<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=4&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-07T14:11:19+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>4</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>845</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="283" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="506">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/b7544c7b8d4ef9ac74e73d767e7aaf43.pdf</src>
        <authentication>368494157bcef0a8ab9b65edef886453</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3165">
                    <text>(Aparta•• . . N.• 9 el• la ..._.
Facultad ele Humanlclatl11 y
•

2 2
J
r

Montevideo

1952

��ROJAS, MENSAJERO DEL INFIER O
«l... n carn e tienibla, ., e e.streruece ele alegría en
Dios ,,¡,o: y ri o porque el 111ovi11riento &lt;Íc In
carn e pu ecla, ¡Jor sí ntisrtto. a cender Tta..,ta Dio .
sino porque en. ella repercute el corazóll cori
su laticlo». anto Tomá . um. 3~ qu. 21.
~&lt; Y 5Ólo el &lt;¡u e escucha en
u corazó11 couoce
lo · dc~seos clel E,piritu». ln Pahlo. Ron1. 8 . 25.

¿,Por qtté, e ntre viajero o 1ne11 ajero d e l lnf ierno, c11contran1os
ta111l&gt;ién e te no1ul&gt;re del Bac11iller F rna11do d e Roja , fa1110 "'0 co1110
Rll(lttes to a t1 t or ele la ad111iral&gt; le f ic&lt;' ión elra111á tic a, tea tral y novelesca,
ele la C~~LE TI
? Mt1y )Jorro a l1t1e lla 110 d e jó de lt pa o· apena
11n no1nl&gt;re ). la afirmación el e l1al&gt;e r te r111i11ado" acahaclo.. la e tt11&gt;enda figt1ración tra gi có111ica d e Cali~to )'" Melil&gt;ca, a la qlte in gt1larrnent e l 1&gt;er~onaj e de Cele"tina l1izo in111ortal. E ., pt1e~, 1&gt;ara 11 0~­
otros'I este l{oja , ttn viajero i11f rnal ele conocido.
, al contrario
'flte Ct\ el caso ele Dante, -t1 Jlcr -ona ' ' Íva el ~a1&gt;arece en tera111 11t lra
~ ta e~cenario f al&gt;t1lo .. o .. ct1ya r aliclacl ele ' r&lt;lad inf r11al e .. tan J&gt;rof t1ncla y 1&gt;oclero~a &lt;f tae aca..,o ni11g t1na otra 110"' l1a 111anife ta el o ' tl ¡&gt;r $Cll&lt;'ia figt1rati\ a .. "'lI ilt1. ión elra111ática ele 'ida .. con tanta f 11erza. (.
qtté elel)e (&gt;sta ficció11 clran1ática, 11o" e le . ra ) tea tral, de la
EIJE TI
, esa i11ten iflad l1t1111ana ele ex¡&gt; re. ió11 tan vi, ra .. e -- a f tterza o
¡&gt;o•ler &lt;le creación, e, e ad111iral&gt;lc c~tilo? Por&lt;jtte 110 ¡&gt;arece q11&lt;&gt; entra1\a y c1 c~c 11t raña co11 lt l e 11g t1aj
tan real y \iCrdade1·0, t111a ilt1 .. i ó11
1nort al ele l l ic111 ¡)o } ele1 a111or qltC 110~ es l ren1cre 'iva111e11te co1110 t111
11t1evo g rito clel l11fi e r110.
11 g rito 11t1111a110 c·o1110 e l &lt;fllC oí1110~ .
\TÍ1110~, c 11 la '¡,ra lla111a f{tte ¡&gt;re11clía 1&gt;ara e terno ca tigo e~1&gt;irit11al a
lo~ &lt;lo~ a111antc!; inf ernalcs 11 el l'oe.11zr1 • ar ro clel Da11te. Ha11 J&gt;asa•lo
clo "iglo~ ~ tofla,·ía 110~ ¡&gt;arecc &lt;ftl&lt;&gt; Cal i ~ to ) 1\:leli1&gt;ea ¡&gt;tteli ro11 11p,e11clrar e )r el se11trañar e ta11 , rj,ra111cr1t c a 11t 11t1e... tro~ ojo.., el aqtt lla 111i ~ 111a lla111a .. rlc aqttel 111i~111&lt;) f t1cgc&gt; · y e¡11
~ol&gt;re ..,11 c ¡&gt;itafio,
co1110 otro s iglo i11á~ aclela11t sol&gt;r e l &lt;1c la ¡)arcja ,,.]1akc&gt;"'if&gt;Cariana ..
JlO&lt;lrí&lt;t f'.;;;eril&gt;irse l ' 'er ... o cla11tc~c&lt;&gt;: ~·a 111&lt;&gt;r clt.lt 1111/lo &lt;1 111&lt;1' &lt;&gt; &lt;1111&lt;1r
¡&gt;&lt;'rcl &lt;&gt;11 a 4·.
}Jc ro l1a) algo, e n la lec lt1ra &lt;l e la ol&gt;ra &lt;lra111áti&lt;·a atril)ttilll&lt;' a
ese ca. i &lt;lc~c&lt;&gt;11oci&lt;lo, e' acliclo o e.., ca 111ot eaelo J&gt;Or í 111is1110., ' ' iaj ero
i11fer11al Roja .... e1t1e 110 ~ 1)aree co1110 t111a r i'¡,lica (le afir111acic)11 o 11eO\

O\

•

�ª" i&lt;)r1

111 á. fue J'l &lt;f ttc eJ a 111or y la 11111erte o &lt;{UC el tiempo y ti
fi 1 ... cg11icl&lt;JJ'a la &lt;·o ... t11r1111rc · ) ra &lt;JllC: Jo c·ttatro. no trazan el ámbito
el c ... 1a rara e . l'cri nc·ia J&gt;O ~tica: y ese otro algo, más ft1erte que
t &lt;&gt;clo e._o ¿, ig11c ienc1o - no prcgt1nta1no aquel otro poder, . uJlerior a lo. clio e 1r1i 111os, J ,) l l1f1rlo o Fortz¡11&lt;1, o f&lt;tfttlidc1d o destino'!

µ

:\zorín l1a c~&lt;'rito ta na ~ J&gt;ágina n111y jt1. lamente cele])rada
oJ,rc la &lt;:I~l.1 f~Srr1 1:r ; c·on l título de L S NlrBES. Con u precio a
1•rosa
zorín 110- l1a &lt;'olocac]o ante el Jj],ro má~ico de Rojas como
~1.r1l c la nega&lt;'ic)n e] .. t1 n1i. n1a razón y ¡&gt;a ión ele er : el de tino~ el
'' tir10 &lt;1ue ct1111¡&gt;lc trá gican1c11tf" l1a la el fi11., y para e e fin., la vida
,Je ~ •• 1&gt;er 011ajc .... Con . ., 11a\e ironía c n1oc-ionacla e no" pre enta en
la"' J&gt;ÚCTina azorin ca la re1&gt; etic-ión tc111poral de la J&gt;areja enamo1·aela .. co1no ~ i 11acla les 11l1),ies t1 t1 ceclido: /zoy como ª)'&lt;&gt;r. e r epite
··rt e l ticntf)O la e -cena J&gt;rin1 ra ele] l1t1erto cuanclo Cali to ve por
ltri 111cra vez a Ielil&gt;ea.
a . í tlJ&gt;Onemo qi1e ' ·ol\·erá iempre a u f·ccl r. Como -¡ no l1u1&gt;i e ra pa "'aclo nacla. ni p11c]ie- e Pª"'ªr: nada trág ir.o.
·01no .._¡ la f eli ·idarl el }o!, an1ant _.. in contratif'mpo algt1no.
e ll ttl&gt;ics c111111&gt;l i cJo. in contra ti em f&gt;O, digo. Fijé1nono~ en e te t ' rr11 i r10: ·ontrati 1111lo. ¿,La 111t1e rtc . el de. tino .. ~on ttn c-ontratiempo
r\ó¡¡&gt;irit11al clel l1on11&gt;rc o para el l101n])rc? ;.Y . ie1n1&gt;re lo .. on?
E1t la Jlágina ele . zorín, comentario lírico aclmira1Jle, como
tanto ... t1yo . a ltn lil&gt;ro clá_ico, - comentario &lt;{lte '"' ºn 11na n1anera
r·rítica ~ 11tiJí ... i111a &lt;l e aJlroximarlo"' a 11t1est1·a en!"&gt;ibiliclael de lectore
(!&lt;'tt1a)c .... - . se \ ie n c 11 a rlar por l&gt;u e11a ae1t1ella in ~e 1111a le::-i - de Don
.T uan Va le ra. &lt;·11a11,lo. c.xa 111inanc)o c ríti ca111 nte la tra~icomedia in111ortal ele J{oja .... 1 r J&gt;roc·l1al)a Ja in\T ro i111ilitl1d el la itt1ación
,Jra111ática J&gt;roc11t r. icla c11tr Jo . . elo~ a111ant s : )~ a c1t1e
to~. l1ijo aforl11na,Jo ... t1 c l&gt;ic11 H&lt;'&lt;1111&lt;&gt;&lt;lacla - fa111ilia !:i. 110 te nían J)Or c1ué 11al&gt;er confiacl&lt;l "'' a\cntt1ra a111oro::;a al a/f.ll' e-el ... tine co c¡11e les pro,tocó tan
:11lv r .. o c) e ... tir10 .... i110 hal&gt; e r ~c~t ti,lo e l ca111ino re ·to ~ normal q11e
Je ... &lt;&gt;frccía al 111 at rir11c,11io. y· r·o11 t'. }. la cgtariclacl ele ... ll ,·e11tt1ra. 1-o
tanlc&gt; e 11 •·t a afirt11a,·ic)n ,Je !"Cltlicl&lt;&gt; Jl' ieoló gico ta11 nalt1rali la. di·
ría111&lt;&gt; ... &lt;) rcali--ta. JlCr&lt;&gt; ~ í &lt;'Cr&lt;'a el ~ e lla. 1 a11&lt;lal&gt;a el g ran Jt1 a11 el
\T a J,Jc~ ... e 11 --11 fau1c&gt; .. ,&gt; 1)11\I JO (y() J)F, l~i\ IJENG lJ1\. al rc1&gt;rocl1arl al
n 11t&lt;&gt;r fl r Ja . J~ T,jE 1' 11\T1\. e 11lrP jt1~tc)~
logi&lt;&gt; ..... tina l'i rla ¡&gt;rec- i¡litac·i&lt;)r1 c 11 e l trazo &lt;lcl &lt;'a rá C' l c r &lt;le l c lillca. J&gt;r ... c 11lán&lt;lola •ler11a"'iaclo
# ..

¡&gt;oc·o Jl lltli1&gt;11n&lt;la. ,Je111a ... iac)o rá¡ &gt;i cJn111 e 11tc ¡&gt;ro¡&gt;ic·ia a ar 11 l o - l)razo~ •l e 11 al'flicnlc c11 a 111&lt;11·a 1lo. E11 Ja ... pá !! ina . . ele \1orín ton1a. cliría1110 ...

&lt;111c &lt;]i ., r1icla&lt;l "~tc'•ti a. al co rreg irlo. a&lt;1t1el \fc r~o ca111¡&gt;0,1 111orino

que

c 11 t111 C'icrto n1oc)o.

1 ... ¡ .. , , e •le te111a 1&gt;rinc i11 al. )~ &lt;[ll a nosotro
r.x ¡&gt;re . . a111c•ntc co r1trario al C"' J&gt;Íri 'tt l11i ~111 0 &lt;le la tragi·

J&gt;arcC'c 111t1~
c·o111c rlia: .. Jl ivir &lt;'

110 ...

~~1 1 it•ir t•s t't•r

&lt;'r J&gt;ft&lt;irt r··.

nlvr·r··. «li f'C

1\ ~o rí11.

c·11ar1,fo co nt en1 ¡&gt;lar11 os
Ja . . nt11&gt;c ... : lo c¡ttc ,Ja tílt1lo a la C\'C&gt;c·af'ic)11 a1tlri11c~&lt;·n . .t\llá. e n el
fondo c111ocio11al ele c-.a t' \' O&lt;'a&lt;'ió11 ele \1ori11. a Jll'OJ&gt; Ó-=- it o &lt;le ntt ~t ra
Cf:I..,E 'l 'I N1\. J&gt;arccc e1t1c r ... u r.11a11 otro... c]o ... g ranc] c ... te111a ... ro111ántico ... c111e J&gt;Or n&lt;1ucl ti 111¡&gt;0 ~cgt1ra111c11tc ... ,.,1c·l1a1&gt;a el /&gt; &lt;'&lt;¡11r,ñ o filó.'.&lt;&gt;fo ]c,ranti110: el ,) la rt•¡&gt;1•tició11 kicrkcgaarcli,1na. ·o n1l&gt;in aclo con
1

-

62

' 01110

�v11clt&lt;1 &lt;' f&lt; r11&lt;1 fl c N i&lt;'lZ"-&lt;'l1 c. I "a ~ r111J, e &lt;le '\.1.orí11 ve lan
!"Uavc111c11tc la ft1erza ar&lt;loro a 'l. l1t111ino"'a el e c~ta - t&gt;áHina ... ir1fc r11a le~; las &lt;1 uc acalló, a LI &lt;l e&lt;' ir~ c J ,) cs&lt;"o11ocieJo , rj ajero el 1 In f ic rno

el 111ito &lt;le Ja

1

~

a &lt;ftticn al1ora r ccor&lt;1a111os ~ &lt;'&lt;&gt;1110 \•c la11~ &lt;'On e l ta111iz a1&gt;agaclo &lt;l e ~ t1
'&lt;&gt;z., la e ·1)cricncia, }lOé tica, tar11l&gt;i ~ 11 vi,•ar11c nt c i11fcrnal . ele] J&gt;C11 a&lt;lc)r •le Ja f{&lt;'/&gt;&lt;' lició1z~ y, ni &lt;111&lt;-; &lt;lccir ti e n e .. &lt;fttc la d 1 trági&lt;'o })O la
tic la V11f'ltr1 (' f&lt;&gt;r/l(l. J&gt;or&lt;Jll C-; aelf'ntá l.) ,Je r&gt;arCC'C rno.., tri tí i111 0 vol v ,,.
&lt;t V&lt;'r - &lt;r11 c CH la conscct1cncia el c l V&lt; r V&lt;&gt;lv&lt;&gt;r ca1111loa111ori110-azor incs&lt;'&lt;&gt;- a 1111c~ troA trá gico. a111antc. ; y &lt;1 c ve&gt;J,•c rJo a ver tan felic c ~ ::, j 1l1 c lan&lt;·c)licos, c~1&gt;cjá11,Josc cll1lcf'mc11t c, 111t1 y &lt;lulcc1n&lt;'nlc, en f-&gt; tt ~ 1&gt;re&gt; 1&gt;i o~
l1ije&gt;1.;, )r 11icto1.; - \' &lt;&gt;J,rc r a ver J&gt;a sar- , ]o ]&gt;Cor.. c1 c e ta r e ¡&gt;cli&lt;'ión
tcrt1Jlora1 s t&lt;~ti ca - 1&gt;ara l\zorín tal '\iC'Z &lt;'&lt;&gt;11 -.;ola&lt;lora para no otro~ :
111á~ l&gt;i&lt;!r1, &lt;'&lt;&gt;111e&gt; J&gt;ara Béc&lt;JllCr el c::,olaelora., ele cs¡&gt;er an te- .. es l a r cJ&gt;Cl Í&lt;'Í&lt;)n 111is 111a: el volv&lt; r &lt;t 11&lt; r in ·c1&gt;aral&gt;le &lt;lel V&lt;'r t1olv&lt;' r. lloy
"''111&lt;&gt; &lt;ty&lt;1r 111añr111&lt;1 ·01110 lzoy y si&lt; 111¡&gt;r&lt;' i g 11r1l. E &lt;' sir&gt;1n¡&gt;r&lt;&gt;.
ig11al. ti~11 c t111 eco o r e onancia &lt;I&lt;' tt1111l&gt;a ~ 111ás ~1 añacliclo trajina11l&lt;1'
)c &lt;111rlar y &lt;11z&lt;l&lt;1r, co11 1111 ci&lt;'lo ¡{ris, lLll l1oriz o11t&lt;' &lt;' l &lt;'r110, )
intir.nrl o
f' 1 1a ti r &lt;l e nl1 cs t ro cora7Ón co111&lt;&gt; el ti c-tac a&lt;'o111 r&gt;a~ aclo &lt;le ll na 111 ár111i 11&lt;1 &lt;'Sl1Í ¡&gt;i&lt;l&lt;t: c~t típicla, J&gt;Or&lt;Jl1 C a 1 ¡&gt;ro¡&gt;io tic 111¡10 qt1e no 111icle el
li&lt;'1111 &gt;0, cx&lt;·lu yc e l contratic1111&gt;0 &lt;1t1c le cla ra¿Ón y Jla ión y e11ticlo
flf' J&gt;&lt;' rclcrlo. Un l1on11lre in clC'stino, s in 11ecc'"' i&lt;lacl o fa taliclacl, sin
jt1c~o azaro. o &lt;l e Ja fortt1na , si11 rontratic1n1&gt;0 vi' o e pirilttal po ihlc,
110H J&gt;nr&lt;1'cr-ría lo J&gt;Cor &lt;lc- tocio. Y .. J&gt;Or clecirlo a-,í., Jleor qtac trá gico : )
,.
,
.
;t11r1 1•c or &lt;fttf' trag1co1111c o.
rl' a111l&gt;i&lt;;11 &lt;'01110 la DI 11
CO 1EDIA, es ta l1t1rnan a, y at'i11 cl e1 11&lt;t·
si&lt;t&lt;lo /111111&lt;111&lt;1, ( ,'011zeclic1 o Tr&lt;1giro111eclir1 ele Roja~, 11ace ll a¡laric ión
1c1111&gt;ora1 al f i Jo ele elos iglos n 1 ~ r11 e jt1.. , lo &lt;le la cr i.., i r enacen•
ti ~ ta ; &lt;&gt;f rcci,~ 11&lt;lono Sll &lt;liálogo
ntr lo t ; r111i110 d e l1l1111 a ni t11 0 y
l1t1111ar1ic1ac1 ; c-01110 entre aq t1 llo ... otro~ &lt;1
ri tianclad y cri.., tia11is1no
Ja DI 1 N CO.l\ill~ DT \ &lt;l~ Dant e. l á tarel e sf' rá11 lo de ci, ilización
y• ci,ri 1i el ac 1, c11 la 111ct córica cri sis ele la l{ r-, o llt&lt;'ión France. a, &lt;le1 i llt111i 11 is1110 racio11al isla. En c f c lo 11l1111a11a , clc111a'iiaclo l11\1na11a, le ¡1arcccrá t111 :-; i ~lo cles1&gt;11é a Ce.r,rant cs la i11r11ort al CELESTI
. I.Jo qt1 e
no. ,Jirá co11 stt fan1o ' Ísi1110 jt1i cio e1&lt;&gt; &lt;fttc . ería cli ina i enrltl&gt;ri era
111ás lo 1111111ar10. ¿,Y ¡&gt;or q11 ' o ¡&gt;ara C(tté enc111lrirlo? ¿Y por qué o
r~ara &lt;[ll(; &lt;livi11a .? Lo 111i n10, sólo &lt;[ll C al r vé ' }lOclría d ecir. e clcl
l''''''11a .t ;&lt;trro &lt;la11t c~co : qt1 e ería 111ás 11t1111a110 si nos e n cltl&gt;rie r a lo
&lt;li, i110. Co a qtt ta111poco n1e parece qlt C t nclría i11l1 y claro e nti clo.
Precisa111 11t .. ltt1a ele la 111á'i 11oncla~ y veracc.;; afir1nacione qttc ... ac a1110~ d e la 1cctl1ra de la CELE TIN .
"'"' la ele lt exp e riencia inf c r11a l .. 11egá nelo ~ a e n c11llrir lo 11t1111ano .. y 111a11ife tándolo tan ex1•re a .. lan XJ&gt;re ... i\·a111ente e11cc11diclo por la lla1na e, tliritl1al ele
T11fic rno. I&gt;11 c~ lo de1r1asiaclo 11L111za110 ele e~ l e n111nclo cel e tinesco., clentro dC'l c11al J&gt;Cr ce11 trágica111ente e nlaLaclo . . , ) (le enlazado ? Cali to
!. 1"1 1i1&gt;cir.a, e ... s 11 de111oníaca, . . atánica e. 1&gt;irit11alida&lt;l · . . ll ft1erza. ,}ia1lólica .. &lt;le ac\1sación e s¡&gt;iritl1al }lttra. Qtte e o e Cele tina , obre toclo ;
) &lt;&gt;n la &lt;Jt• e , e separa )T diferencia f t111clan1r-ntaln1ente d e tanta otra
&lt;'01110 la t&gt;rcceclieron y la ig t1ieron e11 la \ i da ~ en el arte: t1na f t1erza
1

1

1

1

4

.

1

1

"'1

1

-

6~

-

�espiritt1al. Lo q11e Ja C'aracteriza tan di~ tinta de t1na rfrotac~nvento -,
f'lt alorioi;a antccc ora e ... ¡lañola, como ele la
tt no menos inmortal
stac: ora, Gerar&lt;la ~ }lOr citar ólo aqt1ella &lt;lo nacida , inmortalmente.,
(le las mejore ¡&gt;lt1111a · : J11an Ruiz )" Lope. El acierto ~enial .. como
~t1yo, ele la afirn1ación crítica ele Ylenéndez Pela}·o., CU) a intt1ició11.,
(·orno .. iem1&gt;re certera nos orienta en este enti&lt;lo., f 11é 11a1&gt;erle llama&lt;] o
a Cele tina, tan certcran1ente: Sén&lt;'C&lt;l co1i f aldos. ¡Qué e t11pendí... imo
acierto de crítica definiciór1 ! No . . e aclara con e to el n1i s terio cele tine co~ llero e le enfoca ju -tatne11tc: e le centra~ :,e le itt1a. cercándolo de o cura on1hra, qtae a¡&gt;ri iona ) clefine tt 1111nino a re,·elación mi n1a.
C11ando. a JlrOJ&gt;Ó ito (le Séneca., viajero del Infierno., e\·oca1no ...
la lección trágiC'a., filo óf ica }. retórica. ele ..,tt e toi&lt;'i ... 1110, no pensá], a1110 toclavía'I coino al1ora. en qt1e tan lremenela conjunción c]e tér&gt;11ino extre1110"' pudiera ft111dir e al~t1na ' 'ez &lt;'On aqtael otro., c111e 1náparecería cont radccirlo : el ele la racionali&lt;la&lt;l 111oral d lo cóinico ~
del e, J&gt;Í ri tt1 co1110 i clijé'-'etno ., &lt;le la pin t tira .. a ¡&gt;ri ion an&lt;lo Jti n1 ino al11en te el otro., o ct1ro. tcne1lro.,o &lt;le la mú iC'a: el 111elo orgiástico )"
- acra111ental; ·on10 .. i 11n enti111iento trágico ele la ' riela. jt1ntán&lt;Jo-,e
con el có111ico, proelttje e .. no t1n n1on ... trt10 l1íl&gt;rielo .. ~orgónico ( centa11ro, átiro o. il,ano ), ino al 110111),re 1ná l1t11nano ¡&gt;o_iJ&gt;le -_i no
) a J1urnani. ta ni 11t1111anís tico. e'rocaclor ele 1non ~ trt10.., 111ítico ~- : ) .
&lt;on él, a la 1&gt;ar ja 1111111ana 111ás 11t1111a11a111ent a111orosa -~" l1a-..la 11t1111aní tica111enl e11a111ora,Ja- : \"Ícli111a. ·01110 ant ... Tri tár1
1-..olda.
clc ~ 1&gt;uf.., .. Ro111&lt;'0 } J uli c ta. 110 el ... lt ¡&gt;rOJ&gt;i&lt;&gt; amor -..ola111cr1le. ino clcl
J111or., artificio..,a111cnl c11tre\ craclo ,]
t1n -.¡&gt;a11to-..o 11cC' l1iJo: el cual.
e~1&gt;iritt1al111c11te Jo ... cn'r 11c11a y· ~at1-..a la 11111 rt c: t1r1a 111t1crl &lt;JtlC
u11 &lt;.·011tratic111¡&gt;0 fH.. ¡&gt;iril11rtl, cx¡&gt;re». a111cnte &lt;lct r111i11a,]&lt;&gt;. c~ to es: t111 &lt;le:,·
tino: co1110 t1r1a tran11la clcl l11ficr110.
I,,a i11\' Ct1f·ic)n &lt;lr- la . . ~: I ~f:""'f ' I \ \. c·&lt;&gt;r11c&gt; la ir1,·e 11ciór1 ,)el () IJOrJ'I1:. &lt;'!!t.111 11&lt;&gt;... c1ijc&gt; en u11 afl111iral1lc r ... tuc)io ccrva11ti110 ~Tant1el
.la11a. 110 e ~ la i11\•c11,.j,)11 el e un -.&lt;lle&gt; 1)cr . . &lt;&gt;najc. 11i -..Í&lt;(t1iera ,]e \trl
f'f!r,&lt;&gt;11a)&lt;' /1111 .... ig11if tf'a li1 ·''· &lt;'f&gt;lllf&gt; &lt;liria ~f alraux .... irte• la i11,·c11 ció11
&lt;le llll 111t111,Jo: .v· al1c&gt;ra a1in,liría. f'fl ,.] .. 11ti&lt;lf&gt; 111 ctafí ... i&lt;'&lt;• l1r!i1) cu·1rcria11&lt;&gt;. e1uc la ir1,·t·11 c i,)n ,Je t111 111t1nrl&lt;&gt; fr~11tr a t111 &lt;'•l~111t&gt; .... { "' 11 1nt111,]o
•JtlC .... ,. &lt;&gt;J&gt;el11e a un ct 1... 11tf&gt;: J&gt;rr- ri .. a111rntr J&gt;&lt;&gt;r ~ •1 ~1fir n1 ~t('i•) r1 l1t1111a11a:
ta11 l111111a11a. ta11 clenta .. in,J t&gt; hu111ana. t·11 t·l &lt;,ll ~ IJ )'f'F co111&lt;&gt; ~ 11 la
C l~ T.J I~. ' rl N1\: a1111&lt;¡11c 11•&gt; l&lt;1 'º"f&gt;t&gt;c·l1a .. " a-.í Cf·rvarll&lt;""· ) c . . te n111nrlo.
el 1) c la t1·:1!!i&lt;·c&gt;111•'&lt;lia ,fe f{c&gt;i• ~1 ... 1•r1l.1/~1 P11 ... ,t án1 l1it11 11na , j .. il1lr- 1luaJi.lacl lf'UlJ&gt;r•ral: 1,, ,,.,.,.... r l1a .... ·iiala1lt&gt;. l1i .. 1t,.-i,·a111f•11l&lt;._ f'&lt;&gt;lll&lt;) ,Je •l&lt;&gt;::
1

~

r.~

'fllf' .. j1111tar1. ~ n1irn11. 1111a l1~u·i:a nlrii .... a lo J&gt;a-..a,]&lt;,. ~­
()Ira lt,1,·ia ª'lrla11l1·. a Ir• \c~ 11i1I r&lt;•: 1111a ,·,·rticr1t e 111ecJi&lt;·,al. &lt;.&gt; ?ra rrna·
&lt;' &lt;'tlli-.ta. f)&lt;· l&lt;&gt;fla &lt;&gt;l&gt;ra )H&gt;tli• ·a • 'l•ailc&gt;la l1a .. 1a
l T\ 11 .. e .. ,1clc d ~cir
~-.. t o 111 i ... 111 e&gt; : l a 111 1&gt;i r'· 11 .. .- l1 :t ' 1i f• l1 e, j ¡,.. ¡ ( ) l l .J ( )'(' l~ . I~ .. a I~ e1a &lt;1 J... '1 i a
&lt;[ll • ~(' '~IJ&gt;&lt;&gt;llP J&gt;t)I' la ,.. rílic·a lite"rari,1 •&gt; l1i lc~ ri&lt;'a 'fllt' 110 ª'·al1a J\llll&lt;' a
1

'

f•rlic11tr-='

~11 lt. .. 11 a11~1

1r1 g l ~1tcrra).

,fa ... ,, .. af,&lt;&gt;r 111éÍ .. ¡&gt;r&lt;&gt;ll1111I&lt;&gt; - 1 lirc·111'&gt;" lnn1l1ic'·11 &lt;Jlt&lt;· i11ft·r11ala ¡,, .. fr11lt&gt; ... tar•IÍ&lt;&gt; .. o lt" 1111•1·~111crc&gt; .. &lt;lt." •' .. ta .. litPral1trn .. 11' .~ tird ... ~i11 f'Jt1J,, r:!c•. f&gt;\1ra 11&lt;&gt; )&gt;&lt;' rd r~
( la1111&gt;&lt;)1 ' f&gt; «'Jl

-

,,¡ -

p ..

la

1¡11•·

�no8 c11 ge11cra liclacJc tan vasta ... , J&gt;rcci e111&lt;&gt;.., lo &lt;fttc &lt;Jt1iere 1l c~ ir~e , ~ig­
nificar~c, &lt;'&lt;&gt;11 &lt;"sta ,J11ali,Ja,J. IJay e fecti,·a111&lt;"nte, e n la CEL'fi~ . TI Ti\ ..
1111 1111111clo &lt;111c J&gt;are&lt;'e arraigar e to11 avía e 11 ac1t1ella f ron te r as 111e, l icva lc~" e pantallle- o cnca11taclora ..... o e~ 1&gt;antal&gt;les )" 11&lt;'antaclora .
c·u yas J&gt; Cr!'\ 1&gt; cc· ti va~ a ¡&gt;are11t&lt;".., no~ eor1tó y· ca11tó &lt;livina111 c 11te Da11tc 11
~ 11 ¡&gt;oc 111a. Jlarcccn , en ~recto" Cali::,to y· ~l lil&gt;ea, co 1110 t111 '-&gt; iµ.1o cl c~ ­
J&gt;t•,~s lo J&gt;arecerán Ho111eo) Ju1it"la .. c11. l1akC!-I J&gt;&lt;&gt;are .. clo" a111a11tc&gt;.., .., alitio~ &lt;le la 111is 111a Jla111a &lt;Jl•~ Jlacll&lt;&gt; )" I1,rar1ce ca~ cli go ele otra lla111a
c•orr10 la s u ya: ¡,]&lt;'~ ntiC'a a Ja "'" Yª· 1,ocle&gt; lo &lt;JUC a Jo, a111a11tc~ tl&lt;'&lt;' (l c.
y lo c111c t~"''º~ l1al&gt;la11 ) &lt;lice11, ¡&gt;tare)c 1&gt;arccerno.., re~o 11 antc ele ei;,a
111111ino!-la y , 0111l&gt;ría traclicie)11 el e u 111un,Jo pa"'aclo. P ero 110 1&gt;oclría1110. &lt;lcci r le&gt; 111i 1o11110 ele Ce le l ir1a.
11 &lt;&gt; J&gt;Or alcal111eta.. i110 J&gt; Or e] ial&gt;e)li ca. Ya sP &lt;111 e ~t l !o. antececlc11te . . . .. ol&gt;rC' lo&lt;lo a tra\ '~ cl&lt;'l r o 111á11li C'o
... jglo
V .. 11e&gt; le ¡&gt;r c~ lan ta11 cxc lta ... i\-a sig11ificaci ó11. R eC'o rcl e 1110.;;, cl csJ&gt;t•P~ cl&lt;'I I J illl~() OEIJ BlT Ji~N'
ff&gt;R .. f"l CORB \ CIO. i11 o l\icl ar el
nr~: c; AMI~~ f{() l
r1 atura]n1cnl&lt;". ) T ta11le&gt; ... otro.;; l sli111onio ... &lt;le C:::_.J&gt;Íril11ali "lllO !"atá11ico a11tcrior&lt;' ... al X l : al ~a tá11ic-o .,. ¡ ~Jo ~ VI. P e 11 ... e1110~.
"'ºl&gt;rc to&lt;lo . ~n f ac¡uia,rclo. I'e ro lo f(tlf" C'll 11t1c ... tra Cele ... ti11 a ... ~ a fir111a .. al 1&gt;arec-cr .. c·o11 J&gt;ura no\. e cJacl .. e~ la at1tc11ticifla&lt;l ec1uí,oca el . t1
fu&lt;"rza ("SJ&gt;iril11al &lt;¡11 c ca111l&gt;ia, lra s for111a. tras fi g ura .. })Or &lt;l cc irlo a í.
1111 &lt;les ti11&lt;&gt;. f:1 ¡&gt;ro1&gt;io Mené11elez I'rla)O creo qt1e ftté el ¡&gt;ri111e ro en
in ~ i s tir C'tl CH l&lt;&gt;: la a11tenticiela&lt;l el&lt;'l ata11iR1110 ce l es ti11e~co~ J&gt;&lt;"ro crC'o
la111l&gt;ié11 &lt;ftlf" el ~ran 111ac~ trn lo r&lt;',lt1jo &lt;1 e 111asia&lt;1o f'xclt1 ~ i' a111cr1t&lt;" a
la fi g11ra lraAicó111i ca &lt;le Celc&lt;..ti11a; ) ele e"'te 111oclo no ~e C~ llli &lt;'a la
f t1crza c~ 1&gt;iril11al f(ttr ca111l&gt;ia., tra11..,f &lt;&gt;rn1a .. tran"' fi g t1ra, J&gt;O r elccirlo a. í ..
1&gt;reC' ÍJ&gt;itánflc&gt;lo trág ica1ne11tc al 1111111•10. o al el e~ ti110 d el 111u11elo. (ftl C
la c irc1111cla. I&gt;orqu &lt;" Calisto y fclill ca caen r 11 la lra111¡&gt; a i11f ern al ele
\In c] c.., ti110 trá gico ¡&gt;orqt1c e~c ,1 !-- li110 se l1a te jido, Cltida r10-..a111('11t c.
]&gt;ara a¡&gt;ri ~ io11ar C'n él al cle111onio (c ... &lt;lecir. ltn es1&gt;íritt1 ) J&gt;Or la ... 1na11os 111ali c iosa e1C" Cele tina. El ]1ilaelo e lcs tine ... co jue ~a el 111i..,1110 1&gt;al'cl trá ~ ico &lt;(lt
I filtro a111oro:--o c11 la ¡&gt;areja 111ecli e' al: 110 ~t11111ll C'
t1r1 clcs tino, Jo &lt;'rea. l\ Cali~lo )" l c lil&gt;Pa latllJ&gt;O&lt;'O lo. 111ala trág ic-a111 e nl c e l a111or: los 111ata I l1eC'l1izc&gt;.
El &lt;'&lt;]UÍ,roco cc&gt;le~ ti11&lt;1'. . co. &lt;'01110 i11á .., larelP el l1al e ¡lea ria110; - &lt;[ttc
la111l,i&lt;~ 11 c11 &lt;!'"' to IC' es &lt;let1&lt;1or S l1 ak('. f&gt; C&lt;1re a 11t1e. tro
éneca. ~ al
111t111clc&gt; t rá g icó111i co ~ c11eqt1i~La. .;;&lt;' 11 c' rui ~ la-c ri-..t ian o.. rf"a«lo 1&gt;01· Roja~-.. e 1 C&lt;f ll í ' "oco cele tinP-..c-o c·o11si.., t &lt;' Pn d e j arno"' indeC'i ... o , i1111&gt; r&lt;"(' i ~o el 1&gt;1111to &lt;le e11lace e 11trc ""'&lt;&gt;.., rlo ... ¡&gt;o&lt;l&lt;'re-.. &lt;[tte artt1a11 co11 ... ta11le'11c11tc c11laza,10... e n tod a la co111eelia . co1110 lo trál!.ic-o ) c&lt;)111ico c r1
e lla~ Jo 111l1 ~ i ca l .. la111l1i ' 11 , )r lo J&gt;i~tc)rico. Jt: qtaí' o o. CJll
l1 a])ía 1110
~ iialaclo c.x1&gt;re ... a 111 nt
e n la sc11 la p-.. toica e ... ¡&gt;irit11ali!"la · )r.. tlltl )'
ex¡&gt;rcsi\Ta111cnl .. 11
' n e a. c11a11&lt;1o, ~egt'i11 esa crce11ria. l&gt;t1:,ca]&gt; a )'

en l cc&gt;raL&lt;)11 os ttro d e la lla 111a .. 110 '• a
1 al111a el 1 ftt go . ~ ino el laticlo Jlal11ila11t c de la cli, i11icl acl: e l ¡1t1l-,o
ele Dios i\'O. J~~ o:, lí111ite .... C' ... a~ fro11l ra~ e ntre lo e ¡Jirit11al }" lo
111atC'rial .. lo 11att1ral ~r lo ~o llre11alt1ral ., - &lt;tl1e el E,angelio clel Cri to
... cgtí11 Sa11 .l 11a11 .. dife rencia .. ~PJ&gt;ara &lt;le 111odo tajante : la car11e )
l
C:5}&gt;Írit11~e 'uC'l\ c n a jl111tar clC' 11t1c ,•o co nft1n&lt;lie 11clo tl~ t é r1r1i110;;:

c·11co11tra1&gt;a .. o crC'Í a c n cont ra r.

-

65 -

10 ()~ 58

�11 ,¡:, 1110 ~ ..

~t 1 , cxtre 111 o-..

al l&lt;&gt;&lt;·ar~ : varian1l&lt;J ,.,,11~tantc111e11tP. entre ~í
]o ~ linclcro c]c t•~ frontera . Y la i lt1~ic)n ele a1nor.. " 11eraclora c]eJ
&lt;le tino trágico n la a\ entt1ra c]e ,Jic·l1acla () nt1e~tro Cali to )" · eli l&gt;ea, ec&gt;1110 Jo f 11 , en rf ri tán &lt;' I ~ol el a ~" en Fra11&lt;·~s"a ~" f&gt; aolo. )" Jo
f-erá c 11 Ro 111 co ' " J11li ta (''&lt;¡11&lt;1111&lt;&gt; &lt;l&lt;1lr·&lt; J&gt;r&gt;11 ·i&lt;&gt;r., &lt;¡11r11zto rlisío - 1r1&lt;'tl&lt;Í
&lt;·ostoro
&lt;lolo;oso J'&lt;t."i.so!"") no ~al&gt;e1110 nt111&lt;"a clóncl c]ctiene tl Jaticlo ~ co1110 el f 11cgo n1i~1110 .. la lla111a &lt;Jt•C lo" &lt;jt1cr11a: 11i l1asta c)ón&lt;lc
ar&lt; le J&gt;Or la in tcr\ ención 111 ági&lt;~a e] 1 ltc&lt;' 11 iz&lt;&gt;: eta an el o Jo~ J&gt;rOJ&gt;Í o - &lt;'na111oraclos ig11oran .. al ~!"larlo, ., i i:st1 en ·a11ta111icnt&lt;J e natt1ral o ne&gt;:
~ol&gt;rcnatural ( y a í P lo parcC'e .. aur1&lt;1t1c artifirio~a1nenl J&gt;fO\T&lt;&gt;caclo.
1

1

,,¡

1

algt1na ¡&gt;arte •le la Cf~I.JF: rrIN.!\ ~e no ... cli('e &lt;Jti ··el J,11cn
natt1ral e~ &lt;&gt;rigen ,] 1 artifici&lt;&gt; . f~:-;l&lt;' ¡&gt;arec·e arranca,]c&gt; , no y·a e]c ]o ...
]a),io~ .. ~ ino &lt;1 1 corazón e]c nt1c tro c·or«l&lt;&gt;I&gt;&lt;'·:-- c~ l&lt;&gt;ic·o. ) T c ... la11 \ erclac] ..
tftae 11ingl'111
tilo no ¡&gt;arccc tar1 artifie·icl-..&lt;J &lt;· &lt;&gt;1110 e] &lt;¡tac nrJ~ cx¡&gt;1· 'ª
Pn la~ 1&gt;ági11a ... ele la tragi&lt;'o111c1lia i11111&lt;&gt;rlal la 11alt1raliela•I r11i~111a ele
~tJ figuraC'i&lt;)r1 i11á ... \ i,·a.
1gt111a \C'J: c ::-c·ri),j )' &lt;&gt; .. ele jc,,·cn .. &lt;¡tac '~en Ja
111t1jcr Ja nalt1ralic1a&lt;1 e~ e] "'llJ&gt;l'C1110 rcfi11a111ier1l&lt;;·. ) r c~ to J&gt;t1c,Je aca~o .. c·o11 111á" jt1s tcza . Jl&lt;&gt; y·a ... ,·,10 jt1"'l iC'ia .. ,Je ·ir!'-e. cr1 gcr1eral. clcl arte.
(Je c·t1alc111ier forn1a VÍ\' a clcl arte J•&lt;&gt;t·tic·t&gt;. T.1 a artifici&lt;J .. iela'l retórica.
c·o111&lt;&gt; filo ... ófif'a }r trági ·a. cJc nt1c ... tra : ~~ l.J ~~ .'TIN1\. trc ... \ cc·c ~enc­
crui~ta J&gt;Or esto - C'0010 tina ~&lt;&gt;la \ f ' /, c·ri ... tiana f)C&gt;r )a J&gt;llr&lt;'ltl e ... ¡&gt;iritual
... at&lt;lni&lt;'a &lt;JllC c11 ella . afirr11a- e ... ta11 l'"tcnte e1t1 a ,.,1al•111icr ]cf'te)r
lt1c l&gt;a~tar«Í c·on rceorclár ~la.
110 c ... &lt;111e ... ti~ fc,1·111a .. •le CXJ&gt;rc!- if&gt;tl.
JJ&lt;&gt;r al ja&lt;la e11 e] tic1111&gt;0, J&gt;Uc,Jan rc~t1ltar110 .... cr1 ... ,, lec·tura acltaal.
anac·rc)n ica" J&gt;Or ar(·aic·a ... : o 110 ..... ,))(&gt; J&gt;Or e~to: ]&gt;Or ... u &lt;'On t rt1c·•·i,)11
,• , V&lt;lc·al&gt;ttlario., tan ·aract rí ... ti&lt;·o .... •\ r a1'1r1 c)iría1110 .... tar1 ¡,,1/J1•li11&lt;JS &lt;&gt;
¡1lr1/&lt;'r1 scr1s ( tocla la arc¡tait &lt;·ltara ele la tragicc&gt;r11e&lt;lia J&gt;urliera ,]ecir ... c·
•Jttc lc1 e~. J&gt;latere:;ca. n 1 ... cntic1&lt;&gt; ,]e c¡uc "'&lt;&gt;n forn1a" cx¡lrc. ... ¡,,.a!'- &lt;le
... ,, tier11¡&gt;0 l1i ... tc)rico. co1110 t111a J&gt;l'C~a &lt;¡ttc recoge Ja ... 111ara,Tillo::= a .. c·o1·ric111c ... ele u11 l1allla. toc)a,·ía lati11i1:acla. ¡)ero ~" ª ta11 ' "iv·a: la eruc al
fi11alizar el ..,.jg)o X\7 ~11ai'lol. 11t1c... tro -.iglo &lt;le Jo~ 'anc·io11ero" ,,. R•&gt;111ar1cc .... irti&lt;'ia lo
iglo el or&lt;&gt; er1 lltte~ tra ... letra ~ . ~ i110 ]&gt;(&gt;l'&lt;Jtic. e11
.. ¡ 111i ... 111a C'c&gt;n~icleracla. ~t1 r alicla(] c]t~ \'Cr,Jacl J&gt;O&lt;~ti ·a. "11 }lrOJ&gt;ia CXJ• rif'Jtcia rlt· la J&gt;Oc~ía. 110 11111 ,fi·a u11 gu ... to tan f''\.C' _i, 0. tar1 refinaclo.
Jlor lo 11att1ral. &lt;JllC se exc·edc cor1 !'\ll frt1ici&lt;Í11 \crl•al 111i . . 111a. 111t1&lt;'l1as
\f'Pc ..... l1a ... ta llegar a t111a ¡&gt;roliji•lac] J&gt;n1a1&gt;rcra c¡t1
&lt;)l&gt;rc¡&gt;a ~ a la 11c&lt;·c:-- i•fa,J &lt;1c la f'XJlrc .. ic)11 f'On . . ,, ¡&gt;lat·cr ' ' icio . . c&gt;. ) 'T a&lt;¡ttÍ ,]e lo l1t1111aní-..ticc&gt;
~ 11a ... ta J&gt;Plrur&lt;1ui ... ta. e ... ,1. &lt;'ir . litcraria111c11tc. lo 111á~ l1t1111ar1í ... tico •1 c
lf&gt;clc&gt;. f)r· 1111a fi&lt;·&lt;·i,)n figtaralÍ'' ª· &lt;111c .. a 1,c. . ar &lt;le c ~o. contra ~ la (Je tal
111&lt;&gt;'1'&gt; C'()fl r-1 J&gt;Cll ar ~.. ~cr1tir l111111a11í .... tico 1·c11a&lt;·c11ti ... ta.
ri-.i ~ '\ iolc11ta
fl(') ... f•r1ti11o l1t1r11arl&lt;&gt; ,, 1 l111111a11i ... 111&lt;&gt; tlO ... cx¡trc-..a la
El.1 E rrIN1\ . .. ·\l
in11&gt;11fl&lt;&gt;r XJ&gt;rc .. ¡,. ,,. la J&gt;rO&lt;':t&lt;'i,]a,I y· c)c .. vcrg iic11za o c1c-.fac11atez. tan
,~ x11rc~ ... C1111r11l«' cx¡lrc~ .. ¡,1 a. ele algt1r1a . . c .. cr11a ... )~ er1 !,!;e 11cral. &lt;le ~ ti 1 '11µuajc , .,)111i«·c1. Jl&lt;&gt;~ l1a J&gt;tl&lt;li«I(&gt; ('&lt;ltlf t111clir -.o],rc la int&lt;'ry&gt;rcla&lt;'ic)r1 1lc ~ \I
r••uli r11c&gt; c1 \'cri .. 1110 i111agi11ati,1 c&gt; .. J&gt;arn ·r&lt;' arrl&lt;&gt; .... "ll il11 . . ic'&gt;r1 &lt;lr , .. ¡,]a.
lf•at r n I ~ r1c&gt;\' ( 1""'"~1: c·c&gt;11 lt&gt; &lt;Jllf' co11t ril1t1~ e a l1nc rtl&lt;J-. ]JCn-.ar 1¡t1
110
.. ,,J,rc·¡•a . . a ,~ .. e&gt;~ 1irnitc .. a¡&gt;arc11tc·!" «I · ~11 J&gt;rC&gt;J&gt;ia &lt;~f&gt;O c a: ... ir1 acl, crtir
'Jll" la &lt;&gt;l•ra tlt J&gt;&lt;H'-.Ía 11,, l't fleja 1111a {·¡&gt;&lt;&gt;c·a l1i,tórica. 11i a(111 c·\1ar1c]o
E11

1

7

1

1

1

1

1

11

11

�111álS tl&lt;)s lo J&gt;arccc, ..;Íno 1&gt;orc¡t1e e.., e . . o .. t111 reflejo, lln e~1&gt;&lt;'ji$1110 clt&gt; Sll
'l'eacic)n 1r1i~n1a. IJa o1lra &lt;/lle. Iza r&lt;
&gt; f&gt;¡JOC&lt;t, COJllO la c~:I.JE TI~ . e
&lt;&gt;J&gt;One a ~•• , J&gt;Oca y·, en &lt;'if'rto 111oclo, la c1e~lrtt~ e: para reclttc irla y
tran for1narla en 1;11 nt1f'' a i11vención i1naginali\1 a. E'-la elt.1aliclacl del
f cn&lt;)n1cno eisl ~li&lt;·o n la &lt;&gt;l&gt;ra ele arle ¡&gt;oética.. l1a sido 111tt) certera·
1l1cnlc ~cña]acla J&gt;&lt;&gt;r llat1c1c1aire &lt;'ltanclo C~C'rillía:
"'Ji~l pa. aelo 11&lt;&gt;

es sc&gt;la111ente i11lercsa11l J&gt;Or la ])elleza qt1e clf' él
'-Ll J&gt; ieron extraer los arti-..t a-.. para e¡ ti ienc · f'ra 1&gt;re-..ente, sino t a111 l&gt;ién
co1110 1&gt;a~aclo 1&gt;ara 11o~otro~, }lOr ~lt \'" alor l1i tórico'' ( 110~'" cliría1110~ tl
' ' ivencia &lt;&gt; su1~er'\iÍ\&lt;'11cia ). ''Lo 111is n10 t1ceclc co11 el })1'&lt;'. c11te. F.: l 1&gt;lac·er &lt;(tic 110 · cat1 a t111a re1&gt;re . . enla&lt;'ión artí . . tica (tina ·reació11 o invcnció11 poc~ tica) ele lo ]&gt;re ·ent ., no ólo .. refi r a la 1&gt;elleza qtte
}lltcrlc re,'c ' lirio ( a lt ex1&gt;resión 111i 111a, a ll for111a l ~ ino a . lt cuaJi(Ja,I &lt;lP. . er Jlara nosotros el pr sc11te''.
Cl1alr1t1i ra tien11&gt;0 }&gt;a ~a clo e~ u1cjor - el cía l~ 11an1tlno: e ). 110 f ué.
Y Azaíia e11 ~•• en ayo ollre el QlTIJOTE, q11e 11 recorelado
ante~, 11os aclara la clifercncia e11tre contcmpora11eidacl y aclt1aliclacl
&lt;lel f&lt;'nÓ111 no artí lÍ&lt;'O .. ele la o1&gt;ra llO&lt;~ l i a. Del Q IJOTE co1110 de
la CELE'" TI1 . ;, J&gt;O&lt;le111os clecir &lt;Jtt tt actualiclacl se la clan lo . . iglos .
lt contc111¡&gt;oraneiclacl se la (jttitan? Pero J1e ac¡taí algo i11á s
inq ti ictan l&lt;' a t'111, &lt;{ti&lt;' '-Ígt1 i 11clo a Ba11 cle lai re de n t1e·vo ~ e ¡&gt;re a ría 1no-..
,Je e. tP inoclo: la coinciclc11cia ele ttn 1r10111e11to l1istórico &lt;'On t111 i11 ( &lt;l1l ft&gt;

PI PTll(J.

na tf'oría .. &lt;jtte B&lt;tlidel&lt;iire lla111a racional e l1is tóri a de la ll elleza -1le11~ 111os en Dilt y ) :\lenén&lt;lez Pelayo
contra tina teoría
al)solt1ta . t'111ica .. 111\tc.. lra.. eg1'111 el ¡Jocta, &lt;(tte en lo 1&gt;ello 11a) ien111rc t1na &lt;lo1&gt;1&lt;:&gt; co111¡&gt;o~ición'I at1nc111e la i111pre ión qt1e 1&gt;rocll1zca ea
ltna. ''Por&lt;JllC' la clific11ltacl ele elisccrnir )'" eparar tts 1 t11enlo ' rarial&gt;le~ - escril&gt;e Bat1cle]airc - por la irnpre ión única e¡tt proclt1cen ,
no qt1ier el cir &lt;Jtte
ta 'arie dacl en tt com¡&gt;osición 110 exi.. ta. Ha)
ltn lc111ento eter110'1 in,·ari al&gt; le.. ct1,ra
ct1a li&lt;l ad ~ e. traorclinarian1ente
..
flifícil de &lt;lcter1ninar: ) r otro ele1nc11to r lati,ro, circt111 tancial, ql1e
1.11ecle , er, ele t111a sola vez o llC'C~i" a111 nte .. })Or eparaclo o n conjl1nt o: la ' J&gt;Oca'l la 111ocla, la 1noral. la Jlª ión ... "' in c. te , eg11ndo
elen1cnto, &lt;{llC eE- co1110 t111a cnvollt1ra del otro - no ,}ice el 1&gt;oetaqt1e este otro. el e ncial y· ¡&gt;er111anc11te, 110 podría1no a1lrOJlÍárno ~ lo ,
¡1or inaprOJliaclo., ¡lrt&gt;ci a111 nte, a ntte~tra naturaleza l1t1n1ana. E. to e ,
q11c la actl1aliclacl ele] arte ólo }l11ecle l1acér eno efecti a c11anc10 la
conl 1111loriza1no.._ : l1acié11clola conte1n¡loránea n11es tra. ''De afío a
ct1alc¡l1icra ¡&gt;ara q11 me elen1t1est re - onclt1ía Bat1delaire&lt;111e el
1nás ¡1eqt1eño f rag111ento ele l&gt;elleza ( &lt;le ¡&gt;oc ía ) 110 contiene ie1n¡)re
estos clo ~ clcn1e11lo~''.
lo~ qt1e cliría1110'-., e~ co}á::,tican1ent , st1 e 11cia
)'" st1 xi. lC'11cia ~ cletern1inánelo e la Jlrin1era ¡&gt;or la ::,egt1ncla. O "' a el
i11st a n f &lt;' &lt;
' t &lt;' rito ¡&gt;or 1 1110111e1z to lzistórico.
Dio no lil)re ele ace1&gt;tar el ele .. afío ele Bat1clclaire. Dire1no , má
l111n1ilc1eme nt , qt1e ct1anclo contc111¡&gt;oriza1no con la actt1alidad actt1a11te ctP la CET_J~:STI A~ e ta Jlro&lt;ligio a obra J)Oética exi tencializa
lt
e~cncia tragicó111ica~ 111 iránclonos dialéctica111ente co1no qt1ería
•

-

67 -

•

�Baudelttire, ¡)or ct1alquiera de e o ct1alro lado Cft1e .. co1110 cjem¡&gt;lo.
i10 propone el ¡loeta; la&lt;lo. c ircun .. tanciale ·, e lementale , y determi11antes de stt exi tenc ia poética mi ma: l&lt;t época, la mod&lt;t, la moral,
lr1 ¡&gt;cisión. . . E decir, la cara de la vida te1nporal del hombre.
Por e o , e ta voz l1t1n1ana - y no ó]o umaní ti ca- no l1ahla tan
cspantalllen1ente del Infierno: y tt grito, su m e n aje.. e tan pttro ..
t an 11ondo, tan a]J o luto, tan verdadero, que no acerta1110 fácilm e nte
:. diluciclar i e te 111en aje e &lt;le de · precio o de 1&gt;iedad: d e &lt;le e p e ración o de a111or } e p e ranza . E te 111i ' te rio o , de conocido ,~iaj e ro o
1nen.. ajero infernal .. elt1dió, e camoteó, c uidado amente., con -tl at1 e n.
«Ía, tocia la re ~ 1&gt;on a J,ilid ad p e r onal ele tt grito. Ha ta c uando e
e xculpa o expJira en tt prólogo ~ e e nma cara c]i f razáncJo e con paJalJra qt1e no on uya : y tradt1ce al P e trarca clic ié ndolo., o i11
tlecirlo .. entera111ente: ¡&gt;e ro e o .. no afir111a qt1 e d e ja pa o li1&gt;re a Ja ...
cli pt1ta · de ti lectores : )ra qtie tor]o e n e te mt1nclo e~ lt1c l1 a. p e l ea.
J.) ata] l a in e ] tt c1i1&gt; 1e :
'~ Lo tic 111po con ti e 1111&gt;0 contie ncle n )~ litigan e ntre ~ í: tino a
11no l todo contra no ~ otro "'. t ''Tre n1e n la tie rra . onclean lo~ in are .
el aire e act1&lt;le~ s11er1a 11 1&lt;1 • lla1n&lt;1s . . . - cre¡Jant f lr1m1n&lt;1P- ·· ) : "'&lt;¡t1e
aún la n1i 111a ,·icla c]e lo 11on1JJre -. i J,ie n lo miran10 . &lt;le ... d e la i&gt;ri111e ra eclacl 11a-,ta &lt;Jtie lllanc1t1ea n la - ana.-; .. e - 1&gt;atalla ~,. . .
. . í q1te.
c·uan&lt;lo cliez p e r ... 011a e jt1ntare 11 a oír e ta co1n día. e n qui e n qt1e1&gt;a
t') la
clif e r e n cia el e ronclicione..... co1no ... u e l acaecer. ; r¡11ién rl&lt;'g&lt;trá
C/ ll (&gt; flO ha)' fl CO llll&lt;' lld&lt;t f&gt; ll

co

{J

qzt&lt;'

clP

((Jtlf(t '

nllll1 f&gt; T(l

.,,,

f'llll&lt;' lld(t ? " ~ .

"'"El 111al y el l&gt;iC'n .. la 1&gt;ro-..1&gt;e ri &lt;l a&lt;l )T la ac],T r si&lt;l acl. la u·lori a )'
¡&gt;e na . todo J&gt;i r&lt;l co11 e J ti e 1n¡&gt;o la f t1erza ele ~t• a 1 raclo ¡&gt;rin ipi o •·.
E..,ta
nt n ia sc ncqtti 'o\ta ele la lra ~ico11 1 ecli a cl Roja' r J&gt;Ít
1 tetna
&lt;le la te 111¡&gt;orali&lt;lacl &lt;'O n loL acento... &lt;f tte ) ra l
ono&lt;' 111 0~ ~r a c¡ue
laal&gt;ía cla&lt;lo x¡&gt;re ... ió n ino},,icl a l1l . a ¡Jc n a ... ,~e i11t e año ... at r á-=-. J or!!
1\ 1fanriqt1 c : "·Pu .., Jo.., a ~ os el acln1irarió11. ) r \1 e 11icl o~ on !!ran el ~eo ..
la11 J&gt;r ~ to ... con10 fl a ado .. o], icla&lt;lo::,. Cae) a clía ' ' e 111 &lt;&gt; ...
cl arl e~ ..
l a'
oí111os. )" la ... Jla ... a 1110 .... ). cleja 1110 - a lr á ... : cli ~ 111intÍ)rc la~ e ] ti 111¡&gt;0. ]1 á ee)a.,. c-o ntin ., il&gt;l c~. ;, (}ti ' tanto t i11 a r a ,,. i]larí~ ~i flejc~en l a tierra
1&lt;'111l&gt;l ó. tl otra ~ 111 cja r1te ''ºa. &lt;Jll C 11 0 o l,Ti•J a ... e . . ltt go't J-\ í co 111 0
l1&lt;'l aclo s tá n río. e l c i go v ya. Jtlll rto e-. tu 1&gt;aclr . tttl ra)TO ca)"Ó.
ga11_acl a e~ Gra n acl a, e l r ~r e ntra l1c&gt;~ . e l lt1rc·o ~ \'en · icl o. ec li¡&gt;:--C l1a)~
111a11a 11a. l a Jlll 11lc e lleva&lt;la. ª' fllt; l ~ ) ra cll&gt;i$f&gt; O. a Pc&lt;lr&lt;&gt; rol&gt;aron.
111&lt;;
e a h orcó. i. &lt;&gt;tt&lt;; 111 c ,)irá-. "'i110 &lt;J ll a trP-.. clía 1•a ... aclo ... o a la
..: gt111cl a ,,¡.,. ta 110 Ita).. 'Jtti 11 clc r ilo "'C 111ara\ ill e'! ·r,,r/o ,,, ª'í. l&lt;J&lt;l o !'ª'''
,¡,, &lt;&gt; ta 11101z &lt;'r&lt;1~ f &lt;)&lt;lo S&lt;' olvirla, torl&lt;&gt; &lt;/llt"'&lt;l&lt;t &lt;1lr&lt;Í,. J&gt;t t c~ ª'í . . erá ... te
a 11! o r 1 c]e 111i a1110 - clic·c ..... iguc clic· ic; 11&lt;l ono~
c 1111&gt;r&lt;.-11ic&gt;- I cua11t cJ
111a~ ft1f'r&lt;' ar1cla11,],,. la11t o 111 á tli ··'lt1i11t1 ~'c 11elc&gt;: &lt;Jll&lt;' la r·o, t11111l&gt;r&lt;&gt; l11r11z'ª r1111a11,r1 1&lt;&gt;4' clnlr&gt;res. aflc&gt;ja _,. clr).,/za&lt;·r lt&gt;' &lt;f,&gt;lr,ilPS, r/&lt;&gt;,nl&lt;' llUll&lt;t lrt~"
111r1rat il/a,··. ) ... ¡ c ... Lo .... e 110... cli&lt;'
cl e l licn11&gt;cl. a11c11,1 ... c&lt;.1 111t.'t11acl~1 la
&lt;·0111c&lt;lia ( c 11 el ¡\ cto 39 oi ga111&lt;1~ lo c111e ... e 11 &lt;&gt; ... clic·c .. ¡&gt;or l•oea &lt;1 lu
111i ... 111í-.. i111 a f: c Jc ... ti11 a. l a111 ),j(. 11 a ) C lll}&gt;C zar ... &lt;.. lllÍ..,tll&lt;&gt; ¡\ c t o. el la lllll C l"t : ·"¡()11 Jllll rte. 111t1 rt e. ¡1\ &lt;· u á 11t&lt;)~ t] C... C'&lt;&gt;11 .;;t1c l a ltl Jl OJ.º"'ª \7 Í ~ ita. • ' /&gt; o r 1111&lt;&gt; &lt;¡11r' co111,,, c&lt;&gt;11 ti v rn¡, &lt;J. r:c&gt;rt"' 111 il &lt;' ll riera=··.
-t' tc&gt;11.

