y escasa cultur a del Reino los pudie-
ran entender .
•
Este latín hrromanceado, que se c o n o ci ó tant o en la España ,
cristiana como en la moz¡rabe, tuvo en ·el Reino d e Le5n su mayor
expresión y su mas largo uso, hasta convertirse en leng ua de Esta
do : de ahí su de i1 o mi i1 a e j_ ó n de 1 a t í n · p o p u 1 a r
1 e o-
-
n f s. (56) •
'
El uso de este latín simplificado y avulgarado encuenera su
perfecta ubicación ~n la textura filosófico-política del Reino de
León, que se consideraba el legítimo sucesor del Reino visigodo de Toledo y aspiraba a reconstruir la unidad romano-germánica de
lspaña,destruida por los árabes. -
Leen miraba
h~cía
el pasado y allí encontraba el latín;
otros Estados, en cambio, como la joven Castilla y la naciente•na
ci6n portuguesa, tenían la mirada hacia adelante y alli,,,. encontrarln muy pronto el romance.
-
Pero el latín estaba muriendo y de su cera iban brotando los retoños neo la tinos. El futuro ling\.iís tic o da la Europa romana ..~
r• ~ J.aa ·lGDguas romancee . y nadie,ni siquiera el esplendoroso·~ h11m•nismo.-re111r :
cia:i.aato d~ !os s.iglos :crv. y XV, podrá
resucitar. al i latín de los Césa.-rea o de Isidoro de Sevilla.
El porvenir lingüístico de este latín popul~r leonés será,
pues, muy limitado y muy ·modesto y su única consecuencia filológi
ca aerá la de favorec~r en el gallego-portugués y en el caste~lano el eemicultismo que incorporó en el romance cierto caudal léxi
co que nunca perteneció al habla vulgar. (57)
-
-
Los rasgos principales de este latín popular leonés, larga
•ente empleado en Galicia y en las tierras lusitanas que se iban
L4 Pehtn.6ula tbéuca.
MadJLid,
1962 . - pág .. 137
(SSl K. Batcllnge.Jt,: O. cit. - ptig.6 175 1J ~.lg.e.-6 ,.
(Sf) R~ L~pe~a: Hi.6to~~a ... , cit. - p4g~. 113-114
•
( 5·71 R~ tape~ a: J bidem. . .
;
•
•
-
�•
•
,
- 110 -
incorporando. al ~Reino de León en l~s sucesivas . e~apas de la Recon
•
'
quista, son ios . ,s ig.uien tes: ( 5 8)
•
•
I
•
.
A) En la fonética:
•
•
1
.
1) Frecuente sonorizaci5n de las oclusivas sordas inter,
'
••
· vocálicas latin~e
•
· ~,
(Qs
k
~s ~'A):
>
•
•
,~~ · a~ostoli
- de collegio sancti Iac
.
•
•
•..
•
- e re di_c!as!_g I!le a -P. ro.l;_i.a ci ngi_Q. u r
..
•
s i eu t
-
et
•
•
e a b r a e um s u e. f :i. l i a • • • ·
.
.
-
.
ganavi
qu~
'
terri~orio.
•
in
'
2~
•
te rminib us •••
g o t i .E.a ·1 e :-: do e e t . . .
- hereditates
..
•
-
Sínc~pa
<le
-s·-
·~1
i
•
•
•
latinas y roman
te r v o e á 1 i e a en v• () e e s
ces:
•
.•
··~ - ·
•
villig'o reís
(por "re.e.is")
•
· - ' Villa.
Real (por ''Re.B_ale,.)
,
•
- kabalo cum·· sela ....ari-entia et . freno arientio (por
te o '
n- -
- ..
1
)
' 3) Análoga es · la 'pérdida de los g~upos . -d~- Y. -sj•intei
v:ocálicos:
'
..
'
- Pro remeum anime mee (por ''remedium',)
. , .-
re .1 i os is
. .. . ....,, . ' ..,
-..;· ·' tt: _ : ...
cSs-
..
[..')
•
..
•
.Elos j. s " )
.
•
'
sitnplificación de los· nexos
ciue ··pas·a.n rés ', ·ectivamente ; a ~ff- ~ -~-: .
.
•
(
-
..
r
•
sautis pelaeii~
S a u te 1 u
6)
-1- agrupada en
( p o r . u S al te ~. 1 u '
-
•
•
1
)
final:
-
•
~
•
•
. .
•
- Quantum in j_úre obtine (por 'iobtinet'
Silvei ~a
pág~
:
-
•
Bueno:
43 y
~~g.e~
E~tudiob de
1
•
•
..:
)
. .
Filolo9la
Po~~ugut~4
- Sdo Pa.u.i.o ~ 1946 y A fioJt.ma~4o
h.l.ó.tdlt.lca. da. l..Cngu.a. poJt.tu.gu~.6a. páh~. 4Ó-42. ~sao Paulo, 7967, 3a.. Ed.
.
'
•
•
1
Caída de la - t
(58) VeJt F~. Va
Vol. lo. -
-u-
•
•
(por ~ sa..!.tibus' 1 )
•
•
•
T
•
•
•
'defensa''), presea ("or
por
¡ •
•
.
iffans. (por ºinfans"), iffero (por "infero")
.5) Vocalización de la
•
.conson,nti"
•
' ·· .. _ mesa ( ~or . n m~nsa··' ' ) , defesa
•i
•
..
praesens " )
·
•
• •
•
•
..
Asimila~ión , y
y. ··-na·-
:.:.n ·f~
lt
•
( p o r " re 1 i
•
•
•
•
�•
•
- 111 \
•
••
•
-
r ib o 1 o ( 1)•o r ' r i v ~ 1 •u m'' )
'
-
f 1 umene
•
- in~ovele (1>or " inmobile ' i) ·
- díagunus (por :: diac..Q_nus") ·
•1
-
., . .. -
1
1
(por " f 1 um_!.ne '')
'
.
•
(por '' p..Q.ma res••)
p umares
terredorio (por •vterritorio n )
•
•'
8) Síncopa de vocales ~tonas pret5nicas y post6nicaa:
••
••
•
....
•
- cpt.mello
- .Sesnando
-
r
( p or '' co 1ume1 lo .. )
(por
11
-
-
s es1nan
.- ' d o 5
11
'
•
·~
•
domno/a (por "domino/ a)
•
9). Conservación del diptongo arcaico vulga)¡ ai:
1
• •
•
•
- kJ!I.sos_, autairo, Armentairo
•
,,
•
-
10) Monotoneaci6n del diptongo au no s61o en voces •
toa·a11~••,
·
sino también en palabras latino-el41leas:
..
. - o.rías libras bisternas (por ''aur:eas")
•
•
·11)
Reducci~n,
•
. .
•
,
•
en formas l a tinas, del nexo -mb- a -m-:
-
- a fronte amob us car et o culis (por "amb ob us '')
•
•
'
•
B) En la morfología:
•
.
•
y
8
•
•
1) Uso de formas latino-v11J1•ree pre-romances del tipo dau t 8 \! ( p Q r 11 d O 11 y 11 S t O 11 ) _ y de 1 ti p O a V! S ( p O r "h 8 b e b a t 11 ) 1
•
- Dau atque concedo ..•
•
- Dau ad vob is. • • • ·
- Avis a dar •••
'
2) Alteraci~n del sufijo la.t. -arJ.u en -airo y · -~ir2:
•
- stlra,
l~ira ,
amaneiro
1
.
•.
3) Uso del verbo sedere en substitución de esse cuando lste
ae torn.a
mon.oa.il&> 1co :
•
/
•
- In · vestro ire sedia confirmado
•••
•
•
.
•
•
'
•
•
•
•
�•
- 112 -
•
•
·4) Uso del demostrativo ille con valor de artículo determinante: _
•
•
•
-·· D'e
±1 ·1~
r ex
• • • • •
~uplo
Parant jllos solares in
-
- Ad ille sancti Facundi ••••
ano ••.
•
•
A todo esto agregamos:
..
•
'
5) Uso caótico de las desinencias del latín clieico que
no representan
claramente ninguna
•
ya
funci~nl
•
6) Empleo d 2 preposiciones latinas como ad, de, arq, a~ud, ·
supra que ya . no se conati-uyen con . sus co.rrespondientes caaoe del
latín clásico :
•
.
- ad
1
'
•
•
ille san et i F.ncundi • • •
•
de ille rex . .• .
.
-
et accep1• de
•
•
t1Vl.
•
uxor1• mea •••
•
- pro reme un ••
\
- ab ud·· Doi ro .••
,
(
•
•
•
•
- supra pumares •.•
.
J
'
7) Giros sint,ctieos que ya podemos considerar romance•:
.
.
'
- que vobis avía a dar •••
•
'
•
.
.
'
p~r
-
•
'
s uas ti as ...
•
. ..
- pro in tercio
die darent testes ••.
•
•
,
•
8) Uso de formas sintéticas latino-cl~s.icas de la voz paeiva
y de participios futuros activos con estructura fon€tica vul-•
gar:
•
. ..:
,
•
-- -
•
-
1
1
cingidut ( por ' cingi_t.ur •1 )
avidura (por
''ha.Q_is_ura~')
'
,
:
C) En el léxico.
•
También en e l vocabulario notamos el largo empleo de pala-·
bras y frases ajenas al .latín tanto cl~sico como vulgar y propias,
•
mds bien, de 1 romance:
•
.
casas, cubos, cubas , parentela, _ loso,· cabo, pedazo,
.
r(o~
..
,· árroio, redondo~ g anare . ilJ.os villar.es . dubladoa, · pumaree,
1
outeiro , criazom, lenzo, etc.
•
•
•
•
"
•
�•
-
8.3.
Prime~os
l
113 -
\
monumentos ·escritos del
eallego~portu g ués.
Naturalmente el prolon g ado uso de l l a tín vul g ar leonés en loa centros cultur a les,- administrativo s y, en g ene ral, escrito- rioa de la~ ti~rras de Galici~ y Lusita~ia incorporadas al Reino
de Ledn retrasó .notablemente e l emp leo del romance en el uso es-crito y, por ende, la aparición . de textos redactados enteramente
en vulgar.
·
-
Es por tal raz5n que los primeros monumentas escritos del gallego-por,ugu~s aparecen bastante tarde , sobre todo en comparaci6n con los de l&s ~estantes len g uas neolatinas del Occidente auropao, éUC:.l~o el vulgar ya h abía recorrido \tn largo camino y había plenamente madurado sus caract e res románicos.
El primer texto r e dactado ent e ramente en romance g alle g o- . portugafa ~ con pl e na conciencia· de qui e n escribe <le emplear una
lengua que se ~istingue del latín parece remontar al aiio 1192. (59) Se trata de un clocumento público relativo a la partici6n de
bienes entre los hermanos Sánchiz) efectuada en Barcelos, tieTra
al norte de Oporto, cerca de Braga, sobre el río Miño.
•
,
•
Este primer documento del romance gallego-portugués, que procede del monasterio de Vairao y que se conservn actualmente en
la Biblioteca Nacional de Lisboa, se conoce comúnmente con el no_!!
bre de AUTO DAS PARTILHAS (Auto de las partijas) .
~
•
Le sigue cronólogicamente otro docume nto público, redactado
un año despufs, es decir en 1193 (60), y que procede del mismo m~
naeterio de Vairao y conservado, al i g ual que el anterior, en la
Biblioteca Nac. de Lisboa. Es ést e ?. l lle.mado TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ, en el que una de los hermanos S&nchiz que aparece en
al Auto das partilhas, ahora abadesa del Monasterio de Vairao. d~
ja al mismo eo~vento todos sus bienes.
.
,
Para una mejor apreciación ~el ealle g o-portugu€s m&s anti~guo, presentamos o continuación estos dos textos, a los que harémos aeguir su traducción literal al cast~llano y unas pocas cona!
de raciones lingUís ticas • .
•
1
(59) EK el mancueJU:to ' apaJte.c.e la óe.cha de 1230 que coJUte~ponde
la eJLa ·c.ei, a.Jt,lar1.a e.n u.6-o e.n aquel e.n.to ric.e~ e.n León.
16 OJ Aqu.l ta.mb~é.rt t a 6ec.ha. de.e •~1a.11U4 c.Jt~to e.~ ta e.o JtJte.~ poncUe.nte
ta e~a ce.l>aJtiana: 1231
•
-
•
•
4
4
.
-
�•
..
•
•
- 114 r
'
•
8.3.1. A U T O
P A A TI L HA S.
D A S
•
'
1 1 9 2.
In Christi nomine. Amen. Hec
1
•
~st . notitia
de parti,on
•
e de deYison que fazemus antre nos dos herdamentus •
coutC~s
•
•
e ~ous paruadigus das .. eJdas onrras
•
•
eygreygas• que ~orbm de nossu padre e de noss~ madre
et dus
•.en es ta manei ra : que Rodrigo Sanchi z f i 'car por
.. . 5
pa~ti~on
do padroadigo desea eygreyga, en
•
e
na quinta do couto de Vííturio
todo ~ lus
•
•
.
,
sa -
na quinta ·
herdamen--
tus do couto
e da fora do couto·• Vá§sco Sanchiz fi-•
· car por sa parti~on na onrra d vUlveira e nó pad~qad!
.. .
..
10
-
•
go dessa ·eygre yga, en todo-lus herdamentos d'Olveira
-
•
e en úú casal de
~arapezus
.
que chamam da Ulvar e
en
outro casal en Agier, que chamam Quintá' ; Méén San-chiz ficar por sa
'
parti~on
.
•
•
•
na onrra
de Carapezus e .
nus
outrus herdamentus e · .nas duas partes do padroad!
,
go dessa eygreyga e no ºpadroadigo da eygreyga de
-
•
15
Creysemil e na onrra e no herdamento d'Arguiffi e no
•
.
herdamento de Lavoradas e no .padroadigo dessa
eygre~
ga; E¡vira Sanchiz fíen por sa parti~on nos herdamen
tos
ae
Centag§us
e
-
nas tres quartas do padroadigo
•
dessa e ygrey8a e no her<lamento de
20
Creyximil ~
•
•
-
assi us
das s~stas com'en outro herdaménto. Estas parti~oens
-
e divisoes fazemus antre nos, que vallam
por en secu
,
•
la seculorum. Amen.
,
Facta karta mensse marcij era m. 8 ce.ª xxx.ª' Vaasco
~
Suaríz testis. VermGG Ordoniz testis. Meén Fanrripas
25
•
tes ti s • G on s a 1 vu Ve rm ui·z tes ti s • Gi 1 Di a z tes ti s • Dom Martio testis. 'Marim Periz testis. Don Stepham Suariz t e stis.
· Ego Iohannes
Men~n<li
'
presbyter notavit.
,
•
•
•
-
•
•
•
•
•
..
•
�•
- 115 -
\
Traducción literal española.
-
•
•
In Christi nomine. Amen. Esta es la nota de partición y diviaiSn que hacemos entre nosotros de las posesiones y de los cercados y de los feudos y de los padronazgos de las iglesias, que fueron de nuestro · p~dre y de nuestra madre~ de esta manera: que &odrigo Sdnchiz quede para su parte en ·el quinto del cercado de Vitorinhc y en el quinto del padronazeo de aquella i e lesia, en t~
das las posesiones clel ·cercado y fuera del cercado; Vasco Sánchiz
quede para su parte en el feudo de Oliveira y en el padronazgo de
aquella igles~a, en t6das las posesiones de Oliveira y en un ca-aal de Carape~os, q ue 'llaman de Olivar)' en otro casal en Aguiar,
que llaman Quinta~; Mendo Sánchiz que quede p ara su parte en el feudo de Carape~os, en las demás !JOSesiones .Y en las dos partes - .
del padronazgo de equella iglesia y en el padronazgo de la igle-aia de Creixomil y en el feudo y en la posesión de Argufe y en la
poae~i8n tW Lavoradas y en el padronazgo de aquella iglesia; Elvi
ra Sdnchiz que quede para su parte en las posesiones de Santagoes
y en las tres cuartas partes del padronazgo de aquella . ig¡esia y
de la poaesi6n de Creixomil, así como en aquellas de las sextas en la otra· posesi6n.
·
'
•
•
Batas particiones . Y divisiones hacemos entre nosotros, que valsan por lec~la seculorum. Amen.
.
Sieyen la fecha, las firmas de ocho testigos y la del
bSt9ro Ju1p Mfndiz que redact~ el acta •
•
..
2r~a
'
\
..
8.3.2. TESTAMENTO DE ELVIRA SANCHIZ
119 3.
•
•
•
•
1
In Christi nomine. Amen. Eu Elvira Sanchiz offeyro
o meu corpo §gs virtudes de Sam Salvador do mon- ateyro de Vayram, e offeyro con o
.
~n
herdamanto que eu ey
s
m~u
corpo todo o
Centagaus e as tres
quar~~
1
•
tas do padrosdigo desea eyereyga e tcdo hu herda·mento de Crexemil, assi us das sestas como todo
u
•
outro herdamento: que u aia u moensteyro de Vayram
•
por en secula seculorum. Amen.
~
Fecta kartn mense septembri era MCCXXXI. Menendus
10·
Sanchiz testes. Stephanus Suariz testes. VermGd nI
•
doniz testes. Sancho Diaz testes. Gonsalvus Diaz ./
teates.
· Ego Gonsalvus Petri
•
presbyt~r
notavi .
'
'-------------------------:.·-------------------------------------------------t
•
•
•
'
'
\
�•
I
.
- 116 •
Traducci5n literal espafiola.
-
'
In Cb·risti r.omine. Amen. Yo, El vira S§nchiz 1 ofrezco mi
cuerpó a las virtu ~~ s (Q las virtuosas monjas?) de San Salvador d~l Mon~sterio de Vairio, y ofrezco con mi cuerpo toda la ~o~esi6n
que yo 'tengo en S~r: ·tagoe :s y los tres ·cuartos del padronazgo de
aquella . iglesia y toda la posesi5n de Creixomil y así aquellas de
los sextos como teda la otra posesión: que la tenga el monasterio
de Vairao por secula · ~ ~ culorum. Amen.
•
en
Siguen,
latÍn 2 la. facl1a") m-:~s <le setiembre del año 123~ (~ue es aquí tAmbign la correspondiente~ la era cesariana). las · firmas de cinco te~tieos r v la tlel presbítero Gonsalvo de Pe-dro, quien redactó el acta.
. ··
..
. '.
•
'
0
1
,
8 •3•3•
•
·e
o m
e
n
t
a r
•
o
1
•
1 i n
g
U í s t i
e o.
,
Apa~ecen
en estos dos fra~mentos del gal lego-p o rtugu's .••• ·
antiguo los caracteres mds descoflantes de esta unidad idiomitica
•
romance ya plenamente maduros.
Destacamos aquí, en prime~ lugar~ algunos de los rasgo• hiL
p«nicos más típicos que el gallego-portugés tiene en comdn éon la•
demás bah las peninsulares rom~nicas no cas tel·lanas, como se'r: ·
••
.;
·"°ªª
.•
•
•
•
•
: · 1 - La sonorización pirin~o-alpin~~ por la cual las ocluaisordas in te rs onicas p as a.n a sonoras:
•
ey_g_reygas · (I/4), pa..Qre (I/4), ma~re (I/4)·,
' pa~ruadigus
virtudes
-
(I/3),
Rodri~o
to~o
(I/5),
(I/7),
(II/2)s Salvador (II/2}
•
.
-
...
2 - La conservación de la f- inicial latina:
-
1
fazemus
..
•
..
•
(I/2),
i orum (I/4) s fora (I/8)
.
3 - La palatizaci6n de
•
~
.
l+i~l:
"
'
vallam (I/22).
•
•
•
En cambio, dentro de los caracteres lingUísticos particulares que oponen el gallego-portugués a los dem's idiomas ibero-ro-manees y c.ontribuyen a darle fisionomía propia, notamos·:
1 - La falta de diptongación de la~ y la - o abiertas y t6ni
cas del latín v~lear:
_
·
herdam~ntus
•
-
_no es a
•
'
(I/4), nos
- s tt
·(
r / ~}
( I / 4) ; fo r a · ( I / 8) , e .Q. rp o (II/2)
•
•
•
•
�,.
•
•
res
- 117 -
2 - La conservaciSn de los dipton gos latinos y latino-vul g~
au y ai. y su sucesiva modificación en ou y ei:
·
couto (<cautum)(I/6), outro (<autru<alterum)(l/11),
maneira (1/5), Oliveira (I/10) ,
3
~
monast~ro
(11/3)
•
-
La tendencia d e la o átona latina a encerrarse en u :
-
berdamentus (I/2) , p adruadi g us (I/3), Ulveira (1/9),
-
•
t
-
--
•
-
-
Ulvar (I/11}, nus
outrus (I/13), eu (II/l), meu (II/2)
......
.....
.
4 -
'
El proceso de nasalización de las vocales producido por
una~ que las sigue, que, a falta de una norma ortográfica, se r~
preaenta en estos textos más anti g uos d e distinta manera:
a) por una m :
-
•
•
cbamam (I/11), vallam (l/22) , , Vayram (II/3)
-
-
-
b) por tildes :
úú · c<unu) (I/10), . Quintas (<Quintana) (I/12),
•
Méén (<MMndu)(I/12), C enteg~us (<Centeganu)(II/4)
-
u
~
e) por la sinwle supresión de la
Martio (<Martinu)
~
'
(I/27), divisoes (I/22)
D
'
•
•
d) por. la transposición ~e la -n:
.
parti~oens (I/22), moensteyro (I/7)
-
-
•
•
5 •· El nexo inicial latino el (junto a sus afines tl y fl)
evoluciona hacia el sonido fric~tivo palatal sordos (graf. ch):
-
chamam (I/4)
.
En el campo morfológico notamos, por fin ~ en estos t~xtos alkunoa rasgos típicos del gallego-portugués que van madurando su
evolución, como ser :
·
.
·
0
l -
-
•
Los artículos determinantes:
...
mase.
.
.
s1ng .:
,
o meu corpo (II/2), o heTdamento (11/3)
-
-
u outro herdamento (II/5)
mase. · pl·.
: lus
.
herdamentu~
pl,
•
(I/7)
: as tres quartas (II/5)
•
·
\
us herdamentus (11/5)
f em,
•
•
•
�~
•
118 -
•
2 - Las contracciones de' . loe , artículos con
. algunas preposi•
•
c1ones:
•
•
• 1
•
de:
a)
•
•
•
•
•
•
•
•
do couto (I/6), do padroadigo (I/6)
•
da Ulvar (I/11), da eygreyga (I/15)
•
dos herdamentus (I/2)
',
dous' padruad igus ( I / 3)
•
•
•
•
•
· . dus coutus (I/3)
•
.
das onrras (I/3), das · eygreygas (I / 4)
•
•
•
•
•
en:
b)
•
•
•
.
no padroadigo (I/15) ; no herdamento (I/16) .
•
•
na quinta (I/6j; ~a onrra (I/9)
•
'
nos herdamentos (I/18)
•
. nus outrus herdamentus (I/13)
•
'
•
nas duas ;>artea . (I/14)
•
-·
\
1
•
nas tres quertae (1/19)
•
e) a:
' -:--
•
I
áás
•
•
~irtudes
.
•
•
•
..
(II/2)
•
•
•
3 - La contracción de los demostrativos con la prep. de:
•
dessa eygreyga (<de ,esa)
,
(I/9 y II/5)
•
'
•
'
'
1 •
4 -
#
Los
adjetiv~ s
posesivos~
I
•
\
nossu padre (I/4)
nossa madre (I/4)
•
•
no
.
•
..
'
~ 5 ~ La · conservaci5n . del futuro perfecto del indicativo latl
con 'valor ' de futuro impetfecto del subjuntivo:
•
ficar (I/5)
'
6 - La continuación de habere con valor de verbo predicati•
vo pa~a indicar posesión:
1
que eu
~en
Centegaus ••• (11/4).
•
•
•
'
•
•
•
•
•
•
•
•
�-
119 -
9 •LA PRIMITIVA POESIA LIRICA EN GALLEGO-PORTUGUES.
Loa grandee
••
C~ncioneros.
•
9.1. Consideraciones generales.
En los mismos años en c1ue los condes de Portugal 'luchaban a
la vez contra los moros y los reyes de León y Castilla, nace y se
afina, tanto en las comarcas de la nacienbe nación lusitana como
en las tierras gallegas que seguían incorporadas al Reino de León,
una abundante floración lírica yulgar <l e carácter provenzal,que •• extenderá por un períod9 de más de 150 años, desde fines del aislo XII hasta me~iados del XIV, y a la que contribuyen no sólo
poeta• de Galicia y Portugal sino tambi~n de otra~ nacionalidades
aapañolaa. Este hecho dara en seguida al gallego-portugués un
•norme prestigio, tran~fo~~ndolo en lengua de la expresi5n llrica
de toda la Península Ibérica, de la misma manera que el , ca~tella
DO ea iba afirmando como lengua supranacional de la expresión épi
ca bisp&nica co~ sus cantares de gestas.
'
manuscritos del período rena
Ajuda del siglo XIV conservado
Cuatro importantes c~ncioneros
oentiata (el denominado Códice . de
en la !iblioteca homónima de Lisboa,. el Vaticano 4803 del siglo
XV de la Biblioteca Vaticana, el Colocci~Brancuti del siglo XVI
coneervado actualmente en la Biblioteca Nacional de Lisb.oa y el
Pergamino Vindel o Pequeno Cancionero de Martín Codax) nos han
-
traasmitido una abunqante producción de mas de ciento cincuenta poetas de esta primitiva e importante etapa de la lírica gallegoportaguesa.
~as
c19tisas 1
.
'
composiciones de
estos poetas, denominadas globalmente
se agrupan, según la materia, del canto, en tres tipos:
•
1~
Lns cantigas cle amor, en g~an parte de imitación e insp!'
raciSn provenzal, que celebran la bel~eza y las virtudes de una mujer a la que el poeta declara su amor y solicita ser correspondido.
·
,
•
Por su estructura éstas se dividen en dos catcr,orías:
a) cantigas de meestría, con la c~nción clásica de
ra provenzal, di~tribuida en tres o más cobras,
.
estruct~
·
,
b) cantigas de refrán, con estribillo o bordón •
•
•
2.! Las cantigas de amigo, las mas · importantes~~ de entona- ción popular y de estructura simple, qua expresan en forma apasio
nada el dolo~ de la doncella por la lejanía y la ingratitud del ser amado (el amigo) o su esperanza de poderlo .rever pronto, o bien la amargura de las oportunidades frustradas. Consta de cu~-
tro o mis estrofas de• distinta estructura, con estribillo. r
-
•
,
�...
•
- 120 -
•
•
32 Las cantigas de scarnho o de maldizer que son sátiras violen·tas y realistas contra segrei1; · (juglares de' cort~), cab~ll,!_
. ros de reciente nobleza, aventureros charlatanes y curiosos t~p~s
humanos (como el moro que quiere ser cruza~o, el falso peregrino~
de Tierra Santa que describe un viaje q~. nunca hizo, etc.) •
•
•
Toda esta vasta producción lit~raria es de nivel art1:stico
sumamente desparejoº .Juzgada en s~ conj·unto, tel poesía ce.Tece ,· •
por · lo general, · de acentos individuales.
•,
•
•
Pobr• de vocabulario, rudimentaria~ descarnada en su cont~
nido, presenta, sin embargo ~ con frecuencia composiciones ar~sto. cr,ticas y crista¡inas cantigas de amor dignas de la . mejor tra~i~
ción occitánica~ y, sobre todo, ofrece una larga serie de cantigas de amigo que descuellan por la espontaneidad de su fresca ?ena popular que nos recu~rda de cerca los encantos de las jardzas
mozárabes.
l
,
.
Por tales r:lz one s '-, pues, el· severo juicio_ global que a men_!!
do se suele emitir _ ~?bre egta abun<lante y larga producci5n de lo•
trovadores gallego-p~rtugueses en el sentido de .q ue se trata, por
lo . general, de , una poesía que carece de motivos artísticos, elab.!?,
ración . mecánica ' de pocos y uniformes elementos provenzales, trane
mitidos de urta generación poética a otra sin .que medien siquiera
tentativas de superación y profundización, tiene . que ser . parcial•
mente modificado.
~
•
,
•
I
•
.' No falta) en verdad, en algunas composiciones ni la perfec¿i5n formal ni la profunda inspiraci5n del gran poeta, que dan a
la obra momentos felices, de calor y original~dad.
•
..
•
'
Muy a menudo, en ,la mon6tona uniforn1idad Je est~ poesía q~e
repite hasta el cansancio los tópicos d e sus modelos provenzales,
las cantigas ib~ricas presentan car~cteres originales y la Krica
trovad5rica adquiere en Galicia y Portugal un tono m~s subje~ivo
· y espontáneo: el amor es aquí ~ menudo una súplica apasionadamen-
te triste de un bien que nunca llega~~' donde to ~ o se resuelve en
un suspiro, una lamentaci5n, una expánsión exclamativa que brota
de lo mas profundo del alma (61).
.
•
En otras oportunidades, en cambio , estas composiciones se resuelven en festivos cantos prima..verales qu e niñ a s despreocµpa-, das y enamoradas entonan en J.a rue.da de los bailes al aire libre!
ecos de antiguas danzas populares, inserta d ~s en una n oesía acadé '
mica que renuava un g~nero po6tico en el mismo mo~ent~ en que no~
ates.tigua.. su tradición: (62)
•
.
(61)
I
R. Lapa.:
- Páo,.. • 112 - ColtnbJta.,
•
1~523. ·
•
R...l1tÁ..ea d' amo1t.e. .
,.
med.levat.
'
•
· (62) FJt. Pie.coto,: l\n%,ol o
g e..6e.. \
~eoca.
a.po .<.;
•
011.:to- -
..
'
,
•
;
•
•
�•
-
12.'. •
•
•
•
I
se _amigc> a n1ar
so aguestas avelaneiras frolidas
•
.verre bailar!
•
•
•
•
•
o
•
•
•
o
~
o
~
•
•
•
•
•
•
•
•
•
~
•
'
•
•
•
o
o
•
o
•
'
~
o •
•
•
'
•
poé~ico
donde el mundo
atrás;
~ ueda do
occitáni c o ya ha
Este mismo razonnmicnto vale para
completamente
-
~tras
composiciones de en
tonacion ~opularizante como las pastorelas ~ 1 onde e l poeta pQne a
menudo sobre los labiod de lE joven pastora en8morada viejos cantos montañeses que
hn seguramente recogido de la perenne tradi
JI
-
el
-
ciSn popular:
•
•
•
• •
•
•
o •
•
•
o •
o •
• •
• •
•
• •
pare~1a
E a pastor
•
•
• •
•
•
•
• •
• •
• •
• •
•
•
muí ben
e chorava e estava cantando
•
•
•
•
•
•
•
•
'
dezia
e
•
•
•
•
o
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
o •
•
•
•
o
•
•
•
•
•
•
•
•
•
o
o •
•
•
•
•
•
•
-
este cantar mui bem:
----------~~----·~~----~-------
"Ai estorninho do avelanedo,
•
•
~ anta de s
v ::·.1 e mo ir ' , e u e peno
e d'amores ei mal ·! "
•
•
o
•
o •
• • • • • o
•
•
•
•
t
•
•
•
•
o o
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
~
•
•
•
•
•
•
•
o o
~
\
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
a
Pois que
..
guirlanda fez a pastor,
foi-se c,antando, indo-se manselinho,
•
\
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
o •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
o •
•
•
•
•
•
•
dezia este cantar ben a pastor:
~
'
''Pela ribeira do rio cantando
•
ía la viTgo d'amor:guen amores
.
.• .
a,
como dormirá, ai bela frol!"
•
-
Pero es por sobre todo en el campo de las cantigas da amigo
donde los poetas gallego-portugueses l~gran afirmar mayormente su
•
originalidad •
•
'
•
�•
•
-
•
122 -
•
•
Es éste ún pequeño mundo esbozado con liviana f antasta y buen gusto, un ~undo artísticamente autént1co de ~iñas que afir-man. entre lagrimitas~ que quieren morir porque han sido alcanzadas por una ~equeña de$ilusi6~, unr. amargura, una traición; un mundo, en suma, que adquiere y mantiene su vida s61o a condici6n
de que estos pensamientos liviancis y transparentes queden en la supe.r ficie y no al1cnden . en ·los grandes misterios de la mente hum!.
na: s61o a condici5n de que el melodrama no se p~~cipite en trag~
' din.
(63)
,
,
.
•
cap!~ul ~
a , parte merecen~ luego, por su tono y arg~mento
aj~~os a los temas tratados por los provenzales, las
Cantig~s d!-sant =1 María de Alfonso X El Sabio •
•
• •
Se sabe que el culto rey · castellano empleo para todas •u••
- compo~iciones pp~ticas~ tanto amorosas como místicas, 'el gallegopo~tugués, a la vez que escribió sus oh ras en prosa en cast~llano
•• d rec ho ''.
.
Un
generalmente
.
La producci5n lírica de Alfonsb incluye ci~rta cantidad d~
cantigas de .amor y de malclizer, donde el . poeta sigue los rumbos de los trovadores provenzales, ya sea cuando expresa sus senti- mientos amorosos ya sea cuando increpa enérgicamente a los malo•
guerreros, y un nut~idc cancionero religioso denominado Ca9tisa~
de Santa María, donde resplandece siempre la mas pura devoci6n
muy a menudo e 1 ve rda<1.ero· entusiasmo poético .·
y
·
.
1
- .
En las Cantigas de Santa ~aria el rey-poeta quiso ser el trovador de la ''rosa de las rosas 1' , de la ''señora de las señora•",
· de la Virgen piadosa y benigna~ pa~a la cual entona himnos de mls
tica elevación y de la que celebra~ en versos, centenares de mila
gros que, por lo g eneral, retome de antiguas .tradiciones popula-res español~~ o de eyper.iP.ncias persGneles •
-
.
•
•
Son cuatrocientos treinta composiciones en metros distintos.
donde se mezclan consonancias y asonancias, Gscritas para ir acom ·
pañadas de música, que generalmente se conserva.
, -
la
•
•
Este cancionero de Alfonso es sin duda trasunto de
poe-sía popular de · 1a epoca, donde a la inspiración personal se unen
varias· influencias. (64)
•
•
•
•
•
qu~
,
(65)
Muchas de las cantigas revisten la forma del zéjel. 8rabe, a su vez pudo formarse por imitación de algún cantar romance.
. .
(63} F. Piccol o: O. cit. N. Ai.on~~ CoJLt€.~:
(64)
XIX.
H.l~_toltÁ-a... d_
e. l .a
-
p~g
Li.te.Jt~.tu.11.a. E~pañola.
V·ol. I - - Pág. 3r-- -Viéla.do:t¡a, 1944
- ·
(65) En i a Antot~gla É~- ~extoJ . qu.~ va al 6inal de. e~ze ~~abaja et
tecto~ ~ncont~a~a un muei:t~a~~o de doce c.ompo~icione~ ¿¿~lea.A
d~
=-
e~ta ~JÚmit.lva.etapa de ~a p~oduccion lite4a~ia galtego-poll:tugu~~
~a.: - c~nco c.ant.<,qa~ de, a.mA..~O ( K0.6 1- 5) , do.& c.a.nt.lga.~ de. amoJt ( utt4
•
;
•
'
•
•
•
•
•
�•
- 123 • •
t.2 - Orlsenes
.
y
·desarrollo de la lírj.ca 5allegq,-portuguesa.
•
Al estudiar los orígenes de la primitiva poesía lírica ga--
llego•portuguésa el historiador de la lengua se plantea en segui4a doa preguntas que hasta ahora han . sido contestadas de distinta
aanera:
•
~a.
¿Cuales son las razones por ·1as que nace y tiene tan · la~so florecimiento este género literario exclusivamente en tie-rraa de Galicia y P6rtugal, es decir en comarcas que hasta aquel
antoncaa hab!an quedado parcialmente al maree~ de los grandes
acontecimientos político-sociales de la España cr~stiana?
•
•
2a. ¿Cuál fue la primera y principal cuna de esta larga se•
rie de manifestaciones literarias? : ¿Galicia o PortugAl? y, cona·iguientemante, ¿Cu~l es la base lingüística primaria de esta poe
ata? : ¿El galle-6.2. o el portugués?
-
•
.
La respuesta que se dio a la primera pregunta de parte de los estudiosos del problema ha sido bastante unánime y coherente.
Calicia y Portugal desarrollaren en forma preponderante en
la Pen!naula esta poesía lírica de cufio provenzal porque fueron las tierra& más expuestas a los impactos culturales que, por dia
tinto• caminos, llegaban de PrQvenza y del norte de Francia a Es-
-
•
paña.
In efecto, desde que nació en Compostela, por el siglo IX,
el culto hacia el apóstol Santiago {que tuvo su auge 200 años des
9uaai ba~o e1 reinado de Alfonso VI de León), peregrinos de todas
laa partes de la Europa ·cristiana acudían a la que se cre,yó ser la tumba del gran Apóstol y que pr~nto se transformó en el c~ntro
raligioao más importante de la cristiandad occidental hasta rivalizar Con la misma Roma:
I
''~meni,
Grec i, Aeuli,
•
Angli, Galli, Daci,
~risi,
cuncte gentes, lingue, tribus
\
•
illuc pergunt mun.eribus .•• "
•
cantan unos versos latin9& de la · época contenidos en el Cancione•
ro d'Ajuda: ¡tooa Europa estaba presente, pues, en Compostela!
1
•
Pero eran por sobre todo franceses y provenzales los pere-grinos que con mayor frecuencia se dirigían a la tumba del Após-tol. Muy pronto entre Galia y Galicia se abrió~ sob~e todo por obra del rey vascón Sancho El Mayor (1000 - 1035), un gran ~amino
- el llamado camino francés - por el que ' transitaban no sólo los
peregrinos hacia Santiago de Compostela sino también los comer- -
di mr.eUJí.la -6-
Cíf-áªy 1de.! J • uCAllJlho
una
(no~
. •
y o.tira de.
~
•
JU¿
ht!
mn -
'
7.. ) ' una ba.Uada (n.! 8 J , una. ptU.toJtda ( "'' J'
y ®" cantiga.4 di Santa MaJtla. de. Ai6on4o X. •
'
•
•
�- 124 •
••
•
•
ciantes, los prelados, los clérigos, los trovadores, los estudia!.
tes que se desplazaban en uno y otr~ sentido- A lo largo d~ este
camino s~ estable~ier~n m~y pront~ colonos que formaron cent~os poblados con enteras b.:lrri·a das ds '"francos''. Los nuevos romeos que por ahí pasaban no sólo traían de Francia las nuevas concep-ciones religie$as del cristianismo que procedían de Cluny de Cister s·ino que llevaban tamb'iGn los nuevos bSbitos de vida social y . cultural ' de Francia y Provenza: mús ici-s , himnos) can toa, poeslas
que •no eran siempre de ~ntonació~ y contenido estrictamente rel!
gioso, sino ' que, por e~ contrario~ menudeaban , e n los mismds, temas profanos: danzas , bailadas
y hol g orios ~undanos.
. .
•
'
•
.
En · Compostela y a lo lar g o de sa camino no sólo se rezaba sino que también se bai~aba ·yr se cant ?- ba alegremente:
1
•
•
..
'
Poye nossas_!'lg~!es van a San Simon
de Val de Prados candeas queyma~,
..
I
•
n5s, as meninhas, punhemos
•
.
...
•
d'anda~
•
quaymen candeps por Qos e por sy
'
e nos, meninhas, bayraremos by
•
•
•
con nossas madres ;· s 'el as entom
•
,#
•
•
•
•
•
•
'
cantan unas jovencites despreocupadas,
y Franéieco Da Silveira acota.. : ''O poeta apresenta todo um quadro el~ grande beleza: ~eni-
nhas que conversan~ sonham e combinam entre si coisas de namora-das; irao com as mae~
templo, nao porém para orar e . sim para dan· ~er, --para se exibirem a o s olho,s dos namora.tos~ dos ''amigos'' · ··que la estarao para admirá-las, "cousir' 1 • E tlD maee·? Elas que rezem que aoendan ~elas a o ~~nto , n¡o s6 para si mesmas, mas tambfa
'p ara .. as filha ·s que eatarao danc;ando no adro'' . : (66)
..
ªº .
•
Es ·· así que por~ el ·c ami'r>.o franc€s se oían .a menudo junto a los viejos cantos vern~culos lo a nuevos verso~ d e la lírica occitánica del amor cort é s tr~ídos p o r t rovad ~ r e s y j u g lares y recogi
dos e imitados por l 0 s g allegos y port ug u e s e s <l a 1 1 t1 ga r:
..
•
,
•
"e a va 1 g a b a :n o u t ro
•
di a
•
•
p elÓ · c a minho irances
•
•
•
ua pastor ~11-2_
•
cantando c on autras tres
-~
•
•
pastor~~ ·
.... .. . .. . . .... ''
•
dice una cantiga de ami go de J o an D' Aboin, q ue claramente indica
la fuente de su cant o e ·
,
..
•
•
...
•
•
-
Los galle ga s ~ qu e ya desde los tiem~ os d e la conquista roma
na · tenían f ama de e a n to res y b a i 1 ad o r=e s h a·s ta e 1 pu n t 0 ,de n 0 e~mp e-:•
~----~-----~~~-
(66) f. Va
.
Silvei~a
Buena: O.
,
1 ~. _ - pá
c A.A..
.9
) 4 8 - 49.
•
•
•
�...
- 125• •
•
•
la b•talla sin antes haber bailado sus danzas guerreras, . sac~
ron aaediatamente provecho de estok ~ontactos culturales con el
DdQ occitl~ic6 con una pront~ y constante obra de imitaci5n. ( 6J
.
~
•
•
A eate proceao de acercamiento, que llamaríamos de tipo por
ar, a la poeala trovad~rica ~roven&al ~aspondi6. luego, una -
••t
cip••
'
apertura hacia esta cultu~a de parte de los mona~caa y prín
~i•plnico• de la época.
,
.
•
Alfonso VI de ,León., que por sus simpat(as ha~ia la cultura
tranepi~enaica fue apoda¿G el afrancesado, casa a su hija mayor,Dola U~raca, heredara del · trono, con el conde botgoñon Raimundo -
•
· d•
ler•nser, confiando al yerno francés el gobie r no de Galicia, por aquel entonce e una de las .regiones más prósperas de España , y
otorga, a la vez, la mano de su segunda hija, Doña Teresa. a otro
prSaclpe ~orgoñón: el conde Dom Henrique; adjudieando a la real pareja, como dote nupcial, el gobierno del reciente•e~~ ~reado coacl.ad9 je Portucale.•
luelga decir . qua · en . las cortes de los d~s príncipes galos -
cund:l.eroa muy . Pl'~~to ' las . r~~io..a~aa costumbrea france·aas y el .gusto para la poesía llric& ~el amor cort&s de los trovadoxea pro•e~
••1••
... -.
. .'
.
roe as! ~amo en laa cortes no s6lo de los-··reyes y coades de
Porta.sal y Calicia sino "tamb.ién ·e n l ·oa palacio• Y c~atillos de la
aobl••• menor muy pronto se oyeron junto con los cantos de los po•t•• proven&Qles tsmbi~n loe de los gallegos y portuguesas qui~
eraalad~ron a su lengua proeesoe •'tTicoe, formas poéticas
y
. tSpiaoa literarios de la P,Oe•ta
occitánica.
,
a••
"A Galiaa, 1ra4as ao ~~~nde em~6r~o · ~ultura~ de Compo•tei~, ~
118de col.oc.ar as tandlncias art!a tic as de seu· povo em con tac to · ape~fei4oador coa jogrsis,
~en,str6tsi · ~rovadores que da Proven~a
•
• 1
•• • •pelhavam por Catalunh~, N~varra e faziam .de Santiago o lugar
preferido d~ auas exibi~o~s'', observa Da Silveira Bueno (68) y el
1u..e afirmando m¡s adelante: " •••• Encontrando-ee ,r asaim', a na tu-=
ral aptidao poética dos , gáliz~anoa coma exca~ente eacola dos pr~
vea9ais, grande foi o desenvolvimento " da poeeia l{rica nesse no-~oe•t•
da Península''.