ºº''

1

1

-

68 -

'r

•

�Ptte 1&gt;en~e n10 . al1ora en ae1l1el]o.:; tér111ino... eJlle eleter111inaban o
&lt;lefinían el á1nl&gt;ilo espirilttal ele e, te 111\an&lt;lo ilti orio, d e c. ta ficción tan ael111ira1&gt;l e. El t.i&lt;' tn¡&gt;o y la rostz1111bre, el &lt;tn1or ) la 11iz, erl &lt;' ,
eran loR no1t1l&gt;r&lt;&gt;s con &lt;Jtl&lt;' lo . . scñala1110 ~ . 11:1 ¡)ro¡&gt;ia poe t a, 1nalicio a111cntc &lt;'Aean1otea&lt;lo, ¡&gt;ero al que cono&lt;'e1110, por e . . ta y o tra. tanta
~en ten&lt;'i a. el(' la l ra gi co1t1eelia, - d&lt;&gt;l ei t&lt;t bl &lt;'S f 011 t ecica. ele fil o of ía--,
11&lt;&gt;H ]o &lt;lirá C'e&gt;1110 filó ofo, e n efec to, y ret ó ri co, )' trágico, toel o j11nto
- no, 1&lt;) l1 a v&lt;'niclo elicienelo ce&gt;n u i11acal&gt;alll~ 1&gt;al a l&gt;reríacó1110,
&lt;'~&lt;&gt;S tér111 i nos, t10 of r e&lt;'&lt;&gt; n Ja el i n1e nsión o el i rne n ~ ion e f ip.t1ra ti,·a, ele
~ l• n1t1n&lt;lo: &lt;1&lt;' este t rág icó1•1ico 1nl111elo l1 u11aa110, frent e al co . . 1no . R&lt;'lae·ionc 1110 ~, to té r111inos .. por .. 11._ 110111l&gt;rcs .. con ac¡l1&lt;&gt;llo otro &lt;Jll
;111 &lt;&gt;ra acallo ti c r c rorelar, los &lt;f LI C Bata &lt;1&lt;1' lai re no, &lt;1 ice .. co 1no j ID]&gt; l os
&lt;1uc l1ul&gt;ie e n venic1o a 11 1)e nsa111ic nto e~ 1)ont á 11 ean1en t e~ ~i 11 llu carlo~ : la f&gt;¡&gt;oca, la 111or&lt;1l, la nio&lt;la , l a ¡&gt;&lt;1si ó 11 . .. ~ ''l .1 a n1 ocl a - e . . cril&gt;ía
&lt;- 1 111ic;; 1110 ]&gt;Oc ia- c. la 111áscara c]e la muerte'': ''la coslu111l&gt;re''., l1 al&gt;ía1110"- (len a&lt;lo n111 cl1as 'e re~~ &lt;ftte ''es tná~ca r a el 1 tic1111lo'°'. Toclo. la
c~ J)OC'a , la 111oral, la 111ocla, l a &lt;·o~t u111l&gt;r e , la ¡&gt;a i&lt;)11 .. . son co~ a qlte
no!S ¡&gt;arecc11 c ncaclena e]ª" en el l ie111 p o. o 1&gt;or el t ie1n 1&gt;0. tre 111el&gt; ltn&lt;lo
•1cvo ra&lt;lor sa t t1rniano ele n11 estra ,rj cl a. P ero ¿, )' e1 a 111or? ~ i. ~ l a 11111cr te?
l . . a 1n11erte., ¡1&lt;&gt;r 111zo &lt;/t'P c&lt;&gt;111e co11 ti&lt; 1n¡&gt;o, rorlrt 1r1il e r1 agr&lt;1z, no, elicc
~ 0 ta ·"¡,11&lt;'r&lt;1 co11 f&lt;tl&lt;lrt s, e'- la e 11cliall la&lt;l a CcJc.., tin a. L11c~o., no no~ Jlar&lt;'c-c &lt;111&lt;' ln 1•111ertc ) &lt;'l tie 1111)0 va} a11 sie111¡&gt;rc 111tt)' aror&lt;l aclo .
l
&lt;'&lt;)11trario, , e el iría rrt1e e, , c 11 cf e-lo, co1110 ]&gt; n'-a1110-u ~ l a i1111&lt;'rte e11c111i ga el 1 ti r11po, contraria , lt~ a: ) r 1&gt;or ~ &lt;'r l o ele tal t11oclo. 1111 '&lt;'rcla&lt;1cro contrati&lt;'1n1lo ~- fl irilltal 1&gt;ara el l1 0111llr .
}&gt;e ro , scp, t1i1no ... 1&gt;re~11ntan&lt;l o. (.) e l a111o r ? El 11ila&lt;lo ele Ccle~ tina.
c-01110 el fi)lro 111ág i&lt;'o rlc Tribt á11 e I olcla co11 tiene 1tn JlOclero o l1 ec]1izo
c~ 1&gt;irilt1al: ta11 ]&gt;O&lt;lc r o"o c 11 l a ]C'yt&gt;ncla 111ítica elC' lo
na111oraclo~ fa111osos &lt;(lle c 11 s\1 acción o Jl a ... ió11 dC' fttego clttra toda la ,.¡,}a . ~ at'tn
JlCrcl lar a na ás a 11 á el&lt;' la 111 ttcrtc. 1~ 11 e l l1ila&lt;lo mágico elC' Ce le tj na va
J &gt; rc~o 1 "JlÍriltt ., tan cs1)írilt1. Co1no la111l&gt;iér1 n ac111elJa.., Jlág i11a &lt;1c1
La11zarotc y la Reina Gi11cl&gt;ra c111c l ) eron jt1nto ... Fra11ce. ca ) Paolo.
l~ I cspíritt1 ( ttn "'e!oo. tlíritta el
a 111 or·'~ clirá Danl ) qtte c11tra ¡&gt;or lo ~
t'.Íº"' O }&gt;Or lo oícl o~ O ¡&gt;o r la l &gt;of'a~ &lt;(tte tllra }lOr }O'-\ sCnli&lt;}o-. lo&lt;}O:,'l
¡&gt;ara ¡&gt;r 11dc rn o c11 l a sa n p.re . 11 in,ri. il&gt;lc ll a 111a: ll a111a '¡,a &lt;1&lt;' a111or,
lla111a i11cxtir1p.t1il&gt;lc., ll rc111ral&gt;le, eterna .. 111á ... acá ),_ 111á:, al lá de la
11111c rt e. Y sc} lo la ac1,•crti111os e n st1 frontera. ólo por la n111 rl&lt;&gt; la
' •c 1110. ~in ' •crla o sin 111irarla ~ la oí111os . in oirla o in e:..c11cl1arla ~ co 1110
11) \t ica ele la '-an p;rc .. &lt;Jttc C!S e ... 1&gt;írit11 ; &lt;'011ao e ... a o tra 111t'i..,ica de f11c g.o
tftl&lt;' ca11la ta111llié11 c re¡lila11d o . • 11ena11 la lla1n&lt;1s no cli ce Roja .. . 1raelt1C'ie11&lt;lo l latín &lt;lc l Pctrar a: "tte11a11.. cant an'\ c11an&lt;lo cre JlÍtan: la ...
Jla111a q t1e o n 1t a11 e n lt corazór1i 0111l&gt;río. el l at i (lo., el J&gt;t1l so ele Dio~
\rivo. ¿, Có1110 Jlo&lt;lrá contra e" a '"' angr , con tra e"'e f lte~o. "\ enccr la ' rol1111tafl del C~ J&gt;Íriltl 111ali g;110, la acció11 p rv·cr.-;a ele Cele tina? ''l-nas
a J1na, ~&lt;' ¡&gt;11rifican al ar(ler )r otra ~e const1111c n '', e cri]&gt;irá San t a
Tere a. Si arele ~·
on~t1 111e tan ¡&gt;ron to a11te n11e tros ojo- y oi&lt;lo,
e l a111or 11t1111ano &lt;l e Cali, to y 1\leli])ea: ¿ c1t1é ele tino e l&lt;'rno le" ag11arcla ntá!'i allá ele la 11111 rtc a e-..to, infer na! e ~ a111a11l&lt;' ? ¿,l1:l 111i ... 1110 &lt;llIC
1

69 -

�a Francesca ,pPaolo: el ele ltn Infierno eterno &lt;le an1or '( Recor&lt;le1110
aquella fra ~ calderoniana ele ttn ¡&gt;er onaje dra1nático acl1nirahle; e11
una adn1iral&gt;le co1ne&lt;lia ele nttestro Galdó~: '~)ro o ~ con&lt;le110 al an1or"~.
; Y e e e 111en. aje dQ conclenación eterna al a111or l 111en ... aje infernal
} l1t1maní in10 ele la tragico111edia de Roja , J&gt;ara no~otro '? ¿El i11i~1110
tle la condenación dante ca: "'a111or cl1 ºa nltl1o a111ato a111ar ¡&gt;c rdo11aºº?
Es e ta terrilllc., e. ¡&gt;anto a "·er&lt;lad, no } a de nucla . . ino &lt;le-carnada. y·
&lt;le -cara(la, la qt1e nos dice, jt1nto a lo.. e~l ta¡&gt;en&lt;lo an1ante - - jl1ve11tt1d'I l1er1110 tira, ]Jo11clad, ele eo, vic]a ... - la ~aral&gt;attt&lt;la ¡&gt;utr1 vi&lt;&gt;jri, alcal1t1eta, en11&gt;lt1macla'I act1cl1illacla. l1ar1&gt;Lt&lt;la~ ro1&gt;ada } a~~ . . ina&lt;]a Cele tina. Grito, at1llido infernal el ... lt)ro, e1t1e e en111a. cara &lt;l e có n1ico
c ... ¡&gt;anto 1&gt;ara arrancar11os. arrel&gt;atar110~ elel orazón cJe ... garra,Joran1enl e.. la trágica ¡&gt;ieclacl.
I.Ja trag clia 110 ct1ra ele es¡&gt;anto ¡&gt;or la 1&gt;ie&lt;lacl: la on1e,]j a. &lt;[t1e
e!" ..,iem¡&gt;re .. tal ,·e~. tina traCTcclia &lt;'nma carac1a. no &lt;'ttra ,]e la ¡)iedad
(lOr el c ... panto. T.1a tra~icomcdia. q11e en la .. c1i111 n b io11f'~ in1aginati\ a ...
'ftte ve11go .. ñalánclole. ft1é t1n infernal in,rento spaiíol. ¡&gt;iaclo-o )
e~panta1llc a la 'ez. no~ &lt;leja f&gt;&lt;'rplejo:" e11tr lo clo$ extre1r10~: el ,}e
!a pie&lt;lacl y· l clel "" llanto. c]e,·o},·ién&lt;lonos d el l1110 al otro. 1.. e~ a e te
ritmo .. a este Jaticlo~ ·01110 a] el ] ,1 ~angrc. &lt;·01110 al &lt;l e Ja ]la111a c r i&gt;itantc, a] &lt;Jtte 'J e ¡&gt;t1l a ntte lra tra gic·ór11if'a 1&gt; r¡&gt;lejidacl. tan ,]e:,e"'l) racla111cnte ilt1sionacla )T angt1-=-tiacla. J&gt;Or Ja ... 1&gt;ágin3 ... ac1111iral,} ~ ele
la CELF~S1,I r . E ... ta e ... ~t1 f 11erza s¡&gt;i ri t t1al 1rre pri111 i I&gt; le : } ¿l qtJe t10 \fenc e11 . . lt lcct11ra .. c·o1110 si 1101;, 111e tie e en la ... angre ~ l e J&gt;Írittt ,] l
fuego inf rnal 1&gt;rc~o e11tre . . ll f&gt;á crina co1110 n l l1ilaclo n&lt;le1nonia,lo
~ la111llién "'ll c11 a11lo: ~ u il11~orio 'r \' rclaclcro cr1·
ele Ce}c ... ti11a. E '"' t
l
11 ccl1iz&lt;&gt; ~
&lt;'anlo &lt;l&lt;' f&gt;Oe ía: s t1 trá~ico l1 eC' l1izo. ¿, &lt;)11; 110:: . &lt;li e
. i JlOco a111ig&lt;) .... e11trc ~ ¡ no!; 1&gt;ar cen. a tra,,é ... &lt;1 Ja~ c~c na~ y' se11·
tt"nC'ias ele la f..:EI..iE "l' IN1\.. c·o1110 a tra\"&lt;~!:- c)e ~t • a:,ttnlo o argt1111c11tcJ.
·l ti 1111&gt;0 ~" la Jlllt c rle. 111 110 at111 110 lo ¡&gt;arce rá11 el ti c111 ¡&gt;&lt;' ~r el
a111or. it11a&lt;lo~ e11 c' tc nlllll&lt;1o c·c]cs li11r ... co. a la 'C"l ~ 1&gt; a r1lo 'o )r rlc Jcito ... o .. al &lt;¡11 Slt' J&gt; Cro raC'ior1c ... ~r ... ll&lt;' ... (, .... 110 in,Tita. :,iga111 c&gt;-. ,r¡ 11clo
ac¡uc llo ... 111i 111&lt;&gt;... ll~r111i110' ele &lt;lic«i,.)11. &lt;le110111i11acioncs o 11&lt;l111llre .... c·o11
qtt
rl signatllf) ... ] a ... cli111cn . . io11e~ tl f' ~u á111llilo: tif!1¡1¡10. 11lltt&gt;rf.r&gt; .. ({11l&lt;&gt;r.
/&gt;&lt;1sic)11 , 111c&gt;rlt1. 111orol.. rr1,tz1111br&lt; 1 .. ,;/&gt;&lt;&gt;cu ... :

]]o.... al cal1&lt;&gt; .... ¡¡ ....
cc~1&gt; til&gt;l&lt;' ... tic .. ,, .. 1·cclt1eicl&lt;&gt;~ a e to ... tr ... &lt;¡t1~ cliji1110 .. ¡) ri111c ro: ti&lt;,112¡&gt;&lt;1.
t111ir&gt;r .. ~T 11111 rrtr·. J&gt;t1 c ... J&gt;Ol' e l lt~r111ino ¡&gt;u,ió11 a }o .. l1· ... ¡ &gt;o&lt;lc 111c&gt; ~ re·
&lt;lt1cirlos c 11 u11c&gt;: toclc&gt;~ e llo ... a l exig ir. •1&lt;" tlt1c-.tr, }) r&lt;•J&gt;ia ~.,. 1)~r ... 011al
t•x¡ ~c ricr1cia ,r¡, a ~ 11na 1·~ferr11 r· ia &lt;ftle n&lt;&gt; . . -.ir,·a l a ra c 11te111lrrl&lt;&gt;!"'. ..e
l1acc11. &lt;'fecti,·an1cr1lc. ,)&lt;'fi11i&lt;lore... &lt;le c ... ta '¡,a PXJ&gt;•~rie11cia J&gt;&lt;&gt;~li&lt; ·a 1JP}
lr1fi crnc&gt;. &lt;Jtic c r1 la tragicor11c,Jia c ... ¡laiio la !"' • ne&gt; .. ofrrc-&lt;" &lt;'011 ... ¡!!,Tlifj.
cal Í\' H CX J&gt;r c~ió r1 o forn1a ,Je 11 ,., icl ·1ll. fatalitl a cl o clc ... tin&lt;&gt;. }f ·111&lt;&gt;:f't1~or1lr:1rlo cr1 la CF.JLI 1 1 I N1\. l&lt;·ícla • rclc írla &lt;l11ra11tP lll la ,.a 11&lt;&gt;
•
1
1 1t1~ c·orta &lt;'X )• 'ric nria ¡&gt; e r ... 011al ' Tiv,. &lt;fttc c -.1&lt;&gt;;:;. trc . . 111ol ¡,ro ... o 'f•111a_:, Ptl
'{tJc .._,_,. HJ)&lt;&gt;~ a ~ t• fal1ulo ... &lt;&gt; c1111&gt;eii&lt;&gt; el&lt;' il11 ... i&lt;&gt;11ar110~. all!!t1 ... tiá11rl&lt;J110 .. a
l ~ \"C~. c·o11 :-- tt fi&lt;'&lt;'Í&lt;)11 clra111átiea: l ti1 111¡&gt;n. &lt;'l &lt;1111&lt;&gt;r ' la 11111&lt;&gt;r ft&gt; . 1111i1io~ JlOr la el :o-\·P11t t1ra ti&lt;· la Jla ... ió11 l1t1111a11,1 c¡uc ... p· 11&lt;&gt; ... c tt&lt;' Jlla. r . ., _
loclos

4

...

'r

1

.1.

1

}&gt;Ot1,Jc11 a

11uc ... tra i11tcrl'f&gt; !.!a&lt;' i&lt;&gt;11

&lt;lt·

}Pc· l, cJrf" ... -

p ... t&gt;&lt;' Cla•l&lt;)l'P ..

(l&lt;·

&lt;... .. t&lt;J ...

e ....

�4·f11aric&gt; la11 11&lt;&gt;\•c·lc·sco:--. &lt;'&lt;&gt;llJ&lt;&gt; lcatralc'~ ? si }&gt;l'ÚC'lica111c11t . . i1111•0 ... illlcs
( f{c&gt;ja &lt;·~cril&gt;ió co111c&gt; . &lt;~nf'ea , J&gt;ara cr leíclc&gt; ) &lt;'C&gt;Jl lo &lt;(tic lla111a1110
""J&gt;&lt;'rÍ&lt;·r1c·ia J&gt;&lt;J(·tiC'a l1c u11 i11fcrnal c)c li110. f~ ... te&gt;, alle1110 . &lt;le111a iacJo
I(&gt; ~nl&gt;c"111&lt;H;, J&gt;ara l&gt;ic11 &lt;'&lt;J111&lt;J ¡&gt;ara r11al &lt;fttc c ... le&gt; trá gico~ lo &lt;' ... cncial111cr1lc trügic·o, 0Pg t'111 el tes ti111c&gt;nio clÍl8ÍC&lt;&gt; clf' I&lt;&gt;.., gri go . I&gt;cro la lra~&lt;·&lt;lia ~e· 11&lt;'c¡11iola si11 &lt;le 111e11tirlc&gt;~ tl&lt;&gt;"- l1al&gt;ía ¡&gt;uc-.. lo e11 tra11cc clra111áIÍ&lt;·&lt;&gt; ,],. c·&lt;&gt;1111&gt;rc11cJ&lt;'r u1cjor f&gt;Or &lt;111c! la fataliclac1 e]
~a fucr~a ta11
Hf1ar&lt;•r1t&lt;·111c·11te st1¡&gt;cric&gt;r a 1&lt;1 l1t11na11a &lt;'&lt;&gt;1110 a la vc&gt;lt111tac) o ca11ric·l10
\' &lt;&gt;11111lnri&lt;&gt;~&lt;&gt; &lt;le l&lt;&gt;:s «lic&gt;1'C
o ele ... u claro cicle&gt; J&gt;Oclía \• i11 c1alar.. ., c~ c11
,fcfj11itiva., a la J&gt;l'&lt;&gt;J&gt;ia Jil&gt;crla&lt;I clel l1e&gt;111l&gt;rc. l\fc&gt; c~11 Et1rí1)ielc~ si11&lt;&gt; c11
~¡.ncca a1&gt;rc11cli111e&gt; .. e:--ta \Tf•rrlarl: &lt;JllC. r)icl1a ele &lt;&gt;lro 111oclo, &lt;l&lt;'fi11ía1110 ...
&lt;11l1cra111P11tc '"&gt;111&lt;&gt; 1111a cs1,ccic ele xi ... tc11ciali.1,ació11 &lt;le la tragf•,Jia.
11e&gt;r :sí 1ni ~ 111a c&lt;&gt;~a c . 11cial; cJc a11Ar&lt;', el"" raza o cstir1&gt;c: ll croi&lt;'a o
se 11ri&lt;IÍ\' Í11a: iclcaln1f'nl e irra&lt;'i&lt;&gt;r1al~ si f)&lt;&gt;&lt;1~1110 · clce·irlo a ... í. :,~ n&lt;&gt;ca 11&lt;&gt;:-•lic) Cll :--t i ... \ ' CI" Í&lt;&gt;JJ(~~ trág ica'&gt; Csta ()ll'U ÍJlll&gt;l'CSÍC)ll. lllll)r &lt;lifCrCtlle .. Cfllf"
r1f's ir1&lt;'ali:1.at1&lt;)0 la tragcrlia - rl e ::-11)&lt;&gt; atro¿. ele ... ll)' O irrac i&lt;&gt;11alJa
, ... ,,jrilt1alizal•n. J~e&gt; ,~11 va110 "''ª co11tc1111&gt;1&gt;rá11c&lt;&gt; a11 l&gt;alllo &lt;" ... c·ri l&gt;ía., ¡&gt;o r
PlllOllC'C!-0, &lt;f tle '".-,ól&lt;&gt; ,,¡ &lt;Jll(' ,,.,,.,,,.,,,, ( /l Sii corrtZ(J/l ('0/lOC&lt;' l&lt;&gt;S &lt;l&lt;'S&lt;&gt;OS &lt;l&lt;&gt;I
&lt;·s¡&gt;írit11··. fi:l c . l&lt;&gt;ie·c&gt;. c&lt;&gt;1 11c&gt; &lt;'1 ·ri ... tia11e&gt;, at1..,ct1ltal•a st1 c·c&gt;raz&lt;)n. ~ ti 1&gt;re&gt;t&gt;io corn/.&lt;&gt;11 .. 1&gt;ara e·c&gt;11c&gt;c·cr H&lt;f 11cl lo::, clc~Po . fJtl&lt;" ("-..&lt;'a1&gt;a11 a tocla razc)11
l1t1111a11a , ) a1'111 a tr)&lt;la ¡1ct!-ii&lt;)11 c)i,•i11a. El l10111l&gt;rc razo11a -..ti 1)a\o\ic)11
J&gt;Or&lt;f ll&lt;' Jlaclc ~c ""'' ra.1.t)11 ~ ¡&gt;a&lt;l&lt;:'c&lt;:' ti ~ ra~&lt;&gt;tl&lt;:'::-- 1•orqt1 razo11a ~t• S 1&gt;asio11c~: y t~sla ~~ la retórica trá gica" (le el
]o.., ~ri go" lla ta Jlt1c~l ra
(•~Jlafic&gt;fÍsi111a c~:J.,Ji~-·rrl f Tt\. J&gt;él..,Hll()e) JlOJ' el C"' J&gt;HÍlof. atlelallt/. COrelo1

flr~S

• ,~ncC'a.

Va11tcl~ co1111)rc11&lt;lic11(I&lt;&gt; 111cjo r ca« la '&lt;'Z ¡&gt;or &lt;ftl&lt;~ Ni&lt;'t1. ... cl1&lt;' le ll&lt;t111c)
a , &lt;~llf'&lt;'a .. torca&lt;l&lt;lr. tor re&gt; ele la 'irtt1&lt;l, flc la '&lt;'rrlac). ele la 111oral. c11
~ tt111a: &lt;&gt; ... ,~a .. &lt;le la 111ocla. el&lt;~ ~ ti ~ )&gt;O c.a .. &lt;le "'ll~ co~it1111J&gt;r&lt;'~ ~r ¡•a~ ic&gt;11c:::i.
flcl a111r&gt;r cl el 1Í&lt;'tll)&gt;&lt;&gt; )T ele la 11111c rl c. 'l~a111J&gt;i&lt;~ 11 co111¡&gt;rer1clí'tt10 ... 111&lt;' jor
a11ora J•&lt;&gt;r qt1&lt;~ iVl&lt;~ 11,~ 11tl z J&gt;cJa}rc.&gt; lo IJa111 ó a Celc~t i11a. f&gt;1 1er&lt;1 co11 fr1l-

&lt;l&lt;1."i. I . . a e.x1&gt;cric11cia trágica el 1 l11ficr11&lt;&gt; .. co1110 rPa1iclacl el \fC r&lt;la'l ~r
e&lt;&gt;1110 fatalirlad o c)e ti110 .. se ju11ta. c 11 1111cstr ..1 tra!!,i c o111cclia c ... ¡&gt;a iíola.
::,e 111aza con ac¡11ella olra ~. 1)re~ ió11 &lt;1ra111áti ca. t alral~ ele~ s ig110 rcte)ric·o (]ifcrc11 t , '{
atí11 co11trario : el e1c~ la &lt;·0111&lt;~c 1ia, el ele lo có111i co .
•
j ttc"' tra f&gt;arcja a111orosa. (:aJi..,to y· i\i[clil&gt;ea. rlcci&lt;l c tl acc¡&gt;tar \folu11taria1t1e11tc ... u ¡&gt;a~i(&gt;tl •l' au1or co1110 t111 ele ti110: )' crean. ::, ' crea n a .. í
111i !:) 1110~ .. &lt;le c~c 111&lt;&gt;&lt;1 &lt;&gt;~ trá~i&lt;'a111e11tc la i111¡&gt;o~illiliclacl el c lt1clirlo: o.
clicl10 &lt;1&lt;' &lt;&gt;lra 111a11c ra .. la ncccsiclarl ele tc1111&gt;oralizarlo i11fi11itan1 ~ntc.,
o &lt;I i11tf'111¡&gt;oralizarlo c)cfi11iti,ra111 11tc l1acié11cl&lt;&gt;lo et r110 ( lo 1ni ~ 111e&gt;
r111c &lt;"'&lt;&gt;Jl ::--ti l1 ccl1izo o \ e 11 110 &lt;l a111&lt;lr Tristá11 e l solcla 1 : )r la faz .. e l
ro~tro &lt;JlJf' l &lt;'~ clc . . c 11111a ~cara i111¡&gt;ía111c11tc lt il11 orio tll]l&lt;"rÍo ,¡ a111or.
111&lt;&gt; t rá11,lo1c~ "'t1 C!:'-J&gt;a11to~a at1~t1~tia .. e"' la 111ú~C'ara ., trá~i a111cntc &lt;'&lt;&gt;111i ca t) C C ) cs tÍtla~ )a llli ~l113 eJllC l e~ (Ja e} \ TCJ1 Cl10 0 filtro C~]&gt;Írittta)
Jlélra 1111&gt;ria ga rl e~ co11 ... ti 111i-..1110 a111or, co11 la 111i ~ 111a 1&gt;as ie)r1 elt~ a111or
r1t1 ]o... &lt;'&lt;l11el 11a. ) r lel - co11&lt;l 11a a 111ucrl : }&gt;Cr&lt;&gt; 110 a ¡&gt;ere] r~ ¡lor la
11111&lt;:'rl~ .... ti a111oro ... t&gt; (1 ~t i110: tocio l&lt;J C{&gt;11l rario. a J)O&lt;lerlo ct1111 11lir J&gt;Or
ella. F:~ &lt;1&lt;'&lt;'Ír. &lt;¡tic los cot1&lt;l~11a .. &lt;:'..,J&gt;Íritt1al111c11lc, a t111a ctcr11i&lt;la cl &lt;le
Ht11or: a la eicr11i&lt;la&lt;I {le ~t t i11se1&gt;aral&gt; lc a111or ele (lareja l1t1111ana . .t\~í
7

-

71

�no a¡&gt;arecían ardiendo en ltna sola llama de an1or, infernalmente
junto para ien1pre, France ca y Pao.lo · condenado. ele .e.ª ,r;ianera a
110 eparar e jamá
(''questo che mai dc1 me non sict divzso ) . Como
Tri tán e I .. olda. Como Romeo y Jt1lieta e n Sl1ake peare.
E ta condena a un infierno c1e amor perdurable, e la qt1e contra ta, en nt1estra CELES TI A, con la terril&gt;le, e pan to a faz barllttda
y acucl1illaela, ele la urci&lt;lora )' remenclona i1nllólica &lt;le virgini&lt;1a&lt;1e
•
•
i1npo ible , {le aventura de amor intacta , c1e trampo. o empeño
e1t1e finjan la novedad, la intem¡&gt;oralielacl cJ~l amor d e ntro del tiempo
mi 1no : para qt1e lo c1t1e f t1é no . ca )~ lo &lt;Jtte no es no })tteele dejar
de ~crlo. Cele ... tina abe mtt) llien ~ J&gt;Or ex1&gt;erien"ia JlfOJ&gt;Ía - 1)orc1ue
ha e, ct1rl1ac)o, e]e ele ni11a ~ aca\o\o, en s t1 ¡&gt;ro¡&gt;io corazón ele vieja. Jo
&lt;le -eo- del e .. ¡&gt;írit11 - y no . ólo lot' ele la ca rne. - &lt;1ue e l encm i~o
del amor DO e la IDllCrle: e e} tiCJllJlO. (:01110 )o a¡lrenclerá: anclando
el tie111po, la Dorotea ele Lo¡&gt; . El ec&gt;ntratie1111lo ele la 111uerte. ·ontratie1n¡&gt;o e~1&gt;irit11al para el ]10111l&gt;re. s l 111 jor a111i c10 &lt;lel a111or en la
¡&gt;are ja l111111ana: JlOrc111e le otorga a lo-. a111ante~. el t1na ' ez _ ,] tina
~ola 'ez ¡&gt;ara .. iempre .. para ~ i e1n1,re ja111á:,la e lernicla&lt;l e ¡&gt;irilt1al
clel a111or~ la p erdura ción infernal &lt;lel ar11or c1t1e e llos c¡ui ren. El
tie1n1&gt;0 e~ &lt;Jtiicn epara Jlara !"\ie111¡,re a Ja ... J&gt;are ja.., a111oro"'ª": la 111t1erte
&lt;ttiicn la.. t1ne., &lt;Jt1ien la-. j11nta. in"'e l'ara1&gt;1 111en te l'ara la etcr11icla&lt;1.
Por e. o J e~ Jla111ó al an1or ) a la i11u rtc L o¡,ar&lt;Ji., l1er111ano gc 111c lo ... :
11er111ano~ ele 11n t11i 1110 l'arto .. al )Ja111arl c~ ]1 r111ano ..... a t111 111i~1110
Li e111¡&gt;0 o ele tan 111i n10 tier111Jo: e~to e~. ele tina ielé nli&lt;"a l i11¡&gt;oraliclael
o int Jllj&gt;Oraliclael. ( ""Frrttelli &lt;t 1111 1&lt; 111¡&gt;&lt;&gt; ,,,, . o r1111orr&gt; ,, 111r&gt;rl e, i11ge11eró l&lt;t so rt e~~ : gen eró.
n g 11&lt;lró e l 111i-.111 0 cles tin&lt;' J . F~s la 111t1crt
la q11e J1a ·e in111ortal el a111or ele Ja ... ¡&gt;arcja~ a 111oro ... a ... : la &lt;1t1c le:: cla
la gloria el t1n infi rno l r11&lt;&gt; c·c&gt;111c&gt; ,]c!"li110. ¡ \ T el &lt;Jtt , extraiia .. ric
ele 1&gt;ara&lt;lójica . . ·oncltt"-Íones ~e 110.:; ofrpc·r11 al i11lerro2ar a le&gt; ... a111a11tc~
qt1e &lt;Jt1i ... ie ro11 Ja 11111crte co1110 c]e ... ti110 ct1at1«lo &lt;Jt•i~ieron t111a ctcr r1i•l acl
&lt;I ,,¡,]a ¡&gt;ara ~t• ¡&gt;rOJ&gt;io a 111or !
;, ).r &lt;¡ t1é 11 a~~ en 11 t1r-.. tra ' l&gt;año la. c .. ¡&gt;año] í:::i 111a. T R1\ I '( ~ JI~ O 1
DE c . .~I.JI . 'f() y l\IELIBE . c1ue. rCs]&gt;Oll&lt;lic11&lt;Jo a ~ ll }'l'Oj&gt;ia clc11CJlllinaeió11 el&lt;' tragico111c-clia .. 110 110-. 1&gt;arf'1.ca C'f)Jllracliclorio )' }laraclc)jiC'o'?
()ta
Jo a1l1ant ~ l&gt;Ll &lt;1t1en ~c. ""ll tráµ.i&lt;'o &lt;l -.ti110. l1alJie r1&lt;l o J&gt;&lt;&gt;&lt;licl o
c· a~ar~ &lt;'On la11ta facili&lt;la&lt;l )' fe1iC'ic1acl - c·o1110 le~ aco11 ... ja1Ja 11111 v·
1a¿o11al&gt;lc111 11t Don Jt1an \ 7alcra. y·. 111á ... tare) . ·01110 ,,¡ 111 c&gt; ..... c)c,c)~
~11 l T11l&gt;c~. o ll:, 1i111l&gt;os. e ] 111 ac.:;tro \/orí11- : CJt• los .. ¡r,,i 11t ~ l1a],J 11 c·o11.10. \'Crcla&lt;l ro~ )' ct1 ltí5 i111&lt;l~ filc)~ofe,,. s ir1 ::: rlo. co1110 1 ~ r J&gt;roc l1al&gt;a lc&gt; rr 1c·a111e11te 1 gra11 11t1111ar1i ... ta ~· gra111áti · Jt 1 a 11 ,}e \ Talc1 ~=: :
&lt;JllC C?Jc..,.ti11a. Jlli.,.111a no-. J1 a ]&gt;}e lllll&lt;'llo 111ejor e} } a 111 or. ~r lla .... ta ]l •
t1:ar&lt;Jllt/~ 111~J?r &lt;Jt•e ~l 111i ... 111í~ i1110 (~ a}i ... to. l'ºr ari,totéliC'c&gt; ~ ¡&gt;lal&lt;'l111c·o ~ J&gt;tlag&lt;)r l o &lt;JtlC ·s tc ~ no!°' ... llJ&gt;Onga: ~~ &lt;Jtl . n fi11. , al fir1. e 1
l&gt;tl 11 l'lcl&gt;crio. }lac1re ariño-.c&gt; .... ¡ &lt;li~lraíclo. l1 al&gt;l &lt;le ~rt~&lt;1ití... i 111 a v·
J&gt;.cclar1l.c 111an 'ra. l1t1111 aní~Lica. a11tc el c-aclá, cr el slrozaclo ele .. ,1 ] 1 ij 4~.
!St n &lt;ICJHJ'. J&gt;&lt;&gt;r c .. o .. &lt;1 g 111ir ~r ~ tl ... J&gt;irar la11 lllt111an a n1 11le. arra 11 ·&lt;it1clo
J&gt;alal&gt;ra"" tar1 \'e ra ces ele] cora 1c)11 c¡uc &lt;l ~!!arra con lla... l lltte' lro: l&lt;&gt;clf&gt; c~c•. y 1nt1c l1el 111éi. lial&gt;ria &lt;(ttc ... c ii a larl a l t xto acl 111iral&gt;lc.
1

e;

•

•

..... -

~.)

�1an rÍC'&lt;&gt; (]C &lt;·ontraf1iC'c·ionc y J&gt;aracloja"I a1&gt;arC'tllC'._, ele }a CJ1:J.J}1~ "fJ I •
Y grac·iab a e~&lt;&gt;, sí, gracias a e"o., e' co1110 e~ )r 110 ])O&lt;lía '"'cr ele otra
111ancra 111cjor: J&gt;&lt;&gt;r&lt;Jll&lt;' no J&gt;&lt;&gt;&lt;lía . cr el&lt;' otro e tilo: J&gt;Orqtt e l1ay tina
rctóric·a clc lo trági&lt;'o y &lt;&gt;lra rPt,)ri&lt;·a &lt;1 lo c·c)111ico. &lt;ftte, en la C'fi~­
1
T_ f~S'rJ A 8C c11trclazan J&gt;ara &lt;'&lt;&gt;nlrdflccir, e
c&lt;&gt;1111&gt;letar. e 1&gt;aradójica111r.ntc. lJna rctc)rica c]e le&gt; trá gic·o &lt;fllC e11111a~cara al c. J&gt;Írillt ele la
J'ª~j()n ~ otra rclc)rica ele 1&lt;&gt; c·&lt;)111i"o c¡u c c11111a"'cara al ele ]a ra~ón. ])uc .,
•;r1 e~tc 111uncJo teatral in\ c11ta&lt;lo J&gt;&lt;&gt;r J{oja"i, la ¡&gt;a'i ión to111a 1ná cara
1

rt--tc)ri&lt;'a e]~ traAc,fia; la razc)11 , 111á..,c·a ra retóri&lt;'a el e c·o111C'clia. Decimob
retóric·a ,1011clc olr&lt;&gt;~ J&gt;re ff'riría11 , tal \C'Z .. clccir técnica clra111ática. o
J&gt;O&lt;! tic;a &lt;&gt; teatral .. &lt;&gt; 11ovelc"'&lt;'ª~ J&gt;lt&lt;! flc lo&lt;I&lt;) ti c11 . 11a técnica 11
literal11ra, &lt;lecía .'arlre, D&lt;l e~ &lt;&gt;lra &lt;'&lt;'"'ª &lt;Jtae Ja cx¡&gt;rc~ió11 &lt;le t111a 111e tafísica. fJu&lt;'g&lt;&gt;, a1ia&lt;liría111&lt;&gt;~ : un e:stil&lt;&gt; .
.F.: I c~tilo &lt;le 11t1cs lra &lt; : J1: I J Ji~ST l i\ , ~&lt;' no .. &lt;Jtti&lt;'l&gt;ra ) c·o111¡&gt;011c ¡&gt;or
c~a &lt;Jc&gt;I, I&lt;' f isono111ía l ragi&lt;·&lt;)111ica &lt;Jttc le&gt; ca ra&lt;·t~riza , )' &lt;¡tac e . . e 11 lo
&lt;ftte l1a &lt;'&lt;&gt;11si ... tielo la &lt;&gt;rigi11ali&lt;la&lt;l ~c11ial )' 1&gt;ri111cra ele . . lt i11v n ·ió11:
&lt;'n :;t1 &lt;IÍC'&lt;'Í&lt;}n c-01110 en ta fi&lt;'rió11 )'" en ~ ll rit1r10 ~ c¡u , :::. i lc&gt;l5 "'&lt;')&gt;ara111os
¡)ara t·c&gt;rts i,fc-&gt;rarlcls ai f'l la&lt;la111~nlP., l1ar&lt;'n10~., C'0111c&gt; eliria J:loja ~. un ~~r&lt;) r
&lt;fe J1u .... &lt;&gt;s &lt;ftte 11&lt;&gt; tic11e11 virtta&lt;I"'. )'. la11to .... 110~ &lt;ftli l1ra "" la rit1110 .. &lt;Jll ,
é Í e·&lt;&gt;11 ... i&lt;l&lt;'ra1110., a&lt;1t1cllo"' trc ... ª"J&gt;Ccto ... &lt;le ~ •• i11,rc11 ·ió11: cl ¡&gt;ri111cro ..
&lt;[llC l'('('(&gt;f&gt;iló Roja'-! to&lt;lo jttnl&lt;&gt; e n lln ... oro acto ( &lt;'l r&gt;ri111cro .. &lt;le ('ll) a
Jlalcr11iela&lt;I 110 ~e rcs1&gt;011. al&gt;ilizó ) cor1 l&lt;&gt;~ otro. c1o ... &lt;{ti&lt;' 110 elió cle~­
])ll&lt;:~ c11 s 11 s flo~ \ ' Cr io11c . . S ll&lt;' Ct'i\ra s : la &lt;le &lt;li&lt;&gt;z y &lt;&gt;is &lt;trl&lt;&gt;S ) r la &lt;le
vei11ti1111&lt;&gt; &lt;&gt; V&lt; i11ti&lt;fi)s, aef, c rtir 1110.., el~ &lt;(ti; tn&lt;&gt;&lt;l&lt;&gt; l 1&gt;ro¡,,)... ito ) l&gt;t1 &lt;' 11
&lt;lcsco elr. stt at1l&lt;&gt;1'.. al 110 c1u c r r l'rol&lt;lll~ar la \Cl''3 ÍÓn ¡&gt;ri111era .. co 1110
se Jo J&gt;~&lt;líar1 alg1111c&gt;s l~cl&lt;&gt;res, &lt;'OÍncicl&lt;! con no~e&gt;l ros y &lt;'011firn1a la i11tcr1&gt;rcla&lt;·it)1l, &lt;Jtl&lt;' vc11i1110~ (lá11cl&lt;&gt;le .. ~ n cua11to a In 11ecc-..i, lad .. fatali&lt;la&lt;1
trá g ica ¡&gt;ara lo~ a111ante .. el&lt;~ ¡&gt;r ci1)itar '-'l l a111or in11&gt;a ic11lc c 11 la et r11i&lt;la&lt;l i11fer11al &lt;le s tt l)l'&lt;&gt;J&gt;i&lt;&gt; •1cs ti11&lt;&gt;. ' i11 fJllC c ... lo c;;;ea elccir &lt;jlte la
&lt;t&lt;1111iral)ilí!'Si111a 1&gt;r&lt;ll•&gt;11g aci&lt;)11 J&gt;&lt;&gt;&lt;;l ica &lt;1 )o-; c i11C'o acto~ i11t rcala&lt;lo~
l1a}' ª J&gt;f" rjt1clicacle&gt; a ~ll l&lt;&gt;gro~ &lt;'l'C 111&lt;&gt;~ .. J&gt;Ol' l co11trario, co11 Mcnén&lt;l z ))ela)r&lt;&gt; &lt;111c le&gt; l1a ' rificaclo~ i11 j&lt;&gt;rado.. c 11rie1t1 ciclo~ e1ó11c)olc 111t1e l1 í i 111 &lt;&gt; 111 á ~ ,, al&lt;&gt; r ~ e1u 11 a... t a n -.. t o e.... o n t rae1i et o r i a ) 1&gt;ar a&lt;l ój i &lt;'a
tlUC~ l ra (:f.: [_Jf~Srl' f L\T1\.
1

¡Y c·laro &lt;{ttc 110 c11 c~lo ... ólo ! f{ ceorclc1110.., ~t• artifieio"'a né1l11ra]j&lt;la&lt;l .. s u ' re ra cicla(I i11\ ro í111il . la ilu ~ ió11 ele ~ t• rcaliclacl lr agicó111 i ·a,
&lt;lol1lc 111r11t c fingi&lt;la. La r1alt1raliclacJ ., la \Cr(la&lt;l . la reali&lt;la&lt;l, J&gt;Or real,
1•at11ral ) ,rc rcla&lt;lera111c11tc 1&gt;0 ~ tica ele la Cl~ J ,}i~ . . 1, 1~ ~ lt él ..,jclo.. n
p. ra11 1)arlc .. l cj&lt;'1111&gt;lo qt1c catt .. a) co nfir111a lo 111á.. 111a11iclos tó¡&gt;ico
&lt;1 1111a \ a1oración c-.. t ' tica rcali ~ta. \Crista ,• , 11att1r&lt;:•li"ta ele tocia n11 c tra litcrat11ra s1&gt;aiiola .. co1110 ele to&lt;lo lltt e~ tro arle n gc11eral. Cr it~ri o
&lt;le ' raloració11 q11e }laclccc la~ n1á. xtraña ) frc ct1c11tc-.. c·o11tracliccione~ ~r so r¡lre ~ a~, si111¡)le111enle }lOr el . . olo 11 c l10 (le ~tt a1&gt;lica&lt;'ión
·0111¡l a ra ti' a a f J&gt;Ocas )r a 11 lorc . R cor&lt;len10 la 111))¡ ' 11 c¡ 11c el i glo
c::1&gt;aÍl(&gt;1 &lt;f ll ~ al&gt;r co 11 Ja CELE 1,11\ lle,ra .. j11 ... ta111 nt en ~tl i11itacl .. al IJ1\Z1\.RIJ,J_J() '. en '-'lt tér111ino al G Z\It\. "\. i11 o},riclar el arte a&lt;l111iral&gt;lc el l retrato ele 1-' LOZ1\ 1
l\D \Lt·z \. ) r &lt;ftte en fl
11a&lt;'e ~r ... e l1ace 1 teatro 111ara, illo..,o ele Gil \ icc11tc : la ¡)ro-..a ele \ ' al1

1

1

-

73

�clé y Gue\'ara; el verso c]e Bo~cá11 )r Garcila o: la i11ve11;·j~jn 111ágica
c!e la novelí tic a ¡&gt;a toril co11 Ri,~ciro ) º ~lonte111ay·or: la l1r1 ca &lt;le If errera; y to&lt;] a la l&gt;l'O a )r el ·ver so. la ex¡&gt;c r ienc·i a J&gt;O,~ti ca i nr·r, 1111)aral&gt; le
,)e n11c~tra mí ti ea y ascética: &lt;'On Granacla. l .. ór1. Sa r1 Juar1. anta
Teresa" Al&lt;lana. En e ~ te iglo a111an e ta1nl&gt;i é n Cer\ra11tes. ·n ct1ya
1•rodigio a ficción poética .. e se1íala e l colino a1larcntc ele
a virtt1&lt;lc , qlte, efcctiva1nentc., lo ... on, el~ ol&gt;jctiviclacl. \'Cracic)a,l. 11al11rali&lt;Jarl;
tan diferente ~ , ~ in e 111l)arµ:o ta11 OJ&gt;ll -.ta::.-, ) aún la11 &lt;'ontraria~. en
~ tt rea liza e ión..• vcrif icació11 \• r 11 al tira 1izaci ón 111 i-111 a:,. e 11 Cer\.ran te- y
.n la CELE Tll 1 • Pen!::!a&lt;I &lt;ftlr' i la ¡1ro!!a ele Cer\ra11te ... la acercamos a la ele la t rag:ico111 e tl i a de Roja ~ ~ cr1ti1110 alµ;o C&lt;JLl i ''ª lc11 te a lo
t.]tte e11tin1oh al 1nira r la~ 111 ar10... &lt;1 el rcl rato &lt;l 1 Pa ¡&gt;a 111o&lt;·~n ,.¡o X ~
&lt;1t1e J)Íntó \ 7elázc1t1ez .. ).. \'e r. cle~1&gt;t1é'"' : a&lt;1t1clla- otra &lt;Jt• ,J e j&lt;) l'int a&lt;la
11or ·11 ma110. sol)re Ja ,r¡..,¡&lt;)n e~ tttf&gt; C n&lt;Ja el J&gt;i e ro &lt;le la Fran ·esca,
nue tro Berr11gt1ete . I.Ja r calirla&lt;l. la ' 'e r&lt;lacl. la n at11raJi,Jacl. ~ on ro:\a
&lt;le ilu ión J&gt;Oética; &lt;'ttan&lt;lo se J&gt;Ínta 0111&lt;&gt; cti a nrlo ::-e sc ril&gt; : ele \'Cr,Jaclera real y nalt1ral ¡&gt;o ~ ía }&gt;Or tt artificio 1'111iC'o: I&gt;Ol' tra11 .. 1,ar 11tarlo, tan cx¡&gt;re_a111ente. ol&gt;re toc)o: ~· 110~ ¡&gt;arce lo r¡t1c .. : tina ilLJ, ión c1e , -jcla: e l n1a) or 1nilagro el l art ¡&gt;oét ico : 1&lt;1 C'rcaciór1 ele t111
111t1nclo ilt1 ~o rio.
na iltt "ión., t111 111110&lt;10. &lt;Jtl&lt;'. co11l&lt;J 11t1 e::!lrt1 1•r&lt;&gt;J&gt;ia
' 'icla" enma ... cara tina angt1 -tia ,] 111t1 rt : )' la e11111asc-a ra. 1&gt;ara fijarla irnl)orralJI 111e nt e n l r c·11crclo &lt;•11 "lt ex1,r sió11 111is 111a: ¡&gt;ara
tra11s1&gt;arc ntarno-. 111e jor. on e lla. "'ll t rriJ,Ie rcalic)a,] rlc ,·er&lt;lacl. 'fttc
C~ la n1i . 111a ntr cs tra~ la flc nta e . . tra Jlt'OJ'ia ' ricia.
· ~ne iltt sio n e~ -e \ri,•c. •t1a11&lt;lo no '
,1'¡,.c el ,. rcla&lt;l .. - .. cril&gt;íailacli 11clo: · cttancJo . ., ,,¡,,e cl c ,, rclacl. ,) ill1 ~ ion !:! ~ 11111er ··. Pero
]1a}r &lt;fll ' rivir )T 111orir el ilu-.ión &lt;le \T rcl a&lt;l: \Ti,·ir •\" 111orir ,]e ,· ~r• l acl
iltr oria111ent . 1\ ~ í no~ lo &lt;lirá11. c 11 t1111a . . l1ak s¡&gt;rcarc )- ~c r,• ar1lc'.
&lt;fllC nacieron a la JlOC!!Ía ele c'a a111arga
111illa c 11ec1u i-.t a &lt;Jtle l1izo
florecer)" fru('tifi ·ar Hoja c 11 --ti c:il tlJlC11cJa C l~ I ~E. 'I' I.N \. Sl1ak(· ~ J&gt;Par
}lara tra~ t11itirnos -.u c .. 1&gt;a11t&lt;&gt;. Ccr\·a11t c ..... ,, J&gt;i ,]a&lt;l.

:1

�......,...,..... ,
• • ¡ .......,,,,

.....

~·~·.,J,it• . . . . . .

'

I

~··

-

.

, .,

..........

........-..-·-

•f•
••

,....,_. ••W

-.
r

....,......

,
•'•

....

"

.............._

~·9':

•

- ....... .............
,

. ".

••

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3155">
                <text>Rojas, Mensajero del Infierno</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3156">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3157">
                <text>BERGAMÍN, José</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3158">
                <text>Bergamín, José&#13;
Rojas, mensajero del infierno : releyendo La Celestina / José Bergamín, Montevideo : FHC, 1952; 74 p</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3159">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3160">
                <text>1952</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3161">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3162">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3163">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3164">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="358">
        <name>CRITICA E INTERPRETACIÓN</name>
      </tag>
      <tag tagId="144">
        <name>LITERATURA ESPAÑOLA</name>
      </tag>
      <tag tagId="401">
        <name>SIGLO XV</name>
      </tag>
      <tag tagId="402">
        <name>TEATRO ESPAÑOL</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="263" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="483">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/ea220e3e10d2edb27d4e5d7a2294ffb1.pdf</src>
        <authentication>b2a27a1a6fa84cc076570fa988d2d105</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2959">
                    <text>•

,
r·

Cuadernos de EPISTEMOLOGIA

•

Nº 8
•

Gustav BERGMANN - Kenneth W. SPENCE

OPERACIONALISMO Y CONSTRUCCION DE TEORIAS

Facultad de
Humanidad es y Ciencias

(Aula de Epist. emología)
1 9 6 3

50.194
er

ope
e·7
J.

4

•

��Ber
•

•

.

OPERACIONALISl\~O

Y CO!'fSTRUCCION DE TEORIAS

.

1

Gustav BERGMANN - Kenneth W. SPENCE

-

1 -

. Durante la dltima dácada los psicólogos han ad quirido una creciente conciencia de los problemas
me ..
' todol6gicos do su cienciaº Esta tendencia del pe~sa~ .
......s&gt;
.___.
mi ento ha sido una parte de un movimien~o más amplio ,
el empirismo científico , que gan6 impulsp a trav~s de
la int egración de las ideas desarrollad~s en Inglate rra (Russell) y en el continente (círculo de Viena)
~ con la tradici ón pragmatista norteamericanaº En psic~
logía, como en otrBs ciencias 9 estos análisis metodo lógicos han dado ~nfasis a dos aspectos diferentes de
la tarea científica . Cierto número de psicélogos, Tol
man (17), Skinner (13) y Stevens (14), estimulados
por los escritos de Bridgman (3, 4) 9 han cer.trado
sus esfuerzos en el componente empírico del método
científico . Bajo l a consigna del operacionalismo han
considerado cuidadosamente y han enumerado los requi sitos que deben cumplir los conceptos científicos pa•
ra ser comprobables y pos eer , de ese modo, significado emp í rico º El segundo aspecto, el compcneLte formal
~

�•

2

•

(te6rico) del esfuerzo c i ent í ficc ha sido llevado a
primera línea en psicología P.rincipalmente por los es
critos de Hull (6, 7, 9) y Lewin (11, 12) . Por sus ·
continuBdos esfuerzos para adaptar ciertas es tructuras teóricas articuladas a ci e rtos dominios de datos
acerca de la conducta,. el primero ha tratado de mos trar el rol esenc ial que desempeña la s ist ema tiz a ción
formal en la explic nc i6n científicaº ~l último ha SUE
rayado también el r ol de la teoría en sus escritos,
pero no ha i ntentado aún la construcción de teorías
rigurosas .
•

En el más amplio marco del empirismo cient í f i co ~
h a sido claramente reconocida la na turaleza complemen
t aria de estos dos componentes del rnátodo científico .
Se podrí a aún decir que uno de los principales ·logros
de este movimiento filosófico ha sido la evaluación y
la ubicación metodolóbicamente correcta de estas dos
modalidades del pensámiento científico . Infortunadamente, en psicologí a no siempre ha habido una adecua da apreciación de la insuficienbia de todo enfoque
que desdeñe uno de estos procesos cie~t í ficos complementarios entre síc El presente trabajo se ocupa de
algunos de los problemas que han surgido ~n la ps ic ología a través de los intentos de
desarrollar estos
...
aos aspectos del método científico .
-

2 -

Ningún cuerpo de conocimientos empíri,c os puede ·
ser estructurado sin definiciones operacionales de
los t~rminos usadosº Reconocemos con toda claridad e~
te requisito metodológico básico. SiTu embargo 1 querríamos llamar la atención aquí sobre una cierta tende11cia a usnr estos rr cri ter·ios operacionales " ilegít_i

�3
m m ntü , como un m dio d criticar ensayos t~6ricos
qu ~on , por lo m nos, metodológicamente correctos .
L b~rc r al d som jantcs críticas ha sido a menudo
un tludabl0 u~cupticismo ac rea del valor científico d las t orías 'Xaminadas. Por supuesto , no debe
h b r auaa~~ sobre: léi expresión e tal{)P opiniones
u L&lt; mpru c1ue las gLn ralizacion ~s de u11 cicntífi.co pa
ruzcan oxcasivaP o si L~us t orias no parecen premiso
rinu º P .. o üxprcsar dichas dudas c11 forma de argumen
to m todol6gico 1 conf'unde el problema . Aún 1.as t eo 1·ias ~8 t ril~d o procipi tadas deben ser eliminadas
orlos me ios corrlspondj_cnt s, dado quu de otra
forma oxiPtr ~1 peligro de qu tuoriaP promjsorias
'üan tambi n d scchaaas sin buenas razones . Por es to ,
un Ll ·stado actual e la~
iscusi6n ser ía útjl esta
blccer cuidadosamente los límit~s y la Jegítima csfe
ra e acci611 acl análisis operacionaJ_ 2 .
-

-

Aún antes d que un científico comience a estu liar algunos aspectos del fenómeno en que está inte r sudo por ejemplo el apr :.ndizaje de 11.n laberinto
por par·to de un an:LmaJ_ o la memorizac i.6n humana , debe
tenor , al menos a título de ensayo, alguna idea acer
ca de cuáles pod~rían ser los ''factores importantes" ,
es decir, accrc 2 de cüáles son los determinantes del
fcn 6mcno estudiado . Estas ideas son extraínas obviamente de sts conocimientos y de su marco teórico de
referencia . En una situación más avanzada, si algún
factor iinportante ha llegado ·ª ser cuantificado,
se
.
lo llama va1"iablc . Algunas v e ces la pala~bra '' condi ción" es usada tambén en este contexto, y hablamos
de las conaioioncs bajo las cuales se da e l fenómeno º
Un punto importapte que debe ser destacado aquí es
que no l1ay principios metodol6gicos o ''recetas opera
cional es '' que puedan garantir que no haya sido deja1

�..
•

•

4

do de lado ningún factor import&amp;ntc . Un enunc i ado
que_ diga ·''El operacional i smo requ i ere que todas las
eondicion os se an tomadas en cuenta '', puede serbastant e engaffoso . En efecto , una expl icación que exc l u
ya inconscient eme nte un factor importante (o candi -~
ci6n determinante) conduriirá a formulaciones diferen
t es de l&amp;s leyes empíricasº Por ejemplo , contándonos
qué manipulaciones hizo, qué indicadores leyó al medir peso y volumen), y qué cálculos r ealizó a partir
de los números .(división, P/V) , un físico primitivo
nos podría dar una definición metodológicamente co rrecta de su constrv.cción emnírica Yldensidad de un
líquido 11 • Y esto a pesar de que no prestó at en ción a
la temperatura de su laboratorio , que era una de las
condiciones de las cuales dependía? por lo que sabe mos, el r~sultado de sus manipulaciones y cálculos,
pero que no ~ad ía t e n~r en cuenta en esa etapa de su
investigaciónº Lo peculiar es tá en que podemos ir de
qUS palabras a. lo inmed iatamente observable . I!a esta
blecido todas las condiciones bajo las cuales dirá:
''La q.ensidad de este líquido es 1 9 3'' . Po r lo tavi to,
sabemos qué significa, y esto es todo lo que la meto
dología gene ral pv.ede ex i ,_J' ir a este nive l de las 11;
madas definiciones operacionales de las construcc io nes emp íricasc•

Histórica y psicológicamente, la crt~ación de
conceptos útiles es una part e esencial de . cada logro
científico . Sin embargo , desde el punto de vista
del análisis metodológico~ si el científico ha definido sus conceptos, solamente ha preparado sus herra
mientas. El ·trabLjo exp lica tivo comienza propiamente
allí, y puede rcali~ars e , sólo después de que hayan
sido es tabl e cidas las construcciones emníricas
.
Y
es
•
•

•

��6

·.e l "mismo. ." líquido proporciona jiferentes "va.lor es
de densidad'' a. tempera turas dist i ntas, comprendería
que eso no puede realizarse. Pero enton c e~ podría
tratar de identificar los líquidos registrando su
densidad a una· temperatura comúnº Estrictamente hablando, esta ''densidad normal" es una ·nueva construcción 4. Lo peculiar está en que , aún si la nueva~construcción resulta satisfactoria para los nro p6sitos actuales de nuestro f í sico , no se han dete~
minado aún todas l~ s condiciones, porque 9 simnlemente9 al menos teóricamente, hay siempre un número ig
finito de e llas. Sin embargo, podría haber tomado
todos los factores relevantes para sus propósitos ,
es decir, dentro del intervalo de especif icación y
variación determinado por sus expe rimentos y por la
general ización a que tienden : La nrueba de l budín
cqnsiste en c9merlo y no en un crit e rio operaciona l
que a l nivel de las leyes em
.-·particular º Vemos pues
.
p í ricas, los científicos no nueden obtener ayuda
del ope racionalismo º El· cien t í fico tendrá que confiar en su propio ingenio y · en lo que pueda extraer
de .algu11a teoría previamente articulada .
•

' Habiendo formulado con fuerza esta limitación
deloperacionalismo, es necesario estab l ecer los ·fun
damentos científicos real es y puros de la ex i genc ia
de una cuidadosa consideració11 de 1•todas las condiciones''. En el carnpo más comple.jo y maduro de las
ciencias i1aturales (física y química) e.stamos razonablemente seguros de que conocemos y controlamos
_prácticamente todas las variab~es necesarias para
la completa descripción funciona l in~entada . A la :in
versa 1 en las ciencias biológicas y social es no es
éste el casoo ~qui, la complejid a d de la situac ión

�7
•

a imp dil'"'
•
ri bl s que
u
cto que
•
rica " y del
J
e u 1 d d . a•
• r
r conoci
n
cJ r
•]
.
t
n p. l r e
,
n
1 ' y J
1 r -e
•
-

t

•

'

•

1

rf.

t

J

•

11

ub

b

o

•

16

1

•

cu

1

r

1

i
L

l

l

ri •
ór·c , hªv aún

•

l

•

1

n

.

un

j

r

r-

p ric
r 1 a zal'"'" e · 61 ,
o
n r í
o tr
e
d
un
t e 1
r o,
. vid
ilo,
n•
. t
con truccion
~ticulrr
es
t
r1 u
1
ntido n q
un obj to fí ico lo
"ob.· rv l l n 1
b r
'
y rl un
con truccion ~
píri ~ a~
º
n
ud, ur c·6 , p
,
tímulo ~ o ro\ t rmi
o 101
J
t
lo qu
j n a al una
v ce co l o~
o d
i
'1
op r
ion 1 m 1 t º T o ~ o 1
t ' rm i 10
t'f1cos s n t ' r ino d rivado d lo qu pa l
dr
o
l
r " 1 dato b r l t '' 9 1 o " in
d iP. t
n
b l'"'V b " o lo qu
t v n llama la 1 ope1"aci6n ele d ~ crimi ci ' n " 5C) Entonces~ cualauier inten
llt 1
en ca to d di i ir est j rarouí d construccion
L

("'f

•

r

•

ru

,

1

, como
on'lismo .

r

•

1

ti

P e

•

El J
,

61

i

11

''

•

e

i61

1

l

-

ubi r
1 to

•

r

•

"dado-

•

l

-1

�8

bras y ovejas , es decir , 0n construcc i ones operac i onal0s y construccion ;s tLÓricas , 0s n~cLsariament~
arbitrarioº De h0cho , mucho de lo que es usualmente
llamado t~orizar Ln las.ci 2ncias empíricas cons i ste,
como lo expondr~mos más adelantG, on la cr~aci6n a~
estas construccion J s empíricas qu~ organizan la búsqueda de l· yes e:mpíricas . Y por esta razón, a Vt..;ces
nos rof0rimos a algunas de ~llas como cor,struccione;s
teóricas . Eso L.·S todo lo qu t.:. qi 1f1 r 1..: mos sifSnificar con
· esa distinción º
•

- 3 -

•

•

Yendo ahora a la discusión d e los aspectos t0ó ricos del m~todo científico en psicología, una de
las tar:uas má.::&gt; important e s par __ c ~.: ría S ·J l ... la clarificación de; los t~rminos ''m'todo 11 ir:&gt;ot~tico d e ductivo"
y ''t~cnica postula ti va'' . Ci e rto núm vro Q.0 confusio nes pu_cd é·n surgir, y ~ vid e nt 1 munt o han surgirio, de -u
na . ambigüedad en el significaao d e e stos t6rminos .
En 1Ó6ica y mat ~ máticas s e r e fi ~ r e n a un sist ema d~
l ~ nguaj c formal d e sarrollado como cons ~ cu uncia de un
conjunto b·!sico de r e lacion 2s (llamadas postt1lados o
d e fi.nicion c s implícitas) \;ntr u t(rminos indl-finidos
· d e otra man e ra . L~ axiomática d e Hilb c rt es un ejemp~o sobr c salic nt v d a lo qu e e s un sist ema formal. La
-int 6rpr c tación por medio d e dcfinicion 8 s coordinadas
...
que r e lacion en los t:rminos form~lLs con co~struccio
. n ~ s empíricas hac e factibl e e l uso d e ~ st G m(todo
por part e d ü los ci entíficos .
...

•

•

•

•

Es d ocir, que e l ci nntífico t ~ órico pue de nartir d ~ un conjunto d ~ t'rminos ind e finidos a, b 9 e,
u st abl 5 c ~ r los postulados (d e finicion e s imulicitas)
'
•

'

�9
r

q

tul

i

ci n
oco

, y mo trar
p . ul doo,

ntonc s qu ,
lo~

~n

virt rminos a , b , e ,

rt

t ' r ino.
o pu to, x, y, z , d finidos por
m i
Llo , ·um 1 n x eta nt la fórmulas que
pr(
t
1
1 y
mp rica • Eot
istc.;ma formal
pu
. _, r 1'int rpr
rJo'' ntonc e coordinando una
el',· b~ ·e
conr truco ion
p rica~ (variablus
p im
1
) o i
e
lo t'rminos original~s
, b 9 e (t or
f nom nol6 ic ), o bi n con los t~r i1 o
C! o 1 pll
o r ( o r :í ,.
o f
o no 16 i e a ) • D ~ h 0110 9 11' y poco.·
j rnplo , . i
q u l1ay algu110, d un
IJ ' to lo
:r1
1 u
confí
x lu. ivam nt· para d\.;sa•

r ollar 1 P Cltncia. mpíric~ º En r alidad , aún ~n
o tr , 1 m' o o po tula ivo fu una conquista
r i
ur ida d la
e id~d du una organizacjón
. i~t(m tic y
una clarificación pi~t mológica .
En ia práctica ci n t:ífica y parti ularm nt\., ,.,nq;s
lon studios psicol6gico · r ci nt
(ltull), \.,1 térmi
no '' rnat n1átjco d uctivo'' ha ido u a o n un sun
do if ~ nt al el t'rmino formal 1 gico-g~om:trico
ya d finido, aunque la djstinci6n no haya sido siem-

i=

pre clara º

En la forma 'n qu~ el cien ífico nti nde usual
lD nt
1 t ' rrni110, ~.. 11nótodo mat\.;mático d ductivo con
sist
n hac r conjeturas o hip6t~sis _n cuanto a J_a
1 \cci6n d construccion s (variables) y de las rcla
cio11 s qu~ ~stas ti~ncn entre sí, y n la más avanza
da noción , no si mprc s guida n la práctica misma de
los psicólogos , de una completa y ~stricta ~labora ­
ci6n deductiva d~ las consccu~ncias implicadas ~n las
rclacion~s ~stabl~cidas . Obviam~nt , tal procedimien
to no s n~ccsariam~ntc hipot~ti~o deductivo en el
prim r s(]ntido .

�10

Esta distinción 1'38 c;s p c cialm.;nt o importante pa ra una corre cta comprGns ión d~ los sistomas
teóricos
,
.adelantados por Hul l , que usar ~ mos como ejemplif i cación de lo s p~incipio s genc ral8 s dados en los pará grafos pr e c ~ d cntes . Es posibl e en contrar la s afirMacioncs más div
. dfsas · r 8s nJcto a varios aspectos de
l as teorías d ~ Hull º Tanto ~s así, que un autor (Lcwin, 12) afirma qu ~ lo s t~rminos (conceptos) d e Full
..·ostán más o menos b i en definidos op~racionalment8,
p ~ r o es tán faltos d e propiod3dos conceptuales . En el
otro extremo 7 s t: oye d ec ir que sus construccion e s
son a l tn111en t c tr;Óric&amp;s y carcct,n por completo d G r ef ~ r cn c ias emp íric as . F,stos puntos d 1 vista conflic tualcs parec e n ha·b\.. r sur gid.o d 3 la t \. rminolo~ía de
Hul l, particularmente d e su uso d G términos ta l es co
11
rno ' 1 m8.ten8.tico - d e ductivo , itcor1c cp to s ind e finidos" y
" postulados" .
•

~

•

·
Podrían
habors
o
evitado
lo
s
m al ~ nt ~ nd i dos s i hu
.
·· bics u habido si cmpr,· una clara compre ns ión a_ e l hecho
d t) que e l t r; or·i zar de Hull e s h i potét ic o de_d1:tctivo
sólo en ~ l s~gundo sign ificado ant e riormen t e e sbozado . Hull no comienza con un conjunto de t~rminos nuram c nt ~ formal e s , que no t ~ ngan otro significado que
~ l que l es ha sido imputado por un conjunto de d e fi nicion ~s i mplícitas , y d e l cual sean d e rivados enton
-c es nu ~ vos términos y t e or emas d emostrables por me dio d e d c fi11ic ion ~s coordinada . .; .- En cambio , comi en za
un r ~a lidad con t 'rminos dir a ctament e d e fi~idos oneracionalmc:11t G. Iní'ortunadam ~n t \] , l os llamó '' conceutos ind¿,finidos", cr e ando así la e rr6n va Ímpr cs i611
d e qu ~ com en zó con t~rmino s nuram~nte formales en
l os cual us no ~s tán nunca dadas las conexion e s con
construccion ~ls ump íricas . Un e xame n cuidadoso de los

�11

do· '' conc pto . ind fi ido '', jn mbargo , mos í
¡u no. on otra co~a qu lo qu llamaríamos
un 1 n unj m no~ ~ofi1 ticaao variables xperimeg
t 1 ~ b~ icar,
s d cir, la ~ variables observadas y
m ni pul d . · n 1 labor torio 6 .
11
tr

.J

mbnrgo , 1 punto s ncial a aestacar es
qu
o~
i
m
d postulado s d Hull no contiwnen
i finjcion . implíci a
qu r lacion n Ptas variabl. ·r1jci 1 · (conc ptos). En rigor , sus pos·tpla do no .~on otra coi·a qu d finicion s qu; a su vez
d fi1 n nu v º conotruccion
stabluciéndolas como
fu11cion
t mática a la. va1~iabl o inicia]. s (con
e pto~) e Por j mplo, n una r ci~nt~ formulación
modific l' a su t aria d la conducta adap ativa
"mp , Hull da como posttlado lo que es rualmen·te
un' d finici6n e su· t6rmino hu lla d~l est ímulo
(stimt.tlu trae ) , (~) :
.
s
(
-ht
-kt'
• = a logS
1-~
) e
Sin

'

donde
us la int ensidad d l \ st ímulo físico; t el
ti mpo d · duración de S; t ' e l tiempo trans currido
dcsd
1 c~s8 de ~; ~ ' Q y ~ son constantes empíri cas . Aquí, el ~rmino huulla del estímulo ha sido
cr,ado nuuvamunte a partir de las variables indepen
di l1t s 8 1 t y t ' por medio d~ una t~cnica matemáti
Cl'.1 7 •
- -

-

Surgen ahora algunas prvguntas qu ~ s~ r ~fie ren
a la situación científica de tales ''postlllados" , cu
yaQ r spucstas revelarán un rasgo característico de
la tuoría du la psicología . ¿Son est as fórmulas con
J turas r(sp~cto a las l eyes ~mp íricas de la psico=
logia? Obviamente no ~n al mismo sentido que la ley
d los gases o que la fórmula de la atracci6n de

�12
~cwton ,

en f í s i ca puss no hay objetos emp í ric os r e f0ridos ind~p~ndi e nt~s , hasta ahora , nara la variabl8 r e cie nt 8mentc definida . ¿Cuál e s Gl pos i bl e uso
~·de~ tal.e s construccione s a prior i ?

..

Para dar una r e spu e sta satisfactoria a est e ú l
timo int e rrogant : d C? b'- 'mos examinar la tarea básica
d e l~ psicologíaº Como cualqui &lt;:; r otra ci e ncia , · i~::
psicología concib e sus probl emas como la tarea a¿·
e stabl e c ~ r int e rr e lacion e s entr e un conjunto de variab l ~s, más caract e rísticament 8 entr e variables de
r e spue sta p·o r un lado y una multiplicidad de var·iables ambi ental es por otro . O, en la d 8notaci6n mate
m.ática usual:

Y1

[2] .

=

f1 (x, , x2' x3, •• ••i

y 2 .=·· f 2 ( X 1 '
•

X

o o o o • • o o o o o o •

2'
•

X3'

o o •

o •

••••'
•

•

X )

n

X

n

)

o o o o e o o

.

ym = fm (x 1, x2 ' x3 , •••• , xn)
El probl ema e s aquí dobl e : 1) la obt e nción de
l :a s curvas empíricas y 2) la det L· rminac ión de su far
ma · mat em~tica , e s d ~ ci~ , la ·natural c za e sp e c í fica
d e las funcion e s f 1 , f 2 , •• , fm . Res olvi endo e ste pr Q
bl1;.:ma 9 la fí s ica pue d e comenzar con pr e suncj on e s a c a rea de la f or ma e sp ¿ cffica d e las funciones ~u e
d e scrib dn situacion 2s e l emental e s, e s d e cir, situa?ion ~ s d e es tructura s impl e , con un núme ro muy limi
tado d e variabl t s, pu ~ s e s po s ibl e gé n ~ ralizar o el~
borar hip6t e sis de es tas funcion e s a partir d e la ob
s e rva ción ex pe rimental. Situacione s más complejas
pued un su r man ~ jadas adt cuadame nt e me diant e combina•
•

•

�13

ci n
y d duccion
d
fórmulas básicas . En
l ur
d
tn 1 borrci6n , 1 f í sicq encuentra a
ve
conv ni nt
mpl ar nuevos t ' rminos auxiliar es
(por j mplo , fu rza , n m c~nica} d finidos a par tir d 1
v riabl
original s .
Por otro 1 co , ~n J. icoloria , 1 ndm~ro de var
bl
qu p r ticipan ún n la má. simpJ.c situaci ón
1
·o port mi i1to , u pu da
r producic1a c:xperime g
t 1
nt ,
· t n r' nd , y 1
s ructura d
suo in t rr J cion u t~n compl j , qu
ot~mos imposibilit~
do d
e r ún un·1 prim r conj tura n cuanto a
1 f rm 11't r ' ica
1
cu".:)cion
dirl;c am 11-e a
p rt.tr
lo..,,
to. l lnpíricos in u 8.r ~J.gún artificio t 6 ico 'UXiliar s . Lov t~rminos a finidos po r
l o· ostuludo~ d Hull constituy~n ~xactam~nte un artif i cio aui . Int~ntan 11 nar 1 vacío ntr~ los ~os
co11juntocl
variabl o , 1 qu manipt1J_a el o bscrva_dor y l qu mid la r pu stav obsGrvadas . Técnica
rnun t , p1.. t 11d n dnr lo m dios para d u t rminar un a
j u t rncional con l~ curva ~mpírica •
.J

r

l_;

E~t

Q

asp~cto.dc

.. •

nu

tro análists puede ser quizá m jOl"' ilitstrado 1nc.dian
una 1Jr_vb considerac ión
d la más ~ rcci~nt formulaci6n d~ la teDria del comp o r tami~n~o stmpl8 d Hull (8) . -La·figura intenta
d a r u11a i~up r cs_ t.;ntación gráfica del orae·n· jerár c1uico
de l os t Tminds involucrados . Las var1ablés básicas
( d finid~s opu racionalmcnt~ en form~ direct~) de las
cual~s partu la construcción , como se ve a la izquie r
da ,

-

0011°

T

1

= tiempo de duración de s 1

s, :::

i ntens i dad d~ un estímulo f í sico , p . e J • '
campanilla , palanca .
•

�•

14

•

s·

2

•

=

est í mulo r e f orzant e ( obje tivo), p . e J • ' co•
mi da .

=

pe r í odo de hambr e •
•

ti empo t r anscurrido ent r e l a r espues ta a S
1
y l a apari ci ón d e s •
2

N - ndmero d e pr esentaci on e s d e l a se ctien cia S 1
s2 , es de cir 9 en s ay os .

Hay además vari os asp e ctos
mostrados a la d e r ~ cha g
R1
•

R2

--

m e d i b l ~s

de l ·a r e s pues ta ,

•

'

amplitud d e la r espues taº
•

.

•

..

.

•

•

•

-

•

•

l a t Lncia d e la r e s pu8s ta , e tc .
\

•

......

--

..,......

.

~

.,,.. _.. . . _,. . - "!&lt; -..
-·

..r "

/

-

--

- ·-

-

-

- -.....

I

'1

~ • •- I - ~ - ,
'
'~

L._ •

·---..

......

~.,_

~

....~.,"\...

............

,

~. ,,

,.,

~.. • •

-...-........_

.

~'
I'
• \(,, ..... ./ t~ .

t

..

1

~

,...._...
,,._ ._

l
.

~

$

,,,,.,.,;'

_ _ . ••
. ._ ...
. -

•

..

b .. ,

•

•

• • •

,•

. ,.

·~·------------------.,,,

•

/

t ',J

\

�•

15

hora a la tar a d
specificar
mátiea d la l y
mpíricas que rel~
do el
d variabl s . IntJnta hacer
...~o nu vo térn1inos a partir de las vari.!
u rt qu
n la forn1ulaci6n fi gin l
d
mpírica apar zcan olamcnte los
l y
ta cadena d variables inter
tr moa d
r aliza d 1 modo ilu~trado ~sque
E to
n la figura. L s lín as punt adas indi
u
v ri bl
int r días, mostradas sobre
--nt
n d riv d
n far a
calonada de las
Entr r n algún d tall iría más allá de la
idn d
t trab jo. E
ufici nt indicar
u la
cu cion s r cional
fjnal ~ xpresavariabl
d r pu ta como una funci6n de
bl 1nt rm dia r e d nt , pot ncial xcita
(1) D b notar t mbiGn qu las variables de
u ta apar e n do~ v c ~ n 1 diagrama; una
obr
1 pu~nte como d 'rivadas con~trucciones in
m dia (r 1 , r 2 ), y una v z como variablts defini
op racionalm nte en forma ind p ndiunte (R 1 , R2 ) .
Estos dos conjuntos de t'rminos formalmtntc di
nt e (las ~ y las ~) son entone s identificados
l xito d la coAstrucci6n depende de si esa it ficaci6n es confirmada por los datos expe rimen
s Si eso ocurre , la abertura de la extrema deha Q 1 puente se cierra y se logra la formulación
s ada de la ley empírica . Finalme~te, para comple
la desoripci6n del diagrama, las líneas sinuo-dirigidas hacia la base simbolizan la consumadn de e.~ce ·operacional con lo ''inmediata
Para lograr completitud meto
~tee~
la atención, posiblemcnt ~ o
cotisiderable ·importancia (que
oc

-

0

-

•

-

-

li'....

~

í 194 35

�16

do un poco a oscuras en el pr e s ent e enfoque) c on
r e sp8cto a la ~d e t e rminación d e la forma r ac i onal
. compl e ta y fina l d e la l ey emp í r i ca º Po r 11 f i nal y
·compl e ta" se ent i end e la es pe c i ficac i ón pr e ci s a de
todas y cada una de las func i 6nE:s que conectan l os
qo s conjun tos d e var i abl 8s . Sin 2mbarg o , mu chas deduccion e s ac e r ca de l as forma s y t and enc i as de la s
~urvas. d e comport ami ento pue d en se r extr a í das s i al
g unas d e l as fun c ionc0 med iad ora s ( po s tulados) sones pcc ificada s , a c ond i c i ón de que l as f un ciones que
p(J r man ez can s in esp~ ci f ic a r sean válida s p ara el pa
trón gen e ral dado po r :Ju pues t o . De he c ho , muchas de
l as dGd ucci onGs compr obab l es hec has por Hu ll a partir de ese conjun t o pa r ticul a r son d e es ta c l a s e ,
pu es has t a aho r a ha i nd i cado s ol am8nte de un mod o
gGn c r a l ol ti po do func i ones que se hallan
más
allá
....
d0 l t(rmi nos H en el esquema ante rior .·

-

- 4 •

•

Pa r a con c luir este análi s i s puede se r de a l gún
in te r és i nd ic a r cómo esta ést r uctur a te 6rica de
Hull s~ r e l 2 ciona con l a con c eu... ci6n de l a naturaleza
de l a teo ría ps ic ológ i c a esbozada po r To l man en su
a l ocu c ión como pres i dente de la Ame rican Psyc hol ogica l Assoc i at i on y en t ra bajos.ante ri or es ( 16 , 17) .
Tol man comi enza con un s i ste~a de e cuac iones [2] y,
c omo Hull y cua l quie r otr o c ondu ct i s ta me todo l ógico ,
conc i be la tarea de l a ps i co l og í a co1no una de t e rmin~
ci ón de l a fo r ma de las fu~c i ones . En s u esqu ema ,
Xn ) están
l as variables i ndepend i ent.es (x 1, X2 ,
agr upadas en dos c l ases , varia b l es amb i en tal e s y de
d if erenc i as ind i vidua l es , y las va ria bles de uend i eg
t es son algunos aspec t os de l a c onduc t a . Res pecto a
0

0

•

,

�ex
b

moa

como d com
e mpon n

a

la variab e
_.• t rm diaria '' ld
u
a u v ! e
1 on la con

,)

n

n una lín a
ull tal como

r e d nt
y
uno d loe
qu ma m to
rizar, r1 lo he
un n v l muy g ne
al á
ug rir y
1nt 1•m diaria posi
la d finición y n el
noia
hip6t sis , te )

-

Tal conv rg ncia
n
6ricos qu a menudo
dos ntr sí, su i
p icología un acu rdo
a qu par ce imponerndi nt a formular
contacto con los da-

-

--D de Luis González

��19

NOTAS

(i)

El pr · · nt trabajo apareció en~ Psychological
R vi~w 9 1941, v . 48, p . 1- 14 , y es ·á incluido
en Marx, Mel ron, Psycholoeical Tl1eory, NeVi1 York ,
Mac Millan, 1951 .
·

(ii) Lou 11 m o. u:nc~r·r ados ·ntrc paréntesis en e l
u
xto, ro1nj.tc 11 a la bibliografía proporcionada
al final ª (Notas del traductor)
•

•

1 - E. te artículo ~stá basado un dos trabajos leídos
por los autor·Rc ~n un Peminario acerca de los as
pactos actuales d la t or·ía de la conducta en
un° ruuni6 de J_a Mj.dwesturn Branch de la Amerirealizada en 1940
can Psychological Asnocia tion
•
en Cl1icago .
•

2 - El rucie 1 t · tr. al)ajo clu Stcvcns ( 15) sobre este

tema so distinguv por una actj_tud muy cautelosa
y circun pecta al r~spucto~ El principal in e rés
d0 es te trabajo, sin embargo , es integrar la dis
cusi6n metodológica de la psicoloLÍ, , con la~ moder
na filosofía de J_a e io11c ia, problema que ha s ido
estudiado an·toriormente por uno de nosotros ( 1, 2)

3 - Para satisfacer las más rigurosas distinciones
del empirismo científico , se debería hablar aquí
de cadenas rcductivas (Carnap) mejor que de clases de operaciones º Sin embargo una investig2ci6n
más profunda de estos puntos conduce directamente a la investigación de las r eglas qu e determinan nuestro uso de los nombres de objeto y del
marco de ref erencia espa cio - t empo ral . Aún siendo

º

�20

este problema fascinante como lo es 9 no parece.
que la clarificación metodológica en psicología
necesite ir tan l ejos en epistemo lo gía y en _e l
~nálisis . lógico propiamente dicho; por lo menos
en· l·a _-·práctica, todos los psicológo~ e.firman que
sólo los fenómenos físicos son el mat0ri a l que
concierne a la psicología, como a cualauier otra ciencia natural.
•

4 - Vale ¡a pena mencionar, sin embargo, que estas
dos construcciones están en una r~lación jerárquica, es d~cir, qu e la clase de las operacio nes (cadena reductiva) que ll eva a una de e llas
es una subclas e de la que lleva a . la otra. Esto
_es también verdad8ro en psicolog ía para conceptos tales como crit8rio de apr en diza~e y crite· rio de rLt~nción . Hay , por supu es to, una múltiple int erdependencia de hec ~0 entr2 construccio
nes y l ey es . Creemos aún que la clara distinción analítica hecha en este ensayo entre: cons truccion e s empíricas y l~yes empíricas es justificabl e d entro de la metodolog ía científica,
y deb8. proporcionar esp~cia l utilidad para una
más clara apreciación del punto d e vista operacibnal en la psicología de hoy . Rin embargo al
nivel del análisis ló gico , la clarificación de
la cabal int ~ rdep e ndencia entre l oP términos y
el sistema total d ~ hipót es is constituye una de
las principales tar eas de la filo s ofía cient ífi
-.
1

•

5 •

Poi~

otra ·parte·, r~n e l l enguaje más r:s tricto del
~mpirismo científico, todas estas expresiones
son algo .. criticabl. es
- 9 y deberían ser r eemplaza-

'

•

��22
rrectamente a Hul¡ sustituyendo sus expresiones
conceptos indefinidos y definiciones por operacionalmen te definidos.
7 - Debería entenderse claramen te que a pesa r del
de ·térmi nos tales como huel l a del estímulo,
potencial excitato rio, etc ., no están implicadas referencias fisiológicas par~ estos t~rmi ­
nos arbitrariamentG
definidos . Debe llamarse
.
también la at ención sobre e l hecho de que por
e?te procedimiento , estos términos derivados se
transforman en constr ucciones emp íricas º' · s i
se prefiere, están definidos operacionalmente
de modo directo . Son metodo lógicamente compara
bles a conceptos físicos tales como momento,
energ ía, etc .
,
•

uso

8 - La obte11ción de dato·s empíricos bajo varia.cio-

. · nos concomitantes de algunas variables, está
en psicología reciér1 en sus comienzos .

9 - Esta dltima caractLrística del diagrama sigue
el método de representación .grá fica sugerido
por Fcigl y Koch en su clarificación de la relación existente entr e lenguaje emp írico y len
guaje formal en psicología (10) •
•

BIBLIOGRAFIA
(1) Bergmann, G. On sorne methodblogical prob l ems of
psychology . Philos. Sci. , 1940, v . 7, p. 205 - 219.

(2) Bergmann, G. Th~ subjtct matter of psychology .
Plhylos . Sci ., 1940, v. 7, p . 415- 433 .
-

�da cono rning b havior theo

Vniv rs1ty Library)
R T ; Hall
Mathematicq.

N w Haven ,
oaracter of th motivat"ion
tat Univ of Iowa 19'9

~ .~gress

in psycholo
1940 , p 16 ,

the reflex
Ps chal

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2949">
                <text>Operacionalismo y Construcción de Teorías</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2950">
                <text>Epistemologia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2951">
                <text>BERGMANN, Gustav - SPENCE, Kenneth W. Spence</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2952">
                <text>	&#13;
Operacionalismo y construcción de teorías / Gustav Bergmann - Spence, Kenneth W.&#13;
Montevideo : FHC. Aula de Epistemología, 1963; p. 24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2953">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2954">
                <text>1963</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2955">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2956">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2957">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2958">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="55">
        <name>EPISTEMOLOGIA</name>
      </tag>
      <tag tagId="372">
        <name>METODOLOGÍA</name>
      </tag>
      <tag tagId="326">
        <name>Psicología</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="63" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="107">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/436e2528be640ac645763d94c4c9448f.pdf</src>
        <authentication>2749fbf432b7f318aa9f78f63d703b0c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="528">
                    <text>II
— 09T —
Bun s^ -bubiisud Bja bj Bj BqBajoqjB opuBtio ojaqBjjB o soouauoj
son^is ap Biuaisis pp uopuaAui Bjsa uojbzub^jb soadojna sojqand eo^
•sajBuopuaAuoD sbjibjS o souáis uoa sojjBiuasajdaj Bjsd ua^njijsuoo soj
anb 'sajdinis o soaiqBjis 'sopiuos soj sojqBDOA soj ap jbjsib b opBáajj
opuatqBq ou 'sojoqrajs soj A SBuiB-i^oopí soj 'gBiiBjSojDid sbj aiuBipaui
SBopí sne uojBsaadxa Baijaury ap SEuojaoinB sauopsu sb^j •Biuoipi
un ^p SBraauoj so^ jB^uasajdaj BjBd ubajis anb souáis ap o^ajduioo
Bxuajsis un ap uoisasod bj 'jpap sa 'sojjosou souiapuajua bj oinoo
jbj Bjnnj^sa ^p souBaijaure sojqand soj ja^ajBa ^p ajuapiAa oqoaq
p a^UB o^sandim opis Bq 'saiuBJ^níi SBniauoj %o\ ap box^bjS hotob^
-uasajdaj b^ jBaijiun BjTinjad A Bi^ajBiu bjs na nB^ndsip anb sB^nosa
A SBionapuaj SBjmjsip sv\ Jod a^cjBjdaaB noionpDS Bun b JB^aj[ BJBd
a^qipuiosajdmi 'juBJBnS btjbjSojjo b^ ap opnzuapuo^ oipnjsa a^s^
•BuojDpjtiB Biininodoj B^ ap iisbiiS-bubib^ p
'bib[^ oeojnqanB p BjSBq npipuaui p Bio^q A 'sBnozBUiy osonjsafBin
jap BjnpBaoqniasap b^ BjgB^ a^jon p BiDBq '^enSBJBj pp A BuipuBgp
BiAi^og bj ap sosnaiuui soub^[ so^ apsap BjB^ip as anb BDijBjSoaS BaaB
BOIISIJSBA Blin BJted UOIOBOIJIuSlS aiUBAap^ UBJ 3P O^tl0BU^3A BUlOipi
ajsa ap Bjuasa npisajdxa b^ asjBisnÍB aqap anb b bjjbjS bjobx^ v\ 'uoio
-BjdaaB [Baana^ A zappin anuojiim uo^ 'jaoapqBjsa ap 'inBJBn-^)
bj; ajqos sanope^iisaAin a sotpnisa so^ ap o[[ojjBeap p Bjred
o ^jaaxnBpnnj uoxjsana B^ 'hbjb oeoJopjB ap ojuaxa ou 'ojuamiiu
-a^ap ouBsaoau p uod opn^sip A 9;bj^ as '—ttaouBp3qo uou,, ^ijajsa b^ o
osuBasap ys a^uain^BJau^^ opBnpsap pAijsa opouad p a^uejnp sosoip
-n^sa ap oapnu pp sauoisas sbuba uojbzi[B3j as sand— 'uopdnjjaíux
uis 'sqoaj Bsa apsap A 'otu&amp;uimJnd^Q p uojB^Sajm anb
ap odnj^ p o^njijsuoo as opBSBd oub [ap ojso^b ap saui p u
rmSua'j vj ap soipnjs^ ap oju^iuviund^Q p oa^a A apa^cad 'sbjou SB^sa
apuanxa anb Josajojd p JB^ijn sa anb ap sBpuai[) A sapBpiuBinnj^ ap
pBjpnoB^ b^ ap aÍBnSua'j pp 8Bpuai[) ap BjpajBD b^ 'iuBJBn-^ BnSua^ B^
ap uopB^nsaAut a oipnjsa p aBjninijsa ap oiisodojtd anuij p U03

soianxsa aa oh¿m33 kq aa

pp sbtou^i^)

•ouisjoja^ pp bjjosojij Bun sa sauíBf -j^ ap bijoso^ij b^ osa joj
•SBUtAip sbso3 sb{ 3p a)uauiBja)ua ops^ap^ jas un sa ou aiqraoq p
omoo 'SBUBinnq sbboo sv.\ ap a^uauíB^a^diuoo op^Ca^ jas un \a BJBd sa ou
soiQ 'SBjp uoa ajqraoq p ao^q anb BJauBui ^nSí ap uBpn^B oj A ajq
-raoq p uaun as anb ouis 'saiuBjadoni SBOisipiatn sapBptjua ouioo 'sai
-uapuaosBjj aiuainspBuijsqo uaaauBinjad ou anb 'sapqísiAur SBpuasajd
ap opnntn un ua sopt^jaums sonjB[[Bq ap spuaijadxa B^ na
uoi^ipj B[ ap Bpuasa B[ 'sauíBf BJBd ^anb sotuaA 'uoisnpuo^
"(O^T "8?d l'0^ 'sai^aijo^ ai/j; 'sauiBf -j^) -w¿oj0Bxa
-pnsaj un b ajdiuais opuBSa^ 'eouja^Bno A op^ap^o 'Bjqa^[B 'b^
BjJiainoaS 'BjjjaraoaS B^ jod sooijbjS A sooiaainnu soiBp so^ ubibjj
sooi}BinaiBin so^ anb opora omsim pp 'sBjm^stp sapnujaB opuBmoi
jÍ eauopdaouo^ SBsaaAip opuBapdma jBjjauad soutBjaipnd saj^na sb[
na 'sbjjo sb[ uoa SBun asopuBj^anadmo^ 'pepipaj ap ssjajsa SBSjaAip
ap JBjsuoa BJBd of^^dinoD ajuBissq o^ opunra p jas Bjjpod ou 'opo^ ap
sandsaQ?,^ "usjadns b^ osb^b anb A uaApnAua b^ anb sap^pi^aj uod
uopBoiunuioa ua bih^b p j^fap japod b A asjipuaj ou b 'uotjsan^
B^ BjaaiqB j^fap b oqoaaap p 'sa o^sa í 19910 v o^o^u^p p ou '19910 ap
pvjunion bj iBpnuuoj Bjaraod ns Bi^ajJoa anb sa opiiuas asa u^
*(lOl '^?&lt;I 'Z910UO^ 9J S19yl '^UB^ •) *WSOIQ U3 J33J3 OU
anb 'ssapi sns ap o^nnfuoo p ua,, Bpuajajip ubj^ Bun Baaoa^qBjsa
buisiui B[ 'spuaaja Bisa BnjaB anb ua btujoj bj a^uaraBjoBxa jBtnuua^ap
Bpand ou anbunB 'bjio ap o BjauBtn Bun ap anb Bsuaid íaaaa saniBf
o^jBqma uis 'Bpiutpp BJauBui Bun ap sotq ap Bapi B^ ap uasjiAJas,,
Bpand ou anbuny -^BJauBUi BunS^ ap aaoouoo aqaQ,, '^BjauBui BunSpj
ap JBnop^Baj aqap ^^,, 'MJBnj0B aqap i^n -^snui 9^n :jod 'uBzuaini
-od 'sotq b Jiqa^uoa aqap as [Bna b^ uoa BjauBui bj ajqos SBisandsai
sng ^^jiispca aqap p anb 'p ap pBpisa^au bjubj oSuaj oA anbjod
s^,, :bjb3oaui anb oj sajBjuaiuyjadxa ssqanjd ra 'sojuaiuiBuozBj nos
ou 'soiq ua aajo anb Jod saraBf b BjnnSajd as opusn[),, ¿BBpuaSrxa
8Bjjo 'jboijou Bpuauadxa bj na uopoBjsijBS ns uBj^uanaua anb sapsp
-isaaau sbj ap opB^ jb 'sojjosou ua Av\\ o^[? •pvptS909u ouiod ouiAip
oj o soiQ ua emJoj8UB.11 as tviouaiiadx9 oinoo 'outAip oj o 'sotq

^p

•ojsipmjj
ar :ttsojqr]; sns ap BjsijBJnjd sonara,, pp s^abji b pBpiun

�creación enteramente moderna ante la luenga y multisecular evolución
histórica de las sociedades humanas. Por otra parte, se trata de
métodos distintos de expresión del habla humana que para los lectores
o intérpretes de los sistemas americanos eran tan claros y fáciles
como lo es hoy para nosotros la lectura de los impresos actuales. Ante
la reproducción o el original de un códice maya, por ejemplo, un
nativo del Yucatán o de Guatemala que descienda de antepasados de
esa gran nación americana, que alcanzó una superior y admirable
civilización, cumbre de las culturas autóctonas de América, —y que
posea el rico y sonoro idioma de sus progenitores—, leerá de corrido
y sin interrupciones lo que está consignado y expresado en colorea
das y nítidas grafías, al tiempo mismo en que va desenvolviendo las
plegadizas hojas o caras del pintoresco manuscrito.
Han colaborado en este estudio, asistiendo a las sesiones del
Departamento, con asiduidad ejemplar e infatigable entusiasmo, un
calificado núcleo de estudiosos, bajo la dirección del redactor de
estas apostillas, en el que figura el autor de este trabajo sobre orto
grafía guaraní, señor Antonio E. González, laborioso e inteligente
ciudadano paraguayo que ejerce con dignidad y prestancia el cargo
de Cónsul General del país hermano en nuestra capital, y que, dotado
de un amplio espíritu y recia fuerza de superación, ha preparado
este estudio con dedicación digna de ponderación y estímulo.
Milita también en el grupo de colaboradores del Departamento,
el doctor Máximo Pereyra, dinámico y esforzado guaranista que dicta,
con ahincada vocación, la cátedra de Idioma Guaraní en el Instituto
de Estudios Superiores a la que concurren, desde el año 1938, en
que fue creada por iniciativa de la Sección de Filología, numerosos
admiradores del riquísimo y armonioso idioma vernáculo, que van
preparando elementos significativos para las investigaciones y estudios
del Avañe'é. Máximo Pereyra, abogado paraguayo que ejerce actual
mente en nuestro país, es un estudioso de ley a quien se le sorprende
siempre en nuestra Biblioteca Nacional escudriñando los textos e in
folios sobre el habla guaraní.
El ingeniero Rogelio Escobar Gómez, a quien el ejercicio de sus
tareas profesionales en el Interior de la República, no le impiden
dedicar largas horas de vigilia al culto de la lengua aborigen, teniendo
ya casi listo un profundo estudio sobre la música folklórica paraguaya,
tema que se halla a consideración actualmente del Departamento.
Escobar Gómez es un espíritu inquieto y activo, admirador del Folk
lore de esta libre tierra de América y coopera eficientemente en la
compilación folklórica uruguaya que inició y prosigue la cátedra de
Ciencias del Lenguaje.
Un distinguido médico paraguayo radicado entre nosotros, empu
jado por el vendaval de las turbulencias políticas, no aquietadas aún
en el hermoso solar paraguayo, —el doctor Osear Creydt—, forma
parte también de la falange guaranista. Hombre culto y sereno, com
prensivo espíritu, da los últimos toques a un trabajo valioso sobre
la familia guaraní, que el Departamento considerará en las sesiones
del año actual.

Basiliano Caballero I rala, trabado a menudo por sus tareas coti
dianas que le absorben buena parte de la jornada, se dispone, a pesar
de todo, a colaborar eficazmente en el Departamento y dedica sus
ratos libres al estudio de la gran lengua aborigen. El Dr. Carlos A.
Pastore, es otro entusiasta y activo miembro del Departamento, y el
apreciado médico paraguayo Dr. Jerónimo Echagüe Vera, residente
en la cercana población de Santa Rosa, Canelones, contribuye asimismo
con su esfuerzo a las tareas que desarrolla el Departamento. Tampoco
es justo olvidar al doctor Anselmo J. Peralta que, pese a realizar con
tinuos viajes a la capital vecina donde lo llaman sus intereses, dedica

— 162 —

— 163 —

fructíferas horas a los estudios guaraníes.,
Finalmente, el doctor Ignacio Soria Gowland, recién incorporado
al Departamento, ofrenda a éste todos los dones de su espíritu superior,
compenetrado del más puro e intenso americanismo, y que siente
hondamente todas las manifestaciones de los grandes pueblos ameri
canos: su arte, su lengua, su rico, jugoso Folklore.
Todos estos excelentes colaboradores han contribuido a la obra
que desenvuelve el Departamento, y cuya primera exteriorización es
el trabajo sobre Ortografía guaraní que publicamos en el presente
volumen.

PLAN DE TRABAJO DEL DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS
GUARANÍES
El Consejo Central Universitario aprobó el Plan que para regir
las actividades del Departamento, propuso en su oportunidad la cáte
dra de Ciencias del Lenguaje, entonces, julio de 1945, anexa a la Uni
versidad de Montevideo como núcleo de investigación y enseñanza
superior, e incorporada luego a la Facultad de Humanidades y Ciencias
recién creada.
Ese Plan ha sido establecido así:
1. — El Departamento de Estudios Guaraníes de la Universidad
de Montevideo se propone:
a)Compilar los nombres guaraníes usados en la toponimia, en
la flora y fauna uruguayas, y en el habla común, y establecer su sig
nificado, separando en lo posible sus raíces y elementos componentes.
b)Determinar en qué forma la lengua Guaraní sustituyó a la
lengua Arawak hablada por los aborígenes del Uruguay, en las deno
minaciones a que se refiere el anterior apartado.
c)Cooperar con las academias e institutos de lengua Guaraní
para el impulso de los estudios e investigaciones sobre este idioma.
d)Organizar cursos de idioma Guaraní, otorgar diplomas de
suficiencia en esta lengua y dictar conferencias sobre el idioma.
e)Hacer estudios comparativos del Guaraní de la época colonial
con el Guaraní hablado en la actualidad.
f)Contribuir al estudio comparado del idioma Guaraní con las
otras lenguas autóctonas americanas y con las de allende los mares.
g)Hacer publicaciones de toda índole sobre el idioma Guaraní.

�— €91 —
j^) Binoipi ja ajqos sjopui Bpoj ap sauoiaBaijqnd j33Bjj (8
•saJBtu soj apuajjB ap sbj uoa j SBUBoijaniB SBUoj^ojnB SBnáuaj sbjjo
sbj uod juBJBn^) enioipi jap opBJBdnioD oipnjsa jb jjnqtjjno[) (j

i

•peptjBn^oB bj na opsjqBq juejBn^ [a uod
jbiuojo^ Booda B[ ap niBJBnf) jap soAijejedmoa soipnjsa jao^jj (a
•Braoipi ^ ajqos SBianajajuoa jBjoip ^ bii^usj Bisa na Biansiaijns
ap SBtuojdip jbSjojo 'inBJBnf) Bmoipi ap sosjns JBzinsájQ (p
•Btuoipi ajsa aiqos ssuoiaBSijssAui a soipnjsa soj ap osjndun ^a BJBd
iubjbii^) BnSuaj ap soinjijsni a seiuiapBaB sbj noa jBjadoo^ (^
•opB^jBdB jotjajus ja ajaipj as anb b sauoiaBuim
-ouop sbj na '.^BnSruQ jap sanaSxjoqB soj jod BpBjqsq ^jBMBjy BnSuaj
bj b aánjijans juBjBn^) BnSuaj bj buijoj anb na jeuinua^aQ (q
•gajuauoduxo^ soiuamaja A saaiBj sns ajqísod oj na opuBJBdas 'op^aijín
-Sis n8 jaoajqEjsa A 'uniuoa BjqBq p na A. 'eBjíenSnjn BnnBj A bjojj b^
na 'Binnuodo) v\ na sopBsn B^iuBjBnS sajqmon boj jB[iduio^) (b
:auodojd ae oapiAainoj^ ap
pBpisaaAiaf^ b^ ap ssiimjnn^) soipnts^ ap otuaiuvjjvd^Q j^ — o'\

— ^91 —
oub pp
sanoisas sb^ na BJBjapisnoa oiuaiuntjnd^Q p anb 'jnBJBnS bi^iuibj bj
ajqos osoi[ba ofBqBjj im b eanfaoj sotaij[ti so^ Bp 'njiJjdsa OAisnajd
•moa 'onajas A ojpia ajqraojj 'BjsinBJBnS a^nB[Bj e[ ap naiqraBj ajjBd
buijoj *—tpAau^ uoosq jojaop ja— 'oXBnSBJBd jb[os osonusq p na
uiiB SBpBjambB on 'SBoiji^od SBiauapnqjn) sb[ ap [BAepnaA p jod opBÍ
-ndma 'sojjosou ajjua op^oip^i o^Bn^BJed oaipam opmSuijsip u[\
•af^nána^ pp 8Bianai[)
ap BjpajBa b^ anSisojd A oíaim anb B^BnSnjn Baijopn^oj uopBjtidmoo
vi na ajuaraajuaiaija Bjadooa A Baijamy ap Bjjaij ajqi{ Bjsa ap ajof
pp JopBJimpB 'oAijaB A ojatnbni njiaídsa un sa zatup^ jnqoos^
uvjjvdBQ [ap ajuarajBnjoB noiaBjapienoa b Bjpq as anb Binaj
^j^oj Baisnni B[ ajqos oipnjsa opunjojd nn ojsn; issa vA
opuaiuaj 'na^uoqB Bnn3^ B[ ap oj^a p bijiSia ap SBJoq sbSjbj j^aipap
napiduii ^\ on 'Bai^qnda^ I ^p Joija^n^ p na sapnoisapjd 8B9jbj
sns ap oíaiajafa p nainb b 'zawp^) uvqoos^ oijaSo^ oaaiuaáui ¡^
'iubjbti^ Bpqeq [a ajqos so^oj
-ni a 8ojx3j soj opuBuupnasa pnoiaB^f Boajoi^qig Bjjsann na ajdmais
apnsjdjos a^ as nainb b X^[ ap osoipnjsa nn sa 'si^d ojjsann ua ajuara
-pn^aB 33J3Í3 anb oiBnSBaed opB^oqs 'vj^ajaj otutxyj^^ -a^uvay ^ap
soipnjea A sauoiDBSijsaAui sb^ BJBd soAijBoijioáis soinamap opuBJBdajd
uba anb 'opnasnjaA Binoipi osoinomjB A omismbu pp sajopBJimpB
sosojamnn 'Bt^opii^ sp uoiaa^g bj ap BAijBiaini jod Bpsaj^ anj anb
na '86l 5B Ia aPs^p 'najjnauoa anb bj b sajouadng soipnjs^ ap

:i8B oppa¡qBi8a opis eq ubjj as^
'BpBaaa naiaa^
8Bpnai[) X sapBpiaBranjj ap psipna^^ b¡ b oSanj epBJodjoaní a 'joiJtadns
BzuBuasua ií uoi^BS^saAut ap oojonu omoa oapiAainoj^ ap pepisjcaA
-infi b[ b BxanB 'g^6T aP ílnf '89^uoín3 'afBnSns'j pp 8Biauai[) ap Bjp
Bf pBpiunjjodo ns na osndojd 'ojnainBjjBdaQ pp eapBpiAiiaB ee^
BJBd anb ub|,j p ^qojdB ouBjisiaAin^} pjjna[) ofasno^ ^g

Oínjij8uj J3 us jnBJtBn^) Buioipj ap Bjpaj^a bj 'uoiob^oa BpBouiqs uoo
'Bjaip anb BjsmBJBnS opezjojsa A oaiuiBuip 'vuÁauaj oiuixn^^ aojoop p
'otuavu. fHJ. n daQ jap ssjopBJoqBjoa ap odniS ja na naiqmei B^ijip^
•ojnmpss A noiasjapnod ap BuSip n^iasaipap noo oipnjsa ajsa
opBJBdajd Bq 'noiaBjadns ap ezjanj Biaaj A njijjdsa oijduiB un ap
opsjop 'anb A 'jBjídsa Bjjsann ns ouBuuaq siBd jap jsjandf) jnsno^) sp
oáaBD ja BiauBjsaad A pBpin^ip uoa aajafa anb o^en^BJBd ouBpBpma
ajuagi^ajuí 3 osoiJoqBj 'zajpzuof) •^ otuotuy Joyas 'juBJBn^ bijbjS
-ojjo ajqos ofsqBJi ajsa ap JojnB ja Bjn^ij anb p ua 'sBjj^sodB SBjsa
ap jojaBpaj jap noiaaajip bj of^q 'sosoipnjsa sp oajonu
nn 'orasBisnjua ^jqBÍfrjBjuí 3 jBjdmafa pspmpisB uoa 'Ofu
jap sauoisas sbj b opuapsiSB 'oipnjsa ajsa ua opBJoqBjoa ubjj
•ojij^snuBín o^sajojuid jap sbjb^ o SBfoq SBzipeSajd
sbj opu^iAjoAussap ba anb na orasiiu odniaij jb 'sbjjbjS SBpijiu A scp
-BaJojoa ua opBsajdxa A opsuSisuoo Bj^a anb oj sanoiadnjja^uí uis A
opuJoa ap Bjadj '—sajojlu^áojd sns ap Bmoipi ojouos A ooij ja Basod
anb A— 'Baijsray 3p SBnojoojnB SBjnjjno sbj ap ajqrana 'uoiaBzxjiAia
3jqBJimpB A jouadns Bun oznBajB anb 'BnBauauíB uoidbu UBjá Bsa
ap sopBSBdaiUB ap Bpnaiasap 3nb BjsmaiBnf) ap o UBjBan^ jap oaijbu
nn 'ojduiafa jod 'b^bui aoipoa un ap jeuiáiJO ja o uoiaanpojdaj bj
ajuy -sajBnjaB sosajdnn soj ap Bjniaaj bj sojjosou BJBd ioq sa oj omoa

saiMvavno
soianisa aa oiMaKVxavaaa iaa ofvavax aa
•uann^oA
ajuasajd p na soniBaipqnd anb tuoutmS mfvuSo^^Q ajqos ofeqBjj p
sa noiaBzijojjajxa Biamijd vAno A 'oinaniBiJBdaQ p aApnAnassp anb
Baqo ^\ b opinqi-uuoa n^q sajopBJoqB(oo sainapaxa soisa sopo^
•ajoj5[[oj[ oeoSnf 'oau ns 'BnSnaj ns 'ajJB ns : sonsa
-uamB sop^and sapnBj^ soj ap saaotaB^sajin^m sb[ SBpo) ajuaniBpuoq
ajnais anb A 'omsi^Bauame osna^ni a ojnd sboi pp opBJianadmoa
'jtotjadns niuídsa ns ap sanop soj; sopo) ajsa b spnajjo 'ojnaniBjjBdaQ p
opBJodjoam naiaaj 'puvjcno^ muo otomi^i jojaop p 'ainara^nt^
'-sajnBJBn^ soipnjsa so[ b SBJoq SBJajijanjj
Baipap 'sasajajuí sns uboibij o\ apuop BaiaaA pjíd^a B[ b safeíA sonmj
-uoa jBzipaj b asad 'anb ntjvuaj •[ ouijssuy joj^op \v jBpiAp^ ojsnf sa
oaodmB^ •ojuauíBjjBdaQ p B^ojjssap anb BBajBj sbj b ozjanjsa ns uoo
omsiuiisB a^nqijjuoo 'ssuopnB^ 'bso^j BjnBg sp uopB^qod BUBajsa bj na
ajuapisaj *J/^ ^r^^ip1^ owiupjaf mq oÁBnáBJBd oaipam opBiaajds
p A 'ojuauíBjJBdaQ pp ojqmaim oaijdb A Bjseisnjua ojjo sa 'ajojs^j
•y sojjv^ *jq i^ "uaSuoqB Bn^na]; ubjS v\ ap oipnjsa p sajqi^ sojbj
sns Baipap A ojnamBjjedaQ p aa ajnamzBaija JBJoqsjoD b 'opoj ap
jBsad b 'auodsip as 'BpBnaof v\ ap ajJBd Buanq uaqjosqB a^ anb SBUBip

83JI3BJ A 8OJBJ3 UBJ UBJ3 8OUB3IJ3UIB 8BUI3J8I8 SOJ ap 83J3jdjajni O
sajojaaj soj BJBd anb BUBmnq Bjq^q jsp uoisajdxa sp sojmjsip sopfojaui
sp bjbji as 'sjjBd bjjo jo^ -SBUBumq sapBpapos sbj ap
noianjoAa JBjnaasijjnm A sSuanj bj ajuB Bnjapom ajuaniBjajua

-i^oo SBajBj sns jod opnuara b opeqBJi ^í^oj/ ouajjvqv^ otmijisvg

�2. — Se constituirá el Departamento con todas aquellas personas
que, con los fundamentos lingüísticos necesarios, deseen contribuir con
su esfuerzo personal al logro de los fines estatuidos.
3. — El catedrático de Enseñanza Superior e Investigación de
las Ciencias del Lenguaje de la Universidad, ejercerá la dirección del
Departamento, estableciendo la coordinación imprescindible y rela
ción jerárquica con las autoridades superiores de la Universidad, de
las que depende la referida cátedra.
4.— El Departamento designará al colaborador que ha de des
empeñar las funciones de secretario durante el año universitario, así
como podrá designar nuevos colaboradores para integrar el Depar

tino, sino que en una vasta región del Brasil es también lengua hablada
actualmente y motivo de los más serios y ahincados estudios de numemoso núcleo de investigadores. La versión de los fonemas propios del
guaraní-tupí al español o al portugués se realiza de acuerdo con los
sistemas fónicos de cada una de estas lenguas neolatinas, de donde
resulta una ambigüedad y confusión lamentables al representar tales
fonemas en forma distinta, segiín se trate de uno u otro idioma. Tal
ocurre, por ejemplo, con el sonido de la y que es semejante a la y
española consonante, pero que el portugués traduce por j atenta la
pronunciación que tiene este signo en esa lengua. De aquí los errores
cometidos en las voces que llevan este fonema: jaguar, que debía escri
birse yaguar, ha tomado la j por influjo del portugués que escribe

tamento.
5. — Todos los años, en el mes de diciembre, se fijará el plan de
trabajo que desarrollará el Departamento durante el año siguiente.

jaguar y pronuncia yaguar, aproximadamente.
Para obviar todos estos inconvenientes y poder alcanzar la uni
formidad fonética que permitiría el uso correcto de la lengua Guaraní,
su limpia pronunciación y la adecuada representación fónica por sig
nos comunes, aceptados umversalmente, el Departamento de Estudios
Guaraníes de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad
de Montevideo, resolvió, después de largas y meditadas deliberaciones,
aceptar el trabajo del colaborador Sr. Antonio E. González, que con
templa en general y salvo algunos reparos o discrepancias de segundo
orden, el modo de pensar del conjunto de estudiosos que integran el
Departamento. La distribución del trabajo del Sr. González entre los
cultores de la Lengua Guaraní-tupí de la Argentina, Paraguay, Bolivia
y Brasil, permitirá recabar la opinión de éstos, así como de los centros,
institutos o academias que se dedican al estudio del idioma, sobre la
unificación de las grafías representativas de los fonemas de esta lengua.
Realizada esta consulta de los centros guaranistas y concentrada
la atención de los estudiosos e investigadores sobre este problema
lingüístico, sería posible buscar una solución de conjunto que sirva
de pauta a todos los que escriban en Guaraní-tupí, que aun impuesta
ex-cáthedra, sea aceptada por su simplicidad, sin dificultades, por el

LOS ESTUDIOS INICIALES DEL DEPARTAMENTO
En cumplimiento de los fines señalados en el Plan trascripto, el
Departamento, una vez constituido en agosto 29 de 1945, se abocó
a considerar las cuestiones más directamente relacionadas con el idio
ma Guaraní y de mayor categoría para dar preferencia a ellas en los
estudios iniciales que se proponía desarrollar.
Desde el primer momento, se consideró que el problema ofrecido
por la diferente manera de representar los sonidos guaraníes por los
autores que han escrito en este idioma o se han propuesto colectar
las voces y normas idiomáticas en Vocabularios, Artes y Tesoros de la
Lengua Guaraní, ora sean de la época colonial, ora de los tiempos
modernos, constituía el más importante y substancial que debía resol
verse para buscar la uniformidad fonética y aventar la anarquía rei
nante en la ortografía del guaraní que tantos y tan grandes obstáculos
determinan para el correcto empleo y la casticidad de este magnífico
idioma aun hoy hablado por millones de seres.
Compréndese perfectamente que el uso de signos distintos y ca
prichosamente introducidos por los escritores de lengua Guaraní, en
forma absolutamente personal, hacen difícil la interpretación oral de
esas grafías convencionales y convierten la exacta pronunciación de
los fonemas, tan melodiosos y vibrantes, del rico idioma autóctono,
en un verdadero galimatías que acaba por no entender nadie. Es
evidente, por lo demás, que la necesidad de no usar signos o grafías

pueblo guaraníparlante.

PRIMER CONGRESO DEL IDIOMA GUARANI-TUPI
-*,

A continuación, pues, de esta consulta idiomática que promueve
el Departamento de Estudios Guaraníes, es propósito del núcleo de
sus colaboradores convocar a todos los guaranistas y tupinólogos del

que sean extraños o inexistentes en el material gráfico común de
imprentas y editoriales, hace necesario entenderse respecto de aquellos
sonidos guaraníes que no tienen representación en las cajas tipográ
ficas por no existir correspondiente a ellos en nuestras lenguas flexio
nales indoeuropeas.
Una tercera valla ofrécese en el hecho de que este idioma ver
náculo es lengua materna no sólo para pueblos de habla hispánica,
esparcidos en el Paraguay, los llanos de Bolivia y el nordeste argen-

Brasil, Bolivia, Paraguay y Argentina, para reunirse en una conferen
cia plenaria en Montevideo, y constituir así al Primer Congreso de
Lengua Guaraní. En el temario de ese magno certamen cabría, además
de la cuestión ortográfica de que nos ocupamos aquí, los demás puntos
que deben tratarse lógicamente en él y que requieren asimismo la
deliberación y alta decisión de los especialistas en la sonora y dulcí
sima habla de nuestra América autóctona.
En el Uruguay, sus aborígenes desconocieron esta lengua: sus
parcialidades se expresaron en dialectos del gran tronco Arawak, idio-

— 164 —

— 165 —

�— S91 —
-oipi '3¡Bcnt&gt;jy oanoij ubjS pp sojoapjip ua uojBsajdxa as p
sns iBnSu^j Bjsa uojapouoasap saua^uoqB sns 'ABnSnjQ p ug
•BuojoojnB Boijatny Bjjsann ap B[qsq buiis
-ropip A bjouos bj ua SBjsip^padsa soj ap uoispap Bj[B ^ nopBiaqrpp
B[ otusmiisB najainbaj anb X p, na ajuauiBaiSo{ 3s.ibjb.ij uaqap anb
sojnnd SBinap so[ 'jnbB souiBdnoo 9on anb ap boijbjSojjo uotjsana bj ap
sBtuapB 'Bjjqeo uatuBjja^ ouSbui asa ap oijbu^j p ug -luojnnf) vnSuaq
ap osa^Suo^y uatuijj ye isb imjijsuoo A 'oapiAajuo^f ua BiJBuapi bid
-uo-wjuoo Bun ua asjiunaj BJBd 'BuijnaSiy A áshSvxb¿[ 'BiAi^og 'l}SBJ8
pp so8op?uidnj A SBjsiuBJBn^ soy; sopoj b jreaoAuoo saaopBJoqBpDO sns
ap oapnu pp ojisodojd sa 'saiimjvn^) soipjsgr ap ojuatuotuodaQ p
d anb BaijBraoipt Bjp^suoa Bjsa ap 'sand 'nopBnuijuoa y

vwoiai iaa os^h^mod
op^and
p jod 'sapBj[naijip ms 'pBprai];dnii8 ns jod BpBidaos Bas 'vupai{ivo-xa
Bjsandrat unB anb 'xdnj-iuBJBn^) na n^qu^sa anb so^ sopo^ b BjnBd ap
bajis aní) oinnfuo^ ap ucHonjos Bun jBDsnq a^qísod Búas 'ooiísinSají
Biua^qojd aisa ajqos sajopBSrisaAut a sosoipmsa so^ ap n^puaiB bj
BpBJjnaouoo A SB^siuBJBnS sojjuao soj ap Bj^nsuoo Bjsa BpBzi^a^
•Bn^naf Bjsa ap SBinanoj so^ ap sBAiiBiuasajdaj sbt^bjS sb^ ap uopB^ijmn
B[ ajqos 'snioipi \op oipmsa ^ n^^ipap as anb sBixnapBDB o sojm^sm
'sojjuaa so^ ap otnoa isb 'sojsa ap uoiuido B[ jtBqB^aj BJiiíawad 'jisBjg A
BtAipDg '^BnSBJBj 'BuijuaSjy B[ ap idm-raBaBn^) BnSua^j b^ ap sajojjn^
boj; aj^ua zajBzuof) "Jg pp ofBqBJj [ap uopnquisip vj •ojuauíBjjBdag
p uBj^aiui anb sosoipnjsa ap ojimfiioo pp jcsnad ap opora p 'napjo
opan^as ap SBpiredajosip o sojBdoj sounS[B OAps A [Baauoá na Bplniai
-uoa anb 'zajozuo^) -g oiuotuy ^g lopBJoqupD pp ofBqBjj p jB^daaB

4.

a^sapjou p A BiAi^og ^p soub^ so^ 'jÍBnSBjBj p na soppiBdsa
'BainBdsiq B^qBq ap eojqand BJBd opps on BnJSjBtn BnSna^ sa o^noBU
-i3A Btnoipi ajsa anb ap oqaaq p na asaaajjo bj^ba Bjaaja^ vu¡^
•SBadojnaopui sa^n
SBnSna]; SBjjsanu ua so]^a b a^naipuodsajjoa jpsixa ou jod sbdtj
SB^Ba sbj ua nopB^nasajdaj nanaii on anb sajnBJBnS sopinos
so[pnbs ap ojoadeaa asjapuaiua ouBsaaan aoBq 'sa^ijo^ipa A SBinaidnn
ap unuioa ooijb^S pniaiBm p ua sajnajstxaui o souBjjxa u^as anb
sbjjbj^ o souSis JBsn ou ap pBpisaaan B[ anb 'SBniap o^ jod 'ainapua
sg 'aip^u japuaiua on jod BqBOB anb SBijBinipá ojapspjtaA un na
'ouojaoinB Bmoipi oom pp 'sajuBjqiA A sosoipopm ubj 'sBraanoj bo^
ap uopBpnnuojd bjobxs b[ najjaiAnoa A sap^nopuaAuoa sbijbjS sssa
ap p3Jto uppB^ajdjaiui b^ JPJJIP n^^^ij '^nosjad aiuaniBinp^sqB buwoj
na 'juBJBn^) Bnáuaj ap sajojuosa so[ jod soppnpojjuí ajnamBSoqoíjd
-bo A ojujisip son^is ap osn p anb a^naniBi^apad asapnajduio^
.'sajas ap sanojjitn jod opBp^Bq ^oq un Binoipi
ooijihSbui ajsa ap pBppqsB^ b[ A oa^dma o^aajjoa p bjb¿ UBmnuaiap
sapuBjS ubi A sojubi anb juBJBnS pp bijbjSouo b^ ua aiusu
BinbJBuB B^ jB^naAB A Boijanoj pBpinuojiun b^ jBasnq BJBd asjaA
Bjqap anb ^puBisqns A ajUBjJoduii sbui p Binjpsuoa 'soujapora
sodmaii so^ ap bjo 'p^iuopoo Baoda bj ap usas bjo 'tnBJBn^ BnSna'j
v\ ap sojosa^ A sajjy 'soiJB[nqBoo^ ua SBDijBuioipi sbuijou A saaoA sb¡
jbjo3[oo ojsondojd uBq as o Binoipi a^sa ua oju^sa nsq anb saaojnB
bo^ Jod saiuBJBnS sopiuos so^ JBjuagaadaj ap Bjausui ajuaiajip B[ jod
oppaajo Biuo[qojd p anb O-iapisuoD as 'ojuamoui jamud p opsaQ
•jB[(OjaBsap Biuodoíd as anb sa^prai soipnjsa
so]; ua SBjp b Bpnajajajd JBp BJBd BjjoSajBa jo^boi ap A juB^Bnf) Bnr
-otpi p uod SBpBuopBpi ajuaniBjaajip sbut sanoijsana sb^ iBjapisuoa b
oooqB as 'sf6X 8P 6^ ojsoSb na opinjijsnoa zaA Bun 'ojua
p 'ojdwosBJj ubjj p na sop^p^nas sauíj so[ ap ojuaimipiuina

'sauopBjaqipp SBpB^ipaui A sbSjcb^ ap sandsap 'oiA[osaJ 'oapjaajuo¡\[ ap
pvpisuaaiufl vj ap sniouatj Á, sapopiumunff ap pnijnDn^ vj ap saiuouvn^)
soipnjs^^ ap o%uatux&gt;ixoda(i [a 'aiuatap^siaAinn sopBjdaoB 'sannmoa son
-Sis jod bdiuoj u^pBjnasajdao; BpsnoapB B^ jÍ u^pBpnnncud Bidrai]; ns
'inBJBn^) BnSua[ B^ ap ojaajjoo osn p Biiiiiuuad anb Baijauoj pBpxuuoj
-xun bj JBzuBo^ japod A sajuamaAuooni sojsa sopoj JBiAqo bjb^
•ainamBpBuirKOjdB 'uonSo^ Bpnnnojd A uvnSof
anb sanSnjjod pp ofn^juí jod f bj opsuio^ Bq 'jvn^v^ asaiq
Biqap aiíb 'uvnSvf iBinauoj ajsa uBAa^i anb saaoA sb^ na sopijataoa

iaa

soianisa soi

•ajuainSis oub p ajuBjnp ojnaniBjJBdaQ ^a BJB^p3JjB8ap anb oíbobj)
ap UBp^I p bjbíij as 'ajqmapip ap sam p na 'soub soj sopoj^ — 0-g
'OjnamB)
-jBdafj p JBjSajuí BJBd sajopBJoqspDD soAann JBuSisap Bjpod oino^
isb 'oiJBjisjaApm oub p ajnsjnp oiJBjajaas ap sanopunj sb[ jBuaduia
-sap ap B^ anb JopBJoqBpDO jb BjBn^isap ojnaniBjJBdaQ jg — 0-^
'BjpajB^ spuajaj b[ apnadap anb sb¡
ap 'pBpisjaAiuf^ B^ ap sajouadns sapBpuojnB sb^ uoo BDmbjBjaf uop
-Bpj i a[qipupsajdnii uopBuipjooa B^ opnapapqBjsa 'ojuauíBjjBdaQ

so[ inbB a(j *BnSua^ ssa ua ouéis ajsa anaij anb u^pBpunuoad
bt BjuaiB í jod aonpBjj sanSnjJod p anb oaad 'ainBnosuo^ BpDu^dsa
X B^ b aiUBÍamas sa anb A v\ ap opinos p uoa 'o^draafa jod 'a^noo
"Braoipi oj^o n oun ap ajBj^ as uuSas 'Bjuijsip buuoj ua SBmanoj
jBinasajdaj p3 sap^BjnauíB]; noisnjuoa A pBpanSiqtnB Bun

pp uopaajjp B[ Biaajafa 'pBpisjaAiu^ bj ap afBnSua^ pp SBpuai^ sb^
ap upioBSijsaAuj a jouadng BzuBuasng ap o^ijBjpajB^ ^g — o*g
*sopinjBjsa sauíj so[ ap oj¿oj \v p^nosiad ozjanjsa ns

apnop ap 'sBniiB^au SBnSua]; SBjsa ap Bun BpB3 ap so^tuoj
so^ uoo opjan^B ap Bzip3aj as sanSnjjod jb o pDUBdsa p3 idn
pp soidojd SBtnouoj so[ ap n^sjaA b^ •sajopBSijsaAui ap oapnu osoui
-auinn ap soipnjsa sopBoniqB A sotaas sem so[ ap oaijoui A aiuau^BnjDB
BnSuaj naiqniB^ sa ^isb^q pp upiSaa bjsba Bun na anb ouis 'ouij

uoa Jinqwjuoa uaasap 'soiJBsa^an soatjsinSni^ sojnamBpunj eo\ uoa 'anb
BBUosjad SB^pnbs SBpoj uoo ojuamBjjBdaQ p BJinjijsuoa ag — o'g

�ma extendido en muy remotos tiempos por una inmensa superficie de
las Américas que llegaba al norte hasta las islas Bahamas o Lucayas,
—el nombre de Guanahani de la tierra isleña a que arribó Colón en su
• primer viaje es netamente Arawak y significa el "dominio o propiedad
de los Guana", como se llamaban los indígenas de aquellos lejanos
parajes—, abarcando las Antillas mayores y menores, la costa del Cari
be en Colombia, Venezuela, las Guayanas, centro de la lengua Arawak
madre, los llanos del Amazonas y del Paraná, penetrando en el Alti
plano y el sur del Perú hasta la costa del Pacífico, donde hoy todavía
los Uros hablan el arcaico idioma autóctono de nuestros charrúas y
chanáes. La existencia del islote lingüístico Arawak en nuestro terri
torio, demuestra que en épocas pretéritas los pueblos de habla Arawak,
dominados por los genuinos arawakos que les impusieron su lengua,
descendieron hasta las llanuras del Plata a los 35 de latitud sur,
mientras los arawakos de las Lucayas vivían en el paralelo 24 de
latitud norte, es decir, se extendieron los pueblos arawakos, de norte
a sur, por más de 6.500 quilómetros! Y de este a oeste, desde el océano
Atlántico, desembocadura del Amazonas, isla de Marajos, hasta el
Grande Océano en el Perú! La antigüedad de estos pueblos queda
establecida con decir que los arawakos o aruwakos formaron la masa
de la población dominada por los khollas del Altiplano bajo el legen
dario imperio de Tihuanacu, 8 ó 9.000 años antes ¿e Jesús, la primera

Sumando todos estos vocablos guaraníes en uso en nuestra Repú
blica, —toponímicos, de la fauna y la flora, apelativos, históricos o
simplemente tomados en préstamo de la zona guaraníparlante—, se
ha de llegar con certeza a la elevada cifra de 2.000 voces de genuina
procedencia guaraní empleados en nuestra habla común. Es, por tanto,
perfectamente justificado el interés que nuestros medios científicos
sienten por el estudio, la investigación y el conocimiento de la bella
y melódica lengua Guaraní-tupí.
Y es muy razonable, por ende, que el Uruguay propicie la reali
zación de un Congreso de Lengua Guaraní, idioma tan substancialmente incorporado a los riachos autóctonos que vierten el caudal de
sus aguas en la robusta corriente idiomática del Español.

LOS PUNTOS FUNDAMENTALES DE LA REFORMA
ORTOGRÁFICA

No sólo la toponimia arrima centenares de voces de cuño guaraní
al léxico uruguayo, sino que se recurrió al rico y expresivo idioma
autóctono para nombrar los vegetales y seres que poblaban las nuevas
tierras, y observamos así en las denominaciones de la flora y la fauna
vernaculares infinidad de voces de procedencia guaraní. La historia
aporta también un número no despreciable de nombres de caciques,
de jefes o caudillos criollos, de personajes míticos o legendarios que
tienen asimismo linaje guaraní.
Y finalmente, muchos nombres tomados del Guaraní que sirven
en el área geográfica guaraní parlante para designar lugares, accidentes
del suelo, pueblos, etc., etc., son adoptados en el Uruguay como deno
minación de calles o vías de tránsito, particularmente en Montevideo,
donde aparecen las voces de la lengua guaraní dando nombre a más
de cien calles de nuestra Capital!

Además de la cuestión central relativa a la representación gráfica
de los fonemas guaraníes, existen otras dos cuestiones importantísimas
relacionadas con la ortografía del idioma. Son éstas:
1.a) La acentuación de las palabras guaraníes a fin de que se
les dé la pronunciación correcta, evitando las dudas que naturalmente
surgen a todos aquéllos que no hablan corrientemente la lengua como
ocurre a las poblaciones bilingües del Paraguay, Corrientes, Chaco
argentino, Formosa, Entremos, Misiones y Bolivia sudoriental. A todos,
pues, los que conocen teóricamente la lengua o la hablan sólo de oídas,
o bien se dedican a leer el guaraní, es esencial conocer con precisión,
lo que sólo puede resultar del empleo del signo respectivo, la exacta
pronunciación del vocablo. Y si bien, como lo hace notar el Sr. Gon
zález, las distintas ramas del idioma tienen diferente característica
acentual,— son llanas casi todas las palabras con la sílaba final alar
gada en el tupí, son agudas la mayoría de las voces en el guaraní del
Paraguay o misionero, y llanas también pero con la sílaba final breve,
las dicciones del dialecto chiriguana de las poblaciones bolivianas
recostadas a las primeras estribaciones de los Andes, —es posible,
empero, fijar reglas de acentuación que, utilizando el signo empleado
por el Español, sirvan para todos los dialectos del idioma.
En esta materia, el estudio realizado por el Sr. González, com
partido por el Departamento de Estudios Guaraníes, es muy completo
y original, hasta el punto que nada semejante hemos podido observar
en los estudios realizados hasta ahora sobre la magnífica lengua
americana.
Además de la rayita oblicua que hiere la vocal tónica, como en
el idioma español, — es necesario usar también en el Guaraní la dié
resis o el tilde de la ñ para marcar los fonemas nasales, siempre que
por su propia colocación, vocal que sigue a m, n, o ñ, no deba forzo
samente pronunciarse nasalizada.
2.a) La pausa o detención que sufren en Guaraní muchas sílabas
dentro de la palabra. La falta de tales pausas o la omisión de las

— 166 —

— 167 —

agrupación humana civilizada del Mundo!
Pero si los primitivos pobladores del Uruguay no hablaban ni
conocían la rítmica lengua Arawak, llena de extrañas sonoridades y
de ásperos fonemas, que trasuntaban su arcaico origen, las denomina
ciones toponímicas de su suelo, dictadas al parecer por los famosos
lenguaraces, traductores ó intérpretes de las lenguas aborígenes del
Atlántico que vertían a la llamada lingua geral, la lengua Guaranítupí, una gran parte, por lo menos, de esas denominaciones toponí
micas, —tienen origen y estructura guaraníes—. Algunas conservan su
forma idiomática sin alteraciones, otras han sido modificadas o alte
radas por el higpanoparlante o por la acción corrosiva del habla
campesina, del hombre inculto que poblaba los campos en los siglos

XVIII y XIX.

�¡^ Bjjsanu ap sajjB nap ap
sbot b ajqmon opnsp inBJBnS BnSnaj bj ap saaoA sbj naaajBds apnop
'oapiAajuoj\[ na ainanuBjnapjBd 'o;i8ub^j ap sbja o sajj^a ap nopeurm
-ouap onioD iÍBnSnjQ ja na sopBjdopB nos '-aja ''aja 'so^qand 'opns jap
eajnapiODB 'sajB^nj J6u^isap Ba^d ajuB^jBdiuBJBn^ BDijBj^oaS b3jb ja na
uaAiis anb jubjbii^ jap eopBtaoj saaqmon soqanm 'a^n^ui^Buij j^

bbj ap nomino bj o SBsnsd sajBj ap bjjbj wj "BjqsjBd bj ap ojjuap
SBqBjis SBqanm inBJBnf) ua uajjns anb ugiouat^p o vsnnd vj (b-jj
•BpBzi[BSBU asjBraunuojd aiuauíBS
-ozjoj Bqap on 'u o • 'tu b anüfrs anb [booa 'uopBoojoa Bidojd ns jod
anb aadinais 'sa^een SBiuauoj so[ jvoirsm ^xed u bj ap apjii ja o sisai
.aip bj juBJBn^ [^ n^ uaiqureí jesn oiJBsaaau sa — 'joiredsa emoipi ja
na onioo 'boiuoj jbooa b^ ajaiq anb Bnaijqo bji^bj bj ap semapy

— 991 —

— ¿91 —

BaijtnSeni bj ajqos BJoqB bjsbij sopBzipaj soipnisa soj ua
q opipod sotnaq ajue famas epsu aab ojund ja bjsbij 'jbuiSuo j
oiajdmoa ^nin sa 'samvuvn-^ soipnjs^ ap ojuatuvtuvdaQ p jod oppiBd
•moa 'zajBzuof) ug [a Jod opBzijeaj oipnjsa ja 'BijajBur Bjsa u^
•Binoipi pp 8oiaa[Bip eo^ sopen BJBd obajis 'p^nBds^ [a jod
opea^dma ouSis p opuBzi[ijn 'anb uopBnjnaoB ap SBjgai JBfij 'ojadraa
'a^qísod sa— 'sopny eoj ap sanopeqiaisa SBjaonjd sb^ b sBpBisoaaj
q sauoioe^qod sb[ ap mmn8ijii[o ojoajBip pp sauot^^ip sbj
Ibuij Bq^jis B[ uod ojad uaiqtnBj stnmjj Á 'oJanoisitu o ^biiSbjb^
pp iimAvrá p na saaoA sb[ ap vixoÁsvn. B[ svpnSo nos 'i&lt;/nj p na Bpe3
-JBp ^UIJ BqBJJS BJ UOO SBjqB^Bd 8B^ SBpOJ I8BD SVUVJJ DOS

'jBtl^naOB

Boiísuai^BJBo ajnajajip nauaij Binoipi pp sbihbi SBjuxjsip bb^ 'zajBZ
-nof) "Jg p iBjon aaB^ oj onioo 'naiq ts j^ 'OfqBaoA pp uoiaBpunnojd
BjoBxa b^ 'OApaadeaa ouSis pp oajdraa pp jsijnsaj apand o[ps anb o[
'noisiaajd uoo jaoouoD ^iouasa sa 'iubjeiiS p aaaj b neaipap as natq o
'espío ap o^os nB¡qeq bj o BnSnaj bj a^nameaijoai uaoouoo anb soj 'sand
'sopoi y 'jBíuaiJopns BiAijog A sauoisij^ 'soijjaj^u^j 'Bsonuo^ 'outjnaSjB
oaeiji^ 'saiuaujo^) 'XBnScjBj jap sanSutjiq sanopBjqod sbj b ajjnao
omoa Bti3n3j bj ainamainaujoa nBjq^q on anb sojjanbB sopoj b naSjns
ajuaurjBjniBu anb SBpnp sbj opnBiíAa 'Bjaaxioa noiaBpunnoid bj ap saj
as anb ap mj b eaiuBJBnS SBjqBpd sbj ap upiormrua^o vj (B'j
:8Bjs^ uog 'Bnioipi jap bjjbjSojjo bj uoa SBpBUoiaBjaj
ii sauopsano sop sbjjo uajsixa 'saiuBJBnS SBraanoj soj ap
uopBinasa-idai bj b baiibj3J jBJinaa uoijsana bj ap SBmapy

soimü^ sen

vi aa

j^ jap BoijBnioipi a^uaijjo^ Bjenqoj bj na SBnSB sns
ap jBpnea ja ua;jaiA anb sonojaomB soqoBia soj b opBJodjoam amara
•jsianBisqns ubj Bnxoipi 'ívnjonf) tmSuaq ap osauSuoj nn ap uowbz
•ijeai bj aioidojd ^BnSnj^^ ja anb 'apna aod 'ajqBnozBj inuí sa j^
•tdm-tuv^onf) BnSnaj Boipojaui A
Bjjaq bj ap ojuaiuiioouoo ja Á uopBSpsaAui bj 'oipnjsa ja jod uajuais
8O3ijj;uaia soipam sojisann anb sajajni ja opeaij^sní ajuauíBjoojjad
'oiubi jod 's^ -nnmoa BjqBq Bjjsann na sopBajdma jubjbiiS Bpnapaaojd
BuinuaS ap saaoA 000'^ aP B-tJT p^Aaja bj b Bzajjao uod je^ajj ap Bq
as '—ajuBjJBdinBaBtiá buoz bj ap oraBjsajd na sopBraoj a^naniajdniís
o soaxjojsiq 'soAi^Bjads 'bjojj bj á BnnBj bj ap 'soorannodoj—
-ndajj BJjsann na osn na saiuBJBnS sojqeaoA sojsa sopo) opuBtnng

•juBJBnS afBuij omsimisB nanaij
anb souBpnaSaj o soaiijm safeuosjad ap 'sojjoijd sojjipn^a o sajaf ap
?sanbpBa ap sajqtuon ap ajqeíaajdsap on ojatnnn un ñaiquis} Bjjods
Buoisiq vj •inBjBnS Bioaapaaojd ap saaoA ap pepimjnT sajBjnaBnjaA
Bun^j bj Á bjojj bj ap sauopBuimonap sbj na isb soniBAJaeqo A 'sBjjaij
SBAann sbj neqBjqod anb sajas A sajB^a^aA soj JBjqtnou bjb¿ ouojaojnB
Braoipi oAisa^dxa jÍ oau jb oijjnoaj as anb ouis 'OiÍBnSn^n ooixaj jb
inBJBn^ ouna ap saaoA ap sajBuajuao buiujb Biunuodo) bj o\oa o^

Q_,XIX ^ IIIAX
8O[3i8 soj na sodmea soj Bqejqod anb ojjnam ajqmoq jap 'BnisadmBO
^•F^ PP Aisojjoa uopas bj jod o aiuBjjcedonBdsiq ja jod sepBj
-ajjB o SBpBjijipom opis ireq sbj^o 'sanoiasja^jB ms Baiismoipi buuoj
ns neAjasnoa SBnnSjy •—sainsien^ Bjnionj;sa A naSiJO nanap— 'sbdiui
-juodoj sauoioBuiraouap sssa ap 'sonara oj jod 'a^-réd hbjS bhti *idnj
-tuDjmt^) Bnáuaj bj 'jvua^ vnSwj epBraejj bj b nBijjaA anb oapnBjjy
jap sana^uoqe SBn^naj sbj ap eajajdjajtn o sajojonpBJj 'saoojonSuaj
sosoniB} soj jod jaaaJBd jb SBpBjaip 'ojans ns ap SBainnnodoi sanoia
-Buituouap sbj 'aaSiJO oaiBaJB ns UBqBjunsBjj anb 's^uianoj sojadsB ap
A sapBpiJtonos sbubj^x3 ap busjj '^vcnvuy BnSuaj bstuiiu bj ubiooooo
ni UBqBjqB^ on ^BnSnj^j jsp sajopsjqod BOAijiraiad soj ib ojaj
¡opun^j jap BpBzijiAp BuBinnq nopBdnxSB
BJaraijd bj 'snssf sp sajnB sohb 000'6 9 8 'naBUBnqij^ ap ouadnn oiJBp
-naSaj ja ofBq ouBjdijjy jap sbjjou^j soj jod BpBniuiop uoii&gt;Bjqod bj ap
BSBra bj nojBnuoj so^jBMnjB o sojjBMBjB soj anb jpap noa ^ppajqeisa
Bpanb sojqand sojsa ap pBpanSpuB b^j ¡tua^ ja ua ouBaaQ
ja BjSBq 'sofBJB^^ ap bjsi 'SBnozBniy jap BJnpBaoqmasap p
otiBaoo ja apsap 'aisao b ajsa ap j^ ¡ sojjaniojrnb 00S'9 aP 8^ln Jo&lt;í
ajjou ap 'so?[bmbjb sojqand soj uojaipuaixa as 'jpap sa 'ajjon pnjijBj
8P o^^ ojajBJBd ja ua ubiaia SBiBan^j sbj ap soijbaíbjb boj BBjjnaini
'jns pnjpBj ap 0&lt;j soj s bjbj^ jap ssjnnBjj sbj B^ssq uojaipnaosap
'BnSnaj ns uojaisndnii saj anb soj^baibjb soninnaS soj jod sop^uimop
'Hvcmuy BjqBq ap sojqand soj BBiíaa^aad SBaoda ua anb Bjjsanmap 'otjoj
-IJJ31 ojisanu ua ^vcnvjy oopsináuij a^ojsi jap Bpnaisixa B^j -saBUBip
A SBnjjBqa soJisann ap ono^aoine Braoipi oaiB^jB ja uBjqBq soj/j soj
BjABpoj Aoi\ apuop 'ooijiaBj jap b^soo bj Bjasq njaj jap jns ja A ouBjd
~mV P u^ opuBjjauad 'bhbjb^ jap A SBUozBmy jap soubjj soj 'ajp^ra
qocno^y BnSnaj bj ap ojjnaa 'SBuB^Bn^) sbj 'Bjanzana^^ 'Biquiojo^ ua aq
-ijb[) jap bjsod bj 'sajonam A sajoÁBin SBjjpuy sbj opuB^jeqe '—safBJBd
sonBfaj sojjanbB ap SBua^ipur boj neqBmBjj as oraoo 't4BUBn^) soj ap
p^paidojd o oiuiraop,, ja saijinSrs A 3¡vínojy ajuaniBjau sa afBiA jaunjd
ns na uojo[) oqjjjB anb b enajsi Bjjap bj ap iuvt(T&gt;uvnf) ap ajqmou ja—
'SB^CBan^ o SBuiB^Bg sbjsi sbj BjsBq a^aou jb BqsSajj anb SBauaury sbj
ap apijjadns Bsnaraui Bun jod sodmap soiomaj jínra ua opipuajxa Bta

�mismas conduce a errores de la mayor cuantía, hasta el punto que se
han perdido numerosas palabras del idioma a causa de omitir, en la
pronunciación de las voces, la detención silábica característica del
Guaraní.
Para señalar inequívocamente esta pausa parece lógico recurrir
al apóstrofo con que se indica en las lenguas indoeuropeas la elipsis
de una vocal al final de una palabra, por ejemplo, en francés, l'épée,
Vétoile, d'art, Fáme; en italiano, Vattivitá, Vorécchia, Fásino. Y en es
pañol usamos el mismo signo siempre qué transcribimos palabras ex
tranjeras que lo lleven: O'Higgins, de L'Harpe, Vítale D'Amico.
Esta pausa glotal (en francés, detente; en inglés, stop) no es, por
otra parte, ajena al genio de las lenguas indoeuropeas, entre ellas a
las romances, ya que el italiano emplea en la pronunciación de un
gran número de sus voces la detención que obliga a alargar una sílaba
antes de pronunciar la siguiente. Ejemplo, coraggio, que debe pro
nunciarse cora'ggio, corazzata, coraz'zata.
Si se pudiera, pues, llegar a un acuerdo en lo que respecta a
estos puntos de la ortografía guaraní —el uso del acento escrito y del
apóstrofo,— así como en lo relativo a la representación o grafía de
sus fonemas, particularmente de la vocal típica del idioma, la i —gu
tural, que tiene semejanza con un fonema del idioma ruso: bl, que esuna i vocal de sonido gutural, representada por el doble signo seña
lado, pero que constituye un solo fonema,— se habría solucionado el
grave problema presentado por la disparidad de sistemas empleado
en la escritura de la lengua guaraní-tupí.
Tales son, a grandes trazos, las cuestiones que pretende xesolver
el presente estudio del señor Antonio E. González y que ha hecho
suyo el Departamento de Estudios guaraníes de la Cátedra de Ciencia
del Lenguaje de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Uni
versidad de Montevideo. Queda ahora por conocer la opinión de lo
medios científicos de los países latinoamericanos en que se habla el
Guaraní, el Tupí y el Chiriguaná, — hermosos dialectos de la misma
lengua, matices llenos de color y de vida de la gran lengua autóctona
americana que aun se habla hoy entre millones de hombres y es
fuente de una rica y original literatura que le da prestancia y je
rarquía y es, a la vez, pulimento idiomático que da brillo a sus facetas
y hace vibrar los dulcísimos sonidos de la armoniosa lengua vernácula..