•
•
..
\
La respuesta a la segunda pregunta, en caabio, no ha . sido tan ~n&nime.
.
·
•
Doña Carolina
. Mictiaelis de Va~éoncelos , una de las mas · pro~
fundas y originales estuüios3s del problema lingüístico-liter~rio
d•l antiguo gallego-pbr~üsu's (69), afirme que la poesía llric~ • •
Bue.no: o. c.it. - p4g. 43
•
) F.t.
41
Bue.no:
o.
ut.
Sltve.l1r.a.
p4.9.
•
•
•
(69) "e.Jt: c. M:lchaeti.6 de. Va..6 c.olce.lo4' : L-l~oe.~
de ·F!J ¿-otoa{«
..
•
(67) F~. 1)4 S.i.t ve.lita
,,,
•
º"
•
"
•
1'01\tU•
e
\
•
\
..
�•
•
.
- 126 -
\
•
•
de loe cancioneros gallego-po_,:tugueses fue o'riginariamente por~u
gu~aa, q~e naci6:en Guimar;es y en s~~tar~m y GUe se desarrollo primeramente en las · cortes de los cond~s portucalenses, de donde
pasó, . luego, a Galicia.
·
•
.
•
'
•
De la misma opinión es tamb1é~ el lingÜieta · italiano Giu- """"'
. estudio . sobre el . Brr,umento titulado: seppe Tavan1. , en. su optimo
~a tradizione manoscritta dqlla liric~ gal~es9-20J!OZb~••· (70)
\
•
•
,
•
•
Otros es~udioso~, po~ el éontrario, afirman q1Je esta poºe sla
en Galicia..
naci6
I
•
,
•
I
•
•
Marceiino M~n6~d~~ y ~~layo, en el to~o - IIIi de su Antolo-gía, afirma que ''. ,: •.•. La líric·a de 1·os trov11doree gallegos pae6 a
, ·Por tu.gal -con Codos los r~ emás piimitivos element·os de. la .nacional!
dad portuguesa ; condecorada· con el f)oaposo nombre de l lusitaaia, - para diaiaula~ su• "~rdaderos orígeaea 1 que en G'a licia y Le611 han
de buscarse!! ' '
·
·.
-
•
.
Fra~cieco D4 Silveira Bueno~ por su parte, woetie~~ . qu~
ls
anti3ua líric~ ga!leg9-portuguesa tuvo su · prim~ra cuna en el gran
centro eapirrit~a~ y social de CompO.St"ela· ('' ••• dlaate de quea em-
•
palidece.u. ·Roma .a · .J.a1'11sal'm' 1 ) ( 71), y ·que ·4e ah{ pa16, •'• tat'de, a
Portug~l. ~ue " •.• mais do ~ue qualquer outro E•tado hiap!nico, ·-
·por ~au~a . ds aua _íotima uniao com Gal!ci8' apxendeu maia deprea•a ·
e, c.ertamente, C<tm ~~iop' parfe;ao. a ¡>fletar
moda , tr~adc.i=eaca''.
( 72)
. .. .
,
..
/
•
"
e
..
•
•
•
.
..
en Gslicia ~s raigañas do idioma empregado -observa. a au· 'V.ea,. Ricardo Catballo Calero(73)- aendo galegoe todoe oe
grandes xenioa ~~éticos , doe Cancioneítos, agás 01 doue T&i• Alfon
.-o e. ~~~{~· b.abeacl.o unh.a ~illante . 81C?l.a C~mpoetelana de. tTOvad~
res; e eeadp a corte do rei de Castel~ o núéleo inicial de proao-
•
. "E~tando
ae
ció~ da poesía l{rica culta,
ae~ ~ portugue~á ~ñis que galega
\
non coap~ende por qu, ' tar1a ·de . ~
a baea~ <14laa lingua que era a lin--
gu':\ . ltrica centro-occidental hispán .i ca ''.
•
.
•.
1
I
#
•
•
Esti:echamenta· relacionado con este últiaao planteo;1 ea el .:.
problema es~rictamente " 1ingÜ1stic,.o -. ºd e si la l!rica r,allego-portu- ·
guesa de i:s Cancioneros· esta escrita en gallego o en pottuguEs.
ea decir si lo~ poetas . eroplearon en sus co.mpoaiclonee el habla de.
,. . Gali.C'i& o
de 1?or t ug al.
·
.
... " .. .
,_a
•
•
•
ue~a, Li~boa~ 19~9 - - C~ncion~i~o d~ Aluda, H«tte,
;6 40 do Cttn~..(..one..t.Jto q« ;\1.u.~a_, __ L.i..s 6ott, ª1 ~fo, e.te..
(10) En .Cu.tt.ul[.tt rJe.olat.lna.. Se.palla.ta de.t. Fa.&c.
(7967) •. : '
~
1-2
' '
1904 - Gta-·
Vol. XXt/11
.
-
•
(71) F~.o~ Silv~~~a Bueno: O. c~t. • p4g.. 5 3..
•
f 72 J FJt. Oa. Silvulla Buerto:
1bidem
.
3J Rie«~do Callba.!to Cdlello: Sob~e l~n9ua e.t~te~4tUJt4 94t~9a.
•
'7
P4.g.
-
•
•
119 .•.
G4!4x~~'
V~90,
.1911-.----:-----------...;.....;.-.-...--...;.;;.....;;;......~.=-~
.. •
I
•
•
�- 127 -
·•
1
Como corolario de todo est 0 , s e ha planteado otro problema
•l•: el de la autenticidad lingüística de los CancioneTos que nos
han eransmitido gran parte de esta poesía~ es decir si tales Cancioneros . reflejan fielmente le lengua en que fueron compuestas originariamente dichas poes{as, o si, por el contrario, las mis--·
••• han experimentado un PfOceso posterior de aportuguesamiento de l'arte de escribas y cop is·tas que· ces las transmitieron. ,
,
Aquí ~ambién las ideas · son encontradas y la mayoría de los
eetudio•os se han dividido en dos opuestos bandos ~ defensores res
pectivamente de la tesis '' g allesa'' y de la '' portu 8uesa'1 •
•
.
Nosotros pensamos que esta en lo ciert o Carolina Michaelis
de Vasconcelós cuando afirma que tal problema no se plantes, pues
to que la totalidad de los poetas , autores de las líricas recogi
das en loa tres grandes Cancioneros, escriben e n una lengua áulica, ena especia de gallaico-portugucs illustre, notabl e mente alejado de las hablas vulgares tanto de Galicia como de Portu g al, que evita adrede regionalismos y formas crudamente vernáculas y ·
pop~larea, una especie de koiné literaria que d••~ansa sobre lss -
-
-
convergencias lingüísticas de las dos regiones situadas al norte
y al sur del Miño~ en suma: una lengua destilada y purificada por
el larg~ uso po~tico y libre ya de escorias regionales y de ele--
'
men&aa lingüísticos ajenos a 19 ex.presión poétic.a que transita pe!.
manantemente por los senderos marcados por l o s refinados gustos de loa trovadores provenzales.•
·
Este vulgar , illuátr~ sallaico-portugues, postulado por Doña
C•rolina~ se parece, pues. en mucho al d~ntesco vuigar illustre p1econizado en el De Vulgari Eloquentia, que" .•• in ·qualibet redolet civitate nec cubat in ulla'' (" ••• se si:ente el perfume por
toda• partes, pero no tiene su asiento en ningun·a ").
\
•
.
Por su parte~ otras dos damas hispánicas, Pilar Vázquez
Cuesta y Maria Albertina Mendes da Luz, en su Gramáti~a Portugue-1
.!! (6ptima obra qu~ ofrece mucho más de ~ que el titulo promete)
(74) acotan: ''Porque la lengua de los Cancioneros .•• como todo lenguaje literario, no era reproducci0n de la hablada sino una es
tilisación y, si Jentro del mosaico d'ialectal i alleBo-portugués
•• bas6 ·en principio en los caracteres regionales de alguna coma~
ca concreta (punto hoy por hoy aún no aclarado)) su caracteT ar-t!etico le hizo pronto superar local.ismos en pro de la comunidad'' •
=
•
'
-
A todo esto, que nos habla de una relativa unidad en la len
.
gua de los Cancioneros, quercmos,agregar, de parte nuestra,
una -
consideración final .
·
.
•
·
•
•
PitaJt
Vázquez
Cue.4.ta.
y MaJtl.a A.f.beJr.tina. Mende.6 Va l.uz: GJtam4·
( 14 J
~.i.ca Poll.tu; ~e.s a.
Mad1tid , 19 17 7 3 •
2 :tomo.!. - Vol. 1 !
,
pcfgll ,
19 6 - 191 - GJtedo.s ,'
·
'
•
•
•
•
1
•
•
,
�•
- 128 -
'
'
•
' Nos parece · fuera de lu~ar y, de todas maneras, casi un anacronismo hablar de ien~ua gallega y lengua po~tu5uesa al refe~ir
nos a ·esta temprana etapa de la lí~ica gellego-portugues8, cuando tales ·variedades neolatinas. aun no se . habían tangiblemente tipific~do.
.
•
•
•
..
•
•
•
·
Las tierras situad as al'. norte y a 1 sur · de l l.f i ñ o , entre 1 o•
siglos XII y XIV~ no e~taban 'aun <liferenciedas lingüísticament~ ·de m~nera clara y la mayor~a de las isoglosas , que caracterizaban ·
tales hablas cruza~an verticalmente ese rio extandi~ndose sobre ambas riberas.
,
..
'
I
1
,
· Al no existir, pues~ ' por· aquel entonces sustanciales dife-renc.ias entre ·1as hablas de los gallegos y' las de los lusitanos q11e vivían entre el }liño'. y el Duero? . 1nal se puede ·opcn·e r una lengua "gallega· o d~ tipo gnllego a ctra portugue8a. o de tip ,o portu-•
1
..
sués en un único t?rritorio lingüíst~co, donde se hablaba un único idioma aµn no dif~renciado . Y de tipo genéricamente gallego-2orgu¡·s.
·
'I
•
/
Como Últim.á ··observación, agregaremos que la pretendida obra
de a:eortugueeamie.nto al que r·odrí'a n h. al?er si.do sometidos los Can~ioneros gallego-portugueses, resulta sumament~ dudosa y, aunque
algunos
estudiosos han insinuado tal eventualidad, nadie, hasta ·.
a~ora, nos ' ha convencido con claras evidencias: dicho aportusues,. ·, miento es, pues, algo pareci•iQ al: . " ,
·
•
•
~'. ~.• araba Fenice ~
•
•
J
• •
•
,
che ci sía ognun lo dice,
•
•
•
•
•
•
•
\
•
•
.
•
c! ove· s i a ne s s 11n 1 o s a ~ ''
I '
•
10 -
PRINCIPAtES RASGOS LINGUISTICOS DEL ANTIGUO GALLEGO·PORTU- GUES.
•
.
.
•
•
)
'
Los gra~des Cancioneros que nos han transmitido la lengua áulica gallego-portuguesa de los \siglos XII-XIV~ a pesar de una •
serie de in~ongruencias e · ínsu~iciencias Br'áfic11s y parplejidadea
~Qrfologicas, debidas ~ la falta de una tradicipn y norma lingÜ{•
tico-1.iteraris, ncs i ·l uminan· con bastante claridad sobre el grado
de evolución alcanzado en aquel entonces por dicha unidad lÍngüís
tic a.
'
~
•
,
Notámos, así, en esta temprana etapa evolutiva del gallegoportugués, una n'otable ausencia de la ·acción niveladora de .l a an"a
loBia, que acarrea el empleo de formas fon~ticamente regulares,
=
sen-
con respec~o al lat1n~como moiro) comio,.ar50, ero, men¡o y
.%.2.. (de morio, .=._omedo, ardeo, per4o, mentio . sentio que se opo-~
nen a las formas ana15gicas del portugu~s moderno morro como ardo, Eerdo~ min~o, sinto, (75)~ de la misma maneia que s~ opon~n las formas etimológicas antiguas paresco y ~radesco a las moder--
f 7S) P.
•
V~zquez C~e4ta
•
y M.A. Mende4 da Luz:
~·
cit.-
p~g.
129 •
•
'
�I
- 129 •
a
parteo
y
gradeso.
In el campo o fonitico deatacamoa loa siguientes hechoss
.
1) Cierta oec~laciSn de usn entre la o y la u •tonas que •
coa iadan respectivamente la ~ larga y la ~l>reve del lat!n cllsi
-
o
f reatfl¡ a:
•
•
etc,
•
2) La falta de fusiSn ie vocale• igu.alea en contacto por
p(•di4a d• con•onánt• iatervoc&licat
•
•
•
aiian (14/III)
v•e-lo (l/II)
veer (8/VII)
..
•
avalla• (8/VIII)
lousl•• (9/VIII)
salde (13/XII)
•
elador
door (4/XII)
•
3) PoraaciSn del diptongo ou, por evolucidn de au latino
psiw•rio o aecun.da~io 1
.
;
•• a
-
;
pousavan
(~pausare)(~7/III)
•
cantou (<cantaut)(9/IV)
out ras (cautra1<altraa•a1tera•)(3/VI)(ll/XII)
•
•
•
o usar (<+ausare)(24/IX)
britou (<+britaut) (23/XI)
couea (<causa)(ll/XII)
·
..
d•l latfn
·
•
4) Foraaci6n del diptongo ei, por
· 1ar biap•nico ai:
1
evoluci~n
vul~·
ribaira (<ripaira<riparia)(2/IX)
'
avelaneiro (<+abelanairu)(5/VIII)
falei (<fa(b)(u)la(v)i)(l2/IX)
tornei (<tgroa(v)i) (27/IX)
(71t En
~~~a..6 c~a~ ~l n4m~JW a~«b~go
ind.lca et ve"'4o
•
'
•
~
et .to•a•c
•
�•
•
~
- 130
•
•
5) Formación del diptongo ai, por. procesos de metSteaie o •
síncopa:
. .
.,. raíva· (<rabia) ··c·22/IX)
·
•
•
•
mais ( ·<ma(g) is) (18/XII)
'
Formación del dí'p tongo ·oi, por proceso de vocalizaciSu de consonante oclusiva velar o por metátesis voc,licat
&)
•
.
.
I
• •
moir(o) (<+morio ) (l5/IX)
•
.
•
.
~
coitd . ( <cocta) (22/IX)
-
'
coitada (<coctata)(l/I)
•
.,
•
7) Distinción ent·re !_~ • p ron un i e ad as / t I : I·' ' ·
~
s
.
•
.
'
(20/~II)t
siian (14/III), secastes
.
assanhou
- (8/I~I),
(111II), ·voss'i
J
frente a
.
•
!espiro (8/V),
foss' . (4/IV) , .
..
•
•
~ .
,
•
•
\
, '
•
••
1
•
.,
. .
•
•
cedo · (12/V), ~ºlª (l/IV). parelia (7/IV),
•
cora5on (·13/IV), .pe'di50~ ,(16/IV), fa¡o (iO~/VI) •
•
y
1
•
• •
•
,
dias'ella' (3/IV), oy; ss~ (5·/ 1·v., dis se ( :J.5./ 1 V)
•
._s.+!,~! ·
-ss-, p;-onunciaclas /s/, y
y
.
'
fa?ades (12/VI)
-•
· · · .
, .. .. .
. '.
•
•
•
•
.
"
.. .
.
•
•
...
.
'
•
.
8) Distinción entre la pronunciación alveolar fricativa ao." ·nora apical de la -s- /z/ y l~ dental fricativa sonora ._
& /z/f
..
.
·
'
-
..
~esejo
••
(5/I), pousavan
'
•
.
l
' (17/. III)~
•
mesura
•
\
(8~Vt),
•
•
fremosa (14/IV)s 2esar (10/VI),
.. .
•
r
•
•
frente
a ·
•
z an . (2 / I l I) ,
9)
•
•
l
•
•
.~ di i
feze (2/VI)
1
1
•
•
•
.
•
dizla (2/IV), prazer (2/VII),
•
•
I
~
Diatinci6n entTe ·la
.
pron~nciaciSn
...
africada
sorda
de
ch
..
• (que . p·rocede de l o s grupos latinos pl, el y f l) y la f ricati•
I el
•
va . ~repalatal sorda x /s/ (que ~rocede del latín x):
..
-·
•
•
.
.
. '
•
chorar (5/VII)j achegado (11/IX), chave (22/XI),
•
•
-
-
1
•
'
.
•
.
•
'
et t~xto en to~ que ~e encuentia -t a pdlab~a . ci~ada,
Antologla que .apa~ece. al 6~nat de e~~~ thdbajo.
·
~
•
1
'
•
•
..
'
.
•
.'
•
..
..
•
•
•
•
•
•
�I
•
- 131 -
•
\
f raate a
•
(13/X) ~
gueixa:vo-s (18/ _IX) y x'o.
10) Rotacismo, bajo ciertas condiciones, de la 1 de los gru
po• consoninticos latinos, .2.!_, bl, fl, el y .81 en posición inicial1
•
=
•
prazar (2/VII), frolido (14/VI.II), fror (32/IX).
In el
~ampo
'
de la morfología destacamos, en cambio:
•
,.
1) Pérdida de. la -e tras r, 1, n, s,
- -
en la tercera per•o•
- i c. y subjuntivo:
- - na aing. del pree. del ind.
~
•
•
.
dez (4/VI), g.uer ( 9 /X) , faz ( 10 IX) ,
ili (9/XII), ten (17/XII),
•
,
2) Consarvací5n de la -d- (pro~ucto de la sonorizaciSn de una -t- lptina) en las desinencias verbales de la segunda persona
d•l plural:
'
-
1
dormides (l/III), faiades (12/VI) ,_ quiserdes (13/VI) .,
.
faredea · (15/VI), cant·ades (15/IX), vedes (20/X)
•
•
•
•
3) Sustantivos cpn las' de~inencias . -or y -es valederas
·~D para al
taa-
ginero femenino:
•
eenhor fTemosa . (l/VII), mia senhor ...(7/VII),
. .
;Jant• MarS:e, valed' a!, Sennot (1/X[l), .tia pas,tor (l/.IX) _
•
a pastor (3(IX), boa iudador (13/XII)
.
I
\
I
·4) Los adjetivos p.osesivos podían tener indiferentemente
•
f•raae tSn1cas pospuestas al nombre o fórmas atonas antepueataa: •
•
mia aenhor (7/VII), esa senhor (8/X)
meu amigo (2/I),
1
•• morte (15/X), ea sabedoria (16/X), seu
cant~E
(19/10).
mi Deus ( 2 2 /X)
fr••~•
a
•
•
amigos meus (6/XI), olhos meus (4/VII), etc.
•
S) Loa mismos posesivos podían llevar artículo .d.terainanta
·u omitirlo:
·
•
lo meu amado (4/II)
lo meu amigo (l/II)
do me u amor ( 8 / I I l)
·
•
o meu amigo (6/Vl)
\
,
•
...
�•
•
- l32 -
•
•
•
frente -a
'
~2/.I)
•
(2/V) (7/IX) meu, amfdo (5 IV)
meu caminho(27/IX) '
meu ·mandado (5/II)
l 1
seu cantar (19/X)
mia senhor . (7/VII)
•
sa morte (15/X)
seus can tares. (2 /X)
vosso prez (7/VII)
olhos meua (4/VII)
meu amigo
•
•
...
1
•
•
'
•
-
6) La presencia del pronombre y adverbio Gn (<lat, inde)(co
rrespondiente · al franc. en y al ital. ne):
•
.
••. ·••• que 'me non
fa~ades
(1~/VI).
én · sabedor ••• ''
....
\
Y, para terminar, obtervamos en el campo l'xic~ la discreta
presencia, en este poesía de imitaci6n provenial, de t'rmina• oc•
citlnicos y francese~ que se van incorporando, algunos precaria·~
mente y Otros definitivamente, al gallegO-portügu'ªº I.
•
~
Señalamos, pues:
·
.
,
'
,
'
F
•
a) Provenzalismos:
•
...
. . .. a'l hur (en otro lado)' cor (corazón)' cousimento (diecreci8n).
cousir {tener discreci6n), sracir (tener graciá},
(dif!eil),
lousinhar (lisonjear), maloutia (enfermedad), mes¡ m dieo) 1
- •
menestrel, senher (señ~r), jograr (bufSn), Ealafr m, refrlo · (r••. frln)' refran, serven tes, sesrel (trovador), trovador, trovar
• .
(poetar)., al r·em (otra cosa), a . ren . gue r.iais amava (lo quºe ªmi'• •
que r ta) , et e •
iflj
•
•
'
.
-
b)
•
•
Francesism~s:
·
1
af an (ansia), cochon (vi.llano),. donzel (joven noble), 'don••
tela ~doncella), fol (loco), folia , (locura), freire (he~man~, lai
{tipo:- de compo~icign . po~tica), maison . (casa), meetre (maestro), monge (monje), _pap (paj~),preste' solaz' talan (voluntad). vergel, viraeú (vergel) vianda, a lo qu~ hay que ,agregar numerosos~tlrm!
nos con el s~fijo en -age(m), como: parage (paraje), domase
tima), linhagem, mensagem, viagem. etc. y alguna locuci6n, como • .
se vos en prazer · fos.
.•
. .
.
'
11 - LA' ''RECONQUISTA'' LUSITANA Y. LA EXPANSION DEL PORT-UGUES.
1
0
ci•·-
;
f
'
•
•
Como se ha dicho con anterioridad, el Reino de Portugal Q&•
. e~ , como episodio particular de la gigante~ca lucha · que los !ata••
dos cris~ianos de Espafia estaban llevando a cabo contra los moros
en . la primera mitad del siglo . XII.
.
·
1
•
•
•
\
...
· Una vez lograda su independencia y consolidada su unidad·ta
Tritorial bajo Dom Alfonso Henriques, quien gobernó con el nom••
bre de Alfonso I~ réy de Portugal, el nuevo Reino emprendiS en ~.!
�..
I
..
•
•
'
•
- 133 -
.
.
~
' .
V
1ulda una enirgica actividad· mil1tar integr!ndose · plenamente a la
gran obra de la Reconquista cristiana.
A talee efectos el Reino de Portugal reivindic8 p4ra s! toda• las tierras lusitanas situadas al sur del Tajo que aun quedaban en •4nos de los infieles y dirigi~ todos sus esfuerzos a la l beracidn de las mismas •
•
el rein~do de Alfonso I! en una larga ae
r'• de acciones contra los moros de Lusitania se liberan y con• qai•tan sucesivamente en 1147 Santarim (que se hab!a perdido en lo• Gltimoa años del gobierno de Dom Henrique), Lisboa y Cintra,
en 1.J.58 Alcacer do Sul y, en t .re los años 115 9 y 1166 • cae en ma•o• por~uguesas buena parte de . Alemtejo. con los ce ntros . de Evora,
leja. Serpa y Juromenha.
Ea as!
qu~ du~anta
•
-
1
•
•
La obra es cont1nuada, luego, por los descendientes de Al-fon•• R•nriquea: S,ancho I.2, Alfonso II.!., Sancho II~, . Alfonso I:II.t,
quien•• completan la reconquista de Alemtejo con la liberaci5d de
11•••• Moura 1y M'rtola y, en alianza . con los castellanos, despe•j an de moros toda la ·regiSn extremo-surefia de Algarve, llegando. ba•t• el mar con la conquista de Tavira y Cacela, Gltimos reduc~
to• arabas en esá tierra. ·
1
•
De esta forma Portugal, al ultimar su obra de Reco~quista lueitaaa, pudo alcanzar sus fronteras nat~rales e hi~t6ricas, recoaocidaa por eus vecinos castellanos en el Tratado de Alcañiz de
1270 y las, que, por una serie de felices acontecimientos, ha po;
did~luego~ conservar inalteradas, a tr vis de los sÍglos, · hasta
aue1tro• 4faa.
·
Sabido •• que las luchas de ~a Reconquista cristiana lleva•
da• a cabo entre los siglos v1¡1 y XV, traje~on aparejado tamb.l4n
un importante fenómeno de reconquista lingUtstica.
'
;
\
•
-
Frente a las fuerzas cristianas que echaban cada vez m'• ha
cla el Sur y el Oeste a los moros, iban desapareciendo paulatina~
aeate la lengua arabe y los dialectos mozarabes: equella porque in1trumento lingUtS'tico de los infieles usurpadores de una tierra
qu ya no lea p-rtenecía y éstos porque eu estado decadente y pr~
ca~io no podta competir con los idiomas de los conquistadores,
mi• dia,micos y e~olucionados.
•
•
,
•
Muy a menudo loe guerreros ctistianos que bajaban del Norte
encontraban delante suyo el vac!o m(s completo, ya que los mozir~
b••• • causa de las persecuciones religiosas y políti~as, hab!ap
practicamen~e desaparecido o se . habían asimilado a los musulmanee
dominado re a·.
·
·
·
Loa historiadores españolee nos
•
afirman qua los reconquist~
dora• de CSr~oba (1236) 1 Valencia (1238), Sevilla (1248), y Mut•cia (1266) DO encontraron hispano-parlantes en tales regiones. C~
•
\
,
•
'
•
�'
"-••
~~t' ee · ~oaai,ara
el aporte del eube•
r.• i~ l aá al•• 'habl•a~ postusuaaa• q~e aTzaisa•on f
•
•
H
•
que
~ tJii
•e•
lttlsi• ba .si.do una de loa . fact:·orea qu'
aapacátido 4e1 ,ortasala del gallego y que, de cierta ••
e lbqlt'S t l1 ip'lfl:~&ci&u 4• la pi:imara unidad idio11,t.I,\
•
'
d-
•
,
.•
•
\
•
•
'
•
.....
I
•
•
•
•
..
,
•
•
\
•
•
-
•
'
•
•
,
•
•
..
•
.
•
• •
•
...
•
•
..
•
.,
•
•
•
•
�•
\
- 135 '
12 • EL GALLEGO-PORTUGUES EN LOS SIGLOS XIV Y XV.
•
J
Hacia la separación 'del portugués .del gallego y f!l ,nac;imie!lto \de la lengua nacional de Portugal.
1
DespuSe de Alcañiz (1270), una vez completada la obra de Re
conquista y unificaci5n del Reino, los soberanos de Pó~tugal se
dedicaron asencialmente ·a la tarea.de consolidación y defensa del
l•tado, sobre todo frente a · las aspiraciones hegemónicas de los -
=
caatallanos.
•
•
•
La fuerte personalidad de los cuatro reyes que gobernaron Portugal desde fines del · siglo XIII hasta fines del XIV~ Dom Di-·
nia (1279-1325), Dom Alfonso IV (1326-ll57), Dom Pedro I~ (13571367) 1 Dom Fer,n ando ¡!. (1367-1383) ., contribuyo en medida determf
nant• a la formación de un fuerte Estado de. marcada fisionomía
unitaria y ar is to e r ~ t Í e a •
,.
.
.
,.
,·
·
-
·
Con la muerte de Fernando r~, quien no Qeja herederos varo•
nea, se extingue la Casa reinante de Borgoña, bajo la cual .se habla forjado la unidad po~tuguesa, y se abre un largo perío~~ de •
luchas an las que intervienen los reyes de Castilla en una tentativa mas pa~a adueñarse de Portugal y lograr así la tan deseada ~
unificaci~n, bajo su cetro, de toda la Penínaula Ibérica.
\
.
•
Pero en estas luchas emerge muy vronto e impon~ sus soluci~
uea una nueva clase social de · Portugal que hasta ese entonces habla vivido en la oscuridad y que · aho~a se iba organizando sobre ·todo eh Lisboa y en los grandes puertos lusitanos y q~e se torn~- .
muy pronto clase dirigente del ·País: la emprendedora burguesfa .~
da loa comerciantes y armadores de navíos que crearan, en los siglos venideros, el .gran imperio colonial portugués •
i•
•
•
'
Bata burgues!a y la parte mas progresiste de la nobleza li~
boeta, en 1385, elevan al trono portugués, con el nombre de Jolo
t&, al Gran Mllest.re de la orden militar y religiosa de Aviz, . hijo
utural de Dom Pedro rs., .f rt"\strando así no solo las a.spirac.ionea
timbi~n las
galleao~portugu,s.
da Castilla sino
viejo cufio
nobl~za
de la
•
m¡s
re~ccionaria
•
'
de
•
•
--
El nuevo rey , victorioso . ~n "la. ba.tallai de Aljubar-rota, pue .
4 e eat dar comienzo a la nueva dinastía de los Aviz que, · con el d•cidido
. respaldo de las nuevas clases sociales progresistas e im
perialiatas de los burgueses lisboetas, gobernará el País por más
de 21>Q años (hasta 1585) y creará 14 ·grandeza de ·Portugal.
\
•
-
I
'
•
Efectivamente, bajo los reyes de la C4sa de Aviz (Jolo 1& 1384-1433, Eduardo 1433-1438, Alfonso V 1438-1481, JoAo II 1481-
1495, Manuel I~ 1495-1521 y Jo!6 IIr 1521-1557), Portugal
las princip.ales etapas de su grandeza y prosperidad • .
•
..
recorr~
r
.
\
Bajo la gu~a del Infante Don Enrique El. NaV.egant~, preclaro
1
•
•
t
�•
- 136 -
~
-
príncipe y apasionad~ estu~ioso de ¡~oblemae geo·~rificoa, loa por
tugueses emprenden un largo camino de exploraciones. marítimas y da
continentales . ~ue los llevar& hasta los m~s a1ejados rincones
.
"
la tierra.
'
•
.
En 14iS desemba~can en Africa ~ , conqui•tan Ceuta, antre
1418 y 1420 descubren y ocupan Madeira, en 1431 desembarcan en las Azores. en 1433 alcanzan las Islas del Cabo Verde, d~ donde prosiguen has~n la Sierra Leona (1460) y el Congc (1484). 1re~ ~
años despues Bartolomá Días llega hasta el extrem~ sur de Afr1ca,
contemplando, m¡s ali~ del Cabo Tormentoso, las inmensidades del
· Oc-éano Indico. Diez años mas ~arde, en 149a, Vasco da Gamo dobla~
do el· Cabo Tormentoso, que ahora sa torna Cabo da Boa Esperan~a,
navega en ese Oc~ano y ll~ga : ha~ta la India, donde ' da comienzo a
la edificaciGn d~l ' gran imperio colonial portugu~s de Orient~, a
la vez que Pedro ¡\l'!ares c'abral, dos años des ~ u'ª• sobre las huellas de Américo Vespucio, descubr~ Brasil y em~ieza en Occidente
la edificación de ·9tro imperio portµgues.
.
•
l
•
I
.
.
\
1
'
Recordemos que seis años antes da astos acontecimientos, ea
1494, por el Tratado de3ordesillas~ espafioles y portugueses ya ae hab!an repartido entre ellos ·todo el muiid9 . e~tra-euro~eo: 110
que estaba situado . al oriente del meridiano que pasaba a 370 le-guas de la~ Islas del Cabo V~rde era de Portugal y lo . que estaba
· al occidente tenía que• ser de España!
.
.
'
~
.Sobre, este tras.fondo pol!tico-social de Port·ugal de los ai9!
glqs XIY y ' ~V se va .formando ~ templando tambi'n el instrument9 •
lingU!atico de ·ese País, que dará vida a una de las literatur~• •
más rtcaa del mundo romSnico.
·
·
..
,
partir d8 i.a
1
•
1
•
· En lo estrictamente lingüístico diremos que a
batalla de Aljubarrota (1385) ., que .consolida en el ' trono de Portjl ·
gal la nueva Casa re'inanta de los Aviz, la voluntad de Portugal de
conat~uir .una . nacionalidad in.dependiente dentro de
la tesitura ~
pol~tica de Esp~ñ~ acarrea también el deseo de contar con un vali
do ins~rumento lingUÍstico que · disfrutara de análoga libertad
autonom!a.
·
,
,
.
y=
•
'
•
·Las nuevas . clase.e dirigentes portuguesas, represen-tadas por
loe burgueses lisboetas y los armadores &el Tajo, de Alcacer do ~
Sul y de los puertos de Sagres y Lagos en Algarve, otorgaron abo•
ra preminencia econGmico-f in~neiera y política a las · tierr~s sure '
.
fias, ~onde
habla ~n ~omance de . tipo nuevo, en el que los h'bitos articulatorios de las poblacione~ moz,rabes recientemente inc·o rpo.radas al· Reine van transfqrmando consid'e rablemen.te al viejo '
gal.lego-portugués d·e . cuño nórdico traído ' a esas regiones por lo•
reconquistadores.
.
'
-
ª'
•
.
•
•
•
•
A.esta preminencia. p'ol!tica se acompaña, pues, c~da dí.a m4e
visibleme~te, ' una premin~ncia lingUística que . se va disponiendo sobre el eje . Cot~bra-Lisboa-Algarve del que van surgiendo los mol
.
• •
•
.'
•
-
�- ¡37 -
ea 11ngUiaticos destinados a imponerse sobre todo el País.
Loa eacTitos en romance de los siglos XIV y XV nos atesti-en forma evidente ~ste hecho.
1
Bfactivameute, a p3rtir del reinado de · Alfonso IV, en Port~
no adlo se deja de lado ya definitivamente la producción líri
• da imitación provenzal en la que se habían esmerado Ballegos Y
octuguaaea del Norte creando la "koiné" lingUística gellego-port.!_
1a•••
a la que hicimos
•i•ma prosa, que desde
r~ferencia
en su oportunidad, sino que la
ahora dominara en el campo literario port~
•u-· por largo tiempo, plantea c~da día con mas clariñad formas divergentes con relaci~n a su análogo, aunque más modest:p, uso en
la• reg~ouas gallegas situadas . a1 norte deJ. t-J.i _ño •
•
•
La a di fer en e i ·a a 1 in gU í s ti e.as entre obra a p o r t u g ue e as de e e - ,.
ta apoca como los Livros de Linhagens (77), el Livro de Monttar!a
4• Dom Jolo I~, el Leal Conselheiro de Dom Duarte, la Demanda do
1
lpto Gr!&l y les ci-5nicas de
•u ara, por u~ lado, y obras
y
de Gomes Eanes de
- .
gallegas, de carácter análono de la
fpoca, como la Cr6nica Troiand y la tra¡lucci5n de la Cr6nia.neral de 1404 por el ot~o, son, v.or cierto, bastante remarca
i•••
e
"
Fernilo Lopee
.. t71).
•
.
-
..
-
A esta altura de los acontecimientós re&ulta, pues, muy cla
ro que los que viven sobre una y otra ~ibera del Miño y producen
aooatecimientos híst5rico-políticos y culturales tan diferentes 1
11.0 •• preocupan m's por mantener en vida la '1 koiné ' literaria que
ka•fa dado vida a la l!rica de . amor gallego-portuguesa de los siaJ.o• XII y XIII. Ahora Po~tugal marcl1a hacia otras metas, guiado
por otros ideales, mientras que Galicia, dominada por la preponde
rancia politica, cultural y lingUística de Castilla, entra en un
lar10 e icacabable ocaso donde la vena lingOístico~lit~raria se •Daridece y ninguna simiente autóctona pued~ ya dar grandes f ru-~
-
toe.
Laa diferencias lingUísticas, que en los textos m(s
anti~~~
1•0• portugueses y gallesos son apenas 3<lvertíbles, se tornan cad• dfa mas frecuentes y profundos h Sta darnos la sensación de que ya aoe encontramos frente a dos leneues distintas aunque muy
••••J.ates, cosa que tendrá su plena maduraci6n en las primeras •
dfcada• del aiglo XVI.
_
·
pues,
'l-0s
,
Comparando,
textos de prosa de procedencia portu•
9ue•a y gallega d.e loa siglos XIV y XV señalados mas arriba, en-CODtramoa significativas diferencias, como las señaladas por Vaz•
~u•~ Cpaata y Mandes da Luz (79):
~
�•
•. 138 •
•
Gallego
••
•
•
.moyto
•
•
muito
\
.
•
1
fruito
f royto
.
cidadt!
..
•
•
•
•
cibdade
•
..
.
-
(~' sanado)
ga~ndo
gedo
igllesia
• •
1• gre1Je
obispo
hispo
. . s ;i i u
saeo
•
(='' s a 1 i o'' )
•
departí u
departe o
,
•
•
oye o
•
•
· faz(e) ·
•
fez o
,
teuo
•
•
•
o u vi u (=''oyó'')
•
•
•
di é a e. ( •
disao
dij o'') • ·
fr
'\:
.
•
i~novacionea
compartidas p~r el ga~-.
A lo que hay que agre g ar tambi'n une serie de
fon,ticas y morfológicas del. portugués no
llego·; como ser: ·
•
en
a) tendencia a contraer los hiatos de v ocales iguale e
•
contécto por. p'rdida de consonante mediana:
~
•
-
,I
veer
.
•
- door
•
•
- ..
dor, etc.
>
l
•
•
•
•
ver
>
•
•
.• verbales ·de 2a.
pérdida de . la -d- en las ·terminaciones
•
persona d~l plural .:.ades:-edes, -id es:·
-
b)
•
•
I
quer~des
'
•
ama des >
•
-
>
•
amais
.
•
~eL'e1s
•
,
pa.rtides >
•
•
-
'
~artis
••
-
•
1
•
e) incipiente preminenci3 J e los superlátivos sint,ticos con ' el sufijo latino -ís~imo sobre los analíticos mui ~y, luego.
muito) +er positivo :
•
amabil!saimo' fr~u te a ''muí amavel ''
.d) uso de ~u~ por guem ~n ex p resi ones d el tipo:
•
•
•
•
''pessons a nue fazia g randes favores''.
'
.::.=--
/
'
-
•
•
Lo mismo vale para cier~o núme=o de innovaciones l'xicaa lu
sitanas, donde el portugués lucha ~ f i c a zmente para desprender•e de la sumisi6n al latín, trat~ndo de ap a rtarse del cómodo camino
•
•
•
•
•
\
�•
•
- 139 -
•
•
a la mera adaptaci6n fon€tica ' del crudo latinismoº
De esta VJ&nera· traduce "res pub bl ica '' por couaa publica,
decorum'' por fremnsura das obra.s .. "patrit''' por no s sa t ·erra o teda ua somos natu·raes, · "gladT~tores" por combatedores ~ue fa.......•.n~ o• tranc~s. *'gloria bellica'' por !_ouvor cavaleiroso, res 8.!a
por fazer C8V8l&riaS, "saJ.tatOl'e0 11 por baililSdOreSt Stliberé\
ta•'' ºpor .s.!'lnde·za,
' 5 ber~évolentiu': !'Or bema~i.te!en9~:. 11 .fabu~ae'' ::
por patranhas , ~ 11 adulescantuli" lJOr ~ac l1 opos ., -narchítectt1ra' por sap•1.ta~is, ''seditio'' por bandcri.ao .. etc.
r•
•
.
Parnlelame11te al proceso. pol:ltico ··in s titucional del Reino - . .
da Portugal y a su co:.olarío 1 :i.n güís ti c o , s ~ dr~sa i: rolla tambi&n al l:l te rario·.
Dentro de la vida nocial, p~lítica, ec onómica y cultural del Ea~ado portugu~ a el romance ha j la<lo po r l as ru~sas esta llamado a •esempeñar .~n seguida el pa1"eJ.. de le 11gtla. n;icional, valedera
para todas 1.as manifestac:i_ones · superiores d~¡ pensa.n.iento y la cultura del País.
.
•
~
Ba asi qué tal le11guss que haeta e l · ~i g l o YI II se había empleado tan sSlo en las m~nifestaciones literarian da la lírica de
aaor da inspiración provenzal ~e u . ara de ~ hora en adelante como
Gaico inatrumento par:i t <) das las ma;J.1 .if n sta ci. on.a F! d e la ~1ida naci~
·~11 la religión, P.l derecho, la a c mi~ictracion, la r ilosofía,
la• crdnicaa, la historiogrt1fía, .la divt1lgar.ión de la :· ciencias.
etc.
..
·
•
•
A lg largó de los siglos XIV y XV nac e, p11es, y s~ robusteo• la prosa literaria a~caicA portuguesa
con mui~ buenas afirmaci~
.
• • en tm do• lo s
en mp os de 1 saber ,> Re y es ~ v r :t n '=' i t> es ~ e l é ¡- ;_ g os y •ursu•eea, por distintas razones, la protejrin y la f o mautan •
I
-
•
La Iglesia la usa no s5lo p::ra l a predicafc5n oral e11tre , la• maaaa populares, sino . también en los escritoe de míatica,
.~
d e sus santos •
adoctrinamiento, divulgaciSn piadona y exa\ 1 t~c:.011
•
Monasterios', c 'u rias eclesiSsticas y. cl ~ rigo3 ai_s lados real!_
san primeramente una seria de tLaducciones y vulgarizaciones del
latfD de textos sagrados, vidas de santos, y eecrib e n , mis tarde,
otro• textos ~eligiosos dir~ctamenta en romsn~~ ~
Juristas y notarios, en el ejcrcici~ rlP. ~u profesión, van dejaudo ~e lado cada d!a más el 13tÍn medieval. :1a ne entendido por auaadmlnist~ados y clie~~es y emp ie zan a r~d~ctar documentos
D vulgar. Te~tamentoe, partijas~ fall0s jvdici 3 lec y fueros reales aou escritos ya en un roman~e cada día más firrnev
Sobre estoD primitivos cimientos ~e le. pr<)Sa, que ;1un llam.,!'
eaoe gallego-portuguesa~ surgirán muy pronto la ~ prime~as mani--
featacione·s origir..aleG que ya
icaa.
..
-
¡Ddt·emos
l:ámar i ;_ tera :: ias:. las cr6, ,.
•
,
'
I
•
•
1
•
�•
-~
•
•
140 •
•
•
I
Encuentran lugar aquí los primeros clásicos da la prosa arcaica portuguesa: FeruHo L~pes) ~ons : deredo el mejor escritor -d•
crSnicaa Gom·e 3 Eanes de Azurara; Ruí de ' Pina, el rey Dom Jolo I&,
primer p;osista d,e la serie de ·~os didactico3 que crea un rico V.2_
e abulari\) ts~:li.c'-> eu · cal cc..i,•Pº de la muntería, la · ~q uitaci6n '1
otros deportes, Yt . por encima de tÓdos, 3us hijos Dom Duarte Y Dom Pedro quienec llev~n la prosa portugue3a o un alto grado da madurez y perfac~icnamiento ~
•
-
Ambos d~ profunda f~rnac ~ Sn mor~listica
y filcs6fica son •
los ver.daderos creadores del vocabulErio ab3tr~~to de la lengua i
·portugue..:.; a. ·
•
'
.
.
.
¿astella~ o
El ejemplo
I
de les realizaciones romaneas de pro'
sa lÍtera¡:ia y . cien4::rfica ..de Alfonso X y c11 ~írcu1o y de Don Juan
· Manuel ejercerá sobre ia leng . 1a de )~os <los escritore's· por.tugueaea
•
- -0na influencia de
•
~rimerís~m~
importanciaº
·
·
•
Dom Dtta"!'te en su Leal Conselheiro .expo1:.e con lengua firme y
segu~a los p!:oblemes Ríco¡ogicos de la sulud,, fa ira, l _a · vergUenza, el miedo, la obediencia~ la p~rfe¿ci5n . moral: analizando la•
virtudes y los vicios qu~ se les oponen ' (7~), y Dom Pedro hace lo
uiismó en la vulgari -?;~.cioú del De Of-íiciis · de Ci-ceron ~que ~l titu•
-----~-.
la O Livro dos Ofícivs~
>
-
•
•
A través de es·tas obras asisti.m.os, pues, al nacimiento y prim~~ desarroilo de la presa literaria portuguesa que, superando
sus limitaciones . eü~émicas, repceRentadas po~ la pobreza de vocabulari·o y la inexpericr1cia sintactica, se torna cada día ,¡¡... firma y
segura y .Yª dis~11eata a recibi~ la perfecci6n y ias exquisiteces
del Renacimier- to que :leg~ra a Portugal a m~diados del siglo XVI •
•
•
•
DE~DE
13 ·- BREVE HISTOR!r\ DEL PQR1,UGUES
u
TRu'"'"'
-- TA ..,
EL SIGLO XVI l!ASTA NUES··
.'J - . .'..) •
•
\
La hí.ti t<' ria 1iugiiÍet5. ca del po rt ugt .. é s se puede di ~id ir en dos pe~íodos claramente definid~a qu~ se enmarcan eh otras t:ntas
e ta p ·a~ de ¡ a h ~ s ·:o r i e p o 1 :~ti e o .... e t 1l t u'! a J. de P o r tu g a 1 :
.