MONTEVIDEO, julio de 1946.
Adolfo Berro García.

168

ANTONIO E. GONZÁLEZ

Fonética j Ortografía Guaraníes

j

El presente trabajo no tiene la pretensión de ser una producción
científica, sino, apenas, una contribución para facilitar el estudio de
las cuestiones guaraníes, a que se ha abocado el Departamento de
Estudios Guaraníes de la Universidad de Montevideo.
Ya antes de que el Departamento constituyera una agrupación
de aficionados de la lengua guaraní, bajo la dirección del entusiasta
y distinguido Profesor doctor Adolfo Berro García, — yo venía acumu
lando anotaciones sobre ortografía y sintaxis del guaraní, no con
vista a publicidad, sino simplemente para facilitar el estudio de la
lengua. Cuando se produjo la reunión de los aficionados, ofrecí poner
las anotaciones a disposición de la Dirección, y de los compañeros
de la agrupación, pensando que podrían servir muy bien como base
para iniciar la discusión de las numerosas cuestiones todavía no re
sueltas que ofrece el guaraní.
El trabajo no es, pues, sino una recopilación de anotaciones de
orden práctico y se limita a plantear el estudio de algunas de las
cuestiones menos conocidas de la lengua. Es sólo una contribución.

El idioma guaraní ocupa una ubicación intermedia, y por lo tanto
difícil: no es de los de primera categoría, pero en cambio ha dejado
de ser una lengua primitiva: varios millones de hombres lo emplean
como lengua familiar, y su historia y literatura abarcan amplitud
considerable. Es decir: su evolución no ha alcanzado la altura de los
grandes idiomas cultos de la época contemporánea, pero exige un
tratamiento diferente al de los pueblos en estado primitivo.
Como los guaraníes carecieron de signos para representar sus
fonemas, desde los primeros días de la conquista se echó mano de los
signos latinos usados en la escritura de los conquistadores laicos y
religiosos. Sin embargo, aun cuando van corridos cuatro siglos desde
que españoles, portugueses y americanos nativos comenzaron a escri
bir en guaraní empleando los signos gráficos que son propios de la
mayor parte de las lenguas europeas, el problema de la ortografía gua
raní, y de la sintaxis, no está resuelto, y no lo estará hasta que congre
sos de estudiosos fijen un reglamento básico definitivo, o bien hasta
que el pueblo parlante, que suele oficiar de sancionador de leyes
lingüísticas, imponga esa reglamentación que falta.
En el presente ensayo nosotros nos apoyamos en la tradición, en

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="529">
                <text> Creación de un centro de estudios guaraníes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="530">
                <text>Con  el firme propósito  de estimular  el estudio e investigación la lengua Guaraní, la cátedra de Ciencias del Lenguaje de la Facultad de Humanidades  y Ciencias de que es titular  el profesor  que extiende estas notas, proyectó y creó el Departamento de Estudios de la Lengua Guaraní.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="531">
                <text>BERRO GARCÍA, Mario A.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="532">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , 1947, Año I, Nº 2 : p. 161-168</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="533">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="534">
                <text>1947</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="535">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="536">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="537">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="63">
        <name>GUARANIES</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>LENGUA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="248" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="467">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/779005b2b125cbf41f4bd6f962687d4a.PDF</src>
        <authentication>6610519ee432c7da63d308e044a3e696</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2788">
                    <text>"^S6I aP Hní 9P 9P
'bi3ojoji[) .^ Boido.isojjij^ Bimo^Buy ap oiJojBJoqBq p ua BpBjoip Bi^uajajuo^ ([)
ojsa ap uoianjos bj b opinqiJiuoa ubij ojubj anb 'qaBqsaiJ^
sBSajoa siui ap sauoiaBijsaAui sb[ ap osa.iáojd [a jBAjasqo japod
oxSajiAijd un ajJBd im jod opis Bq A opsqoad oqaaq un ua asopuaijJtA
-uoa Bjsa stsa^odiq Bjsa soub f sounqn so[ aiuBjnQ "BjqBq SBUouauoq
ouioa 8B[n^o ap sodij sojubi ap Biauaisixa b^ jauodns oaiSo^ sbui ^aa
anb uoiuido b^ osajdxa 66l oyB Ia ua JaM^oa^ ajuauíB^og 'SBiui^sip
SBi^BSi^odiq SBuouuoq 9 ap Biauajsixa b^ opBqoad asaaqBq ap sand
-sap Baambis m otquisa ou SBSoa ap opsisa ajsa Á 'sBqojouioaa Á sb^ij
-osBq 'sB^ijoptaB SBpBuiB^ 'B^npuiq^ B^sa ap aoiaa^uB o[nqo[ ^a ua sbj
-njaa ap sodij sa^j ajuauíBjos UBinSupsxp as soub a^usanQ 'auuij Bjjaxj
opuBsid souiBjsa anb aaajBd am jui b 'o^ubj oj aod j^ 'sxsijpdiq bj
ap sajBuoiaunj saaouin^ soj ap sajopBiisaAui soj Jod B^sandojd uoia
-B^ajcdjajuí bj á jbuijou sisijodiq bj opuBipnjsa soSojoupaopua soj
ap sojuaiuiiaqnasap soAanu soj ajjua SBiauBdajtasip ^sq ou sqoaj bj
bjsbjj -snanuí ap uotobuijoj ojsta Bq aipBu sojijojuaaB sajouin^ soj
u^ anbaod 'Bijapuaadaos aui 'sBsoantu SBjnjaa sbj ap SBJosanaaad sbj
uos jBuijsaiur Bsoanuí bj ap SBjijpiuaSjB SBjnjaa sbj anb jaaja Jtaosq
B-iaisinb aui oSojojsiq un is oja^ "jbuijou siuuapida bj ua anb osaaojd
omsim ja 3a as anb Bas o 'sBsouiBosa SBjnjaa ua ubuuojsubjj as A buijbj
-anb jbuijoj UBjuaiut sajBSBq SBjnjaa sbj apuop soaoj Biauanaajj ajuB^
-ssq uoa BJ^uanaua as 'suapoa snojn ap sajjoa uBipnjsa as opusna 'ojd
-uiafa jo^ 'Biauapaaojd ns ap opifa^ jap sauoiaunj sbj 'opBaS oi^aia
BjSBq 'usquit ua^iao jainbjBna ap sa^oiunj soj ap bj^o^bui ubji Bq
•jbuijou Biojojstq bj ap sopsijnsaj soj uoa op^anas ap UBjsa oSojojsd
-ouioiBUB ja aod SBpiua^qo sauoiaBAaasqo sbj opu^na 'oatjuajnB ouioa
jBjdaaB apand as OAanu oqaaq un 'BjSojoiq bj ua anb aoaasd aj\[ 'btjbj
-inqd BjnpuBjS bj ap JooajUB ojnqoj jap BiSojojsiq bj ap Bajaos ojb
jiaap oijssaaau sa 'b^bj bj ap sistjodiq bj ap saaouin^ soj uoa opBU
-oiaBjaj Bjsa anb 'Biauaaajuoa ira ap oiafqo ja ua JBjjua ap sa^uy

BlO[OISIJOlSTH B[ B

soj
Bipusp2 BAanj^j 'uip^unQ
uaoup^ ap 'daQ jap
í Ja '¡OJd

�problema. Al mismo tiempo hay que reconocer la inmensa labor de
Romeis quien, gracias a los verdugos de Hitler, tenía la posibilidad
de estudiar glándulas pituitarias de personas recientemente ahorcadas.
Romeis distingue 6 tipos celulares a, /?, y,. . . usando las 6 letras pri
meras del alfabeto griego. Romeis no se preocupó del problema de
la secreción específica de sus diferentes tipos de células, limitándose
a la descripción minuciosa de su morfología y de la afinidad de tales
elementos por ciertos colorantes, usando el método Kresazan. Las
células cromófobas en la nomenclatura de Romeis son las células y.
Las células f3 y 8 son dos tipos distintos de basófilas, y las células
a y e tipos de acidófilas. Pero no basta teñir células con colores dife
rentes. Lo que queremos saber es cuáles son los productos de estos
distintos tipos. El progreso de los últimos años se debe principal
mente a la introducción de unos cuantos métodos histológicos nuevos
y a la comparación de la estructura de la hipófisis con su contenido
hormonal. Usando cantidades fisiológicas de tiroxina, Purves y
Griesbach han podido demostrar que después de unos cuantos días
de administración de la hormona tiroidea un tipo de células basófilas
se puede eliminar completamente de la adenohipófisis de la rata. Las
células que desaparecen en tales circunstancias tienen las caracterís
ticas siguientes: reaccionan con el reactivo de Scbiff, o sea con la
leuco-fucsina después de oxidación con ácido peryódico. Por lo tanto
dan la reacción de una glucoproteína, un hecho de cierta importan
cia, porque la tirotropina pertenece a esta clase de proteínas. Ade
más, estas células, llamadas tirotrofas por Purves y Griesbach, se tiñen
específicamente con la aldehido-fucsina de Gomori, y se distinguen
de otras células basófilas por su forma angular y por su localización
en el centro de la adenohipófisis. Las células tirotrofas tienen una
forma irregular moldeada por compresión de células vecinas. Cuando
se inyectan cantidades fisiológicas de estrógenos, las células tirotrofas
se mantienen sin cambio, pero las demás células basófilas desapare
cen. En su primera comunicación en el año 1951, Purves y Griesbach
reconocieron solamente un tipo de células productoras de las gonadotrofinas, pero más recientemente, y no sé si el trabajo ha salido
ya, han distinguido dos tipos y les ha costado bastante trabajo encon
trar pruebas de que haya realmente dos tipos de células, una de
las cuales secreta la hormona estimuladora del folículo y la otra
hormona luteinizante. Ambas reaccionan con el reactivo de Schiff
después de oxidación con ácido peryódico, porque también las gonadotrofinas contienen hexosas en sus moléculas, o sea que son glucoproteínas. Las células gonadotrofinas que se encuentran en la peri
feria de la hipófisis se tiñen fuertemente (con el reactivo de Schiff
y estas células están cerca de los vasos portales y tienen la forma
redonda u oval). No voy a analizar aquí las razones que han conven
cido a mis colegas neozelandeses de que estas células periféricas son
las que producen la hormona estimuladora del folículo. El otro tipo
de células gonadotróficas están situadas más interiormente y se dis
ponen en un arco alrededor de la pars intermedia. Son pálidas y no
— 30 —

�— 18 —
•Bapiojji Buouuoq bj ap bijbj 'opunSas A opoi-oipBJ ap aiuaiaijns p^p
-ilUBa Bnn ojatnij^ -sisijodiq ap sajoumi so^sa ap ojjojJBsap [a bjbcI
soiJBsaaau uos saJojDBj sop :Bja soiuauíuadxa sojsa ap upisnjauoa
B^ #B}np}sqB BJa sojaafui soj ap oipaui jod upiaaaiojd Bq 'buixojii
ap sauotaaaXui o sapiojji ap souafui UBjqiaaj sauna-ijiui QO^ 9P s?ui
ojb uoa sopBjoa^ut sajBtuiuB scq is jBiíAa Bipod as smjodiq-ouapB
bj ua BiSB[doau bj anb cnquasap SBiaapy uorani ua opBuuojsuBJi
BjqBq as sisijodxq B| sandsap SBjp QOI 9n^ ^ oubiub^ ap opBjuauíiiB
BjqBq BjiBiirnid b^ opoi-oxpBj ap sap^pijUBD sapuBa^ ap sauoioaa^ui ap
sandsap sasam ^ anb 91A UBmqio^ 'Bza^jn^BU ns otaa[qBjsa saaop
-BaoqB[oa sns uoa qiJn^ Á saaouini sojsa oiqijasap uBuiqao^) ^sapioaii
b^ ua^njisap anb sapBpijusa ua opoi-oipBJ uoa sopBiBJj sauojBj ua
uaA as ajuauía^uanaaaj ubj anb 4sooBjin;td saaoumi so[ ap oipnjsa ^ap
auaiA bjb[o sbui Bqan^d B^ 'uoimdo iui u^ *soa^o so^ uoa BzuBfauías
Bjjata Jaua^ uapand soun so^ 'a^uaiuBaidpasojaBui 'unB {pijip sbui Bsoa
b^ aaoBq bjb¿ 'SBiuo^oa SBqanuí ua sa^uanaa.xj aiuBjsBq uos BiSo[ojBd
ajuaaajxp ap sistjodiq b^ ap sajoumi p^pa Bisa ua anb p^pqBnsBO
B[ Bp Á sofaiA sa^BiuiuB ua ajuauíajuanaajj Anuí uaaa.iBdB saiouinj
sojsa b^bi B[ u^ 'sapEi^noijip sapu^aá jaauaA anb ^iqBq anbaod 'uos
anb o\ ouioa SBpiaouoaaj uo^anj anb b^sbi^ psBd odiuaij oqonj^[
•SBaisB[doau aiuauiBouBjj o
sapuBjS sisxjodiq o;sia ubi^ 'sb^bj ua o sauo^BJ ua Bapioji^ Buouuoq
B[ ap Btouaioijap b^ ap so^aaja so^ opuBipnisa saaopB^ijsaAui soqanj^
•BuidoJioiij uaanpo^d anb so^ijosBq SBiuouapB opBJ^uoaua usq as sau
-oiaipuoa sa^Bna ua JBnSiJaAB b souiba Baoqy 'SBOisB^doau SBaijoj^oap
SBjrqaa Jod ajuauíBAtsnpxa sopBuuoj sojapBpjaA ssiuouapB ap uoiobui
-ioj tb\ b fa^[ 'sosbo soqanuí ua 'anb JBj^npou BisB^d^adiq Bun BiaBq
Biauapuaj eun uotaipuoa B^sa ua ^ÍBq 'ssjqB^d sb^^o u^ "Bjuio^oap
-lojqi ap Baidij B[n[aa B[ ua ubuuojsub.ii as A UBoqdiijnuí as s^jnjaa
SBisa is sbiu oqontu A 'sodnj ua aiuauíaiuanoajj usaiuanaua as sbjoji
SBjnjaa sbj jbuuou BjnpuBjS bj ua b^ "O^auínu ua BiuauuiB bjij
Bjnjaa ap odu ojio ja 'BapioJii Buouuoq bj ap Biauaiaijap X^q is
OJa,j 'Bsnjip jas ap ofap SEjoJiopsuoS ssjnjaa sbj ap BisBjdjadiq bj
j^no ja ua BiABpoi osbd ojos un opBJiuoaua aq ou ojad 'SBpBziuioiaap
-buo sbibj SBqanuí ap sisijpdiq bj opsipnisa aq o^ 'uoiaEJissa ap sbj
-njao sbsouibj sbj ua ubuuojsubji as SBtuapy 'aiuaiujBuiJOu uBJiuanoua
as ou apuop joijoiub ojnqoj ja ua sauoi^aj jbzubojb b u^áajj osaaojd
aisa ua A aiuauíajqBjaptsuoa usisBjdjadiq as SBjoJiopBuoS sBjnjaa sbj
BiraoiaapBuoS bj ap sandsap 'uaq^s "spfj ouio^ 'sbjojiojji A sBjojiop
-buoS SBjnjaa sbj aJiua SBiouajajip sbui BjABpoi ^^q anb jaA b souiba
'SBjijosBq SBjnjaa sbj ap BtSojoiBd bj BJoqB souiBjapisuoa i '^uij
-oJiojji bj ap SBJOianpojd Bjapisuoa sbj BJoqB 'BuidoJioaiuoa-ouajpB
bj UBjJianpojd ijouio^) ap OAjia^aj ja jod SBpiuai SBjnjaa sbj anb
Biuodns ozuaiiuoa ja ua anb 'iuijbj^ j^ 'BiuBiuajy ua iqaBj&gt;^ jod A
BaiSjag ua* pusjjajj jod 'soptujq sopBis^ soj ua iuijbjj Jod
opis Bq SBjijosBq SBjnjaa ap soiuiisip sodu ouioa sbjojiojii A
-buoS SBjnjaa ap oidaauoa j^ 'JJJH9S aP ^JiaBaJ ja uoa Jiqap uoiaa^aj
Bun oanj apsap u^p anbun^ 'opoiaui unáuiu uoa uaiq ^nuí uaup as

�Por lo tanto Gorbman sostiene que los tumores hipofisarios son debi
dos a la irradiación y la deficiencia en la hormona del tiroides.
Goldberg y Chaikoff también observaron una hiperplasia de gran
des células basófilas con aumento de actividad mitósica en la hipó
fisis de ratones tratados con grandes cantidades de radio-iodo, y pu
dieron evitar tales cambios mediante tratamiento con tiroides dese
cado. Pero no hace falta destruir completamente el tiroides por medio
de radio-iodo para obtener tumores de la pituitaria. En ratones ex
puestos a los efectos del radio-iodo tres días antes o después del
nacimiento, tales adenomas ocurren frecuentemente en ciertas cepas
cuando los animales llegan a la edad de aproximadamente un año.
Gorbman clasificó estos tumores pituitarios como cromófobos, y esta
clasificación se mantiene en la literatura hasta la fecha, a pesar de
los resultados obtenidos por Fürth y sus colaboradores. Fürth y
Burnett transplantaron tumores de la adenohipófisis producidos en
ratones por radio-iodo y descubrieron que estos injertos no se podían
propagar en animales normales sino solamente en ratones radiotiroidectomizados. Por transplantación seriada obtuvieron al fin tu
mores que no dependían ya de la ausencia de la glándula tiroidea.
Crecían rápidamente en animales normales, produciendo metástasis
en ganglios linfáticos. En otras palabras, estos tumores transplantados
habían llegado al estado de autonomía. Pero mucho más importante
todavía era el hecho siguiente: la presencia de un tiroides normal en
el recipiente permitía apreciar la actividad funcional de tales injer
tos. Cuando estos injertos tenían tamaño microscópico, estimulaban
el tiroides de una manera definitiva. Cuando crecieron, los injertos
produjeron bocios nodulares. Determinaciones del contenido hormo
nal realizadas en el laboratorio de Fürth y además en tres otros
centros, confirmaron que los tumores transplantados mostraron una
concentración alta de tirotropina. De interés especial son las deter
minaciones de Evelyn Anderson, porque demostraron que ninguna
otra hormona pituitaria estaba presente en cantidades significantes.
Así me parece que no cabe duda que hay tumores de la hipófisis
formados por células que secretan tirotropina.
La presencia de tumores en la adenohipófisis de ratas tratadas
con bociógenos por largo tiempo ha sido observado frecuentemente
por varios investigadores. El año pasado Moore y sus colaboradores
observaron tres casos de tumores pituitarios en ratones tratados con
propiltiuracilo durante 18 meses. Las tiroides de estos animales con
tenían tumores malignos. En 1953 describí la presencia de tumores
de la pituitaria conjuntamente con adenomas del tiroides. Llegué a
Dunedin en el mes de abril de 1948 y desde aquella fecha empecé
a estudiar los tumores llamados espontáneos que ocurren en la colo
nia de ratas que mantenemos en la Facultad de Medicina de mi
Universidad- Durante los primeros tres años de mi estancia no vi
tumores espontáneos de la tiroides aunque encontré unos cuantos
tumores de la pituitaria. Ni siquiera observé durante este período
tiroides estimulados. Pero este estado de cosas cambió en el año 1951.
ao

�—

—

bj opajBd^sap anb n^ ojuaxuoxu ^a ug 'Bmajo^doanjío ap uop
-3B3J BJ OpUBp 'SOJXXUBjS 3p SBU3JJ UBqBJSa X pBpJ3A 3p SBJXj^SBq UBJ3
sajBJOxunj SBjnjaa sbj osb3 ajsa ug •ajuaxu.xoxjajuB SBpBAaasqo sbj ap
UBixxiíuxjsxp as anb sajBxuxuB g ap sxsxjodxxj bj ua sauoxsaj opBJjuoaua
souiaq sandsap sasaui soun X 'Bjaxp bj b oaissjod ojnpox ap ojuaxu
-ajdns un opxpBUB souiaq sbjbj ap bxuojoo Bjjsanu ua opox ap Biauaia
-ijap ap op^jsa ja jBipaxuaj BjBd 'uoxsboo bjjo ua oqaxp aq bX oxuog
soaxdo.iio.ixj saaouinj so[ b jbuib^ o^aajaoa sbiu Boas anb oaja o^ubj
I Jod '^urdoajojij ap sapBpuuBa sapuBJ opB[nuinaB UBq sapjouxnj
sb[ anb Bas o 'Buiajoadoai^á ap soua^ UBjsa anb uBaipui anb
ap X Jjiqas 9p OAijasaa p uoa SBSuajut sauopasaj JBp uapand
oduiaij ouisiui p X aiaanj BT^ijosBq cun jpinbpB uapand
sa.iouinj so^sa sauopipuoa SB^aap ua :BiABpoj uozbj bjjo X^q
•uaSiao ns souaui o^ jod Baipui ojsa anbaod 'sB^xpsBq SBppa oxuoa
osBa oj^sanu ua SBpBaxjxs^p 'papt anb souaxn oi^axxxu anbuxxs '
-ajd aaaJBd 3\n xxu y *so[nuBj uauaxj sbxubC anb 'spuxo^ ap X
sb^ 'sxsxjodxq-ouapB s^ ua uajsxxa a^uaxupxujou axxb SBqojoxuoaa
sb^ uoa uoxsnjuoa Xbx^ saoxiojua 'sBqojoxuoja oxuoa SBpBaxjxssp uos xg
¿soaxjxaadsa sopu^aS sns opxpjad ubxj anb SBppa sb^ b jbxub[| oxuoa?
:Bxna[qoad ojjo BjABpoj Bpanb 'Baxuaa^ ap ejpj b[ soxuBjJBasap xs oja^
•B^npuB^S B^sa axuaj oaodxuBj xu ^Bfxj xu aqBs ou aiua^ Bxpnxu anb
sa 'apap apnp axu 'bj^o Bg *sxsxjodxq b^ ap saaoxuni so[ aaqos Banj
-Bja^^ b¡ ua uoxsnjuoa b^ubj X^q axxbjod sauozBJ sbj ap Bun a^uaxuajq
-Bqoad sa osg *sojp Jod Bppnpojd Buoxu^oq bj ap pBp^uBa bj Bpoj
xsbo UBaaqxj anb ouxs uaanpojd anb Buoxnaoq bj UBjnxnnaB ou anb
'bjbj bj ap sxsxjodxq bj ap sajBuoxaunj saaoxunj soj ap ooxdj^ Xnxu sa
ojsg 'SBuxajoadoanjS ap ojjb opxuajuoa un u^xuaj s^jnjaa s^aod SBun
a^uaxuBjos :Bpuajajxp bjos Bun uoa 'sbjo^jojxj SBjnpa sbj oxuoa uojbj
-jodxuoa as axxb Bas o 'xjoxuo^) ap o JJiqag ap OAxiaBaa p uoa ajaanj
uppasaj Bun u^qBp SBjxjosBq ajuaxuajaanj SBjnpa sbj anb JBajsoxuap
opnd as JJiqag ap uopaBaj bj X poxuo^) ap sopopxu soj uojBaxjdB as
opuBn^ -Bapiojxi Bpuapxjap bj ap BaxsBja uaíoBiux bj cujsoxu oupaA
opxfa^ p SBxuapy 'sajBJoxunj. ssjnpa sbj ap bxjoXbxh bj ua Jiqap X
SB^uBixa SBun ua ajaanj Bja 'SBjnjaa sbj s^poj ua jBnSx Baa ou BxjijosBq
Bjsa oaa^ 'BxjxjosBq ap opBaá ojaaxa un uojBJ^soxuap 'nBjoaxuBdB^
ap opoptu ja uoa SBpxuaj 'anb SBjnjaa jod so^sandxuoa 'ajqBXJBA
oubxubj ap SBxnouapB uBag 'sajopajuB soub ua ojsxa soxusxqBq anb soj
ap sajua^ajxp Xnxu UBja saaoxun^ soisg 'jBjnoxjJBd BiSojo^siq Bun uoa
soxuBj^uoaua sou sxsxjpdxq sajBj ap Biáojojsxq bj oxpn^sa as opuBn^
•BpBzuBAB pBpa ap sb^bj ua UBja sojja sopoj X 'odxuaxj oxusxxu jb
BXJBjxnixd bj ua uoxsaj Bun uasaxAnj anb soaod soun a^uatusjos BjqBq
'jBjnpou oxaoq uoa sbjbj ap sosbo soqonxu BjqBq anbuny "sajBiuxuB
soj ua opoq uaiqxuBj X^q ouBxunq oxaoq Xbxj apuop anb sa opxq^s
uaxq X oaxxuapua oxaoq X^q 'uxpaunQ Bjsa apuop 'oSbjq ap bxouxa
-ojd bj ug -SBxuouapB sop o oun UBxua^uoa soxaoq so^sa ap soqonxu
X 'uopBiuaxuxjadxa b sopxjaxuos sajBxuiuB ua oxuoa ounSjB o^uaxxu
uxs sajBxuxuB ua ojubi sopoq uoJapajBdB odxuaxj oxusxxu jy

�ciencia tiroidea, apareció acumulación de tirotropina y al mismo
tiempo estos tumores benignos cesaron de crecer.
Ahora vamos a dejar las células basófilas y los tumores deriva
dos de ellas y vamos a tratar de las neoplasias que, como creo, tienen
su origen en las células acidófilas. Es bien sabido que la somatotropina es secretada por células que se tiñen con la eosina u otros colo
rantes como la eritrosina y la patología humana ha demostrado clara
mente que el tumor pituitario responsable del exceso de crecimiento
en casos de acromegalia es formado por células acidófilas. Desafortu
nadamente, adenomas formados por células secretorias de la somatotropina no los hay en roedores. Pero hay otro tipo de tumor funcio
nal acidófilo, tanto en ratas como en ratones. Dawson y Friedgood
descubrieron que poco tiempo después de la copulación aparecen
células en la adenohipófisis que se tiñen con el carmín. Pues bien,
se ven en gatos y conejos dos tipos de células acidófilas: las que había
antes, de color naranja, y las nuevas, teñidas por el carmín. Dos
tipos distintos de células acidófilas ocurren también en otras especies
de animales y en la pituitaria humana. Son las células a y e de
Romeis. Según mi conocimiento, solamente Mme. Lacour colabora
dora de Oberling, ha tenido éxito en teñir, en la adenohipófisis de
la rata dos tipos distintos de células acidófilas, usando el método
original de Romeis. Mme Lacour vio que las células de color naranja
aparecieron durante el embarazo aumentando considerablemente en
número durante los tres últimos días y persistiendo durante el pe
ríodo de lactación. Por lo tanto Mme. Lacour adscribió a las células
naranjófilas la función de secretar la hormona luteotrópica o la prolac
tina. Dicho de otra manera, tienen la misma función que las que se tiñen
con el carmín. Así, la mayoría de los investigadores están de acuerdo
en que la hormona luteotrópica es formada en las células acidófilas
y, como ya he indicado, hay buenas razones para suponer, que estas
células son distintas de las que producen la somatotropina. Ahora
voy a someter a vuestra consideración el que la gran mayoría de los
tumores espontáneos de la hipófisis que se ven en ratas y ratones de
edad avanzada, igualmente que los tumores que se desarrollan en
estos animales después de la administración prolongada de estrógenos, son realmente tumores funcionales formados por células que
secretan prolactina. Sé muy bien, que solamente durante los últimos
años este concepto ha sido avanzado por Mme. Lacour, por Mühlbock
en Holanda y por un servidor de Uds. Espero que me van a perdonar
que empiece la exposición con un relato de mis observaciones. He
tenido la buena suerte de encontrar en una rata gonadectomizada
cuando tenía 14 meses, un tumor pituitario, realizándose la autopsia
unos 5 meses después de la gonadectomía. La autopsia demostró atro
fia de la vagina y del útero y comprobó la ausencia de los ovarios.
Pero las glándulas mamarias tenían un aspecto francamente hiperplásico y además tenían quistes llenos de fluido lácteo. Las glándulas
mamarias eran el único órgano estimulado; todas las demás glándu
las sometidas a las hormonas pituitarias eran normales. La histología
— 34 —

�sbj ap ojuaiunaaaa [a aiqiqut bjbcI Buanbad opBisBiuap Baa ouaSoajsa
ap p^pijuBa Bjs^ 'o^ cj'^ je joajsaqjijsa A Buiaajsajoa aod SBjsandiuoa
SBjajqBj ap uopBjuBjdun bj ap sandsap sajBimuB ua ajusfamos amoip
-uis un opBAJasqo aq uaiquiBjj^ "upiaaaaas Buajd ua A SBpBjjoaaBsap
UBjsa SBtJBuiBui SBjnpusj^ sbj anb SBajuaiui 'uoiaBajSBa ap souSis
so[ UBajsanuiap buiSba A oaajn BpBziuiojaaiJBAO bjbj Bun ua apuop
ojduiafa oajo XBq isy *bijbuibui BjnpuBj^ ns opuBjntuijsa 'BjaraaS
sa^o bj b os^d 'oiaBsijodiq aouinj |a aod osaaxa ua BpBuiaoj buii
-aB^oad u\ :ajuaxnis B^ sa BpBajSBa B^auíaS bj ua BiaBuiBiu B^npus^S B[
ap umaB^niuijsa bj ap uotaBjaadaajui aofaui b^ anb aaaa^d aui Baoqy
•soaijoajB ajuauiBja|duioa UBaa buiSba b[ A oaajn \9 anb ap asead
b 'BpBaaBui upxaB^nuiijsa ap souáis so[ oajsoui uaiquiBj BpuiaS Bajo
B^ ap BiasuiBui B^puB[ B[ sosBa soaod soun ua oaa^ 'BaSajuj B[aui
-a^ b^ ap SBiaBuiBui SBjnpuB[ sb[ ap uoiaB^nuiijs^ Bsuajut Bun BiqBq
oduiatj ouisiui ^y -souaáoajsa uoa sopBjBaj sapuiiuB ua uaA as anb
so[ ap BpBU ua UBjn^uijstp as ou soiaBsrjodiq saaouinj sojs^ 'buiou
-apB ua puiaojsuBaj as sisijodiq B[ anb ap opBj[nsaa p uoa 'osaaxa
ua ouaSoajsa uBq^jaaaas anb saaouinj so^p ua uoaBUiaoj as puij
p A ajuauíauiaoua uoaapaaa Bajo B[ ap soijbao so[ 'spBajSBa Bpuiaá
B[ ap ajuatuaAoad BaijoajopBuoS uopBpuiijsa B[ ap Bpuanjjuí b^
oÍBg 'ou^aon^j-ouiui 'ouaSoupaBa un ap sapBptjuBa ssuanbad uoa BpBj
-Baj anj ' (sa^ajui Bajo B[) BpBziuiojaaiaBAO Bj^a Bun Baa SBpuia^ ssjsa
ap ^uj^ "sisoiqBaBd ua SBpBjunf s^aquiaq SBjsa ap SBfaa^d souiBjuaj
:ajuain^is uopBAaasqo B[ sorapiq 'sisoiqBaBd bj ap sojaap so[ souiBq
-Bipnjsa opuBna 'soub soaod soun aa^jj •BuijaB[oad b^ ap SBaojanpoad
'ssatjpadsa s^ppa aod op^uiaoj aouinj un aod opBjaaaas aojaBj un
ap Bpuanaasuoa sa BiaBiUBiu B[npuB^ b^ ap uopBpuiijsa B{ anb J9U
-odns anb X^q ajuauí^sozaoj Á 'aBja^asap apand as BaiuaSoajsa Bpuan|j
-ui ^\ inby "souaui oqanuí tu 'oua^oajsa ap osaaxa X^q ou 'buiSba
b^ ap A oaajn pp opBjsa p Baipui ouioa 'osBa oajsanu u^ *ajsiAaa so[
anb oipjida pp uopaaaas ap ojanpoad pp soua^ UBjsa 'sauopipuoa
sapj ua 'sojnajjBUBa so'q "BiaBUiBUi BppuBj^ b^ aaqos souaSoajsa so^
ap ojoaaip ojaaja un b UBqBuipui as saaopB^ijsaAui soun^[B A Banj
^ ua BiauBdaaasip BiqBq oaa^ "ouauíouaj ajsa ap o^oaassap p
oiaBsaaau Baa oiaBjinjid uaSiao ap aojaBj un anb ap uop^aipui
Baa 'sopBziuiojaasipdiq sajBUiiuB ua a^njaap Bipod as ou bubuibui
BppuB|S b^ ap uopB[nuiijsa bj anb ap oqaaq ^^ 'sisipdiqouapB bj
ap SB^ppraB SB^n[aa sb^ ua soaijsiaajaBaBa soiqui^a ^Bq SBiausjsunaap
sa[Bj ua anb Bjsuoa uaiquiBj^ 'ouaSoajsa ap osaaxa X^q opuBna uaaaaa
sopajpuBa so\ 'asán| aauíiad ua 'oraBuiBui opifaj p ua anb sa opiq
-es uaiq 'soub soqanuí aaBq apsaQ 'otaBjinjid aouinj pp ajuaiuaAoad
ajuaSB un b Bpxqap Baa SBiaBuiBui SBjnpuBjS sb^ ap uppBpuiijsa b{
anb ap uoiaisodns b^ BaiSo^ aaaa^^ 'SBpnaBA uoa SB^josBq SBjnpa ua
BpuBpunqB Bas o 'uopsajsBa B[ ap soaijsjaajaBaBa soiquiBa soaidij soj
BqBajsoui'BUiouapB p aod BpBdnao ou sisijodiq bj ap aja^d B^j '^jtjop
-xas uotaBjnuBaá ajuBpunqB uoa saao^Bui o^jb sojuauíaja BiqBq 'sBjja
aajua sopBdisip 'oaad 'uop^jnuBa^ uis SBqanuí 'sBuanbad ajuauíBAij
-Bjaa SBjnjaa aod opBiuaoj BqBjsa aouinj ja anb ojaAaa sisipdiq bj ap

�ratas, y cerca de 14 meses después de la implantación de la tableta,
el estado del estro continuo cesó de existir. En algunas ratas el ciclo
se restableció, pero los frotis tomados de la vagina de otras, indi
caron un estado anestro por períodos prolongados. La autopsia de
un animal con tales síntomas mostró la presencia de un tumor de la
hipófisis, que histológicamente tenía las mismas características que
los adenomas ya mencionados. Dicho de otra manera, estaba com
puesto por células acidófilas con aparato de Golgi de tamaño extraor
dinario y con una granulación acidófila que variaba de zona en
zona. En algunas regiones del tumor, las células acidófilas abunda
ban, en otras escaseaban. Los ovarios no contenían cuerpo lúteo, pero
sí folículos maduros. El epitelio de la vagina mostraba mucificación,
indicación clara de ausencia de cuerpo lúteo, de que la concentra
ción del estrógeno no llegaba al nivel necesario para inducir oestro.
Las glándulas mamarias eran hiperplásicas, con desarrollo del apa
rato alveolar. Su epitelio estaba excretando fuertemente. Pues bien,
existen condiciones en las cuales se puede eliminar los estrógenos
como agentes responsables de la lactación, si se quiere dar este nom
bre a la secreción de tales glándulas. Solamente la patología de la
pituitaria puede explicar este fenómeno en tales casos. Mme. Lacour
también mantiene este punto de vista, porque observó secreción e
hipertrofia de las glándulas mamarias cuando los tumores hipofisarios, inducidos con grandes cantidades de estrógeno, contenían
células naranjófilas. He mencionado antes que, según Mme. Lacour,
tales células ocurren en la rata normal solamente al final del emba
razo y durante el período de lactación. Tumores espontáneos de la
misma estructura se han visto en ratas de varias colonias y más
recientemente también en ratones. Pero en esta especie, exclusiva
mente en las hembras: indicación de que las hormonas sexuales pro
bablemente juegan un papel importante en su etiología. Mülbock,
en Holanda, los encontró en los híbridos de dos cepas puras. Él de
terminó el contenido de hormonas de estas hipófisis neoplásicas y
encontró que, mientras la concentración de todas las demás hormo
nas era muy baja, la de la prolactina era elevada. Desafortunada
mente, Mülbock hace la suposición que las células cromófobas secre
tan la prolactina. Nosotros también hemos recientemente visto en
cepas puras de ratones obtenidas por mi señora en Dunedin, adeno
mas de la misma clase. Nuestros ratones se distinguen de los de
Mühlbock solamente por el estado de sus ovarios. En los animales
nuestros se ve el síndrome siguiente: tumor pituitario, hiperplasia
quística de la glándula mamaria con o sin presencia de tumores
mamarios, hiperplasia quística de la mucosa uterina y ovarios peque
ños que carecen de corpora lútea.
Se ha discutido si los tumores experimentales producidos en
la hipófisis por estrógenos son tumores verdaderos o condicionales:
depende de las circunstancias. Deansley, Nelson y yo también, he
mos visto la regresión de hipófisis bastante grandes cuando cesó la
administración de estrógenos. Por lo tanto hay en la rata un
— 36 —

�—L —
-oad bj anb Bjnjaa ap jBiaadsa odij un SBiJB^injid SBuouuoq sias sbj
ap Bun BpBO B^Bd ^^q 9nb ap opiauaAuoa u^q ara anb ssqanad sbj
sPfl B JBjuasajd oprpod aq 'sand jsy "HXDV 9P SBJoianpoad SBjnjaa
aod ajuauíBJaiua eopBuuoj sajotnn^ ^eq anb sa o^uauíoui ja aod
Bsaaajuí sou anb oq "aanpoad sbj anb SBiJBjinjtd SBjnjaa ap odij ^ sa
jtma A sísijodiq bj ua Buouuoq Bjsa ap uoiaBzqBacq b^ ap BaaaaB psp
-imiuBun ^Bq o^[ -SBqojoraoja SB^n^aa ap ouioa SBatxuoiB sauoiso^dxa
ap sandsap sauojBJ ua UB^^o^JBsap as anb sisijodiq B[ ap saaouin^. s&lt;q
BaijiSBp q^n^ 'Baidoaj-oaiiJoa-ouajpB Buouiaoq B| aas aqap sojjafui
so[ aod opB^ajaas ojanpo^d ^a anb uozbj Bqanuí uoa ajai^ns q^n^ A
'^uiqsn^ ap pBpatuaajua bj ua uaA as anb sbuioiuis so[ uoa sauojBJ
sojsa ua B[[ojjBsap as anb oaiuip ojp^na p JBJBduioa apand as oiubj
t xotl 'uopB^nuipsa a^aanj ap sou^is uo^bj^soui SBupaopua SBpp
-ub^ sb[ SBpoj aajua sapuajJBJdns SBpsdBa sbj aiuauíBps sotJBjxnjid
sojaafui sap^ ap sajopB^Jod so^ u^ 'a^qBjapisuoa Biuadojpoju^ Á
Biuadoana[ buii aod opBziaajaBaBa BqBisa oauín^uBS ojpBna ^^ -praaou
uojbj un ap osad p sa^uapAinba sapBpiiuBa Bas o 'sBpBiaaaxa uojanj
soatqna sojjauujuaa ^g b ^^ ap sapBppuBa A 'ajuauoduii Baa Buni[
-od Bq -Biuiaan[áaadiq a Bijnsoan^S aod BpBUBduioaB ajuauípuoiSBao
'Bianqod 'ozBq pp A ouuj pp BijoajB 'pBpisaqo 'saaojdaaaa so^ ua :sa^
-uaxn^is sbuio^uis so[ uoaafnpoad souafut soisq 'sapuiaou sapuiiuB b
sa^qB^UB|dsuBJj uBaa anb pqoad as SBuiapB A 'oupaA opifaj p uapBAUi
anbaod 'sou^ipui oiuoa saaomnj sojsa aBaapisuoa anb -bjj "sasaui 9^
so| ap saiuB sojaaiqnasap uoaanj soaod A 'uopBipBaat b^ ap sandsap
soub sop ap Baaaa sbuioiujs ofnpoad saaouin^ so^sa ap bijo^bui Bq
•sBaiumjB sauoisojdxa b so^sandxa sauojBa ua sisijpdiq bj ap saaouin^
uoaaiqiaasap uojdq A uapspB^) 'q^anq *opBSBd oub ja ojaaiqnasap
jBjuauíiaadxa oiJBitniid aouinj ap odij oajo JBUopuaui b ^oa ajuara
-jBuiq -sxsijodiqouapB bj uaiquiBj ouis oaajn ja ua sisaua^iaotunj bj
b ajuauíBjos ou sajq^aijdB uos zjnqasdtq aosajoa^ jap sauoiaBAaasqo
sbj anb oaaa o^ 'sopotaad soSjbj aod uBn^oB ts sisaua^iaouin^ bj
ua soua^^oajsa ap SBuanbad ajuauíBAiiBjaa sxsop ap oa^ijad ja aaqos
upiaua^B bj opBuiBjj Bq soxib soqanuí aa^q tbA zjnqasdiq aosajoad jq
•Bsaa ojnuiijsa ja opu^na aaaaaBdBsap uapand 'opo^ ap aBsad b 'anb
oaad 'bijb opBisBuiap BUBauBaaBajuí uoisaad Bun apnpoad aod jbuiiub
jb jb^bui uapand anb oubuibj jbj ap soAisaaxa saaBjnSaaat sojuaiuiia
-aja Aui\ opBj oajo aod A soaapBpaaA saaouinj uos anb SBiuouapB opBj
un aod souiauai jsy 'Buiuauíaj jBnxas Buouiaoq bj ap sajuaipuadapui
jas b UBajj saaouinj sojsa anb Bqanad sa BpBziuiojaaiJBAO bjbj Bun
ua JiJjnao Bpand jouin^ ap asBja buisiui bj anb ap oqaaq jq *ojq
-aaaa jap BsoiAjau BiouBjsqns bj uapBAui ajuauíjBuoisBao anb soaiun
soj uos 'soauB^uodsa ouioo sopBarjisBja saaouinj soj anb JipsuB anb
^bjj 'ouaSpJisa ap oinjosqB o OAijBjaj osaaxa un b soptqap uos soau
-Bjuodsa sopBiUBjj stsijodiq bj ap s^uiouapB soj anb aauodns b outja
-ut aj^[ 'pBpjaA ap SBisBjdoau uos anb 'ouaSojjsa ap saaoijajui sbui
oqanuí sap^puuBa aod sopianput sajoxunj ua^sixa anb JijiuipB anb
XBq ojaq ^ojapBpjaA jouin^ sa ou a^uauíBai^pjojstq Buiouaps un b
BozajBd as anbunB anb 'sisijodiq bj ap jBJOuin^ oiaadsB ap ojuauín^

�duce. Yo, como cancerólogo, me he fijado en los tumores funciona
les y, a mi modo de ver, se han establecido durante los últimos años
cuatro tipos de éstos. En el hombre ocurre un tipo indiscutible, el
tumor de células acidófilas que secreta la somatotropina, los otros
tres tipos fueron descubiertos en roedores. Uno de ellos está formado
por células basófilas que secretan la tirotropina; otro por células
acidófilas, produciendo prolactina y el tercero, posiblemente cromófobo, secreta la ACTH. Es una lástima que la existencia de tumores
compuestos por células que secretan una u otra de las gonadotropinas no se ha establecido todavía. Para volver al punto de partida:
las observaciones de la patología experimental están de acuerdo con
los descubrimientos modernos de la endocrinología.

— 38 —

�•BpBJ)SB3 BJBJ BUIl U3 O[ljOpi3B JOUinj^''D
•(op;ijap[B-BiiiS3nj bj b
ijouioq ap opoiaiu 'sauoi3B[nuBj3 uo.) SBjnjaj SBijjniu) g Banáij B^ ap a[[BiaQ•^V^
•Bapiojij Biouaiaipp B[ BpiáaJJO.) ap o^an] 'bjbj buü ap opjosBq Biuouapy•'.o
•(snuEj^; obj^ ap opoiaui 'sauoi.)B[iuiBj3 uo.i SBpija.) sBJod) \ BjnStj b^ ap ai^iaQ"^"3
•Bapiojij BiouaiJijap uoo eibj buit ap o^tjosBq Biuouapy-\'o

ttl ^^^^^v ,*&gt;*'^Ii^^.¿'.r &gt;•.-. V •••^,•4

�Fie. 6. Glándula mamaria del mismo animal, son signos de secreción y de hiperplasia.
Fie. 7. Atrofia del útero (mismo animal de la figura anterior).
Fie. 8. Esquema de parabiosis.
Fie. 9. Tumor acidófilo en una gemela intacta (obs^rvese las tres grandes células
acidófilas, en el centro).
Fie. 10. (^lándula mamaria de la gemela castrada (dilatación quística de los canículos
por fluido lácteo).

— 40 —

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2789">
                <text>Aporte de los Tumores Esperimentales a la Histofisiologia Hipofisaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2790">
                <text>Conferencia dictada en el Laboratorio de Anatomía Miscroscópica  y Citología el 5 de Julio de 1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2791">
                <text>BIELSCHOWSKY, F. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2792">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR ,Diciembre 1954, Nº 13 : p. 29-40</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2793">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2794">
                <text>1954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2795">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2796">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2797">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="339">
        <name>HISTOFIOSIOLOGIA HIPOFISARIA</name>
      </tag>
      <tag tagId="340">
        <name>TUMORES</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="181" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="306">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/3c2f3b08ee5185c57cf9695614f97760.PDF</src>
        <authentication>ab9ea2f013c9a47dff0ad34499d338c4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1973">
                    <text>CATULO
POESLAS SE LE CTAS
Traducción y n nt:•- de O laf 13li xen . '"' O!llpaiiadao de l te xto la t ino. ((onrl u , ión )
X~XJX.

E;rna('io. p o rf¡u e tie ne hl.111 c o~ di e nt e;:,
e n toda ;; part e;: ríe. ,. en tod o ti e mpo.
O~·e mlo al deft-.nwr. qu e exci ta al llantu
junto al b a nco d e l reo. E).! na c io r íe.
Cua ndo e n lo,- fun e ral e;: de un hu e n hij o
ll o ra la madre . qtt e h a quedado ~ola .
E;!na cio ríe. S uc·e d a c ual quier co;:a.
do ndeq u iera qttc e;:té . h at!a l o que lta ).!a.
Egnac io r íf'. Tiene e:&lt; te defecto
n a d a elc).!antc. c reo . y n&lt;~da urb a no .
Por c;:o !t e .J .., '"h ·erti r lc, bue n Et! n ac io :.
S i H.omano tú fu e ra;;. o Sa bin o,
o T ihnrtin o. o bien ;: aciaclo 'C mhr io.
o he:'o Et ru ,;co. o~cn r o LarHl\'ino
d e t! '·a ml e~ dientc,.;. o h a~ta Tran ;:pa dan o
- por h a blar do lo;: mío;;- o c u a lquicr a
que se la ,·e los di e nt e;; pulcrarn e nt e,
ni an n a;:í de;:ear ía quc ri e ra;: .
co rno h ace;;. d e co ntinu o, e n toda;; p a rt e;:.
i\ ad a h a ~· más tonto qu e una ri;;a tonta.
P ero e re;; Celtib e r o. y e n tu t ie rra
todo,. tiene n co;; tumhre. en la m aíia n a,
1k frotar ;;e lo;; diente,, con ;:u onna
ha;:ta dejar !' ant!rantes la,. e nc ía;;.
Y a~í. cua n to má ;; l imp io;; ,;o n tu,.; di e ntes,
tná ,.; o ri na p roclaman q ue h a,.; be bid o.
( \:\.XI\: 1
( atulo. •etrati - ta

exiu1in. h a•·e

hlanro de , u monlaridad

a un

in ,en que

pre.-u mía rl f' urbano y f'IC"f!;:!llte. rontra quien .-.: e ntía un n•twor imb o rr:a ld e. pue:"\
era u no de :HJllf'li o:-: l·ontuhcrnale :-- d e la fa rtHJ~a taherna del noveno pibr. a l'U YH:-",
orgía:- l'Oncurría Lc:-. !, ia. Ya en e l e pi~ntnw X\::\_\ 11 ha t'e alu:-i ón a la re¡nq!nant e
t't.l:-- luntln·c que .... :.tir iz;! en f• ... ta compn:-- i {' i ó n: E g na íi .. . c¡ucm bOil lltll farit . . . d en .f)

}l ib e ra d efricntus urina. Para un indh-idu o qu e t'tJlllO Egn ;H"io ha~al•a :-- U ,-an idad
e n :- u atr:lt't'iÓn fí:-- it'a. debía ~ c r nJntivo d e g ran mortifi rar ión la a ru~at · i ón c.l e
\.atu lo .

�XXX1X.
Egnatiu :o, quod ca ndidos hab e t de nt es,
re nicl e t u sque quaqu e. Sei a d re í Ye ntum es t
suhseJ1ium , ctun orator excitat Il e tum ,
renid e t ilJ e; si ad pii rog:um fili
lu g:etur, orba c um fl e t uni c um mate r ,
r·enicl e t ille. Quidquicl es t, uhi c umqu e est,
quod c umque ag:it , re nid e t. Hun c hab e t morlwm ,
ne qu e el egant e m , ut arbitror, n e qu e urbanum.
Quare mone ndum es t te mihi , hone Egnati.
Si urhanu s esses aut Sabinu s aut Tibnrs
ant fartu s U mb e r ant ohesus Etru sc us
aut LanuYinu s ater atque d e ntatu s
aut Transpadanu s, ul m eos quoqu e attin¡!am,
ant quilubet, qui purit c r lavit d e nt es,
lamen re nidere usqu e qnaqu e te nolle m:
nam ri su .i nepto res ine ptior null a cst.
N un c Ce ltib e r es: Celtib e ria in te rra ,
quod qui squ e minxit , hoc sibi sol e t man e
clent e m atqne ru ss am d e fri ca re gingivam,
ut qu o iste veste r expolitior d en s es t,
!toe te ampliu s bibi sse praedi ce t lo ti.

E, ril isti camen le h ay qu e h ace r n otar la e fica &lt;· ia de la repe tt t ton d e l ve rb o, e n
po sic ión e nfáti ca. renidet ille. Con e ll o h a(·e resaltar la in e vitabl e, t o rturante per·
siste n cia &lt;l e es ta e nfe rm e dad ( m orbus ) &lt;l e Eg naeio . E l p oeta a d opta e ntonces un
aire bo na ehón , qu e esc ond e su s int e neionc s ~ a n g ri c nta 5-. y aparenta qu e re r dar a]
joven un pat e rnal co nse jo ( mon eudum est te mihi. bou e Egnati ) . Y sur ge in.
es peradam e nt e la explil·ac ión d e l a es tú p id a ri sa : y e l ,a rea smo de l po eta se e x·
ti e nd e d e Eg nac io a toda su patria Ce lti!J e ra , d o nd e la r e pel e nt e co stum bre es
ge n e ral. A sí e l ri,·al. qu e pres um e d e e leg ant e y e~p iritu a l , a p a rece co nvertido en
el rná ::: gro se ro proY in ('iano.

�XLII.
\ -e nid aqt tÍ. nc· nirl. h e nd eea:'Í lah o~.
to do ,; a quí. d e to da~ pa rte,:, todo,;.
L-na in fame ramera ntc ha t o mado
p o r _ju ¡.::nete, ~ ;;e ni e¡.::a a d e,·oh·e rme
:-~ i lo a ~ uanlúi ~ ,- o~otro 5 - rn ·i~ f'5crito~.
Per;;i¡.::iinto,:la. pue,; . ~~ r ec lanH~ Illo ,;lo,:.
;. Cuá l e,;'? K•a q u e ,~ ci,:. d e andar la~ciYo .
que ríe ~i n pu dor. como una mnna.
co n e:;a boca dr ¡w rrita ¡::ala .
Rorlearlla. pu c,o . ~ repetid rl e n ueyo:
' ·DcnH'·h-cle. ram f' ra. sus (':' ('l'ito,;.
dcnté h~ elo:.:. !·arnrr::t p e:-t il e n tc!"
;,:\o se ha irnnutat!o'? Oh. lo do ! hrpan::tr!
o lo que pu eda lrahcr· ll f' nr ás infam e!
Pero e;; rk c rce r,-c qu e es to no n o,; ha;;t c .
1-Ia¡.::amo,-, ,:i ot ra co•a es inrpo,ihle.
qtw e,;a ca ra d e perra ;;e :'o nro j e.
G ritad. p uc,;. ot ra Yez. con Yoz m á;; alta:
'· D enH~ ln• l e. ramrra. su;; c,;c rito•.
rlentéh~ r]o,-. ramera p e~t il c n tr!''
Torlo e,; inút il. -:\ada la co nnHi e \-c,
l l a~~ r¡u e cam bi a r rl e modo ~~ de razonr~i q ueré i;; oh tenPr alp:nna co,a .
'·P údi ca
c a,;ta. dale ~u ,; C:'(Tito,;''.

LJ.
Semejan te a lo,; dio,;e~ me pa recP.
aun ,u¡wrior - ,;i es lícito decirlo c·l ql!e. a m e n u d o . frent e a ti. sentado .
te e,;cncha ~ - te co nt e mpl a
~~

rlul('('IIICnte reír. Y ello !lle quita
la;; fuerza:.: ~ ~ el ,:e ntid u: p ue;; aprna;;
a ti Yttc h ·o lo:; ojo~. ~ e tn e a ho¡.::a
la vo;:: f'/1 la garga111a.
:\Ii le n¡.::ua •C" entorpece. "C n ,.¡,-o fuc ¡.::o
me rccorTf' los miembros. Lo;; oírlo;;
111 e znmhan. ~ !os ojo;; Sf' ol, ,c urceen
por una rlohle noche.
IX LlT I
De t orl o~ lo :"i ep i grn m a=- rle Ca tul o, é~ t e

y Yi\·arifbd. A una fae tur n fnrn:al e xTelentP

e .. uno de Jo_... qut"' tiene

n1 &lt;Í~

vig-or

une la pro~re=- i ón t rag:icó nlÍ f·a de
h &lt;lrrión. dentro d e la qu e ,p dP -la ea un retrato ma ¡r i,Lral d e la m u jerzuela. hr eYe.
e n do' o lre, pr in .. Piarla .- : e l anclar. la ri,a. el ro;;! ro. :\"o pret·i-a m á- Cllulo para
::: ituar a l a muj er en la ínfim a t ·a te~oría :-orial .

-

26~

:-f'

--

�XLII.
A dcstc, hcnd ec a~y llabi , q uot es t i ~.
o mn es undique, quotquot es tis omn e~.
Ioc um m e putat e~'e moccha turpi,;
c t n c gat Jnihi no, tra r e rldituraJJJ
pu gillaria , si pa t i pot e, ti,- .
P e rsequamur e a111 , e t refla g it e nHJ ~ .
Qua e sit , qua eritis : illa, qua m dd e t is
turpe ince d er e, tnimi ce a c mole5 te
rid e nt e m catuli ore Ga1licani.
Circ um sis tite ea m , e t refla~itat e :
" J\'[oecha pu t ida. r e dd e codi cillo5,
rcrlde, pulirla moe cha , c odicillos".
N on assis faci ,; ? o lutum , lupan a r .
aut si p e rditiu s potcs t quid essc .
Se d non es t tam e n lwc s atis putandum.
Quod s i non aliud potes t, ruhore m
ferr e o c ani~ exprimanm s ore .
Conclamat e it e rum altiorc \'oce:
" Moecha pulida , r e dd e c odicillos,
r e dde, pulirla moe cha , c odi cillos" .
Setl n il profi ci mu s, n ih i 1 move tur.
J\futanda es t ratio modu~qu e nohi s.
si quid proficere ampliu s pot esti s :
" Pucli ca e t proba , r e dd c codi c illos" .

LI.
Ille llll par esse rl e o Yitl c tur.
ill e, si fa s es t. ;o upe ra re diYos,
qui se de ns adve r ~ u s itl entid e m te
sp ec tat e t audit
dulce rid e ntem , mi se ro qu o cl omn1 ;;
eripit scn sus mihi : nam simul te.
L esbia , asp exi , nihil e;; t ,; upe r m1
V OCIS

Ul

Ol" f' .

Lingua se d torpe !, tenui,; s uh a rll1 s
flamma demanal, sonitu suopte
tintinant aur e~. p:e mina t e~ untur
lumina noc te.

E l p oe ta ha el eg id o la ,-ía d e la ,-iol e nda , d e l in sult o. p a ra ol.t e n e r la d e YO·
lueión d e su s codicilli. Y ha el eg ido bien . P e ro ha e quiv oea d o lo s m e di os. Lo s
e pít eto s qu e para la , pe r sona ; d e ,-e r g ii e n za re wlun lllJUrio ;o, n o inE1 utan ni po co ni much o a la dama. N i siqui e ra la sonr oja n . H a; ta qu e al fin comp r end e cuál e; . para es ta muj e r, e l ,-e rdad e r o in stdto: qu e l a llam e n ¡wdicrt y cast a.

-

263 -

,

�K• cl ocio, Catul o. que te arru in a:
por el ocio te exc ita,; ~- arrebata ;;.
Ya e l oc io fu é la perdición d e r e,·e5
y prósperas ciu dades.

LH.
Dí, Catulo, ¿, por qué tarda,- e n morir?
No nio cstá :;en ta do en la si ll a c urul.
Vatinio perjura por el eo mulado.
Dí. Ca tul o, ¿por q u é tarda ;: e n m or ir ?

LVI.
O h , Ca tón, qué ayentura tan g ra c io;:a!
Digna d e oírse, y reír a carcajada;: .
Ríe, Ca tón , ;;i es fJLH' apreci a;; a Ca tul o.
Divertida e;; la eosa, g:raeio;; í;; ima .
So rpre ndí h aee un momellto a un nlll e ha c hit o
¡_!Ozan d o de una niiía. ~- a é l e ntonce;:,
una vez ~· otra yez - Yálgam e Dion e!
lo h e a tr;l\·esado con lllJ es toqu e duro.

LYII.
¡Q ué acuerdo tan p e rfe cto
e ntre e;; to;; dos infames peclera,;ta,; ,
( LJ )

La contpo sirión es una tradurt·i ó n libr e d e la famo sa ocb d e Snfo. e n la
t·ual é&gt; tn de , erib e e l &gt;ufrimi e nto fí ; il'o ftU e l e t'HU '&lt;t la ront e mplat·ión d el nmor o&gt;O
t·oloq ui o e ntr e la muj e r a la qu e ama ro n toda la fi e re za d e ,- u ,.e xualidad d e;.
\'Íada , y e l marid0 o a mant e d e aqu é lla. Pero e l nJo ti,·o iu,pirad o r se ha alt e rad o
UJ: ta nt o e n In ,·e r s ión Cat ul iana: e l jo' e n po e ta, e m1n1 orado d e L es bia. pinta Jos
e fe l'lu ,; f i&gt;iológ:iro, d e ; u pa s ión: la turbar ión qu e le pr odu ce n lo s ce lo ;, e n una
t·irc un standa anúloga .

Si no se trata d e un

~ impl c

eje n icio d e re tórir :L (', fundado supon e r qu e

h;:ya ~ ido ro rnpu esto e n una é poea pre ,·ia a _la ,:.;a ti : ·.l'arrión d e ~ u :- ;n nor e~ ~ en qu e

no gozaba to d a ,·ía d e l os fa\'or es d e la he rm O&gt;&lt;I da m a.
En l a \·e r,; ió n Ca tulian a se ha pe rdido algo de la ,.i,·a .. id ad r a rual del m odelo.
Pero . 5in e mhar p:1) . la hc rn1osa enmi e nd a ge nlin a l et! lllllllr lumina nort e. ~ up e r n al
orig inaL rnú~ pro .... :tit·o.

La [Jitima e~ tr o f a, qu e " " apart:1 r·ompl e tam e nt e rl e l mod e lo ~ úl'iro , ha plan te ado a lo 5 r·omenta r i, ta,. h are '" ti e mpo , un probl e m a in w luhl e . ;,E, e lla Lam ·
J,i é n obra d e Catulu. u d e a lg tlll t·npi ,; ta m edi oe ,·a l qu e apru,·erhó la oea5 ió n
para

ru o ralizar.

atnon e::- t an d o

t·o ntra

lo ~

p e lig:r o~

de

la

odo ~ idad ,

t·o nlo ramino

d e l ,·ieio ? La eue:&lt; ti ó n , i ~ u e :d. ic rt a. pe ro e n la LradutTión t ·o n ~e n· amo ' el tex to
tradi r in n:d. a,í r orno adoptamo , e l ado ni o de Ritt e r para e l odaYo \ e r w. pe rdi rh .
Si arep ta1n o, la t·uart a c, trot'a t·omo Ca tulian a. e, liri to e5 p cn d ar so bre lo s
moti,·o5 que induj e ro n a Ca tulo a apartaJ&gt;c d e l or ig inal. T:d yez sea aderuada
la interpre ta ció n de E rrant e, para qui e n e l po e ta latin o hahría , e ntid o «ri e rta
n·pugn::H""!tÍa

hañar:-e

en

,e ntir, c a

rn a:-- t·ulin a h ae ia aquel l'O n1p.lejo l" e lltt ' llÍn n. 1111 ta nto hi ~ té ri t'o . d e
:-udor, ttg: ilar:-.c e n e:- pa::-mo:--. pon f" r :;;e ntÚ:-- \" e r de qu e Ja hi er ha. y
punt o de nr or i r» . y ~e hahria alejado rl c liiJ e rad am c nt e del tex to d e

-

.26-1 -

�Otium. Ca tulle, tihi mol es tum es t:
otio ex ulta s nirniurnque ges ti s ;
o tit1m c t r eges priu s e t b ea tas
penlidit urbes.

LII.
Quid es t, Ca tulle? qui d m ora ri s euwri?
SeJla in c t~ruli strnm a No niu s sed e t,
p er cons ulatum peierat Va tinius :
fjuid cst, Ca tulle ? quid m oraris e mori ?

LVI.
O rc m rirli eulalll . Cato, e t ro co~a m
rl ignamq ue a uribu s et tuo cachinn o.
Riel e, qni cqnid ama s, Ca to. Cat ullmn ;
Re,. es t ri dí cula e t nimi s rocosa.
Deprendí mod o pupulum pu ell ae
trw•a nt e m : hnn c ego, s i pl acet Dio nae,
proteJo r igida m ea ceci di.

LVII.
P ulcre co m ·c nit im proh is ci na ed is.
:'\lamurrae pathi coq u e Caesariq u e.
no ~ pa rc re &lt;·on~eru c n te e~ t c (' O m enta ri ~ t a ~ qu e lu e go d e
la razón d el aparta mi ento de l modelo. niega la a ul Pnt icid ad d e la

Safo . ::-ii n emlnugo , n o

expliear

'"¡

úh im a e ;o;tr ofa , exel uyéndola d e s u trad tl t'(' ión . Y tan1bién e ~ in eo n gru e nte Saggi o ,

porq ue :we ptando eomo de Catulo la c uart eta , la cotwibe eomo pe rt e ne c ie nt e a
un po e m a dife re nte. sin qu e ha va para &gt;O,t e ner e .; to m ejores razon e,. E l Fe·
gu nd o ,-c r so d e la oda --i/le. si fas est. ·' " fl em re di t·os- int erpolado por Catul o
a l modelo gr ieg o. en qu e sa le a luz " ' religio s idad latina , exh ibe un e.; crúp ulo
mo ral q u e viene e n ap o "o d e la a ut e nticid ad de la últ im a e , trofa.
1 Ll

El
ye r~o ,

IJrev e t&gt; pigranta,
re\·e la un es tado

li

orig i nal e n ~ u Lll' tura, por la rep e ti ('ión del p ri mer
de e xciLaeión \' de gra\·e pc ::- inli :O nlo. G e ne ralm e nt e ~e

wpon e qu e el po e ta eó taiJa '"'' aquPjad,; de la dol e neia que aeaiJó •·on su Yida .
E sto e ,; lo que pu e de dedu .. irse . por otra part e . del ,-e rl oo emori. propi:í m e nt e
«morir d e l tod o. d e modo ab sol uto». Oe lo que 'e in fier e qu e e l po e ta se
s:en t c n1orir Jentamenl e. a
ÓP una ,-ez ~u ,-id a.

me d id a qu e ~ u

enf e rm e dad

a\·;:nl za. y quiere

a c ab a r

~nnio parec e ~Cl' e l mi~mo indi\·jfluo qu P fu é "
legado d e ce~ar C ll E~p a rla
Afr il'a; he.-11Llra. por e nd e . d e l famo so pe r .- onaj c . lo qu e s ignifil'a un m oti,·o
nd1~ de a \· er ~ i ón para Ca tu lo. EJ ape Jati\·o s, trunut ! pap e ra 1 int.ljt·a una raraet e ·
rí, ti r a no d el todo t·la ra. En cuanto a \'a t inio. e , e l mi , mo de tc,tado hombre pÍI ·
lolil'o . ene mi go de Ca h ·o, a quien ' e r e fi e re e n ot r o' luga re' 1 Cf. C. XIY " Llll i;
r ra también ,rn·idor d e Cé sar.
La e xp r e~ ión « perjura por el c o n ~ ul ado » d c lo e en te nd er se e n el se ntido de
de qu e Yatinio juraba « por e l t·o n, ulado » qu e to dci\·Ía n o haloia akan zad o, Y,
('4:1110 llll hombre !"f' H1e janl ~ no podía s ino jura r e n r~ll ::- o. pe rju raiJa . Por e~o
:d~ ui e n. e n ~ u v e r ~ ión . trailllt' C &lt;&lt;jura \' perj u ra » .

'

265

�e ntre .'!Iaumrra , e l inYe r tido, ,- Cés ar !
~o es rl e a ~ omb r a rse, porqu e .igua le ,; man c ha~
unas e n la ciudad , - otras en Formia.
l os e n su cian . ~- no pod rá n Ja,-arlas .
Los dos 50n igualrn e nte co rrom pi1lo,; :
h e rmanitos ge m e los, qu e :"e a c ue,.;tan
n r u~- ,;abiec itos, e n la mi s ma c ama .
T a n ad ú lt e ro e l un o corno e l otro.
Se ha n a,;ociado par·a ,;e r· riYal e,;
de ]a,; muchal'lta,;. ¡ Qu P perfec to al'uerrl o
e ntre e;; to;; dos in fame s pe dera,;ta,; !

LVIII.
Oh Cel io! ~ u e s tra Lesbia, aquella L e,;lJia .
l a mi ;;ma Lesbia a quien a m ó Cat ul o .
mús qu e a ú propio ~- a l os suyos todo,;.
e n la,- esq uin as ~- e n los eallejonc,rl es plurn a a la proge n ie d el gr an Hemo .

LI:X.
Rufa l a Bolo íi esa. co n su bo(' a
ha ce e l pla ce r 1le su pe1¡ueiio Hufo :
la mujer d e Yle ne nio , l a qu e Yistc
a m e nu do rondar· e ntre la;; tumba,;
,- roh ar de sn mJ s m o alt a r la ce na.
cuando, a l lanzarse t ras un pan caí d o
de l fu e go. r e cibía l a pa li za
qu e l e dah a el ¡rnard ián se mir a pad o.