•
(si g lo ~
Xv I y XVII)
•
•
•
•
•
Í ~ d
------
13.lo ·P e r
o
... -..... ..._._
,
e J. á s i
•
-
e o ,,
--
\
,
Esta etapa,. q 1: :. ::.r:t.clu);; a grar~dcs line.as los sigl.os XVI y XVII, marca el aug~ de la vida polít~~a, econ5mica y cultural de
Portugal6
·
•
•
•
Répxesentan r,us l~mitc~ ext.remoa . dos fechas altamente ·indicativas de· la historia pcrtugue::¡Je: el año ¡4'94 ~ en el que se firma, entre Po¡:tugal Y !!. ~p~ña. , t:l ~ ~ r..!_1:_.ado de Tor<l.-eillas, por el
-
{79) FJt .. Va Sdve.-<.Jr.a. Bue.;ioi · A 6oJttna9-Uo • ••
•
•
)
•
~,
C!i~t.,
pág • .·221 •
-
,
�.. 14l •
(
1
uel las doe potencias ibéricas ee 'reparten sus co11qui.stas presen
tea y futuras fµere. de Europa, y el ~ño 1573~ en el que los ej,r- ·
citos portugueses del rey . ~ebast i lh son clerrotados por los moros
en la batalla de gcgcar-guebir, de donde empieza un largo proce•9 de decadencia y hu~illa~icnes rara el poder!~ ~olítico y econ!
ai-o de Portugal, acompaña~o ?rimeramente pur l~ pérdida de la i~
Aepeedaucia del Estado portugués, incorporado violentamente por -
-
d• de sesenta años al
Reino de España, y luego por
largo e
u11
izrever1ible ocasoº
,
-
.
•
•
•
Esta etapa ruarca la cumbre del . poderl:o P·""lítico y económico
de Portugal en la que esta nación ~rea Bu· inmenso imperio c~lo- aial, que se e:i::tiende debde le. In di a y la China en el extremo
-
Oriente hasta las Azores ' y el Brasil . en al Occidente,
laa flotas militares ~ mercantes lusitanas surcan loa
do al alobo
~
y en la que
mar~s de ,to
.
-
Es ¡ate el pe~Íodo de mayor prastigio internacional de la uaoiSa portuguesa en todas .sus mani.fes'tacj.ones ?olíticas, socia--
1•• y culturalesq
.
•
Es Gata, tambi~n,
la Gpo~a áurea de las letras y las artes
...
luaitanas, en la que Cam8es, el genio literario m¡~ representatiYO 4• la cultura poltugueJa de equGl entonces, escribe la epopeya
de Oa 'Lusíadas.
·
•
A lo largo· óc ··eatos·· aos sigl.os J.a lenguA portuguesa, ya fijada y apta para expresar .no solo 3.Bfl d ~,~~.t;.1,da$; O~~T:i.<~nCÍtlf.l líricas
•ino tambiGn el grandioso aliento de lu ~popeya, la policromía d•l drama y las sutilezas 'de la prosa barroca, alr..anza su mS:e alto grado da p~rfecci5n.
.
En tales fel1.ce~ cir~unstancias el ' portugu~s se difunde por
todo el m\lndo cottC'!:S ª '): como · lengu~ de loa. domlno.dorcs . y coloniza
..
,
--~ '
y atlanticas
d oree que la llavan scbr~ las ccstan msdit~rraneas
d• ~frica y en las grandes'poaesiones de Asia y Oceanía donde ' este idioma vivirá no solo como ~nstrumento lingüístico de la admini•trac6n y el coLorcio, sino qt1a, mezcl¡ndose ~n distinta medida
y forma con las haulns locáles, dará origen a numerosos criollos
#
o lenguas francA~_ (11~gro:..P._ortugué!., .indo-e_·. )rtu';ue-3 , ~ino-pot"tu-
aula, malayo··por~_gue:1 1 etc.), que~ ampleadoe por aülplios secto-rea de las pob1acionec indíge~as, sobreviven, aurque en forma pre
~
..
.car .. a, hkatn nuicstros diacº
. ··
·
·
-
•
Este mismo po=tug~~s,· llevado 3 los archipi,lagos atl(nti-cos de AzoreE y Madera y sobre todo a les iu~ensidades de Brasil,
tendrS una ex~raordinari~ vit&lidnc que lo · ~lsvRTá a sobrevivir;
m•• tarde, al derrumbamienco dal imp~rio coloniel portugués
y a- .
•
tornarse leng11a nacio~ai da ucestro poderos~ vecino ~
,
Bn este
período~
el portuguea, instrumento lingüístico de una sociedad cottn opolita qt:e gob<=!rnaba la ral;tad del mundo, enri-•
-
•
•
,
'
•
•
�•
•
u • :i.aeorpo ac4.Sn 4• . uaa... 1 .....,••l·
•
Ci:voa -a eo•CuabJ-ea, aal
ioq• •• laé ti rra• d••~ubi•stM
•
•
••t•
mismo
cultaralea con lo.a r•atautea
Dqraa~e
y
~
,
1
•o
per~odo de iateoaoa contae~dl
~a!aaa de Europa, que f aTO
, dJlua~Sa eQ Portugal da la cultu~a del Renacimieato gu•
d• It~lia 1 ••. la del Barroco 4ue vieaa de España,· la 1•
tuga••• intercambia .con loa idioaas hermanos y vecino• ah
··c~i•l lCx~co.
~
·
'
1 •
•
.
•
fo~&ugal da a
.
de zi•eua~e
l•paña, Prancia, Italia e lnglac•~r•
adquiaicilfa ··tal•• co110:
·
•'
•
...
•
1
- aagd
'
>
I
•
•
•
...
~
••P•
aagG
it.
••stl
.
•
•
...
•
•
I
••
•
•
1
..
•
�•
•
•
-• 143 -
•
marmelada
> . esp. mermelada
- . it.
marmella ta
marmelade
marmelade
feticcio
fetiche
hechizo
criollo
cr&iolo
creo le
fr.
.
feiti¡o
ingl,
•
1t.
>
fr... •
•
•
. .
...
crioulo
esp.
esp.
>
•
1t.
•
..
,
fr.
..
•
•
•
I
'
et c •
•
Y, a la vez, recibe de la Itelia del Renacimiento t'rmino•
comos alerta, canalha. capricho, cartucho, centinela. cuarteto. •
charlatlo, ascaramu;a, esvelto, revolta, soneto, terceto, etc.
I
Del castellano, lengua oficiÁl del unificado· Reino de Espa•
la, entran al portugu'a en este per!o~o ,- ya sea por el conducto •
4• la lengua literaria ya sea por el camino popula~, gran número
de palabras, como: abanico, afrentar, botija, bol,u, cama~ada, •
cord&l\era, fanfcrrlo, frente, lentajoula, muchacho, ninharia, · •
eaasd•lto, eaatilha, quixotesc<?a, redondilha, sarabanda, · etc •
..
DuTante esta era de gran admiración por la lengua latina. •
foaeatada por el Renacimiento que busca permanentemente en el la•
tfa de loa . cllsicoa los ideales perfectos de la expresión liogli~
tlca romane•• loe latinismos, tanto gráficos como semánticos, ea•
traa a raudales en la lengua literaria portuguesa.
•
•
•
la eata 'póca . de ciega imitación del mundo cl,sico. el peeo
d• loa latinismos era tnl que la belleza de las palabras y de · la
lengua que fatas formaban se medía en · razón de su parecido con el
latia de loe cl&aicos.
'
.
•
.
'
ex•~
11 miamo Cam8es ponla como permanente aspiración de su
pr••i~D liugU!etica la elaboraci6n de una ·
·
..
I
•
•
•
1mag1na,
''•• •• lingoa, na cual 9uando
~om
pouca conqpc!lo ci-€ que he a Latina''.
,
(Lus~
I, · 33)
.
•
Lo• renacentistas emprenden, pues, un largo proceso de re••
forma y purificaciGn de la lengua portuguesa, tratando de enri- •
gaecl-la y, luego, . burill-la c·so) t para acercarla a la belleza ,
parfecclSn del latín ciceroniano. ·
·
•
'
(BOJ
F~.
da. S.i.lve.C:11.a Bueno i · A
6011.ma~llo • •• ,
•
cit. - ptfg. 2 5 O•
•
'
•
•
'
�-
- 144 -
•
. ' '
•
•
•
•
1
I
El proceso de enriqµecimsu~o se lleva ~ eabo mediante la i~
corporacion de gran cantidad de palabras literarias latinas, a m~
nudo sin maycrea adaptacion2e fonéticas, ya sea po~ el camino del
pr,~tamo lingUísticb~ ya ~ea por el del calco o de las neoforma-ciones, y el de e~o ~: ~ceimcuto mediante la depuración y elimina- ciSn de . todos los ras gos populares de la lengua, taµ to' fonGtico•
como morfológicos y léxicos.
·
' .
Este trabajo filoiogico acar1ea no solo uu largo proceso de
esterilización lingttístic9 de todo elemento que dejara tranapare~
tar la lengua del pue~lo ~no que lleva a m8nudo a · 1a introducdiSa
de fríos y ac~demiios cultismos que toman vida al ledo de otros tdrminos ·sin5nimos ya perfectam~nte for~ados y arTaigados en la lengua corriente, que sobrecargan el idioma de alotropismoa artificiosos e innecesarios_ ·
·
•
•
A lo largi de lbR siglos XVI y XVII se lleva a cabo, así
-
mismo, una . pacieµte obra de gramaci'2liza~ion da idioma formulando
las normas que ha~
. ~e goberner la lengua . lite~aria.
.
.
..
.,.
Sobre el ejemplo de Antonio d~ Nebrija, que hab1n codificado el · castellano en su A~te de la lengua castellana, los filologo·s
portugueses de esta
.época elabo~an una serie de gram,ticas y eatu
.
ai os filológicos en los que comparan sistemSticamente l .as formas portuguesas con las ~orre~pondient~s latinas, con el fin de ele-gir las · m&s nobl~a - y acordes , con el gen~b de la lengua patr~a. •
--
(81).
'
1
.
•
\
•
En.t .r e ~ato~ estudios - gra~atical~s recordemos la Grammatica
da l·íngoagem portug,ueaa de Fern!o de Oliveira d~ . 15 36, primera de
una ··l arga ·. ser:ie. A esta le sigu9 ~la Gram1,1atica da lingua portuguez~ de Jo!o de · Barro~ de . 1540 ~~as tarde, los estudios de Duarta
Nunes de Leil sobre Ortografía d~ lingoa portuguesa (1576) ·y Ori-gem da lingoa por~uRue!._~ (1606), prime r ensayo de una gramática histSrica, y los -de Pero de Magalhaes de Gandavo sobr~ Regraa gua ·
eneinam a maneira de escreve~ a ortografía da lingua portugu~sa.
'
•
PoF fin, a lo li~ rgo del siglo XVII ap are·cen los mas mad'uroa
estudios de · Alvaro Ferreira da Veira sobra Breves louvores da , lÍngua por.t uguesa 1 ( 16 :il.) y de Franco Barre to ·sob·r e Orto grafía de
l671.
. .
.
•
•
1
•
•
'
,
·Todos estos trabajos gramaticales nos muestran claramente - el grado de evolución al que había llegado la lea g~a portuguesa por aquel entonces.
.
·
•
•
-
Así, por este conducto, · .nos enteramos que s- -ss- •Y c+(e,i)
,
.
{Bf) P. V4zque.z Cue.ó:ta. ·y M.- A. Mezid~J> da Luz: G~amática Po~tugde•
..
~ a clt • - Uot 1 ,., • · -· p á g •. 2 7S • ·
-
..
•
..
•
•
•
•
•
•
•
'
•
•
•
~
~
�,
- 145 l
igqal•~ 'q ~· ªn~ca prp~upci!d~p~ d~ /~/y que -~- y ~ 1d hae-n
I /, que ~~ ~fr~~ada. ~o rd~ le I ( gra.f· ~ ch) no se hab l.a aun
Q•fqrmadQ e~ la fric~~iya /~7 ~ ñu~ las terminaciones -ea- .y ~
paaan en eata Gpoca a -eio y -eia (Ca~oes: albeio, freio,
), que loa adjetivos terDinados on -3a» -nte, -ol y -or to ~ p
va• -a eual~sica ' para el genero femenino (burgula/burgueaa, bo 1:a•eanholat aenhor/senhora), que se elªiminan defin{tl'va·• oe artículos el, la, lo, que medes cede el paso a mesmo, q
1a eerie Stona de ·los pose~ivos ms, te, sa es suplantada po~
la1 forma• t~nicas minha, tua~ sua, que los participio• presentes
•
pierdan su valor verbal para transf or~arse en adjetivos o sustan•
ti•o • etc.
•
Diremos, por úl t imr.>, qua en es te período (y, sobre todo,
• pri•ara fase) la liternturn portueues~ produce sus mejores
ohr •• tanto en al campo d~ la poQ&!a como en el de la
• ptosa.
•
en
•
-ftt~~ ló8 ma1oréB cl§siCOS de la poeSÍá ~ortu g uesa de Cit. tpoca recotdare~o• a
!i99!;c (1465?-1540?), dramaturgo y poe-
P!l
ta l!rlco de ptofunda insplraci~n. quien escribe con igual perfec
ci8a tanto en portugués como en castellano. Revisten particulsr
iaporta6cia, desde el punto de vista li~glitstico~ sus Autos, pe-4uefto1 dramas sobre distintos tema~. donde• el autor hace. un maravillo•o alarde del pluralismo ~inglltstico de ºsu tiempo. diferen--
=
ciaado no eólo el habls · de los nobles de la de l o s plebeyos. sino
la 4• los campes~nos y provincianos de la de los lisboetas y hast• ca~acteriza~do • el criollo de los negros qua vivían numerosos por aquel entonces como esclavos e~ • la gran Lisboa •
•
•
Le aigue, en orden de tiempo y de importancia, Francisco Si
da Miranda (1485-1558), ~amb1en poeta y dramatur a o, quien fue· ei
máeatro del italianismo en su Pala, introduciendo allí el petrsrqu:l•mo literario y, los ~rincipalea metros de '1 a poesía italiana:
el decasílabo, el terceto y tambi'n el soneto, la ocla y la can- -
ci6n.
·
..
.
In poesía ae destaca como autor de brillantes composiciones
l~ricaa (Cantigas) y de eruditas Es1osas y en prosa escribe optimas comedlas de tipo renacentista y exc¡lentes epístolas didictico•moralea (Cartas)•
•
•
.
-
Pdeta y pto,ista preclaro fue también Bern"1r'd:im ..Ribei.ro
(1,827-1552) quien nos legó, entre otras composiciones lÍticás, •
cliicu Sp'timas elagías. Su mérito mayo~ fue el de hi:\ber fijado loé
c•tictete• de la égloga portuguesa, aártdoie un cáráctef lírico y
llbt!ndola d~ los convenciohálÍsmos bucólicos heredados de1 Reoa
ci•i~bto italiano.
,
.
-
1
.
'
Su obra maestra en prosa ee . la novela pastoril l1t;n·ina e Ho;,~,
dalicio•a y fresca narración en la ·que el a~tor h_ace alaTde de un
aran señbrlp lingü!stico.
,.
•
•
•
f
\
•
•
\
�•
•
- 146 •
•
Notable poeta bucSlico fue también Christóvao Palci> de Sousa
ª
(1515?-155~?).
~
•
•
•
...
•
•
Un sitial lmportagte corresponde, luego, eQ el campo del dr~
ma, · a An~o~!~ . Ferreira (15iü-1569), autor de tragedias en verso de gran vigor y vis - dramática, como A Castro, su obra maestra, en
la que piesenta la patética historia de Inés de Castro (la ''Juli!,
ta de Portugal") , y · d~ chispeantes comedias . en prosa, como sus
Bri.s to y Ciaso.
·
·
.
•
•
•
Su fama poética esta confinada, en cambios a la c~leccion de
_delicadas líricas que se conocen como Poemas Lusitanus.
•
•
•
·.Poeta , de multiforme y ~ica pr~ducci5n fue tsmbi~n Diogo Bernardes (1530-16-05), pUtcr de églogas y cartas poéticas (.Q_Lima),
de sonetos, elegías y canciones ·(Flo-res do Lima) y (!e i~spiradaa
composiciones religiosas (yárias rimas ao ~óm Jesús. Virgem Glo-riosa sua Mae 9 Historia
Santa Ursula, etc.).
·
•
•
•
'
-
de
-
El tema religioso es tratado, . luego, con 1nayor amplitud y
-- hondo misticismo por Frei Agost~nho da Cruz (1540-1619), hermas
~anq de Diogo) q~ien nos dej5 una · abundante producción de lírica•
sagradas de distfnta entonac~on ~ de entre ·las cuales recordamos sobre todo la famosa Se~rra da Arrabidá.
·
.
(
•
. ..
. . .. .
-
'
-
..
Cierra esta lista ¿e poetas del período renacentista la fi-gura de Luis Vaz de Camoes (1525-1580), considerado justamente, a
la vez, el creador del portugu~s ~oderno y el mayor c~'sico ~e la
literatura lusitana de todos los tiempos •
/
•
universal es ta ligad.a al poema épico Os Lusiadas en
el qu~ se celebran las hazañas de Vasco de Gama y sus heroicos · compañeros , los noveles argonautas que viajan ha•cia el Oriente misterioso y allí se cubren ~e --gloria y crean la riq~eza y f .elic.!
dad de la patria.
.. .
\
- .. Su fama
'
•
,..
•
Si fértil y elevada fue la producci5n no~tica ae e~te pérío· do, · de no inferior nivel es la de la prosa, en la que · se esmeraron los mayores clásicos de la literatura p o rtu guesa.
De e;n t ~e m1JChos
•
c.i ta~em o s ·tan sólo 'a unos pocos que cona ide. ramos los mas- representativos.
•
..
•
Ocupa el primer lu g ar p or l~ excelencia del l~nguaje y la exactitud de la forma lin güística Joao de Ba rros· (1496-1570), con
sider~do e~ mayor c15sico de la prosa hist5ric~, famosQ sobre to=
do pQr sus Décadas de Asia, documento Gnico por la riqueza de informacione~ en todos los campos sobre el mundo orienta~ descubier
.
.
to en aquel entonces por los po~tugueses, y autor de hermosas novelas caballerescas, · de entre las cuales cabe señalar sobre todo
-
su pintoresco
Clarimun~o.
·
•
•
•
••
•
•
•
�- 147 ,
•
Le sigue en importancia -en e~ campo de la prosa histórica DemiJo de Goia.(1502-1574), autor de cr5hicas hist5ricas como la
Cr~nica de D. Manuel y la 'crónica do Prínc·i~e D. Joao, obras fundaaentales para al conocimien Eo del renaC.im1e nto lusitano.
•
1
•
Entte los autores de diarios de viajes y memorias de explociones y colonizaciones recordemos sobre tqdo a Fernao Mendes liptc (1510?-1583) por su PereBrinasio y a Frei Joao dos Santos por su Hiatqria trásico-marítima·y su Ethiopia Oriental, ambos o~
tiaoa ·~~ritores, . qui~has hicieron uso de una expresi5n lingüíst!
ca riea l pulcra.
.
·
·
•
•
A la fase renacentista, aue coincide ''grosso lti~do'' con el eiglo XVI. Y. que representa ' el verdadero siglo de oro de las
le- ,
trae lusitanas, . le ·suc~9e la epoca barroca, de elaboracíon formal
ala que de creat~vidad literaria, que s e extiende a lo largo uel
~
aislo XYll .
·
..
•
En estos años de sumisión política y ~ultural de Portugal a
I • p añ a e a 11 a 1 a gr a·n p o es í a p o' r tu g u es a , ahogad a ro r 1 os ar ti f i - cio1 y praciosidades formales del barroco de importación española,
7 tiene cierto dcearrol-lo solam·e n te la prosa en sus formas de la
ao•elíatica, la historiogtafta · y la
~pistolografía
•
•
Un sitial particul~rme~te ei~vado corresponde en este Gltimo campo a Francisco Manuel de Melo (1606-1666), el máximo escritor portugu~s del s.iglo XVII, quien emplea un estilo animado y ~
pinto~eaco 1 ,con : gra~ . rique~a de vocabulario y señorío . de expre- •ilSn aintacticp. ·
·
·
'
J•
...
,..
. -.
.
.
Sus Obras morales, Cartas f~milhares~ Cartas de guia de ca•ados y Ap6loeos dialogBÍS contienen, acaso, · 1as mejores p~ginas .
de prosa ~ue se escribieron en • lengua portuguesa.
•
I
-'
•
•
•
•
•
Cierra la serie de ~l~sicos ae la prosa literaria portugue
aa de este período la gran ~igura del Padre Ant$nio Vieira (1608~
1697), denaminapo el ''emperador de la lengua por~uguesa", quien paeS gran parte de su v'ida, ep . Br~s i l ; dif undicndo allí la doc trina de Cristo y el amor a las letras lusitanas de !as que fue p~eclaro maestro~ ,
'
·
•
Predi.cador de g·ran.
puja~za,
nos dejó una vasta colección de
Sermaea, en los que se destaca el vigor del estilo y la cristalina pureza de la lengua portugesa clásica.
· ·
,
•
. •. . •
•
•
•
••
13.2. p e
••
.~
•
~
1
.
•
o d o
•
m o (i e r
•
n o.
•
..
•
La historia dél portugués de este segundo período, que ab~~
ca loa siglQs. XVIIl, .. XIX y lo que va d~l XX, marca un largo proc.!_
80 de a~entamiento ' y eÍlTÍquecimi'e'n to en el ·que esta lengua va Ul8,
•
•
•
•
•
•
•
�•
durando y
•
el aspecto aetual, despojándose de unos cuantos
hab!ah caracterizado
- su~ anteriores etapas arcaica y .
t~mando
r&s~os qu~
clásica.
•
-
'
•
I
Aunque no alcance ya, en lo literario, lae cumbres de su producci5n del per!odo cl~aico, er portugu'a ~ode~no p~eaenta una
riqueza
de formas
'y una. fijeza · no lograda anteriormente.
.
.
. r
...
Los Glti~os tres siglos , d~ la historia lingG!stica del portugu4s e~t4n estrechamente relacionados ~on la actividad pol{tico•
institucional del Portugal moderno - y, ·de manera particular, con sus . manifestaciones cultura¡es y su vida espiritual.
,
.
,
.
El si~l~ xvtrr e~ - para Por~~g41 u~a etapa ~ist6rica medio-ere y sombra, en la que 'e l País pierde te11poráneaaente ·•u inde•penaencia y _pasn a integrar el imperio · eapañol . ~e Felipe II. ae ·v e privado de ~ sus mas ricas colonias, ocup~das por los holandeses.
y aua comercios ultramarinos
son altamen-te, perjudicado•
por Ingl.!
.- .
..
terra, Holanda y demas enemigos de Espafia~
,
.•. •
En 1640 una rebelión libertadora extromete de Portugal a la
dóminación española entronando como rey al duq~e de B~aga~1a,
, quien reinari ¿on el nombre de Joio IV; pero el . Pala nuevamente ~i'ndtpendi.ente no lo Era rea taurar
antiguo .prea'tig io y poder!o pol!tico y comercial. · ·
· ·
.
·
.
;
,
su
•
•
•
La Yida de Portugal desde ahora en adelante . se~« la de un pequeño Estado ya ajeno a la graQ actividad pol!tica internacio-ual • . sobernado por el absolutismo mon&~quico de 101 Bragauza 1 tan
solo temporáneamente fren&do .y aoae~ado por las -reforma• iluainf•
t:Lcaa: '·del m.arq u's de Pombal.
·
.
'
.
•
,
•
•
•
•
Por último, al finalizar el •iglo. el País ~xperimenta otra
invasi6Jl de España, aliada de Francia, .y, por fin, en e1 año 1807t
la conquista napoleónica.
·
,
,.
.
~
\
.
,
•
··:· ·
- En lo lingüístico-literario di~emoe que este siglo es mla ·cri{tico que creador y que, de todas ma.ueras , mGrca ·el momento de
fijación d~fin~tiva del idioma.
•
•
•
I
En su primera mitad las manifestacionea iiterariaa son me-·
'
diocres y constituyen, por lo genera1, una
prolongaci6n
.del barro
.
.....
co del siglo anterior.
.
'
•
Marc'a una nueva etapa, en cambio, el mr.>vimiento de la .Arcadi• · Lusitana, fundada en 1758 ·como reacción al barroco, qua con-tribuye a restaurar en Po,rtugal u.n más equilibrado· gusto litera-río, inspirado en la cris'talina se11ci11e1 de la forma del clasicis
.
me trances.
·
•
•
,
~
1
...
•
-
•
•
· Sus .
-
me _j~res·
axponentes
son Antonio Diniz da Cruz e Silva
..
-
•
•
•
•
•
..
•
'
•
�- 149 •
•
•
(1731-1799), Pedro Antonio Correa Gar~ao (1724-1772) y Domingo
doa Reis Ouita (1728-1770).
•
-
'
•
Hacia .fines de este siglo asistimos también a una dinámica
actividad filológica que desemboca, por un lado, en la publica- ciS~ del Dicionario de Morais SiÍva, conside~ado hasta nuestros •tas
m¡s rico y completo ~ara el es~udio del portugués del pe- ,
rlodo clásico, y, por el otro, en la actividad <le la Academia das
Cilncias ~e Lisboa, cuya sección filológica contribuye eficazmente a la p~tificaci6n y fijeza "del idioma, como se desprend~ de la
publicación del primer volumen del Dicionário da Academia Real daa Ci3cias de 1793, obra que,
por mala suerte, se interrumpió ,
tempranamente y, luego, no fue más retomada.
el
In lo estrictamente lingüístico recordamos , por último, que
en este siglo tienen lugar en el portugués algunas modificaciones
fon&ticas muy eisnifícativast como el pasaje de la africada sorda
/~/ (graf. ch) a la fricativa · /l/ ichaga:/caga/>/zaga/) y 1~ evoluci6n de -s, -x,
y -z finales a /s/
o /z/
según
los casos; y no.......
..-.
tamos, en lo léxico, cierto predominio de los comparativos y su-perlativos sintéticos, de . cuño latino, sobre las formas analíti-caa de tipo romance: menor, mell'lor, -íssimo, etc •..
-
~
El siglo XIX, en cambio, es la época de las grandes bata' llas filos6fico-literarias del Romanticismo, del Realismo y, por
•
Gltimo, del Simbolismd.
•
A difrenecia de otros países europeos que, como Italia y A19mania, logran afirmar en este período su unidad política y con
cratar su independencia, en lo político-institucional este siglo
representa para Portugal una era difícil y 1ram~tica, con una serie de acontecimientos perjudiciales para su unidad y felicidad:
invasión napoleónica, ocupación inglesa, huída del rey y su corte
a Braail, restauración mona~quica y reacción absolutística, separación e independ~ncia de Brasil, etc.
.•
•
-
•
Hacia fines del siglo, la vida política del País, bajo los
Gltimo• Braganza, se caracteriz~ por numerosos enfrentamientos ci
Yicoe y frecuentes pronunciamientos militares que culminaron, por
fin, con la supresión de la Monarquía y ' la proclamación de la RepGblica (1910).
-
-
•
\
•
En literatura el Romanticismo del '800 produce una serie de
obras de considerable valor. El Romanticismo portugués es esencial
mente patriótico y democrático: en una atmósfera sedienta de li-bertad, se enriquece con la contribución de todas las corriente~
del 'ensamien~o y se. vuelve capaz de expresar todas las emociones,
tanto las de emanación personal .como las colectivas de carácter.. ~
c!vico y patriótico.
·
_
•
-
•
-- .
portugueses son Garrett, HercuLos tres mayores romant1cos
lano y Castelo Branca, verdaderos mnestros y orientadores del gus
.
•
..
-
•
•
-
1
�•
- 150 -
..
•
to l~te~ar~o de s~ 'poca. ~
•
•
Garrett (Joao Batista da Silva. Leit~o· de ·Almeida) introquca
liri~mo romántico y el· teatro histórico en Portugal. Desde el
Trovador (1848) Ys luego, ~l Novo Trovador (1856) dirige la co- rriente rbm~ntfca de su pa!s y elabora los cino~es de la nueva sens.i bilidad ~s té tíco-l'i ter ari·a. Sus Folhas Ceí'das ( 185 3) re pre-- .
s~ntan l~ primei~ obra lí~ica verdaaeramente original del r~mant!
cis~o . gortugu~s; su d~ama Freí Luis de Sousa (1844) es cons~derado la obrn maestra del teatro lusitano de torlos los tiempos , y su
nove 1 e h is t ó r l. e a O ~ r c o de San t ' An ·a ( 18 4 5 - 51 ) aun· g o z a de fama y
prestigio en nuestros d1a..s~ .
.
el
1
1
•
•
Alexandre Herculant1 de Carv·alho e Araujo (1810-1877) es e!
má S gr !\.Ud e h Í S t O r i ·3 (i Or p O r t U g U é S , y , ad e m5 S , Un O de 1 OS m8 y Ore S nárradores. y novelista~~ , destacándose en el ~rimer aspecto su HistoriJ d~ Portu¿a1 y an el segundo sus novelas his~6ricas: Monas-0ticon (18 ~4) ~ Men~e de Ciste~ .(1848), Lendas e Narrativas · (1851) •
1
•
- Por ··último,· Camilo Castelo Branca (1825-1890), discípulo de
Herculano, "es una de las m~s · t!~icas figuras del roman~icismo po~
tu¡~és: preclaro novelista s' _historiador 9 dramaturgo, ·poeta y pol.!
.
... ...
mista.
'
r
•
• 1
Al;ed~dor
de estos · tres astros mayores se agrupa una verdadera pléyade de escritores y p0etas medi~nos y menores que, en distinta medida) enriquecen considerablemente la producción literaria _romintica de Por~ugal.
. ~
Se cr.e~n en esta epoca tres centros culturales de gran re-nombre que se . contienden el primado literario del País: Lisboa, ...
•
Coimbra y Oporto.
•
1
~
..
.
I
•
Por lo que se refiere al aspecto estrictamente lingüístico,
destacamos que en la producción literaria romántica la perfección
del estilo por lo g eneral es sacrificada al vigor de la expresión,
enterrando, ele esta manera, definitivamente los resabios amQulo-so~ del Barroco y l os preciosismos de la Arcadia.
,
1:
.
La len g ua de los romanticqs es polícroma . y,
.-
.
-
'
vi• osa y atormentada y el element o popul a r tiene
bida.
•
-
.
•
•
•
•
en
~menudo, uer-'
ella amplia
ca
A la titeratura
r o mántica le sigue , en - los últimos treinta
•
afies del ,iglo p~sado , la c o rri e nte literaria del Realismo que se
~~racterizo por un~ c onc e ~ción de la vida y del ~rte completamente distinta. El poetas el escritor y el artista plástico, buscan
ahora la verdad de las cosas y d e l o s sentimientos humanos hurgan
.
'
do en todos
los rincones
de la vida del h o mbre~ aún en los mas - tétricos y sórdidos.
·
,
·
-
aoao
•
•
de Deus
-
Ramos~
~
Anthero de Quen tal y Jóaq uim · ·Teof ilo
t
•
•
•
••
'
-
�•
•
..: 151 -
•
•
•
•
'
Braga, pertenecientes todos a la llamada ''generación del'70"
de
-la B•cuela de Co!mbrs, son los in·iciadores del realismo:el prim.t.
ro, creador 4e un lirismo sencillo y apasionado, el segundo, po~
t-a de uo doloroso pesimismo, de profunda inspiración y perfecta
elaboraci~n formal, y e ·l tercero, teórico del movimiento y erudi
to cr!tico literario .
,
Figuras de primer pl.ano del realismo po·rtugués son tambi.én
fl&lio Gujrra Jungueiro (1850-1923)' y Antonio Duarte Gomes Leal
1849-192 ) , amb's poetas líricos y satíricos a la vez. José ~1a
B¡a de Queiroz (1845-190Q) y Jos~ Valentín Fiallo de Almeida
1 53-1918), novelistas, · Joaquim Pedro de Oliveira Martips (18351894) y el con~e de Sebugos~ (1854-1923)~ histori6grafos, y Josl
Dgarte Ramalho ~~tig~o (1ª36-1915); crít~co literario.
f'I
Cierrs la actividad li~eraria del si g lo ~IX la corriente del Simbolismo que, procedi.endo ele Francia, es en PortuE> al de elaro corte na~iona~ista y anti-verista y asume aqu~ caracteres
pTopd.oe.
,
Comienza con Antonio Nobre (1867-1900) y sigue, luego, con
lugenio de Castr-º. (1869-1944)
y Antonio Correa de Oliveira(1880) •
.
•
Y,para terminar, unas pocas consideraciones finales sobre
la lengua y la literatura portueuesa en nuestro siglo XX.
·
'
Portugal·, a pesar de no haper intervenido en el segundo conflicto mundial, tuvo en los Gltimos setenta años una vida po-
l!tico-inatitucional, econdmica y social sumamente agitada que ateatlS permanentemente contra la.. fel.icidnd' dé su pueblo.
.
'
'
En 1910, comO' se 'ha dicho; la Casa de Brag an.za es depuesta
y ae eren en Portueal un Estado republicano. Una serie de revue!
ta• populares, pronunciamientos militares y asesinatos políticos
marcan el doloroso camino de la novel República en los primeros
quince años de su v~da, hasta que , en 1926) un golpe de estado del general Manoel ~e .Oliveirn Gomes da Costa instaura un gobiei
no autoritario qu~ pre11ara la llegada al pod~?.r, en 1928, de An-- ·
tonio de Oliveira Salazar.
Este, con la colaboración del general A.O. Carmona, implan
ta una r!gida dictadura de corte ·fascista y ' corporativo que durA
ra, por casi cincuenta años, hasta nuestros días.
período
Durante~este pscuro
lemiento ~ol!tico y económico
de asfixia ideológica y de aiL
del resto de Europa, Portugal tiene un desarrollo cultural y social muy lento y no logra resolver
ninguno d~ los grandes .prol-' lemas pol!ti'cos y económicos que lo -
aquejan.
•
•
•
\
,
�•
1
.,
- 152 •
Po~ fin,
en 1975, una ~evolución libertedora de corte militar guidada ' por el general De Sp1n~la acaba con la dictadur~ sal~
zariana, liquida el endémico problema colonial portugués e insta~
ra · una democracia." liberal que da, por · fin, a P!)rtugel el luger que le ccrrespond~ en ln gran familia de los paises
libres de Bu•
ropa Occidental.
.
,
,.
'
-
.
..
Por lo que se refiere a la actividad lingüístico-literaria
en estos 61timos setenta afios,·diremos que el sdvenimiento de la
Rep.ública obr6 so'b:re · la literatura en sentido innpvador. y revolu•
•
c1onar10.
•
'
•
La lÍrica alcanzo, en los primeros veinte años de este ai-glo, gran renombre, sopr.e tod0 por obra, de dos _poetisas de gran
talento y fina sensiblidad:
Virginia
Victor.íno
y Florbela Espanca.
I
~
•
ª
·
-
•
•
•
A pesar · del a islamiento l'olítict' de Portug51. curante el la!.
go período salazariano y de no haber interve~ido directamente eate País en . los acontecfmientos bélicos del segundo conflicto mundial, no se puede decir que la vida literaria de estos últimos -
" cincuenia afias se haya desarrollado completamen_te fuera da las
grandee
· corrientes de1 ~ensamiento . europeo y mundial •
•
'
-
•
Los intereses, que son comunes a todg Europa. se han ex~eri- ·
dido, aunque con cierta dificultad. tembién 1a ' Portugal. tanto en
lo literario, como · en lo ' filosofico y lo científico.
t
'.
•
•
Es así que se difunden en este País las corrientes litera--
rias del Simbolismo, del Neo-realismo y del Modernismo· en las qua
mi..ri-tan algunos poetas y escritores de pL"imera plana, como Si Carneiro, Fernando Passce, Aquilino Ribeiro, José Regio •• . Miguel
Tora
1
~
y
otros.
•
·
.
,.
•
Entre la abundante cosecha de los escritores ne6-~ea1istas
actuales sefialamos la que lleva los nombres de Ferreira de Castro,
Alves Redol, Fr .. Namora, Comes Ferreira, Agustina Bessa y Virgi--
•
'lio Fert'ei:ra.
·
•
•
. En lo estrictamente ~ingüístico diremos, por úl~imo, que -el po~tugués contemporáneo ha ido tomando, en los últimos cincuen
ta años, la fisionomía de una moderna lengua romance~ escuet~ y=
funcional, de estructur3s simple.s y equilibradas. Se ha despojado
paulatinamente_ de la grandilocuencia y verbosiGad de antaño y ha
enriquecid~ , a la vez ; su caud~l léxico
con la creación de abundantes neologismos~ . obtenidos t~nto por el procedimiento de las neoformaciones cómo por el de los pr~stemos y calcos lin2üisticos
de otras lenguas europeas, so0re todo pare expresar los nuevos conceptos relacionados con la filosofía, la ciencia, la economía,
y la técnica de la civilización contemporan·e a.
·
,
.
•
•
•
va das.
•
ºinstit'.1Ci(ines
•
~ficiales
•
y
pri-
de Portugal Y Brasil se han pre o.e upad-o pe=rma.n en temen te
por
Durante nuestro siglo varias
•
'
•
•
'
..
•
•
•
•
�•
•
•
- 153 •
a
orrecci6n y pureza del idioma, promoviendo con frecuencia esdioa, encuent~os y convenios internacioneles.
Cabe señalar, en .primer lugar, as dos principales reformas
toar&ficaa llevadas a cabo en Portugal, a lo largo de este si-lo, con el fin de .librar a la lengua escrita del pesado fardo de
a ortbgraf{a etimológica heredado de la época renacentista.
~
•
..
•
La primera es del año 1916 y desemboca en la d~cm:ll'ada Nova
'Ortosraf!a que marca el triunfo del criterio fonético.
•
La segunda surge en 1945 por el Acorde Ortográfico Luso-Bra•!&•ire, por el cual ~e trata de superar ceirir l~ afiosa pÍ~mi
ca &o loa fil6logos brasilefios de la Academia Brasileira de Le-trae, y que hace amplia• co.nceá .i~ne.s ~1·,:~riter. to et:lmol~gico:
i
0
filología
'
Recordamos, por último, que la
y la ciencia lin-sü!etica, que se van afirmando decididamente en Portugal desde principios del siglo, han promovido ampliamente estudios genera-y partic.ular.ee sobre la - lengu·a portuguesa, con tribuyendo, así,
a la vez, a au mejor conocimiento y a su proceso de gramaticaliz~
1••
eidn.
·
\
•
Bn•re los ptincipales estudiosos de . este campo recordaremos
a Adolfo Coelho (1847-1919) quien introdujo en Portugal los ~éto
do• 3e'ia lingnística comparada, ' carolina Mich;elis de Vasconce-!9.!. (1851-1925) estudiosa de portÜg~s antigup y 'valio·sa editora esa-textos arcaicos, José Leite de Vasconcelos (1858-1951) funda-dor f orientador de los estudi~s de ii;gUfstica portugu~sa en loa
pri. . roa cu~renta años de nuestro siglo, ~anuel de Paivn Bollo (1904) fundador y director de 1a Reviata Portusesa de filolomia,
Jo•Ca fedro Machado, Jos' Joag~im Nunªea,, 'ºd.r.leo de Si µ'~s#eir'a y
0
•
0
otroe.
•
•
•
14 - BREVE HISTORIA DEL GALLEGO DESDE SU SEPARACION DEL PORTUGUES
HASTA NUESTROS DIAS.
De acuerdo con lo
.consignado
•
en el capítulo anterior, el ro
•• ce aallego-portug~és que
había deserrollado en forma simi-~
lar en las tierras situadas al norte y al sur del Miño y que, coao aajor testimonio de su relativa unidad, nos había ' legado loa srandee cancioneros de la poesía <le amor de los siglos XII, XilI
y XIV, a partir del reinado de Alfonso IV (1326-1357) experimente
auatanciales modificaciones que proceden en f o~ma y dirección cada vez
divergen~es en las tierras lusitanas
gailegas •
•as
se
y
•
En efecto, mientras que en las t{e~ras situadas . entre el Mi
lo y el Duero~ en un primer tiempo, y entre el Miño y _el Tajo, tarde, se iba formando la lengua nacional port~guesa a través
-
*ªª
•
..
•
•
1
�•
- 154. -
•
•
•
acontecimiento~ inatitucionales, pol~ticos y ~ulturalee
del Est«do portt:.gués · que hemos s ~iilalado anteriormente, e~ .l ae comarcas' da! Condado ó~ Gal~zia el _ ~diomá vernáculo, ya separado •
p4r l ' barre~a pol í tica d~~ Miño de su similar portugu,~, tend~•
·una .vid·a precarí.a y diftc.::1 desempeñandq_ tan ~ólo el modesto, aua
que vital, papel d~ habla . dialectal ·y fami¡iar •
de los
•
.
•
•
Galicia, como s e ha dicho en otro l~gar, ·no ~u r§ más- qua ua
c9njun1.. o· de pro ..1incias de ~e!a t ivameute e s caso· peso dentro da la
~ vida poiír.ica y eccnomi c a del R ~ino de Ca s tilla. El castellano 1 •
lengua oficial y lit~r i r i ~ dei Estado a spafiol, no sGlo ahoe~ la1
ha\>la~ ga~.legas f.i:u·s \:"í-'t - -~~ suo aspire. ·~j. c :ri cs ...i torl1arse, al igual •
que ~el portugtr..G s, lel'.g t· r'. litare i i a y de C ll ~.tura, sino
acab5 destefi i rl a s ~
por
nalidad.
~u ~ t~n dol ~ s
p ~rt3
una
,
.
.
1
.
"ºª
c ua ai daral lc da su perso-•
.
...
Sol o g?·ac;i.. a t> a l .~ 011 oci ~ o teso!' y l .n roarcnda personalidad de
· los habi~abtes da Ga! ic in de t 0 ~0s i o s ~i emp c s ~ el gallego logrS
, sobrevivir f~c· nt~ a la e ~~pB :.,,~ i.i)n d.~l cast: ') ll ~.. no :', por . eso, no •
compartió el ·desti!l : del. l e. e~~,·-:y e l Rr:ig cn~s que . térrninaron
por
.
.
ser absorbidoa =caBi com91etaillente por la. l~~ g ua ~acion~l •
,
..
. La historia
.
¿~1 gallego
. ~iglos una
sa~h,
pees, la ·de una lengua que com~ate · desde liac a
larga éerie de bata~laa que va par•
manentemente perdiendo frejt c . a un ' ene~igo m ~y p o deroso, sin qua
h•ya llegado, sin• . emb c. rgo, a pe::de!: defi&1itivameü.
té .la guerra.
•
•
~
•
•
qué ~on6poliz5 todas las manifeatacio~es lÍngÜXOtÍ~&S relativ~~ ,a la vida política y 'cultural de
E~pafia, agff~i5· mas no 1 ogr5 eliminar
a l~s habla s -gallegaso
.
En efecto, ei ·
-
cas~ellan¿ ,
•
.
.
. e:;. s-i glo XI V el galJ.. e go, pues:- a i: gue ..J'i viendo, aunque
sea como segundón, en ~u ~ol&r natal y cerca de t~es millones da
persona s !o ._ i. g ü ~a.l u :..... ~ :: vmv lc.1 .. gua ..naternu, i n n¡·,... stros d~aa., :en su converseci~n f amiliat y en 1~ comu~ icAci6n re g·ional ·dentro
d~ - las fronteras hist~~icaa ·:de G~!i6ia Q
•
_
•
~s ie
1
•
~
..
•
Vet'.mo s las princi. p aJ . er~ .e ·tri11 a·o de 3Rta vida la.·: ga y di"ficultosa de l . s a~ 1 ~ g J º
·
•
•
1
sabemos ace r ~3 de la len gua hablada ~n Galicia en
l.·as .ú~ .t:tmo a -ti e mpo8 de :i.:l Ec1a ü Medie.e MaJ. p odcm(> s. c eguir el largo
proceso. -de d:.f..arer...~i 3 <'!i5~ del a µ. ti g·Jo g ~ lJ. c g o ·: p o rtugug·~ que evol,!!_
,
Muy~ p~ ~o
~n
p or t. ugu~ ~~
ciorra en es.ta etepe
llego y el.
for illa
ma rc~dame n~ e · ct ~vergente
••
1
•
hacia el ga-
-
•
La · lengua 9 sc~ita de la lfrica t r ova~or~s:a e~pl~ada por los. poetas ga !.legos y pc· rtu· gue~es en los si g l\'lS XII y , XIII se . CO!.
·. tin~a en Ga licia n l ~ lcrgo ' de loa Siglos ~iv y XV, hasta deaapa~
...
.
.
~ece ~ ~ o~ · compLato en e .. primer te=cio d~l XVI
.
.
.
,,
•
..
..
.•
•
0
· .. Se trató c e si . síempre
d~
un a producc i ón poética mediocre
•
•
.
•
-
•
-
�- 155 •
qua carece de toda originalidad .y que recorre los ya trillados •
caml1to• de 1a ··1trica da ' amor de los siglos anteriores. Su lengua,
de ~•r•ctar convéncional, rep~t• liasta el cansancio vocablos. fra
•••, giroa · y ~Spi~o~ ~•til!eticos da la terminologfa amo~ósa ya=
eodificadoa ·pbr loe poetas de la~ generacionei paeada1 • inutil-Mnta buacar!amos :en e 'l la algGn .ref la jo . del romance empelado por
la• gent•• da aquel autoncea. .
.
•
'
gallego-por
•
Lo Gnico verdader&menta no~edoao de esta lf~ica
tu1u••• tardS:·a, qu·a · ae ·c:ul tiva no s6l!o en Gal·icia·1, sino tambifn .. :"
en Aetu-ria• 1 en LeSn ·y en la misma Castilla, es representado por
la fuerte p&tina castellaná que presentan sus . composiciones.
.
'
.
~•ta producciSn, co~ocida c~n el nombre de l!ric~ gallego~
caatellana, va paulatinamente empobreci,ndoee y deanaturalizln3o•
1
\
•••
•
.
-
Su lengua, de tradiciSn exblusivamente &ulica y completamen
ta desligada del habla viva del pueblo, no recibe m«s la linfa de
la lengua viva y, empantan,ndose, pierde muy pronto su natQral •
freec~a.
-
.
..
.
,
Se compone ~n galle~o ~comd · obe~rva Parballo Calero• s~lo •
porque ••ta .ea la tradici~n: en un gallego ~aetellanizado 1 cada ··
vez mla coa.v,ncional, cada vez menoa vivo (81) 1 destinado a morir.
por fin, de muerte natµial, absorbido ~~r el . ca•tellano,
•
•
.
Alfonso ~lvarez de Villaeaadino, uno de sus Gltimos culto~•
rea, empieza escribiendo eue lfricas en gallego·, o, mejor dicho,
ea uD& eapecie de criollo literario gallego, , y te~mine por emple·
· ar excluaivament• .el ·castellano •
•
-
•
Muy poco m&a nos dice la· primitiva pro•a gallega que ee •••
. pleS desde comienzos del "siglo XIV h~eta mediado~ del XVI para la
redacci6n de los documentos of ic1ales de la regt6n y hasta coaie~
zo~ del aiglo XV en la traducciSn del ~astellano de obras hi•tlt1,
co-jutfdicas como la Cr6nica Trofªºª• .y la Cr6nfca Gen!ral,d~
~
1404, en la crSnica de Santa Mar a de Iria escrita a fines de1 si
slo XV por Ruy Vlzquez,
y en las traducciones de las Partidas y
•
del Puero Ju•go, etc.
=
Toda ' esta prod~cciGn qua en un primer momento pareci~ ma~•·
car •1 comienzo de una tradici6n literaria y que 1 en cambio, e••~
abruptamente alrededor de 1500, nos presenta un habla genlrica••!,
te gallega, de rasgos fuertem,nta conservadores, con clara• seña•
le• de intrusiSn de abundpntes castellanismos.
,
•
\
Con la impoaici6n del· c;stellano como Gnica lengua oficial
del Re!acf de parte·· de los Rey~s Cat6licps el gallego •ocrito redu
ce muy pronto eu campo de acciSn al solo uso documentario de
••b!
•
....
\
R.
Ca.1tbatto
Ctt.t:e.JL.0 ·1 GJt.a.mcfU:ca. Eltme.ntat
' ' 1J C.it • . - pétg~ • B9 - 9 O•
, •
·
•
•
•
•
�•
•
'
•
- 1.56 -
'
to regi9nal, h~~ta desaparece~ por complet~ algo mis tarda •
•
•
•
•
•
•
Bajo. ··1i:r presión ·del castellano. la lengua gallega, pue•, ••
bundi6 has·t ·a ·quedar en· ·situac.iSn de simp _
l e , díaJ.ecto, empleada a •
lo ~ar~ó ~e los sigl6~ XVI~ XVII y · xv111 . dnica~ente ,como inatru-ment.o li~gUíat·ico. da . comuti·icaci:Sn ~amiliar y ' pa17~ al tratC? gene-·:
ral den't ro de . ·1 a
•
re gi6n.
#.
•
..
~
.
\
'
Durante estos siglos la historia del gallego, confiada al •
1
solo ~USO oral, esta sumi da ' en ·1a ma's profu~da oscuridad Y SU C0D2.
címie~to es de 'orden puramente conjetural.
.
..
•
1 •
Podemo.s tan s.Slo · ~firmar que e-sta larga etapa marca la
transíción
entre la fase- arcaica del gallego-portuguSs
a las for•
,
.
mas· del ·g·allego
moderno·.
. ..
'
.
"
•
.
.
•
•
•
En este período llegaron· a su ~ulminaci6n los pxincipalea fenSmenos fonéticos que apartan definitivamen~e al gallego del •
pot'túsu'ª·
. ~~
· •
1.
Esto's cambios son en ·¡)a.rte paralelos a los que se ve.ri f ic·an
en . el castellano, lengua ahora estrechamente relacionaqa co·o: el ga
11 ~ g o .P.º r_ 1:, ~ s ~o ti v~ s e o n o..c id os •
•
-
•
.~
·
•
,,
•
•
•
J\'sf, notamos que tiene lugar. una ·serie de transformaciones
q~e simplifican el sist~aa ' consongntico de la lengua con la pirdi
da de la africada palatal ·sonora /'g/ y de la fricativ·a alveolar
, /~j, con-el pasaje de la fricativa dental sonor~ /z/ a !s/, 111 o
!,,,C)'/ segun las regiones (ca·as: c·aza .> casa, casa o ca~a) y con
el "de . Ia fr.icati:va· pala tal.., s ·o nora- ¡ Z' I ( sra f. g+e 1 i o j+a, o, u~ a •
su correspondiente sorda /s/- (g~af. ~) (genro: !enro > lenro •
=
e
•
1
En este mismo período el léxico gallego recibe del castella
no n·um~· ro sos términos 'rel'at'i vo·s a de si gn'a ciones de ideas y coaasnúevas y·,· por su in.termedio ," incorpora . italianismos como centine•
lá,. .es'c oP'e ta, p·i loto y americanis~os como chocol 'a te, petate, ta-ba~o; furac§n, ~ tomate. canoa, et~~
.
•
•
•
•
•
"
f
•
.
.
•
.
~a~bio,
•
1
1
a
.
.
en
er · c~mienzo ' de una l~rga de la lengua galle ga . que .tendr«i su plena ma~
... f a's e de· F enacimien
duración en ~l si.glo siguiente darante la etapa , del Romanticismo •
El siglo XVIII
to
marci~,
•.
.
:··· .·. · El s_iglo XVII·! e~ la ..•r.a ~e·l Iluminismo filos6fico, la -fpoca. : ~e. iD:Y·'7stiga~ión de la an~·igUedad, en la que alg.unos cultos g!.
!1~.8º~ ~ir~~ con curiosidad y amor hacia. su hermoso pas~do poSti•
co: la lít:ica de amor· de .los ,si glo.a XI:I, XIII y XIV.
·
·
•
•
•
•
•
•
•
.
El ' benedi<:tino -Fray Mar~ín Sard•Dto (1695-1772) llama por P1fimero la atenc~Sn de s·us contempor,neoe soore ·1á historia y la•
formas de la lengua gallega con una serie de trabajos q~e v~n a dár co?ienzo al estudio ~ científico del idioma, como Voces y fra.ses ae la lengua.. gallega, Estudios sob, r~ el o,risen y formaci6n de
,
'
.. ...
,
...
•
••
•
•
•
•
I
•
�•
- 157 •
la l•nsua gallase y ~oom'•~ico atimol ico, a ' la vez que compone
8D 888 lengua una eer1e ae
poemal
1scréto encanto.
,.
..
.
A este piooero otros le •iguen, como el cu~a de Fruime
~
'uie~ publica ~atre los afios 1778 y 1781 v~rios poemas en lengu~
veruacula gallega.
·
A ld largo de est~ mismo siglo numero~o1 bardos populares •
componen en gallego sus anSnimos cantos en cuattetos que eon recl
bid
con entusiasmo tanto por loa burgueaes como por loe plebe•=
yoa Y van a integrar el repertorio cano~o de las romerías y fiesta• campesinas de toda Galicia.
nobleza ·aldeana • -
.
tas mujeres de l 1a burgueafa y la pequeña
cultivan ahora con mayor empeño la prlctica de la improvisación •
poCtica en lengua gallega que, al parecer. remonta a las ipocae •
mC1· ramotaa.
.
•ai
En 1708 hasta se organiza en Pontevedra un debate poltico •
gallego.
,
•
Pero es por sobre todo en el siglo XIX, en ple~o auge del •
pan•amiento filos6fico y l~terario del Romanticismo, que tiene lu
gar el gran renac~miento de la lengua y literatura
gallega,
·•
•
El aiglo ·XIX es la era del Romanticismo, es deci~ de aque·~
lla corriente filoi3fico-cultural que, declarando la guerra a ía
c\itura oficial de eu tiempo y a eu• aanifestaciQnes estCtico•lite
rari•• gobernadas por el clasicismo, pone particular dnfasis . en ;
d••tacar loa aportes popularee a las culturas nacionales. señalan
do como elementos est•ticamente ge~uinos sobre todo los que pr~c~
dan de laa capas aSs humildes
da la s~ciedad humana,
•
-
l
•
1
•
-
lata misma corriente de peneamiento llam~ de ~anera eape·~
c.ial la atenciSn de sus contempor•neoe sobre las manifeatacione•
culturales, literarias y ljngU!sti~as de las naciones sumeigidas
y abaorbidas por las grandes p0t•ncias plurinacionales europea~ • ,
da aquel entonces y · sobre la necesidad ·de t:evalorar las pasádas •
1loriaa de estas antiguas nacionalidad~s, reivindicando para
•
ella• el derecho a la vida y la consideraci5n• de los estudioso••
•
•
•
•
' !e dentro de esta marco •ue la vida de los dialectos que CA
ree!aa de una literatura oficial (o que, habi,ndola pose!do en tiempo• pasados. la habtan perdido) fue es~udiada y cultivada eon
••r y entusiasmo tanto por los ·fil6logos y lingUi•tas, como po~ •
lo• escritores ·y poetas. Es dent'ro de este movimiento cultural •
.que •ursen, en primer ~usar, los estudios filolSgico-li'terarioa •
~ob~• i •l antiguo pr?yenza~ de Fabre d 1 Qlivet, Fran~ois Raynouatd,..
· Auguat w. Schlegel ~ Friedrich Diez ' se obra, luego~ el ~ilagro
de Kt:•:tral y su• compañeros felibrea que revitalizan la lengua
y
literaturia occ'it,nica. Es dentro de esta corriente que toma vida .
lá literatura friulana moderna con Pieri Zorutti~ Catarin• Perco•
to y Rico Pruch. Y es tambiln dentro de este mismo• movimiento que
\
,
'
•
•
•
·
�•
•
••
•
1
158 -
-
•
'
•
l
•
1
'
•
•
•
•
•
..
•
~
\
•
•
•
•
.....
.,
•
•
•
t
•
'
1\
ae~ lle.;,~ a ·~a.~q.~ \l~fi l;ii.;s .~ :' · ~~~i~ ·.-.de ·~estud·i·os .:··so.bre · el ;- ca~a1il!' y r!.
nacer' su ~ran literatura con los. ñombreé de Bonaventura Ar1bau,
.Manue.1 · tti·l ·a i · F.o~.t~n~ls .• . 1~ o ~o.r
Llo re.l:l t~, .. Jacin.t V~ rdaguer
Y Mi-.
.
gue~ . ¡ Cos:ta ~ ~ L-l~pe·r~. . . · ·· ~
.
.
'
1
El renacimiento literario del galiego en - el siglo XIX ea f~
. vorecido., . <t.demas, ~ P<;>·r ·: la~· t~or{a~ fe'd~ralist•as con re~pecto al E.!
tado eap~ñól que ~e .discut!an ., po_r .a~i+e·l . entoaces .c on gran c;a~9r en .. Cat~luña y. ~h1 . las t.i~rr;as · vaa~a~· ·y que - se plan te aron tamb1éu. en Ga l i e ~ a·t. . . .. ·. . · .' . ~
· . . . .
·· • •
•
·. :.
.
.
'
·
La actividad lingüístico-literaria· de los románticos gallegoe .se ceu~ró · esencialmen t~ en dos ,direccíones: · una ·d.e orden l~n
gU!stico-filolog~~o , : ori4ntada a :.frenar la . a~ción de deagallegui•
.zaci6n ·ae :. - la le\lgua de parte . d~l castellaµo . y a restaurar, · en · lo
posil>le, las formas tradicionales y genu.inas del hab~a natal, .., . . . ..
la otra de orden li~erario, que debía llevar a la elevacign dal galleg~ a la jerarquíá- de 1 engu~ literaria. . .
·
•
•
.
'
Filologos y poetas gallegos, de acuerdo con las presupaai••
ciones . rom!ntic~s, partían : de la · lengua habl~de y ae la. espontS-nea :. y -. nunca muerta p·oesía popular .de .la región para . inaugui:ar ~ 'un•
nue~a , tradición , eulta : (B2) •
.· . .
r
, •
•
•
.
•
•
1
•
1
•
..
,
•
•
-
,.
•
•
•
,¡a
•
•
.
· ··. ·:······. En 1e1 · siglo .x¡x, pues, asistimos a una prodi¡iosa actividad
li.tet"a..ria . y 1 filologica que trata po~ todos .los - me~ios ,.
cr~~r. ~
ui.la -· leng\ta ¡ que s~rva como instrumento para todas las manifestacio
iles .:·de~ ¡8 \ vitia y ··1a · cultu·r a . 4e~ pueblo gall~go, ~esdé : ~as mas . hu;
mild-~
- dfl quehaeer diario h~sta las m's · elevad•& d~ la• · poes!a, ~
•
· ~a :p r .o s .a de ~ r te y e 1 pe ns a m~ en to . f i 1 osó f i e o y e i en tí f i e<? • .
de
•
..
. . . .
.. ,
' ..
. .
A lo largo de este siglo dos generaciones de· p9etas dan lo
mej <!r.·~. de ..: sí.: pare :,el:~ lo gro de . estos .' elevados ideales.
,.
.
, ,.. .
. ..
.
'
. .. .....
..
. ,....
.
.
.
· La primera, que poeto en el período . isabelino ~ y hasta
re
voluc,ióit de 1868, esta integrada. · .por . un valioso niímero dé
ros~ .· ~ntre los cuales cabe recordar a Francisco Afi5n, Jos~ García
Mosquera, j'ose María Posada, Juan Manuel Pintos Vil .l ar y Alberto·. ·
Ca.ino, .. quienes echan · las · bases de la literatura gall~ga moderna.
... ...
•
.
..
• 1·,,
• .•
• •
• 1:
J
.
'
•
,
'\.
'
'
•
t
•
•
:
•
•
"·
'
•
:'
•
•
..
•
...
•
la
pione·:=
:
,
:.: .- ·' .. La . segunda, luego~ . incluye
los nombr~s
. de los tres
aayorea
.
clasic;os' de lae . letras gal le gas , 'de :. todos los . t;ie111poe: Ro salía· de
· Ca@tro · (1857-1885), _E c¡tuardo Pondal · ·(1835-191.7 ) · y Manáel Curros · EnrÍqtiez (1 8 5l~l908). quienes, po~ distintos ca~inoa, alcanzan :· ·las
. cumbres
-de la
gran poesía'., .
,.
.•
1
•
:
•
•
.... . ...
,.
.
,,,- .
..
.
. "'
.
.
. .
.
..
· ~~ .- . Ro salía, poetisa· pe feliz espo~ta·neidad, 1 escribió, con· en-c:.antadora frescura de . estilo, sus.' Caii.tares gelleso:s 'J s·us Follas·
noves·, utilizando su g•llego natal . habla.do en Compostela· y. sus , -a:lrededo1
r es., . aceptandolo como estaba, es decir · tremendamente
con~
.
.
.
• ••
, . .. . .
. .
.
\
~
'
l
~ (82)
•
"
.
•
"
"'
•
'
'
•
'
!
•
...
•
•
•
1
f
lf
P·. Vdzq'ue.z Cue.6.ta y·. M.t'\l. · Mende,~ .J da Luz: G1ta.mllic.a., c.lt. l,
••
pc!g. 8 8.
•
•
•
•
•
�,
•
- 159 -
•
aaf.aacto por él.
· eaet'ella·n·
o.
• ..
.
.
¡
,
1
.,
•
!f •
•
'
.
•
•
•
•
•
•
I ..
•
Pondal. en cambio, partiendo de su gallego hablado en Be~-
a antitioa, elabora. u~~ expresj.pn lin gt!!atica de cor.te extremadamen
•,._!i•f11;tico·,_ ~~e·~.a·a · en. el &·~ste~:ático . recbaz~ de t~d.a incrusta•=
aa $.C·el·laua..:. .q·ue enri~u":~~·, ·--_e·n . eame·i9 t' con abundantes conce••
• loiJ la.tin1smbsy, helenis·mos.
. '
.·. ·.
·
...
,.
·..
...
.
- .
1
•
·
Por
.
.
Gl~imo, Curros Enr!quez, considerado el mejor poeta
de
Gallcia, daaa·rrolla uua in tensa acciGn, en to dos loa campos, · por
•1 . rabaci~iea~o litérario de _ la lengua gallega.
Tanto en sus dramas (El Padre FeijSo, O'divino sainete, etcJ
como ·~ sus ltricas C,Air'a d 1 a miña terra) emplea un . lenguaje fo!.
aalm. . ta plebeyo, pero v1gQroso y muy rlco en su llx1co y polifa•
cGcico en Rua eatructúras sintSctícas, que contr88Ca tanto con el
•~i•iamo de Pondal c9m6 con las despreocupaciones lin gU!sti~as
de RoaaLta de Castro.
•
••
Al mismo tiempo que los poetas · se esforzaban por nobilitar
y •mbellecer el habla gallega, Yolvidndola instrumento de la gran
poe•fa, un discreto n~mero de . e~uditos y fi16logos se entregaban
a •u eetudio descriptivo e ~iatSrico, compliandosiem~ticas normativas • histSricas, elaborando iixicos y realizando trabajos fil~
l&gicoa de distinta naturaleza •
•
•
lntre los mis importantes recordemos a Juan Manuel Pinto••
utor da A. gaita gallega, una especie de manifiesto lingUf•tico•
litarawio dirigido a todos los escritores gallegos, a J. A. Saco
y Arce, autor de una apreciada Gram4tica gallega y una LiteratuTa
'ºfular de Galicia, a Antonio de ' la Iglesia que public6°El iato"~a
su antisOedad
au vida~ que es una verdadera enciéloP8·
d a f loi8gica sobre ga lego, en ires tomos, a Francisco Javier Rs_
dr!guez, autor de un monumental Diccionario gallego-castellanq 1 a
Pranciecb Mirle, autor de un Com~endio de Gramltica gallego-ca•••
1•llan.a, a Juan C~veiro Piñol quien compuso Otro Diccionario á&-• o-castellano y un interesante trabajo sobre El habla salle5a.
lteervac ones obre su ori en, etc.
•tªi•fºª
f
Cabe recordar, por último, que hacia fines del siglo pasa••
do Andrls Mart!nez Salazar dio comienzo a una de las obras cultural•• de mayor trascendencia para la cultura galle ga: la publica•
ciSD de la -Biblioteca Gallega, una colecci~n que llega a reunir •
ea 52 volúmenes las qbraa de los principales escritores en lengua
gallega.
•
Beta dinimica actividad ee continúa en los primeros treinta
añoa d• nuestro ' siglo, hasta que la gue~ra civil española inte• - ·
rrumpe tr,gicamente todo proceso cultural y lingUísiico autSnomo
•
ea Galicia.
~
•
Al finalizpr tal guerra el gallego, mirado con animosidad •
y daeconlianza por los vencedores que organizan el nuevo Estado •
•
,/
•
'
-
�... 160 -
•
•
•
••pañol ~OD CTiC•rlo rfgida..at• uaitawio• y ceatr•ii•
•
diS toda póaibilidad de P•~P•tua-C.a
coao
·rengue d& oulCur •
•
•
do del caatellano.
•
,
. .
.
.
~Ro falcaroa, ea ~•rdad, poeta• 1 proel,C•• · d• va1o
•
r
•
~
~•l•p.lmi&to
·
rerraira, Pu
Lu• Poso GIJ11•
-a ·lila•, para ao1tbr•
u~•
vts
teiao, Alvar~ cuaque1E1 y o•
a loa
cono~i~oe. Peco 1• • ~• . • vooe• ·
12.• Bl gallego c•mo lensoa literaria 1 d• cu ura ••
D1 • fld•do, uaa v•z
por ' la ar·ao 1ea,gua ~acia
ria caatellaaa ~ue raiV.iOdica para 8f todo UIO aulCO
eociadad necioGal y ,frente a ia cual palidecen coda•
. blaa. hi•#'-tta•ie
¿
•
.
,.
. .
•*•
l••••
d••
•
•
•
•
iOja14 loe gallego• sepan· •acoatrar en al
tica d~. la 11paña po•t-f~anqui•C• y demo~ritic•
paca 1 eblti~ ' el~•• ota de •u aobl•· .1-in~•-•-...;¡.._..._...
•
legal
·
Quod
·
••t
• :
··
'
laa votis,
e
•
•
•
f /
•
•
•
•
'
•
. . . "_·¡ .
..
,
..
•
•
'
1
•
•
•
--
••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
..
•
~
.
•
•
•
•
•
•
••
1
'
•
•
..
\
•
•
•
'
•
•
.
•
•
•
•
• •
•
•
1
-
'
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
••
•
•
•
•
•
•
'
.
.'
,
•
'
•
•
•
. •
•
I
•
•
•
..
•
•
..
I.
-
I
•
•
\
••
•
•
•
'
•
'
•
•
-
.
•
�,
•
P a r t e
E S T RUCT URA
e r e e r a
t
P OR T UGU E S .
DE L
o
a
ao
u
a
r
su
•
•
•
,
* **
fe
"
•
•
'
• 1
•
•
•
•
•
�•
-
•
•
•
•
•
...........
•
••
•
•
•
•
•
• •
•
-
.-
..
•
•
-
•
•••
1
•
•
•
•
..
•
\
•
•
...
•
•
•
�•
I
..
•
..
1
PREMISA
•
•
•
D~epuGe
de haber seguido la evolución del portugqés a tra-8 de aua etapas fundamentales • . presentaremos ahora los principa
• • raeso• fonSticos y morfol5gicos de dicha lengua centrando
eatra atención sobre todo en sus est~ucturaa modernas y contem-
=
po r•naas.
-
.
,
I
Acompañaremo• nuestro eucinto análisie fonético ·y morfolóslco del portusu'• con unas consideraciones históricas partiendo
de •u• ba••• lingülsticas latinas, latino-vulgares y, cuando sea
po8lble J neceaaTio, latino-luaitanas,porque consideramos que todo ••tudio aincr&aico ae complementa necesariamente
con
el
di
a
cró
.
aleo 1 ••boa concurren, desde au particular perspectiva, . a la edi
ficaciSn del aaber lingületico.
-
11 portugu,s, como se ha dicho en su oportunidad, presenta,
deatro del marco ~e su esencial unidad y homogeneidad, una considerable variedad de realizaciones, sobre toda fonéticas, ' que se di•Cribu7en de distinta • manera en el , eepacio y en el tiempo •
I
•
In nue6tro breve análisis tendremos en cuenta tan sólo ocaaioaalaente estas variedades y, por lo -general, nos limitatemos,
al
po~
r••onea ·de mayor claridad y simplificacion ;
análisis de low echos lingü{sticos propios de la koiné literaria moderna que
deecanaa , como •• ha dicho en su oportunidad, en el habla capita-
lina de Liaboa que sa cone;ldara normativa para t ·> da la Nación Po!.
tugueea.
'
IIt - CARACTERES FONETICOS.
,
1 - VOCALISMO.
A- B a
•
1
r u e
t
t
u r a.
•
El vocalismo portugués cuenta con doce sonidos vocálicos y
a su vez, combin¡ndose de dis'tinta
do• eemivoc,licos, loa cua1es,
,
manera, dan brisen a veintido• diptongo&.
A.l. Las doce vocales se
inte~ran
•
•
por dos series que
com~
•
•
•
•
-
,
'
•
•
•
•
•
-
·
�\
- 156 -
prenden: ·
'
•
•
1) siete vocales orales
2) cinco vocales nasales.
~as
aiete vocales orales se pueden ~tiatribuir sobre
el siguiente triáugulo que tiene en cuenta, a la vez, su punto de
articulacipn y su ·erado de· abe Y tura:
-
A.1.1.
•
'
a
e
. •
'
•
o
e
e
t
e
..
e,
'
•
•
-
'
•
\
•
o
•
•
e
•
•
L
'
•
1 ·
u
•
•
•
. .
'
•
.
•
.
•
·
Tales sonidos v.o cálicos orales tienén las carac'terlatieae que a continuación se detallan:
·
•
•
•
'
-------------------~-----------------------------~----~------------------·\
1
~.
•.
1 S i gn o
fon¡tiéo
· Letras de la· eacri·tura CO~Tiente . qu'
represen.~ao.. el soni
· do.
1-
P.e scripció1;1 del sonido
. .
1
•
•
,
,
•
•
•
1
1
1
i
'
.
,
V~c~l palatal
'
1
1
•
,
e·
•
~ ton1caa
..
e
•
. .,f
•
a
•
tónica y atona
Vocal velar abierta
.
tonica
""'
'
•
•
..
. t Vocal media, abierta (83) t
l
o
o•
e
cerrada,
•
~
y
· ~
atona·
o
Vocal velar cerrada
_ton1ca y atona
•
A
•
~
\
•
..
-
o
-
#
Vocal velar cerrada
u , u
,
'
•
(83J
r'
t
a, ' · r..a
.,
.
~
~
º• ,
•
1
Vocal
·
palatal
cerrada,
, .
ton1c a y a. tona • .
Vocal
palatal
abierta
.
.
tonica y atona
.-
1
'
u
t
o
tónica y itona
Exc~p~ona.tmen~~
'
et polttugu€A cuent4 con una 4 de p~onwici4ci6K ceJtJtada (a) en alguno~ ca~o~ de 'onl.tica-~in~ic..tica •
•
•
�- 157 •
•
, exame • telhado.
-
:
ta.!,dO
.
.
CAP!.10
t
achegu , pena , este, prince-
88
•
• /a/
e
,•
••
•
••
•
/o/
••
•
/u/
:
-
-
~rva, ja~~la
f.!.rro •
m~r
-
'
~a
,
,
,
1
p~deiro
--
-
•
-
~sta, milenio , ,
,
cr.!,Ve , ef,!.ctivo , fl~xao
CAªª ,
-
•
es--
, r!.tSrica, pr~gar
,
-
-
,,.
,
trac~ao
a~ucar
-
aorte , roda , sS
, sol
, folgo ..... • chove
, dor-:...
.... , cor, · op~ao , hortelao,
•• , f ermoaa 9 p1or
.obrar
-
- -
_.
-
-
so gro, todo
, torre
, amor
, dor
· , proa , co,....
....
.....
mo , oferta , ofensa
-
--
-
•
-
Uva , luz , único , furtivo , orelha , como ,
._
-positivo •
-
2. Lae cinco vocales nasales,
producidas por la presenconaonante nasal (anterior o posterior), tienen todas
Sn carrada y timbre claro y se pueden distribuir sobre
a triangulo que tiene en cuenta el punto de articula-• rado 4e abertura:
-•
•
•
a
•
I
...
------......
ü
J
---------------~·· •
•
•
las siguientes caracterlsticas:
.
Deacrip~i6n
•
;
del sonido
Letras de la escritura
• •
corriente
que representan e-Í sonido.
•
Vocal palatal cerrada,
tónica y 'tona
im , in
.
Voeal palatal ce-rrada.
tSnica y átona
•
Voca1 media cerrada
t&nica y it.ona
em , en
-a •
aa , an
•
•
•
•
�•
- 158 -
•
-
-
.
•
1
l
•
r
1
u
•
••
'
,
um
'
on
•
l
un
'
•
'
. Ejemplos:
.
..
,
om
•
•
cerrada
Vocal
velar
•
,,
.
_. .
ton1ca y atona
•
f
o
Vocal vel:ár .cerrada
"'* •
y átona
ton1ca
•
o
•
.
-
•
•
•
l.
1
/i/
1-e1
.'
ra
••
in ve Ja
•
,
.
•
som
/u/
pomba , · longo
~
um· , algum ,
•
•
'
,
gente
,
cantar
t
..
••
•
•
,
imperdoavel
-- , órf-a , e ampones
•
•
,
•
•
•
bem . ' embrulho · , homem
•
'ª'
-'º'
•
.l
••
•
'
ass1m
••
•
•
•
,
temu
'
lama
pena
cano
t
•
on~a
'
tomo
son o
'
~úmbido - , . presunto.
,_
•
•
•
•
'
•
•
•
A.2 .• Las dos semivocales son i (yod) y u (wau) que, al . combinarse con las vocales, . dan origcnfta una ríe~ serie ~e diptongos
integr¡ndose a los mismos con pronudciaci5n semi~oc¡lica o semi--
.
.
consonant1ca.
.
.-
•
•
•
,
•
•
•
A. 3. · Los diptongos port·ugueses se clasifican, al igual
las vocales, en orales y nasales.
que
• • A•. 3.1. Los diptongos orales se dividen en dos series:
'
.
.
'
•
a) · diptongos decrecientes (vocal + sem~vocal)
,,
-
b) diptongos crecientes ·(semiconso ::inte + ~ vocal).
•
•
A.3.1.l.
Lo~
dipton~os
orales
decreci~utes
son ocho:
•
•
ªl (graf • ai, 1 ae)
"'* • :(graf. ei)
ei
,, ".
01 (graf. oi)(84)
•
"
Ul.
.•
i\
1
..
(graf • ui)
••
••
••
.
••
au,.., ( graf. au, ao)
•..
•
•
•
Cae tan o
caixa,
.}? a1,
.
....
...
P.apeis, re1s .
....
sois,
'
•
(84)
eu (graf. eu)
'•
•
••
•
•
•
heroico, boi
..
'
~
Rui, f .luido
•
ma·u,
pausa, -ao, aos
•
1
•,
r~u,
chapéu,
..
•
liceu
dipt.ongo .& ue.te. atte.Jtnalt ~u no1tma.t pll.onunc.iac..idn con ou:
no1-te../noute, c.oiJ) a/ co U6 a, tol1to /~o UJto•
f~.te.
•
•
•
..
'
•
-
�•
- 159 - o~
(graf. ou)(85)
:
iu
,.. (graf. iu, io)
••
•
roupa, cousa, vou
viu, partiu , río , frío
•
A.3.1.2. Los diptongos orales crecientes son también ocho :
lª (graf.
ia, ea),
fiar, cear
••
•
ia
(graf.
18, ea, ie):comedia, femea, especie
,,
.
.10 (graf. io)
••
p1or, curioso
•
iu
(graf.
10,
eo) '· :
r,
predio, roseo
ua
(graf. oa)
r-.
provoar
1\
_.
:
'
•
•
.
'
•
(graf. ua, oa, ue) : taoua , tenue, quarenta
,.ué
•
(graf. oe)
moer
triduo
••
uu (graf. uo)
•
.,A
r.
/
/
•
A.3.2. Los principales diptongos nasale! son seis : cuatro
de6recientea y dos crecientes.
•
A.3.2.1. Los di2tonsos nasales decrecientes son:
iü
ñi
....
-
am, ao)
••
-
-
(graf. oe)
üi (graf. ui)
•
·
: li~ o es , poe
, muito
~
•
•
A. 3.2.2. Los ·diEtonsos nasales crecientes son:
•
...,_
•
••
18 (graf. ian)
fiandeira
(graf. uan)
••
-
•
...
•
I
'
E v o 1 u e i·
o
n.
'
/
q u ando •
•
•
B -
•
viagens, mae, caee ., ca1-
bra
oi
ü~
•
""'
amavam, nao, aten~ao,
cantao
(graf. em, en, a e , ai): também. lavem,
v...,¡..,_
ens,
...
.
_.... -• .
(g~af.
•
•
•
...
..
•
•
.-
~
Al esbozar la historia del vocalismo portugues, sera convet5nicos de
niente separar la evolución de las vocales Y diptongos
.
la de las voca~es y diptongos átonos.
B.l. Vocalismo tónico.
I
'
La evolución de las vocales y diptongos tónicos del latín - ·
(85) E4te diptóngo ~e ha 4~mptl6.lcado hoy d~a en Q en el habla ~~anda~d y también en .6u g~a6la y Au ~on.6e1tvdci6n .6e eon.6.lde
•
lt4 un pite. c.lo.6..l6 mo tJ ca.6 .l un a1tc4l.6 ~lo.
•
•
�•
'
- 160 -
•
-------- ... ---------- ...
~· ----------------------------------------
ae
e,...
•
e
•
au
•
•
.a.u
•
4:
.
--
e
\
•
'
•
ai
•
,
•
•
••
-~-
e
•
..
oe
•
•
ou ,...• o
\
•
'
1
ei
•
I
'
•
Veamos · m!s en detalle la evaluci6n de estos sonidos:
..
•
.
--
•
•
•
i
1 -
,
•
•
,
•
Este sonido del lat1n clgsico, pasado a i en latfn vulgar,
se ha transmiti~o inalterado al portugu~s:
•
\
p
,
Rivum.
spicam
f ilium
•
•
•
1
2 -
""1
•
> rl.o
~
•
> espiga
•
.....
•
'
.. filho •
/
, e.
•
•
•
Estos dos sonidos del latín clásico, que se habían uniforma
do en una~ (cerrada) en .. lat~n vulgar, conservar en portugu~s es=
ta última pronunciación:
¡..., -.
siccum > seco
•
•
•
,
,
•
E~ unos
•
""
sp1ssum
> espesso
plenum
- do
e Te
'
> che o
•
> creo.
. .
-
cuantos casos de evol~cion fonética condicionada es
'·
•
•
-
�•
•
•
•
•
. - 161 •
to• doa aonidos han desembocado en portugués en una
•
1 •
•
lato ha ocurrido:
\
•
a) Por influencia de una yod (i) de sílaba siguiente:
•
vindemiam
sep1am
'
>
~
"'
vindimia
cereum > cirio
-
•
> siba
•
1
•
•
b) Por influencia de una wau (u) de sílaba siguiente:
"
,
•
11nguam > lingua
e) Por influencia de un
--i ..(larga).
•
•
final: •
\
•
d) ED hiato con
.
la . ~ocal
siguiente:
•
•
meam
'
.
1
•
> minha
•
viam > via
•
...
•
dtem > día
\
•
-
3 - ~-
'
•
Bl resultado portugu's de este sonido es, el igual que el del latín vulgar, de una ee (abierta)s
•
v~ntum >
vento
hirbam > erva
•
•
\
..,
deccm > dez •
•
Contamos, para este ~onido tambiin, con algunos casos de
evoluci6n fon,tica condicionada por sonidos siguientes.
Son ellos:
a) El de la yod
,
(~)
que inflexiona la f encerrándola en !:
•
tertium
sup~rbiam
>ter~o
•
>sob9rba
l
•
b) 11 de la wau (u) que lleva al mismo resultado:
"'
w
•
meum >meu
•
..
,
-
�•
•
'
.,
•
•
,
- 162 ,.
•
..
•
'
•
4 -
-ª•
..
•
..
..
'
•
•
'
· Por regla general este sonido ae ha conservado, con eveatuA
lea ~~queños mat~ces velares que no · tienen importancia ni valor fonologic~ relevante:
•
-
)
amare
pratum
arborem
pXrtem
. .,
aquilam
-
•
•
>
amar
>
>
prado
arvore ·
parte
>
-- .
agu1a.
>
'
•
•
•
.
Las .únicas alteraciones sustanciales de este sonido en pos!
ci5n tónica son las producidas por determinado tipo de yod (i) <la . llamada, xod cuarta de Méndez Pidal)qUe iafleai0na la.! en ·!(~tta~
dn)y~ lu9go, · coabinandosé con la 11i.na da origen al diptongo portusu'• •j:
.
..
.
•
-factum > f aitu > feíto
" > leite..
lacte > laite
..
"
eal(i)dariam > caldaira>caldeira
"- . .
.
. basium > baisu >beijo
"
ripar~am > ripaira
>ribeira
•
ama(v)i >ama~ . > amei
•
•
~
•
•
•
•
.
.,.
que inflexiona la ~ en ~' y combiftfndoae c·o n la misma da origé~ al otro diptongo portugu's ou (simplificado en la lengua modérna en o):
y la de la wau
•
(~)
-
•
tauTu -• > touro
>toro
•
-.
alteruni > autru > .outro > otro.
~aurum
•
~
•
5 -
..
•
8,
-
'
•
•
Este ·sonido . ha mantenido en portuguCs la pronunciaciSn de ' '
o (abieTta) que hab!a adq~irido en f•se latiqo-vulgars
'
~
•
iotam >. roda
•
m~rtem
>. . mot:te
•
p~rcum
portam > porta. ·
•
..
> porco .
\
-
'
.
•
•
�'
..
- 163 -
•
l
•
••t•
(i) o
In f aae de evolución condicionad~
notamos la inflexión de •
foaeaa en «¡» (cerrada) producida por la presencia de una . yod
•
de una wau (u)
,, siguientes:
6
•
..
•
-o
·
..
folia
> folia
•
•
•
gc(u)lum > oliu > ~lho
•
nictem
>
n91te
..
•
potuit > pode
•
posuit > POª•
I
v
•
•
•
I
u.
•
Ambo e •onidoa han evolucionado
c:la una
en fase latíno-vulgar ha(cerrada) que se ha mantenido inalterada en pottugu,s:
-
•
••
•
ya
coronam > corca
f lorem > flor
h'oram > hora
•
"'
muscam
> mosca
"'
guttam
> gota
turrem, > torre •
,
•
•
•
'
•
,
La presencia de una yod (i) · siguiente suele inflexionar esta vocal encarrandola en u:
n
.
-
gurg~lium
> ~orgulho
testimonium
>
•
-
"
--
•
•
:
-
I
-
•
•
•
.
~e
manteni~o
ha
•
-
.
•
. ..
.
.
...
•
,
•
inalterado. en latrn vulgar y en
\
lunam
fumum
murum
durum
•
>• lua
•
> • f uao
•
> muro.
•
•
>
•
duro.
•
•
•
'
•
Este s.onido
portuguls:
•
•
c\1neam > .
> luta
lttctam > luita
1\
•
>* muito •
mtiltum . > mu1tu
7 - u.
••
•
-
cunhá
•
•
testemunho
"'.
puguum
> P,!!Dho
fÜgio > f~jo ;
pltíviam > chuva
•
'
••
•
'
�1
•
•
•
•
- 164 -
\
'
•
,
•
•
Pasando, ahora, a la ·evoluci'8n de los diptongos latinos y latino-vulgaraa~
•
.
•
•
•
•
•
1 - 88
•
·señalamos:
\
•
•
•
{
•
se
•
•
•
t
'. Es te diptongo
simplific6 en fase latino•vulgar e.n
(abie~tn) y conaervS en portuguls este · n1t~mo s onido:
•
•
caecum > e ego
.
gracum > grego
·quaero >
•
. 2 - oe
•
'
que ro.
•
-
-
•
•
•
I
•
•
•
taabiln este diptóngo, simplificado tempranamente en e (ce. rrada) en lat'!u vulgar, ha conservado en portugu's eate Gltlmo. ª.2.
nido;
'
·
..
·
poeuam
,
~
pena.
•
•
·3 .. au
•
•
Este diptongo . ea modificado por el latfn 'vulgar lusitano en
ou y t&:l se ha transmitido al 'port~ugula que~ sin embargo, en .la -
1
actualidad lo altera en OÍ y, mas fTecueotemente, lo simplifica '
'
en o:
-
•
•
'
•
aurum > ouro > 01ro
oro
,
.
•
taurum > touro ) to1ro
•
'
•
•
'
-
•
:toro
..
t
•
cauaam > cousa > éoisa
cosa.
•
4 - · ai
•
•
Observamos, por . Último," que este diptongo de ' formación lati
no-vulgar se mo_d ifica· en portugué~, según 1ro ·visto anteriormente,
•
en e1:
'
furnarium
..
l~cte
-
•
furnai-ru
> f
•
orneiro
,
> leite
> • laite
f
basiuna > baisu
canta(v)i > canta1•
•
•
>
•
> beijo
•
> cante1.
,
\
'
..
-
•
•
5. - Todos los demié diptonsoa del portuguls que hemos señalado
· mgs arriba, desconocidos en el latín clas·ico e 'imperial, se han
formado
en fase latino-vulgar y romance por distintos ' procedi•
mientas que reaponden e ~ien a la acci~n de 1a yod - CA> y la wap
•
•
'
•
•
'
.
•
•
•
•
..
•
�... 165 -·
•
a ~rocesos de s!ncopa de consonantes
tasia da fonemas voc,licos •
•
i~teriores,
o
-
•
yPcalismo &tono.
'
vocales inacentuadas, al tener escas~ ~uerpo fonético y
ciacidn m'a r&pida y relajada, son menos persistentes y
IOnido m~noa matizado que las acentuadas, decayondo a •ayoi~a de ellas en realizaciones n~utras donde es di-aT exac~amente su punto de articulación.
volucion de las vocales atonas suele Jer múltiple y d~
~·n medida de su posici6n en el vocablo latino básico.
,.
vidiremos, pues, su esiudio diacrSnico estableciendo tres
•
ea1
•
•ocales Stonas iniciales
litonas medianas
~ocales gtonas finales.
•
•
•
B 2.1. Voceles atonas iniciales.
1
Laa vocales &tonas iniciales (y de sílaba inicial), al lleal siempre un acento secundario, por lo general conservan do del
lat~u
vulgar, alterando, a veces, tan solo su tim--
'
•
•
Damoa a continuaci6n el cuadro global de su evoluci6n:
•
lattn vulgar
•
•
ma~t~ene
normalmente su timbre:
1
•
�•
•
..•
•
•
..