1 LYil

i

T a nt o Cé~ ar ro rn n ~ u faYo rit o J"\Iamurra . e l fam o~o J~! e lltll lo . .. o n u n hl an c o
inago tabl e para Catul o, r¡u e n o 5e sac ia jam á , d e d ese uhrir "" ,·irio ; v , u.
costumbres d e pr a ,·a da s. La hom ose xu a li dad de Cé "u·. fu,; un h et'ho n otori o e nt re
~u s ('O nt e n!p o rán e o5" y Ciceró n. a e~ t a r al te~ t i 1n o nio de Suctonio , le c l' hó en ca r ~1
e n e l pr op io Se na d o su s rela t' ione s i le¡:ítim a; t'O il N it" omed e, rl c Bitinia . Su fa .
Yc ri to M" mutTa. d ecoclor Formia n u ,. e ra obj e to de part ir ubr od io para Cat ulo
y es po,;ibl e r¡u e e n d abo rre eimient o a Cé , n· in f!U\·e ra b pr olet't'i ón qu e di -]Jl''"""'l a e ;t e pe r ;o na j e .

1LYITI 1
Para nlgun os I'O Bl e nt a ri s t a ~~ aq u l a ~ blHll0 5 n b últim :1 part e de l d r::un a. El
a mor d e l poeta h a , ido Yili pe ndi a do ha sta e l max un o ; "' amada se pro stitu ,·p
p úld ica m e nt e e n lo , r a ll e jone,; y e,;q uin a s co n a vid ez d e m e re tri z profes io na l
( fdub ere - d esro rt ez ar. pe la1·. de ,; plumar l. E s la é pora d e la oratio pro Caelio
d e C ire r ó n. e n la r¡u e e l famo so o rador abo ch or n ó a L es b ia ante toda la eiudad .
E n m e d io de la amargu r a d e l p oeta. la tripl e rept&gt; ti r ió n d e l n om bre d e su a nti gua

-

266 -

�:'lec mirum: m ac ul ac p a rí ~ u tr.i que
urbana a lt e r a el ill a Fo rmi ana.
i mpr c~,- a e re,:iden t n ec e ln e ntur :
::\ l orloo,:.i p ar itcr. !,!(' m cll i ut ri qne
u n o in lcc ti eulo. e ru d ituli ambo.
no n hi c qu a m il lc nr a!,!Í;; 1·o rax a dnlt cr.
J=ti,·a lc:' ~ocie ! puc llu laru rn.
PulcrC' &lt;·on ,·cnit Í11 rprohi" c in aedi~ .

LYllT.
Caeli. Lc~hia n o~tra. Le,hia illa.
illa Lc~h i a . (jllatll Cat ullu ~ unam
plu~ fjlt&lt;lln ,-p atqne &gt;'uo;; ai!HII·it ornnc:',
llllllC in qnadri,-¡¡,. el an¡!iporti~
)!lubit llla!,! naninri Rc11 ri ne p ote;;.

LL\.
Bono n ien,i,- Hufa Rufulum fcllat .
uxor ::\l (' neni. ~aepe quam in ~e pul c r e ti ~
Yidi,-ti~ ipso rapen' de ro go eenam.
&lt;·um dcl"olutum ex itrnc pro;;eq u cn~ panern
a l• ,emira ;;;o lllnd ('re llll" ll,l orc.

a n1ada, en ,ólo do, n:·r,o ,. d ire con e loc ue n!'Ía, que el poeta. a ' " pe,ar, edaba
le.io&gt; de oC r ind iferen te a la mujrr inii e l.
A pe''"- de todo e'to. no no ' pareee razo n a l,l e toma r al p ie d e la letra el t ex to
rlel po e ma. Realm e nte. n o '" puerle pen"o r qu e una muj er d e la po , ic·i ón soc ial
de Clorl ia huiJi e,e d e sce n dido a ta le.- e xtr e mo s, para e ll a inn eee ,ario ; . Debe tratar se
tlf' una e~ • ·e tHl rnú .'=" itn ag. in ada que \·e rídi ra, co n la ,·ua l e l poe ta q ui e re Ye ng:arse
nnHtrgam e nt f'. ton ~ u e!' ti lo y ('0 11 :- U;-- m ejo r es arn1a ~. d e Jo;; :O nfri tni ento - que ]e

ha r·a u,ado ou ,-e rsútil ex-ama nt e .
o

LIX l

Yi,·ar i&gt;imn e p igrama é, te. &gt;i n du da un o d e lo, rná , logrado s de Ca tul o.
El poeta h n sab id o eo ne i,..trn e nt e tra zar u n bo ce t o rle la a mant e d e Ruf o que ,-a d e
]., rep u gna nt e a lo tra g il'ó mi co. '" qu e e ie rt a men te logra , u propó i' it o degrada nte.
La alu sión al ¡::nardián t o n surado a m edi a, se expl i ca porque loi' guard ia n es d e
la s tumba s '" d e .lo s al tares fun e rario s 'e reelutab a n e n t re lo s e~d aYo s d e peor
e:md i ci ón: a qu el l o, que por o u co ndu cta h abían m erec ido que se le s afeitara
1:.• ca bez a rle un &gt;O i o lad o . para q ue exhibi e ran an te tori o, w Yerg ii e nza .
Si el pe rso naje aqu í a ludid o e; e l mi,mo Rul' o o bj e to de o tras inYecti ,·a s del
poe ta, e s ro -a qu e no pued e ,a be rse .

-

267

�LX.
Aca~o una l eo na
te di ó a lu z. e n a lg: tín rn o nt e d e Libia.
o fu é Sc il a que lad ra
por la p ar te nrús baja d e la in )! le.
quien te dió trn alma, tan o;;e ura ~- neg ra.
qu e o ~· eras co n d e~ prec i o
aqrrell a YOZ. qu e co n dol o r ext re nr o.
te ;; upli caba. o lr co razón ;; ah·aj e'?

LXV.
Aunq ue el d o lo r, q ue aúd uo nr e co n;; um e.
m e a leje. Or tal o. d e la ~ ~a bi a~ YÍrg:e rH''·
~- no pu eda . jug:u c te de mi s rnal e;; .
ex tra e r e l dulce fruto de l a;; IHu ;;a,( pu e;; Ira poco la;; o nd a,; d e l Leteo
lame n e l pi e m a rch ito d e mi he rman o.
a mi ;; ojo,. robad o para ;; ie mpre
,. e nt e rnul o e n la pla~· a del R e tco .
!.ajo el ;:ue lo l r o~&lt; ano qu e l e o prim e.
Ya no podré ja rn :t;; lrahlar eo nti g:o :
nun ca má s lrc ele Yert c ni e;:c uchart e.
he nn a no má s que rid o qu e la v id a.
:Ha ~ ~ i e mpr c te ar n aré. S ie mpre mi ;: ,-er;;o;;
en l a ~ olcdad diré, do li e nt e,..
por tu mu e rte. a,;í co rno l a Dauli a
llora el de,.t in o de ;;u mu er to !tilo
hajo la;; .o mhra ,; del follaje, oc ult a !.
Entre tanta ;: tt·i,-tcza;;. ;: in emha rg:o.
lr e aq uí e;:to,.; ,-er;;o;; cp re lf' rnand o. Ortal o.
para tí traducido,; del Batíada:
no .ca qu e pi Pn,.c,.; q ue el ped id o tu' o
frlf: co nfiado a lo;; ,-iento;: Yag:aro,.o;:.
o. po r de,.;cuido. 1111\·ó &lt;le mi nt e llt o ri a
--como la fruta que una ca;: ta ,-irg:en
rP C" ihc. e n don fur·t i,·o, df'l an rado
~- e,;co nrl c bajo el plicg:ue de la ,·e•tf'.
rueda. cuando ella. mí,.e ra , ohidada.
;;e ]c,·a nt a al arribo rle , u madre.
cm-c t11lo a tierra. rni e nlra,- ;; e colora
de ruhor· ,ua\'e. e l ro;:tro e ntri,t ecido.
t L\. 1

·\ pe,ar ,).&gt; la fartura erudit a. e l . e ntil!lienlo rl el poeta -(' rd leja e n e,.;tt• poema
hre\t' . e -rrit n ron inrludah lt' arent o p:~tétiro . El prwta no ha t·on-ignatlo, a dife·

-

268 -

�L.\:.
::\urn te le aena rn o nti!Jll ~ Libv~~ini ~
aul Se ~~ lJa latran ~ ínfima int(uirll;ll, p a rl e ,
larn lll enle dura pro cT ea ,~ it ae la clra ,
ut supplici s ,~ oee m in no v i s~ irn o cas u
co nl e rnptanr hab e r e~ . a. nimi ~ fe r·o co rd e?

Et;:i nr e ad~icluo co nf ec tnm cura clolore
a rlo c ti ~, Ortal e. \"Írt( inibu s.
n ec poti s cs t dul c is JVI u ~a rum e xprorn e re fe t ~~ ~
me n s a nirni , tanti s flu c tual ipsa rnali ,-namque m e i nupc r Letlra eo gurt( itc fratri "
palliduh11n man am adluit ur: da p e d e m ,
Troia Rhoe teo qu c m s ubte r litore te llu s
c re ptum nostri s ohterit e x oculis .
A dloquar. audi e ro nun1c¡uam tua Ja c ta l oq ue n te ru
numquanr q !o te. ,~ ita fral e r a m abil io r,
a~picia ru postha c. At ccrl e se rnp c r amaho,
,:c mper ma e;;; ta 111 a ca rmina mortc te gam ,
c¡rral ia " uh densi s rarnon11n co n c init umhri ,.
Dau"lia s ah s tllllpti fata gc nr e ns It~~ J e i se d tam c n in tanti s ma e ro rii JU:', Ortal e , mill o
ha ec expres;;; a tihi carrnina Battiada c.
ne lua di c ta nrt(Í S nc quiqu a nr c re dita ,~e nti ~
clTlux issc m eo fort e pu le~ animo.
ul mi ~" '"n spon,-i fur·tivo rnun e re rna l11rn
proc urrit casto ,~ ir t( ini~ e t(I"Cmio.
qu o cl mi sc rae oh lita c m o lli ;: uh n·~tc locatum,
dum a ch ·c nt u nra t ri " pro~ilit. l'xcuti l ur :
a tque i!lurl prono l"·a eccp" &lt;t;!Ílur dce ur,. u.
hui c rn a n a l tri~ t i !'OII:'!'Íll" o re ruhor.
se ,~ o c al

j.

rPn&lt;"ia d e Jo q u e e' e n (·1 haloitual , e l n on d,r e de , u
a qu ié n e~ li.Í diri g id o, ~

int e rlot·utor~

Se di,t·u te. pu 2,.

Lafay c e nti e nd e q ue :-e trata d e al¡;l1n anti g;o infiel del
po e ta. La o pinión , .. ,;, Jóg il'a. , in e m¡,a q:o. pare ce ,er la de que e'tá tl e •tinarlo

a

Le,bi;~.

-

269 --

�LXVIJL
Que tú , ~bnlio , abatirlo por la fortuna adw·r~a ,
me nwnd e~ c:; ta carta e~crita co n tu ,; l á¡!r im a~,
para qu e co m o a un náufra¡!O arr o jad o a las o las
e:'JHIIII O"as, ar ranque de l umbral de la mu e rt e,
- ltÍ , a qui e n \ cc nu s no otor¡!a la paz d e un blando
cuando e n el l ec h o cé lib e ya ce~ abandonado.
ni l as .Yi u,;a,; le a le¡!ra n la ai1¡!11 St iada \"i¡! il ia
con ]a,; d ul ce:' canl'ioncs de lo,-. p oe ta, a nti g u oslil e ron1plaee. y que a mí, a quien JlaJ11a s tu ami¡w,
~ o l il'ite s los don es rle Venus v la,; Nl u;;a:;.
~1a s para q ue no i;mores mi ,.· d esg rac ia ", o h ~Vlanlio ,
ni p ie n"cs qu e d es precio l os deb e res d e l lnu~~ pcJ ,
escuc ha e n cuáles olas m e " um crg ió e l dest ino
y no qui e ra s l o¡! rar, de quien es d esg rac iado ,
lo s do nes qu e tan sólo pu e d e n dar l os Je li ces .
De~d c qu e me Jut.'· dada la in1n aculada to¡!a ,
c ua ndo la e dad flo rida YiYÍa " u p rima\-c ra
yj,·í mJ Jc lws placeres: no m e es de"conocida
la diosa qu e al amor mezcla dul ce a 1nargu ra.
Pe ro, de es to" d e;eos, m e apartó con ~u luto
la mu e rt e de 111i he rman o . A h . p o iJre he rm ano m ío!
Tú. mur ie ndo, arr ui na,;lc para s ic 1nprc mi ca lm a ;
co niÍ ¡!O "e pult ada qu e d ó la ca:;a ntiCSi ra :
contigo pe rcc inon todas mi s ale¡!rÍas
que. e n ,·ida , ali me nt alHl&gt;' con tu ,uaYe ca riiío.
Co n ,; u mu e r te, hu,·c ron d el to d o de mi me nt e
todos eso~ d e,-eos ~- esos ¡!Ores del ahn a.
Así pues. lo qu e cser ib es : '" Oh . Catul o. es indi gno
p e rm a nece r un hombre de tu c la se e n V erona ,
e ntibiand o"''" mi em bro,; e n el l ec h o ,·acío "
no e,; indi ¡mo, no, Ma nli o. s ino di ¡! nO de lás tim a.
Y pe rd óna me e ntonces qu e yo n o te co nce da
lo ~ don es qu e el dolor m e quitó, pu es no pu e tl o ;
ni ten¡!O a quí ta mpoco abundan cia de libr o~
porqu e en Roma \'ivimos : e n e lla e~ tú mi ca sa,
y mi lu ga r, y e n ella mi ,·ida ~e co ns uma . . .
t L X\

~ 11 e ií o

1

l\li e nlr:" e l po e ta gim e. co n 5te rnado po r e l , ul"rimi e nto qu e l e h a produc id o
la mu e rl c de ' u he rmano , e n e l A s ia Menor - mu e rt e rec ie nl e, ¡w e,t o q ue au n
ha ce p oco qu e l a~ a gua s del Le teo lam e n s t~&gt; pálido ,; pi es- el di stin gu id o orador,
" a mi go p e r5o n:d d e Ca lul o, Q. Hort em io Ortal o, le pid e un po em a. El Vero né s,
co n sumido por un dolor pe rs ist e nt e, n o pu e d e c n eo ntrar fu e rza s ni in spir ación
para e re a r. P e ro, re ar io H de5a irar a ~ u arnigo. ]e a nun e ia e l e nYÍ o de s u tra llu c-

ción d e La Ca bellera d e. R erenice . ta l ,·ez la mú s h e rn1o sa co mpo sición d e Calím aco,
el poe la al ejandrin o prefe rido de lo s neó lc ro s.
La ob ra pre se nl e ha sid o di,·e r sam e nl e ju zg ada. E s un e j empl a r úni co en b
poeúa Catu li a na p o r e l c xtraiio cl e,o rcle n e n qu e a fl ora n lo s pe n sami e nto s y la s
e rn odone s. En un t'Jni c·o pe rí odo. 5e ~ u ee d e n e~ po nt ú n e am e nt e. con1o surg ie nd o d i·

-· 270 -

•

�LXVIII.
&lt;Juod mi h i fortuna ca, uqu e oppressu s aeerho
con• criptmn hoc lacrimis mitti s e pistolium ,
naufragum ut ei eet um spuma ntihu s aequori s undi s
;:nhl evem et a mortis limine restituam ,
&lt;jlH' m neque :'anc la Yenui' molli requicsccre somno
desert u m in l ecto caelih e perp e titur,
ncc n·tcrum dulei scriptor um c arminc l\'Insae
oblectant. cum mcn s anxia pcrvigilat.
id ¡rratum e ,-t mihi. me quoniam tibi dici ,; amicum ,
lllii!H'ra&lt;jue et "'llusarum hin e pet ¡,. rt Y cneri ;;;
,ed tihi ne mea ,-int ignota incommoda. Manli,
ncu m e odisse pute,- hospiti s officium.
acci pe. qui s merse r fo rtun ae fln c tihn s ipse
ne ompliu" a mise ro dona b ea ta petas.
Tempor e qno primum yc,-tis mihi tradita pura e,t,
ioeu ndurn e u111 aeta,. fl o rida ,·cr a~crct.
mul ta ,ali:' lu,i: non cs t llca nc scia no, tri .
quae dulce m curi, mi ,-!"ct mn an t1em:
,cd totn m ho c sltHlium luctu ft-atc rn a mihi mors
ah,-tulit. O mi,:ero Jrat e r adempie mihi.
tu m c a t tt IIIOrie n,; Jre¡ó,.ti com r11 oda, frater.
tec um una tola c st no,- tra septilta &lt;lonw s.
om nia lccum una pc riernnt ¡ra ndia nostra ,
&lt;Jnac lliW' in vita dulci,; al ehat amor.
C uiw· e¡ro interitn tola de mente fnl!a,·i
haec qudia atquc onmi s delieias animi.
Q1 wre. &lt;jiiOtl :;;cribis: "Vero na e turpc Catnlle
es;:e. qnod lli c quisqui s de meliore nota
f ri~ida deserto tepefactc t nlf'mhra cuhili",
irl. 'Hanli. non est tnrpe. ma~i s mi se ntm e,;t.
I¡rno ;;ce~ igitur si quac mihi lnctu s ademit
hace tihi non trihuo muncra. cum nequeo.
::\am, quod scriptorum non ma gna est copia apud me ,
hoc fit , qnod Roma e YJ\' IIIlll~: ilJa domw',
illa mihi ,;ede:'. illic mea carpitur aeta,; . ..
rectamente del alma. sin la pre,·ia ee n sura d el creador 1 arti sta , pero también ar·
qui te rto ) la ~ excu sas al amigo por no poder sati s fa ce r plenamente su pedido. la s
bmentatiorH~ó por la muerte d el hermano. mechada s todavía de recuerdo s mitoló·
gicos. Y el po ema r o11clnye ron una d eli cadí sima metáfora, no por bella meno s
i nesp e rada Y ha sta incongruente. Y mientra s Anzio so opina que «la part e má s
i11tere,ant e d e la elegía est:i contenida e ntre lo s Yerso s S y 14 donde el poeta
c xpre ~ a todo su dolor por la temprana mu e rt e d el h e rmano», la mayoría de lo s
co mentadore , . y ron razón. ha ce resaltar la h e rmo sura de lo s \'er sos último s con
que se ei e rra el poema .
Daulia no es sino Progne. la mujer de Tereo , re ,· d e Daulid e, la cual habi endo
muert o a m hij o !tilo en un arrebato , lo lloraba mú s tard e incan sablemente, con·
Yertida e n ruiseñor.

-

271 -

�L.\ l.\.
T e m a raYilla , H 11 fo ,
q tw nin ¡! un a Juuj e r h ara ace ptad o
pon e r bajo d e tí Slli' bl ando,; mu ,o ]o,-,
)" q u e 11 0 la CO niiJU e YaS
co n e l prese nte ele un Yeó tid o h e li o.
o el hril lo d e una p ie dr a •·e lu c ie ntc ?
~1a l a fama te daiía.
pu eó se d ice qu e un c iJi,·o 111alo!i e n te
h ab ita e n la IIHH'aJia d e tu a x il a.
Y a éi' tc todas le tCIIJ Cn :
qu e es un totTo animal, co 11 q ui e n nin ¡!una
h e rmosa quiere co 111pa rti r su Jec h o.
Quítate. pues , d e c n e i111 a.
C5 a pes te q u e d aiía l as n ar ices,
o n o te asombres m ás d e q u e te hu,·an.

LXX.
A nad ie amar quisi c nts s in o a mí. m e r e pit e.•.
aunq ue J úpiter misn1o tu a 111 0r ~o li ci t ara.
Dice;; : ntas las JHOme sa~ al a tna nt e d es~oso
se e,;n ih en e n e l Yie nt o . o e n la s rápida ,; Hf!: uas.

1 L\ \ . 111 1
De t o da- 1 :~- e le¡r ía . de Catuln. l'.ta e. la m ú.- cx 1e 11.a ' la '1" '' ha .u- •·ilatlu
1na yo re:" polPmi ca:-. La di . . t'u ~ ión a h¡lrt ·a tanto ~ u \ a lorH· ión c:- té til·a. eo rnn .-.u i n t P·
~ ridad matPrial. En e:-- l e últin1o a"JlCt'tO. la ro ntr n,·e r:- ia g ira prin c ipalrHl'lll e .. nhre
:; i :-e trata de d o:- po ern a:-:; divf::'r:"o:"' unid o ... art i f i r i a l n:r· nt e p o r f' rr o r d e un r opi:- ta.
c. 6i. por e l contrar io , la o bra e~ un a . L n .. :--cpa rati :- ta :- pret e nd e n qu e ex i . . ten dn ...
po e ma-: 11110 qu e t·o ruprcllflería lo s n : r. n' ·1 a lll 1 óHa l ' otro q u e a h a r earía lo•
11 a l óil 1óR IJi. Su. re . ultadu. -•' l• ·r.a11 en lo , ar g unre11t o • .-i ~ ui ,• nl t•• :
En PI 6H;L e l nonrl&gt;re d e l a mi go a quiPn , e i!iri~e e l po e ma e . :\Lr 11li u.: en

Ye r sr~&gt;

e l GR h. e~ A lli u:"'. ~if' 11tlo an:l•o~ g;en til it'ÍO:"' , n o pu cdf' trat ·H·:"'e de una Hli .. llla p e r·
ap~rere

a bandonarlo e n el lec h o .u litarin i d esertu .&lt; in
p: ra ,·f• d e:-.p: r :ll'ia que ~e rla a e nt en d er t·onto
n:ujer: en e l óR b .. en ¡·:¡tnhio. e l p o f'ta au g ur a fc lil'idad a ] arui go
pa rf' •·e -. e r :"U llltr,i er f sitis fe /i ('f'S PI 111 :ú mul el flirt rita ) . En f"l
6fla. Ca tul o dire q ue no pu e d e c 1n·ia r· a :-u am i gn t-. J poen1~ que 1e h a pc di tlo, por
s u e,-tad o d e e .· IJÍr itu ; c i ó8 1&gt; . rn 11 Lr t'\'O t·ac ió n de ~u- :rrn ore. ¡·o11 L e~ hi a Y la
narrat'iÓn Jníti l'a. de la .. dr·~'en tura:- d e L:uHLunia. c:- pn:- a de Prote 5ila o. t·o n.5ti t;l:ría
en r ea lid a d r l p oe ma req u e rid o por e l :r nri;!n.
L o, que .o. ti e ne n l:r unid ad d e l pocm:r pit•l1- &lt;lll qur l:r di fe r encia dé nomlll·e-

,:u na. E n e l (l8 a .
f e,.l o rae libe ) ~
la nu1 e rt e dr· ~ u
~ a al g ui e n que

e l a migo

hajn e l p e ..-o d e un ~1

pueda dehcr:--o a qu e uno ~ea atlnpt i,·o. n. In qu e e~ ni :.Í:- prolwld e. a un ,.. t-rnr riel
•·o pí ; ta. En '''""''" a in .'l'f! 1111do. pu e d,, trata r"· rle la nrucrtp d e l :r amantr. :- el

augurio

de

felici(bd

t m npnc o ;;::er ía

:-er dirig:ido

tlt'rÍ:--.Í\ n. por

lr:r ; IH ,&lt; excu.a; p or
\·e nl a d c ro y n o l.d,le
lit e rarin.

11n

t' lldnt o

;1

en

.\l anlio ~ .. 11
la t•p Í:- tnla a

c~ po ~a.
Or ta l n

El

te rcf'r argumento

:- w· e de .:dgo ~H1 ;.d•1;,!;0:

poder e ll\ iar ,,1 111111111 .&lt; ; ul ir ilad o. Call&gt;lo d e,:rr r o l la
Pu ede. en tnJJL't..' ::-. pa~a r tril,uto. nad a lll &lt;Í::-. a un

p OC JII a .

:? 72

1111

11 .. 0

�LXJX .
.1\o li admirari. quare tibi fc rnina rudl a.
Rufe, ve lit lc n e rum ;; upp os ui sse fe mur·,
n o n s i illanr r a r ae Jab efa C' tcs rmrnere ves ti s
aut p e r·lu c iduli de li c ii ;; lap idis.
L ae cl it le qua c d a ur mala fabu la , qu a tihi fcrtur
,-alle wh a lan11u trux lrahitare ca p e r.
Hunc rn e tu unt o rnn es; n e qu c nrirum : na m mala vahle cst
best ia. n cc qu ictlln h e ll a puella c uh c l.
Qua re aut c rud c lc nr na so nrnr intcrf icc pcs lc m ,
a ut ad rnir a ri d cs in e c ur fu g: iunl.

LXX .
.\"ulli se rlicil
qnaur nrilri , non ~ i
Dicit: :;cd rnuli e r
in ,-e nt o el ra pitla

rnuli f" r mea nul, e r e m a ll e
se lrrppit e r ipse p e t at.
c upid o quod di c it aurant i
,: cr ih e re o p ortet a qua.

1 LX

IX !

Y e ne no "' ep i~rama dir igid o po,il,l e nl e nt e r·onlra R ufo. a q u ie n eono&lt;·emo s
•·o mo lli&gt; O de lo, lliUt ·l"'' am:u1te, d e L t'~hia . fl a_¡,, la apare llt &lt;&gt; int e nl' IOn
j o ro;a d e la r· •&gt;rnp o, it ·ió n. "~ arh-i e rt c e l ahorreL· imi e nt o pr of und o d e l poeta. Al·
guno ; prPte nd e n q ue e l Rufo rl e qu e aquí i' C trata n o e ,; ullo mi"" " I'Oil Cel io
Rufo. el :1111igo infi e l &lt;l e Ca tul n. ;n hre la ha. e d e q ue é&gt; t" te nía fama d e h o mhre
el eg:1n t c ~

niu rHla n o : pt' rn e::- tn no

p:tl'l'4'f'

n:oti\·o :-uf i (' iente para :--e t ucj~nle

í'Oil·

du,ió ll ; '"" ' bi e n 1~:1\ qu e pen.ar qu•' Ca tuln hu .,·a lo:l h e r ir lo m;Í ; aee rh a m en te
P J~ aqu e ll o e n

qnf" ~ u e n PntJg: o (_·ifra iJa ... u yanid ad .

I L \ \: 1

E" du , dí- ti "o' e .\ pre&gt;a t•l po e ta •U t' .• I' C)lti,·i , ¡"" ' .u inquietud alllC 1:" prome.a; rk :1111 0 r de Lf' &gt;hÍ á . Catnlu. qu e hal,ía ... portad•&gt; \'a lllll&lt;'h o, tl f'•l' ll (:a ii os. no
podía t'O IH·e l1ir d e ma ,ia rla ,; ilu , ione- pur la, prote-t :., d e amor d P ;u adúlt e ra
q u erida. E l 'erho IIIIÚ &lt;' r(&gt; . que alguno h :1 querirl o in! Pr pr etar •·o m o ín rlil' e d e u !la
Yerdadera

prom e~a

dl' nwtrim onio

que

... e

hahría

prudu('ido

muert e d e M e tp]., Ce lc r, nwrido ¡] p Clodia. o "'" e n e l a ii o .)9d e r ar . . c .. in o en

e l ~C" ntid n

ge n ér i ~·o

rl e « an l ar&gt;&gt; ~

y.1

((U('

nn

se l'la

d e~p u és

de

Ja

n o d e be •·on,ivcro-..ínlil

qu e

Clodia e&gt;tu\ ie ra rli-pue, ta a ra.:u·,e I'Uil e l po e ta .
E l re .. ha zo riP I amo¡r d e Júp it er e ra una e "prc.iún JHOYPrhial en trl' la , mu ·
j e r e~

r o man a - .

-

273 -

�LXXH.
D ec ías a111 a r e ntonces a Ca tul o tan ~ól o
y qu e al am o r de Júpit e r, mi am o r prefe riría , ,
y yo te am é. no ta nto com o un homhrc a s u a m a nt e,
~in o co n el cariii o de l p a dre p o r w s hi jo;:.
A hora le lt c co noc id o. ~- a unqu e a rdo co n má ;: a n ~ ia " ,
p ara mí e res, no o h;: tan te. mús ,·il y mii ~ inn o bl e.
¿. P o r qu é ? P o rqu e e l aman te q ue wfrc ta l inju r i a
d esea co n 111 Ú~ ' c hc m cn c ia. ~- - e n ca mbi o, q ui e re me no;: .

LXX \T
S i al p: tlll con ,;ttcl o a lc a nz a
a q ui e n rec uerd a n ts acc io nes hu &lt;' n a,;
y !t all a q ue s u co nc ie ncia h a s id o p ura
y q ue ja m ús Yi ol ó la Í&lt;' jura d a.
ni el no mbre d e .l o s di osc"
ultra j ó, qu e bra ntand o la;: prom esas.
mu c h a,. h o ra s ale gr es te rcsc rY a
por es te a m o r ingr a to,
oh Ca t ul o. la ,-ida qu e te e" pe ra .
Pues e l l1i c n q ue a l o;: ho mhres p ue de hat-crs c
con h ec h os y p a la h n t;:, l tÍ l o hi c i,. lc .
Y t odo fu é p e rdid o .
po r ' e r co nf ia do a un co razó n in t! ra to.
¿ Por q ut;, pu e,; . te a lo rnt c n tas to rhtYÍa?
;. P o r qu é, co n m e nt e firm e,
no le a lejas el e aque l a m o r im p ío
a l qu e l os dioses son d cs faYo r ahl es
d e jand o es ta exi s te n c ia d c,;p: r ac iarla ?
C uán difíc il , d e s úl1it o
r enun c iar a 11n amor tan e ntra tí ahl c!
Cu án difíc il , y e mpe ro, necesario!
Sól o un camino qu e d a
para sal v arl e, y ob stinadam e nt e
h as d e seg uirlo .. aun c u a nd o no pudi e ras.
Oh di oses i nm orta]e¡: !
S i la pi e dad es propia d e Yosotros
y e n el mom e nto mi s m o d e la mu e rt e
lle vái s socorro v p a z a los que mu e re n.
1 LX Xll

¡

es fijar n o n o lóg icam e nt e C&gt;te p oe ma ; la d e~ e ,pe ranza qu e re ,·cla
ro n d espreC' i o y eon re nco r__. pu ed e te ne r o ri ge n en l ln a de la s tantas
t rai ci one s el e 'Le , bia o e n un e n gañ o ma yo r, mú s d e finiti,·o. En todo r aso la s r ela ·
r ion es e ntr e los amant e s se habían alt e rado profundam e nt e; no se trataba ya d el
ful go r d e a qu ello s candidi w l e.&lt;. día s fe li ees el e amor eo mpl e to. Tal se ntimi e nto
lo r ec u e rd a el p oe ta. e n l o qu e ha te nifl o fl e e ntrañ a iJi e, ro mp a r á nrl o lo (·o n el
Di fícil

~ n1 ezcl ada

-

274 -

�LXXII.
D ice bas q uo ndanr so lurn te n o ~~e Ca tullum .
Lc-sh i a, ne e p ra e m e ,-elle te n e r e l o ,·e nr :
D ilex i 111111 te no n ta n t um ul n d g u;; ami e a rn
~e d p atn u t gn at os dili ¡r it e t ¡r e n no ~ .
X u ne te cog no Yi ; quare c-t;; i im pe n;; iu ;; ur o r.
mult o nri. tam c- n es ,-ili o r el l e ,·ior.
Qu i p ot is e,- t ? i nqu i;; . Qu o d a nr a nte nr rn rurr a talis
eo g: it a m a re nr ag i;;, ,;e d b e ne ,-e ll e rn inu ,;.

LXX VJ.
S i qu a reco n lanti he ncfac ta p r io ra yoJupl as
c-;; t h o mini e um ,;e cog ita t esse pium .
n ec sa ne tarn d o]a ,;se fid e rn , nee foe d e re null o
di v um a d fall e nd os n umin e ahu s um lr o min e s.
mult a pa ra ta m a ne n l in ·lo n ga a e ta te , C atull e,
ex h oe in g ra to ga udi a a rn o re tihi .
l'la m q ua ee unrqu c- lr o min es h e ne e niquam aut d iee r c- po~s u n t
a ut fa ee re , lr ae e a te di c ta qu e fae ta qu e sunt :
Omni a qu e in gr ata e pe r ie nrnt e rc- dit a m e nti .
Q ua rc c ur te ia m a mpliu s exe ru c ics ?
Q uin a nim o o ffirma s atqn e istin c te qu e rerlu c is
e t di s in vit is d es inis essc mi se r ?
Diffi cil e es l l o n gu m s uhit o d e po n e r·e a nr o re nr .
Di ff ic il e es t, \'e r.·urn h oe qua luh e t e ffi c ias .
r n a sa lu s lr aec es t, lr oe es t tihi p e r v in ce ndrrrll:
R oe fac ias. f' ÍYe irl n on po te s i,·e po te.
O Ji , s i n·;; trum es t mi se re ri , a ut si quihu ;; rm q u a rn
extre nr o, ia rn ipsa in rnort e tulisti s o pem .
m e mi ser urrr aspi c it e e l s i Yit a rrr purit c- r e g: r.
e ripit e h a rr e p e;; te m p e rn ie ie n rqu e milri .
Q ua e rnilri s uhr c-pc- ns irrr o,o trt to rp o r in a rtu ;;

afec to d e l pa d re por , u; h ij o,. Ahora . ó lo q u eda la at ra eeión m o m entá n ea. y
Catul o pa re ce •·o nipl at·e r'e ron re n •·or e n d e,t al'a r la d ife re n l' ia e nt re anwre y
ben e velln. ro mo di ;; cul pún do 'e d e ; u in duda bl e d e b ilid a d , re ,·e lad a e n ó U 5 fr a.
¡·asa d os intc nt o5 de a lej a r. e d e Le &gt;IJia. Y a ;; i d a a e nt e nd e r q ue. , i bi e n n o la h a
a ba nd o na d o. le ha quitado e n •·an1 b io ro d:1 ' u eo n&gt;' id e r a i'Í Ón y , ó ]o e' o b j et o d e
d e m rer io. Es nalura l. e nr o n .. e s. pe n, a r qu e e st am os e n e l perí od o ftU C prered ió
a la se pa rar i ón rf cfinili\ a.

-

27S -

�.....

cont emplad un mom ento a tm d esgrac iado,
y si en verdad viví 1111a vida pur a
libradm e de es ta pes te y es ta ruina
qne entrando e n l o más hond o de mi c arn e
expulsó d e es te p ec ho la alegría.
Ya no pido como ant es
que otra vez corres ponda al amor mío
ni tampoco - que tal es impos ible-que quiera recobrar el pudor mu e rto.
Yo mi smo soy qui e n recohrarm e anh el o
y librarm e d el mal qu e m e con s nm e.
Dadm e es ta gra cia, dioses,
Dadm e es ta gra cia por mi vida hon es ta!

LXXVII.
En vano Rufo, y sin raz ó n a lg1ma ,
te juzgué como a mi go. ¿E n vano, digo?
Má s bien para mi m a 1 y mi d esgracia.
Me fingi s te ami stad , traidoram e nte,
y, abrasándom e lu ego l as e ntraií as
el más caro tesoro m e roba ste.
lVTe roba ste, j a y! , amigo rni se rallle,
ve ne no qne mi vida e mponzoiia ste.

LXXXIII.
Les bia, ante s u marido. di ce p es tes de 111Í,
y esto al eg ra m u eh ísimo a ese imbéci l.
P e ro. ¿ n o e n tie nd es, asno? Si olvi!lada , call ara ,
se h ab ría curado . E n ca mhi o, si lllllnnura ,
no

~ólo

m e rec ue rda , s ino, Jo qu e es IIHÍ~ gr&lt;I\T,
rab i a por d e ntro. Ard e. y :&lt;e coci na.

LXXXIV.
A rrí o '·c ho mmo da'" di ce, e n \'ez de "c OIIIIIIOtl a",
y por " ins i!lias" !li ce e n ,-e z " hi nsidia,;"'

y con todo e l vigor d e su i' ¡w lmon f's
sopla . cre\-CJlllo hablar a BJara ,-iiJa.
1 LXX \ ' IT 1

Ge ne rah n e nt e 'e op in :1 que el pe r, o naj e a quí al udid o e, :VI. Ct&gt; lio Rufo , qu e
l üt" a mant e rle Clodi a - e ,L o e,. dt' L es biaY qu e m ús tarde , at·u ,;J d o por és t:~ ,
fu é defe ndido v ah&gt;u e lto po r la pe rit·ia d e Cic e rón. El n!O t i,·o d e re,e ntimiPnl o
de] po eta e n ('O nt ra d e e.-: te _lihe rtin o e~, pu e::-, o ll\·i o. y f'~ n a tural p e n ~:n· qu e
t'O iliJIII SO el po em a e n momenl•h e n qu e Hufo ¡:oz:1 l•a d e ]o , Ln·ores d e la muj e r .

-

276 -

�ex¡ndit e x omni p ec tore laet itia E!
.Xon iam illud qna er o. contra ut m e dili~ at ill a,
a ut. quod non poti s es t, esse pudica Yelit:
lpEc ,-al er e o pto e t t ae tr um hunc d e pon er e morbum .
O d i. re d di te mi hoc pro pi e tat e m e a!

LXXVII.
Rnfe. mihi fru~tra ac n e quiquam credite amice,
imm o ma gc no c um pre tio a tqu e malo ),
Sici ne s nhre p st i mei , atque intestina p eruren s
~ i c mi sero e ri p ui sti o nmia nostra bo na ?
E ripui sti , eh e u no~ tra e crudele Ye ncnum
,-it ae. e h eu nostra e peqis amiciti ae .
1Fr n:; tra ?

LXXX III.
Le,;hia mi pra ese nt e viro mal a plurima di c it :
ha ec illi fatuo maxima lae titia es t.
:'11ule. nihil sen ti,_;. Si no~tri ohlita ta cer e t,
,; ana esse t: nun c c¡uod ¡_!a nnit e t ohl oqu itur
non so hmt m cn tinit. se d qua e multo acrio r es t r es,
irat a eEI. Ho c c,- t. uritur f't co quitur.

LXXXIV.
C hmnmuda rliceha t. ;;i qnantlo co mm oda Yellet
di cf'r f', e t insidias Ar ri ns, hin sidia s
e l tum mirifi cc spcrab at se f'sse loc u tnm
c uut . qua ntum pate ra!. dixe rat hin sidias.

I L'\XXlll i
Tambi é n en el po e ma XCI! Ca tul o inl'i e re de la ma lerli l'en ei a de L e,]J ia, qu e
&lt;· , ta eon tin t.J:t amú nd ol o. Pero lo q ue e, puer il razo na mi e nto en e l c itado pasaje,
e s e n la pr e~e nte ron 1p o:-- i('i ó n. ag ud a o h ~er va1·ión p:-it'ológic::J. \ .,. ta n bien ca pt a da ~
que Cat ulo . 'e¡r uro de , ¡_ n o pu e d e me n o' rle lll CIIO &gt;prec iar al to nl o marido qu e
&lt;•' ríe a nl e una al'l itn d ta n pt' li ~ro-a rl e •11 muj e r ! Mu le. nihil senti s) .

-- 277

�1 A ~ í d ecían la madt-c r los a bu e lo;; .
y el he rmano d e aquélla --el qu e fu é libre 1 .
Al fin Arrio e mbarcó para la Siria:
los oídos de todos tle:-can saron
~ in ten1er ya es c uchar tales palabra,.
d e nu e Yo ,;ua,·e nlente pronunciada ;;.
D e súbito lle gó un a nuncio horribl e :
El mar Ionio. despu é;; q11 e A 1Tio pai'a r a .
no e ra rná;; Jonio : se lla mab c1 Hioni o.

LXX X Y.

~o

D e tes to ~- amo: por· qu é lo ha go. tal Ye z pre¡wu te ;: :
8é . Tan sólo sé que lo hago ~- qu e mc atonneut a.

LX XX YJ.
Quinc ia e;: hermosa para mu chos h o mbre;;
para mí es alta , blan ca y aun tlcre cha:
reconozco esas dotes una a una
mas nie¡ro quc sea hermosa , puc;; no h ay ¡rra ci a
ni sal nin¡runa cn ese c uerpo ¡!:rand e.
L eshia e n camiJio es h e rmosa al par qu e be lla :
nna a toda ;: roh ó todas las gr ac ias.

LXXXV H.
::\inguna Jnujer· pued e dec ir que la aman tan to
111 tan sincer·amente, como a mi Le,.hia a 111 é.
~unca exi s tió e n un pacto tanta fid elidad
como exi stió e n tu amor, pe ro por part e mía.
1 LXXXI\"

1

Se , a be rl e un Arri o d e o b se uro o ri ge n , qu e , in auxili o d el ta le n to . p o r · ll
f'a nl ct e r se rYi eia l y p o r goz ar el e .la priYan za de Cra ... o , e :5 raló alt a:&lt;. p o 5idon e :- t'll
Ro ma. A este indiYidu o se re fi e re p rohahl e m e nt e e l e pi gra ma.
La introdu cc ión d e mueh a s palah ra s gr iega s eo n sonid o, 'h pirad o; 1 y () z ) h izo
q u e la :&gt; ge nt e s p oco r uha ~ . ig nor;1 nt e s d e J ori ge n d e los Yo rahl o s. pro nun da ran
ta n1bi é n con as piraei o n e ~ palahra ~ latina s e n qu e ori g inarinnt e nt e n o e xi st ían .

A

e,.ta co nfu sión ayudar on tambi é n l o 5 dial e rto o&lt; . Quintilian o d a n otiri a d e e ste Yicio
de pronunf·i ar ión .

( LXXX\"1 ¡
Se h a
r omo para
p o spu e sta
j u 5tici a le

alabado a una c ie rt a Quincia, tal yez r on d e ma sia d a in s iH e n r ia o calor
qu e la su sre ptibil idad del po e ta no , e sie nt a h e rida, ,-ie nd o a su Le shi a
fr e nte a ot ra muj e r . E s tH'e &lt;'i w e nton res dar a r ad a un a lo qu e e n
rorre , ¡wnd e. di stin guiend o e ntr e fnrmo.&lt; itas . ¡mlchritudo Y ue iiii Sias.

-

218 --

�Credo, ,:lt' nwl e r . i'I C lih c r aniJH·ulu , c iU:'.
5ic malCrlll! :' an1s dixcral atqu c a Yia.
l lo c mi 5:'0 in S :-ri a m r f' r¡IIicranl omnillll ,: a u re , :
Aud iktnl cade m ha ec lcnil f' r e l ]c ,·it&lt;' r.
n e c si iJ i po;: tilla mclu c iJanl talia \·eriJa.
C um i' uiJit o adfcrtur 11untiu :' ltorrihili ,; :
Tonio;: flucl11:'. po•!qtiH III ilhH· Arriu ,: i, ~PL
iam 11011 Jonio - e ~ ,e. ,c d l l iun ius.

O rli e l a n1o : qu &lt;li'C id fa c ialll . fo r ta;: , (' r f' qu i r i,;:
:\e ,;cio. ,cd fi c ri ,:enli o el c wTuc io r.

LXS:\TJ.
Qui11tia fonn o,: a f',ol IIIUitii:: milti c antlida. l o n ~a.
JT cla cs l. Jla c &lt;· c¡:o ,; i&lt;' -in !-!11h co nfil f'o r:
l o tum ill ud forn10;:a II C!!O: Jta lll nulla ,·e nu ;: ta ;:
nulla in la111 111&lt;1!!110 c ,; l co rp o re mi c a ,a li .• .
L c ,-hia f o rino ,; a f':' l. qu al' Clllll pulchcrrin w tola c.:!.
lum o nlllihu ;: una Ollii1 C:' , uiJripuit Y c 11 e re • .

LXX X ni.
l'lul la pol e,.; l muli e r La11lum ,:e di cc rc ama lam
Ycre. quanllllll a me L c,; hia amal a n1 c a c ,:l.
S ulla fitl c ,- ullo f uil UII ICJt !&lt;llll f o f'dcr e l a nl a.
quanla in an1or c tuo P X pm·t c re p c rla III Ca t&gt;t.
Fo r111 os it os es prnpi a nl e nt c l a be ll ez a d e la .- f o rm a• . la j u, t&lt;•za d e Ja , p ro p o n ·ione - :
pu l c hr itudo. una hPr m o ""·a n liÍS re finada qu e re qu ie re pa ra ,e r a pre o·ia d a un m ú-

deli t·aclo g u ~ t o . L:t r cn u ... tos P !l fin . e:&gt; un a he ll ez:1 ~ rar i o .. a. h qu (' pu e den di .. .
pe n-ar Ye nu- )' 1'" Cra o·ia , , Le, hia t ie ne n o ;ó lo b p rim era r {orrn o .&lt;n es t l ,i n o que
:-- i e ndn t o l a p tdc h e rr;n uJ p o :- ef" la l"P il ll .". l as í? il ~r:1 d o taL q u e pan.•c·e h ab e r
at· un n rl ad o en ~í to do eua nl o d e ~rarin~n y an J ~Ji,] , .. p ue d f' n t'O ill"e d er la .. de id at!e .. :

a un

ontJJ Ps subri p uit

l ·ellf! r f?s.

E, to, d o, dí , ti o·o, re , e la n e l mi - mo e -tatln d e ún into d e l pr¡e m a LXX . Catulo
~ e ato nn e nta ~ i c rnpr e eo n el p e n ~~uni c ntn tl e q u e ta nL1 l'o n~t a n (' i a lt at' ia .. u a m :1n tP
ha ; idu n 111a , e in[llil e l e; fn erzo p a r ~ reto&gt;n e r .-11 o·ariii o. El d ístio ·o pri111 e ro rep it e

una expr&lt;',i ón cara a C 1tul o. qu P , ,. &lt;' n o· ue ntr a la n:l ,ién '' " e l C. \JI! ( ru nll /11 n ol&gt;is
In run ore tu o . :- i gn il'it ·a prop ia nw nl e i n on tor e nteo e r ga
1&lt;-. y ti e n e e l " d or e, tilí, t ito qu l' le o·on fi e r e e l o·nntra- te eo n la (''pr~ -i ó n ex

r;ua ntullt a Jn a bitur nul/a ) .

part e 1n ea .

�XCliJ.
Poco m e import a complace t·te, César,
m sab e r s i t' r es blan co o si e t·es neg ro.
XCVI.
Si a la ~ calladas tumbas
pu e d e, Ca h ·o, ll e var alg[m con s ue lo
nuestro dolor, ~- e l llant o
qu e e,·oca Jos amores de otros ti e mpos
y qu e lam e nta la a mi ~ t ad pe rdid a,
cie rtam e nt e a Quintilia
menos aflige su te mpr a n a mu erte
que e l a ntor qu e l e g u a rda s. la co n,;u ela .

CT.
D es pués d e h ab e r c ruzado muchos mares y pu eb los,
,.t'n go, h e rmano, con es ta s ofre nda s tan humild es
como ob sequio postre ro qu e te brindo e n la mue rt e,
a hablar inúti lm e nt e con tu ,o muela s ce nizas.
¡Co n c uánta iniquidad m e d es pojó el d es tino
d e tí, mísero h e rmano, te mprano arre bat ado!
Es tos qu e, s in e mbar go, se gLÍn el vi e jo rit o,
traigo, co mo d o li l' nt es regaJos f un e ral l's,
acépta .los, re¡1ados con mi llanto frat e rno.
,. ref' ib e por s ie mpre mi últim o adiós. he rmano.
CVIII.
Si tu vej ez, manchada p or cost umbres impur as,
de b e acabar, Co mino .. por vo luntad de l pu e blo.
lo prim ero de todo. te a rran carán la l e n gua
que abo rrec ió a los bu e nos, y la d a rán a un buitre.
C uervos han de vacia t· ,. d evorar tu s o j os;
pe rr os tu s int es tinos, y, l o de mús, los loh os .
rXCili l
E, te dí &gt;tic o cel e brad o, qu e Q uintili ano, obsec u e nt e h ae i~ el e m perador, ca li de ve rdadero ac t o d e loc ura . e s un te; tim o ni o m{t s ele L1 av e r sión el e Catul o
lwcia Cé sar. Es tal vez una re spuP sla a un inte nto d e reeo n ciliación d el futuro
d ict a d or, qu e nwnte ni a ami st ad eon el p~dre de l poeta, y qu e e sta ha , ie m p r e
p ront o - ra s¡ro m ag mínim o &lt;l e w ea níc te r qu e h a llam a d o la at e n ción- a olvidar la s
i nj uri a s rec ibida s.
La expre s ión nec scire ut rum sis al bus 1111 afer homo ti ene n1lor proverbial.
f i c~

1 XC\'Jl

Catulo . devoto a mi go . ro mp on e e , ta h re ,·e e legía e n nt·a,o ió n de la mu e rte

-

:?RO

�XCIII.
N il llll ll l ll lll ~ tud e o , C a e~ ar. t i bi ' -e ll e
n ec Ec i r e u lr u m ~ ¡ ~ a lh u~ a n at e r h o 111 0 .

pl a c c r e.

xc n .
S i r¡u i c q u a m n t u t i ~ !-( r a l tll ll a l' c c p l tllll \T
a c e id e r e a n o ;; t ro . C a h ·c. rlo l o r e p o ll' s L
q uo d e ~ i tl e ri o \·e tc r cs t-c n o ,·a mu s a m o r c~
atq u e o l i m lli Í ;: ~ a ,.; fl e mu ~ a1 n ic iti a;: .
c c 1·te n o n t a n t o m o r ~ in matura rl o lo ri c ;: l
Q u i n t i li al' , q u .mlu u 1 ~ au d c t amo r c luo.

;: e pul c r i ~

Cl .
}[ u l l a ~ p c 1· !-( C n le~ el mu lla p c r ac q u o r a Ye !'l w'- .
a rh·e n i o h a~ lllÍ 5e r a ,:;. f r a ll' r. a rl i n fc r i;1i' .
u l l e p o;:t r e m o rlo n a re m mu iH' r e lll Or l i,;
et n 1u ta m n c qu i q u am a ll o qu e r c l" c in e r c m .
q u antloq tlid cm fo r t una 1nih i !ele a h ;:tu li t l JI'lllll .
h e u. mi ,;c r i nd i!-( n c f ra t c r a d c u qtl c 1n i h i!
:\' ¡¡ n c l a m e n int e r c a h ace p ri ,;co q1Ja e m o r e p a r c nl um
l r a d it a ." lllll lrÍ ,.; I Í II!L!n c r c ;ul in fc ri a;: .
ac ci ¡w fr ate rn o mul i u 1n man ant ia J'i ct u.
at rp w in p e rp cltHII II . fr alc r . a\·c atqu e Yak.

cn n.
Si. Co u tini , popu!i a r h i i r io l ua r·a n a ~e n f'¡·lw'­
;: p u r cala Í!IIJ H! rÍ ;: tno ri iJLL ,; int e r c al.
n on c qJ Jirl c 111 tlul •il o fJ IIÍn p r i ll ll l lll i ni111Íl' a h o n on 11 11
l i n !-( Ua c x oC C'l .l ;n ·id o ,:; j¡ d al a ·olt 11r io.
e f fo,;,o ;: Ol' ul o;: ,·ore l at r o !-(llll ur e C' O r\'11~.
i u lf'i'i in:1 f' an c ." . cct rr¡¡ !ll f' mhr a l u pi .

d .- la C'i' " '" de '" ami¡:: c&gt; L ic ini o c. h o. PI famf¡,() :dJO¡!ado. a qu ie n 1'11 l a nlo .;
l"'"oje .- el e • 11 o b ra t e,t inJnn i :~ ,u afec t o I d . C . .\1\'. L. Llll i.
1

c:r 1

E~tra poe ma. un o de Jo . . n1 Ú::- fa m o . . o:- dP Ca t11 lo y de lo:- n1 c jor lo p: rado '. r e t unw
un m ot iv o q ue ~e p r e~ e nt ~l per ... i .-. tente m en te en ... u poe~ía: la rnucrlt' de l lt e nn nno .

l'í o hahi e nd,, po did o cl r po. ita r la5 h o n r:1, fun e r ar ia; a nt e 'u t u m iJa, porqu e !""·ia
e nt e rrado e n la lej ana Tróa d e, Catu lo. li ecnciado de la t·o h nr tp d e Ga,o :\lr n lllli u.
'" d i ri ge a l -e pul tTO, t·uan tl o d r 'u e lt a pa ra ' " tinra n ata l, r PI'O ITe la ," e.;¡· l:l r Pt·i¡l:. ,
r i ud ad c5 d e l A, ia I CL C. .\.L\'1 1.

-

28 1 -

�CTX.
S ue, t ro a n10 r. me pro me te;:, alm a mía
Jeli z Y no pe recerá.
O h di o~ e:;, qu e ,;e c umpl a e;: ta pro mesa
~- r¡u e se a " in ce ra s u palabr a!
Q ue se ntant e n g:a e n tod a n ue;o tra ,-id a
1a un ió n ,- a g ra d a d e nn a m o r ete rn o!
~e r á

1 CYJJJ 1
E ~ t e ep i g rama mar a l,ro , dP un g u:-: to IJ4Hr de l a iri ;1nO, e::- t~'• q u• za:-- e:= e ri to tontra un
tnl Co m ino. ora dor d e l par t ido d e morni ti co. d el n w l no , e po ,ce n ma,·ore5 not icia ;.

1( [ '( )

E:.--1:1 bre\ e e legía ha ~ i d o :- eg u ra ru c nt e e~f' ril a e n 01·a.':' i ón d e una de la ~ pa~ a-

-

282 -

�T

crx.
I ocn ndun1 . 111 Ca Yila. mihi proponi s amorem
llllnc no~tt· um int e r no~ p e rp e tuumqu e for e.
Di magni , facit e u t ,-e re promillerc poss it
atque id s in rc re rli ca t e t ex animo,
nt li ceat nohi !3 lota p e rdu ce re v ita
aeterm1 n1 ho c ,:an c tae Joe !lus ami citia c.

j e ra ' re .. o nri li a &lt;·ion e, co n Le,b ia, p robahlemente ohtenida a
luhle muj e r. s i dam oo l' ré &lt;l it o a qu e de ell a ha partid o la
a m o r feli z ,. e te rno . P e ro Ca tul o n o eonfía d e ma sia do e n
a m ada; ;e t;·awnta la inqui etud. !'On la qu e 'e mezdan lo s
m ejo r. Es un o d e aque ll o,. mo me nt o&gt; e n qu e e] po e ta cree
su querida .

1
-

r

!

:283 -

in ota n cia s d e la vopropo sición d e un
la fid e li dad d e su
de se o s d e una vid a
en la redención d e

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="304">
                  <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="305">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="306">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="307">
                  <text>1947-1989</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="308">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="309">
                  <text>Español</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="310">
                  <text>Publicación periódica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="903">
                  <text>Lic. Pablo Darriulat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1974">
                <text>Catulo : poesias selectas (traducción)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1975">
                <text>Traducción y notas de Olaf Blixen, acompañadas del texto latino. (Conclusión)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1976">
                <text>BLIXEN, Olaf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1977">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , Añ 6, Nº 9 : p. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1978">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1979">
                <text>1952</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1980">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1981">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1982">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="229">
        <name>CATULO</name>
      </tag>
      <tag tagId="230">
        <name>OLAF BLIXEN</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="350" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="583">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/1a33edbb2ec96746d8b990a74ae52b56.PDF</src>
        <authentication>edda074b6156649a5fbc13f776410308</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3835">
                    <text>.o

P)
UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
1

é-

INSTITUTO DE FILOLOGÍA -

DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA

OLAF BLIXEN

ACERCA DE LA
SUPUESTA FILIACIÓN ARAWAK
DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
a•

l
¡¿
y

:1

r
'

.
•

DEL URUGUAY

•. •
^
!

10
B 1 i
4

MONTEVIDEO
1958

�UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
INSTITUTO DE FILOLOGÍA -

DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA

OLAF BLIXEN

ACERCA DE LA
SUPUESTA FILIACIÓN ARAWAK
DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
DEL URUGUAY
410 BLI ace
Acerca de la supuesta filiació

FHCE/034518

C34518

MONTEVIDEO
1958

k\g
Mí
'j

��La cuestión de la filiación lingüística de las tribus
que poblaban la Banda Oriental - la actual República del
Uruguay - al tiempodel Descubrimiento y la subsiguiente
conquista, viene siendo d^batida desde hace siglos, y no ha
encontrado hasta el momento solución satisfactoria.

•

Un sector apreciable - y con muchos adherentes - ha
sostenido, principalmente durante el siglo pasado, el origen
guaranítico de la lengua charrúa, opinión que, en general,
estos mismos autores han extendido a las otras poblaciones
indígenas del primitivo Uruguay. La base de ésta argumenta
ción ha radicado en la toponimia y en la interpretación eti
mológica de nombres de la flora y fauna, así como tribales y
patronímicos. Esta opinión; hoy completamente desacreditada,
puede considerarse representada por Bauza (1), de la Sota

^2), Ameghino (3), y Araújo (4), y varios publicistas contém
poráneos se adhieren implícit^ ó explícitamente a ella, con

discreto (5) (6) o ningún (7) (8) calor crítico. En; cambio
Schuiler,1 en dos publicaciones (9) (10) defendió,

- 7 -

también

�con poco éxito, la filiación "guaycurú" de la familia lin
güística Charrúa. Serrano, por su parte, en su "Etnografía
de la antigua provincia del Uruguay^ (11) y, posteriormente,
en el artículo correspondiente del Handbook (12), ha soste
nido que el Charrúa debe ser un dialecto del Chana y que am
bos están aparentemente relacionados con el Kaingang. Las
pruebas de esta última afirmación, son, sin duda, insufi
cientes y, en cuanto a la primera, no hay menor razón para
suponer al Charrúa dialecto del Chana que para la recíproca,
siendo, por otra parte, ambas cosas todavía problemáticas. A
su vez, el cronista Pernetty había afirmado que los indíge
nas uruguayos hablaban el idioma de los indios del Para mez
ciado con el de los indios de las tribus comarcanas (13).

En realidad, la mayoría de los cronistas y autores
clásicos reconocieron siempre que el grupo de lenguas indí
genas de la Banda Oriental constituía un núcleo aparte, no
reducíble por entonces a las otras familias lingüísticas co
nocidas. Be esta opinión era, desde luego, Azara, quien in
clusive no reconocía ninguna semejanza entre las lenguas de
las diversas tribus uruguayas (14); y opiniones análogas han
expresado D^Orbigny (15) y Ferrario (16) en lo relativo al
Charrúa; José María Cabrér en lo que respecta al Minuán (17)
y, especialmente, Lorenzo Hervás y Panduro, en su célebre
Catálogo (18), pero con una importante acotación destinada a

^ 8 -

��"El Compendio del Idioma de la Nación Chana", compues
to por el Padre Dámaso Antonio Larrañaga a principios del
siglo pasado, fue publicado por primera vez, en extractp,
sólo en 1897 y, más tarde, completo, en 1913 y 1923 (27). El
Vocabulario que Larrañaga también redactó se ha perdido y
han sido hasta el momento inútiles las pesquisas realizadas
para localizarlo.El Compendio, es, sin duda, un trabajo cien
tíficamente deficiente; deben leerse las salvedades que, con
sinceridad y nobleza expone Larrañaga, acerca de las enormes
dificultades de su labor, al habérselas con "hombres toscos,
ignorantes, que no saben leer ni escribir, ni distinguir los
nombres de los verbos, ni los artículos y pronombres..." .
"Confieso - agrega - que debo haber cometido todas las equi
vocaciones, impropiedades, y extravíos que son consiguientes
a la ignorancia del idioma, sobre lá ninguna versación en otras lenguas " (doc.cit.). El documento está concebido, pues,
con el criterio de aquellas Artes que redactaban los MisÍ
ñeros jesuitas en América. Tiene el fundamental defecto de
concebir la estructura de la lengua indígena estudiada sobre
el molde de la española o latina,por la falta de nociones
acerca de la sintaxis y de las categorías gramaticales de
los idiomas aborígenes.

El Catecismo GSienoa que se halla incluido en el Saggio
de Hervás (28), obra hoy de raros ejemplares, había caído en

- 10 -

�el olvido. Fue exhumado por Outes, que consultó un ejemplar
en el Museo Británico. Consta de 19 frases en lengua Güenoa
con su correspondiente traducción italiana. Vignati ha pubH
cado del mismo una excelente versión facsimilar (29). En la
publicación que a esta cuestión dedicó en 1913, (30), Outes~
extrajo conclusiones de importancia, relacionando la lendel susodicho Catecismo con el Chana de los Indios de Soriano, estudiado por Larrañaga. Esta relación fue establecida
con prudencia y dentro del plano hipotético en que es preci
so moverse cuando se manejan documentos tan reducidos y de
fidelidad dudosa (sobre todo en el caso del Chana). Sin em
bargo, en la afirmación de la existencia de una vasta comu
nidad lingüística, que habría abarcado todos los idiomas de
la Banda Oriental, Outes no tuvo, probablemente, la misma
prudencia.

En 1937, por último, el Dr. Gómez Haedo publicó en edición facsimilar un Voccrbularia Charrúa totalmente inédito
y desconocido hasta entonces (31), hallazgo evidentemente
sensacional y que aportaba nuevos elenentos de juicio a la
cuestión. Este Vocabulario es reducido. Aunque anónimo, su
paternidad ha sido atribuida sin lugar a mayores dudas a Don
Teodoro Vilardebó (loe. cit. ).Se trata de un manuscrito que
comprende dos partes. La primera lleva por título ^Sistema
de numeración de los charrúas según las explicaciones de una

- 11 -

�china de don Manuel Arias (noviembre 22 de 1842)" y contiene
una pequeña lista de nombres sustantivos y dos o tres frases
sobre las costumbres de los charrúas^ La segunda parte lleva
por título "Noticias sobre los charrúas dadas por el Sargen
to Mayor Don Benito Silva en Montevideo (1841)". Contiene
cinco páginas manuscritas sobre las costumbres de los indios
y, bajo el subtítulo de "Sistema de numeración de los cha
rrúas", la lista de numerales del 1 al 10, algunas palabras
sueltas y datos etnográficos. La lectura y examen del docu
mento es imprescindible, así como son de interés las refe
rencias del Dr. Gómez Haedo a los antecedentes del Sargento
Silva y a las condiciones en que pudo haber realizado su
trabajo. A ellas nos remitimos. De todos modos cabe^concluir
que la fe en la exactitud lingüistica del documento es me
nor que en los casos anteriores porque a jüos informantes evidenciaban conocer superficialmente la lengua o recordarla
muy mal.

Existen otras fuentes informativas de valor mucho me
nor y desigual. De ninguna utilidad, hasta el momento,han
resultado las frases atribuidas a los Charrúas que se en
cuentran en el libro de Andró Thévet "La Cosmographie Universelle", citada por Lehmann (32). Algunas listas de nom bres indígenas, como las del Presbítero Cabrera, con exten
sa lista de la reducción de Cayastá (Santa Fé),Rep. Arg.(33),
Sallaberry (34) y Domenech (35),no nos arrojan mayor luz por

- 12 -

�las dificultades poco menos que insalvables para su co
rrecta interpretación^ El hecho de que algunos de esos nom
bres sean seguramente guaraníes, es más bien una saludable
advertencia para no llegar a generalizaciones peligrosas so
bre la base de algún parecido o identidad formal con nombres
de otras lenguas, puesto que la filiación guaraní debe con• siderarse hoy como completamente descartada. Petit Muño* es,
-quien, actualmente, está realizando interesantes aportes so
bre la cuestión, tanto en un trabajo ya publicado (36) como
en otro, próximo a salir a luz.

C^RRESPONDENCIAS ENTRE EL CHANA, EL GÜENOA Y EL CHARRÚA

El primero que estableció correspondencias entre los
textos Chana y Güenoa fue Outes, quien encontró las siguien
tes concordancias (op. cit. , 30):

GÜENOACHANA
• Guar-ete?
Guárete?

--

quién es?Guareptí?- quién es?
cómo o cuántoRetan?- cómo?

retant- cómo o cuántoretas?- por qué?
retanle
- por cual
"amptí- nosotros
taabui- nosotrosramptí •
- nosotras

El mismo Outes encontró también estas correspondencias
gramaticales:

- 13 -

�1)En las frases 18a, y 19a. del Catecismo aparece la
voz madram pospuesta al verbo, la cual debe ser una partí
cula indicativa del futuro,análoga a marón que, según Larranaga (op. cit. ), se usa en Chana también pospuesta al ver
bo y con idéntica función.

2)La voz atei tal vez represente una forma imposible
de identificar por el momento, de un verbo sustantivo pare
cido al chana ten ('ser' o 'estar').

A estas correspondencias agregó Perea y Alonso seis
más (37). Algunas pueden aceptarse como altamente probables;
las otras no aparecen claras. Entre las primeras, señala mos:

GÜENOA.CHANA
m-

- tú (en la conjugación)

- tú (mismo signifi cado)
hum - me, a miumptí - mío
edam - partícula indicativa

m-

dan

- (idéntica función)

del pasado

COINCIDENCIAS ENWE EL CHANA Y EL CHAHRUA. Habiéndose
perdido el Vocabulario de Larrañaga, contamos con pocas pa
labras del Chana, es decir, sólo con aquellas que el mismo
Lai. añaga usó en el Compendio con fines de ejemplificación.
Más reducido todavía es el acervo conocido de vocablos Cha
^rúas, Por lo tanto, la tarea de establecer posibles coinci-

* l4 "
H f C !J &lt;^• v*

�dencias entre ambas lenguas -o dialectos- queda en cierto
modo en el vacío. El azar, además, ha intervenido para que
los textos contengan palabras de significado diferente, y,
por consiguiente, no cotejables. Con todo, se han anotado
las siguientes correspondencias:

1)En el numeral 2 (sean o san en ambas lenguas).

2)En el procedimiento para contar: contaban hasta 4 y
después decían: 4 y 1, 4 y 2, etc.

3)Hay diferencias entre el 1 y el 10. Pero el 10 Cha
na es un evidente préstamo lingüístico del Español.(diez
mar), por lo que no se excluye una anterior correspondencia.

4)Es muy probable la identidad del verbo na 'venir',
Chana, y el na 'trae', Charrúa.

5)Debe considerarse como probable término común a am
bas lenguas el vocablo Charrúa ej (boca) y el Chana hele (bo
ca).. ..

...,...-.

COINCIDENCIAS ENTRE CHARRÚA Y GÜENOA. Con el mismo
significado hallamos en los textos nada más que dos pala
bras: los numerales 1 y 3. Ambos coinciden: Charrúa yu (uno)
y datí o datit (tres) y Güenoa yut (uno) y detit (tres).

Es probable que la nasal m- de misia jalonó ('estáte
quieto', según el manuscrito de Yilajrdeból -indique el~pre-~

- 15 -

034518

�fijo pronominal de segunda persona del singular, conforme,
por lo tanto, a los usos del Güenoa y del Chana.

Pero, obviamente todo esto no sirve sino como indicio.
Es innecesario agregar, después de lo expuesto, que cuanto
se pueda decir o se haya dicho sobre la identidad de las
lenguas (o dialectos) Chana, Charrúa y Güenoa está completa
mente en el campo de lo hipotético. El testimonio de segunda
mano de Hervés (ya citado) resulta insuficiente. Las pala
bras comunes pueden perfectamente explicarse como isoglosas
extendidas dentro de comunidades que no tenían por qué pose
er una lengua común, o como préstamos, y, a veces, como sim
ples coincidencias, aunque en el caso del Güenoa y Chana la
posibilidad de una verdadera afinidad lingüística es sensi
blemente mayor. Por ello, afirmaciones com^ la de Outes (30),
a saber, que "Puede aceptarse como un hecho la unidad lin
güística del gran complejo güenoa-chaná (güenoa, yaro, bohane, charrúa, minuan, chana beguá y chana timbú) coexistente,
conviene hacerlo notar, con íntimas semejanzas somáticas y
culturales entre sus diversos componentes", puede conside
rarse como muy aventurada, porque la inclusión de los Cha
rrúas, Mmuán y Bohane no pasa de ser una hipótesis. En con
tra de esta ^¡ neralización se pronuncia bastante explícita
mente Acost a

Lara (38),en un trabajo reciente y de mérito.