'
...
.
.
•
- 166 -
'
1
'
'
.
'
-
illudere > iludir
,
mirare > mirar;
..,_. . .
.
•
tiene• pronunciación relajada /1/ delante de consonante
-
•
pe~o
t:al:
•
•
quiritare > gri't ar-
•
•
•
I
•
•
•
•
••
(~)
mixturam· > · mistura
.
-
I
-
•
y ae disimila en / 9
/
de sílaba t6nica siguiente:
delante de otra i
-
•
\
>' vizinho (a).
vicinum
'
pa~a-
•
•
'
\
•
--
~
'
'
tiene generálmente pronunciaci6n 2) La ·e del latín vulgar
•
neutra de /a7:
•
•
-
felicem ' > feliz (ª) · ·
.
periculum > perigo (a).
-
•
'
•
' .Delante de agrupaciones cO'."lsonanticas del tip·o : ce •
' R..E_t .li ll' y ..!, tiene pronunciación abierta . Ce¡): ·
:8!.•
'
.si.•, et,
...
rectitudinem >• rectidao (e)
c.
-
•
f
silváticum > se·l v_agem (~);
--
•
\ .
•
•
•
:L
delante de palatal se cierra en
•
•
•
•
•
+mixticium >
•
•
-
.
(J):
relajada
'
•
--
"
mest1~0
•
.
•
.
•
•
y pasa a ! norma~ . en posición inicial ebsoluta:
•
'
'
•
'
•
..
•
.
-
J ) La a
•
exercitum > e:{é1·cito (i) .'
-
tiene generalmente
pronunciació~
'
•
-
catenam > ce.C:ci
.. !~ a
.
••
•
a ~enr~ :n >
neutra (a):
.
(~)
•
r reia (-e) ;
-
•
pero cuando est~ ,segu ::.. (1a po-r nexos consonan tÍC·OS del tipo
et, ~· li_, ll y .!. se pronuncia abiert.a . (a) y delante de !
- · (. ·
. .
te o de wau ( º) se ve 1 ar i z a en t. :
\
..
"
'
...
-
•
actioneru > accii\o (a)
e
-·
•
•
...
~t
traba~
CC
t
•
...
•
al t i"t u el in e m > · F.".1 t i t u de ~ ( i() ,
auditionem ~· audi~ao (,).
•
•
•
4) .La o' del ·1at. , vulgar en posición inicial absoluta y en sílaba trabada tiene pronunciación ~ abierta (ó), . en tanto queª' pronuncia cerrada (9) haata llegar, a veces,<a ~en sílaba libre:
•
•
•
•
•
�•
•
'
•
- 167 -
•
'
•
•
oratorem > ~radar (p)
optare > optar (~)
•
follicare > folgar (o)
coronam
coroa (o)(u).
,
.
-
•
.
-
..
5) . Por Gltim~, la~ del lat. vulgar conse ~ va su sonido, c on
proaunciaci6n relajada:
~
m~ta~lo;
mutationem >
-
si le •igue otra u la misma se disimila en /e/:
tamultum
.
-
tumulto
>
,
•
'
(e) •
•
B.2.2. Vocales itonas medianas.
..
•
.
Motamos ya desde el lat!n vulgar mas antiguo una tendencia,
general y constante, hacia la caída da las vocales atonas media--
Da• ( aincop•) tanto pret6nicas como post5nicae; el portugués, por
•u parte, np ~ace mas que acelerar este proceso, sobre todo en la
faae actual del habla metropolitana.
'
.
B.2.2.1. Vocales medianas pretSnicas •
•
En los escasos casos de conservación de vocales medianas pretSaicaa, Gatas han experimentado en portuguGs los cambios ee-cundarioa de modificaciSn de timbre que hemos señalado para las vocales •tonas iniciales precedidas por consonante.
Ejemplo•:
•
auscultare
•
escutar
mirabilia > marav1lha
capitalem
>
-
>
J
'•
-
.
•
•
•
> cabedal (e)
nominare
"
( 't).
•
.
a.2.2.2. yocales medianas postónicas.
•
(e)
(u)
-
nomear
-
•
De loa pocos casos en los que el
•
,
latín vulgar ha mantenido
sonidos, el portugu&s rechaza la ~ (<e, e, t) y la
cuando las mismas estSn precedida• por líquida o puestas
y t y conserva las restantes.
••t ~ •
-
! . (<i)
-
ent~e ~
-
•
....
Ejemplos:
+pultcam > pulga
man icam
-
>
manga
,
'
...
�..
•
,
•
•
•
,
••
•
•
- 168 ·-
1
•
•
1
plac!_dum > .Prazo '
•
nebulam >
i
f eminam
(
•
> feme a ·
-
,
uGvoá
'
•
\
•
\
~s.
B. 2. 3·. Vo cal·ea ¡tonas finaI
•
'
I
•
•
De las diez posibles vocales de sílaba final del ·1at{n clásico solo tres llegan al portuguGs, como se desprende del siguie~
te cuadro global:
J
LATIN CLASICO
·LATIN VUL'GAR ·
-a
•
u
•
a
J
•
•
•
e
,
'
•
r
,
l.
I
• •
'
•
V
•
•
a
1 •
-e
•
•
l
..,
e.
'
PORTUGUES
-i
. . ·e
•
•
1
•
1
•
...
i
•
•
..
•
'
-o
,
.l
1
..,
•
•
l
..
-u
..1
'
o
u
•
•
,
n
•
u
•
..-:-- ..._
•
'
•
Cabe observar ~ue estas tres vocales que la lengua escrita
r e g~ st ra como ~' ~ y 2 tienen siempre pronunciaciSn relajada res~ec t i.vamen te de / TJ/, 1 a/ y ¡n / •
•
•
(
Ej e •mplos:
. .
•
•
•
•
•
. muscam
>
mosca (u)
folia
>
folha ( 'B)
amas
>
a.mas (a)
\
•
•
•
•
\
cantant
.
ver1tatem
dentem
> . cantan (&)
(
>
verdáge (a) ·
>
den te · ) ( 9)
•
•
•
�- 169 "'
part1s
partlt
>
>
· dixI
>
am~
>
partes (a)
parte· (e)
disse (e)
(n)
amo
parto
•
cito
>
parto (n)
>
-
•
cedo (u)
'
...
quando (n)
-
oc to
tempüs
•
cito
(o)
, tempo
>
>
corpüs
>
lupum
>•
fructum
>
-
-
-
•
•
quondo
•
,
•
(n)
corpo (n)
(n)
lobo
1
,
•
1
fruto (n) •
,
-
(/a/) cuando eét' precedida por
!· ~. !..• ~· ~' ~ y el grupo ti, análogamente a lo que ocurre eo •
caetellano, suele perderse:
·· • ademas, que la e
•
..
sol e > aol
solem >
lucem > luce > luz
amorem >amo•re > amor
mare > mar
•
•
•
•
•
• •
•
mense
··1 >mese . >me•.
•
•
~
-·
Y agt•·samoa • pQr Gl timo, que c _uando est~ e ~i~al · queda en hiato ~on la vocal t6nica que la precede la misma suele pasar a •
•
-i 1
.
~.
•
..
-
•
•
•
•
> gre(g)e(m) > gre1•
...
•
•
regem > re ( g) e(m) > rei
bovem > bo(v) e C.m) > boi
legem > le(g)e(m) > lei.
srege~
•
•
~"8SONANTISMO.
•
•
•
--~--- ~----
:. -
..
'
s t r u e t u r a
E
•
/
El portu , ·1 normativo .. metropolitano cuenta con veinti·ciaco
sonidos conson&,,,icos fundamentales (s :.n contar, desde luego, las
nµmeroaas realtzaciones circunstanciales debidas al entorno fonitico) que podemos clasificar de acuerdo con el siguiente esquema
global que tié~e en cuenta, a la vez, ·au modo y su punto de arti-
cu1aci8n.
.
,
•
•
..
•
•
�'
\
•
•
•
- 17'1 -
.
.
•
•
.
•
•
.
.
,
-
.
.
t
.
.
.
•
•
•.
.
•....
.,....
.
'
Sordas
ORALES:
•
..:
.
-
' I
I
.
'
•
-
•
m
.
,
•
.
.
•
-
.
•
•
•
.
-
.
¡,
'
•
.
•
.
.
•z
.
.
Sonó·ras
.
-
-
-r '
•
•
\
I
-
r
1
•
.,
•
•
•
...
•
...
•
•
1
•
.
•
.
•
-
..
"
,
•
.
.
,_
•
•
.
[
1
•
.,
•
.
•
r
-
•
•
g.
•
.
.
.
•
-
•
-
. .
I•
..
•
~
"'8
.
.-
.
1
1
Sordas
V LATERALE S:
.
'
.
-
-
e
· i
4
T
.
••
,,
i
1
8
.
.
-
n
4
V
.
.
.
'
Sordas
VIBRANTES:
I
e
Sonoras
•
R
•
;
- .
. 1t
'
.
,
.
•
-.
.
.
. Sonoras
n
-
.
.
f
•
_g-
.
.
.
•
~
.
•
'
•
·e
o FRICATIVAS:Sordas
N
S.'
T
•
•
,,
k
.
•
.
11
.
.
-
-
•
d
,
1
'
•
1
.
.
Qt
p..
<
Q
•
....,
f-1
t
.
I
..
s
1
.. ..i
"'
•
.
•...•
.
..."
.
t>
. . ....
Cd
o
l~
> .
""es»'1
•
....
~
Cd
1.
•
t
•
s
•
.
l
. .
'
.
...,
QJ
·b
.
A
.,
.
•
Sordas
·
1 NASALBS: .
V
Sonoras
A
,
o
......
.a
.aa
-·....
p
.
-
•
.
.
1
...
S(jnoras
'
·.
.
-
CD
.
.
..
•
GJ
'tJ
sQ
.
•
•
....,
<
.. .
....
....
'
••
•
-
-
~
~
~
•
•
•
,o
'
•
.
L:
u
s
'
.
'
~
'
49
1
-
.
.
. -
'
.
•
.
•
'
. ...
•
•
'
.
. PUNTO DE ARTICULACION
-
,
.
'
.
-
.
•
-
•
•
....... ......
•
\
•
MODO DI ARTICULACIOH
•
••
...
•
•
•
•
•
•
...
I
•
•
,,
•
..
•
�'
•
'
•
- 171 -
.
.
,
•
•
p
'
•
!alee sonido& conson&nticos tienen las caracter!sticas fon'ticaa qua ea detallan a continuación:
•
,
•
Signo
fpnCtico .
\
•
DaacripciSn
del
sonido
...
. . , . .
¡
• • •
Signo gráfico
corriente
1
p
b
t
Oclusiva oral bilabial sorda
Oclusiva oral bilab. aonora
,
Oclusiva oral dental sorda
Oclusiva · oral dental sonora
.
Oclusiva oral velar sorda .
Oclusiva oral velar sonora
Oclusiva nasal bilabial sonora
Oclusiva n~sal alveolar sonora
.
•
'
Oclusiva
nattal palatal sonora .
•
Oclusiva na,Jal vel•ar sonora .
PricatiYa bilabial sonora
Fricativa labio-dental sorda
Fricativa iabio-dental sonora
Fricativa dBntal sorda
b
t
\
~,
d
p
•
d
'
•
k
s
•
m
11
•
e, qu+(i,e)
g, gu+(i,e)
m
I
n
nh
•
n+(c,g)
,
b
(
f
p
•
V
•
•
V
a, sa, i+(a, o, u).
c+(e, i), x
•
•
ti·
z
¡
g
r
r
1
l·
1
~
Pricativa dental
•onora
'
Fricativa dental sonora
Fricativa palatal sorda
Fricativa palatal sonora
Fricativa velar sonora
Vibraute alveolar son. simple
•
Vibrapte alv. son. múltiple
Vibrante velar sonora ·
(sonido propio de la pronunc.
liáboeta de la
múltiple)
• Lateral alveolar · aonora
Latera~ palatal sonora .
, Lataral : v~lar sonora
•
d
8
'
z
~
x. ch, s, z
], g+(e,i)
g
r
rr , r-
r
'
l
lb
•
-1
•
•
'
/
'
•
'
•
�•
••
'l
1- j . /.
• re
•
•
•
Ejemplos:
..,
•
•
..
'
. . ...
•
.
aquecer
' /g/
1mi "
•
-
\
.
.
~
•
•
•
~
•
•
•
. .
/p/ , =· p~ .lh·a, pasta,. 'pe, .aipo¡ _ reptil
/b/ : . batata, boca• ·pomba, h'e rb,tico, .. albergue
trabalbo
•.
·
tostar
/tl . : terra, total,
•
•
·¡ d/ : · dama. dicimo; drago,· 'fundo, dardo, aJ;dei.a .
/k/ i · cama, h~~to, · cubo, cravo, recl.amo; querer, qui.ata.
....
'
'•
. .
'
•
•
gato,
golpe, gloria, gu~rra, guia,
..
•
madre, memoria, ~ lombo
i
•• nada, nlo,-pana, dente
4
j~guate.
•
•
•
·¡ ni
~
\
'
'
•
I
1
/ñ/ . . :
ba~ho,
1
1
•
castanha, nbumbo
se~hor,
•
••
frango, anca, fangueiro . .,.
I
. .
.
,
••
sabio,
fabula, Lisboa, obrigado, obreiro
I
.
•
•
/f/ •• filho, ~azer, falar, flor·, gafa
..
/v/ •• vindima, . vinho, vaca, povo, haver
/si · : · sabio, sal,- . salsa, coe ta, passeio
• essa • ra~a •
•
•
,
dogma
•
1
•
. /d/
...
\
'
/ z/ '
•
1&1
•
•
'
cera, 'cinto, aux.ilio
•
••
••
•
/ z/ .
,.,,,
•
/ ir:/
(
¡.
•
•
•
amado, _padrAo
'
vaso, casa, zanga, dizer, fazerf paz, cruz
~ere~, '!_adre_!;, ca~i~, mi~to, cai~a, cbave. chaga,
~
ach~r,
:
••
•
:,
ao~o,
da~o,
••
._
•
•
\
l
•
•
•
•
\
-
transbordar .
I
jogo~
jantar,
1
•
J
gen~e,
major, . geito,
8ªAº• lago, figo .
caro, largo, porta, amor
1-x1
:
carro, rato, israelita
. 1~1
:
rato, . carro, rua .
\
.'
•
•
gigante
-
1
\
/1/
/l/
· I ~'! I
•
•
•
••
••
libr~9 · ala,
leite,
al:agar, .pala, Algarve
.
molho, alho, palha, filho, lhama, lhano
•
geral., carnaval, · anel, algo dio, balclo. ·
'
•
•
'
------ .
•
•
•
•
'
•
•
B - E V o 1 u e i 6 n
B.l. Consideraci6n preliminar
..
•
•
• •
•
· ~ · El portugu's conservá bastante fielmente las estructuras
del consonantismo del, ~at!n general.
•
•
•
I
•
•
'
•
-
�- i ·, J -
•
•
I
Deatacamo•• sin ••bargo, en esta lengua. 'al igual que en - ·
lo• d••'• idiomas romances, dos hechos articulatorios de origen la ino•vulgar que t .ianden a alterar en algo su pronunciación.
11 primero consiste en la modificación de ciertas consonan·an contacto con ias vocales palatales . anteriores (~,!> y la W (j.) • que apareja· un deaplazamiento tanto del punto de articul"iCiSa, llev&ndolaa~ a una pronunciaci6n palatal anterior, que pu•
de llesar h~ata la aeibilaci6n, como del tmodo de articulación,te~
di•ndo a pronunciarlas como fricativas.•
t••
•
•
•
\
1
•
11 •esundo hecho ar~iculatorio se refiere, en cambio, a la
ra1.~acl3n da las consonante• in~areSnicas ~rovocada por las VOCA
l•• contigua• qua tienden a ~ontagiar · a las primeras su sonoridad,
volviGndolas aonoraasi en latfn eran sordas y conviertiGndolas in fricativas o absorbi,ndolas si ya eran soaoraa • .
•
Al estudiar la evoluciSn de laS"::consonantes del latín al po~tu1ula, ser& oportuno dividirlas en tres seccibnes de acuerdo
con •u poaici6n en la .palabra:
·
·
•
·1) Consonantes ini'ciales
2) Con·aonantes medianas
3) Consonantes finales.
B.2. Conaonant·a a iniciales
I
•
•
B.2.1. · conaon&ntes iniciales simples
•
La evoluci~n de lae consonantes iniciales simples del lat!n
cllaico, al lat!n vulgar y de ~ste al portuguGs se puede apreciar
••quem&ticaeente reproducida •en el
cimo•:
•
cu~dro
global que aqu!
reprod~
1
LA'J:IN CLASICO
LA?IN •ULGAR
p
p
b
b ,
t
t
. d-
d
k
k
p
b
•
t
•
d
PO&TUGUES
•
k
•
- e•
g
•
8
•g
1
•
..
8
•
g
•z
•:
e
•
�\
1
\
'
I
•
.,
m
,
n
"'
,.
I
m
74.
1
••
1R
,
. D
•
n·
•
•
•
u
•
"'-
•
.•
'
..
r
r .·
••
1
•
•
-
-
~
'
•
"-.
•
•
-
'
-
• •
1•
-
•
•
ni
• •
.
•z
•
•
•
•1
•
li
•
r
•
•
~
f(
•
8
1
•
1
•
1
•
•
1
•
•
• •
• ;
'> r
•
V
f
s
•
..
•
•
f.
1
8
•
V
•
•
I
.n
•
'·
•
•
. Como se puede opreciar, el portugu's couaerva "rigurosamenta
las conson'antes iniciales ·simples latinas.
•
...
•
•
· Muy pocc:.s son las excepciones.
•
\
•
1
•
Una de ellas es dada por las oclusivas velares /k/ y /g/ del latín clgsico que ya e~ el habla -popular del Bajo Imperio ae
habían ·~alatalizado delante de- las vocales anteriores i y e aau-miendo la pronunc., iacion africada respectivamente de i.CT y 78/. El
p_ortugués, al heregar esta situa~ion, asihil6 la /e/, volvi,ndola
l~l y convirti5 la ¡¡¡ ~n s~ correspondiente fricativa /i/, a la
vez que mantuvo la antigua pronunciaciSn velar de · amb~a consonan- .
- -
tes da lante de vocales · posteriores (a, o, u) y de consonante:
•
'l. cl • . caepullain
•
'
''
·~
.
''
''
''
•
•
-
,
ge:item
,,
'>
''
':.f
,
•
•
''
'' ,
...gente
•
3 yrare
''
''
cebolla > port. ce bola
•
...e 1,,1_
. . t ata >
.
cidade
> l. vulg.
' .
•
•
>
civitatem
''
''
~
>
c.o.ballum
•
>
gallum
>
''
'' •
''
'·
•
•
''
1
•
•
>
''
•
girare
>
caballu·>
gallu
>
••
y
''
''
''
•
•
•
gente
•
•
girar
,
I
e avalo
galo.
''
''
-
•
Una evolucion pareeida a la de la /g/ palata1 · 1atino-vulgar
· tiene l·1gar t ~mbi~~ con la i semi-consonante y el nexo inicial di••
4"\
•
•
,
•
•
•
l. clo 1anuar1um
>. l.vulg.
1
''
''
''
''
"
••
•
>
~ocum
diurnatam >
~
''
''
''
''
'
...
•
g8UU8t'1U
...gocu
> port.· janeiro
gornata
:'>
...
•
>
''.
''
jogo
jornada.
.
Ob s ervamos, luego, que ·la" u semi-consonante del l ·a i{n arca!
co y liternrio, que Ya en temprana fase latino-vulgar se habta •
'
1
•
•
•
1
-
�•
•
•
- 175 -
'
vuelto fricativa labio-dental (/v/), conserva en portuguGs esta Gltiaa pronuuciaci6n:
w
,
l. el. uinum
''
''
port. vinho
'' vi la.
> 1. vuls• .·. viuu. >
~
uillam
,. villa>
''
> "
~
,
Recordamos tambi'n que la r- inicial del lattn general ad-quiera en lattn vulgar hisp4nico-una pronunciación m~ltiple (/r/)
qua •• transm~te a todas las lenguas ipero-romances. incluyendo el po~ ugula 1
.
-
~
-
-
•
l. vulg. hisp. Roma > port. Roma
1t
ramum > ''
ramu >
'' • ramo •
''
''
_ Cabe señalar, por Gltimo, que el portusu's en co~tados ca-aoe ba palatalizado la dental /a•/ latina inicial en /s-/:
1. el. Romaa
>
.,
-
-
•
lat. syringam
''
•
port.• xen.nga
>
su:lphurem
•
gall.
>
..
.Jport. xufre
•
>
port. enxofre.
,
•
B.2.2. Consonantes iniciales asrupadas •
•
Bl portuguls couserva normalmente los nexos conaou!nticos •
iniciales latinos:
lat. •prestare
>
bracliium
>
frttctum
>
''
''
n
''
'' ~
''
•
port. prestar
''
''
''
triticum
•
draconem
criapum
>
>
''
''
grandem.
>·
••
>
;
bra~o
•
fruto
•
•
tr:igo
. draglo
crespo
•
•
grande.
'
'
•
•
Notamos tan a81o las siguientes tres excapciónas:
.
•
'
•
•
1) Loa grupos tl-, el- y fl- genera!mente evolucionan los tr•• hacia el Gnico eonido fricat -i vo de /8/ (graf • ch):
••
lat. plagam
''
''
•
•
., clamare
.. flammam
-
>
. >
>
,
port.
''
''
chaga
chamar
chama •
'
•
•
'
�1
\
.
'
,- 176 J
J
•
,
. ..
•
.
•
Una tradiciSn semi~ulta reacciona desde hace siglos a e•ta
pronunciación, considerada popular, y · en muchos caaoa ha logrado
reimplantar tales- nexos,, cambiando,... s.in embargo, la ·! p;or .t:
•
•
•
> · port. c'ravo ·
lat. ·clavum .
'' flaccum
'' *plattum
• place re
''
platiam
''
'' *plattam
•
/
11
>
>
"'
•
•
•
•
.
•
''
•
•
>
f raco
prato
prazer
''
•
''
''
>
,
•
•
>
••
•
,
\
1
•
•
pra~a
/
prata •
•
•
,
.
•
2) Un proceso de rotacismo análogo al anterior ocurre a veces tamb'iin eón ·1 os nexos bl- Y. .s!_- •• •
•
•
'
.port. branco ,
>
lat. blanc
,
•
•
,,
'' , blandum > .. \ '' brando
•
grude.
glutem
>
''
''
•
•
..
•
\
•
•
>
•
3) El grupo latino de ·•+con·aon·an·te conserva en portugu'a la
e- prostética que se había impuesto en ·el latín vulgar _ hispa~ico:
•
•
-.
....
.·lat. scholam
..
>l~ ' vulg.
''
''
'
''
''
scripturam>''
atuppam ,
>''
>port. es cola
hisp. es cola
r
•
•
•
•
•
''
. ..,
•
'.
.
escritura
''
''
>
ea' tupa
>
e~critura
•
estopa.
•
•
•
•
•
,
B.3. Consonantes medianas.
'
•
I
•
B~3.l. ·
Consonantes medianas simples.
•
•
.
••
•
.
En la evólucion d·e las con .;ónante·s ·median ·:· s simples correa•
ponde des~acar los siguientes hechos:
•
1) Todas las oclusivas orales sordas del lat!n cllsico en -
posición intersónica se : conviert'?n en sus correspondientes eono-ras, pronunciadas por lo generai como fricativas:
·'
•
••
'
•
'
'
.
...
•
.
•
•
•
P
>·
b
> ~
t
>
d
>.
k
>
I
lat.
ripam
•
'' amatum
•
-·
e
•
''
amicum
g'
>
'•
.,,
•
•
ti!
•
g
•
1
>
>
>
port. riba
'' amado
•
''
,.
amigo •
•
•
•
-•
•
•
�•
•
- 177 -
•
~ .• valar .!, delaatt de
!
y
que en lattn vulgar ~' habla tranaforaa en . portuguCa ·
e
cffn. ••
4o 7 •uelto africada
•••• du.tal aonora (/z/):
t. acetum
vocea
''
>
1. vulg.
>
''
"
>
>
''
"
faciabam
facer•
•
''
''
''
''
>
>
~
''
port.
>
•
vocea
•
f aceba
f acere
''
''
•
•
acatu
>
az~c..i.O
•
• voz ea
f azia
fazer.
•
•
~
Todas la• oclusivas orales ·sonoras del latín clásico en
lci&n lntereSuica pasan a fricativas ya en fase latino-vulgar
uago 1 ea portugu•e algunas se mantienen y otras se pierden:
'
b , >
•
•
V>
V
>
-
•
I
d
8
..
•
'
>
>
,,
li~are
'
•
o port. avondar
~
>
lac. abundare >
fabam >
''
11
videre >
••
pedem >
••
crudum
plagam >
''
negare
>
''
•
atrigam >
''
••
l•galem ·>
•
reg1nam
>
''
••
• legem >
....
''
f a11a
..
''
''
ver
· pe
''
cruo
''
''
''
e haga
>
cru
negar
es tria
leal
''
''
''
''
>•
•
· rainha
lei
liar.
•
3) Las fricativas sordas latinas (/f/ y Is/) aa han sonori-
ado ya en la faae latino-vulgar y, por lo general, mantienen es-
tlltlmo •onldo en portuguds:
t
.. . f
>
8
>
lat. defeoeam
n
profectum
cauaam
''
roa'l\m
"
V
>
>
>
>
•
>
V
>
z
.
port. devesa
•
prove1to
''
'',, causa
rosa.
•
•
'
•
�1
•
•
- .
I
•
- 178 -
'
•
4) Las fricacivas sonoras latinas u e i
normalmente ee COD •·
r.
"
•
.. servan en portuguls como /v/ la primera . y como ~ o /z/ la ••1unda 1
aunque contamos con frecuentes casoa · de caída ·de ambas:
•
• lat • . vivere
'' clavum
•
•
•
1
,,.
•
.-
.
\
•
•
,
•
•
port • .~1ver
.
>
•
n
I
>
•
•
•
•
••
maje atada
....
•
.
las ~oclusivas
''
•
ma1or
''
''deiectare º >
~5)
cravo
•
•
maiorem
''
>
''maiestatem >
'' tardivum >
•
•• ae.at1vum
>
•
''civitatem >
•
••
·>
pe1ore
•
~
•
•
•
.
•
•
tard10
•
•
estio
•
''
cidade
••
•
p1or.
''
,deitar.
t
De
nasales latinas, la /a/ se conserva y la /n/ se pierde
en el romance ·portugués a partir del siglo X:
..
lat. · amicum · >
•
•
''
•
..
. clamare
''
-.... .. ..
''
,
••
port. amigo
> ' ~
arenam
1
>
••
lunam. >
•
rum1nare
>
''
Lisbona
>
•
•
•
''
''
••
''
''
chamar
..
•
are1a
lua
;
,
.
•
rumiar
Lisboa.
-
6) La vibrante .simple /r/ latina y taabiin la mGlti,le · /r/
se han conaeTvado inalter~das en portugués:
•
•
•
lat.
,
•
••
. ''
,
,..
.
''
•
,,
•
I
ceram
>
•••
corouam
> .
mare
. . terram
curre re
''
>
''
>
''
..
sonora
,
•
·port. cera
coro a
mar ,
terra
•
•
correr.
,,.
7) Por últim·o , la· later11l
1·a tina
•
el romancé , portugués a partil.r
del siglo X ••
lat.
"•
11
''
11
•
•
~
/1/ se pardi6 en
•
•
•
•
,
port. sair
salire
, ''
''
insulam
\
calentem
•
baculum
/.
•
''
in a o a
quente
•
•
,
·b ago.
...
•
.
•
•
-
�,
\
-
179
-
•
•
B.3.2. Consonantes medianas geminadas.
...
11 portugués, siguiendo una tendencia general del latín vul
s•r hiapanico, ha simplificado todas las consonantes geminada e ...
del latín clásico, con excepción de .la -Tr-:
..
•
'
lat. cappam
>
stuppam
>
•
abbatem
''
''
"
'
•
estopa
> .
"
abade
sabbatum
>
••
guttam
>
.
sábado
mittere
>
''
buccam
>
.,
v.accam
>
"
'' cas te• 11 um
>
,,
•
''
•
- ''suf ferrere "'
'' caballum
f lammam
''
''
•
•
•
pannum
''
terram
''
cut're~e
11
serrana
••
>
>
,
••
>
>
summaJD
''+c.a.p suuaa
•
port. capa
.
,,
,,
-
-
>
•'
>
gota
.
meter
boca
"'
vaca
,, I
>
castelo
. ¿.
sofrer
''
''
'
cavalo
chama
•
,,
suma
''
e.abana
,,
,,
,,
•
pano
••
terra
correr
••
serra.
,
En la grafía del portugués se conveTva tamb ién la -ss- del .
latS:n cla•ico que, s 'i n embargo, no repres·enta un sonido reforzado
•
sino •1 fricativo dental sordo simple /s/ en ·posición intervocáli
....
ca:
t.
-
lat. ossum
•
''
' missam
''
massam
>
•
port. osao(s)
-
>.
''
missa (a)
),_
''
maesa(e).
•
•
,
•
'
•
a.3.], Consonantes mediánas
...
..
agrup~das
•
•
Al igual que en posici~n· inicial, la gran mayoría de los nexos eonsonanticos medianos, ya sea de origen latino ya sea de 1
•
•
•
•
�•
•
•.
•
•
-: 180,. -
.. . '. ..
1
•
,
•
•
.• •..•
••
•
•
•
..
.
.
..
... • .
I
•
1a·t •·· approbaTe : >· por.t. •prob·ar
,,
•
•
altum >
~
,,
•
,,.
·Digrum >
.
••
•
•
-
•
. rostrum >
''
campum
.
. >
11
.
\
.
•
1
neg~o
1
••
,,
alto
rostro .·
. . : campo
''
•
lomb~o.
ti
lumbum >
•
-
••
'
..
Rotaao•, sin embargo, las siguientes significativa• altera•
•
•
•
e iones:
•
..
•
,
•
•
1) Los 8r~pos de oclusiva más líquida (l.r) alteran el pri- ·
mer soai4o como si éste tuviera posición intervocálica:
•
•
,
lat. duplare > port. doblar
•
aprilem
=·
••
,,
,,
lf
~
librum >
. ''
petram >
''
abril
•
.livro
pedra
.
" ..-
macrum >
•
.
·magro •
•
2) Los grupos -.R.!- y
~rs~
se· simplifican en -as-, y -!.!.- lo
. hace en- -!,-. sigu'ien.do una tendencia ·que ya fue del lat1n. vulgar:
••
•
•
lat. gypsum
> port. ges'º
"' .
•
1
•
''
I
ipse . · >
. · ''. pe r si e um >
•
'·' personam >
•
,,
I
'
•
•
I
•
•
''
''
....
pessego
"•
pessoa .
e.ptare >
,,
es se
..
..
tt
septem >
•
•
•
•
.••
•
séte .
•
.
:
-u-
Cabe señalar, sin embargo, que el grupo
tiene
tendencia a voc~lizar en i o en ~ su primer elemento:
•
•
•
•
lat. praece·p CtJm > port, preceito
•
''
''
:..
t
•
•
~·
-
•
•
•
''
''
''
.,
..
acceptum >
baptizar
. .. >
•
.
•
fl
•
•
•
.. ••
•
•
•
•• >
bautizar
-.
:.
•
•
cautivo (are.)
~
1
-
.. : caudal.
> .... '' · . · adoutat
cap (.i) tale :' >
. .
aceito
••
capt1vum >
a~optare
-
-
•
. • .• .•r
J •• • ,
;
•
•
•
..
.. . .
•
•
•
"' .
_, ...
•
""
..
�- 181 3) El nexo -ns- se
-
duce a -n-:
simpli~ica
en -s- y el grupo -mn- se re-
-
\.
•
•
••
lat. pensare > port. pesar
,,
••
mensa >
·mesa
,,
,,
•
'
I
,
>
sutumnum
ti
••
damnum >
autuno
dano.
f
4) Los grupos secundarios latino-vulgares -c'l-
•
(<cül y tül) desembocan en portugués
-
y -t'l-
/i/ (graf. lh):
én una
lat • .v. oricla > port. orelha
''
''
''
tl
oclu >
"
,,
vetlu >
olno
velho.
1
•
•
S) 11 nexo latino -et-, que v9calizó en ~ su primer elemento 7a •• f aee de hispánico común, se mantiene, 'por lo general, en
á•ta ai8ma etapa en portu3ues:
~
lat. lacte > port. leite
''
''
•
''
''
f actum >
pectum >
•
f eito
•
•
•
pe1to
•
•
Sin embargo, cuando le precede una -u, toda la agrupación se
simplifica en t:
•
'
.. ' ..
..
lat. luctum > port. luito (are.) > luto
''
luctam >
''
luita (are.) > luta
ti
•
luctare >
''
uconductum >
''
''
fructum >
''•
,,
tructam >
•
•
y cuando va precedido de
•
- 8
• "
. luitar(arc.) > lutar _
•
conduit0 (arc.)>conduto
fruito {nrc.)> fruto
truita (are.)> truta
•
u o, a veces se torna -ut- :
1
lat • . actum > port. eito (are.) > auto
••
octubrem >
"
oitubro (are.)> outubro •
•
6) Las aarupaeiones latina -x- (e ka) y latino-vulgar -se#»
pa•an aaba1 a
~
-
o is:
•
•
•
laxare >
''
'
•
•
s as um > p o.r t • se1xo
la-t.
''
,
coxam >
•
,,
,,
•
leixar
•
•
coxa
1
I
�-
"
...
1.82
•
•
•
~
•
lat. piacem> port. pe1xe
..
•
••
,
mi acere>
.
cresc1t>
''
''
•
•
''
mexer
'
.
''
creixe
·t aixa.
' ,.
f asciam>
•
•
•
•
'
7) , Los nexos f"ormados por l + consonante, ~ ue a veces vocs lizan la 1 en ·u ya en fase pre-romance, transmiten el portuguls este hecho:
'l
·
•
•'
,
•
lat. altarium >. autairu
>
.
tf
alt(e)rum > autru
>
ff
caºl cem > cauce
">
.....
I
port~
•
•
•
•
,,
.,
•
o.u
tel:ro
•
•
•
out ro
couce.
-
•
'
Cuando tal agrupación es pre~edida por otra u, la vocalizas ·e hace con .i: · ·.
··
..
•
'
"
~ion
•
multum > port. muito
lat.
•
/
•
•
•
••
'' cultellum >
.
cuitelo (are.) .. > cutelo •
•
8) Por Último, el grupo ..8!!. conserva en portugués en la mayo
·ría de los casos la simplificaéion y palatalizacion en /ñ/ de f or
mación latino-vulgar; .
·
·
.
-
-
•
•
1
•
•
lat. pugnare > port. punhar
•• .
pugnum >
'' punho
•
•
"
"
•
••
lignum • >
.
.,
•
cognatum
>
,,
''tam magnum >
lenho
1
cunhado
tamanho •
•
~in
embargo, contamos con algunos casos que nos han transmi
tido n n a fase latino-vulgar anterior, en. la que aparece la vocali
zaci6n en 1\i de la
oclusiva y la co~servaci6n d e la nasal:
,
(
-
•
\
•
lat. regnum > port.
,,
..
•
regnare >
''
Agnes >
''
''
~eino
•
•
•
•
reinar
E in
es
(ar.e.) >
•
'
•
B.4. Consonantes finales
•
.
'
El portugu~s admite .Gnicamente los siguientes
consonánticos én • posición fin al de
•
/r/ ; 1~1 , 181 ,, 121
palabra ~
•
A
Ines.
'
•
cinc~
·
sonidos
•
'
•
•
1 - La /r/ (graf. i> final · portuguesa es de formaci6n roma~
· ce y se. produce por apócope de vocal final:
•
•
•
'
•
�'
- 1~3 -
•
amar
amar(e)
)
caber
creer
amor(e)
>
>
>
>
. altar(e)
>·
·altat'.
caber (e)
cre(d)er(e)
•
ir(e)
•
•
mulier(e)(m)
-
•
•
•
•
1.1:
,
mulher
amor
•
(86)
2 - La /l/ final portuguesa (graf. -1) perpetGa una -1 fi-nal latina
en algunos monosílabos:
-•
-
a6~o
•
•
•
's al
~
sal
f el
>
f el
•
me.l;
mel
•
..
'
ao loe demaa caeos Se h~ formado en fase romance por caída de una
vocal final:
•
•
fi(d)el(e)(a) >fiel
cru(d)el~e)(a) > cruel
sol(e)(m) > sol
april(e)(a) > abril.
-
,
•
~
w
3 - La /s/ (graf.
-~, -~. · -!.)
.
puede
un -• final latina o romance1
-
1
•
•
se~
la continuaci6n
de
•
1
.Deus , > Deua
•
•
•
ma(s)is > mais
padres > país;
'
•
-
#
de una -x final latina:
calix > calix
\
•
Felix > Félix
~
V
o bien de una -t- mediana latino-vulgar que se vuelve final en ro
manee (con grafia de _!) :
·
-
•
•
lat. vulg. iudic(e)(m)> juix
(86) l4 -~ 6inal latina no llega al poll.1:ugu~i en tal poilci6n en
cwin1o expe.tt.lmenta, al igual que en ctU.tellano, un p~oce!o de met~e!l~ pa4ando a inte1tio1t linte~en.tfl.~¡ .6empe.1t>iempfte;
.6u.pe.1L>&ob11.e; +qua.tto1t>!fu.a..tfl.9 e.te.).
•
.
•
..
•
•
•
�•
-
•
•
•
•
lat. vulg. rapac(e) (m)
,, ..
•
•
''
ital.
•
4 - La
"
.
.
psc(e)(m)
•
..
../z/
rapaz .
· paz
.,,,
cappucc10
•
•
•
....
I
-
184
•
'
•
•
•
•
capuz • .
.
•
.
final, desconocida como final absoluta, . tiene
-
realización solo en fonetica · sintnctica como pr o c eso de sonorizecion de la Is/ final , delante
consonante sonor a de otra palabra:
.
. de
•
•
•
- ,
Félix ven (z)
-
•
voz meiga ( """z) .
-
..
-
•
5 - Al igual que el fonema anterior, la /z/, desconocida en
posición final absoluta, tiene lugar circunstancialmente en fonética sintáctica. cúando el f onem~ /s/ final adquiere posición in-tervocalica delante de vocal de la palabra siguient~:
#
•
·paz e sustento (z) .
-
\
I
I
•
..
\
•
•
Il I2
•
•
.
e A R A e T E R E s . M o R r-..o L o G I e o s
'
•
·l - p r e m
•
1
•
s a.
•
.
,,.
1
•
•
V·amos a presentar e continuación ..unos pocos y fundamentales
rasgos
morfológicos de la. lengua pciYtuguesa en su perspectiva bis_, .
to rica.
•
.'
•
•
•
.
.
No nos pr-oponemos dar aquí un cuadro completo de los ,c ara·cteres morf ologicos de dicha lengua puesto que tal cosa no tendría
cabida en este breve e~tudio
panorimico sobre el portugu~s anti-•
guo ·y noderno.
-
E ~~ ozaremos, puest tan solo algunos de ' los rasgos más típicos de l a · fr ..~ion nC?minal, . pronominal y verbal e- .) n el · fin de que el
estudiantr de romanística tenga una ' visión esen e ial y panorámica
de las ?rincipales estructuras formales ·del portugu~s.
•
I
'
-
•
Laa
2 -
f
1 e x
.J.
.-
o n
•
n o m
•
1
•
n a l.
,
'
2 .1.. Los · sustantivos
.
r
'
'
.
..
El
portugués, al igual que las restan~e~ lengua~
occiae~tal
(~astellano,
catal~n,
franc~s,
ae
la Ro--
provenzal, fran-co-prov enzal, sardo y romance galo-alpino) perpetúa en la flexión
nominal de' los sustantivos las formas del acusativo singular Y plural de las tres declinaciones del latín vulgar (-am/as; -um/os,
manis
•
....
•
�...
•
-
155 -
'
•
-affJ/-es).(87)
Los nombres de primara declinación lati·na, que seguiremos llaaando cqn tal nombre en portuguis 1 continúan, pues, en esta úl
tima lengua, la des~nencia -am para el singularp la cual, al per~
cSer en ~se latino-vulsar la -m final, ·se ha · transmitido. como -a
(con p~ .un~iación ~lajada de-v), y la desinenc i a -as para el --
plural:
,
•
l. el. portam > l. vulg. porta(m) > port. porta
''
''
''
•
''
por t ·as. >
''
rt"&am
''
rosas
''
''
''
"
> ''
,,
>
portas >
,,
portas
rosa(m) >
''
rosa
rosas >
''
rosas.
Integra~ esta primera declinación pottuguesa, am~n de los nombre con desinenc~a -a que proceden de la primera latina, tsm-bien otros sustantivos que pertenec!an a rotras declinaciones lati
naa y que tomaron~ por ra~ones de analogía, dicha -~ como desine~
cia de femenino en el romance. ,
·
E$ este el caso de:
.
'
puppem > pope > popa
gruem > grue > grua
y de ' otros más.
'
..
\
'
.
La desinencia -um del singular experimenta dos sucesivas al
tera~1 on es: el latín vulgar deja caer la -·!!!_final y el rom anc e
port1· g~
. pronuncia como ¡u¡ relajada la -1! fin "'. l. en tanto q•e 15 grat ~ a la registra siempre como -~:
•
.. .
l. el. donum > l.vulg. donu(m) >
''
,,
'' campum > ''
campu(m) >
po~t.
''
dono (/U/)
campo (/º/).
•
La desinencia -os del p.lural se conserva como tal y su elemento vocálico continúa en portuguGs la pronunciación relajada ya
vista para &l singular:
lat. ~. donas > l. vulg. donos > port. donos (u
9
•
)
'
( B7 J Como e~ 4abido, en et L~ln vutg4~ det Bajo 1mpelt.lo ~e ha- -
blcn pe~dido la 1Va. y Va. declinaci6n del laLl.n ctáJJico, :
po~ to gene~a.l. ab~o~bidtU Ae4pectiv4mente po~ la l1a y ta la.
(y, a vece~, IIIaJ dect.i.naci6n.
.
..
,
•
•
•
�•
...
•
•
•
- 186
..,...•
...r
•
•
~ivoa
•
•
•
el. campos
lat~
•
•
l. vulg. campos
)
1
port. campos (us,•'
)
•
.
.1
•
Integran · en portuguSs '4!sta de~linacion, am'n de los suataulatinos que -proceden de -la 2a. ~ 4a. decl.~ también algunos
1
de tercera que o bien tomaron una o analógica como ' deainen ia de
mas«;ulino, o bien, al 'perder 14 consonante ffnal. del nominativo,
present4ron. una
- .-u en· posición final:
.
-
•
-
-
•
passerem > pass ere > pasear o
corpus > corpu
•
-
1
tempus
. > corpo
•
caput > ca pu
•
'
•
•
•
> tempo
> cabo.
tempu
~
..
-
•
. .
•
••
Por áltimo, loa nombres de tercera declinación forman al . singular sobre la disinencia del~ acusativo· latino -em que, al experimenta?' la doble apocope . de la ':"'!!. (en fase latino-vulgar) .~ 'de
la.!. (en fase •~rtuguesa) (88) !! la postre desaparece:
·
l. el. solem > l. vulg. sole(m)> por!:. sol
,, - vocem > ''
ti
••
voz
voce(m)>
''
'
fJ
fine(m)>
f im
finem
>
·
''
''
•.''
•
,,
'
I
'' mens'em
''
''
''
''
._
mare
panem>
mese(m)>
,,
,,
> ''
''
.
•
pane(m)>
-
mes
•
''
''
,
A
ti
m.are>
•
.
•
•
••
> ••
•
-
•
,.
'
•
•
•
f
•
mar
'
._,
pao. 1 •
•
•
El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia
-es de la tercera declinación latina quet ~i~ embargo, a veces, ~
puede experimentar en portugués alguna alteración:
•
•
l. el. soles >' 1.
••
'' voces > ''
I
•
"
-··
•• .menees
., panes
''
'
•
..
•
f .ines >
''
•
1
>
>
vulg. soles > port. soles
''
''
''
\
.,
,.
•
''
•
''
voces >
''
meses >
••
''
panes >
-
voz es
''.
fines > •
2.2. Los adjetivos.
•
•
•
"'
f ins
•
meses
- •
paes
•
••
'
•
El , portugu~s
co~s~rv~
las dos clases de adjetivós
•
•
•
calific~-
tivos del latín clásico y .vulgar manteniendo; al igual que para · 1os sust·a ntivos, las desinencias de los acusativos .l atinos·, mase~
linos y femeninos, singulares Y. plurales.
,
•
(88)
L« e
~e con4e~va ~oda~
ltU
vece~
que
co~-que ~e~u.lta~lan~mp~onunciabte~
ab U-tite , e.t c. •
•
•
en
cub~e n~xo4
po~ici6n
con~on4n~i
'inat:
teb~~,
•
�..
•
- ·1a1 -
Tendremos, pues:
•
...
a) Adjetivos de primera clase. Son los que llevan en latín
deainencias de ~rimera y segunda declinación. =Tienen sendas for-••• para masculino y femenino, singular y plural.
evo~uci6n
Su
es la siguiente:
•
'
Lat. el.
Lat. vulg.
f
Portugués
•
1
•
••
-um
-u(m)
f,
-am
-a(m)
••
-os .
-os
-as
-as
-o (u)
-a (ti)
•
lar.
•
•
f.
•
'
Bjemplo:
•
novum > novu(m) >
novam > nova(m) >
novo a > no vos
>
novas > novas
>
novo
•
•
nova
I
novos
novas.
•
•
•
b) Adjetivos de segunda clase. llevan en· latín desinencias de te~cer4 declinación. Bn portugués tienen dos solas formas: una
para el singular y otra para el plural; sin distinción 4e género.
S\1
evoluci~n
es
1~
siguiente:
•
•
.
•
Lat. el
m. y f.
,
Portugnés
-e(m)
(-e)
•
lur.
m. ., f.
Lat. Vulg.
-em
•
-es
-es
-es
•
.
•
•
,)
.'
•'
,
•
•
�,
,
- 188 -
..
•
,
.
,..
Ejemplos:
curtensem > cortes e > cortes
•
curtenses > corteses> corteses
A
•
•
\
••
,
•
•
~
veloz
.'
!> velozes
velocem > velo ce
veloces > veloces
\
••
.
•
> triste > triste
tr1stem
•
•
•
tris tés > tristes > tristes.
r
-
•
. .
Cabe· destacer que en portugués en muchos casos hubo pasajes
de una a otra clase de adjetivos con respecto al latín.
'
.
•
. Es éste, por ejemplo, el caso de
J
> firme
f irmum > f irmu
contentum > con ten tu> contente
> doble
duplum > duplu
triplum > triplu > triple o
•
•
•
triple
lib8l'tJ1D > lib(e)ru> libre
•
•
•
primera
a segunda clase.
que pasaron de
-
•
,
•
•
•
Por el contrario, adjetivos de ·segunda ·clase asumen con -cierta frecuencia la desinencia a (que es propia de los adjetivos
de primera clase) para . expresar
femenino singular y, desde lu!_
go, . -:as para el ·fem. plural •
,
•
"
•
,
Es este el · caso de:
•
el
...
.
parentem > parente, parenta, parentes~ paru ntas
+hispanionem
> espanhol, espnahola, espanhole.s·;
eapanholas
•
•
portucalensem > portugues, portuguesa, portugueses, por~uguesas
comparatnrem > comprador, compradora, compradores, compradoras
glutonem ~ glutao, glutona, glutoes, glutonas
'•
y de muchos otros
3 -
mas.
•
•
___
_L_a_ _f_
·1__
e_x_1_·-º-~· ·_p_r__o_n_·_o_m_i_·_n_a__
l.
\
1
,
A diferencia de la •flexi6n nominal qie conserva, de las va-rias desinencias latinas tan solo las del acusativo singular y plural, la flexi5n pronominal portuguesa· ·ha perp~tuado una gama mucho mayor de formas latinas que van desde el n~minativo y • acus~
..
•
\
•
�•
,
•
- 189 -
.
'
•
tivo haata el dativo del singular y desde el nominativo hasta el
•cu•ativo del plural. incluyendo formas esporádicas del genitivo
1 dativo.
•
•
•
•
'·
,
...
•
3.1.• P.ronombres personales ,
•
J
Bl portugués cuenta con tres series de pronombres persona-- ·
lea:
1
•
-
a) una serie con función de sujeto
b) dos series (una de formas tón~cas y otra de f ormae áto- paa) con, función de . complemento.
,
'
.
Son ellas:
•
la. Serie
Pormas toni
cas con va
•lor de 8UJ.
4#
•
Formas ton1
cas con ira-
con valore de
lor de com-
complemento.
-
plemento
•
Si
Ja. Serie
Formas átonas
2a. Serie
•
..
,
'
•
•
-
•
•
la. p•re.
2a.
''
'ª·
eu
•
m1m
me
ti
te
\
tu
''
•
ele (m.)
o,a;lo,la;no,na;,
lhe
ele(m.)
ela(f.)
ela (f.)
lur.
•
.-
~
la. pera.
nos
nos
2a.
''
vos
vos
3a.
''
eles (m.)
elas(f _.)
.
vos
' os,as ; los,las;
eles(m.)
'
nos
'
nos, nas;
lhes
elas(f.)
•
•
•
Ref lex.
--
3a. pera.
•
,
•
si
.•
;
'
J
•
•
,
•
•
I
-
�•
,,
...
....
:l.~
o
3.1~1.
•
~·
~rimera
Los pronombres de la
~ con funcion de sujeto:
si~amente
/
serie se emplean exclu-
•
Eu
dou
tu das
ele ( ela)
,
nos damos
'da
.
~
,
vos dais
-
•
'
eles(elas) dao.
¡
.
..
- La formaci6n hist5rica de estos
•
.
,,
•
.
.
1
•
1'
PORTUGUES
•
.
.
•
,
•
.
•
LATIN · VULGAR
· LATIN CLASICO
.
pronombres es la siguiente:
-,..
1
•
•
,,
•
ego (nom. ·)
•
tu (nom.)
•
•
.
+eo
.
tu'
eu '
•
•
.
•
tu
.
"
•
1lle (nom.). .
llla · (uom.)
.
elle
.
•
ella
•
illos (acus.)
l
.
.
nos
vós
vos.
ellos
•
1
•
•
elos>eles
elas
ellas
(acus.)
.•
•
•
,
. .•
voa (nom/ac.)
1 ·illas
,
.
•
i
ela
'
nos
.
ele
•
•
nos . (nom/ac.)
(el)(arc.)
~
.
•
.
3.1.2. Los pronombres de
la segunda serie se usan con
cien de complemento acompañados de
'
preposición ~
- Deante de mim
•
'
•
- Falou-me de ti
.
- Para nos
e
fun~ ·
-.
indiferente . .
s·u evolución es · ,la siguiente.:
•
..
LATIN CLASICO
••
PORTUGUES
LATIN V·UiGAR
..
.
-
-
mihi (da t.)
'
.
•
•
mi > mim
mi
•
•
ti
· tibi (dat.)
ti
'
ille (nom.)
. ,,,
elle·
.
...
•
(el)(arc.)
ele
•
•
'
•
•
•
•
•
�•
•
'
- 191
•
'
I11a (nom.)
no• (nom/ac.)
ella
ela
nos
nos
vos (nom/ac.)
vos
llloa (a.e•)
lllaa (ac.)
ellos
e ll.as
a·ibi (dat,)
Sl.
~
~
vos
e l o s > eles
•
e las
•
1
••
•
Sl.
•
,
•
3.1.3.
,
. La
. tercera serie de pronombres se e mplea exclusiva-~
directo e indir e cto.
••nte coa func1on de complementos·
.
Todas estas formas son átonas en cuanto n o llevan acento propio~ sino que se apoyan en la voz verbal ya sea en posición e n'
cl!tica ya sea en posición proclítica, o bien pueden ser ~nclui -~
dae en la misma en posición mesoclítica:
-
-
-
O menino se feriu.
·
- Bona ventos o levem.
-
- O menino feriu-se.
- Parece-me que vai cbover.
...
'
- Ble resolveu-se a compral-a.
- Os meue amisaa . vendo-me chegar rne p e r guntar am po r ela .
- Fallar-te-he.
- Dir-vos-hiamos.
te:
•
La evolución histórica de estas formas át on a s es la si guie -n
•
•
-
-
-
LATIN CLASICO
'•
LATIN VULGAR
me
te (ac.)
te
lllam ( ftC. )
llli (dat.)
nos(nom/ac.)
,
•
te •
•
1
lo> o
/no
la> a
/na
lí> lhi >lhe
••
.
nos
.
illos>(el)lós
-
•
nos
llloa (ac.)
lllas (ac.)
Illis (dat.)
.
.
•
•
vos
se (ac.)
'
illí >(el)lí
vos(nom/ac.)
•
me
illam>(el)lá
•
-
-
....._
illúm>(el)lú
i 11 um . ( a e • )
vos
\
•
los>os
/nos
•
•
...
la.s>as /nas
lis>lhis>lhes
illás>(el)las
.
illí11>(el)lís
se
j
P ORTUGUES
•
me (ac.)
....
'
•
'
-
•
-
se
-
1
•
.
-
�•
•
•
•
•
...
-r
Para terminar, diremos que el portugu'e continGa, al igua.l
q~e el castellano, laa formas latinas de · los pronombres persona-le8 del complemento de compañí'a con_ la preposición c'um pospuesta
y con la anteposicici6n de otro cum (>con) en fase pre~roaanca:
... .
•
ti
~
•
•
>port. cnn-m1go
.
-
.tecum
•
•
.
•
con-t1go
> ,,
-~
> ''
> comigo
> contigo
> consiio
...
•
- con-nosco >
co~noeeo
•
con-voseo > cpnvosco.
> ''
.-
.
.
'
> ,,
> •• ''
ticu(m) > cum-tigu
•
>
''
,,
.
sicu(m)
cum-s1gu
secu1D
>
•
nobiscum>'''' noscu(m) ·· > cum~noscu
vobiscum>"'' voscu(m) >. cum-voscu
''
''
••
••
''
••
•
•
' > cum-a1gu
>lv. micu(m)
l. el. mecum
•
•
~
Recordamos tambien que el portugues m<_?derno preaenta
n·umer~
sos i casos de fusión fonética y gráfica de algunas preposiciones ; con los prono•bres de . 3a. peTs• sing. y plur. de la segunda serie:
-
=. d1ele
de + ele '
•
+
de
..
•
ela
de . +- eles .
•
+ e las
en + ele
en + ela
•
,
l
en + eles ·
en + e las
•
..
. 1
'
'
:. ·
•'
dela
=
deles
•
ZI
delas
::s
ngle
de
•
-
- nene la
.
"
les
•
•
...
•
•
.•
•
-
.
•
•
. .. • . •
nelas.
•
•
•
.. .
(
•
'
3.2. Los posesivos.
. .•
.
- El portugu~s cuenta con las siguientes formas ~e posesivos
que se emplean tanto con valor de pronombres como de adjetivos:
,..---------~-I-a-.-:--P-e
___r_s_o_n_a----~--I-l_a_.__P_e__r_s_o_n__a ___________I~-1-a-.--P--e_r_s_o_n__a______ ~i
t----~----___.~~------_.__---__________,
INGULAR:
m.s.
•
•
teu
meu
..
seu
•
m. p1.
f.s.
f .pl.
teus
meus
minha
..
•
•
,
tua
seus
.
'
sua
•1
minh~. s
tuas
•
•
•
•
suas •
•
•
LURAL:
m.s.
•
m.pl.
f. s.
•
nos so
nos sos
•
nossa
•
nossae
•
vos so
seu
•
•
•
f .pl.
•
VOS80$
seus
vossa•
sua
vossas
suas
•
.,
�•
...
'
•
193 -
•
'
•
Su evfluciSn ea la siguiente:
1. el.
"
''
••
••
aeua >l.v. meu (m)
meam >'' ''
•
tuum > '' ''
11
••
... tuam > ''
''
''
auum > ''
'
>port. meu
•
....
''
''
tua(m)
•
>
suu(m)
•• >
•• •uam
> '' •• aua(m)
''n:o• trum>'' •• +nos su( m)
••
''
(pl. meu11.)
ala(m)>miá>p'ort. m1:a> minha (pl. minhae)
•
,,
•• >
t uu(m)
teu (modelad o sobre meu) (pl '!
•
,,
•
•
>
teus)
,,
tus (pl. tuas)
,,
se u (modelado sobre meu)
•
(pl .
seus)
•
,,
>.
•
sua (pl. suas)
11
nos so (pl. n'ossos)
''noatram> '' '' +nossa (m) > ''
nossn (pl. nossas)
''ve• t rum> '' 11 vostru(m)>•~seu(m) >port. vos so (pl. vos sos)
•
,,
voss a (pl. voseas).
ram>." '' vostra(m)>f.vossa(m)>
~
••
''•••t
''
-
'
3.3. Los demostrativos.
-
11 portuguGs cuent.o con tres demo.stra·tivos fundamentales
coa valor eapectficamente deíctico:
•
este~
ese e
,
y
.
aquel~
que tienen la siguiente flexi6n:
I
•
•
•
•
I
.•
.
•
"
zste
-
'
'
Es se
1
Ague le
•
1
;
•
.--1
-
~insular:
,
•
1
,
•
•
1
•
.
es se .
,
f.
esta
essa
aquele
aquela
n.
is to.
isa o
aquilo
m.
•
este
.
•
•
'
•
r
•
-
Plural:
es tes
1D.
f.
D.
.
•
estas
--
•
•
.
1
"
es ses
aquelee
esa as
aquel as
--
•
.
-
•
.
.
.
.
--
•
•
,<
1
•
�.. 194 ..
•
..
•
•
•
......
•
.
.
•
iP•'>-• .(ae. > .
lp•u <•c.) _
•
.....º.
•••••
ª'
'
eccufm)•llla>
•
•
___ ... _
•
.
•
>
>
•
•
•
>
•
..
+acca-tllu
'eeéu(•) •:Llloli>
•
'
+aceu-i1 o•
'
•
1 .
, eccu(a •ill••
,
)
2
-+accu-111• (91)
. ' .•
'
ecau(•) •l11o
+accu-t11a . •
•
----·-
1
cecu(•)-l11a4(d)~
,
.
•
•
..
•
•
¡;¡
•
•
_,...._..
•
•
•
\
•
+accu tl1a•
.
-•-1-n:--•~
4 --.p~
·"
t 19 J Co110 1a ~&4do,
.1
t•
d.et~ tla to1t
.
.
c1&11o.a:e...c&.tlvo' ta.t4
,
p&.\bn&-.t&dl wa l4i1!4&111it~nto
4tcat &a t«t(• vu.t- fa
en 4011c11tte,e al. .i.. ~~ & .. lf~ • cl&1td1.t.rc.uvo da plUlll•
.\U, .ttiiM , •• OCl&pc&.dl p..o.lt.
4ut 4ftt&4'o•a•t4 ""'~
e-tonu de '11anda p1uo , -:J it ~-_., de üte 4LU.IN ·Ji;
mo, et
i«do
d&MO~
po~
oo· d& te4 ~
at .Jt4$tlJo i. vate,
.t4171e11~e. tlet
ta.
\lutg., 4'.(.ila . -
{p""4i ~11
•
•
•
oaa ~Qul.1 '
ta& •4.lic
•
'
�1
•
- 195 -
----........_
eccu(m)•iste>
•
+accu-este
•
aqueste
>
.eccu(m)•ista>
+accu-esta
(arcaico)
•
>
1
aquesta
(arcaico)
•
-----
eccu(m)-istu(d)>
•
•
aquesto>
..
+accu-istu
.
•
aquisto
1
(arcaicos)
eccu(m) -is tos>
+accu-istos
••
aquestes(90)(arc.l
eccu{m)-istas
+accu-istas
••
aquestas(90)(arc.)l
En el portugués posterior al siglo XV estos demostrativos ~
llevan a cabo una serie ae contracciones, · fouéticas y gráficas, -
con las preposiciones de, en
y
,en algunos casos a:
-
•
de + este
en + este
: deete
: neste
de + esta
: desta
en + esta
: nesta
de + ieto
: disto
•
en + 1sto
•
: nisto
de + estes : destes
•de+ estas:
en
+
•
estes : nestes
en + estas : nestas
..
~estas
'
de
+
es11e
••
des se
en + es se
••
nesse
de
+
8888
•• desea
en + essa
••
nessa
+
•
1880
••
en
••
ni eso
de
disao
+
•
1880
\
de + esa os
de + e asas
••
de ases
en + es se ~:
••
••
dessas
en + ess'as
•• nessas
nesses
•
I
de
+
de
aquele
•• daquele
.
+ aquel a - • daquela
de + aquilo
•• daquilo
de + aqueles •• daqueles
'
•
de
+
aquelas •• • daquelas
."'
en •
+ aquele
••
naque le
•
en + aquel a •• uaquela
en + aquilo •• naquilo
en + aqueles •.. naque les
•
en
+
.
aquel
as •• naquelas.
•
•
•
.
4o&~~ ~t Aingut4~, cQn t4 adici6n de ta de4inencia -4 del ptu~at.
f~J) l« pa.ta ~4 eccu(m) det tat. vutg. Ae' votv~6 accu(m) . en ~~a ~a..6e tlngUt4Llc4 6egUAamente po~ , in~tu~nc.ia de;ta..6 c. on j une.lo n e...6
ac.
1J
a.tque.
1
-
•
•
�•
•
•
•
....
•
l :.1 0
..
•
•
.
.
~
.
mostrat1vo · aquéle:
· La preposición
a contrae únic.amente · con ' las formas del
. ....
,
d••~
I
Aquele
a + aquele
a
•
a
I
~
•
a
•
••
: • 1
+ aquela : aquela
+ aqueles : aqueles ..
+ aguelaa : aque}-ae.
•
1 •
'
Recordamos, por último, que los deaostrativos realizan contraccion también con . el indefinido outro en posición sufijoidal:
.
•
este + out ro
esta + outra
estoutro
••
.estoutre
., ~
1
•
etc •
•
+ out ro
+ outra
es se.
I
•
essa
•
•
•• essoutro
.,
•
•
•
essoutra
••
•
etc •
•
I
•
••
•
\
•
, aquele + out ro •• aque:loutro
•
.
aquel·a + outra •• aqu~loutre
•
•
•
I
'
•
t
•
•
etc.
"
•
•
•
•
•
3.4. Los artfculoa determinantes.
.
.
.
· Los art!culos determinantes de la lengua portuguesa ae han
formado, al igual que los de la may·o ría de las lenguas ·neolatinas ·,
en fase latino-vulgar .pre-romance por un proceso de debilitación .
fonética y semántica del demostrativo
latino i l le-illa.
··
. .
•
su ' evolucion es la ·siguiente:•
--
•
.
. .1 .
LATtN VULG.
LATI1t CLASICO
•
-,
•
•
PORTUGUES
.
ARCAICO
•
•
.
•
illum ( ac. ).
r
I
illoa (ac.)
•
' (il) los
•
•
.
il.las (ac ·.)
(il)las
•
t•
MODEllNO
.
'
la
1
,,
•
'
•
.
las·
•
f
-
•
..
a
•
•
•
1
•
•
•
•
o
•
los .
.
..
••
lo
lu(m)
(il)la(m)
· i ·l lam (ac.)
PORTUGUES
,
r
(~l)
'
• e
os
,
~
88
-
.
'
· Como se ha . observado en la p,arte .introduct1va de esta traba
jo, loa artículos determinantes suelen co~traerse con las p~~~oa!
cionee .!.• de, em y per ·:
•
..
ao , do , no ; pe i ·o , et e •
J
�•
•
...
...
l.~7
•
~
'
3.5. Los artículos
indeterminan~es.
E
A1
igual que los determinantes, también los artículos indeterminantee nacen en el lattn vulgar prertomanc~ por un proceso de debilitación fon~tica y semántica que esta vez arranca del numewal cardinal uhus, una.
·
•
Su evolución es la siguiente:
-
-
-
1 1'..ATlN CLASICO
•
•
LATIN VULGAR
1
unu(m)
•
unos
~
uu
~
um
ua
~
um a
-
•
'
••
unas
••
'
um)
'
una a ( ac .. f • p 1 • )
-.
une .( p lur. de
•
.
•
·,
I
una(m) •
•
PORTUGUES
•
-
.
•
uuum (ac.m.s.)
.
unam (ac.f.s.)
unos (ac.m.pl.)
•
•
1
umas(plur.de
.
uma)
•
1
1
•
-
-
-
•
En fase moderna tales 'artículos indeterminantes en contact o
con las preposiciones de y em se contraen, fonética y gráfica~en
te, con las mismas:
•
de + um
a
em + um
duin
num
e:
em +uma • numa
de +uma • duma
de +uns • duns
de .f.utnas• dumas
em +uns
nuns
em +umas= numas.
1
0
'
•
4 - L a , , f 1 e .x i
on
.v e r ' b a 1. ·
'
l. La
conjun~i5n.
•
'
Al igual que el castellano, la flexión verbal de la lengua portuguesa ·se realiza, por lo general, sobre el molde de las tres
conjugaciones del latín vulgar hispánico (-are, -ére,
-ire) (92) ~
de acuerdo con ia~ · le.yes de evolucion fonética estudiadas en su ·oportunidad y con algunas excepciones a las m~smas de escasa im-· •
portanc1a.
•
Tendremos, pues, el siguiente esquema de evolución:
,
(92) Reco~damo~ que el tatln vu.t9a~ hi~p~n~co (con excepci6n de ta va~iedad te~~aconen4e) el..lm~na la te~ce~a conjugaci6n del ta-ttn ct4~ico conjugando 4tL6 ve~qo4 ~egún el modelo de ld&gunda ~
ít~9l~e > tegi~e,
dt~e,
del
6acl~e ~ 6ace~e, ponl~e >
etc.J, y ~educe, de ta.l.
latln ct4.6lco d tite~.
mane~a,
pont4e,
la4 1cuatAo
pe~d~~~ > pe~
conjugacione~
•
,
•
'
•
~
�..
•
...
•
•
•
-
•
.
.
•
-
'
..
..
are
•
-
.
•
¿11
ere
..
•
·-
.
- ér(e)
•
'
j
.•
•
\
.
....
ere.
.
.
•
"( 4 8
,,
1
.
.
•
•
,,,,.
.
.
•
. .
•
.
.
.
.
•
-ere -ere
.
.
'
,,
.
(2a. Conj.)
bibér(e)
currér(e)
•
•
•
•
•
(2a. Conj.)
beber
correr
•
ir(e)
•
-ir
.
(3a. Conj.)
"
1
•
partir
•
unir(e)
•
unir
•
•
.
'
•
•
•
-
•
•
•
..
-er
1"
partir(e)
•
responder
•
'
(3a. Conj.)
•
un1re
.
,..
-
.Conj.)
•
•
,
ire
•
••
temer
-
'
•
par~ire
'-
•
.
w
-
••
•
•
curre
re.
.
~
(2a. ·Conj.)
respondér(e)
•
""" .
bibere
.
.
I'
-er
.
.
.
•
•
1
(la. · Conj.• )
'
....
.
(2a •.• Conj.)
.
'
. ( Ia. Conj.)
amar •
.
c·antar
,.
temér(e)
•
'
res pondere
-
-
,
Conj.)
. ,
.
.
'
. t ·imere
'
-ar
ar~e2
cantar(e)
.
•
•
amar(e)
•
•
· .. PORTUGUES
.
•
(la. Conj.)
•
,
(2a.
.
.
•
Conj.)
can·tare
"
-
.
amare
\
. LATIN VULGAR
'
~lelt
•,
.
.
LATIN CLASICO.
•
\
'
'
. - 198 -
1
...
De estas tres conjugaciones portuguesas sólo la primera pe~
manece vital y~ . por lo tanto, capaz de próducir nuevos verbos denominales o mutuar voces verbales extranjeras en el portug~s ant!
gu o y u-, o de rn o :
•
..
•
... .
,
•
•
,
m.a.ravilha I maravilhar
mere a I marcar
•
marga I margar
•
germ. +wsrdon >
guardar
>
guiar .
roubar t
,,''
•
+wi.t an
raubon
>
'
•
•
•
•
•
,
en tant9 que la segunda y la tercera permanlcen estériles y cerr~
•
das a todo neologismo.
•
•
•
.
,
.
In~egran la primera conjugación portuguesa todos los verbos
~e tla primera latina que se han trans,itido a este romance (amare
>amar, p]orare>chorar, cantare>centa~, pensare>pensar, etc.), alg~
nos verbos de procedencia germánica (raubon>roubar, +wardon>guar-·
•
•
-
�..
•
•
.
'
- 199 -
•
•
•
'
4ar. +.itan> uiar. +bruton>bro'tar, etc.), numerosas n eo fo r7"lar i o- ··
••• danominales maravilha/maravilbar, marca/marcar, etc. ) y ~~0u
no• pocoe verbos latinos de otras conjugaciones ~ue debieron de
cambiar de cohjugaciSn ya en fase latino-vulgar y pre-romance:
=
-
>·
l. el. torre re
•
•
,,
''
''
•
•
''
''
''
fidire
>
•
prosternere
•
minuere
>
V
•
>
port.
.
. tor-rar
,.
'',,
f i e:.... ->·•
·-
•
2rostrar
..
•
minguar. ,
•
•
Pertenecen a la segunda conjugación del portugués la mayor
da loa verbos de segunda y tercera del lat!n clásico que so
b •viven en el romance: timere > temer, respondere > responder, ::
bfb~r• > havar, vivlre > viver, currlre > correr, fac¡re > faze r ,
plrt•
etc.
•
'
1
Por último, constituyen la tercera conjugación portuguesa la casi totalida~ de los verbos de la cuarta conjugación latina que aobravivenm portugu,s: · partire >partir. unire >unir, dormi
re> dormir, servire > servir, ate., unos cuantos mas que en la-t!a cllaico integraban la ·segunda y tercera: fugere > .fugir,
poaaidere > poss~ir, adduc~re > aduzir, existere > existir,
•uccut•r~ > sacudir, ridere > rir, luc~re > luzir, pet~re > pedir,
· aaqui > seguir, excludire > excluir, unos pocos de origen germani.
•
•
co que terminan
en -Jan:
..
•
•
,
>
•
escarn1r
warnJan
>
•
guarnir
warian
>
•
guarir.
~ +sker~jan
'
•
•
•
y una pequeiia c'a ntidad de cultismos que fueron tomados de la tercera conjugaci~n lat~na: . fingere / fing~r, fund~~e / fundir, etc.
•
..
(
•
f
•
f
•
'
Da. las formas no perifrásticas del latín llega al portuguSs
edlo una parte de ' la voz activa.
'
•
En efecto, toda la voz pa·aiva y depo~ente (con excepciSn de
loe participios perfectos) ya se habían perdi~o en fase latino• /
vulgar a partir del siglo V. ·
.
'
en
cambio, de la voz pasiva las formas peri
experimentaron en lat!n vulgar una serie de despla-
Se mantuvieron.
frSeticaa que
"
&amientos temporales.
En efecto, la forma · amatus
BQm
no fue considerada mas como
'
�~·
i. J )
un perfecto, sino que, analizada én sus elementos . constitutivos,
fue interpretada como un presente: ''soy amado'', y fue a llenar el
lugar de~ado libre por la desapa~ici6n de la f~rma a~or,
•
•
Luego, para expresar el perfecto, una vez que ~mntus aum adquiri~ - val •) r de presente, sé acudió a un amatus fui- (=forma
que
existí~ preceriamente al lado de amatus sum en
latín escrito ya. desde los tiempos de Plauto).
e:.
!
in latín vulgar se fue reconst:ruyendo, pues, ''ex novo'' toda
la voz pa~iva ~on formas perifrScticas, integradas por el pa=tic!
pio perfe~to paaivo más un verbo auxiliar, y estos nuevos pa~a~iA
mas ee . tran~mit~eron también al portugués.
•
.
· .
Esta lengua continúa, ·pues, la . diátesis verb~l del latín vulgar, .. con una voz activa y otra pasiva y ttn conjunto de modos y tiempo~ que comparte con las demás lengua~ romances.
...
1
4. 3o p·articularidades de la flexión verbal p~~'!.8."!.!~!.·
'
El portugués ·cuenta, al igual que loe demá::i .idiomas neolat!
n9s, con siete modos: cuatro finitos o personales (indicativo, subjuntivo, imperativo y condicional) y ·tres inf5.nitos o aperso-nales . (infinitivo, particip~o y gerundio).
·
---
•
•
st,~_junti:~ seis, el .;.z. n fin :.. t 1 v o ~- ,,a t ro , e 1 p a r-
El !.12-_dicativo tiene nueve tiempos, .cJ.
e on di e ion al· _
do_
e , e 1 i mp e r r,, ..... .....: - -· "' •_- -... ~_. ,
.~
1
.............
, ticipio .,_.. no y el _g:ründio Eºª; como se puede~ aprecie:: en e:i. si- gui~nte cuadro ~lobal de la voz activa de , un verbo de p~imera co~
jugaciéu : CANTAR
•
.......,_,. ....._._
~
-
\..4.
..
a) =
Indi.~ativo:
::..; = :...: :-.: = ;.; = = =
1 -
2 -
-
•
P rP.scn te: _._.
e·u can to....
( <lat. cs.n to)
Pr ~ ·:éri to imp~ rfe i to: au e er~ ~~ .lC.
,
•
~< la t ~
:'!" -
'-::.in ~-ab.am)
3 - Pretérito perfeito s:\.nple ~ : · eu cantei (<l. canta(v)i)
-----·~-
'
..
-
(ve ) raro)
...
cantare~ (<l.
S -
Futuro imperfeito:
ett
6 -
·" .
.f! •
per_e2to
P retorito
coepos~o:
•
.
'
yulg. · cantare habeo)
h o ( o h. ~i. )
eu
ten
....
_......-.---.
(<l. vulg. habeo cantatu)
f
t
ado
•
•
•
~ ~n
7 - Pret. mais-que~~erfei~o compost~: eu tinha (o ' ~avía)
.
~
c an tado
-·
.,...,_,._......,
'
(<lo vulg. habebam ··cant.atu)
•
-
8 - Pret. mais-que-perfeito anterior:• eu tivera (o houvera)
~antad~ ( ~ l. vulg. habueram cantatu) .
1
•
'
1•
--
�•
'
- 201 -
••
'
9 - FutuYo perfeito: eu tirei {o navetei) cantado
' (~l.vulg. habebo cantatu)
•
I
•
I
1 - Presente: eu cante
(<l. cantem)
......
2 - Pret,rito imperfeito: eu cantasse (<l. canta(vi)asem)
3 - Puturoimperfeito: eu canta~ (<l. canta(ve)ro)
4 - Pret,rito perfeito: eu tenha (o haja) c·a atado (<l.vulg.
habeam cantatu)
•
•
5 • Pretlrito mais-que,perfeito: eu tivesáe (o houvesse)cantado (<l. vulg • .habuissem cantatu)
6 - fututo perfeito: eu tiver (o huover) c~nt9do (<l. v.ulg •
habuero cantatu)
•
•
e)
•
•
Siiisli&i2Bll:
1 ·- Presente:
.
•
•
(<l. vulg. cantare habebam)
eu cantar1a
2 - Perfeito: eu ter!a
(o haveria) cantado ·(<le vulg. ~abe•
re - )lababam cantatu)
•
•
1 • Preaente: canta (<l. canta) .
•
•
1 - lmpassoal presente: cantar (<l. cantare)
•
2 - Impessoal perfeito: ter" (o havet) cantado (<l. vulg •
.
•
babera cantatu)
3 - Peseoal presente: cantar (<l. cantare (m))
•
cantares
cantar
...
, cantarmoa
•
· can tardes
cantarem
4 - Pessoal perfeito: ter (o haver)~anfado (<l.v. haberem
..
•
canta tu)
/
te res
ter
•
••
•
I
••
•
•
ª'
•
�•
•
•
•
•
r...
-
•
' •""
i. J .!.
-
•
-
•
•
•
termos
•
..
-,
· cantado
r
,
''
ter des
terem .
-
''
•
•
•
-
•
\
(<canta.tum)
cantado
•
I
• •
•
•
Ge¡vndj¡o
•
a•
c:ac:
•
.
-•
g)
•
••
1) Simples:
•
•
/'
•
•
·cantando (<l. cantando)
.
'
••
.
'
.
· tendo (o havendo)cantado (<l. vulg.
•
•
.
.
•
•
•
•
'
•
2) Composto:
•
•
I"
habeudo cantatu)
...
..
,
•
•
•
•
. 4. 4. Conclusiones. ·
•
•
I
Como podamos apreciar, ei sistema de flexión verbal del lat!n, a parte. algunas
modificaciones
e innovaciones, se ha man teni
. .
.
'
do bastante fielmente en las lenguas romanicas en general Y . en:
' ,
portugu,'s ~ en pa'r ticular ·. . .. :
.:
.
'
••
-
•
•
la
Contrariamente a ' lo ocurrido con
declinaciSn nominal, las desinencias del .sistema verbal se h~n · conservado casi comple' taa en el· romance, ya que fonéticamente no se confund~aron y
guieron manteniendo sus funciones
bien determinadas •
•
•i--
.
•
.
'
.
'
,
,
Como en latín, tambiin en el roma~ce las desinencias expresan aquel . conjunto de ideas ~sencialme~te abstractas que corre•-pooden a los cinco .accidentes gramaticales del verbo: persona, nf
me ro, tiempo, modo, voz.
·
·
·
·
•
•
/
'
..
•
~
Sin embargo, el sistema de la conjugación latina sufrí~, en
el romance. algunas pérdidas, cambios e innovaciones, debidos
eeencialmente a las· 'tendencias ana~Sgicas y anal!ticas que han go
bernado el latí~ v~lgar del Bajo Imp&rio y el romance.
-
,
,
Así, por la tendencia analSgica se han uniformado tipos de
conjugación y nivelado, dentr~ ~e la categor!a, las forma• que. por su desarrollo fonético latino, se habían alejado d~~siado de
la nóraalidad.
•
'
Son fruto de · la tendencia analítica, en cambio, . el empleo 'de los verbos auxiliares habere ~ (>port. haver), tenere (>port. ter) y esse (>port. ser) que sirven par~ formar tiempos anal{ti•. cos · nuevos o pará sustituir o.t ros de la conjuga~i6n aint,tica que
se iban perdiendo. .
'
· · ..
•
•
I
Comparando, pues, el sistema verbal latino con el· de las
•
•
\
•
-
-
�•
\
•
•
•
-
2 03 -
•
•
leagua• TomSnicas, notamos que en éstas se pierden las siguientes
foraaa1
'
1 - Toda la voz pasiva -(con excepciSn del participio perfec
to)
-
• •
2 - Toda la conjugación
deponente
.
r
•
•
3 - Loa siguientes modos y tiemP.os de la· voz activa:
'
a) El futuro imperfecto del indicativo: cantabo
b) El. imperfecto del subjuntivo: cantarem
e) Bl perfecto del subjuntivo: cantaverim
d) El pluscuamperfecto del subjuntivo: .cantavissem
•) El futuro del imperativo: cantato
f) El infin~tvo perfecto: cantavisse
•
g)· El infinitivo futuro: cantaturum esse
h) 11 ·participio pre.sente: cantans
•
.
.
i) . El participio futuro: cantaturus
.
j) El gerundio (con excepci6n del ablativo): cantandi
k) El . supino: cantatum.
•
•
•
•
11 Tomance portugués, a su vez, junto con la mayoría de las
1eagua• neolatinas, reconstruye con p.rocedimientos analíticos los
8isuieotea modos y tiempos 'de la voz activa:
\
"a) El
futuro imperfecto " del indiéativo:
•
cantara babeo ·> cantar hei
•
>
•
•
cantarei
b) El pluecuamperfecto del indicativo
•
co m ~l uesto:
cantatum > havia cantado
tenebam cantatum > nnha cantado
ha~ebam
.
'
•
e) El futuTo perfecto del indicativo:
habere habebo cantatum > haver hei cantado > haverei
can~
tado ·
&enere
~abebo
cantatúm > ter hei cantado > tirei cantado
...
•
d) El perfecto , del subjuntivo:
habeam cantatum > baja cantado
te•eam cantatum > tenha cantado
i
L
•
'
'
�•
•
•
,
- 2 (J 4 •
•
•.,,.
•
•
e) El pluscuamperfecto del subjuntivo:
-
•
•
hab(uYiaae~ cantatum >. houvesse
cant~tum >
ten(u)iasem
•
cantado
.
..
tiveaee cantado
..
•
'
•
El infinitivo perfecto: ·
f)
.
-
¡
•
t
•
\
.
habe~e
,
cantatum > haver cantado
••
teriere cantatum > ter cantado.
•
•
El portuguis (junto con ·el gallego) conserv~ · en forma excl~
siva entre todá·a lae lenguas romances en el _pret~rito aaia-qua-. perfeito simples el pluscuampeifecto .·del indicativo latino con .al
mismo valor
temporal: lat. canta(ve)ra(m)
. > cantara • .
.
..
.
'• I
,
•
• ••
•
•
. .
Crea un· imperfecto del subjuntivo '. sobre l~s ~iejaa f~rmas latinas del pluscu~mperfecto del s .ubjuntivo·: · canta(vi)eae(m)>
•
•
. can·tasse . . .
•
•
•
•
•
-
1
Crea ·''ex· novo'' un pretérito .per·f ecto perifraetico, tanto P!.
ra· el indic&t·ivo como para el subjuntivo·: hei o tenho cantado y haja o tenh4 eantado respectivamente,. recaba un condicional pre-sente (y de este un condicional· ·p·a sado) de la per{fraa.is cantare
•
hababa.n > cant·a ría (y de 'ate. haveria o teria cantado) y da vida
a un futuro imperfecto del .subjuntivo partiendo de las formas del
futuro per.f ecto del indicativo:, · ·cantavero > canta(ve)~ r(o) >cantar.
.
' .
.· . Y, ·por Úl·t .imo, ( ¡h·echo propio y exclusivo de es ta lengua!)
crea un · in~initivo pe~sonal pres~nte · para de'terminados giros aintá~ticos, rec&bando sus· fo.rmas del imperfect~ del subjun~ivo . 1=•~!
•
•
no:
•
•
•
•
.
cantarem · > canta{e)(m) > cantar
•
•
•
•
,
•
cantares > cantares
•
t
-
•
\
-
cantaret >· cantar(e)(t)>· cantar ,
•
•
•
•
cantaremus
> cantar(e)mus>
.
-.
cantaretis > cantar(e)dis>
"
cantarent > cantaren(t) >
cantarmoa
cantardea
y so'b re el mismo moldea
.UD
infinit·Í,TO personal perfecto:
...
ter (o ha ver) · can ta do
•
•
•
•
..
.
'
•
ter
termos
..
••
terdes
terem
J
..
•
te res
'
•
•
•
..
•
cantarem
•
•
.
. .
.
•
•
••
•
•
•
•
•
-~
''
''
,
•
•
•
''
tt
•
••
•
•.
•
•
•
•
•
�e u a r t a
•
•
STRUCTURA
DB L
. G
•
Q M. O D. E R N O •
,,
•
. . .,.
•
...
•
•
•
��•
•
•
• •
forma aun mSa •ucinta praeentaremo•, por Gltimo, algunas
raa fou•~icas y morfologicaa del gállego.
••te breve an,lisia tenderemos en cuenta aaencialmente -
oteree liagU!aticoa del llamado
''gallego comGn'' (93),
es
1 coajuato de laa iaogloaaa sobre las cuales descansa la
itera~la empleada por loe escritores y poetas gallego• •
1timoe doscientos añoa y ostentada ' por . los fil6logos y 08 gallegos actuales, y des~uidaremos, por lo general, raalizaclones fon,ricaa ajenas. a esta ''koin''' que •• forma ai•lad\ en algunaa hablas actuales de las di1-ti0118•
de Gal:icia.
.
•
to•••
•
"
•
R E S
F O N E T I
e
e· O
S.
A • VOCALISMO
•
Bl vocalismo gallego cuanta con siete sonidos vdcllicos
i•vocSlicoa, loa cuales, c•mbin ndp.a e de d st1nta manera,
satorce diptongos.
•
A.l. La• •iete vocales del gallego se pueden apreciar dis•8 en al algulente trllngul o que tiene en c uenta. a la vez to de articulaci6n y su grado de abertura:
a
•
ee
oe
••
•
o•
u
i
•
'
•
•
•
:
•
•
•
'
•
�• ..
\
•
"•
-
-
206 ,.•
. Estas siete vocales, que constituyen otros tantos fon~mas (9q), t~enen su realización pleaa a61o en poa~ciSn t5nica:
•
.
\
,
•
'
•
••
'•
-.
•
..
•
•
•
-
..
•
fillo ~ . lirio.
p9rta, ·r9da
•
••
9
••
l) .
: . sero(lo, pomba
•
,
•
•
•
•
•
••
u
•
cedo, · fe·o ·
i
•
•
•
:
,.e
•
•
cal, pazo
••
a
•
sabugo, lua.. •
•
.•.
..
.•
•
ª'ª
•
En posici6o : atona, en cambi.o, donde la pronunciaciSn ea
. rap,ida y algo descuidada·,. se neµt raliza l .a opoaici6n ent:re la .!!. y
la e abiertas y sus correspondientes cerradas, rea¡izSndoae una proiiunc·i~i6u mediana y de~ compromiso, y el número · de vocales se
reduce, puea 1 a cinco, de acuerdo al siguiente esquema:
.
'
•
a
•
•
·~
•
r
•
•
.,
•)
•
.
Ejemplos:
'
\
· ·
..
•
•
.
v~ngar,
.
..
-
cu rusa.
...
•
•
~brir, · l,!_drar,
•
..
•
•
- -.
f~luse, .
.
~
r!piar,
m~roso,
nam,!!.rado,
-
•
•
•
•
•
A. 2. Las dos semi-:vocales son ~ (yod) .· y · ~ . (wau), que 1 al
-
combinarse •\?n las vocalas, dan .origen a 14 diptongos que•• pue-.
•
den dividir en dos ser1ea:
•
..
•
•
, {94 J. La. ve,1t.da.de.1U1 na.tulla.le.za. de 6onema..6 de e..6to¿,
.6i puede.
~on.ido.6
v·o c4Ll--
de m4ne.~a e4p~c.lal e.n -et d{~.tlnto va.loJt 4~
mctn.Uc.o que. a..4 ume.n nume.Jto4 a..6 pa.lab1t~ ga.lle.9aA de a.c.ue.1tdo con e.l
g1r.ado de. ape.!Ltu.Jta e.o"- que .6 on p11.onunc.i.ada..6 la. e: y ta o tdnie•U:
ceo
('b..l~to
'') / ceo
( "c.eno" J; · me..6
( ''m.le.6") / m~.6 ( "mt4''1; .
<
.
•
.
(
.
P"-~.6 a. t·•• p.JU.4 a'') / p1t~.6 a. ( '' pJte.4 a.''); p1t¡,.to ( "c.eJtc~" J, / p11.g,t.o
97
c.o~ ·
ap1tec~a.~
•
-
•
I
( ''ne. g llo •• ) ; v~.6 ( " ~_..ie. ne..6 " }. / v~.6 ( '' ve.6 "'.) ; c,o °Jtda ( "e ue.1td~ '' ) ./
•
C.!J 1r..da ( ·~pita.de.a.te." ) ; d·p ce ( "du.tc..e." ) / dp c<l ( " do e.e. ~ J; 1t ~to
•
•
t
(''n.,i.e..to") l ~ n~to ("ne.to•); ~~o (''hue4o") /
•
(''polo''·) I polo
("po.l..to'');
etc
•
•
•
•
•
•
g.1;0
("o4o~); Pflo
I
'
•
•
-
�•
•
,
•
..