Además, las investigaciones antropofísicas de Muñoa, en par
te ya publicadas (39) y en parte en curso de realización ,

- 16 -

�están dejando mal paradas las "íntimas semejanzas somáticas"
entre todos los grupos raciales del supuesto Kulturkreis.

LA HIPÓTESIS DE LA FILIACIÓN ARAWAK
Don Sixto Perea y Alonso, cuando aún no habían sido
publicados los manuscritos de Vilardebó, sobre la sola base,
pues, de los textos Chana y Güenoa, sentó en 1937 una nueva
tesis, afirmando que "Los indios de esta Banda Oriental del
Uruguay, antees y al tiempo del descubrimiento, hablaban dia
lectos de estirpe lingüistica Arawak" (37, pág. 14). Y agregaba:"No hemos sido los primeros en sospecharlo y afirmar
lo, pero hasta el presente nadie ha logrado demostrarlo

de

una manera convincente". En lo referente, más en particu
lar, al Chana de Soriano estudiado por Larrañaga, no titu
beaba en declarar que "es uno de los tantos dialectos o subdialeetos del grupo lingüístico que denominaremos Chañé, de
indiscutida estirpe Arawak" (37, pág. 39). Perea, sobre la
base de sus comprobaciones, estableció la existencia de un
grupo 'Chañé', en el que incluyó los dialectos de la Banda
Oriental. Su cuadro es el siguiente:

ARA^AK-CHANE
Moxo
Mu^oxeone
MOXO
Paikoneka
Paunaka

BAURE
- 17-

�Layana-Guaná de Aguirre
Guana del Castelnau
Guana de Escragnolles
Kiníkinao de Boggiani
Terena de Boggiani

GUANA-CHANÁ^

Chana de Soriano

^Güenoa

Publicado en el año 1937, unos meses después, el ma
nuscrito de Vilardebó, Perea extendió la base de sus conclu
siones, encontrando en el Vocabulario Charrúa nuevos argu
mentos para reforzar su tesis (40). En el caso, el méto
do científico aplicado deja que desear, pues la afirmación
precedió a las pruebas.

Los argumentos del citado inve~stigador son, en resu
men, los siguientes:

lo) El más importante: la alegada correspondencia en
tre el paradigma de pronombres personales 'absolutos' del
Chana de Larrañaga y varios "dialectos1^ del susodicho grupo

- 18 - •

�'Chañé'.
-.^&gt;....- „-.."•. -.,

-*-

••

'•-• ü Ui . .&lt;

fn'''iJil

2o) Coincidencias léxicas ^ morfológicas entre pala
bras Chana, Güenoa y Charrúa Con términos de análoga signi ficación de diversos dialectos Arawak.
':

.

. ••

i i. '•&gt;[••:• "n?

3o) Coincidencias sintácticas entre los tres dialectos
citados de la Banda Oriental, y diferentes dialectos Ara wak.n

4o) La existencia de un golfo llamado de los "Charúa"
en las bocas del Orinoco.
-._••;•;•; i...
Pasemos a examinarlos.

;

MÉTODO EMPLEADO POR PEREA. Digamos ante todo que la obra de Perea y Alonso, trombettiano convencido, abunda en enormes errores, de método y de concepto, que afectan la se
riedad de la teoría, debiendo hacerse, rio obstante, una im
portante salvedad: que ni las desviaciones del método cien
tífico, por aberrantes qué sean, ni los errores de concepto,
por graves que parezcan, implican necesariamente que la teoría sea falsa en sus consecuencias defi'nitivas, aunque es
obvio que tales desviaciones conducirán nórrfíálmente al in
vestigador -salvo decisiva intervención dé lá intuición o
el azar - lejos de la verdad.Nosotros, al justipreciar la
exactitud de los resultados obtenidos por Perea, haremos fi
nalmente abstracción de algunas de sus ideas,realmente in- 19 -

�admisibles. (*)
Lo que hemos clasificado como su cuarto argumento fi
lológico para probar la filiación Arawak de los Charrúas es,
al mismo tiempo, un exponente de estos peculiares racioci
nios. El actualmente llamado Golfo de Paria, en las bocas
del Orinoco, se llamaría antiguamen^^^, a estar a un mapa de
1545, "Golfo de los Charúa11. "Este hecho -dice Perea- basta
ría por sí sólo para hacernos sospechar el parentesco Ara
wak de los indios de aquella región con los del Río de la
Plata (sic); mas como ya tenemos por segura dicha relación,
por haberla demostrado, aquella sospecha se transforma en
certidumbre. Poco importa que allí fuera Charúa y aquí se
llamaran Charrúa con "rr" (¡); a los nuestros también se
les ha nombrado en documentos antiguos con una sola "r". La
coincidencia refuerza, pues, la verdad de nuestra tesis "
(37, pág. 42). Una afirmación que, sobre tan deleznable ba-

(*) No es necesario buscar mucho para encontrar rerdaderos despropósitos en este sentido. Véanse, por ejemplo,
las coincidencias entre el Toc^ble chcaie con lenguas del an
tiguo continente y otras regiones, en que se agrupan pele
melé latín, griego, sánscrito, chino, náhuatl, francés, rioplatense (slc i), etc. (pág. 36/6 ); las referencias a la
probable rinoulacióm entre el Aravak y el "arcaico grupo
lingüística" denominado confusamente como "Mediterráneo" que
el Sr. Perea adelanta a titulo de "primicia" (y no es para
menos) (3 7, pág. 14)j las coincidencias de numerales entre
el Charrúa, el antiguo egipcio, el árabe, hebreo, chino ,
etc. (37, pág. 66); la muy rara adrerteneia de que "núes tros Arawak no pueden ser relacionados een los antiguos Aré
Tacos de la Espafia Tarraconense" y otras cosas del mismo te
nor que nu podemos tomar en serie.

- 20 -,

�se, hace caso omiso de las enormes distancias geográficas,
no puede tomarse seriamente. Por consiguiente, nos ceñiremos
a los restantes tres argumentos.

I. EXAMEN DE LAS CONCORDANCIAS LÉXICAS. Las coinciden
cias principales -por así decirlo- entre nuestras lenguas
y los dialectos de.la familia Arawak encontradas por Perea
son las que siguen:

CHARRÚA
hue ^agua)

ARAWAK
Maipure, Yavitero, Baniva:
weni (agua)

Canamare, Cuniba, Ipuriná:
weni (tío)

Arawak de la Guayana (A-G.):
wuni (agua)

it (fuego)

Waurá:it-sei (fuego)

ijou (ojo)

Ganamaré (?):ujii (ojo)

is (cabeza)

A.G. :i-si (cabeza)

aú (matar)

A-G. :a-hu (raiz de 'matar')
Goajiro: aut (morir)

ando diabun
(vamos a dormir)

A.G.: w-a-nda-te a-dum-ki-n
(vengamos a dormir)

- 21 -

�Jbetum (cuatro)

A.G-: bibiti (cuatro)

san (dos)

Siusí: samante (dos)

GÜENOAARAVAK
asati (bien) (?) A.G.: asati (bueno, santo)
hallen (morir)

Uní: hallan (morir)

natíos (nuestros) Paresí: natío (mi)

CHANAARAWAKdajú (dar)

A.G.: dccha, daja (dar)

na (venir)

Mucoxeone: a-na (venir)

i tí (yo)

Layana-Guaná: yiti (tú)
Saraveka: itin (tú)

(*)

; Vamos a examinar esas correspondencias y el método se
guido para establecerlas.

1. Hue, es, según el testimonio de la china de D.Ma
nuel Arias, la voz charrúa que significaba 'agua'. Perea asocia el término con el Ar. Guay. wuni, Maipure, Yavitero,
Baniva weni (agua) y Kanamare, Kuriba e Ipuriná weni (río).
Por los ejemplos traídos a colación -por algo los ha elegi
do entre los muchos posibles de esta extendida isoglosa Arawak- se entiende que supone la pérdida de la sílaba -ni en

(*) Las formas Arawak del cuadro precedente están
transcriptas tal cual las establece Perea, quien, por otra
parte, no indioa la fuente de cada una.

- 22 -

�estos vocablos. ¿En base a qué norma de tr^nsformación foné
tica extrae esta conclusión? La simple eliminación de una
sílaba es un procedimiento tosco para provocar un 'parecido'
entre palabras extrañas. Con igual o mejor lógica pudo haber
hecho otro razonamiento que, fonéticamente, vale tanto o más
que el empleado: une (Moxo y Chañé) —^ ue-^ue-^ué. Pero so
bre todo, hay que hacer notar que la nasal de esta isoglo
sa Arawak es notablemente constante. Las formas uni, une,
oni son las más generales: uni (Marawan, Piro, Marahua ,
Aruá, Mariaté, Araiku, Piapoco, Izaneni, Inaparí, Acagua,
Yabaána, Ratapolítani, Siusí, Baré y varios otros), une, (Sa
raveka, Piro, Paresí, Waurá, Kuniba, Moxo, Uainumá, Guináu
etc.) oni (Atorai, Baré, Rarútana, Adzaneni, Uarekéna, Man dauaka, etc.). También abundan las formas diptongadas: weni,
wcrini, wane,,, (Maipure, Baniva, Yavitero, Kulina, Maniteneri,
Ipuriná, etc.). La nasal falta, pues, raramente (Kauii^ana ,
Pasé, Yumana). Cf. Rivet (41, pág. 226) y De Goeje (42, pág
223/4). De modo que, para explicar su desaparición, sería
necesario hacer algo más que escindir en dos la palabra, co
mo ocurre en el caso comentado.

2. Jt (fuego). No puede hallarse ninguna especial co
rrespondencia con las isoglosas Arawak más extendidas para
'fuego*. Por de pronto, la voz Charrúa it está obviamente
lejos de la forma de los dialectos del grupo Boliviano (cf.
26, Les Langues du Monde, pág. 1107), a saber: yaki (Baure),

- 23 -

�caki (Paikoneka), yuku (Moxo). El Guana y el Chañé ofrecen
igualmente la forma iulru, yucu (De Goeje, 42, pág. 223). Pe
ro tampoco encontramos mejor concordancia remontándonos ha
cia el Norte; los dialectos del grupo 'Preandino' presentan
como isoglosa una forma aparentemente de origen onomatopé yico con reduplicación: cici (Piro, Maniteneri), titi (Ina
pari, Kuniba, Kusitíneri), cici (Rampa) (cf. De Goeje, 1.
cito). Del mismo modo, la comparación con las formas menos
homogéneas del grupo "Nordamazónico", al que se agregan las
tribus de las fuentes del Xingú y otras, no arroja resulta
do positivo. La forma Waurá itsei (citada por Perea), pare
ce relacionarse más directamente con kidzei (Piapoco), tid~
ze (Rarútana, Ratapolítani, Siusí), tsicr (Yukuna),

tsicrucr

(Tariána), dzidze (Adzeneni) (De Goeje, l.cit.) y especial
mente con tsei (Rustenau y Mehinaku) (cf. 43, Tomo XIV,pág.
168). De este modo la separación itsei ensayada por Perea,
para justificar una semejanza con el Charrúa resulta una ar
tificial y arbitraria escición de la africada ts, que para
esta isoglosa aparece extendida en los dialectos nordamazónicos.

3. ijou (ojo). Perea lo relaciona con el Ganamare
(sic) ujii (37, pág. 56). Bajo esta grafía tal dialecto no
figura ni en la Nomenclatura y Distribución de Chamberíain
(44), ni en la citada de Rivet-Loukotka (26). Deberá tratar-

- 24 -

�se pues del Kanamarí ('Canamare' 'Canamarim' de Chamberlain). Perea tampoco indica la fuente de donde recoge esta
forma. De Goeje (op. cit. pág. 217) indica para el Kanamari
las formas chii y crlro-sy, la primera de las cuales debe
transcribirse fonéticamente cii o xii, puesto que parece
proceder de v. Martius (Beitrcrge zur Ethnographie und Sprcrchenkunde Amerikas), Puede, además, confirmarse en

Rivet

(43, T. XIV, pág. 180) n-uxii ('ojo', Kanamari). En todo ca
so, la isoglosa Arawak para 'ojo' conserva generalmente en
su radical el fonema k, velar, como en cdco- (Aruak),crcu-que
(Uareca), o palatal qui-se (Baure), uqui (Moxo), oqui,oque,
(Rampa), oky (Araicu), uky (Ipuriná).¿Por qué,en el supues
to caso de que -la hipótesis fuera aceptable, habría el Cha
rrúa seguidoiuna evolución paralela al Kanamari, sobre todo
teniendo en cuenta que para Perea correspondería a su grupo
Chañé? Los cambios fonéticos no son caprichosos. Como expre
sa justamente Milewski (op. cit., Zeszyt l,Tekst,Principies
oí the genetic classification oí languages, pág. 383):"The
criterion of the derivation from a common original source
of, above all, the grammatical, but also the lexical elements, of different languages of the same family is tobe
found in the permanent correspondences between the phonemes
of the different languages here in question, correspondences
which can be formulated iri what are called phonetic laws".

^ 25 -

�Está advertencia debería repetirse para cada una de las ana
logías más o menos aisladas que se establecen sobre la base
de 'parecidos', las que, mientras no pueden someterse a una
norma constante de correspondencias, no pueden sino tomarse
como producto del azar.

4.is (cabeza). No es más convincente la supuesta equivalencia entre is ('cabeza' en Charrúa) e isi (igual sig
nificado en Aruak). Es muy grande la variedad de términos en
los distintos dialectos Arawak para designar la cabeza. Es
obvio que, entre el centenar de dialectos Arawak, no es di
fícil encontrar parecido con un monosílabo. Pero lo lógico,
dentro de la posición asumida por el autor que comentamos ,
habría sido examinar los dialectos que afirma están más
próximos a nuestras lenguas (el susodicho grupo 'Chañé').
Allí, salvo abjuración de la teoría, deben proliferar las
coincidencias. Y encontramos tutii, dooti para el Guana, cu
tí para el Moxo, i-pahe para el Baure (45), etc.

5.¿Qué decir de la correspondencia entre adumkin
('dormir' Arawak de las Guayanas según Perea) y dicrbun
('dormir' Charrúa)? Perea comienza por descomponer nuestra
palabra en una forma arbitraria y totalmente hipotética:
di-cr-bun. Por el contrario, el examen de una gran cantidad
de dialectos Arawak revela que la raíz constante en este

- 26 -

.

�verbo está compuesta de una oclusiva bilabial nasal, vocal,
y oclusiva velar sorda. Ejemplos de ello son: adunku-,
adunuki (Aruak, o Arawak stricto sensu, dg), domakale,
(Arúa), atunku (Goaxiro dG), hi-moka, ' 'él duerme' (Palikur)
nu~imaka (Amarizama), nuti maka (Baré), wemakya, 'yo duerme^
(Raui san a ),demaka.in i (Guinau), uy-maka 'yo duermo' (Yumána),
imaka (Karútana, Piapoko, Siusí), li-maka-ua (Ratapolítani),
magha 'yo duermo' (Mariaté), ua-tü-maka 'yo duermo' (Manao),
lie-maka (Tariána), numani-metka (Adzaneni), himake, 'duerme?
(Mandauaka), timka 'yo duermo' (Araiku), imaka (Ipuriná),
nu-maxo-aci 'yo duermo' (Ranamare), amaxe, magaye (Rampa),
re-moka (Rusitíneri), ne-temeka 'yo duermo' (Marahua),
puemxe-hua (Piro), mka (Piro, dG), ni'moko (Moxo), hi-meka
Layana-Guaná), itie-meka (Saraveka), pe-muka (Paunaka)

y

pi-moko (Paikoneka). (Las formas a que sigue la sigla dG,
son citadas según de Goeje, 42, pág. 234; las demás, según
Rivet, 41, pág. 225). Es forzoso concluir que, ante estos
hechos, la supuesta concordancia anotada por Perea hace una
impresión pobre. En un dialecto Arawak, para el verbo 'dor
mir' , hay que esperar la presencia de la raíz MAR/MER^ Si
ello no ocurre, habrá que explicar la transformación o concluir que se trata de una raíz distinta, y, en esté caso,
naturalmente, probar que ella es Arawak.

'- 27 -

�Creemos que los precedentes párrafos nos eximen de
continuar con un análisis que en todos los casos nos lleva a
resultados similares.

II. Llegamos así a las coincidencias gramaticales entre
las lenguas Arawak y nuestros idiomas indígenas, aducidas
por Perea. No merece mejor suerte el supuesto prefijo verbal
a- que el citado autor encuentra en algunos verbos Chana,
Charrúa y Güenoa. Son siete casos, y en cuatro de ellos, o
se ha hecho una división completamente hipotética de la pala
bra, que la atomiza en elementos semánticamente enigmáticos,
hasta tanto de los mismos no se indique una correspondencia
justificada, (caso de di-a-bun, m-a-na), o se ha llegado a
dar como voz verbal un término de significado desconocido ,
(a-mat ta-a-ma-ban). Hay, por otra parte: varios verbos en
los que no hay rastros del supuesto prefijo

La concordancia que observa Perea entre el prefijo no
minal del Baure i-^ que se antepone a los nombres de las par
tes exteriores del cuerpo, según lo notara D'Orbigny (45), y
las palabras Charrúas que indican igualmente partes exteriores
del cuerpo - varias de las cuales empiezan con i- -psre.ce a
primera vista llamativa.Perea establece que se trata deunpre
fijo posesivo de la. persona (cf. 37, ¡ r.g. 75). En primer
término, no se debe olvidar que la unión íntima entre pre-

- 28* -

�fijos posesivos y nombres de partes del cuerpo es un fenó
meno muy frecuentes en lenguas americanas que, sin embargo,
no tienen entre sí relación alguna. De aquí, pues, no se
puede extraer ningún argumento de peso a favor de una hipó
tesis que otros hechos no confirman, porque el mismo razona
miento nos llevaría a postular relaciones absurdas entre el
Charrúa y otras lenguas totalmente diversas. Nos parece, con
todo, probable, y el mérito de haberlo señalado le corres
ponde a Perea, que los ejemplos del manuscrito Vilardebó
permiten concluir que ese prefijo nominal tiene existencia
real (y ello a despecho de los casos en que no ocurre: guar
'mano', caracú 'pierna', y atit 'pie'). Pero no se puede ex
traer de allí una relación con el Baure en particular,puesto
que los nombres de las partes del cuerpo que acompañan a di
chos supuestos prefijos son totalmente distintos en ambas
lenguas. Por otra parte, tanto en la antigua gramática de
Maggio (46) como de Francisco de Asís Coparcarí (47) se agregan a las partes del cuerpo los prefijos personales pose
sivos, conforme al uso Arawak.

III. Por último, llegamos al principal argumento dePe
rea y Alonso, esto es, a las concordancias en la serie de
los pronombres personales entre el Chana de Soriano y varios
dialectos del grupo llamado por él "Chañé". Este fue, segu¡ ramente, el argumento que más pesó en él para la formulación

- 29 -

�de la hipótesis.
••" .

Según Larrañaga, los pronombres personales del Chana

eran respectivamente: ití (yo), emptí (tú), huatí (aquel),
amptí (nosotros), ramptí (nosotras), emptí (vosotros) y hucrtígucrt (ellos); y los posesivos: umptí (mío) y /ñutí (tuyo).
Estos pronombres tienen en la conjugación una forma reducida
Larrañaga dice que pierden la sílaba ti-, como se ve en los
ejemplos que reproduce el notable sacerdote: i do (yo voy),
i na (yo vengo), em sol (tú miras), am latar ten-dan (noso
tros éramos buenos). Sobre esta base, Perea confecciona el
siguiente cuadro comparativo:

LAY^A^GUANÁ MOXO"
BAWE(JIANÁ
(Aguirre) (Marban) (Maggio) (Larrañaga)
(modificado)
Singular:
1.-

^; '; •'

2.
3.

un-di

nu-ti

ni-ti

ump-ti

yi-ti

pi-ti

pi-ti

yi-ti

e-ma(m)

re-tí(m)

•wn-ti

e-su(f)

ri-ti(f) .

wa-na
-

Plural:
1.

wo-ti

2.

yi-ti-noe

3.

bi-ti

abi-ti

(r)amp-ti

e-ti

ye-ti

emp-ti

e-no

ne-ti

-wa-ti-wa-t

- 30" -

�Ante todo^ procede una aclaración. Puede verse que Perea altera el orden de los pronombres de la. y 2a. persona
singular del Chana, para reforzar su tesis, e inclusive su
pone una forma umptí para la primera persona - sobre la base
del posesivo - en contra de la afirmación de Larrañaga. A pe
sar de la suposición que hace para explicar una posible con
fusión en el diálogo entre el sacerdote y el interlocutor,
este procedimiento es científicamente de lo más objetable.

Aún así el cuadro es interesante y significa, en
nuestra opinión, el aporte positivo de Perea y Alonso a la
cuestión en estudio. Se trata de una coincidencia llamativa,
que, a pesar de los reparos que se le pueden oponer, indica
una verdad posible (naturalmente que está muy lejos de una
prueba). El examen de este cuadro lleva a la conclusión de
que puede haber (es decir, es factible) una relación entre
el paradigma Chana y los otros. Esa posibilidad mera, claro
está, no significa mucho. En las Conclusiones apreciaremos
más estrictamente el valor del argumento.

LA ESTRUCTURA SILÁBICA- Nosotros entendemos que un
nuevo e importante elemento de juicio para la consideración
de la teoría arawakista, tal como ha sido formulada por Don
Sixto Perea y Alonso,1 es el que surge del examen comparativo
de la estructura silábica de los dialectos Arawak, especial-

- 31 -

�mente de aquellos que conforme a la hipótesis en juego,
serían más afines a nuestras lenguas, y la de estas últimas.

^ Para determinar los límites silábicos no podemos, en
el caso de nuestras lenguas extintas, recurrir a la observa
ción in vivo que perinita captar las fases de tensión y dis
tensión fisiológica, e, inclusive, lo mismo ocurre con los
dialectos Arawak todavía hablados hoy día, puesto que es
forzoso .hacer el análisis sobre la base de la documentación
escrita de que podemos disponer. De todos modos, cuando la
estructura de la sílaba es sencilla, sus límites se determi
nan claramente por las fases de abertura y oclusión. Ese es
el caso de los varios dialectos Arawak cuyos vocabularios
especiales, y comparativos - unos más extensos, otros más
fragmentarios - hemos tenido a nuestro alcance.

:

Conviene salir previamente al paso de una observación

a un argumento de esta naturaleza, a saber: que la estructu
ra de la sílaba es variable como cualquier elemento de una
lengua, que ella se modifica con los siglos o los milenios,
y que, por ejemplo, si bien tanto el francés como el alemán
son lenguas que reconocen como origen mediato común el fondo
indoeuropeo, no obsta ello para que la estructura silábica
sea bien distinta en ambas lenguas (normalmente abierta en
francés, y, por el contrario, frecuentemente cerrada o tra-

- 32 -

�.3;**^ \v,.;&lt;&lt;.••;•",.. -••'•' '••• •••.--..
bada en alemán, por la presencia de fonemas en posición im
plosiva) y, que, por ende, si por tal razón se negara una
relación de parentesco entre francés y alemán, se incurriría
en error evidente. Esto es verdad, pero hay por lo menos
5.000 años para producir semejante transformación, aparte de
factores diversos de aceleración que no vienen al caso. De
todos modos, puede concluirse que la transformación de la
estructura silábica de una lengua es, en general, tanto o
más lenta que la transformación del sistema fonémico en su
conjunto, hecho que tiene su razón, puesto que muchos cam-'
bios fonéticos se realizan sin alterar la estructura silábi
ca de las palabras que integran,como, por ejemplo, las mu
taciones de consonantes intervocálicas (sonorización, ensor
decimiento, aspiración, etc.) cuando se producen sin reduc -'
ción de las vocales circundantes.

En el caso que nos atañe, tenemos lo siguiente: mien tras que el inventario de términos contenidos en los textos
de lenguas indígenas uruguayas muestra un porcentaje abun
dante de sílabas trabadas (que no iguala al de sílabas abiertas pero es, de todos modos, considerable), el examen de
los dialectos Arawak que hemos podido realizar nos ha reve
lado una gran constancia de la estructura silábica (conso
nante / vocal (o consonante /diptongo, o vocal sola), Esto
es indudable, desde luego, para el Arawak de las Guayanas

- 33 -

�(como designa normalmente Perea al Aruak o Arawak stricto
sensu), según surge de diversos textos (42) (48) y (49) y
como el propio Perea lo reconoce explícitamente: "la sílaba
Arawak (se refiere al Arawak s.s.) es abierta, constando de
una consonante seguida de vocal o de una vocal sola" (op .
cit., pág. 547). Lo mismo sucede con el Baure (45) (46) ,
(47), el Moxo (50), el Guana (51), el Marawan de la Guayana
Francesa (52), el Resigaro (41), el grupo Takana (43), antes
considerado como familia aparte y ahora incluido por RivetLoukotka en el stock Arawak (Lcuigues du Monde, pág. 1106^ ,
el grupo Arauá (Kulina, Pammari, Yamamadí, etc.) (53),

el

Taino de Haití (54), el Yavitero (55), el Baré (56), el Baniva (57) (58), el Piapoko (59), el Caviri (60), el Saraveka,
(61) y el Goajiro (62), éste con un cierto número mayor de
sílabas trabadas. Es cierto que el AmueSa, cuyo sistema fo
nológico ha sido estudiado por Fast (63), no ofrece esta ca
racterística; pero su inclusión entre las lenguas Arawak es
muy discutida. Rivet y Loukotka (26) lo mantienen aún como
familia aislada, y la inclusión entre las lenguas Arawak,
hecha por Steward y Métraux en el Hcaidbook of South American
Indians (Tomo 3, págs. 536/7), es impugnada por otros en la
misma obra (Tomo 6, pág. 217). Otra manera de expresar lo
mismo consiste en señalar que, mientras que en el Charrúa,
Chana y Güenoa, a pesar de nuestra penuria documentaria, te-

- 34 -

�nemos abundantes grupos consonanticos (Charrúa, sb, sk, dr,
nt (?), jm, nch, nd; Chana pt, pm, nt, kd, nd, mj, sd, mpt,
trr (sic), tr, rm, lk, sm, nm; Güenoa nt, dr, mb, ts, ni),en
el Moxo - y esto puede extenderse con reservas a los dialec
tos anteriormente citados -, como dice el Padre Marbán, "dos
consonantes juntas no se hallan sino rarísima vez". (50, fo

lio I).

Nosotros asignamos una especial importancia a esta ar
gumentación negativa basada en la estructura silábica, por
que entendemos que, en vista de la penuria de elementos
lexicales comparativos, y, en cierto sentido, en vista del
resultado negativo de esa composición, el análisis de estos
elementos puramente fónicos resulta un valioso auxiliar ob
jetivo del investigador, y, en determinado aspecto, un test
de sus observaciones basadas en otros métodos. No damos tam
poco a este argumento valor definitivo. Sencillamente, sobre
esta sola comprobación, concluiríamos que es improbable la
filiación Arawak de las lenguas indígenas del Uruguay.

CONCLUSIONES
I. La tesis del Prof. Perea y Alonso, en cuanto afirma
que los indígenas de la Banda Oriental hablaban antes y al
tiempo de la conquista dialectos de la estirpe lingüística

- 35 -

�Arawak, no puede considerarse de ninguna manera como proba
da. Hay, en cambio, serios argumentos para sostener lo con
trario.

II.La relativa concordancia entre el paradigma prono
minal del Layana Guana y el Chana es un indicio de posible
relación entre ambas lenguas, pero cuyo significado no po
dría ser más que el de un residuo lingüístico (posible sus
trato). La similitud existe, pero ella no basta en modo al^
guno para sustentar la hipótesis de Perea. Si hablamos de un
posible sustrato (nada más que esto creemos pueda decirse)
es porque el paradigma pronominal no es de los elementos en
que los préstamos lingüísticos sean frecuentes.

III.En el mejor de los casos para la teoría analiza
da, el estudio del vocabulario y de la estructura silábica
lleva a pensar que, sobre el posible 'sustrato',se superpu
sieron una o más lenguas diferentes, no Arawak.

Digamos, por último, que la obra de Don Sixto Perea y
Alonso, aunque el lector, que aquí ha tomado preferentemen
te contacto con la faz crítica, pudiera suponer otra cosa,
es altamente elogiable. Dicho autor, autodidacto, debió lu
char con la incomprensión del medio y con la penuria biblio
gráfica. Pagó así tributo a una formación lingüística par
cial y fragmentaria, aunque extensa, y especialmente,

- 36 -

a un

�trombettismo exagerado que lo llevó a afirmaciones que se con
tradecían con la finura y agudeza críticas que revelaba en o
tras ocasiones. El autor del presente trabajo no tiene por el
filólogo desaparecido otros sentimientos que respeto, consi
deración y comprensión hacia su esforzada labor.

- 37 -

��Referencias bibliográficas

(1), BAUZA, Francisco - "Habitantes primitivos del Uruguay",
..-

Montevideo, 1895 =

(2)DE LA SOTA, Juan M. - "Historia del territorio oriental
. del Uruguay" Montevideo, 1841=
(3)AMEGBINO, Florentino -•"La antigüedad del Hombre en el
,;,,•^- Plata". Parte primera, págs. 2^'] t Buenos Aires,
,^

1918.

(4). ARAUJO, Orestes - "Historia de los Charrúas y demás tri^
bus indígenas del Uruguay", Primera Parte, págs.
••.•••41/50, Montevideo, 1911.
(5)JOVER PERALTA, A. ^ "El guaraní en la geografía de Amé
rica, Diccionario de Guaranismos", págs. 221^33,
Buenos Aires, 1950=
(^) BEPTONI, Guillermo Tell - "Ensayo etimológico sobre la
toponimia guaraní del Uruguay", Boletín de Filolo
gía, Instituto de Estudios Superiores, Nos.25/27 ,
Montevideo, 1944.
(7) ALMIRON, Carlos R. - "Reseñas y etimologías de palabras
guaraníes en el Uruguay", Bol. de Filol., Inst.de
Est. Sup., Nos. 43/45, Montevideo, 1950.
() STORNI, Julio C - "Nombres guaraníes de tribus (Inter
pretaciones y comentarios)", Bol. de Filol., Inst,
de Est. Sup., No. 15, Montevideo,- 1940.
(9)SCHULLER, Rodolfo R. ^ "Bibliografía, prólogo y anota-ciones a la "Geografía Física y Es.férica de las
Provincias del Paraguay y Misiones Guaraníes, com
puesta por don Félix de Azara" en Anales del Museo
Nacional de Montevideo, 1904,
(10)SCHULLER, Rodolfo ^. - "The only known words^of the
Charrúa language oí Rio de la Plata", en Proceedmgs of the 19th. International Congress of Americanistis, Washington, 1917.
(11)SERRANO, Antonio - "Etnografía de la antigua Provincia
del Uruguay", Paraná, 1936.

- 39 _

�(12)SERRANO, Antonio - "The Charrúa", en "Handbook of South
American Indians", Smithsonian Institution,B-A.E.,
Vol. I., pág. 192, Wash. 1946.
(13)PEFNETY, A.J. - "fíistoire d'un voyage aux isles Jlfalouines, fait en 1763 et 1764", Paris, 1770.
(14)AZARA, Félix de - "Viajes por la América Meridional por
don, comisario y comandante de los límites
españoles en el Paraguay desde 1781 hasta 1801",
Tomo II, Págs. 4, 17, 18, 19. Madrid, 1923.
(15)D'QRBIGNY, Alcide - "Voyage dans l'Amérique Méridionale", Nation Charrúa, págs. 224, Tomo IV, Paris
1839. Idénticas observaciones en "L'homme américain (de l'Amérique Méridionale) consideré dans
ses rapports physiologiques et moraux", Paris,

1939.
(16)FERRARIO, Julio - "Costumbres antiguas y modernas".Mi
lán, 1821 (Citado por Araújo, 4).
(17)CABRER, José María - "Diario de la segunda subdivisión
de límites española entre los dominios de España y
Portugal en la América Meridional" en Melitón Gon
zález: "El límite oriental del territorio de Mi
siones (República Argentina)", Tomo II, pág. 10 ,
Montevideo, 1882.
(18)HERVAS, Lorenzo - "Catálogo de las lenguas de las na
ciones conocidas y numeración, división y clases
de éstas según la diversidad de sus idiomas y dia
lectos" Tomo I, Pág. 197, Madrid 1800.
(19)BRINTON, Daniel - "The American Race: A linguistic
classification and Ethnographic Description of the
Native Tribes of North and South America", New
York, 1891. Traducción española, Buenos Aires,

1946.
(20)McGEE, W.J. - "American Indians" en "New International
Encyclopedia" Vol. IX, New York, 1903 (Citado por
Chamberlain, 21).

�(21)CHAMBERLAIN, Alexander F. - "South American Linguiszic
Stocks" en Congrés International des American is
tes, XV session tenue a Québec 1906, Tomo H Pág~
187, Quebec, 1907^
(22)U^^RES, Luis M- - "La ciencia prehistórica"^ Buenos ^a
res, 1903 (Según 21).
(23)OOELHO DE SEMA, ^elson - "Los indios del Brasil"^ en
Trabajos del Cuarto Congreso Científico Panameri
cano de Santiago, 1908/9, Vol. XVII, III Sección,
Santiago, 1912.
(24)SCHMIDT, Wilhelm P. - "Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde", Das Charrúa, Pág. 26O,Heidelberg

1926.
(25)MILEWSKI,,Tadeusz - "Zarys Jezykoznawstwa Qgólnego",
Czesc II, Zeszyt 2, Atlas (Mapas I y II: Conside
ran al Charrúa como lengua aislada del grupo
Paleoamericano, Mapa III: En una inclusión exage
rada introduce en la Banda Oriental un doble gran
brazo guaraní tico del grupo llamado Tapuya), Lu- blin-Kraków, 1948
(26)RIVET, Paul y LOÜKOIKA, Cestmir - "Langues de l'Ame'rique -Famille ^arrucf' en Les Langues du Monde
par A. Meillet et M. Cohén, Nouvelie édition, pág.
1112, Paris, 1952.
(27)LARRAÑAGA, Dámaso A. -"Compendio del Idioma de la N or ción Chana" en "Escritos de", publicados per
el Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay,
Tomo III, pág. 163 y sigs., Montevideo,'1923.
(28)HERVAS, Lorenzo - "Saggio pratico dellelíngue'cón ^&gt;rblegomeni ed una raccolta di orazioni dominical i
in piá di trecentó 'lingue é dialétti^'en "Idea
dell'lMiiverso", Tomo XXI, Cesena, 1787^
(29)VIGNATT, Itlcíadeá Á. -l **^! tatecismó g^énocr de^ Abate
Hervás". Notas; del Museo de L Plata: Tomo V, Antrop., No. 18, Buenos Aires, 194^. ^lob
(30)CUTES, Félix F- - "Sobre las lenguas indígenas riopla
tenses^ Materiales para su estudio". Revista de la
1 Universidad de Buenos Aires, Tomo XXIV, págs.
n[ l^n . 1 f •] ^h AoU no , od
.-oobívoJnol/ ,T\d .^ei^ j¡ onoF
- 41 -

�(31)GÓMEZ HAEDO, Juan C. - "Un vocabulario charrúa descono
cido", en Boletín de Filología, Inst. de Est.
Sup., Tomo I, Nos. 4/5. Montevideo, 1937
(32)LEHMANN NITSCHE, R. - "Una desconocida expedición del
año 1548 a la costa de la Patagonia" en Suplemento
de "La Prensa", Buenos Aires, 6-III-938.
(33)CABREBA, Pablo - "Datos acerca de los indios charrúas",
en Tribuna Social, Montevideo, Abril, 1934.
(34)SALLABERRY, F-S. (S.J. ) - "Los Charrúas y Santa Fe",
Montevideo, 1926.
(35)DOMENECH, G. - "Pampas y otros indios en la Ban
da Oriental", Revista de la Sociedad Amigos de la
Arqueología, Tomo IX, Montevideo, 1938/41.
(36)PEITT MUÑOZ, Eugenio.- "La vivienda charrúa", en Revis
ta de la Facultad de Humanidades, No. 5, Monte
video, 1950- En especial, págs. 64 y sigs.
(37)PEREA Y ALONSO, Sixto.-"Filología comparada de
las lenguas y dialectos Arawak,",^publ. por él^InS^
tituto de Estudios Superiores, págs. XIII a CIII,
Montevideo, 1942. Reproduce los "Apuntes para la
prehistoria indígena del Río de la Plata y espe
cialmente de la Banda Oriental, como introducción
a la Filología comparada de las lenguas y dialec
tos Arawak" del mismo autor, publ. en el Boletín'
de Filología del Instituto referido, Tomo I, No.3,
Montevideo, 1937.
(38)AGOSTA Y LARA, Eduardo F. -"Los Chana Timbóes en la
antigua Banda Oriental", en Anales del Museo de
Historia Natural, 2a. Serie, Vol. VI, No. 5. Mon
tevideo, 1955.
(39)MUÑOA, Juan I. - "Contribuciones a la Antropología Fí
sica del Uruguay. la. Parte: Los primitivos pobla
dores del Este", Anales del Museo de Historia Na
tural, 2a. Serie, Vol. VI, No. 4, Montevideo,,

1954.
(40)PEREA Y ALONSO, Sixto - "Transcripción tipográfica y
exégesis filológica provisional del Códice Vilarde^
bó", en Bol. de Fil. del Inst. de Est. Sup. ,
Tomo II, Nos. 6/7, Montevideo, 1938.

- 42 -

�(41)RIVET, Paul.- et DE WAVRINI, Robert - "Un nouveau
dialecto Arawák: le Resígaro", en Journal de
la Societé des Américanistes (JSA), Tomo XL, Paris, 1951.
(42)DE GOEJE, CH. - "The Arawak Language of Guiana".
Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Weten
shcappen te Amsterdam, Afdeeling Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel XXVIII, No. 2, Amsterdam, 1928.

(43)de CREQUI MONTPORT, G. et RIVET, P. "La fcanille lln
guistigue Takcma", JSA, Tomos XIII, 1 y 2, y XIV
1921 y 1922. La cita corresponde al Tomo XIV.
(44)CHAMBERLAIN, Alexander Francis - "Nomenclature and dis^
tribution of the principal tribes and sub-tribes
of the Arawakan linguistic stock of South Ameri
ca", JSA, Tomo X, 2, Paris, 1913.
(45)d'QRBIGNY, Alcide - "Jdiome des Indiens Baures ou Bouros du Nord-Est de la Province de Mojos(Bolivie)"
en Bibliotheque Linguistique Américaine,Tomo VII,
Paris, 1880(46)MAGGIO, P. Antonio S.J. - "Arte de la lengua Baure es
crito por... después de muchos años de misionero
y muchísima aplicación y estudio a dicha lengua,en
las reducciones de la Concepción, S. Martín y San
Nicolás, donde últimamente escribió dicho arte,
año 1749", en Bibliotheque Linguistique Américai
ne, Tomo VII, Paris, 1880.
(47)OOPARCARI, Feo. de Asis - "Gramática de la lengua de
los indios Baures de la provincia de Majos", en
Bibliotheque Linguistique Américaine, Tomo VII,
Paris, 1880.
(48)QUANDT, Christlieb - "Nachricht von der Arawackischen
S^^rache", herausg. von Jülius Plátzmann, Lei¿
zig, 1900.

(49)HERR^WTER BRÜDER UNITAT bei ZITTAU - "Arawakiscli-Dej^
tsches Worterbuch",en Bibliotheque Linguistiq u e
Américaine, Tomo VIII, Paris, 1882, y "Gramat i k
der Arawakischen Sprache" (ibíd).
(50)MARBAN, P. Pedro - "Arte de la lengua Moxa con su Voca
bulario y Cathecismo, compuesto por el..." Lima,

- 43 -

�1701. Edición facsimilar, Leipzig 1894^
(51)TAUNAY d'ESCRAGNQLLES, A. - ^Vocabulario da língua Gua
na ou Chañé", en Revista do Inst. Histórico-Geogr
do Brasil, T- XXXVIII, 2a^ parte, Río de Janeiro,

1875.
(52)RIVET, P. et REINBÜRG, P. - "Les indies Marawan", JSA,
Tomo XIII, Fase. 1, París, 1921.
(53)RIVET, P. et TASITVIN , C. - "Les langues Arawak du Purús et du Jurúa (Groupe Arauá)", en JSA, Tomos XXX
y XXXI, Paris, 1938/9.
(54)TE GOEJE, C H - "Nouvel examen des langues des Antilles, avec notes sur les langues Arawak-Maipure..." JSA, Tomo XIII, Paris, 1939.
(55)MONTOLIU, F. - "Vocabulario de la lengua Yavitera", en
Bibliotheque Linguistique Americaine, Tomo VIII,
Paris, 1882.
(56)MCNTOLIU, F. - "Vocabulario de la lengua Barré", en Bi
bliotheque Linguistique Americaine, Tomo VIII Pa
ris, 1882,
(57)MONTOLIU, F. - "Vocabulario de la lengua Vaniva", en
Bibl.. Linguistique Americaine, T. VIII, Pa
ris, 1882.
(58)CREVAUX, J. - "Vocabulaire de la langue Baniva", en
Bibl. Ling. Aménc, T. VIII, París, 1882.
(59)CREVAUX, J. - ^Vocabulaire de la langue Piapoco", en
Bibl. Ling. Am., T.VIII, París, 1882.
(60)CREVAUX, J. - "Vocabulaire de la langue Caouiri", en
Bibl. Ling. Am., T.VIII, París, 1882.
(61)de CREQUI- MONTPORT, G. et RIVET, P. - "Lmguistig ue
Bolivienne: Lcr Langue Saraveca", JSA, Tomo X ,
Fase. 2, Paris, 1913.
(62)HOLAÍER, Nils M. - "Goajiro (Arawak)", en International
Journal of American Linguistics (I.J.A.L. ), Vol .
15, Nos. 1, 2, 3, 4, 1949.
(63)FAST, Peter W. - "Amuesha (Arawak) Phonemes",
Vol. 19, No. 3, 1953.
- 44 -

I.J.A.L.,

�8S6T

vaia iviaoiíaa
otuiijduij

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3836">
                <text>Acerca de la supuesta filiación Arawak de las lenguas indígenas del Uruguay</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3837">
                <text>BLIXEN, Olaf </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3838">
                <text> Blixen, Olaf:&#13;
Acerca de la supuesta filiación arawak de las lenguas indígenas del Uruguay /Olaf Blixen.    Montevideo : FHC.Instituto de Filología DL, 1958.   44 p.&#13;
 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3839">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias - Instituto de Filosofía - Departameno de Lingüistica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3840">
                <text>1958</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3841">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3842">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3843">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="20" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="73">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/e1938e40209cedc659905bdce0599566.pdf</src>
        <authentication>4dd1254db994d0fc17d9dcbb0c9acf2f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="162">
                    <text>������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="163">
                <text>BLIXÉN, Samuel: Prolegómenos de Literatura e Historia compendiada de las literaturas de Oriente. PARTE PRIMERA. Introducción al estudio de la Literatura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="164">
                <text>Teoría e Historia de la Literatura&#13;
Letras&#13;
Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="165">
                <text>Luego de que la Universidad adoptase el positivismo spenceriano como orientación fundamental, con el segundo rectorado de Alfredo Vázquez Acevedo comienza, a fines de 1891, a editarse la revista &lt;em&gt;Anales de la universidad&lt;/em&gt;. La publicación fue, durante sus más de cincuenta años de existencia, el amplio y generoso compendio de las diversas líneas de investigación y enseñanza de la institución: Así es que los &lt;em&gt;Anales de la Universidad&lt;/em&gt; publican obras de investigación originales, así como programas de estudio y artículos descriptivos o de síntesis, que exponen el estado del saber y sus orientaciones principales, de acuerdo al criterio de los catedráticos y profesores a cargo. Fue aquí que se publicaron los nueve tomos de los &lt;em&gt;Anales de Historia del Uruguay&lt;/em&gt; de Eduardo Acevedo; aquí también se dieron al público obras originales de Carlos Vaz Ferreira, como &lt;em&gt;Lógica viva&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Sobre problemas sociales&lt;/em&gt;, o &lt;em&gt;Lecciones de psicología&lt;/em&gt;.  Fernando Mañé Garzón (&lt;em&gt;Gaceta universitaria,&lt;/em&gt; Año 5, no 2 (dic. 1991), p. 33-34) ha hecho una síntesis de la  historia y relevancia de la publicación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este caso es el catedrático de Literatura, Samuel Blixén, quien comienza definiendo su materia como "una ciencia", y dándole el cometido de ser "el examen, a la vez analítico y sintético de la vida intelectual de la humanidad". En las primeras dos entregas, que aquí se transcriben, se comienza presentando el contenido y naturaleza de la materia, y haciendo un resumen de historia de las literaturas de Oriente. &lt;br /&gt;El texto tiene especial interés para conocer la orientación dada a la enseñanza de las Letras en el país durante el período.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="166">
                <text>Blixen, Samuel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="167">
                <text>&lt;em&gt;Anales de la Universidad&lt;/em&gt;. Montevideo, Tomo 1. Parte Primera: Introducción al estudio de la Literatura, p. 489 a 500.&lt;br /&gt; Parte Segunda: Literaturas Orientales, p.&lt;em&gt; &lt;/em&gt;501 a 506.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="168">
                <text>Aldo Mazzucchelli</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="169">
                <text>Facsimilar papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="170">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="181">
                <text>Escaneo: Mónica Pagola</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="267" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="517">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/ae2690dea8750f48713988ae2923c83b.PDF</src>
        <authentication>d904f7acfc9833668e04793d5657841c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3231">
                    <text>�9 ••'• c i &gt; i\ .

• ' '. ! I ^ I / 3 1 H J ,

u^inb BJBd

oouo
a S3NCMovongnd noisiaw

.,.) NOISN31X3 301V^3N39 N0I333HI0

á&gt;.

jt/oaug

vi
3BIU0S3 N3lt)0 VUVd
SBovnnouta oonio

A sapepjueiunH ap

vonandatí vi aa avaisaaAiNn

,&lt;•

��pBpiuuojap ^jaap uaonjxxid ou BJjang bj X BpuBJOiígi bj 'ajqureq
ja is asre^ungaad osojajBA sa 'sBpajjadun a SBpajjad sbzbj ap BjqBq as opuBn3
¿uamb Bred jofam? uB^ungaad Bred jojba B^isaoau as 'opiaqsui [a anb 'upporu^sui
ra so^uaiuiiaouoa uis ajquioq ja jofaiu sa anb uBjajiooA sa^uBjredo^jjB soj sopo^
opiren^ #opBiSop ub^ oÍBqBJ4 [anbB JB^ipaBj ap saoBdBa 'opajd uanq b safeiioj X
SBuinbBiu ap jBjq^q osoj3[ba sa 'souisaduiBa so[ b a^uaiuBnu^uoo Bz^sua as opuBn^
•^uana opquDBs ap n^uídsa ja o|os anb aoip as JopapaajB SBj^uaiui 'sajopBÍBqBj^ soj
ap BpuaiAiA b^ X u9pB)uami¡B b¡ ouioo 'SBumbzaui X sBuanbad sbsoo ap JB^qnq
'soduia^ sajBj ua 'jojba B^isaoau a svpüa^ja ñ s^puvuS svsoo duqos oiiont
as anb ua soduia^ auduiais isva uos apuvuS sa ugisaudo v\ anb ua sodwai}
•jojba aaambaj opaoBH buibj ^\ Bpo^ JBZBqaaj opnuam
b boijiuSis 'sopB^ua^od so[ axjua buibj bj jBZBqoaj X ofBqBx^ \e jBpunuaj jpap
jaaanb apand 'oqaaq ofBqBX| ¡a jod oBd jb jBpunua^ pBpaidojd B| b JBpunuaj
boijiuSis 'sa^opaasod so| b jBpBiSBsaQ -sapqap so^ b JBUBgua osoí^uaA a^uB^sBq
X sosojapod so¡ a^ire asjBga¡d ou ¡pifip a^uB^sBq sa '0^313 -sapqap so¡ b atregua
tu sosojapod soj a^uB angaijd as ou anb ísbsjbj sbsoo Bgip ou o 'ajjBO o anbqjos
bj ou anb 'aioap sa 'pBpjaA bj Bquosa 'aquosa uainb anb oiAqo oqoaq aoarej

OVOtíBA VI tílWHOSB 30 UO1VA 13 7
Bsanganq BioBJOOuiap bj ap sasred soj ua uaquosa
anb soj BJBd psBq s^pijBA uos X sognjojd o sopBiia^sap soj Bred uaiqurej ua^sixa
oaad 'ouistosbj ja ofeq uaquosa sauainb Bred sapuBjg uos sapB^jnoijip sajBx "so;sa ^*\
ax)ua BjregBdojd ap vumu bj ízBOija sbui Bre^jnsaj soubui SBXno ua sojjanbB jagoosa /
ap ototnf ja íbuijb ouioo ajqBÍauBui BjaaoBq ap a^iv ja íuaangijsap bj sa^JBd SBpo^ ua V
anbuns 'Bjaaoouooai ap pvpiov^vs bj íuanbojos bj sa^red SBpo^ ua anbunB 'pBpjaA

y

bj jiquosa ap uopa ja jaua) aqaQ sapB^noijip oauxo 'souaui opuBno 'reaadns aqap y
bj Jiquosa X BiouBJOugi bj X Bj^uaui bj jpBquioo Bpuapjd Xoq uain^))

1H33H8
QVQH3A \n 33ltíOS3 N3IÍ10 VhJVd SBQV11D0UIQ OONIO

�Asimismo se necesita valor para decir la verdad sobre sí mismo, sobre nosotros
mismos, los vencidos. Muchos que son perseguidos, pierden la facultad de reco
nocer los propios defectos. La persecución parece la más grave injusticia; los
perseguidores, ya que persiguen, son los malvados; ellos, los perseguidos, son
perseguidos por su bondad. Pero esta bondad fue golpeada, vencida, esposada;
luego era bondad débil, defectuosa, insostenible, que no contaba, porque no es
lícito admitir como propia de la bondad la debilidad, como se admite que la lluvia
debe ser mojada. Decir que los buenos fueron vencidos, no por buenos, sino por
débiles, requiere valor.
La verdad no puede escribirse sino en lucha contra la mentira ni puede
expresarse de modo genérico, elevado, ambiguo. A tal especie, esto es, genérica,
elevada, ambigua, pertenece exactamente la mentira. Hablar de alguien que dijo la
verdad, implica que antes algunos, muchos, o uno solo, dijeron algo distinto, una
mentira o cuestiones genéricas; él en cambio dijo la verdad, esto es, algo práctico,
concreto, irrefutable, precisamente lo que se necesitaba.
Poco valor se necesita en cambio para lamentarse, en general, de la maldad del
mundo, del triunfo de la brutalidad y para sacudir la amenaza que flota sobre el
espíritu, cuando se vive en una parte del mundo en que eso aún se permite.
Muchos se comportan entonces como si estuvieran bajo el tiro de los cañones,
cuando sólo están bajo el tiro de los binóculos. Van gritando sus vagas reivindica
ciones en el mundo amigo de la gente inocua; demandan, genéricamente, la
justicia, pero nunca hicieron nada por tenerla y piden genéricamente la libertad, la
de obtener parte de aquel botín antes largamente repartido con ellos. Encuentran
verdadero sólo cuanto les suena bien. Si la verdad tiene que ver con cifras, con
hechos, si es cuestión árida, cuyo hallazgo exije pena y estudio, entonces no les
corresponde, nada tiene que los embriague. Sólo exteriormente se comportan como
los que dicen la verdad. El mal que sufren es no saber la verdad.

II. LA SAGACIDAD DE RECONOCER LA VERDAD
la que es difícil reconocer la verdad, que por doquier sofocan, muchos creen
que escribirla o no escribirla es problema de carácter; creen que basta el valor; y
olvidan la segunda dificultad: encontrar la verdad. En ningún caso se podrá decir
que encontrarla sea fácil.
En primer lugar, no es fácil darse cuenta de cuál verdad vale la pena decir.
Hoy, por ejemplo, ante los ojos del mundo entero, los Estados de gran civilización
se sumergen, uno tras otro, en la extrema barbarie, y además todos saben que la
guerra interna, conducida con los medios más despiadados, puede, de un día a
otro, transformarse en otra exterior, reduciendo quizá nuestro Continente a un
montón de escombros. Esta, sin duda, es una verdad; pero, naturalmente, existen
además otras verdades. También es cierto que las sillas sirven para sentarse, y que
la lluvia cae de arriba para abajo.. Muchos poetas escriben verdades de esta

�ap uauaiAOjd sasred so^iaia ua ireuiai anb sajqBJojdap sauoiaipuoa sbj jBna bj ur^as
'Bpipuiqip a^uauíB^jB] 'li^uido bj 3ajis 'SBpBOOAinba sauoisnjauoa o^os o 'sauoisnja
-uoa íbobs a^uuad ou anb pBpjaA ap ojduiafa 01110^ o^uaiuiB^oduioa oidojd
ja ajqos sauoisnjauoa SBpBuiuua^ap Bjja ap jbobs BJBd uqaip aas aqap pBpjaA Bq

VWUV CmOO 31QVT3NVN OVOtíBA VI H30VH 30 31HV 13 III
jBjadns jod sapuqnaijip sai} ufib
irej&gt;anb 'Bjaaaouoaai ap z^d^a sa X pBpjaA bj Jiquasa BJBd qjsij i^sa oun opuBn^
pBpjaA bj jiquasa ap bju^jb bj b ^sa ou Buosaad Bjjanby 0040
unSuiu X uij a)sa auap pBpjaA bj oaaj opunuí a^sa ap sBiuajqoad soj sajqBfauBui
jaaBq ap pBpiaBdBa auaq ou 'soqaaq souanbad 0J9S b^oub anb Buosaad Bq
•jBjqo uaqap ouioa iredas 'upia^uasaadaj j^ b sbiobjS 'sajquioq soj anb
BjauBiu j^ ap 'pBpjaA bj j^uasaadaj ap pBpijiqisod bj Bpmjaxa isbo 'oSjBquia uis
'BJBpanb jBnsBa buuoj Bjsa ug jBasnq uis ^sBq X ojx^^ui uis unB JBJ4uoaua apand
as oaad 'ojx^^ui jaua^ ouanq sa 'Basnq as opiren^ pBpijiaBj sbui uoa juqnasap
uajaand as 'pspjaA bj jBj^uoaua b iiBAajj anb oqaaq ap sauoiaBn^s o sap^pjdA
ap sa^^d 'sap^pjaA SBqanj^ BUBsaaau uoiaBaijdB bj B)Bipauiui Bas ou opuBna
unB 'BaqaBJd Bzireuasua a)UBipaui 'soaqij soj ua sajquinbpB sauoiaou uo Buo^siq
bj X Biiuouoaa bj 'oaqaajBip omsijBua^Biu ja jaaouoa uaqap 'soiquiBa sapuBiS ajqos
sopBaijduioo sauuojui uaquosa Baoda Bx^sanu ua anb sojjanby japuaadB uapand
as anb sojx))aui X sajqisaaaB sauoiaou uajambaj as uoiaua^ui bj ap SBiuapy
•sauoiaBjaj sbj uaA iu soqaaq soj uaaouoa ou :opBoijduioa opBisBiuap sa opunuí
ja sojja bjbj sapBpa SBirefaj sbui sbj b ^uouiaj as uoiaBjnuuoj zqaj BXna 'sosouibj
soiainfajd ap 'sauoiaqsaadns sbÍoia ap souajj u^sg "SBUBsaaau sbui sauoiaou sbj
ubijbj saq pBpjaA bj UBJ^uanaua ou 'ojx^ a^uB)sqo ou X Bzajqod bj b iu sopB^ua^od
soj b uaiua; ou 'sa^uaSan sbui sb3jb^ sbj ap a)uauijB3J uBdnao as 'oijbj^uoo
jb 'SOJ4Q Jiquasa Buad bj ajBA anb pBpjaA bj jBj^uoaua aqBS ou a^uaS B^sg
oÍBqB BJBd BqujB ap aBa BiAnjj bj is Bp^u jaaBq apand aipBu anb X bjjis sa bjjis bj
anb ouis uaaip ou anb jaaouoaaj apand as uoiaBAjasqo BSopBpma ajireipaui ojo^
bsoo Bun b BiauB^joduii juajuoa
ua 'a^uauresiaajd 'a^sisuoa BaqspjB upiaBaja bj X ísa^uB^Joduii sbsoo sbj b uBjauqaj
as anb sap^pjaA uasaiq is ouioa 'o^uqsip uaiq uBuans 'jBjaua^ oj jod 'anb
bX :BiAnjj bj X SBjjis sbj ajqos SBjjanbB ap ojauaS jap sapBpjaA uos sBXns sbj anb
jaaouoaaj jiaBj u^ sa ou 'ojjiaap ouBsaaau sa '^ SB^uaA sajB^ X soxjsaBiu sajBj b
a^uajj 'S0J40 soj ua opBaqi^snf sbui BUBqnsaj X ojbo uapuaA anb 'ouisiuiisad ppurq
-ojdt BaoAOjd saj o^uaiuiB^joduioa ns ap pBpipjnsqB Bq sauaBiui sns opuaipuaA!
ubzubab 'BiauajoiA bj ua^ns sauainb ap so^uS soj jio BJBd sajqBqjn^jaduii souaui,
ou ojad 'sopB^ua^od soj jod jBqjiq asjBfap ui

oqis ns ua Biauaiauoa bj jaua)i

ap JBsad b 'a^sixa ou sojja BJBd 'p^qnaqip Bjauíud Bj^san^ apunq as anb oajBq un¡
ap sapajBd sbj sB^januí sBzajBJi^Bu uoa irejauqna anb sajo^uid b sajBjiuiis 'aiaadsa

�la barbarie. Tales opiniones miran el fascismo como ola de barbarie, que sumerge
ciertos países, como catástrofe natural
Según esta opinión el fascismo es la nueva tercera fuerza, al lado del capitalismo
y del socialismo (y por encima de ellos); por tanto, no sólo el movimiento socialista,
sino también el capitalismo, continuarán existiendo sin el fascismo. El fascismo es
una fase histórica, en la cual entró el capitalismo y, por lo mismo, es algo viejo y
nuevo a la vez. En los países fascistas el capitalismo no existe sino como fascismo y
el fascismo no puede ser combatido sino como capitalismo, como la forma más
escueta, más descarada, más opresiva y engañosa del capitalismo.
¿Cómo alguien que quisiera combatir el fascismo, podría decir la verdad sobre
él, si no quiere decir nada contra el capitalismo que lo engendra? ¿Cómo convertir
en practicable esta verdad?
Aquellos que están contra el fascismo, sin estar contra el capitalismo, ^jue se
lamentan de la barbarie que origina la barbarie, se parecen a los que quieren
comer su tajada de ternera, pero no quieren que se mate la ternera. Quieren
comerse la ternera, pero no quieren ver sangre. Basta que el carnicero se lave las
manos antes de llevar la carne. No están contra las relaciones de propiedad que
causan la barbarie, sino sólo contra la barbarie. Protestan contra la barbarie, en
países donde existen, precisamente, las mismas relaciones de propiedad, pero
donde los carniceros se lavan aún las manos antes de servir la carne.
Las acusaciones explícitas contra ciertas medidas bárbaras pueden ser eficaces
durante cierto tiempo, mientras aquellos que las oyen estén seguros de que
medidas similares no serán nunca aplicadas en sus países. Algunos países están en
capacidad de mantener sus relaciones de propiedad con medios menos brutales que
otros. La democracia presta tales servicios, para los cuales otros necesitan usar la
violencia; garantiza la propiedad de los medios de producción. El monopolio de las
fábricas, las minas, la tierra, crea en todas partes condiciones bárbaras; sólo que allí
son menos visibles. La barbarie se hace evidente tan pronto se precisa la violencia
abierta para proteger el monopolio.
Algunos países que no se han visto aún obligados, para salvaguardar estos
monopolios, a renunciar también a las garantías formales del Estado constitucional y
a cosas agradables como el arte, la filosofía y la literatura, escuchan con particular
complacencia a los huéspedes que acusan a su propia patria de haber renunciado a
tales comodidades, ya que esto puede ser útil en la guerra que prevén. ¿Reconocen
la verdad los que, por ejemplo, exigen en voz alta la lucha despiadada contra
Alemania: "porque es la verdadera patria del mal en nuestra época, la sucursal del
infierno, la morada del anticristo"? Cabe decir que se trata de gente estulta,
impotente y nociva. La conclusión de tales vaniloquios sería, en realidad, querer
exterminar a Alemania: todo el país, con todos sus hombres, ya que el gas, cuando
mata, no escoge culpables.

�ap uoiooiauoo bj ao^uosa ja ua 9iaiip as 'so^uosa sns aopuaA ap asoBpmo bX Bjqap
ou jojuasa ¡a anb ap oqoaq jb sbiobjS 'jpap sa 'sauoioBanSij sbj ap X sauoiuido sbj
ap opBoaaui ja ua 'so)uosa soj ap opiouioo ¡a aSu anb Buptu JBjnoas bj b sbiobiq

VAI1O333 3DVH 3S OVOU3A V7 SONWi
SVÁñO N3 SVNOSHBd SV1 V U3OOOS3 30 OIOIM 13 Al
uapand sajqBi
-ojdap sauopipuoo sbj 'uaoouooaj as sajqppa sBsn^o sbj opuBn^ -sajqB^Aa SBsnBO
sbj iaoouooaj uBpand as anb Bjaireui jb^ ap Bjaiquosa aaambaa as 'sajqBJOjdap
sauopipuoo spjap aaqos p^paaA bj BioBoga uoa Jiquosa ajainb as opuBn^
•uoioonjxwd ap soipaui sajB^ ap saaop
-aasod soj aod SBpBOOAOid 'uoioanjxxid ap soidoad soipaui uis uBÍBqBJ^ anb soj ap
bsbui auuoua bj ap bx^uoo ua sajoxjspBD ap ^bxj as anb JBx^souiap aqa
bj ua asapnpBX) ap ajqpdaasns pBpaaA Bun jbzubojb aqap 'sajBja^BU
uos ou anb sajox^s^Ba sapuBiS sbj 'BiíanS bj X ouistosbj ja jiquosap Bjainb
SBaiuisispuB sauoiooRqsuoa SBAanu b
la^a 'opBjjoxresap jojbo ja 'SBpipnoBs sbj ap BiouajoiA bj 'ouaxia^ jap so^uaiuiBzijsap
soj opuBjnojBO anb 'soaaiuaSui soj ap bj sa a^uB^ioduii sbui bj 'upiaBJBduioa
uis 'o^ouiaiía^ un ap jBjq^q ap SBaauBui sajqisod sbj sbj^o^ ax^ug aid ap uojBpanb
anb so^jb Xnuí sop^rpa sounSjB Bqpou 'o^a^ jap Bau^oaj bj b o^ua^B sbui jb;s9
aod 'BpBafo Baauíud bj ua sbuioi sbj ojos bi^a uamb 'pBpijBaa ua 'X (ppanb oaaoB
ja) poo^s \9d%$n :Bioap 'ofBqaQ SButna ap uoisua^xa bj BiaA as SBUBOuauíBa^ou
SBqanuí ua 'Bureqo^jo^ b oXn^sap anb o^ouiaoaa^ ubjS jap sandsaQ
•BAt^quioo BiSaaua ns b opBuiBjj un aaoBq ap buuoj ua 'aaquioq jap BuSip buijoj ua

i

jBjqBq apand as sajBan^Bu sajoo^spBD sbj ap B^sBq oaa^ aaquioq jap ^BzajBar^Bu^ bj
ua a^uauíajduiis OBjjBq Bjiand as aABjo BXno 'jbjii^bu ajoxjSB^Ba sa ou ouispsBj jg
aaquioq ja sa aiquioq jap ^óu^sapi
ja anb ua Booda Bun ua souiiaia anb bj^ ¡ajoa^sB^BO bj ap asBq bj ua saaquioq
UBaaoaiBdB X 'znj ap oood ufj! ajoo;sB^Ba bj uBaauaS anb SBzaanj sbj uBx^uanoua
as jBno bj ap SBzjap 'pBpunoso Bqonuí auapuoo sbsoo sbj 0B)uasaadaa ap ojxxjauiá
jbj^ •sajqBjox^uooui ouioo saoto^oui SBzaanj SB^jaia Biuasaad X jBsnBD
-uoo bj ap sauoqBjsa soaod Bo^sanuí sbsoo sbj jB^uasaadaj ap ojxiui a^uBfauia
aipBU b oSuip as ou opuqj ja ua X uoioob bj ap SBpBOBS sauoisnjouoo ap b^sia
ua ou 'BOuauaS a^u^^sBq buuoj ua Bsaadxa as o^sa ojx&gt;x upioona^sui bj ap auaiA
anb 'uoioBzijiAp bj uoo aoaoBdBsap X 'auBqjBq bj ap auaiA auBqoBq bj 'sojjio jy
aioadsa buisiui bj ap uos 'auBqjBq bj aod BpBuiSuo aioBqoBq bj aaqos sosanosip soj
uaiquiBX ¿ouanq asanj is BiaaoaoBdBsap ouaa^ui jg? ¿uBuiajB jas ou 'Bzinb 'aipioaQ?
aaosq anb aqBS ou Bqonosa soj anb ja 'sosbo soj ap aofaui ja ua 'X 'jbui ^j^p,,
iB^uaurej as 'sauBuiajB Msojjt b uBsnoB a^uauíBpidr^sg Bsioaaduii a BpBAaja 'BouauaS
:uuoj ua uBsaadxa as 'pBpaaA bj uaoouoo ou anb 'sajBioijaadns SBUosaad

�que su cliente o comitente, el mediador, ponía sus escritos a disposición de todos.
El pensaba: yo hablo, y quien me quiera escuchar, me escuchará. En realidad, él
hablaba, y quien podía comprarlo, lo escuchaba; sus palabras no eran oídas por
todos, y quien las oía, no quería oírlas todas. De esto se ha hablado con
insistencia, aunque no bastante; sólo cabe subrayar que "escribir para alguien" se
cambió en "escribir".
La verdad no se puede, simplemente, escribir; es indispensable escribirla para
alguien que sepa usarla. El conocimiento de la verdad es un proceso que escritores
y lectores tienen en común. Para decir cosas buenas, se necesita saber escuchar
bien y oír cosas buenas. La verdad debe ser dicha con medida y oída con medida.
Y, para nosotros, que escribimos, es importante saber a quién la deciñios y quién
la dice.
La verdad sobre ciertas condiciones deplorables debemos decirla a los que bajo
tales condiciones sufren más que todos los otros; y de ellos la debemos aprender.
No basta hablar a las personas que poseen opinión configurada; es necesario
también hablar a las que, dada su situación, convendría dicha opinión. Nuestro
auditorio cambia constantemente.
También se puede hablar a los verdugos, cuando no se les paga más por colgar o
cuando su profesión se vuelve demasiado peligrosa. Los campesinos bávaros estaban
contra cualquier tipo de subversión, pero ^cuando la guerra duró demasiado y sus
hijos, al volver a casa, no encontraron trabajo en las granjas, come^zaron a ser
subversivos.
Es importante para quienes escriben encontrar el tono justo para decir la verdad.
Lo que comúnmente se oye está dicho en el tono débil y lamentoso, de personas
incapaces de matar una mosca. Quien lo oye, encontrándose en la miseria, se
siente más miserable. Así hablan muchos hombres que tal vez no son nuestros
enemigos, sino más bien compañeros de lucha. La verdad es combativa: no sólo
combate la mentira, sino a determinadas personas que la propagan.

V. LA MAÑA DE PROPAGAR LA VERDAD ENTRE MUCHOS
Hay muchos, orgullosos de tener el valor de decir la verdad, felices de en
contrarla, cansados, quizá, del fatigante trabajo de darle forma manejable, im
pacientes por verla en posesión de aquellos cuyos intereses defienden, a quienes no
parece necesario usar de particular maña para divulgarla. Así el esfuerzo de su
trabajo se desvanece. En todos los tiempos se usó la astucia para difundir la
verdad, cuando la sofocaban o desfiguraban.
Confucio falsificó un viejo y patriótico calendario histórico. Sólo sustituyó ciertas
palabras. Donde decía: "El soberano de Kun hizo matar al filósofo Wan, por decir
esto y aquello", Confucio, en lugar de "matar", ponía "asesinar". Si decía que el
tirano tal, de los tales, cayó víctima de un atentado, ponía "ajusticiado". Con esto,
Confucio inició una nueva forma de juzgar la historia.