.... ""'' ¡
.....
..
'
49 diptoogoa crecientes
(semiconsonante + vocal)
da diptonsos dea~ecientea (vocal + semivo cal ) .
•
Los di}?tf'nsos crecientes
1
S01l
ocho:
•
ia
ie
io
iu
ua
••
diante
piedade
tercio
••
:
••
••
•
•
•
ciumes
cuadra
••
ui · :
duelo
cuitelo
uo
triduo~
' ue
1
.
....
.,
'
.2. Loe dip·tongoa decrecientes, en cambio, son seis: ·
..
•
•
•
•
ai
au
•
81
"
•
•
.
.,
•
baixar
mau
:
••
••
pr~~~iro
.•
eu
••
veu
01•
1
•
mo1to
ou
••
out ro.
.
,
'
•
•
A.3. Concluyeudo, ob·s ervaremoa que el vocalis110 gallego ea
su• tanto del correspondiente portugu's como del del · caate•
•
'
In' afecto, el gallego, por un lado, no cuenta con la serie
bcalea y diptongos nasales del portu~uls (que p~rdi~ tempran~
ea au avoluciSa) y, por el otro, conserva f ielmente, sobre
D poaJ.ei6a CSQica, ~a ~istinciSu entre la ~ abierta y carr~
!. abierta y cerrada, marcada por · el·· l~t!n v.ulgar, contrata a1 ca-.tellano q·ue o \>ien confunde las dos parejas de son una Gnica pronunciaci6n de ~ompromiao respectivamen.t e de
_ ••dianas, o bien diptonga las vocales abiertas respectiva-ea ie y .!!!. cuando •atas se •ocuentran an st1aba t6nica
a > iratra¡ bonu > bueno). ·
•
•
Obaervamos, por ~ltim~. que el vocalismo •tono del gallego
acae en las realizaciones relajadas y neutras del portugu'••
.-o qua• al igual que el . cas~ellano, mantiene con clara pronun-·
id~ la• voealaa de acuerdo a su puato de articulaci6n latina.
'
•
•
•
I
•
•
�••· ,alata1
"fsicac~••
_.ago, p.S1,a~o.
Pª'•
L• paletel t ica~i•a aoaeftl. /a • Qua fU«11
i.1a10 d t i . - T qee ao •• da ••
9alleso •QOáno
••raáe*
la/1
.
•
•
e.
'ª
..
"
n
. •t
•
11
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
\
'
•
w
n
(pat ,.
..... (¡
"
t
•
• t
• ••n'
f
¡ezao
2
Gn
(S••f •
�,
,.
\
....
,. •.... l....
.
•
MODO
DE . AR'rICULA<;ION
.
)
PUNTO DE ARTICULACION
•
1
.,
GJ
....«S
•
.....
....
•
'
o
e ORALE
-
R
e
I
V
n
1
.
-
.
ñ
.
•
e
Sonoras
-
'
"
~
G'·~
el
'
•
.
VIBRANTES Sordas
Sonoras
s.
•
•
-
.
.
•
~
-.
-
l
-
•
•
Sordas
LATERALES Sonorae
'
'
'!'
•
.,
.,
r
C1
•
•
A
8
•
-·
•
'
!
•
Se trata, pues-. de 22 sonidos conson&nticoe que tienen
siguientes características: \
,igno
•
'
r
'
•
g
(i)
,
cX>
1·-
.
.
'
•
...s
.
f
..
.
•
•
.
I
k
.g
.•
.
h
.
>
=>
t>
-
.
T
•
.
I
I
-
tU
•e
•
'
e FlICATIVAS Sordas
o
~
tU
p..
;
d
•
s
~
t
..
m
•
s
1•
.¡
....:J
1
Sonoras
.
.y
A
~
M
Cd
•
.
b
,....td
~
Sordas
RAS ALIS
I
~
d
Q)
Q
•...
co
QJ
.
-
o
..,
\
Q)
CI)
...,
. ·o
«S
1
"'
D
co
QJ
...1
-
Sordas
Sonoras
~L
s
.
e
s:Q
'
•
...
•.... ....as :· ....cuti
•
CD
.,.o...o
Clt
•
m
~
' .o
•
-
..1
'CHa"'
....
1
•
CD
CD
'
'
•....
.
•
'
-
f
onf tico
las
•
Signo gl'~fico
corriente
'
DescripciSn del sonido
•
•
'
p
b
t
d
•e
•
Oclusiva oral bilabial sorda
Ocluaiva oral bilab. sonora
Oclusiva oral dental sorda
Ocluaiva oral dental sonora
Afri cada oral palatal sorda
Oclueiva oral velar sorda
•
k
I
•
"
. p
b
, V
t
d
•
ch
e, qu(+i,e)
'
�•
-
•
8
Dl
•
D
-
n
'
•
\
Oclusiva eral valar sonora
.
Oclusiva nasal bilab. sonora
Oclusiva nasal alveol.
sonora
.
D
Oclusiva nasal ·palatal sonora
D
m
-
.
•
•
nh
Oclusiva nasal velar sonora
Pricati~a labiodental sorda
Fricativa dental sorda
Fricativa alveolar sorda
•
•
Fricativa palatal sorda
bil·abial sonora
Fricativa
.
Fricativa dental sonora
'Fricativa velar sonora
.
Vibrante alveolar sonora simple•
•
Vibrante alveol. sonora mGltiple
Lateral alveolar sonora
•
Lateral palatal sonora
j
,
•
·s
•
•
r
b •
d
•
..
-r
f
•z
•
~
•
•
V
8
r
•
1
I
r- , -rr-
1
•
1
•
11
..
,
, -
•
Ejemplos:
•
p
••
pita, pereira, pau
b
••
·ben, ver, buscar
t
\:
•
d
: ..,.
k
••
••
..,
e
•
g
m
•
..
-
D
:
••
:
••
••
••
••
••
••
•
••
tempo, traballo, todo
dian~e,
dentro, dente
•
lf
cacho, chamar, fecha
cantar, casa, curral
gato, galo, gordo
.·
mana, · mau, mo1to
. enemigo, nome, ~ona
'
maña, ·poñer, gali:ña
•
"
unha, d~nha, corazonhe
fora, fruto,, facer
de e ir , · e i ma , ribazo, zorro
saber, caso, solo
. baixar, dixo, xunto
saqer, iba, pobo
'
•
-
..
•
...
\
\
•
•
•
!
•
�...
.....
'
L
•
..>od
•
••
g
l""d o,
"·
Q
tO(lC
loso., trigo, amiga ·
•
•
1
-
perc1ra, esperar, duro
l
:
raposo, ribazo, correr, curral
leite, lume,· lexo·e
r
:
muralla. carballo, fillo.
•
r
I
·
••
r
•
'f•
--
•
•
I
•
•
II í1
e
-
•
e
A R A
T
Bº R E'
s .M o
oL o
R p
G ·1
e o s.
,
l • LA FLEXION NOMINAL .
•
•
1.1. L o s
s u s t a n t
i
v o s.
•
El gallego. al igual que el portugués, perpetGa en la · fle-ai6n nominal de los sustantivos las formas del acusativo singular
1 plural de las tres declinaciones del latín vulga~ con aisunas adaptaciones f on~ticas a su sistema.
'
As!, los nombres de primera declinaciSn contlnGan en gallego la ~esinencia -am par~ el eingular, la que al perder la -m fi•
nal ae torna-~. y la · desinencia -as para e~ plural:
~
'
l .• el. filiam > l. v. filia(m) > gall. filla
••
•
''
''
filias > '' ''
''pirariam .> '' . ''
''pirarías > '' ''
''
\
filias
>
perai·ra(m)>
''
f illaa
n
perairas>
••
•
pere1ra
pereiras.
I
: "a not'.lbres de segunda decl inecion, en ca · ·iJ io, con tintian, -
-um
para el singular, la desinencia latina
que, al experimentar •1 doble cambio de ld pgrdida de la -~ final y el pasaje de la ~
a !!.• se torna -_!!, y, para el plural. -os:
~
,
•
l. el. amicum > l. v. amicu(m)
'' '' amicos > '' '' ami coa
ti
,,
11
.,
•
> gall. amigo
>
11
'
•
amigos
> ''
11
manu(m)> ma(n) o > gall. mao
manus > ''
~·
manos
manum
> ma(n) os>
''
maos •
•
Último, los nombres de tercera declinaciGn forman el singt1lar 'Sobre la desinencia del acusativo latino -em que, al expe rime n ta:t: une. doble apocope (.de la m en latín vulgar _y de la a en fase Tomence)(95) t~rmina por desaparecer, y el plural sobfe ~~r
-
-
(95J An<floga.men.te. a lo vi.6to e.'n po/t.tugul.6, La. -e. 4<L con..se.Jtva. to-da~ ta~ vece.6 'fue la. m.<Ama cub~e nexoa con~on4nl..lc~A de cLl6tc.ll pJc.onu.nl!ittc.idn tac.te. > tei"te., hom(.iJ ne>home) .IJ eJt.
.6 ·c1Ji.;tl6mo4 de.t tipo a.ba..tITmJ > a.b~e.
,
. .
•
•
•
•
�•
'
- 212 -
la desinencia latina -es:
l.cl. laborem > l. v. labore Cl.!)> labor(e) > gall• labor
'' ''
,, ''
•
'' ''
I
labores > ''
mulierem
''--
mulieres
''
''- . ~abares > gall. labores
'' > muliere (m) > mulie1. ( e) > gall. mullar
'' > mulierea > gall. muJ.leres.
•
..
•
1.2. L o s
a d
j
e
i
t
,
v o s.
•
I
Como el portugués, también el gallego conserva las dos clases de adjetivos del latín elisico y vulgar, manteniendo, al
igual , que para los sustantivos, las desinencias de loe acusativos
. latinos, masculinos y femeninos, singulares
y plurales.
-....
•
'
Tendremos, pues:
.,
•
...
a) 'Adjetivos de primera clase. que llevan las desinencias de los nombres de primera y seguida declinación .latina y tienen -
1endas formas
p~ra mas~ulino y
femenino, singular y plural:
•
1
•
•
m• s. longum > longu(m) > lonso
>
f. s. , longam > longa(m)
lonaa
.
•
•
-
pl. longos > longos
.
f. pl. longas > longas
> ·longos
m•
> longas
u
b) Adjetivos de segunda clase, que llevan desinencias de · tercera declinaci5n y tienen una única forma para singular y otra
para plural, sin distinción de género: .
•
•
s ing. felicem > feli(e)(m) > feliz
•
- plur. felices > felices
> fel i. Jes
sing. fidele(m)>
plur. fideles >
..
,.
,
\
.
.
'
fi(d)el(e)>
fi(d) eles >
fiel
fieles·
•
(
. 2 "' - LA FLEXION PRONOMINAL
'
~
La f lexion pronominal del gallego es muy parecida a la del
· portúgues, ya vista ~nte~iormente, y difiere . de la misma tan ~ólo
en algunos pequeños detalles que
2.1. P r o n o m b .r e s
se~alaremos
..
a continuación •
•
p e r s o n a 1 e s•
•
El gallego cuenta, al igual que
-~1 portu~ués,
-.
•
con tres se- - ·
'
•
•
•
•
�•
•
- 213 •
d~
pronombres personales:
....1
la.SERIE
Formas tónicas
con funci6n de
)a.SERIE
la. SERIE
Formas átonas
con valor de complemento
Formas tó'nicas
con valor de .J.
sujeto.
complemento •
con prepos1c
•
•
• l,.a. pera.
2a.
,,
3a.
. ''
eu
min
me
ti
ti
te
el, • ela, elo ·
el, ela, elo
---------------------------nos
• la. pers.
2a.
3a.
.,
-------------~------
nos
-
''
eles
'
•
~----~-----~-----------
nos
~
VOS
,,
o, a, o, lle
vos
V08
e las
eles
,
e las
os, as, lles
•
----·-~----~ -~--~---------- ~--~-------~-~- -~--~--~--~~-~-•flexivo
-s'í
se
•
\
..,.._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.....,._ _ _ _ _ _ _ _ _ _-J.;._ _ _ _ _ _ _ _ _ ••
ljemploa:
•
lu digo - ti die - el (ela) di - elo é evidente - nos deci•
moa - vós decides - eles (elas) din.
"" •
Para min • contra ti - de el (els) ~ en vos
Non me dou a chave - Dareivoe un libro - O (a) quero
- Ditrl.le un bico - No os matei - Escribilles moitas cousae •
•
•
•
'
2.2. L o a
p o s e a
•
1
v o a.
•
Los posesivos .gallegos son pr4cticamente iguales a los
portusu4a y tienen la misma historia:
la. 2ersona
.
S:lnsular:
f .e.
f .pl.
.
'
'
•
m. a.
m. pl. ,
,J
Ja. Eersona
-
.,
1
.
2a. 2ersqna
del
1
•
meu
•
meua
aiña
·m1nas
.
•
,_
teu
teus
túa
túas
seu
.
.
seus
,
sua
,
.
suas
----~-------~----·--~--~---~-----------~---------~-~-------~--~-~
....
�•
•
-· 214 -
•
•
,
~
la. persona
1.
2a. persona
•
la. pe rama,
J
1
~
Plural:
•
s.
Dl.
m.pl.
•
•
•
f • s.
luosa
f .pl.
nos as
2.3. Lo s
'
nos o
'
no sos
de m o s t
se u
aeus
sua
suaa .
vos o
VOSOB
•
-
vos a
vos as
•
..
'
r a t i
•
v .o s •
...
•
·También los demostrativos gallegos se a.semejen mucho a los
·portugueses y difi~Ten ta~· s5lo en algunos
detalles f on,ticoa y
.
gráficos:
~
•
-
'
la. persona
•
•
. 2a. per:eona
Ja. per!ona
•
.
•
.
l
'
.
Plural:
t
.
aque1.o
- ___
'
_..,
•
•
------~------------
.
•
•
.
;
es tes
eses
estas
esas
.
.
1
•
-
-------~-
esa·
eso
·-----............
•
r-
-
.
m.
f.
I
--.- .................
•
.
•
..
aquel
aquela
ese
1
esta
•
esto
•
~~~~~--~~---~---•
,
este
n.
•
•
;..
m.
f.
1
'
l
aqueles
aquelas
.
•
~
Singular:
1
lo que sucede en portug~és, también en galle
estos demostrativos suelen contraerse con las preposiciones de
'
Análogamente .;
go
y en:
-
-
-
•
-
-
•
•
• des te, dese, da.q uel
\
y con el indefinido outro:
'
•
esoutro, estoutro, aqueloutro, etc •
•
I
•
•
•
•
..
2 • 4 •· L o e · a r t í c . u 1 o s
d e t e r m i n a n t .e a •
,
Son iguales a los ·del portugués
moderno:
•
•
Sing.
..
m• .
•
.. f •
•
'
..
P·lur.
os
o
•
'
•
•
as
..
8
•
•
'
�• r •
..._.
• •
.~ l
- 215 -
'
\
•
Al igual que en portugués, estós• artículos suel e n contraer-
•• cou las
preposiciones a, de. en, por y con:
!
'
~
••
de
••
en
•• ..
••
- con
•
,,,_
-
ao, aos,
.
...a, as
do, dos~, · da, das
8
poir
•
•
no, nos, na, nas
polo. polos, p-o 1 a·, polas
.
co, coa, coa, coas.
'
•
'
•
•
2 • s-.
o
L
a r
8
..
t
1
•
•
•
e u 1 o s
•
. l.
n d e t
•
•
e r m
1.
n a n t e s
.
Los artículos indetarminantes del gallego son:
Sing.
•
•
m.
un
f.
unba
•
"11 a'l igual que en portugués, p.ueden contraerse con las preposi-cion~• de y en y a menudo también con con:
·de
••
dun, d uns • dunha, dunhas. '
en
••
nun, nuns, nuuha, nunbas .
con
••
cun, cune, cunha, cunhas.
• • ~-·"'t"-- ·
'
•
3 - LA FLEXIÓN VERBAL
'
I
3.1. G e n e r a 1 i d a d e s.
'
La flexión ver~al del gatlego presenta una gran afinidad de
aatTucturas con l~ del portugu~s ya vista ant~riormente •
•
Para -au mejor apreciación, damos aquí el cuadro global de l~ vos activa del verbo CANTAR de primera conjugación, del que ya
viaos, en su oportunidad, las correspondientes formas en portu- -
-
guli~.
•
.
.
•
•
•
a) Indicativo:
•
•
•
..
•
•
\
�.. 2;11 •
!retC~ito
5 6
pluecu••P•Tf actó.
•Jaf.l e:.
..
.. Pret&ri t:o
'
:pe~fec t-o t ·
•
,.
l - Pre tirito plaecuaapecfacte.
co•euea-toc
\
Cea
•
3 ..,
•
-
4
•
•
• • •uturo »•rfectot
"
•
,
,
1 ,.. Preeeate:
2 .. Perfecto:
•
-
•
'
•
•
•
•
1
•
'
1 -
•
•
4) ,1!211•5i'1o
i
•
Ceu
•
canta
Prese~te:
...
•) IÓfinitivo: .. ..
•
1 - laperaon•l
pwe•e~t.al
2 - l•P•~aoaal prat• ,
•
•
•
te'
3 - Par•oaal pre•eate:
•
•
•
4· -
~er•bitll ptat,rl~ot
•
l
..
1
-
,
•
•
•
•
•
•
1>
-
•
-~•¡uafio:
1 - Pweaeata:
2 - Pesfecco:
•
•
...
�•
,
•
-
- -·
'L.,., ¡ 1
3.2. Conclusiones.
•
..
Comparando, pues, la conjugación gallega con la portuguesa
1 la ca•tellana, observamos que la misma repite casi exactamente
la• ••tructuras de la primera.
•
'
.
Ob•arvamoa tan eólo que el gallego acusa t:n a marcada prefc ~•acia por loa tiempos simples sobre loa cualés normalmente des-carsa también las connotaciones temporales que el castellano y el
portusu•s expresan con los tiempos co~puestos.(96)
I •
-
•
S6lo en contadas circunstancias y con el fin de ev1tar
, pos1•
co~fusiones la lengua gallega emplea, sobre todo en la con-ve~•aci&n a nivel popular, los tiempos compuestos que forma, al -
•
-
'1••
igual que el portugués, con el auxiliar ter.
•
De todas maneras, en la mayoría de los casos, los tiempos
ooapueatoa del · gallego no están relacionados con sus correspon- dimataa simples del mismo modo que en castellano, sino que constituyen otra forma de conjugacion perifrástica a parte, que tiene
al valor de una voz perfectiva en el tiempo. (97)
Por tal
-
razón, pues, una expres~on como:
1
'
''Tengo (o tenía, o tendJié) l·ista y escrita una carta"
7 no ''Be (o había. o habré) escrito una carta n •
•
'
•
•
•
1
'
•
•
(96) R. Ca.1tba.tto Cale.1to 1 Gl!.am4t.lc.a de.t gallego común, . cit.•. ·- ptf.g •
!01.
( 91)
•
R.
Ca~ba.tlo Cate~o:
Ib.ldem.
•
•
��--
--
.
'
•
P a r t e
Qu
i n t a
J
..
..
'
1
ANT OL OG I A
DE
T E XT OS
•
'
'
•
•
•
��•
•
'
•
•
•
'
I
•
•
•
•
•
I
•
A -
TEXTOS
GALLEGO - PORTUGHESES •
d e
1 - Rey Sancho lo ( ?) ·
-
2 - Runo Porco
•
3 - Huno Fero4ndez Torneo¡
4 ·-
'
Louren~o
\
lograr
5 - Martín Codax
I
'
. I
6 - Vaaeco Gil
•
•
7 - !ernal de Bonaval
8 - Airae Nunee
9 - Airas Nunes
..
,
10 - P~dro Garita BuTgal&s
•
,
11 - Alfonso X
.
.. 12 - Alfonso X
•
•
•
•
•
•
•
**
* *
*
••
•
•
..
•
•
'
•
•
•
....
....
•
��•
'
•
- l
C a n
~y
g a
i
t
-
•
a mi g o
d e
1
N2
,
eu coitada, como vivo en gram cuydado
por meu amigo que ei alongado!
Mµyto me tarda
o meu amigo na guarda!
4
Ay eu coit8da, como vivo en gram deeejo
por meu amigo que tarda e non vejo . '
Muyto me tarda
· o meu amigo
na guarda!
•
•
•
I
•
•
8
EL REY SANCHO lo DE PORTUGAL (?)
•
_...,._ ... ______
_.._
•
'
, (J.J.Nunes: Cantigas d:amigo dos
tr~vadores
.•
gile~o-Eortu1peses.
Coimbra, 1926-2 , II, pag. 4S8)
•
.... --., ....
- I
e a n
t.i g a
I
d e
'9·~-
-
a mi g o
N2
2.
•
Irei a lo mar vee-lo meu amigo,
•
mi• g o,
pregunta-lo-ei se querra v1ver
e vou-m'eu namorada •
.
4
lrei' a la mar vee-lo mcu amado,
prcgunta-lo-ei, se fará meu mandado,
e vou-m'eu namorada.
•
Pregunta ~ lo-ei
por que non vive ' migo,
e direi-lh'a coita en que por el vivo,
e vou-m'eu namorada.
~
8
Pregunta-lo-e! por que m'a despegado,
e se mh'assanhou, a tort'endoado,
e vou-m'eu namorada.
•
•
•
•
NUNO PORCO
(Ms.
-------------•
'
V,
719)
,
12
•
'
•
�•
- · 222 ,._
•
- III ·
•
e·.a
n t i g .a
ami g o
d e
•
Ni
3•
•
•
•
Levad', amigo, que dormides as manhaaas' fria•,
' toda-las aves do mundo d'smor dizian •
Leda mh-and'eu.
•
•
Levad', amigo, que dormide~laa frias manhanae,
toda-las aves do mundo d'amor cantavan •
Leda mh-and'eu.
·
..
•
4 ·
Toda-las aves do mundo d'amor dizian,
do 111eu amor e ·do vos a.' enmen t 'avian.
Leda mh-and'eu.
8
· Toda-las aves do mundo d'amor cantav~n,
do .meu smo-r e do voss ' i enmen tavan·.
Leda mh-and'eu.
•
12
Do me~ amor e do voss'en ment'avian,
vos. lbi tolhestes os r,mos en que siian.
Leda mh--and'eu.
•
,
'
•
•
•
•
Do meu amor e do voss'i enmentavan,
vos . lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
Leda mh-and'eu.
,
-
16
•
\
\
•
Vos lhi tolhestes os ramos en que siian
e lhie secastes as fontee en qua bevian.
Leda mh!'""and 'eu.
...
20
•
•
•
••
l
Vos lhis tolhestes os ramos en que pousavan,
e lhis secastes as f ontes U · Se banhavan ·•
Leda 'mh-and'eu.
•
'
24
NUNO FERNANDEZ TORNEOL
( Ms. V, 2 4 2)
•
•
'
----~--------
·
.....
•
- I V ..
•
e a n
•
t i g a
d e
ami
a
o Ni
g
•
4.
•
Bunha mo~a namorada
dizia
hun cantar d'amor
.
'
e diss 'ella: 'ªMostro Senhor 9
,
•
,
1
\
oj 9 eu . foss' aventurada,
que oyss'o meu amigo
com'eu este can~ar digo''·
4
•
,
�'
•
- 22~ •
A
J
•
..
mo~a
pare~ia,
ben
e en sa voz manselinha
cantou, e diss'a meninha:
''Prouguess 'a Sane ta Maria,
que · oyss 'o meu amigo,
com i eu es te cantar digo''.
8
•
12
'
Cantava muy de cora~on ,
e mui fremosa estava 1
e diese quando cantava:
"Pe~'eu a Deus por pedi~on
que oyss'o meu amigo,
com'eu este cantar digo''.
16
l
LOUREN~O
JOGRAR
(Ms. V~ 866)
•
.------------- V -
•
· e a n
t
i g a
d e
a m i g o N2
Ondas do mar de Vigo,
.se vistes meu amigo?
s.
•
\
e, ai Deus! se verrá cedo?
•
Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
e, ai Deus! se verrá cedo?
4
'
•
•
Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
e, ai Deus! se verra cedo?
8
Se vistes meu amado,
por que ei gram cuidado?
e, ai Deus! se verrá cedo?
12
•
,
MARTIN CODAX
(Ms. V, 884)
------------..
•
;
•
�f
•
)
- 224 -
I
\
...
•
- V ¡,.. -
ea n t
..
i g a
d e
a mo r
N2
1
a) Cantiga de meestria
Senhor fremosa, quero-vua rogar
por aquel · Deus que vus feze nacer
e ·mui melhor das outras parecer
donas que el .en· est~ mundo fez,
e muí mansa e de mui melhor prez,
que vus non pes de vos eu muit'amar!
•
•
..
•
-
•
•
4
l
Per voseo prez e por Deus, ~m1a senhor.
e por mesura e por quanto ben
8
vue el fci dar, rogo-vus eu por én
que, se vus og'eu fa~o pesar i
en vus amar, mia senhor~ mais ' ca mi,
que me non fa~ades én sabedor.
12
'
•
I
•
'
vos quiserdes consentir
que vus am'eu, direi-vus
ren :
i me f aredes aquel mayor ben
E se me
ua
d'aqueste mund'e que mais desejei
des que vus vi; e mais vus én direi:
sol por atento vus quer'eu servir!
\
16
\
•
•
,
VAASCO GIL
•
(?ots. A, 152)
•
---------.~---
-•
•
'
1
.
e
VII
•
a n
t
•
1
g a 'd e
b )' Cantiga d,ee
1
a mo r
•
•
•
N2
2•
rt:;fram
-
A dona que ue am'e tenho por senhor
amostrade-mi-a, Deos, se vus en prazer for~
senon dade-mi a morte!
\
A que tenhteu por lume d'estes olhos meus 4
e por que choran sempr', amostrade-mi-a, ~eos.
senon dade-mi a morte!
I
•
'
..
1
•
•
Essa que vos fezestes melhor parecer
de quantas set, ai Deos, fazede-mi-a
veer,8
•
senon dade-mi a marte!
•
•
min
amar,
Ai Deos, que mi-a fezestes aais ca
' amostrade-m'u possa con ele falar,
. 12
senon dade-mi a morte!
,
•
BERNAL DE BONAVAL
(Ms. V 1
65 7)
•
�'
- 22~ -
- V I 1 I B a
i
1
a
d
a
•
Bailemos nos ja todas tres·,- ai amigas,
•b aquestas avelaneiras frolidas!
B quen for velida como nos, velidas,
se amigo amar ·
so aquestas avelaneiras frolidas
verr' bailar!
4
Bailemos nos ja todas tres, ai irmaas,
ao aqueste ramo d'estas avelias!
E quen for lou~aa como nos, lou~ias,
ae amigo amar
so aqueste ramo d'estas avelias ,
, ve rr4 bailar.
,
•
8
I
•
12
Por Deus! ai amigas •. mentr'al non fazemos ,
•o aqueste ramo frolido bailemos!
B quen han parecer como nos parecemos,
ae amigo amar
ao aqueste ramo so lo que nos bailemos
verr4 bailar.
16
\
AIRAS NUNES
(Ms. V, 454)
•
-----.------- 1 X ...
P
as
t
o· r
e
1
a •
•
O! oj'eu üa pastor cantar,
du cavalgava per üa ribeira, •
e a pastor estjva senlheira
e ascondi-me pola escuitar
e dizia mui bem este cantar•
''So-lo ramo verd' e f rol ido
vodas fazen a meu amigo
e choran olhos d' amor".
E a pastor ' pare~ia muí ben
e chorava e estava cantando
e eu mui passo fui-mh'achegaudo
poia oír e sol non f al~i rem:
e d~zia . eate cantar mu1 bem:
"Ai es torninho do a velan.e do,
cantadas vos e moir~eu e peno .
e d' amores ei mal!''
4
•
8
12
16
•
�1
•
•
' -
'
226
....
r_
I
'
•
E eu o!-a - sospirar •enton,
e queixava-s' estando con amores
e fazia guirlanda de flores,
des i . chorava mui de· cora~on
•
I
e
diz~a
•
•'
~ste
.
•
20
carrtar enton:
''Que coita ei tan' grande de s-ofrer:
amar amig~'e non ousar V'~ H r!
e pousarei so-lo avelanal ! ''.
24
•
-
Pois que a guirlanda fez a pastor,
foi-se cantando, · fndo-se manselinho; •
e tornei m'eu logo a . meu caminho
ca de anoiar non ouve sabor;
28
e dizia ~ste céntar b e n a pastor:
''rola · r1beira ·do río ~anta11do
!a la vireo d'~:::or:. gue.n áaor'ft
á,
como · dormir a$> ai E e la f rol. '
'
.•
!
AIRAS NUNES
'
'
\
•
1
,
(Ms • V, 45 4 ) .
•
.
-------------
•
f a n
•
•' •
•
t
i g
'
- Xd e e s e a r n h o
•
•
;I
•
\
~
Roy Queymado morreu con amor
en seus cantares, par Sancta Maria,
poT hüa dona que gran ben queria,
e por se meter por mais trobador,
porque lh'ela n~n quiso ben fazer,
feze-ss'el en seus cantares morrer,
mays ~esurgiu depois ao tercer dia!
4
•
•
•
•
Esto fez
\
•
(
e~
•
por hün ssa senhor
8
que quer gram ben, e mais vus 'n diria:
por que ~uyda que faz i ' maestria ~
· enos cantares que fez á sabor
de morrer hiedes! 'd'ar viver; 1
·12
esto faz el que x'o pode fazer, ·
mais .outr'omen
.Per re~ non no faria •
•
L
• •
E non i
••
jg de sa morte pavor,
•
..
•
senQn sa morte mais la temería,
mais sabe ben 1 per sa sabedoria,
que viver~. des quando morto for,
e faz-a' en seu cantar morte prender,
des! ' ar vi ve: vedes qu~ poder
·
1
16
1
•
20
que lhi
Deus. deu, mais que non cuidaria •
.
••
•
•
I
..
�-
227 -
•
E, se mi Deus .a min desee pode r ,
qual oj'el S, poi s morrer, de viver,
já mais morte nunca temeria.
24
.
PERO GARCIA BURGALES
•
(Me. V, 988)
--- .... ---------•
- XI -
'
C a n
t
i g a
S a- n
d e
Cantiga
t
a
Ma r 1 a
Ng
1
•
LX
ESTA E DB LOOR DE SANTA MARIA, DO DEPARTIMENTO
QUE A ENTRE AVE EVA
•
Entre Ave Eva
gran departiment'«.
Ca Eva nos tolleu
o Parays', e Deus
Ave nos y meteu ;
porend', amigos meus,
entre Ave Eva
gran departiment ' &.
1
Eva nos foi deitar
do dem'en ea prijon,
et Ave én sacar ,;
et por esta razon,
entre Ave Eva
•
gran departiment''·
•
•
•
Eva nos f ez perder
amor de Deus e ben,
e pois Ave aver
•
· nol-o fez; e porén
entre Ave Eva
•
gran departiment'4 .
Eva nos enserrou
•
•
.
•
os ~eos sen chave,
e María britou
as portas per Ave •
Entre Ave Eva
gran departiment'4.
ALFONSO X, EL SABIO
(De Cantigas de Santa María, Se lec
ción de A. G. Solalinde, t. lo,
págs. 50-51 - Madrid, 1922)
-
�•
..
•
•
•
•
. •
228 -
'
- XII '
Cant· iga
-
•
S a n
d e
•
t
•
1
a
Ma r i a
2.
..
.Cantiga CCLXXIX ·
•
COMO EL RE! PIDIU MERCEE A SANTA MARIJ_ QUE O
GUARECBSE D 'UA GRAND 'EN !:' ERMIDADE QUE A./ IA;
ET .ELA, COMO SENNOR PODEROSA, GUARECE-O •
•
Santa María, valed'. aí, Sennor!
et acorred' a voso trovador,
. . g ue ma - 1.1 e va i .
~
·
•
•
A tan gran mal e atan gran. door
- Santa María, valed' ai Sennor!
como sofr~este voso loador;
- Santa María, valed' ai Sennor!
et sAe i,, se vos en prazer for,
do que di z t• Ai ! ''
Santa María. valed'a!, Sennor! •••
•
'
'
,
Pois vos Deus fez d'outra cousa mellor
et vos deu por nosa rezoador,
seéde-mi ora boa iudador •
en est' ensay
Santa María, valed' aí, Sennor! .••
•
\ \
•
•
que me faz a mort', ond'ei gran . pavor,
. et o mal que me ten tod'en redor,
que me fez máis v~rde mía coor
que d' un camb rai.
Santa María, valed' ai, Sennor? ••.•
Qu~
fez entón
•
~
galardoador
de todo ben et d~ mal saador? •• .
Tolleu-ll'a féve: et aquel umor
mgo et lai.
Santa María, v~lPd' aí 2 Sennor!
et acorred'n ,,~so tro·vador,
que m~-lle vc.i.
•
•
•
'
'
..
•
ALFONSO X~ EL SABIO
(De Cantigas de Santa María
e i t • - p §gs • 84- 85)
•
•
•
•
•
•
I
,
•
•
•
•
�•
•
•
'
•
'
·B - ·TEXTOS PORTUGUESES
•
d e
13 - An6nimo del Siglo XIV
•
•
•
14 - Gil Vicente
15 - S4 de Miranda
-
16 - Camoes
17 - ?rancieco M. de Melo
•
18 - Antonio Vieira
'
19 - Almeida Garrett
20 - Alexandre
He~culano
.
'
21 - Camilo Castelo Branco
22 - Fernando Pessoa
•
'
1
"'****
•
\
\
•
.
•
•
•
•
-
•
,
•
•
'
,
��•
•
•
•
I
,
/
•
- XI I I Del
'
•
L I V R O D E L I N H A G E N S.
\
(fine~ del siglo XIII o principios del XIV)
CA Molher Marinha ou a lenda dos MarinhosJ
o
O primeiro (do l~nhagem d5de veen os MarinhosJ foy h~u
caualleiro boo que ouue nome do Froyam e era ca~ador e monteiro.
E, andamdo hüu día em seu cauallo~ per rriba do mar, a seu monte ,
achou h&a mober marinha jazer dormido na rribeira. E hiam co elle
tres escudeiroe seus, e ella, quamdo os semtio , quise - sse acolher
ao mar, e elles f~ra tanto em pos ella, ataa que s filharom ante
que ese acolhesse ao mar. E, depois que a filhou aaquelles que
a
tomarom fe[zeJ-a poer' em hUa besta e leuou-a pera sa casa. E ella
era muy ·fermosa, e el feCzeJ-'a bautizar, que lhe n~ caya tanto noma oib6u como Marinha, porque sayra do mar, e assy lhe pos nome
e chamarom-lhe dona Marinha e ouue della seus filbos, dos quaaes
ouua hOu que ouue nome Joha Froyaz Marinho.
'
E esta dona Marinhs nom fallava nemygalha. Dom F roya z
amaua-a muyto e numca lhe tantas cousas pode f azer que a pode sse
fazer fallar. E hüu día mandou fazer muy gTam fugueyra em seu
paa~o e ella vij.nha de f6ra a trazia _aquele seu filho comsigo,
que amaua tanto como s"'e u· cora~om, e dom Froya[mJ foy filhar aquel
filho, seu e della, e fez que o queria emuiar so fogo, e ella, com rrayua do filho, esfor~ou dP braadar e· co
braado deitou
pela boca bUua pe~a de carne e dalli adiante falou. E dom FroyaCmJ
rrecébeo-a por molher e casou com ella.
Crestomatía Arcaica,
Lisboa, 1956 3 - pSgs. 20-21)
(J.J. Nunes:
'
I
•
•
•
~~--------.•
•
•
•
•
•
�•
•
-
•
•
'
- 232 -
••
- XIV -·
•
•
•
'
G 1 L
f
•
VICE NºT E
•
•
falas de amor
1
O fortuna triunfante!
Quem meteu · um velho amante
com menina!
·
O maior risco da vida,
e mais
perigoso, é amar;
..
•
que ~ morrec . ~ acabar,
•
•
e amor nao tem saída.
E pois penado,
ainda que seja amado,
'
vive qualquer amador;
que fara o desamado,
e sendo desespe~ado •
de favor?
•
•
'
•
•
\
•
I
•
•
• J
• •
•
•
'
l
•
F
•
Tanto soís mais homecida,
que, quando amo mais a Vida,
•
•
nia tira1s.
Porqu_e a minha hora de agora .
val vinte anos des passados;
que os mo~os namorados
..
•
•
•
a mocidades os escora.
Mas um velho,
·
em ida~e d~ conselho,
· de menina . namorado •••
·O t:1inh 'alma e meu espelho !
-
•••••••••••••••••••••••••
•
• • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •
..
•
•
(Del
auto O Velho da Rorta)
•
•
•
•
..'
•
•
•
--.•-------..:...
•
•
•
•
•
- X V -
..
.
F R A N e I s e o D E s A'
'
M1 R A N D A
I
Toda esperans:a
•
•
•
Toda esperan~a ~ perdida,
todo veo a falecer,
, e o que fica da vida
fico~ para ~'eu perder.
•
•
..
•
�-
233 -
Aquela espera·n~a minha
'
assi falsa e va'. como era,
coa olhos que eu nela tinha,
a todo mal me trevera.
Ora, ela & toda perdida;
2
•
mas nao
a ' hao
de fázer
crer
que nio h4 mais nests vida
·aenio nascer e .morrer!
•
____ _.._ ___ .., __ _
•
•
-
- XVI -
L U I S
VAZ
A.
DE
CAMOES
De Os Lusiadas
•
•
Argumento do poema
..
•
-
I
-
•
•
As armas e os baroes assinalados,
que da ocidental praia lusitana,
por mares nunca de antes navegados,
passaram ainda além da Taprobana,
em perigos e guerras esfor~ados,
maia do que prometía a for~a humana,
e entre gente remota edificaram
Novo Reino, que . tanto sublimaram;
•
•
•
•
•
-
I
I
-
•
..
E• tamb'm as mem6rias gloriosas
daqueles reis, que foram dil a tando
a F« ,· o Imp,rio, e as te rras viciosas
de Africa e• de Asia andaram dev 's tando;
e aqueles que por obras valerosa ~
se vAo da leí da Morte libertando:
cantando espalharei por toda parte,
se a tanto me ajudar o engenho e arte •
•
•
,
..
-
III -
•
Cessem do adbio ·grego o do troiano
· as navega~~es grandes que f~zeram;
cale-se de Alexandro e de Trojano
a .fama das vi~6rias que tiveram;
·que eu canto o peito ilustre lusitano,
a quem Neptuno e Marte obedeceram.
Cesse cudo o que a Musa antiga canta,
que outro valor mais alto se aievant~.
•
'
•
•
�•
•
- ·2 34 -
~
- I V -
•
•
E v6s, 1'gJdes ~inhas~ peis criado
tendes em mim um novo e~genho ardente,
se sempre, em verso humilde, celebrado
foi de mim vosso Tio alegremente ,
dai-me agora u~ s c•m al to · e sub li r:.t~ Ldo,
um estilo grand!loco. e corrente,
, por que de vossas águas Febo ordene ·
que nao tenham enveja
de Hipocrene.
•
a
•
•
•
- V •
Dar-me
üa fúria
grande e soncrosa
- .
e nio de agreste avena ou frauta ruda,
mas de tuba canora e belicosa$
que o peito acende e a cor ao gesto muda;
dai-me igual canto sos f eitos da f amoa.a
gente vossa, que a Marte tanto ajuda;
que se espalhe e se cante no universo,
se tao sublime pre~o cabe em verso.
1
-
(Canto
.. I, 1-5)
---------- ...----
•
'
I
- XV I I •
F RAN
El~gio
..
e
de
I
•
•
•
seo
Li~boa
MA N U E L
'
. ,
DE ·
MELO
•
•
•
•
Chamou com elegancia, o poeta portuguez - pririceza das
cidades do mundo - á nossa insigne ci~ade de Lisboa, minha patria. E, nao ~om menor propriedade, lhe
chamou outro poeta
- .... rainha das
.
.
4guas
o universo;- olhando bem ~ magestade coL 1ue, sobre as
praias do Tejo (que lhe servem .de solio) presid~ a todas as ribei
ras do :nar Oceano, cujo golfo, como pra~a 'lhe preparou diante a natureza; a qual pra~a se dilata athé Ss remotissimas ourelas
da
America septentrional, que tem por muro, á parte do Occidente,
com mais de mil linguas . de terreiro, entre a costa de Hespanha, que lava o mar atlontico, e o reman'ente da Florida, que vem desee.!!.
do do polo arctico, por se enxirir nas estendidas provincias da
Nova-Hespanha: em tal"' modo que Lisboa, como joya da testa de
Europa (cuja cabe~a se nos propoe a antigua Iberia) sta offereceA
do-se, antes que outro porto, ou c~dade, pera descan~o de todos os per~ g rinos navegantes, que de Asia, · America e Africa, veem bu~
car aquelle célebre emporio, como o mais certo~ capaz e seguro de
todo o Occidente.
.
.
•
•
•
a expePor esta causa assentaram os políticos, e confirmou
•
riecia, que aquelle
príncipe~
que eenhoreasse esta
mag~ífica
cid~
�•
-·
') . e
- .J.:>
•
da , a e h ab i 1 i ti va pe r a dominar to dos o e mares 9 e t e i · r ¡--¡ <"¡ :i ,., ; • ~ ; - 1. . zem no hemispherio oppo_sto ! . álem das águas. D " onde, c or ! -..: a .:1 : :f, ·
raslo, como epernn~a, os reis portuguesf'.s s se intitulaJ:a:.1.i, scvl10r0s do~ pa.Lze~ (is to süo Algarve-ª. na · lingua o.rabiga) de a l é in-domar; bao 8'0 limitando so és fraldab da !1a uritani a (c ot'ló r-lguns in
tenderr~. ) nea desprezando a gloria da conqui·sta, na v e 0o 3y.:...O
·
~
, e
commer~ ~ ~ da Ethiopia, Arabia, P~7sin, e India,
seus -adjacentP ~:
do~ quaes t~t. ulos, a pezar do Hugo Golf:i. o ~ que - · cont:"t'lJi 3 c<.! · 11 0
eeu Mare ~ibérum, composeram o real dictado os nossos. ~c ~a rchas;
como qual, ath~ os tempos presentes , seus succes& 0 res ae nomeiam.
De EPANAPHORAS
.. -----·. -----•
•
•
•
- XVIII ..
,
ANTOl~IO
•
VIE I Rl\
•
•
Que11do Cristo mandou pregar os Apóstolos _:->e lo l-fu3do, ui s s€;?. lhes desta maneira: Euntes in mu11d1.im univ~rs um prP.cl ic Ate orn11í.
''
·-·
crt.:oturr.~
Ide, e P,regai a toda a cria tu1:a" . Como assim , Senhor? !
Os animais nao sao criaturas?! As 5rvoles n &o SLO cria tur~s ?! As
pedrsa n~o s~o criaturas?! Pois h~o os Ap6stolos de pi:E g &~ ~s pcdras?! EAo de pregar aos troncos?! H~o de pre ga r nos ~nimn is?! Sim. diz, S. G=egorio depois de Santo Agostinho. Po r que como os Apón tolot:1 iam pregar a todas ,..,s l' at;oe~ do l~Iundo, ret1i t a~ de:i.as b á.!.
barao e inculta~,haviam ~e achar oo homens degenerados ~m tadsn as esp~~ies d2 criaturas: hnviam de echar homens, hav5 . ~ <le echar
hc~er3 brutos» haviam d~ achar tronco ~, haviam de 2~tar hum~us pe
d r ~ s • E q l l ~ ,_~ do o n lJ :-e g a do res e van g é 1 i e os ''a c.1 p re ·3 ~ r E~
e! ü n e r i~
tura, que S(;? 81.' 1'1 ,~ ; ·, contra elec todas as cri a tu1· as? ! GJ ·ar.. d€: des g r-ª
- -
to
~n!