�T
saaopaj sns tsopBupsap uBqpsa sauamb b sojjanbB b 'soÍBqBxj sns sajB^aji sbia
jod jbSojj jaoBq ap pBpiun^jodo B| pxnSisuoo 'sBiuapy T^njosip BpiA jp bjbcI soipaui
ap BiaAoad saj anb 'upigijaj bj JBuopuBqB b so)s^ b Bianpui 'sosojapod soj ap Bsofrq
BpiA bj ua SBpBJídsm 'ssappja SBjpuaAB Jiquosap jb 'ojqsa ns ap Bpu^Saja bj uo^
uaSaiA asapauBimad Birenf 'saíuoui ax)ua X a^joa bj ua 'o^paafa ja ua anb BJBd
uoiaipaans Bpnp uis anb sojSbjiui (^iquosaQ -sireajjo ^p BjjaauoQ B| ajqos
Buiaod un opuaiquasa 'Bisa[Sj b^ ap sojSbjiui soj ua Biauaaaa bj 9qBquioa ajiB^jOy\^
•opBjsg jap bioubjiSia zBoídsns bj Jipnja BJBd sajqísod uos sbubui
^p ^jq^q dS opuBna sb^ioij uos 'BiuBuiajy
ajqos jioap uaj)and as ou BiuBuiajy ua anb sBsoa SBqonj^ Bisnq ap o^iuiaua
Baa updBf ja anb bX 'opiqíqo^d aiq ou o^uasa ja X '^ujjbÍbs^ ap jBnj ua BajO3&gt;j
'^BisnjjM ap JBnj ua ^updBfn piquosg 'uijBfB^ ap bjsi bj ua bsiu BisanSjnq bj ap
sosnqB soj X uoxsaado bj aiquasap Buanb 'jb^ jap Bioijod bj iod opBZBuaure 'uiuaq
¡BpiA ap sauopipuoa sbj
ua souaui 'SBsoa ssqanuí ua a^uBfauías oaad 'oXns jap osjaAip a^upsBq! :sB^snf UBja
BpiA ap sauoioipuoa SBXno sred un aquasap 'Bjdo^n Bun ua 'ojoj^ sbuiox saj^ui jg
•so^snf soxjo jod 'sajBuopBU so^uaiuipa^uoaB so^jap ajqos
'so^snfui soiamf soj Bjnjpsns jg 'Xoq unB JBsn apand as opnjuo3 ap bubui Bg
•ajquiBq opuaujns 'ubpbs soj
sauainb b saaouoq uBsuadsip sopBpBS soj pBpijB^qxxid ^uBna uoa X ^ojqand un ap
jouoq ja japuajap b asjB^uBjaj&gt;B ajans anb BajBj ap asBjo bj aoouoo a&lt;j jBnsiA oduiBO
jap p^pijpBj b)ub) uoa jaaajBdBsap apand ou ojos aaquioq ja isb '^ouoi^ ouiuua^
ja anb aofaui sa vumunt( pvptu^tp uoisaadxa Bg upisiuins bj anb Bzajqou sbui aua^
'ouisiui oj jod 'sopB^ua^od soj uis ajqisod uaiquiB^ sa Buxjdpsip bj anb bX 'vioudip
-sqo jod asjin^qsns aqap Duijdpsip ouiuua) ja 'uopB^jdxa bj Buiaj apuop ug
jBjjojquia jiobj souaui
sa ja uoo ío^snf ouiuua^ ja 'ouBx^uoa jb 'sa jBuo^uja^ pBpaidoaj^ sa^uajajip
a)UB)SBq SBsoa b uajanq anb 'sbsjoq sbj ua bjouSi as 'soduiBa soj ap BUBuia anb
Bjjap ap jojo ja X soubjS soj ubdbs anb souisiui soj uos ou BJjaq bj ap sapBpqi^n
ubobs anb sog ofBqBx^ jap oíaaad ja X oStq jap oioaad ja sa pBpjaA ua a^uB^Joduii
og •B^ijxxid aj aaquioq ja anb opBpina ja o jouib ja souaui X BpuB^aoduii auap ou
pBpqqjaj bj 'ouaiía^ ja ua 'anb^od ísoppua^od soj ap Bjquaui bj uaaajOABj 'jojoa
ns X Bxiaq ap jojo ns ap uBjq^q X uaquasap anb oduiBa ja sofo soj X saauBu sbj
b ajqpdaoaad uaa^q X MojansM uaoip anb soj uaiquiB^ "BjJBaqjos uapuapjd pBpjaA
B)sa -so^sando B^sBq X 'sosaaAip sasaaa^i auaq op^p ouo^ixia^ un ap uopBjqod
Bg sasaaa;ui ua pBpiunuioo ap ajqBuiSBuii osbd oaiun 'sojqand sosaaAip ap
as opuBna ojos asjBsn 'o^up jod 'Buaqap ^saunuioa sasaja^uí Boipux a pBpiun
boijtuSis ^ojqand^ ouiuu^ jg ouispqsxui o^iqajBui ns ap SBjqBjBd sbj uBfodsap
anbjod .SBjpuauj s^qonuí b o^ipaia jBp ub^ia3 \\v%joiujl3% pvp3idojd&gt;t U3üip o\3nst
sp uv^n¡ us ñ jiopv¡qodM u3Q\p to\q3ndtj 3p av^n¡ ua sBip sox^sanu ua. anb sog

�pertenecían a las clases dominantes, pero lo divulgaban y toleraban su difusión,
traicionando así a la policía que protegía sus diversiones.
El gran poeta Lucrecio dice de modo explícito que pone gran confianza en la
belleza de sus versos, para la difusión del ateísmo epicúreo.
La alta calidad literaria puede, en forma efectiva, constituir la pantalla para
ciertos escritos. Pero, a menudo, despierta sospechas. Este caso se da, por
ejemplo, cuando se sirve de la vilipendiada novela policíaca para introducir, como
quien no quiere la cosa, la descripción de condiciones deplorables. Descripciones
similares justificarían, sin duda, la novela policíaca.
El gran Shakespeare redujo el tono literario, por razones bastante menos im
portantes cuando, a conciencia, imprimió aquella forma débil e ineficaz al discurso
con que la madre de Coriolano afronta al hijo a punto de atacar la ciudad paterna.
Ella quería que Coriolano detuviese la marcha de su plan, no a causa de
argumentos válidos o de profunda emoción, sino por cierta inercia que lo hacía
ceder a una vieja costumbre.
En Shakespeare encontramos también un ejemplo de verdad difundida con maña,
en el discurso de Antonio junto al cadáver de César. Antonio reitera que el asesino
de César, Bruto, es hombre honorable, pero a la vez, narra su delito que describe
en forma más eficaz a la usada para describir al reo; el orador se deja vencer por
los hechos mismos, dándoles mayor elocuencia que a "sí mismo".
Un poeta egipcio, que vivió hace cuatro mil años, se sirvió de método similar.
Era época de grandes luchas de clases, la clase dominante se defendía con gran
trabajo de su múltiple adversario —la parte de la población dominada hasta
entonces. En el poema, un sabio se presenta en la corte reinante, exhortando a la
lucha contra el enemigo interno. Larga, insistentemente, describe el desorden
causado por la insurreción de las clases oprimidas. La descripción dice:
¿No es así? Los nobles llenos de dolor, los humildes de gozo.*
Cada ciudad dice: arrojad a los fuertes de nuestro medio.?•
¿No es así? Las oficinas públicas abiertas; los registros tomados; los
esclavos se vuelven amos.
¿No es así? El primogénito de notables no se reconoce; el niño de la
señora se convierte en hijo de su esclava.
¿No es así? Los ciudadanos atados a ruedas de molino. Salen los que
nunca vieron el día.
¿No es así? Despedazan los cofres de ébano para sacrificios; con la
preciosa madera de Sesnem hacen lechos.
Mirad, en una hora la residencia sometida.
Mirad, los pobres se enriquecen. Mirad, el que no tenía pan, ahora
posee granero; cuyas provisiones son bienes de otro.
Mirad, cómo beneficia al hombre el alimento.

10

�II
o[ uamb b aqnu ou anb ofBqBq |b uoisj^ab bj íbuiiu bj b BAajj anb jopnpuoa
ja a;uB sspnp sbj Pjqureq ub^ubüSb apuop 'sred jap sajosuajap soj b sopqauíoad
sajouoq soj b oíaaadsap ja Buapuoa as íasoBiaBS B^sBq jauíoa jod Bnuquoa pBpaisuB
bj ajq^pajdsap Bjapisuoa as ouisiuiisy soppojdxa soj b jqn oj jia Bznf a
•jia bsoo Bjapisuoo as
jbuozbj 'sosnqB ireSijxud anb soiuaiqoS so[ oÍBg BUBsaaau a)uauiB^¡B sa BpuBBdoid
B^sg sopD)o¡dx3 so¡ ap vsrwo v¡ v acuis aadutais 'v^vi^ as anb oduivo uainbjDnj
ua 'mdoud vpiana uod uasuatd ñ uauozvu svuosuad svj anb vuvd vpuv^vdojd rr\
sauoiuido SB^iap ap
anb SBiauanoasuoo sb^ uBqBjapxsuoo ou saauo^ua B^sBq anb so¡ opo^ ajqos
'ouBuinq sbui souaui jb o '^iAvjj anb a^uaSqa^ui sbui aas Bipod Bjainb^Bn^ biuibjui
b| Bpo^ BqBJBosBuiuasap o|duiafa a^sa ua ojopuBoqdB íBqB^sa^ap anb JBSuad ap opoui
o)Jdia uoispaad X o\^o oqanuí uoa BipuajaQ 04U0^ ¡a BioBq as ^iMS so|ndruasa
ap Bjaipupsajd as opuBno X ajduiais 'JBziuiouoaa Bipod as ouioa uBqBj^souiap
anb 'sopBxa so[no[BO ozijj ^vuvo ouioa sopapuaA X saaqod so[ ap souiu so| sopo^
b jbjbs 'siBd pj jpsauaiq ja ja^q BJBd 'osndoad ^iM UBq^Buof 'o;ajjuBd un ug
•••a^stsaj ou anbunB 'B;pijdxa
sa uapjosap jap Buapuoa n ^aod jb jBdjnaui jp^ip Búas ojaj sopB;ojdxa soj b
ajqBasap Xnuí BpajBd anb uapjosap ja ^uasajd uoioduasap ^sa anb a;uapiAa sg
souiBSajj soqosou í
:uaaip Bjoqy soure sns jod sopBpuBui 'sajquioq oauío XBq 'pBJij^
••oqo b BpuBui BJoqB 'BqBAajj
soj sa;uB anb ja ^saÍBSuaui uBaj;ua saj ou sapuBjS soj y j
anb jBj;uoaua uis ubuiuibo 'sred jap soiooSau soj uBjSuip anb soj '
ofadsa uaasod BJoqB 'biiSb ja ua o^soa ja uBqBJiui as anb soj
íjafnuí B-quanaua BaoqB 'Bjaireduioa uis Biuuop anb 'oub;ijos ja 'p^Jij\[
•Botsnuí bj Buiqsa BJoqB 'BqB;uBO
ou "anb ja íbcüb auaq BJoqB 'Baisnuí ap BpBu Biq^s ou anb ja 'pBJij^
a^anj BzaAjaa aasod
BJoqB 'sosba sns ap sbjoS sbj Bipad sa;uB anb ja ^o;uaipas auuanp oou jg
ouiisiug ouij auaq BJoqB 'is BJBd Bifa; Baunu
anb ja ísodBreq uoa uajqna as BJoqB 'sopqsaA uBiua; anb soj 'pBJij\
SBJJ3A b ba anb ouBpidojd jb uaaaua^iad
ou ísaABu auaq BJoqB '^ Bred BOJBq ^Xoqsuoa Baunu anb ja 'pBJij\
oqaaj auaq BJoqB 'BjjBjnuí bj ajqos jBsuBasap
BqBso ou anb ja ísaoBfed soj ua asjBiSnjai ap ub;bxj sojafasuoa soj 'pBJij^
*saj)ajBd oq^na aasod 'ojjBna un asjioqsuoa bjjkxJ ou anb ja 'pBJij^
soireqaj aasod 'jbjb BJBd Xanq Biua;
ou anb ja íBpBUBui aasod BJoqB 'saXanq ap oSnX Biua; ou anb ja 'pBJij^
uaXnqLqsip oj BJoqB 'saaqod soj b
oStq uBipad anb soj ísoaauBiS aasod BJoqB 'oSix; Bjua; ou anb ja '

�rebelarse contra la imposición del comportamiento insensato; el desinterés por la
familia que no necesita interés. Se insulta a los hambrientos por su voracidad, a los
que nada tienen que defender por su cobardía, a los que dudan de su opresor por
las dudas sobre su propia fuerza, a los que quieren hacerse pagar el trabajo que
realizan por su pereza, etc.
Bajo gobiernos similares, pensar, en general, se considera cosa vil y desacredita.
No se enseña a pensar y donde el pensamiento se manifiesta, se persigue. No
obstante^, siempre hay campos donde se puede señalar, sin peligro, los buenos
efectos de la razón; campos donde la dictadura la necesita.
Se puede mostrar, por ejemplo, los éxitos de la razón en el campo de la ciencia
militar y la técnica. También para remediar las insuficiencias de la reserva lanar,
gracias a la organización y la invención de sustitutos, se necesita la razón. El
empeoramiento de los alimentos, el adiestramiento de los jóvenes para la guerra,
exigen razón; esto se puede describir. En cambio puede evitarse con maña la
exaltación de la guerra, del impensado fin de tanto esfuerzo cerebral; el razona
miento que deriva de la pregunta: "¿Cuál es el mejor modo de llevar la guerra?",
puede llevar a la pregunta: "¿Tiene sentido esta guerra?"; y se puede llegar
también a la pregunta: "¿Cuál es el mejor medio de evitar una guerra insensata?".
Cierto, en la práctica resulta imposible formular tales preguntas en público. ¿Es
imposible disfrutar del modo de pensar que se propaga, es decir, hacerlo eficaz? Al
contrario: es posible.
Para que en época como la nuestra sea posible la explotación, que permite a la
parte de la población (más pequeña) explotar a la otra (más grande), es indispen
sable una actitud particular de la población, actitud fundamental que debe ex
tenderse a todos los campos.
Un descubrimiento en el campo de la zoología, como el del inglés Darwin
puede, de un momento a otro, convertirse en peligro para los explotadores; no
obstante, sólo la Iglesia se ocupó de ello, mientras que la policía de nada se dio
cuenta.
En estos últimos años los experimentos de los físicos llevan a ciertas conclusiones
en el campo de la lógica, que sin duda representan peligro para toda la serie de
dogmas al servico de la explotación.
Hegel, el filósofo estatal de Prusia, que acometió difíciles búsquedas en el campo
de la lógica, procuró a Marx y Lenin, los clásicos de la revolución proletaria,
métodos de incalculable valor.
Las diversas ciencias se desarrollaron con bastante complejidad, pero en forma
desigual y el Estado es incapaz de vigilar cada punto. Los precursores de la verdad
pueden escoger un campo de batalla relativamente inobservado.
Todo depende del hecho de que_se enseñe un modo justo de razonar; una forma
de razonar que interrogue por cada cuestión y cada acontecimiento, desde su lado

12

�^l

oj)sanu anb :B^sa sa (sajuB^Jodun sapBpjaA sbj^o jBJ^uooua apiduii aoouoaaj as ou is
anb ojad 'B^sBq ou o^uaiunaouoaaj ojaui oXna) oj8is ojjsanu ap pBpjaA ubjS Bg

NOlSmONOD
Bpunjip as p^pjaA bj anb BJBd B^saaau as bubui Bg
ajquioq ja jod SBpBaja sbsoo sbj BzajBJiqBu bj b uBJodJoaui
as is 'oSjb jaoBq ajiand as afBsred un aquasap anb Bisaod Bun uoa b^sbjj
jpnjxud bíubjS bj b uaquuad anb X 'a^op ouioa o^iode uaAof
bj anb sBjjaq sbj b 'sox^o íoutsadurea uaAof jap jopbjbo a^uajaaxa jb uaXnqu^B oj
soug o^uaiuiiaa^uoaB zqaj a^sa jBgznf jb opjanaB ap B^sa ou ojqand jg aaajBdBsap
uppipjBui bj x SBJjaq sbu^Sjb a^op ouioa B^iodB anb BqaBqanuí Bun uoo bsbo
as ouisaduiBO jap ofiq ja :oiuouitqBui un XBq Bip uanq ug oSjoa as ouisaduiBa un
'ozod ja ua 9J1^ as Buisadurea Bug -B^pjBiu B^sa b^ubjS bj anb aaxp ojqand ja ojx&gt;x
•sasapuBjji souisaduiBa ab bíubjS Bun souiBSip 'bíubjS Bun ap Buo^siq bj
apand as 'ojduiafa joj sojxiui sosjaAip ap JBajj apand as o^sa b
oupsap
ns aanq ajquioq ja anb jbxisoui apand as 'ou^sap ja a^qos sosjnasip soj b 'jBjaua^
ua 'asjauodo ajqísod sa uny ooiaiqog je ajBOSBuiuasap anb ap sa^uB 'Buasiui bj ap
SBsnBa sbj juqnasap ap a^BX) uainb e B^saxiB a Buasiui bj ap ajqBsuodsaa sa —sou
-aaiqoS soj ou— oupsap jg oupsap jap oqanuí irejq^q saouo^ug soiuaiqo^ soj ua
asuaid as Buasiui bj ua anb JB^iAa uaqap Buasiui bj b sBUBuinq sbsbui sbj uaanpuoa
anb sooiaiqoS sog anb jod uBJB^^uooua 'oood un uasuaid anb soj sopox
BjnpB^aip bj BJBd ouas adjoS
jas apand 'Buanb^qB} Bun ajqB anb ajquioq un opBaijduii BJ^uanaua as anb ua
sosaaojd soj sojxi^ 'SBiau^jsunajia sbj sbjxi^ ap Bsoianuiui u^iaduasap Bug Biaijod bj
b O)xa)ajd jBp uis 'sojxiui soqanuí ap asjBsajdxa apand X SBjnpB^aip sbj BJBd osojS
-ijad o^uaiuiBsuad sa 'a^uauíBnuquoa uBiqui^a anb 'sox^o soqanuí uoa o^afqo BpBa
ap u^iaBjaj Bg oqanuí jb^ou ojJBfap uis 'JBaijdB apand as bijiuibj Bun ap oui^sap
ja Opuaiquasap uaiquiB} ojaj Baiuiinb bj b X BiSojoiq bj b JBaijdB apand a
sop^jua^od soj
b uBdBasa 'oduiap un a^uBjnp 'anb u^pBSqsaAui ap sajo^aas ua JB^iajafa apand as
(jiuaAap ua jas jap Buixpop bj 'BapaajBip bj 'sa o:^sa) jbuozbj ap opoui opiaajBj
sajojiaauaA soj b jauodo Bqsaaau as anb oqaaq sa uaiquiB^ 'u^ia
-aipBxiuoa Bun aaaja X ajns 'sbsoo ap opB^sa BpBa ua 'bsoo BpBa ua anb
•sopB^ojdxa soj b JBuiiuBaj BJBd Buia^sis uanq sa 'ouo^suBX) opBj ns b
ajopuBp sbsoo sbj jBjapisuog ouiqjn ja jas aqap adjoS ns 'jBJBdsip jajxid aqap
ou oSiuiaua ja 'uajBdsip sojja anb ap sandsaQ apj^j bj jod jauíoo Buapua^ajd iu
ajquiBq Bupua^ ounSuiu saauo^ug ¡sbui asBJiS ou jo ja anb 'asaiAn^ap as Bung bj
anb! ísoub jiui a^irejnp a^uauíaiqisod 'B^sa ouioo BjaiaauBuuad opoi anb UBjaisinA
— iIII*^ •*[^• • &gt;-/
•soiquiBa sapuBjS soj b sajpsoq Xnuí uos sosojapod sog ajqB^nuí X ouo^isubxj

�continente se hunde en la barbarie, porque las relaciones de propiedad de los
medios de producción se mantienen mediante la violencia.
¿De qué serviría un escrito valeroso, que mostrase la barbarie de las condiciones
en que estamos por caer (lo que es cierto), si no se desprenden las razones por las
cuales nos encontramos en tales condiciones? Debemos decir que los hombres son
torturados porque no cambian las relaciones de propiedad. Claro, si lo decimos,
perdemos muchos amigos que están contra la tortura, porque creen que las
relaciones de propiedad se pueden mantener aún sin ella (lo que es falso).
Debemos decir la verdad sobre las condiciones bárbaras en nuestro país, y que
se puede hacer lo posible para hacerlas desaparecer, o sea, algo que permita
cambiar las relaciones de propiedad.
Debemos decirla, sobre todo, a los que sufren más que nadie estas relaciones de
propiedad, que tienen el más grande interés en cambiarlas: a los obreros y a
quienes se pueden convertir en sus aliados, porque efectivamente no poseen
medios de producción, aunque están interesados en las ganancias.
En fin, debemos proceder con maña.
Debemos superar estas cinco dificultades al mismo tiempo, porque no podemos
indagar la verdad sobre la barbarie de ciertas condiciones, sin pensar en los que
sufren tal estado de cosas; y mientras —combatiendo cada impulso de pusila
nimidad— tratamos de descubrir las verdaderas relaciones, mirando a los que están
preparados para utilizar el conocimiento de ellas, debemos también pensar en
ofrecerles la verdad, de tal modo que se convierta en arma en manos suvas, y con
tanta maña, que el enemigo no descubra ésta.
Tal se requiere, cuando se pide al escritor escribir la verdad.

14

�L-

:/V'

^ ir

v DIRECCIÓN GENERAL DE EXTENSIÓN UNIVERSITARIA
|

VISION PUBLICACIONES Y EDICIONES

i

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2991">
                <text>Cinco dificultades para quien escribe la verdad</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2992">
                <text>BRECHT, Bertoltqa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2993">
                <text> Brecht, Bertolt: Cinco dificultades para quien escribe la verdad /Bertolt Brecht..    Montevideo : FHC.DPE, 1985.. 14 p..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2994">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2995">
                <text>1985</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2996">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2997">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2998">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="379">
        <name>ENSAYOS ALEMANES</name>
      </tag>
      <tag tagId="378">
        <name>LITERATURA ALEMANA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="331" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="564">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/be8f60bab212995d7eb241867cc81d14.PDF</src>
        <authentication>0d7004a017782e17e096302891d44b11</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3641">
                    <text>961

O3QIA3NOW

098

D| ue

ep

a saava^v^íiH aa avim^va
v^nanaaa va aa avaisnaAim

�8¿86
E961

O3QIA31NOW

?8Z86Z0/3DHI*

o ejn}BJ8}!| B| ua B|jsn6uB

6ub ovo 098

ua D|isn6uo

ep

a saavaiMvwnH aa avnnova
vi aa

��- € u^pisoduioD i sisii^uy ap E-ip3lp3 Bl 3P

•seaoda snsjdAip ubi ^p X sajas sosjaAip ub^ ap ucus
-ajdxa B{ ap pAiu p oiJBjajq sisipuB p JBztpaj BJBd X sa^uBAja^ ap
ojxaj p 4Baoda BJ^sanu ap sajojnc uoa 'soujBajaaB BJBd pBpiunjJodo
BJBp ogg *ajofm^) uoq aaqos 'uuozy X ounuiBu^ 'sajuBAja^ ap sojxaj
ua Bp[BJBd Bjnjaaj B[ 'oub ajsa bjb¿ asBp B^ ap oaisBq ofBqBJj ouioa
ojsandojd aq X ísoauBJodraajuoa X sonSijuB sojxaj souiajBipnis^
•Batjauíy ua Bnua^ b^ ap SBJnjuaAB
sa^qBjuauiB[ ap saABJj b opBjBS[nAB X opiaajqoduia af^nSua^ oaisanu
jBjnBisaj b aAa^ sou anb oiJBsaaau oiapjafa p X 'saaiBJ SBJjsanu uoa
opunaaj ojjuanaua p sojxaj sopa ap a^uajapjd uoiaaap b^ uoa oasng
•SBaoda sb^ sBpoi ap B[ousdsa BjnjBJajrj ^\ ap opoj ajqos souiajeiuo;
anb so^duiafa ua sopB^diua^uoa 'oduia^ p X jas p uoa sauoiaBpj sns
ua uoiaisoduio^) ap SBuia^ojü so[ a p oipnjsa pa aaajBd^ 'sBpBjuaraoa
SBjnjaa^ uoa uBJBJjsn^ as s^aijoaj s^auíj SBXna 'buibjSoj^ asa u^
•asBp b^ ap
BJnB p 'sajuBipnjsa so{ ap sapBpisaaau sb[ b 'sBiauBjsunajia sb^ b BJBna
-apB as anb BuiBjSojd '0SJ113 a^sa BJBd buibjSoj^ un oX ajoqB^^
, •osixuojduioa 3Abj ub^ ap Bu^ip Bas upiaaB iva anb b Bjapuaj
BUip tui Bpoj^ 'auuBqjnj BisBq ajauíojduióa aui X nJJÍP J111 BJtBtI
sa a^uapaaaiuB {^ 'ausuus uoa uaqiuosa anb so[ ap 'jopBaja ubj ap
jaiaBJBa a^uauíuia ns jod BpBjuaisns [bui^ijo X bata Biauaaop Bun Bjp
ua ozxpaj soub soijba aiuBjnp anb X 'BJBpunj B^ anb 'Bpujds^ oasia
-ubj^[ 'josaaapajd ira ua uaiquiBj osuaxd Bjpa^Ba Bisa b JBSag [y
•soipnjsa ap BSBa Bjsa ap sotpojsna ajduiats soga usag 'bioje^) sajjo^
utnbBof X Bjpjja^ zb^ sojjb^ :a[qBpiApui japod ns inbB oiajafa
aiuBipBJ pBpqBuosjad BXna soJisaBiu sop ua JBSuad uis osa ua jbs
-uad opand ou íuoiaBaja ns ap sonpjB so^uauíoui so^ ua Bga b BpBSag
ira ap 'pBqnaB^ Bisa ap sBip sojauíijd so^ ap opjanaaj p jod BpBaoj
uoiaouia Bun sg *tnbB o^uaA Xoq anb uoa uoiaouia b[ ua oquasui
•ouBaaQ jouag pp SBjqBpd SBSojauaS sb[ jaaapBjB anb

j

!"] D|
f

�~

f

~

JBDOAOjd eiSBll 'BOI1SJ1JB UOIDB9JD BJ 9p OinjOSqB ISBO OAIlOtU U9 9SIBUI
-JOJSUBJ1 B1SBIJ 'OSU91UI OpOUI 9p 9SaBJJOaaBS9p BISeq 'BIlSn^uB 9p Op
-B9O1 JBI0U91SIX9 O1U91UIUU9S 91S9 'BI1SIÍ5UB 9p OIJ 91S9 9JJO9
• * • J OSO10U9JIS 'O19^99S OISníoSip Un X UOl9BJ9(Is9S9p BUll p9A
" * * BZUBp BJ 9p 'BSIJt BJ 9p S9ABJ^ B
• ' ' SOJ1OSOA 9p S9AB^1 B '
:eXns uoisgadxg epunjoad Bisg gSans Bjqnios
gp gn^gqdga un gpsgQ -euqeisiag pBpiAtigfqo ns gp 'ogis^p oA9nu gp
O1U99B ns gp jesgd b 'ueraiiq^ ug oisg gp oáp opiggiBde Biqeq b^
¡souiiu9a gpuop gp tu
souiba gpuop e jgqes ou Á
'souibj sgjqgunj sns uoo Bpjeni^B gnb Bqutni v\ A
'SOtUTOB^ SO3S9JJ SnS UO9 B1U9T1 9tlb 9UJB9 B[ A
4souiBqggdsos seugde A souiggouog ou gnb o[
aod X Bjquios bj aod X ^ptA B[ jod JtJjns X
oijgntu bububui aeisg gp ojnágs oiuedsg p X
• • • jojj9i ojninj un X 'opis jgqeq gp jouigi p X
o quina uts ags X 'Bpcu agqes ou X agg
ibisoSb ou odiuoii p gnb gjqiAotuuog
-ut jojba gp X opjgngga 9[qgpput gp '^pie^ oq^9 euigod pribe ug o
•BJBiagdsgp sou gnb Bqg gnb sbui Xeq ou [eno b^ gp
soiub[[ gp aiuiaop 9isg gp pinaq Bqipesgd
bj X oppouoosgp 'gjqBiiAgui oj Bpeq
soiuedsg sgjqBuiuiagiut ug 'sBiugti b ai gp
aoaaoq jg 'oagfesed gsai;ugs gp aoaaoq jg X
ougp oueuinq oaisgnu gp ojqeiuedsg epugpuog ej
apgp eaed
sopenogpe aiuaiuBiDiaisg soipgiu soj Baiugngug gnb soj gaiug 'souani
-go^[ sns oiubo opueng sg ^ 'gdaiisg bijb gp sgjBsagAtun sgaojBA soun
b X sopunjoad souBjd soun b —giugaede oj e 'oosoaoiutd oj b souois
-90UO9 gp 'sgjBpuBisunoap sepugnjjut gp 'sojoAtaj seiugi gp bX opef
-gjB— oiaBQ 'sgnd 'Bq^^gjq 'seoodg sbj sepo; gp gaquioq jgp X Bgodg
ns gp gaqtuoq jgp jepugsg pepagA bj 'ags ns gp Buqiut sbiu pepagA
bj atggp utj aod ojtnd 'aop^gag ouistoagq gp ojduigfg sg gnb niuao^
bj gp osggoad un ug atatnbut giugisisut jgnbe gp sgndsgp uoisgadxg
gp sotpgut sgjtins X sogta sbui soj oXosod oiaBQ ugqn^ opuen[^

:biu9i jg ug 'sgnd 'soiugaiug
j^ 'ojjoaaesgp aoiagqn un ujvá seidoad ofBqeai gp sisgiodiq seunSjB b
seiagnd sbj isb opugiaqe 'jeagugS sisgiuis ug soiugaBjqeq Xoq gnb bj gp
epugsgad 'B9UBaodui9iuog Banieagqj bj ug Biougsgad ns gp X vtjsnSuv
bj gp Bieai gg "odiugij^ jg X agg jg 'eanieagiiq bj gaiug sguoigejga
SBisg uog BjnouiA gs gnb X 'ejne Bisg ug sgggA sBijgnuí BaBjjoaa^sgp gs
gnb Bui9i un opi^gjg gq Bip 9isg gp uoigeiipgiu bj b oiueng u^

�- 9

-

jgp 'BisqBanjBU 'oDiiiuggodojjuB oiusiubui
-nq J9 U9 UB}S9 S9DIBJ SEUBfgj SBIU SBXnD X ODUUBUIOJ O)U9IUIIAOUI J9
UOD UBjnDUlA 98 SOtUIXOjd SBUI S9U9f?JJO SoXnD OpiJB X OSU9p 9JIB 9}S9
UBJídsgj 'jopB^dra9juoo tis X JopB9JD ns 'g^jy 9p Bjqo Bq "Biisti^uB bj
BÍ9JJ9J 98 9nb BJ 9jqO8 JEpOS BJnjDnJlSg BUn U9 X B91UB99UI UOI9BZ
-qiAi9 Bun 9p sbiujoj SB[ U9 BDijdrqntu 98 bjjo 'opiurppui JBDidgj un
U9 ouioo X ípuisiqB BijsnSuB B[ U9 opippui Bq Bpgnbsnq Bjsg
•pBpiuii}i9j X pBpiiug gjqiuiDsip Xntu 9p '9iu9ui9ju9n99jj Xnuí X ojsgnd
-ns jod 'uos 9nb soipgtu uoo — opB.io^dx9 J98 gp ouSip sbui ouB^d p
ouiO9 opBjgptsuoo 9iu9iosuo9qns o\ b uot9U9jb pjgjBpun B^ jod X 'ba
-isnqB uoioBzqBjgugS ns aod 'pngj^ gp bjjo9j ^\ 9p uoisnjip b^ jod
89nds9p BpB9qduiO9 ioSa [9 U9 'OÁ p U9 B9J9J SBUI Z9A BpB9 BpBJ)U9 B[
utj U9 X típuno¡ nj ap oaafojivo opmosap^ ouiBq zguguitf *^j *f 9nb
o^pnbB Bi9Bq Buisuu B^ gp pBj^gqq bj gp uppBAtjgp bj X buijoj B^ 9p
U9pJOS9p p :BUOS^9d B[ 9p SOUdJtia S9JO[BA SO[ 9p OJU9IUII9OUO9S9p p
X pBpqBnpiAtpui B^ 9p uopBuiJifB Bf ÍJ9S pp oijqqinbgsgp p 'uois
-T0S9 B^ :8OAIJbS9U SOJ99dSB SllS U9iqUIBJ OAni OJ9^ ¡UBATJ9p J[[B 9p
9nb 'ouisqoqrais pp sopBDtpp X sogiJ sojugtuiiiqngsgp so[ X joijgim
Opunm pp SBA^BJU9S9ad9J SBUIJOJ SBA9nU 9p Bl9U9StX9 BJ X O9IOJO9TSd
opunuí J9 U9 JBBpui ns opoj ípBpqtqisugs bj gp X uoidbuiSbuii bj gp
BzgnbiJ bj Bpoi ísoAijisod s9jojba sns oAnj ouisiAijgfqns jg 'ooi^ubuioj
ojugiuiiAoui jgp opBjjnsgj un ouiod 'uopBAijgp Bun ouioo gsjBjgpis
-uoo gpgnd —^jBjgugS ug sb9ijsjjjb sbiujoj sbj ug— sbijbj9jij SBjnjgnajsg
8BJ ug uoisnojgdgj jb^ uoa 'BijsnSuB bj gp Biougsgjd B^sg 'sbuijoj sbj
9p UOI0BJ9JJB 9JU9in^lSUOg BJ JOd X BIJSnSuB BJS9 Jod OpBZIJ9J9BJB9
onisqBiaugjsixg oA9nu un ouiod bijbj9jij Bjqo bj gpBAuj "ojosojtj jg
ug 'ogtjsBjd b^sijjb jg ug 'jojiJOS9 jg ug ojijsg un bX bCij íupisgjdxg
gp X ojugiuiBsugd gp sbuijoj sbj SBpo^ ug soSsbj soanp uoo gpugpsBjj
•BPíA BI -^ ^^V Ia aPBAUT ^ijsnSuB Bjsg' gnb gpjBi sbui sg íouSis oa
-gnu gp uppBzijpio buii UBjnSijuoa gnb sgjoijg^xg souSts soj Bjjg uoa
ugggjg X BjjojJBsgp gs Biisn^uB BS9 gnb Bpipgui b 'gpjBj sbiu sg
•BJingnjjsg Bsojgpod gp X pBpiJBjo gp sgj
-9Aiu ug gsopugiug;uBui gnSis joisjog gp upisgjdxg bj 'BijsnSuB ubjS
bj gp JBsgd b 'gqoou gjqpaoq Bsg gp ^oioba gsg gp JBsgd b 4oJBqui9
uis 'j^ 'Bpugpgdxg jbi gp 'gjqBjaodosut 'osoaojop opBjS jg sompugs
sopo) sviuowaj^^ ns jggj jb X íoidba ubj jg oijuis jg ojgg ¡gjugpgp
-UBjdsgj BAipBp U9 BI09JJO 9J 9S JOpgp9JJB ns B OpOJ ÍJI9BJ BJ9 9J
íopoj Biug^ oj! :BpiA ns gp Bsojojop gjuguiJBjnoijJBd BJoq Bjjgnby q
-sjo^ gp sisijg ubjS bj gp pBpijug bj 'ojduigfg jod 'somgqBS sopo^
•JB10U9S9 pnjBS BUn U9 BpBXodB UllB|
bj gp upisiA Bun uod 'uoisgjdxg gp ojnSgs uop un uod 'sgjBU
-OpipBJJ SO^U9UI9J9 UOD 'SOIUIJUJ SO^U9UI9J9 UOD 9)U9UIBSOIjgiSIUI BqBS
-ugduioD gg *biujoj BAgnu buii sojjoidui 9 sgjiDijip sogjuBi uod JBDsnq
b ^gaiB jg J9D9JBJU9 b 'soij)9ui soj opoiu jbj gp JBqan^ b 'bdijubuioj
Boodg Bugjd ug 'upisojgg cjguipd ns ug 'BqsSgjj ou bijsiiSub Bisg
•sbuiijSbj sbj gp oj9A jg jod
X joijgjut Bqgnj Bsugj bj jod 'gjquioq jgp uoisBd bj jod sodiisijiisd
soipgui soj sopiAotuuoD 'ugpjo jgp X pBptun bj gp ojugiiuBiuBjqgnb un

�- 9

~

saJopBsuaduioa soiuauíaja sosa BiuaSn^ bijbj^ buisiui bj u^
Un JIAIA J33Bq 'BJBJ3 UppiSOduiOD BJ Jü^^j 'BUIJOJ ns JBUIUIOp
9p9iul 'Bi^enSuB bjub^ X Bjquios bjubj ap JBsad b 'bisi^ib ja anb soj jod
89JOpBSU9duiO9 SO}Uauiap SOJ JBipnjS9 SOUIBJjpod 'odui9IJ ns 9p 83J
-o^iJasa soAtisaijiuSis sbui soj ua X 'Biua^n^ bijbj^ ua
BzuBjadsa Bun ap uoiaBpsap b¡ uoa
B.iqiuos B[ ua ub9jjsbj sozcjq sadjo; siui 8BJ)uaiui
Bjqiuou aui oiaua[is ne 4buib[^ aui zn[ ns
:bjub3 '^ouuáajad X ouBJixa jouib a^qísoduii,, un otuoa
buib[[ B[ zn[ ^Xna Bsoija^siui B[[9Jjs9 Bun ap soujc^qcq ap sandsap anb
soj ua sapuij sosjaA sopanb^ ap pAiu p asjcjajauoa Bjjpod aisoi X
oso^[iabjbui jas ns ap uoiaBpAaj bj 'ua^Biui buiijuj sbui ns X íofap
sou BiuaSng bjjbj\[ anb ^sooijub^ so¡ ap B[sj B-q,, ua Bisaod B^ Bpoj
Buqoa as 'Bijsn^uB Bisa ap 'Bpupsap X Bjnaso p^piuiijuí Bjsa aQ
•BApS afBAJBS B^ Jod UBA SOSBd SIUI
oiJojaxpBJ^uoa ubjb onjadaad un ua X
BijsnáuB BiJBjqos 'bSi^bj 'aoraa^
:uBaqdaj as oouoij ouj9jbui p BiaBq anb
sozBjq sopipua^xa soj Jifnja ojuais
saaopjjjns soj jBaxsnuí o^ubjj uoa
asjBUBjásap ojuais anb SBJiuaiui
d sns Bjop joij3^ui aÍBJiui ja
oiubd X oiauajxs uo[) -Bjquios X znj uoa
BJSB^UBJ BJ JBJOSBUJOJ BJBd
aaBqsap as bjj9ioui pBjunjoA B^
•ouoiaipBj^uoa ubjb onjadjad un ua
BAJ3S afBAJBS BJ Jod UBA SOSBd
•ouiuiBa o^ua^ ou

btjbj^ b opjanoajj 'ouisiqB ja ua jb3jjsbj aisa ap 'boisjjbi
-aui Bijsn^uB Bjsa ap sopuanb Xmu X souiixojd sojduiafa souiauaj^
•Bsojojop aaduiais isbo X Baxa
sa99A b buijb jap Bpanbsnq Bun ap oj^uaa ja ua 'afBn^uaj jap oj^uaa ja
ua 'sofo soj ap oajuaa ja ua sbui zaA Bp^a aXnjiisuoa as ouisiqB janbB
'jviaowdffl ns ap o^anj ja unJías JBuiuinji opnd ja anb X Bjajjqnasap
jbosb^ anb ouisiqB janbB 'boiiubiuoj Baoda bj ap 'sand 'jijJBd y
•bjsijjb ja BJBd X jojaaj ja BJBd BzuBjadsa Bun X ojtpuaq osuBasap
un Baijiu^is X Buinjq BpBsad ubj ap ajiB ja Bjaqij 'buijb ubjS Bun ap
BjnjjB bj b sojnd soipaui X zapianj uoa 'anb X íuoianjos Bun Bosnq
anb íBijsn^uB bj b Baijdaj Bun aXnji^suoa anb Bjqo bj sa caiuauíajqou
Bd^asa saaaA sbj^q *uoiaBaoA Bjap^pjaA Bun ap bijbj bj 'BpiA ns ap X
joinB jap zapipjos bj 'Biuaj ap o soipaui ap Bzajqod bj Bjja uoa opuBJ
-BasBuiua BiisnáuB bj UBjnrais oiusijauíiui jod aiuauíBjos X 'pBpjiua
uauari ou SBjqo sbj anbjod 'uoiaBuuijB Bisa b BdBasa saaaA sbu^ *ajd
-^uáis o^[ 'buijb ap ojjBjsa asa ap oiuoiupsa^ Bp jBnjas

�— p

—

opuBna tu oiustiu tut ap auuBpiAjo opand os^ •otusuu un ap
ou oaad 'opoj ap umaaBjjsqB aaaBq opand :oujatjut a ajjanj\[
•auuBjBin Biuanb ojos X BqBJtjaj ara oÁ oaa^ •BqBJirapB atu X
BiaJ oputuu ja opo^ *Baoq tui ap ubjjbs sajBnjtJtdsa
jjiujb ja Bja oÁ anb bj ap pspaiaos Bun ua ajuautBjiqns
'owsjiu oÁ opoj ajqos 'jui BJBd ajqBatjdxaut ajuatuBjnjosqB sa
opoj 'uoiaBUJBau^ bj ap soijajsttu soj bjsbij ojaasut ouanbad
sbiu ja apsap ÍBijsn^uB ap cuajj aut Bjajua Btauajstxa B"q,,
•Bpunjojd A Bjtaijdxa bjoubui eun ap Bijsn^uB bj oqatp Bq anb Jas un
ouioa sotuBJ^uoaua oj 'pjBBíJa&gt;jjaa^ ajqiuoq jb souiaAjoA sou ig
tt'Batjdxa sbsod SBtu anb bj bijbj^
-otq Btuijuí Bsa 'Bjja sa j^ 'oiJBjtunaas JB^nj un Bdnao 'uojbjosojij anb
sajqraoq soj ap 'sojosojij soj ap BijEJ^oiq Btupuj b--j 'sojxa^ajd sojatu
ouioa ouis uaaaj^dB sBuad^ —sojosojij soj— saaojnB sns A ísojjo soj
ap soun asopuBut^tjo otuoa SBuiajsis soj b Bjuasajd sou as oazouoa
anb Bjjosojt^ bj ap SBjjojstq sbj ap sbiu sbj u^9, :ounuiBUQ aatQ
•npi/j r^ ap ooiSpui o%
•uaiiupua^ j^ ua ouniuBu^q Buasua sou anb outuuaj jap opijuas ojap
-BpjaA ja ua jBtauaistxa sautj ubjS bj opuatn^ts 'puvv^a^uaa^ auqtuoy
ja uoa JBUotaBjaj anb ÍBq anb 'aiuBzund ojuautnaop un :Bijsn¡5UB
bj ajqos osuajut sbiu ojuauínaop ja ouioa BjaAaj as pjBBSa^jjaa^ ap
oijbiq ja ^ 'ouiuiBa asa opináas ubij Booda Bjjsanu ap soSojoatsd X
sojosojij soj sopo^ *pjBB^a5jaaa^[ BiaBq sa osBd ng 'BtjsnSuB ns uoa as
-jBdoj jb jBnjDB ajquiotj jaj) oiatjjuoa ubj ja :oatJjuaaodoj}UB ouisiu
-Butnjj jap sisijd bj 'o^uauuua ojjbj^ un ua ^jBjuasajdaj Bjjpo^ #bij
-sníáuB ns aqBS 'otustuí js ua BJju^ '^sajqijja^ sbiu sbj o SBJoqaaquatq
sbiu sbj jas uapand osaans a^sa ap SBtauanaasuoa sbj^ anb X ttoX ns
ap Btauatauoa buio) ja anb ua ojuauíoui ja sa ajqiuoq un ap bj)ia bj
ap ajuBjjoduti sbui osaans ja,, anb 'iojsjo^ outoa 'aq^s ounuiBuj^
•BoiiuBiuoj Biauajaq BiBipatuut bj uoa sojjbziuouijb b X soatsBja
sajojBA soptpjad soj JBjnB^saj b apuatj anb 'ouistjuaaaAo^ ja otnoa
ojuaiutiAoiu un ap (Bajaa o) ojjuap uotaBnits ns ap Bsnsa b BiABpoj
X i (BOUBuiBjBg ua ofBqBJj X ojjojJBsap íoBqjig ua ojuatuitaBu) sajBj
-uatuBpunj soi^is sns ap opuBjqBij oaiput ouistut ja anb BUBjjajsBa Bn^
-uaj X aauanasBA BtiSuaj ap ojjaiauoa janb^ b X ÍJBjndod ajuanj bj b
opoj ajqos X 'sajuanj sbj b pBptjaptj bj ap BsnBa b sa anb oaJ3 *Bjqo
bj ap jbjoj ja ua Buiiuop 'ajqtjaiujsaput osanq ap 'auuij BJtijanjjsa
Bun 'ojja ap jBsad b 'anbuny -uptaaipBjjuoa Bsa ap 'Btjsn^uB Bsa ap
souáxs ap BpBfBna Bjsa ounuiBUj^ ap sixbjuis B^ "buijoj bj b apuatasBjj
ouirjut ojatjjuoa ajsa (Btjsn^UB Bjsa anb ua sojuauíout soj ap oun b
sotutjstsB ja U03 *ounuiBUj ap janátj^f sa Btjsn^uB bj ua osjatuut jop
-Baja jap sojdtuafa soatdjj sbui soj ap oujq 'Baoda bj ap soAtjBjuasajdaj
sbui sajojnB soj ap oun ap osBd ja opuatnSts 'osjiid ajsa ajuBjnp saaaA
sBijantn sotuajBq oj X 'sajajaBJBa sns JBjajauoa soiuapod BauBJodtuaj
-uoa BJnjBjajxj bj ua Btjsn^uB bj ap BtaauBjJoduit bj Jtpatu bjb^
'OUISIUBISBUJB^J ja
uoa uotaBjaj ns ua X 'junjatjjuoa jas ns ap soXodB soiuijut ua saatBJ

�-

8

-

•Bjajsoduio^ ap jEjpajB^ bj ap oaijjod ja na 'BjnSij bs
-oijajsiui BjjanbB ua Bp sou as jbj ^ajy ja ajuB BzuBp anb p X 'biSjbj
-sou ubjS bj ap p— sajBpuajiuad souips soj ap p— opojaipBJjuoa
piABQ un sa j^ 'piABQ ap souipg so[ ua — opunpjd oÁ ns b 'ouisiui
js b asjsjjuoaua Bjpod ajquioq opoj ^ •Bqan^ 'biuo^b — ^bjjoij^ bj
A ojaig p ajjua ouj^jjb aid,, — jBpuasa ojaijjuoa ns ofip ajquioq
p anb apsap 'ajuanj Bjouiaj ap auap. ouisijBpuajsixa p osa jod ]^
•sodiuati so^ sopoi ap sa aqanj Bjsa 'uoiaaipBjjuoa Bjsa anb^o^ 'soduiaxi
so^ sopoj ap piaua^sixa Bauí^ ubjS b^ ua ounuiBUj^ jsb Baopa ag
^'oA o[jas oaja X '[bosb^ anj o[ X 'uijsnSy anj
o\ A ísauopaipBjjuoa ap aaquioq un anj qof "soSopuoiu ap
jiaia aapod BJBd '[pía Bqanj b[ X Bsoi^ipj Bqanj bj 'bjuoSb bj
sapnjiJidsa sBUBJ^ua siui ap oa^uap Xnuí oAa^^ 'souie^ojou
-oui ou 'soaiuiapd soj 4soaiuoB so[ —aoip— soaijdaasa so^
•BSopuoui ou 'ojqand un opoj ua o 'sbiu ua o saai ua o
'sop ua asopuai)jBdaj ouisiui o^isuoa BsiaAuoa anb p 'eSoptp
anb jg 'o^opuoui un sa ou oijopipojnB un j^ 'omsTni o^iui
-uoa soSoptp Bas o 'soSojmpojnv aofaui Bijas ojad 'soSopipou
-oui sojjbuibjj Bjjpod osBay 'soSuopuotu ouis oqijasa ou anb
• • * soai^iaa aaBuiBjj soj sim jiaap ua opBp uBq isy ¿ oS
: Baijsijijsa upiaiuijap ns aaip 4BiisnuB bj jssajdxa ap a^ua^^n pBpisaaau
Bun jod 4anb ua safBSBd so^pnbB ua í ajuauíBjaajip sbcu is ap BjqBq
ja anb ua safBsed soj ua opoj ajqos '(6otusmvijsiu^ jap muoSy vjn
ua o ((opm vj ap oai^vjj ojuaiwijua \^n ua ounuiBug ap sojnjjdBa
sajuaipaB sbui soj jbjjsiiji uupod Bi;s^^uB bj ap upiaiuijap Bjsg
•sofoua X SBpnp ap s9abj; b
saaaA b 'o^ojBip oujaja ua 'orasiui oSisuoa Bqanj baia ua 'ajuajBAiquiB
X oanáasui 'oAijejaj X oaapaaaaad sa ojuaiuiiiuas opoj 'otdpuijd ou
-Btunq opoj^ •uoixijprua X SBjoajiap ap saABjj b BqiJJB opucdajj ajd
-uiais — ouisiui oSiuiuoa Bjapsaup Bqanj ua 'Biauajsixa iin ap sbaijbu
-lajjB sbj SBpoj ua jaocq oqap oX anb oj sa ajuauíajuBjsuoa bjjbzijb3j
'Bjaiu Bjsa jinSasuo^ • • * jas ou ja X jas ja ajjua ouiuiBa ja ua 'Biauaj
-sixa BJjsanu ap BAijunXsip bj ua Bp as Bijsn^uB bj ap aABja Bg,,
•BijoaauBjaiu bj
ajqos BsoipuBjS Bijoaj Bun op^aja bij ojsa b ojunf X ' uopBidxa Bun X
'Bqanjd Bun uoisajdap ns ua BiaA pjBBSa^jaa^ oinsiin ja 'ojaaja ug
t4'OjpBna jap Bzanbp bj ap
Bapi jouaiu bj UBp 4Bpunjojd Bi^ojoaisg bj ap o BiJjBinbisg
bj ap afBn^uaj ja iu 'jBjnjBU Biauaig bj iu anb sa oqaaq jg,,
: pjBBa^jaa^g ap oij
-Bip jb asopuaiJijaj aaip 'osnjBg joj oSojoaisd ja 'Biauaia ap ajqiuoq
uíl 'P^BB^a5jjaa"g ap uopBjaAaj bj ap jaAiu jb opoj ajqos 'Bujapoui
BiSojoaisg bj jod sopBipnjsa uos bijsii^ub Bjsa ap sajajaBJBa sog

�- 6

~

b aaA ap BijsnSuB Bq *opunui jap ojaiqsap jq *ouaaiqo ajqiaaa^ X
ojaaaas ns uod 'jBjaoiu X jbjia BjnbaBUB Bq -o^anj jap Bziuaa bj 'sbui
-joj sb[ ap o^uainiBfiauaAsap ^a 'opinSaa oj ap aqumaaap ja 'pBpijuapi
ns aapaad aod SBsoa sbj sepoi ap ozaanjsa Bpiams ja 'ajjanxn bj ap
BdBZ ap ofBqBj^ ajuesaam ja 'opBzijsaud o^ediuBjaj ap Bjaj znj Bun
ua ua^ 'SBiuBjd sbj ap ojjoaaBsap oiuaj ja sopun^as soaod ua uaqiqxa
sou anb SBaijBaSojBuiauia SBuinbBtu sbj ouioa 'oauBjuBjsui ojsa un ap
zapidBi bj ua 'ajua^srxa oj ojjoj ap uoiaisodiuoasap Bjuaj bj uaA 'sop
-Bd^Bd soj ap osuBasap jap ue.iapa.iBD is oraoa 'sojaaiqB aiuamajuesaa
-ui —osuojy opBuiy aaip— Biaod jap sofo soq^ #44^piA bj ap X opunuí
jap Bpejosap uoisia bj uoa Bjaajip uoiaejaj BunH auatj Bi;snUB Bjsa
'osuojy opeuiy uaiq eajsamu oj ouioa X 'ojduiafa aod 'epnaa^^ u^ qa
uoa Bjaauoa as ou 'souaiu oj aod 'o 'opunjoad Buiajqoad ajsa ap ojund
un Baedas as bX Bijsnáue bj ap uoisaadxa bj jenpe Bjsaod bj u^
*aas ou ja X aas jap saaueaj soaijeiueap
sapueaS soj Baniaa^inbaB Bsoaapod X soppnj soipaui uoa aesaadxa ap
pepijiqísod bj uep aj —opoj aaqos— X ub^iuiij oj 'BijsnSuB bj ap opij
-uas ajsa uesuaduioa 'eaqo ns X BpiA ns ap sajuapaaajuB soj 'sajeuiaoj
saaojBA soj b oiuBna ua ejaod jap eaiseja Biauaiaadxa bj 'ojiaijdxa Xnuí
opom un ap oiaeQ ap souanjao^[ sojjanbB U9 a;uauuua X BAijBaijiu^is
sbui BaauBui bj ap Baiaauíy ua BpunuB as osed ajsa is anb osuai^
t4*BijsnUB bj Bjseq BijoauBjaui bj apsap 'ajopui buisiui ns
ua BAisaaoad uopBABaSe Bun aajns Bpnaa^[ ojqB^ ap oatjaod oiuaiiu
-i;uas ja 'Baiuaaj bj ap pepianaso bj ap X jejuauíijuas uoiaesuapuoo
bj ap ojuaiuiBuisiuiisua jap uoisaa^oad bj uoa aiuauíaiuepaoauo^ *soa
-naso soiuauuipaaoad soj opueuiaajxa opi bij uope^uasaadaa ap Baiuaa;
bj X ivpvnoapu noisaudxa ns X u^uas ja aaiua uoiasjaa ap opoui OAanu
un optóixa Bq Bjaod jap ojuauueuisiuiisua opeuiaajxa jg 'SBAiiafqo
sBanpnajsa sbj ap sbui zda epea asopuaipua^uasap 'ouisiui is ap opuoq
oj ua 'ojuaiwijuas \a ua aívpun opeuijsqo sbui zaA epea un to%uaiui
'Viusiuiisua aod jB;uaiuquas uoiaesuapuoa BAtsaaSo.td eun ua a^sisuoa
Bpnaa^[ ojqB^ ap Bai;aod uoianjoAa bj^^ ouioa opu^aisoiu X souiauaj
-sos jnbB anb bjsia ap ojund ouisiui ja apsap Bjopueaeaua 'orasiaijuBui
"H I9 UOD Biisn^uy bj ap BanjBaajij bj ap uoiaejaa Bisa BiuaijB ijjy
•upioüuSajuisap X vpsnSuy ojopuBjnjii 'ojn^jdBa aaiuiad ja ua Bina^ ja
Bpaoqy *Bpnaa^[ ojqej ap ojijsa X Bisao^ eq aaqos oaqij ns ua osuojy
opBtuy Bipnisa oq 'ojduiafa auSisui un uoa souieajuoaua sou Biuaoj
bj aaqos Boi^uajnB Bijsn^utf Bisa ap sauoiaaaXoad sbj aeipnjsa jy
•t4jBiu ja ua opBjaue Bjsa aaquioq ja opuena 'uaiq jap
Biauasaad ua aaeu anb Bijsn^uB bj^ oiuoa oiutjap paBBaqaaa^[ ouisiui
ja anb oj ua asopuejBuas —sajqjaaaui sopeaS b BSajj iqsAaXojsoQ un
ua o paBBaqaaa^j un ua anb oaiSeaj aaiaBaea ja iu 'pBp^ua ns uaas
-od ou anb 'vpsnSun ouioa ae^uasaad b apuaij anb Bsoiauajaad uoiaeo
-ijijduiis Bun 'BijsnSuB bj ap BaBaseui eun X^q anb ua sejjanbB X
BijsnSuB bj ap oppuas ja ua SBpepuivj SBiaBaajij seaqo sbj ainSuiisip
BaBd anbo^ ap Bjpaid 'jBnjiaídsa oiuiuiop ja ua ubiijis as SBjsa ^saaiea
ssaapBpaaA sns auaij bjjb sbui anb oaad 'is oaiu^Sao 'oaijuijsui oSjb
ouioa aadiuais aaaaedB Bjja 'bijsu^ub bj ap uoiaipBaj usa bj uq

�- oí • • • oputmo p X ouioa [a A
ouistqe ^p soiuaiuoiu soipnuí
opuBjsoo ba atu bX
OUISIUI IUI B 3UIJ33OUO3 ^3
¿áoa apuppB Á
O^UB3 IlU 3U3IA 9puop 3Q?
¡XoS OUB19UB 3llb
4Xos oubioub anb
ira oA
OUIA X 9^I33B 4B9OJ U9 OJU9IS
outjb[ jeui [B ojunf jnby
•OJUB9 pp pBpi[BSJ9AIUtl B[ B^qop9J X BUIJIJE
prajoj uapjo [9 X BAijafqns sbui uois^adxa B[ Bio^q Bs^a^oad Biaaod p
'U9^8O8 ajqísiAui 9p ^opcal) jod '3^U9raBsoiJ3jsij\[ #odui9ii ns m Buiaod
pp uapjo p Bqaní 98 ou ^ -ppuaisixa BijsrtóuB B{ 'buiiiuj pBpipaj
B^ tBjaod pp jas p U3 uoisnojadaj ns X Bpuapu99SB.il ns uoa 'opuniu
pp BAJ19fqO UOISIA B[ ÍS9pBpi[B9J SOp SB[ UBp 9S 'BpBOJBUI 91U9UIBJBp
Xnuí OJ9d BoiiBuiBjp uoisaa^oad Bun U9 ouioa X 'Biu^od ouisuu un u^
•SOOISBp SO^ U9 OUIO9 4[9 U9 U9U911UBUI 9S 4OSJ9A pp ofnqip p 'piUJOJ
opqqinba p X 'uBqinjjad iu UBztuoajiua 9S ou Biisn^uB X uoisi^
•BJBp X B}99Jip UOIS9jdx9 BUn Un^9S 4S9 OUIO9 [Bi Bp 98 ppU91SIX9
BliSn^uB B[ ÍBpilJU UOISIA BUn U9 4S9 OUIO9 [Bl Bp 38 JOIJ91X9 OpuniU
p OJJBQ U^ *BUI[B pp O[9A pp S9ABJ1 B pBpi[B9J ^\
8O9I1UBUIOJ SO\
ouioo — J9A ap opoui un 83 *9ia[9nj^[ B[ ap opunjoíd optiu^s ns
9^ X pBpi[B9J B[ BUIJOpp Í.TOIJ91X9 p B199Xojd 9S
SB9UI[
inbB 999JBdB ooiiUBuioj oiusiAii^fqns 13 *Bi9od pp Bpunjoad
B^ JOd BpBlUJOpp UOISIA BUn 89 'pBpiAli^fqO 91U9JBdB B1S9 'pBpi[B9J
B[ ap uoisia Bisa ox^^ 'SBn^aJi uis anioisj^d uopBuiBiui ns anb opsi
-nsauísap o^ b X oaiuisp^ o[ b ba i^b ap í—ttBis9nds9j[ uis X uoiqjni
U9 SBppjnS X SBpiAlA OU18 91U9UIB9ll99JBip SBpBiS91UO9 X SBpB91UB^d
ou SBiun^ajd 'opunuí pp X BpiA B[ ap opiiuas pp BDsnq ua SBiun^
-aad SBiurqn sbj B^nuiaoj as Biao^ p B[p ua anb Bptpaiu b,, —Bpnj
"9M 9P BJClo Bl BnJJBsaP 9S an^ ^pipaui b aoaao 'uotaonaisap ap o[
-aquB [a uoa X aiuain^isuoa BiisnSuB b^ uoo— 6^3 -BpBj^aiuisap upisiA
pi ap soSsbi so^ BisiX^sua [a Biisanm 4Biopuauioua3 B[ ua 'ouisiu
-oísaidxa p 'ouisiqna p 'ouismoisaaduii p ua ouioa 'isnoj^ ua 'a^Xof
U3 'Baoda BJisanu ap sbisiijb so^ b BziJtaiaBJBa anb 4BpBJaiuisap uoisia
Bisa sbui zaA BpB9 X a^duiais X (vuuan / wa viouapisa^ ua aDBqsap
as anb oj ap upisiA Bisa o^an^ X '—6i.souisiui so^ somos ou bX 'saouoiua
ap so[ 4sojiosou5í— jouiy ap SBiuao^ aiupy so|[anbB souiapjoaa^
4t#opuaijniu ^Bisa un bX sa 4BpiA ap uois
-ajdxa ouioa aAanm as anb o[ opoi 4opoi — oaiiuinb O[ ap uoisojjoo
b[ X sa^qanuiui so^ ap ais^Ssap p 4BuinbBiu B^ '^ouib p 'oaipA ns ua
saqnu sbj 'ooiubSjo oiuatmiAoui ns ua sbiub[¿ sb^ 'sbjo sb^ 4SB^pjisa
sbj 'sauBjB sns X sajqraoq so[ — aiuaraaiuBsaoui asopuaijnuí oaia oj

�Y esta claridad latina
¿De qué me sirvió
a la entrada de la mina
del yo y el no yo?...
Nefelibata contento
creo interpretar
las confidencias del viento
la tierra y el mar.
Unas vagas confidencias
del ser y el no ser
y fragmentos de conciencia
de ahora y ayer.
Como en medio de un desierto
Me puse a clamar
y miré el Sol como muerto
y me eché a llorar!
Esta claridad latina de Darío, y a pesar de la pregunta del poeta
sobre su ineficacia para entrar en la sombra del yo y del no yo; este
toque clásico que es uno de los componentes de la Estética modernis
ta, limita en cierto modo su proceso de subjetivización y lo defiende
contra la tendencia a la visión desintegrada: le mantiene la estruc
tura formal.
La literatura moderna camina luego en muchos de sus represen
tantes hacia aquella subjetivización extrema; determina así una in
tensificación creciente de la angustia; coincide en su marcha con todas
las etapas y manifestaciones del Humanismo antropocéntrico, plan
teando los problemas de la angustia en el nivel y carácter de la cul
tura y la vida según su etapa actual, que es la de un pesimismo ma
terialista. Marcando su acento en el Ego se inscribe tal Literatura,
así como sus medios específicos, en el proceso que los psicólogos es
tudian hoy como una herejía existencial, como la absolutización de
lo relativo, con todas las consecuencias que puedan caracterizarse se
gún aquel tremendo título de un libro de Gabriel Marcel: Los hom
bres contra lo humano.
Los riesgos con respecto a la expresión literaria consisten en una
repercusión sobre la forma, sobre los medios estilísticos; comprome
tiendo su armonía, quitándole la posibilidad de tener aquellas con
diciones esenciales de la Belleza —integridad, proporción, claridad—,
carencia a que todo subjetivismo expone. Los románticos ya dieron
ejemplos muy típicos de ese proceso.
El otro riesgo está en las repercusiones de la catarsis: la li
teratura de la angustia crea más angustia —y a causa de la gran
proyección del Arte sobre la vida— recordemos la intensa afirmación
de Wilde— esa literatura acrecienta las formas de vida y las estruc
turas sociales concomitantes acrecientan la angustia del hombre, vuel-

- 11 -

�- si ap odji a^sg • 8BpBUJo;sBjj sauoiassuas ap opunuí un ua jB.uuaa oiia^
-ija ua aiaaiAUoa as BpBzjinjosqB uoia^suas Bg '^oidoíd oj ap uoiaBzi^
-njosqB esa jod oajioanau ^a opBAajj sa anb b SBiauaAiA ap Baijiaadsa
bisub ja^^ BauBJLoduiajuoa BjaAou bj ua jbjíisoui uaiqiuB^ jiatg Biaag
•jBjuapuaa
-sbj^ otuoa opi^uas uapio un oidoíd cq ap Bijoajjadtq sun uoa ainjij
-sns ap bjbji anb 'soAijouia - oAjijsuas soiaajija soidoíd soj ap uoiobzij
-njosqB Bjsa 'Bpnja^ ap uopBajSsip bj b Bpuapua^ bj ua jbj 'Buaap
-oui BjnjBjajij bj ap saiuauuua sojduiafa ua jbjjsoui Jiobj Biaag 'ojnjos
-qB oj ap uoiDBziAijBjaj Bun b BAajj anb t4sajBpjBd sapBp^aA ap uoia
-BJOJBA3jqOS^ 'J^JIA BlfaJdlJ BJ S3 SOAT^Bjaj S3JOJBA SOJ ap UOpBZTjnjOS
-qs Bun b ajBAinba anb oÁ jap Btjojjjadiq Bjsa anb Baapisuo^ "sajuau
-Biuui sauoxaBsuas sns jod SBpBioip uos sbuijou sbj j^na ja ua jBs^aA
-ran Buiajsis un jxnjjsuoa BJBd onprAipui jap ozjanjsa ja uoa Bjopu^u
-otaBjaj oÁ jap BTjojjjadiq Bjsa Bipnjsa osnjB^ ojqij opBjia ja u^
•opunuí jap oijuaa ja oiusim is b aa^q as 'sauopBjaj
ap jBSjaAiun Buiaisis ja ua apuodsaiaoa aj anb ibSiij ja oÁ ja ibuioj ap
zaA u^ • í(opvifoujjíddiy oÁ ja — lPJ un ^P oíaiAias jb ouiuiiai ouiijjn
ua BsnqB as sajojBA sojjb so^sa ap opuBna uoiaBuapuoa BJBd ^Á BjsBq
Btaijsnf bj A pBpjaA bj ap jaqss ja^ ouioa BJisanuí josbuibib^j soubui
-jajj scq ap ajqBpiAjoui sjaaBjg j^ •oaBiuouiap oj 'oaijaSuB oj — oÁ
jap Bijoijiadiq bj ap sotuauíoui sop so^sa ap oSsaii ja uaiq aaip as
'i^sAaXojsoQ ua 'jbosb^ ug •Btniog bj b opuaipuaasBJj 'opBijoijadxq oÁ
asa aaouoaaj sBip soj^sanu b ouisiaijuBuio^ ja apsap anb BjBasa bj Bpo^
ua soAijBjjsoiuap sojduiafa ap saABij b Biauanaasuoa Bsa JBipnjsa soui
-ajpod soajoso^[ -BaiiuBuioj Bai^aisg bj ua bX oAn^ buijoj bj b ojuBna
ua anb SBiauanaasuoa sbj SBpoj souiaajxa souBfaj b BAajj X 'oaBjuouiap
oj ap soSsbj soj uoa o oiusijaáuB jap so^sbj soj uoa BazajBdB 'Bi;sná
-ub bj ap BjniB^ajij B^sa apBAui —sbuijoj SBSiaAip sns ua— oX jap bij
-ojjaadiq B-q 'SBpBuiojsBii sauopBjai ap opunuí un ua' jBjjuaa oíaaijia
ua a^aaiAuoa as ajuBzijnjosqB upiDBsuas Bsg 'jEjuapuaosBij ouioa opij
-uas uapio un 'otdoad oj aj BijojiJadiq Bun uoa opuaXnjiisns 'oinjosqB
oj ap uoiaBziAijBjaj buii b 'sajBiaaBd sapBpiaA sbj ap uoiaBzxiojBAajq
-os Bun b BAajj —Bjisn^uB bj ap BjnjBiajij bj apBAui sbuiioj SBsiaAip
uoa anb— oX jap Bijoajjadiq bj ouioa osnaB^ joSj Bjjsanuí sou j^
4í'njiJ[jdsa jap sauoisuBdxa sbj
ap SBidojd uoisuBdxa bj X pBpiuBjBip bj uoa opBDJBui 'ojob ouioa ojaf
-ns un — jopvauo oÁ ja sa 'bsoiouib X baja pBpiAijafqns bj ap jbioubi
-sns pBpipunjojd bj sa Bisao^ bj ap oX jg #oX aidiuais aoip pBpiJBjnA
Bg •••ouisiui js ua opBjjuaouoa o^a ouioa o 'jBiiaiBiu onpiAjpui ouioa
Buosaad ns ap ou' jBiiijaídsa uoiaBaiuniuoa ap ojob ja ua Buosiad oui
-oa 'Buosjad ns sa bjsijib jap jopsaja oX jg,, :uiBjjaBj^[ oqaip bjj
•sajojBA soj sopoi ap uaSjio
ja BaipBJ apuop ua Biauasaid 'uopnauj oX jap Biauasaid bj uoa
-ij Bjqo bj ap Bpunjoad uoiaBjaj bj :Baijajsg Bpoj ap jBiauasa
bj uoa 'ajqBUBJjua sbui pBpjaA bj uoa inbB Bznaa as Biuajqojd jg
•pBpaABjS BAtsaiSojd ap 'ajuauíBpiuijapui
isb aaBq as osaaojd ja ^ •soAisaidxa soSsbj sns aiqos ajjnaiadaj b uaA