•
J. ......
5
a it_<l a e dtJ semeúdor de 11 o sso Evange1.b
u ~'" ue se tem experimc;.1tado
! 1 & ·"~a.:-a · h
.
fo-~
n3.o
ú
;t1aio 1·.
ti , e'
··
para onle venho. Todo o que aquí p~d e cen o trigo~ pad~ c er a m 1 ( os
Eef.leadotes. Se bem advertirdeo, ho11,,G aquj. t1i~o !l.1.1::~1 <~ 0 ; tr.tgo afcgsdo, tr.-igo comido e tr.igo piu aé.J . 'frigo uir::ado: 1:1 a t t1m ' ª-~i!.
_q_ui.LJ?<J~_ l}_nJ?_eQ..ª-!.. hu_~o:-~ ; tr-1.. go afogaC'1o: ~~ur.t~~_AP Í X:ª~-~Q.!fu ~ave
runt: i~;i.-'!<!; crígo comido: Voluc~ e. s c ::te J.i co~ed . . .. ~rlt ij...:..u r;_ ; trJ.8<.
piea á o: fQ..-r:~ulcntau1 es t •. ~udo j.s to padcc ~ ra m o s scm;.ndores e'Tang~
licoc da ~issño do Maranhao da ' dcze anos a esta• p arte. Hcuve
miecion§rios afogadod, porque uns se afog~ram na b3ca <le grande rio das An3zonus: h-0uva mi~aio11Crio3 ~omidoa, ro~qu~ a outr1s
comeram os bárbaros na ilha dos Aroas; houve missionár~on mirra-dos, porque tais tornaram os da jornada dos Toca~tins, mirrados da fom~ e da 'cloen~a~ onde tal houve, qce andando vlnte e - dois
dins perdido nes brenhas, oatou s~mente a s¡de com o orvalho que
lsmbia das folhe.s. Vede se lhe quad~:a bem o ~a_!.~~2!'.':l_i ~~t'li-ª non
A mai.oi·
•
s
.... 1, t; .-_
·. ,
•
•
•
�•
'
-
•
•
•
2 36. ,
•
habebat humorem! _E que sobre mirrados, sobre 1aafogac!os • . sobre com.!,.
dos, ainda se vejam pisados e par.s eguidos dos homena: Conculcatum
est!, Nao me queixo nem o digo; Senhor, pelo& semeadores; s~ pela
seara o digo, s5 pela seara o sinto. Para os semeadorea, iato sio
glórias: mirrados sim, mas por amor de vSs mirrados; afogados aim,
mas. por amor . de v6s afogados; comidos aim, mas por amor de v8s c2
midos; pisa4os e perseguidos sim s ma. por amor d e .v~a perseguidos
e pisados.
'
•
•
.
•
•
...
De SERMOES
•
-~------~------
- . XIX º ALMEIDA
GARRETT
N lo te amo
•
•
N!o te amo, quero-te; o amar vem da alma.
•
•
E eu na alma - tenho a calma,
a calma - do jazigo.
Ai! nao te amo, nao •
..
Nio te amo, quero-te; o amor é vida.
E a vida - nem sentida
n trago eu j« comigo.
•
•
Ai, nlo te amo, n!o!
•
•
•
•
Ai ! nAo te amo n&o; e. s6 t-e q uero
de um querer bruto e fero
que o sangue. me devora,
nlo chega ao cora~Ao.
..
Nao
'
Es
te amo.
bela; e eú nao te amo, ó bela.
•
Quem ama a aziaga estrela
que lhe luz na mfi hora
da sua perdi~ao?
E quero-te, e nAo te amo, que é forcado,
' de mau feiti~o azada
•
•
este indigno furor.
l-1as oh! nAo ~.e amo , n llo •
•
•
'
•
•
E in'fame sou, . porque te quero, e tanto
que de mim tenho espanto,
de ti medo e terror •• .•
Mas ama!.. • • nao te amo, nao.
•
..
I
•
'
,
•
De Polhas .c·a!das '
\
..
•
•
.
,
�•
- 231 -
I
•
- XXAL E X A N D. R E
•
HERCULA~JO '
•
A madrugada.
•
•
Ct cGu uriental comen~ava a ourar-ae com o i · primeiros "i-aios
de sol que surgiam na vermelhidAo da madrugada. Alumian~o com se-
rena e ainda frouxa clsridade o burgo assentado na baixa tnm re
flectir-se ~r~mulos no orvalho pendurado nas folhinhas da'selva ~
pelas veigas circumvizinhas; e batendo de aoslaio nas muralhas e
tor~es do castello tingiam as pedras alvas e lisas de cor pallida.
Era um alvorecer de manhan . de estío no Minho, t 7 ·J sua ve , tño po e tico e pinturenco, que tal vez por isso ahí collocaram os nntigos
paglos t i Lethes, .es se rio cujas aguas faziam. esquecer a.a penas e
oa deleit~s da vida, · Esta virtude, porém, do clima, e ste dele ite
. qQe se encentra no aspe~to , daquellas lindas paizagens , no murmurar dos arroios perennes, nas · somb·ras dos arvoredos frondentes e
na risonha verdurn dos prados, nao tinha podido fazer eequecer a o
cond~ de T~ava os riscos de eua situa~ao. Atormentado palos re- ceioo do desfecho da lucta em· que lhe era for~oso entrar, tinhase revolvido toda a noite no seu ieito, sem poder dormir, o ra
arrependendo-se de baver tractado tao duramente o mo~o Affonso Henriquas, ora fervendo-lhe n'alma desejos de vingan~a atroz contra 6 mancebo e contra os baroes de Portugal, que successivamente
se declarnvam pelo bando do infante. A id~a de ser cercado em Gu~
~o~Aes por aquelle mesmo a quem Q -~~ s . antes fazia esgotar atG Ss fezeo o calix da bumilhn~ao, . Ascendia-lhe o orgulho e a colara a
ponto indizivel •. Entao' punha-se a calcular as pro0abilidades de uma batall1a campal. Tinha comsigo mil lan~as entre cav a lleiroe de
Galli~a e de Aragao; muitos ricos-ho~ens de Portugal parecía conF.crvarem-~e fiéis, nao a elle, mas a D. Teresa; e os b o rgonheses,
-:.ompo..:.~. 1~:!.'!:'0 13 do Conde· Henrique, educados nas id~as da ~bsoluta
~ ~ tldada, e investidos pela maior perte em t ~ n e ncias de t e rras
e
em alt ~ :Í. ~ 9. rias de castellos, dnvam-lhe toda a ce rte z a de que n!o
abando: ~iam aquella de · quem as t inham rec ebid c ~
1
(CRESTONATIE ROMANICA, III, 3, p~8 .• 826)
.. _...
f..A
_.
. . ... ...... -- ...
1
•
• - XXI -
~ I L O:___.:.._C-::.-=..:·A:..:.....;:S:_..:;,T_..;;;..B.....;L;..._0_~·B_R_A_N_C_O
•
ft. Corja.
•
A incspe rada notícida ·da re.concilia9.~o mo'r.tif icou o có11eg o ;
to d a v ía info·rmat;oes posteriores mitigaram-lhe a za!lga notñvelemen
te. O escude~ro contou que as pazes _eram fingidas; que ~mesa nio
tro cavam· palavra; que nao saíam juntos, e dorminm em camas se par~
•
�-
•
•
das.O cora~aode Justino banhou-se em frescuras aromltticaa ·de
cae ta alegria. .
.
uma
•
.
'
O noticiarista do Jornal do Povo escreveu: PARABENS.
~Tivemos ontem a · eatisfacio de ericoptrar restabele~ido o il.mo ar.
~º1/J' Macário, irmio da ex,ma baron9a.a ·do Rabasal:_. Consratula•onos. Tencionav~ pedir-lhe cinco pintos para um chapfu, enquanto nao vendia As Mariposas.
. .
·
•
a
J A preta, no ~ia seguinte,
hora aprazada, estava na Cor- doaria co~ uma carta. da sinh«. -Que lhe p~rdoava , ~ ~ngratidlo, porque o amor seu dela era maior que o crime :dele·. (Achar.a istó num romance q~alquer). ~ue assi~ que pudesse chorariam ambos, um
noa bra~o~ do . outro. (Isto €que e~a legítimamente dela)~ -Que ele tinha de ir a Lisboa, e entio falariam. -Que estava de mal, arrufada com a Flora; mas que ti~ha µma ' casinha, um bouguet ' de rQ
sas brancas no Carvalhido A espera das ·duas borbotelas acossadaa
pelo nor-des te do infortdnio. (Extract'o mais · tolo de um romance da
Biblioteca das Damas)· . E . terminava: ''Muitos cafunés, meu dengue 1= •
~ ~!stula sentia uma ~eveza de p4ssaro. ' Asas aflavam-lhe nas esp!
·duas. Pulos do cora~oo trapejavam na goma da camisa anilada. O
chiar.- das rodas das. cordoarias parecia-lhe m<isica. Pardais na copa. ~nfolbada da grande. irvQle chil1'aavam-lhe congratula~oes pela - .
nova primave·ra de seu amor. Dois garotoa que jogavam o botao ped.i
ra!D-.lhe cinco r€is e ele ·deu-::-lhes uma de doze. Encontrou ·o noti-ciatista do Jornal t do Povo, abra~ou-o, que era muito s .eu amigo, . grande seu admirador; que ele e a sua bolsa sempre ·as ordena. Meteu-lbe o bra~o,
desceu
Pra~a Nova, foi ao estanco e euch·eu-lhe
•
os bolsos de charutos de seis vint~~s. NAo obstante, o literato receava q.u e o vissem, ia .constrangido pelo bra~o daquela firma. Entraram no Guichard; Jos' Mac§rio jogou duas partidas ·como jor-
•
'
a
•
nali-sta, a meia lib-ra, quinze carambolas de partido; perdeu •. queria perde.r; repartir · da sua felicidade, exuber4-la. por todo o mua
do · - um panteísmo de amor que atl lhe dav~ vontade de entrar nos ·
, Congregndos e agradecer ao Alt!ssimo o . obsiquio ~ de lhe restituir
a Pascoela. Ao jantar entrou em . C8$8. muito affiv.:! 1;· foi ao enco~-·
tro da mulher e deu-lhe um broche · com uma esmer~lda que lha com-prar~ nos Mouroes. Ela aceitou~o sem entusiasmo, p~-lo sobre a e~
•
moda, e diese;
·
t
- Isto n!o me serve de nada. As velhas, contas e borracha,
como o outro que diz.
·
·-
•
•
- HSs-de estrear o broche amanhi no teatro, sim? Vamos
- .
ver a Emília das Neyes nas Proezas de Richelieu - fez ele com uma
do~ura muito posti~a, uma c61era mal retraída pelo desd€m com que
lhe recebera a prenda. Ela respondeu que n!o ia, que nao gostavs
de teatros; que antes queria dormir ·para levantarse cedo e _governar a sua ca~a. Que fo.ase ele, que se divertisse, que a deixasse
em paz e nao lhe comprasse nada de luxos, que ela - nio tinha goato
nenhum da vida; que tomara ela quem na deixasse. Ele. ainda teimou,
contrafazendo-se, com palavras mansas, queixas do desamor dela e
•
•
•
•
•
�\
•
-
-
'
2 l9 -
•
'
da •ua lnfeli~idade - uma . ~eeJ.aqada im~o9t~a. ~ue el.a ca•~iSQ~ com um frouxo de riso que nao tinha nada de lorpa.
..•.•........................ ..................... •' • ............ .
~
~
.. -
(De Sentimentalismo e Históri a 1 II, A Corja.
Poetas y ra~as finas. PKgs . 6 5 - 67)
'
--- -........ -.. .. ..
- XXI l -
•
\
F E R NAN D O P E S S OA
, Ela canta, porbre ceifeira
.
1
~
1
Ela canta, pobre ceif eir·a ,.
julgando-se feliz tslvez;
canta, e ceifa, e. a sua voz, cheia
..
...
anonima v1uve•,
de alegre e
ondula como um canto de ave
no a~ limpo como un limiar,
'
e hl curvas no enr3cto euave
do som que ela tem a cantar.
1
ouvi-la
alegra e entristece,
na •ua voz bá o campo e ~ lida,
•
e canta com se tivesse
maie razoes p're cantar que a vida.
I
-
Ah, canta, canta sem razao .'
O que em mim sente · •stá
pensan d o •
....
Derrama no meu cora~ao . ·
a tua incerta
~oz ondeand o ~
.
Ah, poder ser tu, . sendo eu!
.
.
ter a tua alegre 1nconsc1enc1a,
e a consciencia disso! O c'u!
O campo! O canqao! A ci~ncia
•
,
'
•
..., b. reve.'
pesa tanto' e a .v id a e~ tao
'
\
Entrai por mim dentro! Tornai
minha a vosea sombra leve!
Depais, levando-me, passai!
(De
---------- ..
Mensagem 1 1935)
~-
•
����•
•
1
•
•
•
.'
'
'
•
\
- XXIII •
R O S A L I A
D E
C A S T ·R O
•
Nesra sombra
Cando penso que te fuches,
•
. negra
.. sombra ·que me asombras,·
o pe dos meus cabezales
tornas fac6ndoma mofa • .
Cando maxino que és ida
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela . que brila
•
1 eres o vento que zoa.
Si cantan, ,Ps ti que cantas;
si choran, es ti que choras,
i
o murmurio do .rfo,
i
a noite i is a aurora.
En. todo estás e ti
todo,
Pra mini en .min mesma moras,
nin me abandonar&s nunca,
, sombra que sempre me asombras.
-
•
'ª'ª
'
•
'ª
•
•
(De Pollas Novas)
..
·' X X I · V •
' EDUARDO
PONDAL
A América descuberta
•
fragmento
·-. I
-
.
•
Bn e.alma como vfrgen in·diana,
que repouaa sin me40 sola e justa,
repouaaba ignorada a soberana ·,
do Rovo-Hundo a soledad augusta:
dorme o reptil inmundo junto á insana ··
. paa&era inexorable, e 1unto a injusta
culebra, o infante nudo e descuidado;
. Amor, ti solo aquí t•s teu reinado.
•
,
1
•
•
•
•
..
•
•
•
•
•
..
•
�•
'
-
24 4 -·
-
I
l
•
-
. Estaba o Mississipi aquí apartando
•
as presurosas aguas que querian,
contra g ley de Natura camiñando,
para o Polo correr donde nacían: .
era un velho d!aspeto .venerando,
de olbos que o firmamento desafían
na gran ser~nid«, na masestade·
o lento remover de longa edade.
•
,
•
•
•
•
-
III -
•
Tinha unba gran. corona ret-0rcida
~ola irs4ta frente, o rio il~stre~
co estraño es·plendor da conocida
vegetación verdísima palustre;
que ' cada paso tembla estremecida,
chea do natural lujoso lustre; .
de verde limo· cheo o corpo horrendo, .
qual lefio en largo . viage ven traen~o.
•
1
'
..
•
•
(CANTO Vo)
•
..
.
•
--------------...
•
.
•
•
'
- -XXV - .
..
•
CONT O
.
I
,
POPULA ·R
•
•
O raposo.das mil mañas,
1
.
Encontrfronse unha
•
\
'
'
vez un raposo e un gato. O raposo presumía
de sabermoitas mañas pTa poder librarse dos enemigos, e, segdn iban
andando, íballe decindo cómo facía en cada caso pra escapar ben se~
pre. O gato contestóulle ó raposo que el sólo tiña unha boa pra escapar, q ~1e era subindo polo pritneiro iírbol q~e encontraba a mau. Así iban falando cando pasaron por diante dunha l1.orta amurallada, e
dentro oíron cantar pitas. Propuxo o raposo entrar na horta, i of~~
céulle ó gato un cacho de galiña se entraba con el. Acetóu o gato,
que en seguida puido estar na horta subindo por un castiro e baizaA
do por unha pereira que había ó lado da muralla. O raposo anduvo m~
rando, e .- por fin encontr6u un ribaz'o donde a parede era m§is baixa
por fora. Así que estuvo dent·ro, entróu mui amodiño no galiñeiro, i
en seguida mat6u unha galiña. ~ero cando quixo matar a segunda, empezaron todas a cantar, e saliron
dous
cas
que
había
na
casa,
e,
d~
.
tras deles~ o amo cun pau na mau. O gato, que tal veu, subíu polo -.....
primeiro 'rbol que encontrSu ó lado da ~uralla, e salt6u pra fora.
Pero o raposo anduvo corre dun lado, corre do outro, brinca daqu! e .
brinca delí intentando saltar · a muralla, . hasta que dunha ·vez enganch4rono os cas,i entre eles i ·o home matdrono. Dispois tir&rono no
curral e deixgrono ali· coe dentes regañados. O gato, que se aubira
on carballo, estuvo mirando todo o que pasaba. i asf que veu que marcharon todos baix6use do carbal.lo, i acerc§adose 6 raposo d!xole:
- Mil mañas,? ti ris ou regañas1.
~
(R. Carb a llo Calero:
•
·o copto popular na orovincia de
•
Luso, ·en Sobre
lingua e liter~'ura,salega, p4gs. 160-161. - Vigo, 1971)
•
1
�•
'
•
B I
'
B L I
O G R A F I
A
,
Batudios geperales sobre lingUíeti~a y filolosía
gall1so-por tusue,a a.
·
,
•
8a'r, 1t. , , 196 3. La formac;i6n de los dominios lingUfsticos
a Pen!naula Ibfrica. (Trad. esp. de E. Lled6 y M. Macau). -
4.
...
Calero, R., 1971. Sobre lingua e llteratura galega •
•
,
1 Aldao, B,
C.oruña.
1907~
Idioma y literatura de Galicia.
wi•tle, W. J., 1969. Castellano, Catal«n, ~asco y Gallegotasuf•. (Trad. eap. de Fr • . Vi llar>. • Madrid. -
lella de V~aconagloe, c., 1956 2 • Li~&s ~filolofía portuzue
-
Li•boa.
~
teverdi 1 1A., 1952. Manuale di
ltaaue romanza. Milano.
• ce1lf.88,
avvia~ento
•
agli studi romanz1.
A., 19 39. Ea tudos f il.ologicos. le. Serie.
o da Janeiro.
alva Boldo. M., 1946.
•
Introdu~io
ao estudo _da Filologia Portu-
1 •••• LiabM •
2
• ~esrini, s., 19~7 • Studi au trove e trovatori della prima •
ca ~apano portoghese. Bari.
a Reto, s., 1957 2 • Ma~ual de Filologia P~rtuguesa. (~iato-
• Problemas. Mdtodos). llio de Janeiro. ,
•
loe. ~.B. 1
fr.
1968 3 • Manuál de LingU!stica Rom,nica. (Trad •. esp.
de B. Moll). Madrid.
,
4
•&liavini, c., 1964 • Le originl dalle lingue neolatine. Bolo~
•
•
•
-----------•
.,
�1
•
-
•
246 •'
'
b - Historia de la lengua -
.A.
•
.1 - Iglesia,
de la, 1889.
da. L .a Coruña.
-
-
~1
idioma gallego, su antigUedad y vi·
•
•
.
. 2 - Ldzaro Carreter, F., .1947. Lps orfgenes de las lenguas ga~lega
y p9rtugue~a, seg6n Feij6o y sus ~olemistas •. En RFE, XXXI, p¡gs.
- ,
1.40-154.
~
•
•
"t
3
AlÍ, M., 19.6 4 • "éram&tíca
3 - Said
•
SAo Paulo.
hist6ri~a
'
.
~
da L!ngua Portuguasa •
.
'
I
1
, 4 - Sarmienito, M., 1943. Estudio sobre el origen y formacitSn de la
lengua gallega. Ed. Moderna.
Buenos
Aires ..
.•
•
•
•
•
•
2
•
. .
. 5 - Silva Neto,
S·., 1957 • Historia . da Lingua Portuguesa. l.io de Ja
•
•
• •
• •
nei ro. ..·
•
•
-
3
lorma~io
6 - Siiveira
Bueno, Fr., ' 1967 • A
•
•
tuguesa. Sio Paulo.
HistSrica da L!ngua Por-
4
•
_____ ,.. ........-
•
,
•
1
hiat~rfcaa
e - Gramdticas
•
•
•
,
,
1 - Couceiro
,
'
r
mática,
Freijomil '~
l~teratura.
A., 1935. El idioma gallego: historia, . gra-
Barcelona.
•
2. - García de Diego, V., 1906. Elemen'tos de gram4tica " his~~rica gallega. Burgos. ·
.
~
·
·
.
.
3 - Ga rc!a de Diego, V., · 19 59 • ''Gallego'', en Manual de Di.alectolo-gía Española.- Madrid •
•
•
6
·4 - Nun e s. J, J., 1960 • · Compendio de gramit.i ca hist6rica portugue-
..
sa. Lisboa.
'•
1
S-
•
,
..
-
I
3
Said Al!, M,, 1964 . GramAtica Hist6rica da Lingua Portuguesa •
Sao Paulo.
'
.
'
6 · - Williams, E. B., ~96 .1. Do latim ao portugues. Filología e Morf.2.
logía H~s t6ricas pa Lingua Po,r tusuesa. ~ (Trad. por·t • . de A.
· Houaiss). Rio
de Jañeiro •.
•
•
--~-----~-_,
1
•
.... -
1•
d • Gram4t\cas
normativas.
¡
1 - Carballo Calero, R., 1974 6 • Gram!tica
m6n • Vigo •
•
,
(
elém~ntal
del gallego co-
·
2 - Carré Alvarellos , L., 1967. Gramitica gallega. La Coruña.
•
•
•
•
•
�-
247 -
ttspao, A. J. y Bunea de Figueiredo, M., 1952. Gramdtica
a ,ertusuesa. Coimbra.
eqUeiTa, l.J., 1954. Gram4tica do Portugues. Lisboa.
18
4• Alaeida, R., 1965 • Gramdtica Metddica da Língua -•••· Slo Paulo.
a, 1.C., 1955. Gramitica expositiva superior. Sio Paulo.
Alf, M., 1965. Gram•tica secundaria da língua portuguesa.
• lo.
,
4 Alt, H., 1965. Gramltica elemental da língua portuguesa.
••alo. •
6
~~•aira Bua•o, rr., 1963 • Gxaadtica Normativa dé L!ngua Poraea. Curso Superior. Sio Paulo.
,
ques Cuesta P. y Hendes da Luz M. A., 1971 3 • Gram4tica Por•••· 2 tomos. •Madrid.
•
lladaras Bdñez, M., 1970. Elementos , de gram4tica gallega
892). Vigo.
---------------
•
'
-
• - Diccioparios
I
Yar, A., 1948-1952. Dicionlrio Geral e Ana16gico da L!ngua -
o tusulaa. Porto •
•
3
aldaa Aulete, 1947-1952 • Dicion•rio Contemporineo da Língua ·
Portugq.&aa. 3 tomos. Lisboa.
10
ligueredo, c., 1949-so • Novo Dicio~drio. Lisboa.
~freira, L., 1957 3 • Grande e Novísimo Dicion!rio da Lingua Poraaueaa. Rio de Janeiro.
10
oraia Silva, A., 1943-195& • Grande Diciondrio da L!ngua Po~
quaaa. Liaboa.
•
•
- Machado J.P., 1952-1959. Dicion•rio Etimol6gico da Lingua Portuauaaa
(2
Vola.).
Lisboa
•
•
7
Baacentes, A., 1932-1954 • .Diciondrio Etimo16gico da Língua Poi
tusueaa (2 Vola.). Rio d~ ~aueiro.
•
Ortega Cavero, D., !966. Dic~ionario portugufs-español y espal9l-portusu's (2 Vols.). Barcelona.
leekar. I., 1961 3 • Dicion4rio espanhol-portugues com Vocabul«rlo portugu&e-espanhol. Sio Paulo.
�•
...
•
•
-,, .•
•
.
...
.•
.. .
·-
.
...
•
248' . . -. ... .
•
•
.
'
,~C - 11artí'ne .z ·Á1"mol.na, J .-S":. s·/.o· ~ ··nicion•rio .·4e portugues-eapanhol,
es pan~ ~'.1-: p.?-_~ tll:_~~es_.! .. P~;t._o.
..:~ . _"
..
·
· ·.
·
.
.
11 - Carré Alvarellos, L., 1928-1972. Diccionario gallego-castel,n.
·A Cruña.
. • .. ..
••
•
•
..
•
•
12 - E ¡_ ..l~1co Grande. L., . 19 72. Diccionario galegti·· cae tel«n· e
lai.·io cas tel&n-galego. Vigo.
··
.
vocr~b..!!
•
13 - Rodríguez Gonz41ez1 E., 1958-1961. Diccionario enciclopttdico
•
gailego (3 V.ole:). Vigo. .
.
·
..
•
•
.
'
... '
•
•
.
---------------
1
...
•
•
•
. ,
Textos
f -
•
•
•
•
portugu~
2
1 - Correa de orÍveira y Saavedra
Machado, 1967 • Textos
•
ses medievais. Coimb ra. . ,
•
2 - Iord1tn; I •, 1962-1968. Crestomatie Romanica
(3 Vols.) • . Buca-•
•
res ti.
•
4
•
3 - 1.eite de Vasconcelos, J '. , ·1959 • Textos arcaicos, coordenados,
s~otados e providos de um glos4rio. Lisboa.
' .
3
.
.
4 _ - . Nu-:i~s, ~ •.J., 1956 • Crestomatía arcaica:· Lisboa. ·
,
•
•
• •
5 :) -
Pic~olo, ·Fr., 1951.
por~ogh~~e. Napoli.
Si_j ..J'a Neto·,
Lle~ ~s .
S.~
Rio de
#
'
•
.
Antologia della lirica
d'amore gallego,
.
•
1956 .• Textos Medievais Portugueses e seus Pr.Q.
J~neiro.
'
..,
"
_________
......
•
...
•
-
•
..
•
• •
•
•
•
.•" .
•
•
•
\
•
..
•
•
'
1
•
,
•
..
•
.
.
•
•
• •
. ... '
....
... .
....
•
•
.
..
• • !
~
-.
•
•
,
••
•
.•
I
.. . .
-
~
•
•
•
•
•
•
,¡
•
•
•
•
•
•
• ••
I •
•
•
-
•
.
...
~
•
...
•
:.
•
.
•
'
..
•
•
.•
•
•
•
•
•
)
.
•
�•
•
I N D I C E.
•+•~• ratMBRA
Iris~•
•
r f ,1 i 4 ad es
•
•
...
•La unidad lingU!stica gatieso-portuguesa •••••••••••• p§g~
11 portuguGa. • •, • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2
•
2,1
Concepto de portugués. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.2
Poaici~n del portuguGs en al campo ibero-roman
•
•
-
L
-
1
l
•
1
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ''
e•
2.3 - Clasificación
y diatribuai~n territorial de •
la• hablas portugueeas. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • "
3 - Bl gallego. • ••••••••••••• , ••••••••••••••• ,• •••• • •• • • ''
3 .1 - Concap•to da gallego. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
3.2 - Afinidadea y discrepancias del ga~lego con el ·
•
2
..
•
''
''
17
1 - Premisa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2 - Gentes Y lenguas de la Iberia Occidental prerromana. ''
23
2 .1 - Loa pueblos indtganas. • •••••••••••••••••••••• ''
24
2.2 - Loa mediterrSneos. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
2.3 - Loa semitas. ••••••••••••••••••••••••••••••••••
''
.
.
2.4 - Los indoeuropeos.
''
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
. '
28
portuguia. •••••••••••••••••••••••••••••••••••
3.3 - Las hablas gallegas actuales. ••••••••••••••••
~¡:
PAll'lB
0 r i S
D
19
'
GUNDA
8
•
e v o 1 u e i
y
~
n· d e 1
•
p
•
8 a 1 1 e g o -
o r
t
u g u 1
~
•
•
24
•
•
1
\
•
•
'
•
\
..31
32
•
�•
•
•
-
•
I
I
-
-
•
y el latfn •
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • ............ v•a.
3 - La ''Gallaec'ia'' y la ''Lusitania" romanas
•
3.1 -
•
•
•
....
''
Conquista y romanización . de Hispania ••••••••
;"
·3.2 - El latín
3.2.1
•
,
3.2.3
I
-
3. 2.• 4
-
-
t
ce
Hiepsnia. •••••!••••••••••••••••
''
Gene rali da·de f • • • '• • • • • • • • • • • > • • • • • • • • • ''
•
El latín vulgar hispgnico. •••••••••• • ''
La variedad latina lusitana y gallega ti
40
40
/f 7
47
55
~
68
· 4 - •·L a ''Gai .laeci~'' y_la ''Luni tl'.nia 1' b arbárícas y el super•
f
•
•
•
· strato 'serm§nico •· • ; •..•• ~ •• ·••••.••
'·
\
''
''
1
••••••••••••••••
•
•
4.1 - Las in:vás iones. ·serniáni·éas · 'ért ·España. • •••••••
4.2 ~ El·~u~ersiiató"g~r~gni~o e~ ' e1 · p~rtug~~s
el gailego ••••.
•
I
º ••• •• • • • • ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 - Atabes y mozárabes e .n E s p añ I! • · : • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
6.1 - La conquist~ ir~b~ de ~1-Andalus. • •. • .•- • •• • • • • •
'
6.2 - ·Arábes y mozárabes~ . : ••••••••
.". ·••••••••••• : ••
..
6.3 '- El
elemento árahe en el gallego-portugués •••
•
:
.
6 • 4 · - E'l h ab 1 a d~ los mozárabes.. de Lus i tania.
• ••••
•
~
•••••••••••
8 - lormacion del
xomattce
f!
•••••
•• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
gallego-portugués . . ••••• ·•••••
'
8.1 - El romance en los siglos VIII - XI.
8.2
•
8.3
.
•
..• • • • • • • • •
... . . . . . . . . . . . .. .. . .
-
El latín
·-
Primeros monumentos . escritos del g2 l lego-por-
pop ·':!J.a~
~
•
•
• •
..
8.3.1 - Auto das parti!h a s.
911
*
•
•
•
t
•
82
s anch iz.
..
•
•
87
87
.,
. 89
''
94
ti
97
•
''·
103
•
11 •
107
107
108
ri
113
''
114
•
••• • •• •• • • •• •• •••
8.3.2
_e -'-.vira
.. , . .
•
• •
•
8.3.3 - Comentario li~gUístico.
•
''
''
••
~
~
.J
76
'' .
,,
.
. . . . . .. . .. .. . . . . . . . ....... ..........
.
•
• •
t~gués:
..
lE:.or. ~ s.
ti
•
7 - La Galicia y la· Lusit~~ia .c!"istianas·. De Covadong~
•
.• .
•
..
a Ouriq ues.
•
~
70
y en
5 - La
r• .
70
••• • •••
. ....•......-.
.,
115
''
116
''
119 '
ti
119
"
123
ti
128
•
9 - La p¡imitiva poesía
l:lriea
• . Los
' .,
. . gallego-portuguesa
. ' .
.
grandes
cancioneros
•••••..••..••.•••••• ~ ••••••••••
.
'.
.
•
· 9 • 1 - Co ns i de r a e í a·n e s gen e r a 1 e s • . • . • • • . • • • • ·. • • . • • •
9.2 -
Oríg~nes
.
y ' desarrollo de la lírica de amor SA
llego-portugua sa.
•
10 - Pripcipales rasgoe
"""
portusues.
a
• • • • • •
••
• ••••••••••••• ••••••••••••••
lingUí~ticos
del antiguo gallego-
• • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •
•••
• • • •- • • • •
-
�•
•
Ill -
•
la ex
idn del
•
'
• • • • • • • · • · · · · · · • · • • • • • • · · · · · · · · · · ....... ata.
loa XIV
Hacia
-
XV
ida del portu1ula del gallego y el nacide la
nacional de Portugal.
'deade el
lo XVI
n.u~p;,¡1-...;i:t::.r~o-=s=-...;:d::.::t:.:•::s:. •
..ii. . .. . -. . .
-
ler~odo
•
-
•••••••••••••••••••••••••••••
•
cl&aico. • •••• ·•••••••••••••••••••••
• 1
''
135 .
u
140
ti
,,
- Par!odQ moderno. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
bi1to¡i9 del ga~leso d~sde su separaciSn dtl
,,
-.111c11uf1 b••tf nugstroa dtaa. • • • • • • • • • • • • • • • • • • •,
140
147
# &Y•
fl:T-
.
.,
t
u r
•
.
•
o r
d e 1
1
u
u '
8
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
,,
15.5
''
155
•• •• •• • •• ••• •• •• • • • ••• • • • • • • • ••
IJ
A.1 - Laa vocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
•
A.1.1 - Vooala• orales. •••••••••••••
A.1.2 - Vocales na•alea. • • • • • • • • • • • •
A.2 - • Las semivocales. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A.3 - Loa diptongos. ••••••••••••••••······
11
155
155
156
•
-
153
A ... l1truc!tura.
• • • • • 4
1
• • •
• • • •
• •
• • • • •
•
• •
• • • • •
•
•
~
"
11
157
"
"
15 8
158
11
158
A.3.2 - Diptongos nasales. • • • • • • • • • • ''
B - Evo1uci6n. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ''
!!l.
••
Vocalismo
tonico.
•
••••••••••••
•
•••••
B.1 -
159
•
159
159
A.3.1 - Dipt'o aaos ·orales •.••••••.•••
6
•
111.
••
B.2 - Vocali•mo atono. •••••••••••••••••••• •
B.2.1 - Vocales •tonas inici~le• •••• "
11
B.2.2 • Vocalee dtonae medianas.
••••
,
B .2. 3 - Vocales •tonas finales. ••••• ''
-
2 - Cop19aa¡ti1mo. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A - ••tJUCtura. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •
"I .. l'Volus¡§p. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •' • • • • • • •
».1 - Ccmei4eraci8n preli•inar. • • • •• • • • • • • •
••
'',,
•
'
1
''
16S•
165
16 7
16$
- 169
'-
•
169
1
172
•
17~
�•
-
•
•
I V -
•
\
~oaso1).
: inicial.e•
. . ~. ntes
.
'
. •.•
- .••.•••.••.• ~. •pd1. 173
"""
.- . . .
..
•
•
D.• 2. l . :- . ~ouaoñatea · i~iciaie~ a imp lea. • ''
. . .
,,
'
-~· n. 2·.~. 2 . ~ _Cons.onfln.t e.a i~iciales agrupadas
.'
- . .. . '
.
.
B. 3·, ·- -Cous 011.an tes . me di uaa ~ .....•.... ~ . .'. :··. . . . . .,,
...
. '
1
.
•
·.
'
•
! ~·~ .
•
,
-
.B • .3.1
•
·-Consonantes mediana s simples. •
.' D. 3 .-2 - .Consonan
t .e a ,.medianas
.
. .. .. geminadas.
..
~
,
173
•
•
•
,
.
'
D.3.3 - Consonantes medianas agrupadas.
•
B.4
Consonantes finales.•
'
•
' III - Caracteres mo~folósicos.
'
•
''
.
.
1 - · Premisa .•
.•
•
•
........ .........
........ .. . ..............
... ... .. .. .... ....................... .
•
"'
•
•
175
•
176
''
176
''
179
1
''
179
'
•
·182
' 11
1
ti
184
•
I
11
184
•••••• •••••••••••••••••••••••
''
•.
.
.2 • 1 - Los e u~ t ª13- ti vos • • ••••••••••••••••••• ~ ••• ''
n
2.2 - Los adJet1vos ••••••• •• • • • • •• • • • • • • • • •·• • •
3 - La flexión pronomiu..A!: ••••• .•••••••••••••' ••••••• ''
'184
•
2 - La flexi6p nominal:
1
•
.
184
186
188
• ,
•
''
189
vos. • ••••••••• ·• ~ •·•••••• ''
192
''
''
19 3
3 .1 - Pronombres pe is onales.
· ••••••••••••••••••
•
.
•
po~es i
3.2 - Pronombres
3.3 - ·Los demos t ra tí. vos • • •••••••••••••••••••••
•
..
•
111
•
,
3.4 -, Los artículos determinantes • . ••••••••••••
3.5 - Los art!culos : indeterminantes.
• • • • • • • • •• •
•
.
•
'
• • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •
•
...... ...•...............
PARTE CU~RTA
E s t r u e
.
.
•
191
''
''
,,.
19 7
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
.
o
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
t
u r a
-
d e 1
'A· - Vo'calis-mo.
g
a· 1 1 e 8 o
'',,
•
.
• •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
..••......... ·:· .................•... • •
'
Vocales.•
•
• ••••• •••••••••••••••••••••••••••
•
•
202
''
''
''
''
Con s on an ti s mo • . • • • ~
~ ~ ~ ~ ~
! . . • •• • •• • • • •• • • • • • • •..• • • • •
.... ..
•
.,
,
l
•
1
205
205•
205
205
20f·
:
~
•
.
•.•••
•
•
1 - La flexión nominal: r • • • • • • • • • • • •
•
200
m o d e t n o
•• • ••• ••• •••• •• •• •• ••• • •• • ••••
II I - · Ca tac te res mc.~f()lóSicos.. ·• ~
•
•
1
•
.
199
•
••
y diptongos. • • ••••••••••••••••
A.2 - ·Semivocales
. . ._.' :· . . . . . .
••
A. 3 - Con el us iones.. . • ••••••••••••••••••••••••••
''
. .
.
..
•
7
•
•
Caracteres · f0n~ticos. • •
.B -
19
..
•
• •• •••• ••• ••
· · ·A. ·1· -
..
l
•
•
J
•
•
,
'
•
.
4.4 - Concltisiones •
•
.II -
11
\
•
I
•
4 ·• 1 · - La conj ugaci6~.
•
4. 2, - La diátesis. •••••••••••••••••••••••••••••
-. .
.
'
4._.3 - P·a·rticula.r idades de la f lexi6n verbal Pº.!.
tugues a. . •.•.••• • • • • • • •• • • • • • • • •,• • • • • • • • • •
\
,
196
•
4 - La flexión verbal:
•
\
"
............
.
••
..
•
•
•• •••••••••
••••
''
''
''
20 7
20 a·
2 lJ.
211
I
•
•
•
�- V -
,
'
1.1 - Loa sustantivos ••••••••••••••••••••••••• p§g. 211
,.
1.2 - .J;os adjetivos . .....................
.
.....
H
••
•
''
212
11
212
2 .2 .. Los posesivos •••••• •' • •••••••. . , ••••••••• "
2. 3 - Lo~ . demos t ra ti vos. • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • . • u
2 .4 - Loa a1ttculoa determinantes •••••••••• .•••• ••
2 .s. ,., Los artículos indete ..~ m·na
1
n t es. • ••••.•••• ''
21 3
••••• •••• ••• •• • ••••• •
Pronombres personales. • ••••••.••••••• , ..
••
·3 - La ,f lexi§p v'7 rb pl:
214
214
2 J_ ~
•. •. •••. •. . ••. . •••. . . . . . . . .
11
215
3.1
• ••••••••••••
- - Generalidades.·· ••• · ••••••••••
.
3.2 - Conclusiones. ••••••••••••••• • ••••••••••••
11
215
"
217
!•¡toa sallego-portugueaes
•
•
1 • B.ay Sancho de Portugal (?): Cantiga de amigo (I). "
221
.
'
\
'
,
d
a
te
•
1
X
to s •
'
2 - Runo Porco: .Cantiga de amigo
(II).
, ••••••••• , ••• "
.
.
3 - Runo Fern,ndez Torneol: Cantiga de amigo (III) ••• ''
4 -
Louren~o
222
•
Jograr: CutiQa de amigo (IV) •••••••••• "
2? ?
S - Hart!n Codax: Cantiga de amigo (V) •••••• -•••••••• ''
223
6 - Vaasco Gil: Cantiga de meeatria •••••••.•••••.••• ''
224
.
7 - Bernel de Donaval: .Cantiga
de refram. ..•.•.••• • • "
8
9
10
11
-
221
•
224
- Airas Nunes: Bailada. • • • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • • • • . • "
- Airas Nunes: Pasto re la •••••••••••••••. . .••••.••••• ''
,
e ant1ga
.
d e escarno
.
h ••.•••• ' '
- P ero G are i a B urga 1ee:
•
- Alfooao X: Cantiga de Santa María (I) ••••••••••• "
227
12 - Alfonso x: Cantiga de Santa María (II) • • • ~ •••••• "
228
22 5
225
2 26
~extos
portusaeses
An~nimo del siglo XIV: A molher Marinha. • ••••••• "
•
Gil Vicente: Falas de amor •••••••••••••••••••••• "
francisco de Sa' Miranda: Toda esperansa •••••••• "
Luis Vaz de Cam6es: De ''Os Lusiadas'' - Argumento
2 32
"
2 3.)
17 - franciaco Manuel de Me lo: Elogio de Lisboa •••••• "
A~ •
18 - ADtonio
Vieira: 8 erm i o d a 8 1xases1ma
•••••••••••• ''
234
11
236
13 -
14 15 16 -
•
do poema -
••••••••••••••••••
19 - Almeida Garrett: Nio te amo •••••••••••••••••••••
•
•
•
2 31
232
•
235
�•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
- V 1 -
•
•
•
•
'
•
•
. .
•
••• ~ ••••••••••••••• a8 .231
A
20 - Alezandre . Herculano:
madrugada
•
.
•
•
•
•
•
•
......
....
.......... .
•
••
. 21 - Ca11filo Castelo Branco: •A Gorja
•
•'•.•
•
ll
'
1
22 - lernaudo
Peseoa: ...,E_.l..a;;;......c_a¡¡;.;;:n...t....a__.,,_,..,.pi;;...-o...b_r..e...__c...e.....,i...f_e.__ir-,r_a.... .· • • • • • • ••
•
•
C - Texto• gallegos
'
.
23 - Rosalía de Castro: Negra sombra. • ••••••••••••••••••• . ''
'
.
''
24 - Eduardo
Pondal:
A
Amfrica
deecub1rta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
25 - \,,,Conto popular:
O o ra20•0 das mil maña1.
''
•
•
•
•
•
l
1
•
•
•
•
237
239
•
•
•
2q3
•
243
............ .
244
...
BIBLIOGRA!'IA ••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ••
'
•
•
•
r
245
•
•
"
1
..
•
•
•
'•
•
'
•
..
•
•
'
•
-.
•
•
•
•
•
'
..
..
.
. .
•
•
'
•
\
•
•
•
•
-
•
•
'
•
'
'
•
•
'
'
.
•
•
•
'
\
••
•
•
•
•
•
•
'•
•
• 1
•
•
•
•
•
•
•
,
•
•
l
•
•
•
•
•
.•
•
•
•
•
•
•
•
•
1
.
�•
\
'
•
•
,
'
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
,
•
• I
•
•
•
'
Impreso por la D1v1si6n
Publicaciones y Ediciones
universidad de la República
'
•
,
•
0epas1to Legal Nºl43.527
OCTUBRE 1979
•
•
..
'
•
\
'
•
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay
Subject
The topic of the resource
Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay
Description
An account of the resource
<p><span>La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.<br /><br /></span>La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. </p>
<p>La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. <br /><br />Aldo Mazzucchelli</p>
<p><span>15 de octubre de 2017</span></p>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Pablo Darriulat
Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
El Gallego - Portugués
Subject
The topic of the resource
Lingüística
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
ZANNIER, Guido
Source
A related resource from which the described resource is derived
Zannier, Guido
El gallego - portugués/ Guido Zannier -- Montevideo : FHC.DL, 1979; p. 248 (Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Facultad de Humanidades y Ciencias
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1979
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Bach. Gonzalo Marín
Rights
Information about rights held in and over the resource
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Libro
Language
A language of the resource
Español
Description
An account of the resource
Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.
Virginia Orlando
Abril de 2019.
DIALECTOS
FILOLOGÍA CLASICA
GALLEGO
LENGUAS ROMÁNICAS
LINGÜISTICA
PORTUGUÉS