�creador —y sus personajes— busca demostrarse que sólo vive con vi
vencias, es decir que para éste ser la vida vale en cuanto se vive.
Pero es de poco valor el tener siempre que estar comprobándolo con
vivencias y más vivencias; de poco valor tener que buscar opr fuerza
la confirmación del valor de la vida sólo en lo exterior, en el objeto,
lo que lleva a caer en una dependencia intolerable de las cosas de es
te mundo." (Caruso, ob. cit.).
Considerando esto, podemos decir que el existencialismo de nues
tra época se separa categóricamente de los existencialismos que el pa
sado vio y sobre todo de la gran línea tradicional del existencialismo,
que viene de los lejanos días de David y de Job, y cruza por el aire
de un Pascal, de un Dostoyevski, de un Unamuno, haciendo a s^is
obras agónicas, poderosas, hijas de grandes creadores humanos y su
frientes: afirma la primacía del ser.
Pero así como asistimos a procesos tan plenos de riesgos, asisti
mos también a un proceso que es la réplica frente a esa expresión del
"yo hipertrofiado". Señalamos ya el ejemplo de Unamuno. En él pue
de advertirse la lucha entre un apasionado subjetivismo y un don in
nato de la objetividad más fiel. Y así como esa lucha, la profunda,
conmovedora lucha entre la tentación de una hipetrofia del yo y el
deseo de no transferir los valores trascendentes — a la vez que un
deseo de no disgregar a la persona y lo que la rodea. Una salud muy
inherente a sus huesos, a su raza, a su antigua estirpe, lo defiende
de esos riesgos de la herejía vital.
En su obra aparecen dos líneas centrales. Una es de intensa lu
cha íntima, de angustia siempre compensada por las fuerzas vivas que
defienden al autor y a su estilo. Por eso puede él escribir: "Alguien
podrá decir que esta obra carece en rigor de composición propiamen
te dicha. De arquitectura tal vez: de composición viva, creo que no".
Esa lucha que no llega a destruir los valores de composición, pero
que muchas veces se advierte en ellos, se apacigua y desaparece en
las obras de carácter más objetivo de Unamuno —descripciones, na
rraciones, relatos de sus andanzas—, y en fin podemos percibir que
triunfan la claridad y el orden en libro tan íntimo como "El Cristo
de Velázquez". Allí el gran autor pudo apoyar su sentido de agonía
y su profundo amor nostálgico de Cristo en objetivas evocaciones,
tan concretas como las plásticas de Velázquez, saliendo de sí mismo
y luego ensimismándose en un ir y venir de lo hondo a la realidad
exterior, que nos sobrecoge. Así línea íntima, subjetiva, de apasiona
da interiorización, y línea exterior, se conjugan en el gran escritor y
dan en la obra su presencia entera y poderosa. La angustia, tal como
allí se da, como una lucha ardiente entre lo personal y lo individual,
viene a ser un elemento de aprendizaje para todos nosotros, y una
orientación para el estudio de esta categoría existencial. Y es que
Unamuno está situado en una encrucijada histórica de gran trascen
dencia. Nuestra época vive, además de la etapa intensa y ya en cri
sis del Humanismo antropocéntrico y de las secuencias agudísimas
del Romanticismo, un intenso proceso de revaloración de lo clásico,
una revaloración del Humanismo integral.
- 13 -

�- n 'zaj^auas 'uoiaaajja^ • • • upuapBaap ap ouis oraoa 'e^u^j b[ anb BJBa
ua Bipg a\ as uaiq sbtu anb ouis Ji^ixa apns a\ as oa ops oa B^aod un
y -pjaua^ ua oaxjjiuap un b 'ojoscqij un b 'oai^BuiajBui un b uppaaj
-jad a^ixa ag *oiaajjad jas aqap ou ajjB p anb jaaja ajuapjoa s^9i
44*oata oj sa oaisBp ckj^
Baijao^ BiSopiuy é^ bj ap sv^o^^ sb[
ojsa uaaip 'sbaia ajuauiJB[nSuis ouis 'sBaijBuianbsa oj^ 'Bpiarq Bpuap
-uoa ap ouB[d un b BpBAa¡[ Baipod Biauatjadxa b^ ap uoisajdxa b[ sa
radjxisa jofaui v\ ap puoxsajuoa uotsajdxa Bun ua ouis *bjjoso[i^ b[
ap afBnSua[ p ua sopBpuuoj ou b^ BiJBjajq Baoda BAanu B^sa ap soj
-uauíBpunj so[ 'oAijiuipp 'oata opoiu ap UBSuapuoa as anb b^ ua 'Baipj
-sa Bjjoa^ ns ua Á zauaiuif uouib^j UBnf ap Bjqo B[ ua soua[d sopBjpis
-aj sns ap Á osaaojd a^sa ap sopluiafa so^aq asjBjjuooua uapan^
• (aojvci ap vt^oSatva Bijsn^uB c^ b uojaip anb Á ouisijuapBaap p uoj
-BAa[^ anb sojuauiap so^anbB sopo) ap 'jpap sa 'jas pp opqqinbasap
pp souis 'sbiujoj sb[ ap pB)jaqq Bspj 'uopisodiuoa b^ ap uapjosap^
soAi)B^au soiuaiuap sns ap 'ouisiaiiuBino^j pp sajopA so[ ap BpB^snfB
uoiaBaxj^aaj íSBaiuiap^aB 'ssaisBp oau sauoiaBaiji;siui sb| SBpoj sspinp
-xa 'ojapBpjaA oppuas ns ap ajsnfB 'uapjo pp uoiaBJopAa^j -oaisB^a o[
b BipnA Bsa jod opBzija^aBjBa 'Baoda B[ ap Biuip p uoa A
-bs sajspdod sajuanj sBun uoa 'pBpiAi^afqo ap opx;uas un uoa
uoiaipsj) Bun uoa jo^oasa ubj^ p ua UBunB as '—¡BaipuiBjp znja!—
soX^sua so[ ap ouiiuibu^ p ua '¡piuauíBpunj X! BqBjj í4tOAi)Bpj oj^
ap uppBzpnpsqB,^ Bsa Biasq BziJBpd as buoz ubjS Bun ua anb X jas
ns b aiuajaqui Bidojd Bijsn^uB '^anuBuioj uoisBd 'puosjad uoiaBao^
•ounuiBujq b X ouisijuaaaAo^^ pp oaidrj osBa p souiBApA oja^
• (X^suiABJ)g ap
paisnui uoia^aja B^ ua jbjiuiis o[duiafa un auai) Baoda Bjjsanu anb os
-uai^j) Bipa^BJ^ Te\ ap Baijpuioa^ 'auuij BJtnanjjsa b[ ua puoisBd apjoq
-sap p asopuaiquasui 'uB)jaiauoa as oaBjsiuoip oj X oaujpdB o{ anb
ua a^BpiAput ojuauíoiu p ua 'Biaaj^) ua' BpBjadns isy 'opunuí ^ap
bijo)sijj B[ ap saiuapuaasBj) sbui soiuauíoiu so[ ua BpBjadns ^ssaoda
sbj ap JopuB|dsaj p o sajBjnai)jBd sosBa so^ ap auáisui oj unSas a^uaj
-b¿b souaui o sbui— ajqiuoq p ouioa biiSi^ub 'Bqan^ BnSpuB Bun s;q
•oaisBp o[ b Bpuapua) Bsa X Bapu^uioj uoisBd b^ aj)ua Bqan^ b^ B)uas
-ajdaj ounuiBujq • ouisiuBiunj^ pp Bujapoiu uoiadaauoa B[ uoa BqBuoia
-Bpj oX soub aaBq anb X — ^5 pp uoiaBjaua^ B[ ua BUBds^ ua Bp.as
anb oaisBp o\ b B^pnA ap osaaojd pp o^uauíoui un b 'Bjqo ns ua 'soiu
-ijsisB ^ ^puosjad ouiisap ns ua sauuxj soXodB uauat) ssiuap o[ jod
anb 'sauoiaBiujijB SB)sa uoa Bjjuanaua as ounuiBuiq ^p BijsnSuB B^
*

*

• upiaisod

-uioa b^ ap sbaia SBauq se[ b 'soiJBjaiq soipaiu so^ b apuaiasBJ) jas pp
oijqqinba p anb ua uoisajdxa can ap o^ubi o^ jod X BUBiunq Buosjad
Te\ ap uoxaBuiJijB B^ 'uapjo un ap uoiadaouoa B[ 'Bpxarq uoisi^ cun ap
sauoioBuuijB sb[ UB^sa 'uoiaBzip)uapuaasBJ) Bspj B[ X pBpipiaj B^ ap
ip b^ Buiiuop anb ua Bjninja^q b^ b a)uajj 'osa pd, ^^

�¡sbsod sbj ap 'oira X 'oXns X
oXni X ojoBxa ajquiou ja
auiBp
•SBSOD SB[ B 4UBUIB SBJ Dnb SOIUSIUI SOJ
sopoj ubXba ira jocI anb
í SBSOD SB[ B 'UBpiAJO SB[ BX Dnb SOJ
í SBSOD SB[ B 'UDDOUOD SBJ OU Dnb SOJ
sopoj ubXba ira aod an)
•aiuauíBAanu buijb ira jod BpBaaa
Brasira bsod bj
bds BjqB^d ira an)
•sbsod sb[ ap ojdbxd ajqraou [a
auiBp 'Bt
: uoiaisodraoa ap soipnj
-sa sojjsanu BJBd ^iauasa aABp X Bai^a^sg ap upiaaa^ BjapBpiaA 'zau
-araif uoraB^j usnf ap soioBxa X saaopB^aAaj sosj^a so^anbB isy
•zBd B[ ua X pBpiJBp b^ ua 'uapao ^a ua osuBasap un uos anb 'sBjnd
sauoiasaja sb^ uaaa^BdB *saaiBJ sns ap BpBa^das B^n^na sun jod jo¡ba
ua sopBraJojsuB.ij 'BaiSojoiBd biisii^ub bj ap saAipojd soAisnqB soj b
íosuojy opBiuy aaip oraoa opnjati opuntu un ap Bisaod bj b oiunj"
•SBqBJi sajBi uoiaisodraoa ap jo^ij ns X zapianj ns uoo op
-Bjadns ubij anb saaoiíjasa sapuB.i^ soj ua asjBJiuoaua uapand sajopBS
-uadiuoa soiuaraaja anb (f X ísajBuuoj SBjnianJisa sbj ajqos Biisn^uB
Bisa auaii BiauapuaasBJi anb (g íBiisnSuB bj ap SBJBasBiu sbj X saiiuai
-nB BiisnáuB bj ajiua X^q SBiauaaajip anb (^ tBaiisjiJB Bjqo bj ua bii
-snSuB bj is ua jojba oiuoa auaii saiiraij anb (j :jBaapisuoa jb soraBi
-uojjb anb ja sa BjniBjaiij bsd ap soaia sbui sBraajqoad soj ap oun 'ojja
opoi b aiuaj^q -Bujapoiu BaniBjaii-q bj opipBAui bij anb X jbiia Bifajaq
Bun Biisn^uB bj ap oqaaq Bq anb sdjojba ap BinbjBjaf bj ap BiSBisodB
Bsa ap upiaBaijiiaaj Bun Baijiu^is ojjg 'BUBiunq Buosjad bj ap p^pij
bj ap soiuBjSaiui ouioa uBp as Biauaiauoaajqog X Biauaiauoaqng
apuop Bpunjojd Biáojoaisd Bun ap aopBjaAaj o;jaiauoa ua
as pBpuBja X upiaiodojcl 'pBpij^aiui ap saaaiaBJBa soi^^iiuB
soj anb ua BJniBjairj sun e 'BiisnSuB bj ap uoiaBjadns bj b X pniíu
-ajd Bsa b apuaji oauBJoduiaiuoa ai.iy jap oiuairaiAoui oijdraB uj
• UOI3B
-aj^sip bj ap X BiisnSuB bj ap BjniBjairj bj b aiuajj aiuaiAiA Baijdaj
bj uaXnijisuoa sojja anb pBpiiua jbi uoa uoisia ap p^pijBja ua opBp
-unj aijy ap sojdraafa BauBjodraaiuoa BjniBjaii-q bj ua uaisixa isy
4;oaia
aiuaiuBDiun sa odisbj^ -oiajdraoa ouis 'oaijoiaj sa ou oiaajja^ *opiu
•aiuoa ja Bjja ja^,¿opu(^iuoa ja ojos Jiisixa opu^íap jaaajBdBsap bí&gt;bij
bj anb Binjo^^pfiif^oSíj^^^^anbB ouis íJBzadoji uaaBq sou íuoiauaiB bj
^b^u^^j á^í^^v saiJtBd SBpoi jod Bjja ua oun spaaua as
b 'osoq^Bdrao X oaojJBq oiaaiinbjB ap orasuBqBjqBiu
íj¿a|ajjBa'-Hopmbsap sa ou 'buijoi bj ap pBpiauBiuodsa
y/"l~

�Han vencido aquí, sobre la angustia desintegradora, sobre todos los
enemigos de la claridad, la integridad, la proporción, el deseo ardien
te de una recta visión del mundo y de una expresión estructurada y
fiel. Cierre esta clase nuestro homenaje al artista que pudo escribir
tal Poema, entero, puro y único como la más hermosa flor.

- 16 -

�\

é

#

Imp. Cordón

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3642">
                <text>La angustia en la Literatura Contemporánea</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3643">
                <text>CÁCERES, Esther de </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3644">
                <text> Cáceres, Esther de:&#13;
La angustia en la literatura contemporánea /Esther de Cáceres.&#13;
   Montevideo : FHC, 1963.  16 p.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3645">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3646">
                <text>1963</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3647">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3648">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3649">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>LITERATURA URUGUAYA</name>
      </tag>
      <tag tagId="371">
        <name>SIGLO XX</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="332" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="565">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/d39da2a022136a92bbb63ceee6e9990b.PDF</src>
        <authentication>44cb9043331ea1d4e21a75a0380b3d5b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3650">
                    <text>9'98
va aa
vnnxvHaxii aa

^

9p oi

un

ONOVD^V0 ^3ONV I^ÜDIH

�•¿G6I 'S3JJV '9 '9PIP3 éó '
'v4uivj vj ap vifDxSoipD^^ 'EpE.us;j Z3UIJJEJV ^in baz^ x
f BJ A U3pjO J3 BJJUO3 4BpB3OJOS M
'Bjsajoíd ns ap ^ Bzianj ns ap opijuas ja aiqoaai soupaA ap Bjsau M
-oq BSBin B[ anb aa^q osopua^is osBd ns uoa 'ojanjBsap ns ^ aÍBJoa „
ns uo[),, *oaiiBjaouiap opaisiBin un ap aiuauíBiaBaiA ajsiAut oj baijbj
-uasaadaí uopunj ns A 'oaxjBduiis bujoj o[ anb boubjj Baui[ Bun X^q
odBnS p ug 'Bisajojíd b^ BjdopB anb opojatu p ajuaiuB^au Biauajajip
so[ íuopBjajsod B[ X osBaBaj pp sajoauai soqnoo so^ 'oipauuaiut
ns jod 'Bsaadxa anb pBpaiaos Bun ap o^uaiuii^uasaj pp sopBSapp so[
uos opuoj p ug -uauodoad o[ sopoui sopo^ ap '(oSuBJBnS p ouioa) p
ua uaXodB as o (ajpBduioa p X odBnS p ouioa) a^uBijBsap uopBaoA
-oíd ns ua oipaui p uspdaí anb Bsaiaiui oaod í sopBznuaiusap uapunq
as pna B[ uis Baiiajxiad bsbui tb\ ap BjsandsanoinB b¡ ap uopBuiBoua
ouioa isb op UBipsag *ias ap uozbi ns so^pnbB uapiaid aju^puna
-ip oapnu pp ojsandnsaid p uis íppos iojobj pp Baiua^o^uo
-Bsn^a b^ 'oiquiBa ua 'X psnBD BiuaSojuo Bun ap Bpuaisixaui bj 'j
-Bq ns b odii pp uopBjipadns B[ ajiaiApB sos^a so[ sopo^ ua íoSubj
-Bná p X aipBduioa p 'odBnS p so^a ap opuBOBisap 'sapuiSisui soj
•anpoíd soAijB^uasaidaí sbiu so| ap Bdnao as vdwvj v\ ap vtfvuSoipv^
a^qBjoBui ns ua BpBi^sg zaujjiBj^ • saiusuiuiiaiap sns opiutpp BjqBq
bX o[is ajsa ap ojio p uoa anb BiSopdrj Bun ap iBjnpd p bib¿ op
-pa p uoianj sappupoíd o sapuopBU sap^dBa SBg sasuajB[d saqm
SBaidpasoiaBiu sb[ b ot^ts anb Bnasiuioíd X Bsuap Bin^up Bun 'opBiiB
-tqB 'oauaSoiajaq oían^iuiioq un ap uopBuiioj b^ b uoiBAa^ s^puBj
-sunaip sBjsa SBpoj 'Bu^qinqns Bpo b^ ua asopuBÍij oduiBa p ajuara
-pjoj sptpdxa Bia ou anb biiojbiSiuiui Bpuan^jB b¡ 'piíjsnput 011
-Bps pp OAIJ3^IJB p 'sBXBnSnin sapuopxpBij sauoiaaBj sop sbj ap oj
-uairaBzraiBaua p 4Buijuaiy b^ ua orasipiapaj X uopBzipijuaa aij
-ua SBqan^ sb^ ap Bpuanaasuoa b pini BpiA bj ap pBpiinSasui Bg

sonom^ soi^naoadaas soi a
V 31N3I(IN0cIS3HH0D

va aa oían^sa nü v

¡f

�El compadre se halla lindando con el guapo; como éste posee unI
alto coeficiente de machismo agresivo y se halla rezagado con re-'
lación a la evolución del núcleo social, pero —y aquí se descuida
Martínez Estrada— es esencialmente innoble en su fondo y sus re
cursos; lo que en aquél era coraje puro en éste es espectáculo agre
sivo, malévolo y crueldad hacia el prójimo. Por ello mientras aquél
puede asomarse detrás de los grandes agonistas (y Martínez Estrada
lo atisba sagazmente tras el Cid y Moreira) éste no puede inspirar
más que la repulsa del lector o el espectador.j
Distinto es el caso del guarango: específicamente ubicuo, su área
de acción se ha desplazado de la periferia al centro, dominando toda
la ciudad. Además es un ente naturalmente social puesto que sin
auditorio y cortejo no funciona su temática. Tan agresivo como los
anteriores, se torna más peligroso por su hipócrita irresponsabilidad
y su cobardía que lo rescatan indemne de la reacción de la víctima.
Igualmente sociable es el "vivo" ("avispado", "sobrador"), no
abordado por Martínez Estrada y que completa el cuarteto de la ge
nealogía orillera. El vivo participa del disimulo del guarango pero
no apunta al espectáculo humillante sino que su finalidad especula
tiva le dicta un proceso de premeditación y maduración del hecho,
propio de los talentos degenerados. En el cuadro suburbano viene a*
ser la sangre fría puesta al servicio del dolo, la ciencia paciente fren
te a la inspiración genuina. Daniel Vidart considera que "la viveza
criolla es un atributo esencialmente campesino"; 2 sería, pues, éste,i
un tipo de traslación surgido en el campo y afincado luego en el su-"
burbio. El único no genuino del cuarteto.
Por debajo de las causas accidentales que determinaron el sur
gimiento de estos subtipos (de la inestabilidad de una sociedad en
transición, de la avalancha foránea, de la liquidación de una época
idílica, pastoril, para dar paso a una era tecnificada), yace una ver
dad dolorosa e inocultable constituida por la orfandad del hombre
americano, carente de la savia formativa proveniente de su gea sus
tentadora, subyugado por una civilización incrustada en su suelo, ani
quiladora de sus creencias, sus tradiciones, su folklore y su lengua
nativa. Desarraigado absoluto, pues, afásico y privado de su alimento
espiritual, el menor embate, la más mínima transformación lo desa
comodan haciéndolo derivar en infraproductos de transición y sin
margen aprovechable para el avance social. H. A. Murena se ha ocu
pado finamente de este desarraigo americano, de este pecado, como
él lo llama, expresando: "Los americanos somos los parias del mun-j
" do, como la hez de la tierra, somos los más miserables entre los mi-*
" serables, somos unos desposeídos." "Ese es nuestro secreto de ameri-f
" canos, la herida por la que gotea lenta y dolorosamente, por la que
" se nos va nuestra vida: no tenemos historia, no tenemos padre."

2 La Vida Rural Uruguaya, pág. 170, Departamento de Sociología Rural del
Ministerio de Ganadería y Agricultura, Montevideo, 1955.
- 2

-

�- 8

-

•¿I "^^d 'jp -qo '^Bpi^v pjuBa Q
•0961 &lt;S
-iy souang 'aaje^uauív iBiioiipg '82 '%d 'vaixaiuy ap sapjaqag SD¡aao^^ t
^6I
-ty souang 'jn jEuojipg 'J2I - SU "sSbcI 'vauaiuy ap ^duiSuq opvaa^ ¡g e

-aiB oíaajdsap jap BdiaijJBd 'opBAiAB ^ ajpBdiuoa ap BionaijB Bjazaj\[
•oapijod ja :p^ppBJOA bj A uoiaB^ipaiuajd bj ap SBinpd sbj BJBAajj
as anb 'ouipBjia aiuauíBaijiaadsa 'Bztua ap ojanpo^d un Botjdaí ouiod
bjbz[b as b i jajijad bj ap soja^ua ojad soijndsa sod^ soj b ajuaj^
•aja 'ijjy 'uounj zaj
-bzuo^) 'zaipuBg 'oqaop\[ Xbj^j ap BAijBqiuoa BjpjBjunj bj
sasuaiBjdoiJ sBJiaj sbj b ajuauíBpidBj uBjBJodjoaui as í píaos
-ijiui bj Á ouisijqiunjsoa ja 'oiusijBaj ja ajiua uBqBSoq anb
-bu soj BJBd ojaajipajd op^ooq o^uojd oziq sbj SBjajjuo SBjniBija sbj
ap BzuBÍnd bj á pBpijBuiSiJO bj 'pBpijiqBjiAaui b--j e 44#jbiia pBppii M
-uainBui bj A sajBui^jBiu sop^isa soj bjb¿ oíaidojd ouajjaj ja ouoqB ^
oadojna ajuauijuoa jap sajuBjSituui soj ap A asua^BjdoiJ odiu^a ja n
jod sopBsjndxa soj ap jBjnjjno OAjaaB ja ua A njiJídsa ja ua opsjado n
ofodsap ^jqop ^js^^ ^sBiapou aua^ ou anb bj ap Badojna Bjn^jna BpBJ
-aaBiu bj ap oAijiuaj ja JcjJodB uis 'bjjouib bsciu oiuoa BqijjB anb oij
-ojbjSiiu jBpnBa un ap uoiaisodBixnX bj Biuns as anb oj b 'oaijua^nB oj
ap ojuauupsodsap jap sojanpojd ^sojajjijo soSnjaj soj ap oiusipijqiq
ja JBOijiisnf BJBd Biíaijdxa anb sbiu sa BaiuiBjouBd uoisia ajdiuis B-^
f *J9S ojjsanu ap osoijadiui ojSoj un Jf
ua 'BiJBsaaau uopnjoAa Bun asopuBpjBjaj 'a^uauíBsjBj sopijBA jod sop n
-Biuoj uos anb 'sojsa uaiquiBi 'soA^B^au soj A sopijBA soj : uauodiuoa 5&gt;
oj anb soiuaiuaja soj Bazouoa ou oiubj bisbij 'ojbjo oqmm un uis M
'^poj Baijauíy ap ajquioq ja 'ajqiuoq oj^sanu bjjbij as —souiBjad w
-sa ojnjj oXna A somauodns zapiABj B^Cna— sobo ja u^ • sobo jb o} m
-jbs as A 'uaijo ap 'ojdbiuoo ap oiund ja opiAjo as íjBijajBiu p^pijad „
-sojd bj A bijoibjSiiuui a^uaijjoa ubj bj uoa ojqanb as bjjoij bj uoa ^
ajqmoq jap upiuniuoa Bsa * *' „ : sauíaqag oiJoSaj^) Baiqn as uoiaBiuaij
-osap A afBjjBSBA ap sauíj buisiiu bj u^ • (oadojna ouoj jb uoiaBjimisB
joíbiu A Jofaiu ap ajuauíjuo^ jap buoz bj Bzinb sa bjbj^ bj ap oijj
ja 'opoj ap sandsap 'anb asasuaid) sopiJjnasuBJ^ sojSis oauía soj b as
-ad ajuauíBpiqap jbjiuiisb opipod souiaq ou anb sosoi^qaj - oaija sajoj
-ba ap BinbjBjaf Bun jod soiJBjnqiJj 'sajBjjsaauB saiBuad soj ijuj jap
ajqisaaoBui sbiu oj b sopBiua^nqB 'Bai^uajnB uoiaipBJ^ bj uoa soxau
soj sopBjndtuB 'jBJnjjna uoiaBaijiisnf BJisanu ap sopiasodsap 'jBniíJídsa
BiSojBauaS Bpoj ap soi^ba BJjsamu sou ouBaijauíB ojpsna jap uoiaaas
-ip Bjs^ E 44*Bdojn^ ap opBaijsBui A opBJBdajd vA BqBajj sou anb M
oj jua^^ui b souiBu^isaj sou 'Bsid as anb opunra ja ua oiuaituBsuad n
jap^ SBÍaj sbj opuBauíq aaBij as Bjn^jna bj anb 'Bjnjjna soiu^iuaj ou jS
anb JBidaaB somisinb o_\[^ 44*BOBjdB sou sbuibC 'biujeo sou sbuibí 'buijb w
jb ouaÍB sa oiuoa 'anb oSjb uoa 'sajBijaiBiu sauaiq uoa 'oaauip uoa „
Bpuaq Bsa JBUBjsaa soiuaaanb A 'buijb jap sopiasodsap soiuiiuas so_\[ n

�sivo de aquél y de la especulación cautelosa de éste, adunado todo
por un fervor de eterno promitente que sabe insuflar a su parroquia
con el arte del toma y daca electoral. Eterno mistagogo del beneficio
público, parásito ínsito del asfalto urbano (pese a sus esporádicas in
cursiones catequizantes preelectorales por las zonas rurales) especu
la basta lo increíble con el fervor candido de sus creyentes a los que
anestesia con la hipócrita apariencia de su subordinación ancilar.
Su radio de acción, que en su origen se limitó al "pago chico", a la
gran aldea, fue ampliándose a medida que la urbe extendía sus pseudopodios; las primeras décadas de este siglo lo ven disputando exito
samente la hegemonía nacional al terrateniente —feudalista indiscutido del siglo XIX—, ya en ininterrumpida recesión.

Justamente, este avivado político y todos sus hermanos de casta,
diferenciados sólo por el matiz —desde el oportunista tímido al cí
nico de garra y de éste al caviloso criminal—, serán los amorales con
cuyo comercio nos familiarizará la obra narrativa de Roberto J. Payró (1867-1928). De su producción múltiple y de cierto volumen —
aunque ni remotamente tan amplia como soñó cumplir el autor— só
lo tomaremos aquélla que se ha dado en llamar "la trilogía de Pago
Chico" (El Casamiento de Laucha, Pago Chico y Las Divertida^ Aven
turas del Nieto de Juan Mor eirá) por ser ahí que se mueven los bas
tardos criollos de la genealogía gaucha. Con esto se entiende que que
darán de lado, para nuestra consideración, las novelas históricas, las
obras de teatro, los cuentos y los ensayos.
La formación estética de Payró, lógica consecuencia de su vida
dura y batalladora, quedó librada a su voracidad natural; él mismo
informó en una charla que "como a Don Quijote solían pasárseme
" las noches en claro y los días de turbio en turbio, en ociosas y ecléc" ticas lecturas, devorando sin mirar pelo ni marca, cuanto libro me
" caía a mano, fuese de Hugo o de Fernández y González, de Balzac
" o de Pérez Escrich, de Paul de Kock o de Lammenais, de Julio Ver" ne o de Pelletan, de Shakespeare o de Narciso Sierra." 6 De este
caos lo habría de sustraer la afinidad natural, inclinándolo al trato
permanente con Balzac —como lo ha testimoniado su íntimo amigo
Julio Piquet— cuyo realismo, conjuntamente con los clásicos espa
ñoles, conformaría su estilo, al que se incorpora, además, un humor
negro, de corte criollo, como la nota más auténtica y relevante. De
be anotarse la rebeldía de Payró frente a las corrientes en boga, pues
permaneció indemne ante los avances del simbolismo, parnasianismo
y modernismo, que arrebataran por turnos a su generación, y ello es
tanto más destacable atendiendo a la admiración que tributó a Da-

6 Transcripto por Juan C. Ghiano, en Testimonio de la Novela Argentina,
pág. 140, Ediciones Leviatán, Buenos Aires, 1956.
— 4
-••...J \ t í: i) '

—

�018501
6S6I 'S3^IV souang '
IEiJOjip3 '6gl S?d 'vnajLop^ uvn[ ap o¡ai^ jap SDun^uaay svpiu^niQ svj^
uiopí8
"^6I 'upui^zinS^^ oueiuiuej^ ap 'zvjdjuoj^ epaou e^ e oSojpjj¿
osaaoad p ua opBaapuBqB un anj aisa ía[qBjiAaui Bq^^nsaa (oqaoj\[
Xbj^) zajBA^y ojxig a^of Baaiaaafa anb baijbuijoj BdB;a ns ua uoiobjia
-bj^ B[ anb aaaijuí as apuop aQ "[BsaaAiun uoidbjo[ba b[ b aapaaa^ bj
-sd a[qisod o^naiqaA oaiun p BjaA anb B[ ua '[buoioeu BaiiBuiaj B[ uoa
opBaijtjuapi ajuaiuBpuoq ubj o^uis as uainb ua Bato[ piu^aB Bjpsaj
(Bui^ua^jB pBpqBaj B[ ap sosoipnjsa sBuiap so[ ap X) ouiubiiCubs ubjS
pp BAi^an^isuoa X BpBuoisBdB Baipajd B[ b oipa Bjaipmj an^)
•sa^qísoduii sauoiocjcdinoa
BJBd bjiui ouioa opBuioi [B oiuaiuuBg jod uoiaBJiuipB B| aanpap as
íunB sbj^[ 'Bjaajajj zauío^ odBná [ap oAtsuajo ubjb X zauanbad B[ uaa
-npBaj as anb oiub^ ua 'uopunaB^,, ap jopsaaaaj pp sbjiui ap Bzaj[B
X pBpiaSajuí B[ sBpBAa[aj ui?j[nsaj apuop aod 'osj3aub [a apsap asjBAjas
-qo aqap uaBuii B[ anb apuai^uaajqos as jo^ns [ap boiucui BjaA b[
ap asopuBjBjj^ 6 tt*ojuaiiuB^O[BaB ap ajuBjsui un ua BzaqBa uoa aj M
-aijj JBfap ou ap ZBd^a 'oaijqBUB niyjjdsa ns jod opBJjsBJJB 'oubiu M
B[ a[asjj bj[os ttaiJBqjBg X uoiaBzi[iAi^^^ ap aojnB [B anb SBJiuaim ^
'oun^[B oixaiajd ofBq uapjosap [a JBaquias uis 'Bsn^a Buanq B[ Bjp ^
-uajap oX anb ap joabj iui U^ pBpiaB[naiiiBd B[ uoa 'oiuaxuuBg ojjo t1
'uBjaap aui unSas 'so[[a BJBd ei^ • UBjaiaouoa anb oqanAuasap X op w
-jb[[b sbui pp ouioa o^yisa iui ap UBqB[qBq X 'uapjo jaiui.id ap odij n
-ijbs njijjdsa un iui ua oi^aiqnasap UBiqBq soiaBuoii[aiJ[oa soun[B n
sBuiapy • a^uaS B[ b jBiqBJ aaaBq oqanuí opijjaAip Bq aui aadmais w
sand 'BiipisB ajueiseq ^aa uoiaBJoqBpa xui anb oqaip bX o[ b a^BSaj^B M
'^soduiaij^ so^,, ap so[najj^B siui b opuaiAp^,^ :ejajjajj zarao^ ap
Booq jod —oaiuo.ii ojxaia^d ouioa anbunB— a^uauíBjjaiqB o[jbjio b B5á
-a[[ osnpui íojuaiuiJBg b oin2uiisip anb so[ ajjua ap 'soauBjjajuoa so[
B X *—Bjsipaatnbzi uoiaisod ns jod uaxquiB^ opBS[nduii ouis soaija^sa
soaijoui aod O[os ubj ou— X^ao^) B iois[ojj ap 'sosna sbjsi[3Aou so[ b
oaiuipB 'sopBaquiou bX sapuBdsa soaisBp so[ X aBZ[Bg ap ajaBdB :saa
-ojnB soaod soun aiuaiucsoaoiu jaa[aa b pAa[[ o[ uoiaaajipaad ng
• BOIJI[
-od upiadnaaoa B[ X [BtaajBiu oíainfaadsap [a aod BpBuira pBpaioos Bun
ua BAijanaisuoa Bai^iaa B[ BanSnBux anb sb[ uoa saaiajoaaip sb[ opiíB;
-UBjuauíBpunj X uoiaanpoad ns BJBd '—Bfqoadsap o— BauBjuodsa sbui
uoiadaas ns ua ^Bisipaa appui p JB]dopB b uoaBuimaa^ap o[ anb sau
-ozbj sb[ xnbB opusp UBjsg 8,t' • • opas b JBiaunuaa b a[BAinba SBaqo n
ap asBp Bisa ua [bui^ijo jas aod asjBzaojsg^, tt#sisBjua uis 'sBjaaaip n
4sbjb[3 'sBnua^ut aas anb uiib uaiíatj X uBiuaj sapuoia^u SBaqo sbjj n
-sanu1*",, :opBsaadxa BiqBq a;uaiuaoiaa;uy L M* • -[BuopBu BanjBJ „
-a^i[ Baunu BjBq as ou 'sb[[3 ap oaiuap X sb[[3 uoa anb uaiquiB) oj n
-aaia sa oaad í sa^uasaad Biua^ sb[ ou anb sa o^aaia o[ 'sopBAiaap sns X ^
orasi^uapBaap [B 'sBuaapoui SBpnasa sb[ b anbBjB ap uos u^ opipn[B „
aq anb BazaaBd anbuny,, 'BUBaiaaiuB uoiaBAouaa B[ ap aaiji^aB [a 'oía

�que condujo a dar estado literario a los sucesos y caracteres locales.
Pero no sólo hermanó a ambos escritores la filiación genérica sino
que sus aptitudes y peripecias personales los identifican de modo cu
rioso: los dos provienen y se mueven en ambientes de bajo índice cul
tural; carecen de orientación en sus primeros años de desbaste; ingre
san al periodismo, extrayendo de allí sus recursos literarios; inician
su carrera de escritores con obras de modestas aspiraciones, de prosa
vulgar y descuidada, cuyos mayores méritos fincan en el colorido lo
calista, la veracidad filológica y la viveza del dialogado (también
Fray Mocho hubiera podido tentar con éxito la dramaturgia) . En los
dos casos hay una progresión evidente en el perfeccionamiento técni
co, y aunque con Payró este proceso alcanza grados que no ofrece
Fray Mocho, es innegable la evolución que ha sufrido el entrerriano
desde sus balbuceos de Memorias de un Vigilante (1897) a los Cuen
tos —en que fue recogida postumamente su producción periódica en
Caras y Caretas—, miscelánea de fábulas, diálogos y bocetos típicos de
jugosa amenidad y regocijante didáctica pueblerina. El propio Payró
en una muy difundida carta a Fray Mocho, en oportunidad de la
aparición de En el Mar Austral (1897), explicita el magisterio de su
antecesor: "Yo desearía que todos los demás hicieran como usted:
'* que miraran a su alrededor y vieran lo que tenemos y se gozaran
"en ello." "¿Cómo quiere usted que los europeos no se encojan de
"hombros, si nos ponemos a contarles sus mismas cosas?..." "No lo
" harían —como no lo haremos nosotros mañana— con las obras na" cionales, que serían por eso mismo universales...: tendrían, además
" del atractivo artístico, la curiosidad que despertarían por lo nuevo
" que presentaran." Fiel a estos conceptos, toda su producción será del,
más neto arraigo americano, casi diríamos regional —tanto la imagi
nativa como la histórica—, entre o no en juego la intención morali
zante que fuera la gran directirz de su humorismo.
Este culto a la temática criolla, el afán de veracidad que lo in
forma, entrañarán el peligro de rebajar la calidad de su prosa, hosti
gada por el voseo y la lunfardía, el desaliño formal y la espontanei
dad chabacana. En efecto, se le han señalado estos defectos, caren
cias que pudo subsanar fácilmente pues su comercio con los buenos
autores españoles le facilitaba un flexible y rico instrumento expre
sivo. Parece haber tenido conciencia de su descuido pues en Las Di
vertidas Aventuras... intentó superar los abandonos de que adole
cen sus obras anteriores. Sin embargo el tono popular lo había sa
turado de tal modo que aún aquí saltan a cada paso formas carentes
de elegancia. Las caídas son tanto menos disculpables cuanto que
Payró había arribado a una acertada fórmula conciliatoria, expuesta
en el citado prólogo a "Montaraz": "Un gaucho, naturalmente, no
" puede ni en la ficción hablar en correcto castellano, y el escritor
" que quiera evitar el uso de su jerga tiene que renunciar al diálogo
" y sus atractivos, y limitarse a hacer siempre fríos e incoloros extrac" tos. Pero la descripción de lugares y escenas, la pintura de senti- 6

-

�- i '0961 'S3^!V souang 'bjoSejpubjv trj lEijo^p^ '60^ 'S^d 'ip qo u
^ ap sv¡aaoj^ sau,
0I

-ay^ ap ajainb as is ajuaj^a 'otusranjjodo ap oyyipuniu un b BajaaB sou
'opBAtAB ouesiBd 'ojaumd yg "Bjajjayj zarap^ X BqanBg ap s^iauap
-ijuoa SBy UB^aiydsap anb B[[BjuBd By sbj^ aaajBd^sap a^sa 'jopBaja p
aqjosqs JopBJJBU p roAtjafqo ouoj opejisnui un ojXbj ap Basaa^aid B[
b Bp SBJnjBiaa sns ap Booq aod ao;ne pp uoias^ap^ spipnp Bg

'(¿^6T) ^lnd JVH M A (S^6T
j^ ua aiuapiAa biuouub Bun szuBap anb b^ *buijoj ns
jBJofaui aod asopuBZJojsa 'sBjqo SBjauíiad sns ap BAisaadxa Biauajsa
tb\ ap Bpuatauoa p ua oqnq 'pipjouiTjd ou anbunB 'anb JBu^isuoa
oisnf sa o^jcqma uig •^•••sisBjua uis 'sBjaajxp 'sbjbp 'sBnuaSui jas n
anb unB uaua^ X uBiuaj sapuoiasu s^jqo sejjsanu • • • sajquin^soa w
sBJisanu ua oupj oaod aoBq BisBq anb za^iauas b[ pBQ,^ :ajuauuoij
-ajuB SBpB^ia bX 'sBjq^pd ssidojd sns uajai^ns o[ sou o^p ípBpaxjq
-os uoa Bn^ouaui 'Biounlíapui: uoa zaqiauas opnuaui b oipunjuoa ojXb^
Bzm^) "jjaquij uosjapuy aod BpB[nuuoj uoiaBsnaB B[ ap aiuauíeuajd
BjpnsqB ou 'BOijsiXBSua X Batjojsiq uoioanpojd b^ b uopepj uoa zapq
-ba uapjaid 'BaijBjoxq opnasd baiib^jbu bj b u^ub^b ojub^ ua sapip
-uajB uos BjjBg ap sauoz^j sbj uaiq ig TT 4t*jopBjoaB ap o bjsiuojo n
ap uoiaunj bj auinsB aaduiais isb^ ojátb^ • Bjajjajj zauío^ oiaxjnBp^[ n
sa ''' svdnju^ay snp-iiuaaiQ svj ua 'BqanBg oidoad p sa viform'j &gt;^
ap oiuaiui^svj /^ ua 'Bjqepd B[ buioj saaaA sb[ ap sbiu sb[ uainb aaj n
-saAjig sa ooiii'j oSvj ug • jbjjbu ap pBpqtqBsuodsaj B[ safe uos jad n
^o\ ua Bapp anbjod Bjado as 9jXb^ ap sBpAou sb^ ua B^psaj anb o[ n
-^sa p ua uoiaBzipuosjadsap Bg.^ :BzauB^^ BpBiaunuap b^ BJBd —iJaq
-uij uosjapuy uoa opuarpiauxoa— uoiaBaqdxa Bun Bjuaiui ttBiaBjaom
"aQ Bl 9P Bl8ílaAO\[ Ia 49J^Bd oÍBqBjj opBjipara ns ua BjJBg p^^
ot tt*Bníoua^ b^ ap sappui so^jata ua jejsa asasf „
-ap otJipjd ojX^g '(Buioipi pp oaiS9[ o\ ajuBtpaui sBpBaiunuioa b X^
pjnjBU pp SBSoa sb^ jbujoj b BqBiiAui o\ anb) pmns as anb b Bjsq )?
-Baj Bpnasa B[ Jod X (sa[BuoiauaAuoa sbiujoj ua JBSUBasap b UBqB^ M
-iaui o^ anb) XIX l^í8 IaP sapuBdsa sajojnB so[ jod opin^juj^^
•oapaod X oaiun 'opBpauia n
oyijsa un ua zny By b soyjsaBS X bisbiubj ns ap sanSaiydaj soy a;uaui M
-spunjojd JBJoydxa 'osed Bpsa b asjauajap Bjqap jo^ijasa ya anb bj ^
-njBjajiy By ap upiadaauoa ns ap ojjuap BqB^sa ou ojag 'U9iaBsiAOjd n
-uii By ap sojSiyad soy BqByBuas íbjuouijb 'oyjqiyinba 'upiaaajjoa biS n
-ixa :uatq sanj^ :}jaqury uosjapuy anbxjug Bqaojdaj ay anb opiuBiu
X yBuoiaBSjaAuoa oyijsa ya jod oyopuaiydns 'oAisajdxa oipam asa ap
yBqBa osn ya ppaA ay anb oy anj anb souiaqBS o^ &lt;t*8Ol^T8 3P osn Ia „
jod opBuijB X opBuoxaaajjad o^uauínjjsut ya optAjas Bq upianaafa ns ^j
BJBd rs 'Biasaip X pn^iuayd 'oyyxjq sbiu uB^uajso 'oijbjiuoo ya jod 'X „
—ttSBaiun,? ouis 'sajBiynaad oyps bX ou sssoa ap ajBJj as ou SBJiuaim „
— Buioipi yB souBjjxa soiuauíaya uajaynbaj ou 'sauoisBd X sojuaiui n

�vosía y cargado en cambio de chispa y sabor folklórico; el segundo,
frío, calculador, ejemplo de político de avería, nos entrega minucio
samente el material de su infamia, coronando sutilmente una repro
bación ética. Las conclusiones morales a que arribe el lector quedan
por cuenta de éste; Payró jamás las entrega deglutidas. En esta di
simulada didáctica radica uno de sus mejores méritos.
El ambiente marginal y tahúr que se respira en su narrativa no
es más que réplica fiel del medio que gustó frecuentar y de los truha
nes y picaros con que intimó en su diario pasaje por el café - restau
rante de Carabelas y Piedad. Aquella parroquia comprometida y es
quiva, con su acusada tipología maleva —forma degenerada del em
puje gaucho, bastardeado por el empedrado urbano— brindaba al es
critor el solaz de su originalidad, de su agudeza para el cuerpeo en
medio del alud materialista; éstos eran los especímenes hacia los que
lo arrastra una indisimulable simpatía. Veía en el picaro el ejem
plo cimero del innato sobreviviente "descansado"; festejaba en él la
tautológica asimilación de las tradicionales virtudes criollas. Era, en
el fondo, el mismo truhán que paseara en Europa con el atuendo de
Rinconete, Cortadillo, Lazarillo, Gil Blas y tantos otros; no había he
cho más que saltar el Océano y establecerse por estos lados, incorpo
rándose la sinuosidad del indio y la jocundia del negro. Picardía y
el Viejo Vizcacha son simplemente las fases —inocente y dolosa— de
su maleabilidad amoral; Fray Mocho catalogará posteriormente la
gradación de las variantes ciudadanas. Con Laucha la genealogía ofi
cializa su "status"; éste será el hijo dilecto hacia el cual se canalizan
la condescendencia y la simpatía de Payró. No ocurre lo mismo con
Mauricio Gómez Herrera. Sin embargo, aunque su preferencia no lo in
cline hacia el preclaro político de Los Sunchos, es éste el personaje más
representativo que saliera de su pluma —si bien el más logrado artísti
camente resulte Laucha—; desde su aparición encarnó Gómez He
rrera al avispado criollo sirviendo a y sirviéndose de los manejos po
líticos para satisfacer su afán inescrupuloso de mejoramiento social y
material. Asentado con todo el peso de su acomodaticia humanidad
en el medio pueblerino, explota los recursos que la habilidad o la
suerte le allegan, reflejando objetivamente el carácter de una socie
dad ávida, fiel trasunto que otorga a Ja obra el valor de documento de
época, cualidad que no pueden exhibir novelas de mayor vuelo (de
Güiraldes, de Gálvez) al idealizar las etapas de la argentinidad en
marcha. Las Divertidas Aventuras... han llegado así a constituirse
en la carta orgánica del profesionalismo político rioplatense, campo
de acción por excelencia del bárbaro rural trasplantado al casco ur
bano. Se halla definido así el personaje como un producto degene
rado, forma tangencial del gaucho auténtico del que heredara la va
lentía, aderezándola con el desplante alevoso del taura orillero. Pay
ró repudia esta miscigenación y por ella la finalidad moralizante de
este glosario de ruindades, pero —y aquí se descubre la punta de su
singular ubicación— también tiene reparos que oponer al gaucho pu- 8

r ^ onn

-

�oiesot

- 6
• [g Spd '-jp qo 's^upif^g ouoS^q z

Zl ^4"^9pt {3 ^od uoiaBAaja ns ua 'uoiaBjadns ajqisod bj ua oX „
-3JD 4BJOpB[O8UOa89p pBpiJB9J BJ0BX3 TIS U3 J3A odnS 8OJ OpUBnD UnB ^
X sajqiuoq sns b á spd ja BqBuiB jg • BArpajoa BuqB jap sauoiasai m
-9qB sbj ap 'BisipuaiBin 9]U9nipnsu98 Biauapuaj ns ap 'soioia sns ap n
'siBd pp BqBjadsasap ou 'a^janj aaqiuoq 'c^Xbj anbao^ -jBJoni uoia n
-uajuí Bun 'BpAou Bjsa 'oqanm ua 'auaiq -píaos A ouBinnq osaaS ^
•ojd oinijta[ un BJBd opqBA oAi^tsod p jaBJixa soraaaSo^ anb ap n
-uajaad oAijB^au pp X si^d [a aqiqxa sou ojXb^ • sojuatuiia uis uoia M
-anJisuoa BpBuapaosap ua 'uopBsiAojduii b^ ua ajuaiuBjauBip zaA b^ n
b X Bsouad asopua^Bqap 'sapaoin SBzjanj uis 'BatjoBa Butjuaájy eun,,
ap oiuaiiuiaouoa p iv^í)\i jaaoq aaainb sou anb uoa opajipA [a n
sa 'svunjuaay svpijjaai(j ap pjjuaa aÍBuosjad p 'Biajjajj zauío^) n
•jBznf b BÍoijqo sou X aojnB p Bjoip Bznf pBppBp SBiu uoa oaa^ M
•SBjqo sop sbjjo sb[ ua anb buisiui b[ sa BUBiunq X píaos pBpqBaj B-q n
•Bjqo Bjaaja^ B[ ua 'BAijaiujsuoa Biaunuap ap 'BiJoiBiamfua pnjrpB
Bun oiquiBa ua BjdopB 'oatif^y oSvj ua pBpiApafqo bjjj Bun opuBjdopB
X BqanBq uoa asopua^auíoaduioa 'uainb jojnB pp Bai^a uoiaisod B[
uoa apuodsaaaoa as BpBjundB uoiaBiauajajip Bq -BpuBdsa sasaj^aid B[
ap jouinq oa^au p uoa BiJOjaaXBJ^ ns Bznpa anb 'oí^ubj oj[B ap 'oaix
-a[jaj B[puBa p aXnjijsns o[ oaaqaB[ndod X opBUBspdB ojeaid p anb
bX '• • 'sxnniuaciy svppuaaiQ svj ua 'sosoaopp 'sojjqiuos sajajaBJBa aj.
-siAaj oiquiBa ua ípBpiu^ipiu BpBuoiauajuiui Bun ap 'osoaof 'osaiABaj
joiunq un '^iJip as isBa 'sa :oaiqq oSb^ ajqos sojBpj so^ X BqanBq
ua oAisojJoa oaod X ajueadsiqa aan[ joiunq asq -aqijasap anb SBjnj
-Biaa sb^ ap soiuaiunaa{pjsap so^ BioBq BijBduiis BAisuaadiuoa ns ap bj
-n^d B^ Bp sou —opiaB a.iduiais ou— joumq ns X 'ajuBzipjom ouisijq
-innisoa ns ap uapuajdsap as anb sauoisnpuoa sb^ X sauoixajpj sb[
SBpBjqq of^p sou opijuas uanq ng -pjniBU p sou^aaajjo ap o^jBaua
as SBijasiiu X soioia soXna sodij ap apjsap opBJJBiqB un opuBiuas
-aad 'Baoda b^ ap BUBpBpnia p^paiaos b^ ua o[adpasa p oipunq 'opBU
-jBasap X opidBj 'oaiisipoijad ojijsa ns X opn^B nimdsa ns uo^
•Bjquiog
opunSag ap uoiDBziuoJjua B[ X sapuoioipB^^ saaopA so[ ap upiasa^
-Bsuoa B[ uoa BjsijjaijuiiJBiu odna^ pp ojunijj ¡a ua oaoquiasap anb
X Buijua^aB pBpipnjaapjuí bj b oipiAip anb Baoda b^ ap Bpuapuoa b^
ua 'sand 'op^aa^quia a^uauíBApeSau B^pq as íoaijuajiiB aojiua^ ns aaq
-os oiuoa 'opjBjsBq ojanpoidqns 'oqanBpuB p ajqos ojub^ ^bo Bina)
-bub ng tt-aauBJi opo^ b ouispixa p ojsapom o;paui p auapad ap X „
sbiujoj sa^ofaiu sns ua Bjn^na B[ jc^adsaj ap 'opBSBd pp sbuisbjubj m
sosa b oipa jipuaj ou ap 'afBapBduioa p X oiusiqonBS p uoa jsq n
-bdb ap Baoq bj BpBuos sa anb aaja oaa^ ¿sajquiou aBjia anb bj m
-Bd? ---¡soj^o sojubj! ---B iu 'Bjajjajj zaiuo^) oiaijnBj^[ uop bm
iu 'Bjpjoj^[ UBnf ap ojatu jb jbui aaamb ou aqiaasa ojsa anb n
I3 ^Bsaadxa jeiioiobu BXadoda bj ap ojiiBiuaa jb 'jBuoiaipBjj 'oj

�Al abordar la "trilogía de Pago Chico" comenzaremos cronológi
camente por El Casamiento de Laucha (1905), primera entrega de la
"comedia criolla", cuadro de picardía pampeana que tiene toda la
frescura del costumbrismo directo y que se distingue por la envolven
te simpatía que irradia el personaje; sus desmanes y fechorías quedan
atemperados tras su inconsciencia y desparpajo, al punto que el lec
tor se ve comprometido a juzgarlo con una inmerecida benevolencia.
Y no sólo el lector: el propio Payró, tan severo en entrelineas para
con Gómez Herrera, se ve desarmado ante la aparente fragilidad y
la sospechosa ingenuidad de Laucha, abandonando su finalidad mo
ralizante. La descripción física del aprendiz de pulpero parece hasta
salvaguardarlo de todo rencor, dada su insignificancia: "Era peque" ñito, delgado, receloso, móvil; la boca parecía un hociquillo orlado
"de poco y rígido bigote; los ojos negros, como cuentas de azabache,
" algo saltones, sin blanco casi, añadían a la semejanza, completada
" por la cara angostita, la frente fugitiva y estrecha, el cabello desco" lorido, arratonado...". Tan vivamente traslada Payró su criatura
al libro, tanta veracidad fluye de él, tan acabado es el logro, que se
ha considerado ésta su más perfecta realización y una joya dentro
del género. Laucha, con su presunción personal ("Yo no soy un buen
"mozo, ya lo sé; pero tengo algo, algo que me hace simpático, sobre
" todo a las mujeres") y sus remilgos sociales de hambriento vitali
cio ("Pero aunque el negocio me conviniera mucho, yo no dejaba de
" tener un poco de vergüenza, por las relaciones y la familia que no
" iban a dejar de saber mi casamiento, porque al fin y al cabo yo no
"soy un cualquiera, aunque anduviese más pobre que las ratas...")
tiene la impúdica extroversión necesaria para ganarse a su público.
Se franquea en amigable confidencia que va desde el desenfado se
xual ("La gringa, de puro contenta porque yo no le había mezquina" do aquella noche...") basta la resignada aceptación de su mez
quindad física ("A mí no me gustan mucho esas cosas, ¿a qué de" cir? Soy bajito, bastante delgadón, no tengo gran fuerza y, además,
"n o entiendo mucho de cuchillo.") y llega a plantear la incógnita de
dilucidar hasta dónde es sincero y cuándo, por el contrario, comien
za a fingir al confiarnos sus mecanismos íntimos. Sólo un cínico ave
zado o un pertinaz irresponsable podría coronar la cadena de desba
rajustes, que causan la ruina de la empeñosa y enamorada gringa, con
sus absolutorias justificaciones: "...caí en la cuenta de que la Ca" rolina con sus lloriqueos y rabietas al botón, descuidaba el negocio
" y lo dejaba ir barranca abajo." El final del relato deja un amargo
sedimento por la insensibilidad imperdonable que luce este aventaja
do "maquereau": "Yo saqué los pocos pesos que por casualidad ha"bía en el cajón, ensillé el maceta, ¡y si te he visto no me acuerdo!
"Agarré para otro lado..." "¡Qué!, ¿y se afligen por tan poco?...
"Pero fíjense, y verán que era muchísimo mejor para mí... y tam"bién para Carolina... ¿Que si tengo noticias? Sí. Ayer supe que
"estaba perfectamente: de enfermera en el hospital del Pago."

- 10 -

�- TI oqantu sa uaxqrae^ A • • • BtsajSj bj ap o^ajaas nn sa anbjod 'ojjaq „
-bs anb auax^ aipeu ojad 4isb jbsbo BJBd ostuuad o^uaj o^ • • • ¡ qa! M
'BpBU jaoBq apand ou jafnuí bj A uajainb is jBpnm uepuera as A }^
uadtuoj cq 'Buanq sa ou xs ojad íuBpjBnS oj sojja 'Buanq sa jaftira M
B[ ts 'saauoiu^^ 4t*uapjBn8 oj anb BJBd Xop oj as A oqans jadBd un n
ua opBaijijaaa un oBq saj oÁ 'saauoju^ • • • ojqq ja ua ojuairaesea ja M
UBÍsuod saj ou anb oaad 4ts 4asjBSBO uajatnb anb sounS^ ^Bq anb n
"jod u¿BinbojjBd B^ ap ojqq ¡a ua? • • '¿SBJ3A ap asjBssa ajatnb? aj n
-sn oja^,, "BisoAa^B ns jbjisoiu b Bzatdma jotunq p A Bsojopp zbj ns
ua Bjjua bsjbj B[ uoiodbsubjj a^qiajout ns A BuíSBdB^ Bjna p U0^
•ojidnd ns ap a^uBjaad
-xa uptauajB b^ ajuB 4oatopiraajBd oSopiBa ap buijoj ua 'ouBtpuBu
-jaq joini p B^ojJBsap anb aiuai^adxa Bjpa^Ba B^ ap SBiauajstuiiuaj
uaBjj sou sofasuoa sns ap pBpiatiaBjd B[ A opBjuasap p 'op^Sa^ uaiaaj
p Buotaaap anb ua BpBptnfaadsap A aiuBnutsut buijoj B^ *tt"'"^atqM
jttp Bq aj anb ofasuoa jBtu ns bSis A 'BpBnjpBiu biubi opnu jb &gt;?
oistA Bq ou anb ofatA ajsa b apSiQ • • • BUBduioa Bjtsaaau 'ajqod bj n
'Bjp A 4jBpns at bsoo Bas anb oj BJBd anb sbiu 'opjaj aaajBd aui ou w
ajsjq • • • is osa 'ajJBqBj uts ojad 'opuq oj ap BjJBtauoj A 'ofatA oqaaj M
-ap apsjBjtpua sa 'ojpora 'jaaBq aqap anb oj 4ajsn ''¡^-qj\[!,, 44*BÍJ „
-ou Btd tu aAjts ou A 'BJauBtu aoBq as 4Bjqog • • • Biun^ ua obji^ jaq n
-Bq ap sandstp 4bjos JBpuB tp Bq ou jafmu Bq • • • bjjo^ bj B4d oub un M
BJBq BjnB 'obutj ja oijnuí anb apuap 'Bjtaajqod bj b BtaBq aj BjjB^ M
:Biara bj BtaBq BjBasa bj BqanBq Bistunjjodo jb apuai). a^uaauíAuoa A
jBUjajBd BjqsjBd ng 'boijbj^ojoj Btdoa aaajsd anb jap 'BqaBozt^ ofatA
ja uoa BjuatJBdtua oj anb bjjoijo BipjBaid ajqtraijdajjt bj A BAijoraa
pBptjiqisuasui ns Bza^jaa uoa isbo íopBsajajut ubjb un aiuauqiatjtQ
¿tsb jBnjaB BJBd aAamu oj on^? 'Bjadjnd bj ap sajqBjaujtiA sojund
soj o^Jatqnasap jb opuBfap A —BqonBq— optaouoasap un B ajuajj
aiuarajBJora Bjopu^pnusap BJOjaBjauaq ns b auoiatBJj 'otquiBa ap sbj
-aratjd sbj b 4anb BJBd Bjsqo ou ojj^ #oSijqB jb A Bporaoa Btauajstxa
Bun JBAajj opBjSoj Bq buijoje^ Buop ap sojuairapuas souanq soj ua
opBJBdiuB rouBijdi^ ofaiA ja jod souiaauarao^ *soauBiuodsa sapBJjoa
sns auait anb ouis ojos BnjaB ou ofodsap jap ojautjBjoA ajsa oja^
•ajuatquiB jaAtu jap Biutaua jod Baojoa
oj anb A BUBjn as anb bj ap 'BJnjjna BAtjBjaj Bun jaAaj^ua opuBfap A
oasaqanBS anbuoajua ap BuajBJOiq BjjBd Bun opuBztjijn 'ajqístAut oij
-oqpnB ja ajuB so^ojouora sns jopBjuntJj ap Biauaiosuooui a opsjuas
-ap uoa BUBAjtqsap tsy *sajoÁBiu sns ap jejos ja ua ajuaraesoqaaAoíd
A Bporaoa ajdejje as anb aasq eqaneS BiauapuaasB ap ja ua ^eq anb
oj opoi íBatjajsa BjjoSajBa ajatnbpB 'uoiaBJtdsui zijaj Bun b sbi3BjS
'anb A jBjnj buoz bj ua a^uaiuB^tniJoj aBa anb BUBpBpnp Biauaaaja
-xa Bun 'aojaqtjuB un 'opssBjasap un sa BqatiBq *sajoijadns sedeu sns
ua ajuauíBAi^BJJBU jBuoiaunj BJBd sojdB saiajaejea aaajjo ojos 'jBjau
-aS osuasuoa ja unas 4anb uopBaxjtsBja can ap oSnjaj 'jbioos ojp^na
jap sBptja^ajd sbuoz sbj ap opsuioi odi^ un asuajBjd baijbjjbu bj b op
-Bjodjoaut jaqBq ap pBptjButStJo bj jojnB jb ajasjaaouoaaj

�" más caro que el otro casamiento...". Este representante de la vo
racidad peninsular, este consumado explotador de la oficialización
dogmática ha traído con la oleada inmigratoria la refinada experien
cia comercial que sólo el régimen europeo, con siglos de perfeccio
namiento, podía producir; así como otros llegaron para hacerse co
rambreros él se embarcó para mercar como certificador ad referendum.
Es un tramoyista en la comedia religiosa puesto al servicio de las
necesidades sociales; su olfato le dirá cuándo debe correr la cortina
tras sí. De este modo Laucha, consumado el despojo total de su
"consorte", podrá informarle de paso: "¿Y quién te ha dicho que
"soy tu marido? ¡Pues no hay tal! No sos más que mi querida."
" ¡Qué!, tu nápolis se ha ido hace un mes a mangiar macaroni en
"tu tierra... Anda, pregúntaselo al nuevo, si hay apunte de tu ca
^amiento en la iglesia...". La "comedia dell'arte" trasladada a un
medio rudo sólo podía originar rudos desenlaces.
El otro producto oficial, aunque no foráneo sino intrínsecamente
nuestro, es Barraba el comisario, resultante de un orden político civil, encarnación de un desorden social, adherido a una realidad caó
tica —propia de todo período formativo— y medrando a expensas de
la misma. "Y ahí no más armé carreras los domingos [habla Lau"cha], también con permiso del comisario Barraba, que sabía a ve" ees presentarse a cobrar la coima en persona, para que no hubiese
" barullo ni peleas, decía." "En la taba y en las riñas, el comisario
"—que me había dado permiso, aunque el juego estuviera prohibido
" en toda la provincia— no se llevaba más que la mitad de la coi"ma...". Su figura, apenas entrevista en el decurso del relato, nos
da la pauta de la venalidad y carencia de escrúpulos de las autorida
des de la época, al acecho siempre para recoger la más suculenta
mesada. Su voracidad sólo puede parangonarse a la despótica auto
ridad con que zanjaba arbitrariamente los conflictos surgidos. Lau
cha pagará tributo al caciquismo de Barraba y al intento por sacu
dir la corvea "voluntaria", en ocasión de la carrera del zaino, sopor
tando el fallo aniquilador del arbitro vengativo: "Los gauchos nos
" rodearon, desapartándonos, y recién entonces se acercó el comisa" rio Barraba. Yo había hecho la chambonada de no decirle la cosa
"del zaino, y él le jugó al tordillo... ¡Se necesita andar en la ma"la!..." Barraba ejemplariza, pues, una fase incipiente y sui generis del dirigismo oficial, acomodado ecológicamente al ambiente platense.

Tal la trimurti milagrera que sirve de fondo a las maquinaciones
de Laucha, el coro que sustenta e impulsa los episodios de la trage
dia de Carolina y que veremos reaparecer omnímodo y multiplicado
en los relatos de Pago Chico (1908), relatos que por la unidad de lu
gar y personajes presentan la mínima coherencia necesaria para po
derse considerar como novela. Si en "El Casamiento..." la escena se

- 12 -

�- 81 ~

•JBjnaasiu
-ij oATAoij ns ua SBjauoiaBiu sbj aBDuijq opuaiasq A ajuBuopaajB join
-nq ns ap biuouiijob bj ua SBjauíA sb[ opuaiAjoAua 'ojXb^ oiuounjsai
Bp sou sosaaxa Á sojjo^ sns ap i sajBuoianqisuoa sbuijou sb[ ap oaiuap
ouBpBpnia ojabjb oAanu ja v.A Bjuaiui 'ouBapjB aÍBdoa jb opuBuoia
-n[OAa 'ujjjoj onS^uB jg 44¡saXo cq ouioa 'jsy! •••¡Buna bj ua pBp ^
-nía ub^S Bun ap sojuauuBzaiadsap soaaumd soj b á uoiaBjsaS na bio^&gt;
-Bjaouiap Bun ap sauotaBjidpd SBjaraxjd sb[ b anb souaui BpBu sanj! n
¿o^aqBs uis sojunC opi^síSB souiaq opaBjaadsa anb b saqBS? 'sa[^,
-Btaijaadns ajnauíaiuajBdB SBuiBd SBjsa ouB^sap o sajajut uoa opuj M
-oaaj SBq 'o^snpB o ouansij 'anb jojoa^,, :soinaa^ ogcqidg p u^ -Baij
-Bjaouiap buijoj B^ biobi^ BupuaSjB uoianpAa B[ ap BiJOjsiq B^ opusz
-bjj uba anb sasuanbiqaoSBd so| ua uBUJBaua opBuotanpAaj o[aquB
p 'sauoisBd ap ojapiAJaq p 'oAijBJidsuoa ubjb [3 -UBuip^ za^nf
lod 'Baoda b^ ua 'BpBiuasajdaj 'ouna ofaiA ap BjnbjBSqo B[ JBaojjap
ua sBpBuadiua SBZjanj sb[ BuijnpB anb Bjojisodo Biauapuaj 'oursipaip
-bj p :oaiji[od oiJBuaasa p ua Bzjanj BAanu Bun ap upioiJBdB B[ ubj
-uaranaop sojBpj so[ 'puoia^u opoiiad un ap soiuouiiasaj 0U103
gI 44*uaajafa Áo\\ anb oiuuuopajd p opBp UBX^q sa^ 'sappijp ^
-jb souaui o sbiu 'sBiauBisunajia sb^ opuBna une jjjsisqns uapand ou,^
anb uoiaisuBJ^ ap sapBpxpnpiAipui uog "jaaajBdBsap b a^uauía^q „
-BjiAaui sopBuijsap UBjsa 'BpiA b¡ jod Bqan^ b^ ua JBjuniJi 'aijBquioa „
'asjauajsos BJsd so^dB uaiq opuais ou 'sopiuijap sajajDBJCo opuaruaj n
ou anb so^uauíap soAanu b sojsand sns opipaa u^q —bijouiui Bjn^ &gt;t
-osqB b^ A bjjoXbui B^npsqB bj— bjjo aod opBJ^sn^i ajquioq p A aj^
-jBd Bun aod oqonB p '[saaty souang ap BiouiAoad b^ b aaaipa as] M
oiJBuaasa ojsba ns U3?, 'saaopBqjnjaad A sop^a^oajaj so^uauíap 4eo^
-oíaa so^ipnBa so[ ap uppiaBdBsap a[qipnpui b^ ua A BaipBo BdB^a Bsa
ap uoiDBaadns Bpid^a B{ ua aojuosa pp bzubijuoo bj Baaiuiipaa o[ ou
is o^asuiB ajuauíBaopBuinaqB BiaB^nsaa oapBna ^3 'Bapipd B[ :uots
-Bd Bps Bun aod sopiqaosqB A sopBziuBApiá 'opBSBd oj^is pp sauíj b
eouTjuaSjB souBiauíAoad so^qand so[ ap Baiaaua^ ua^Buti Bf sa 'B[p ua
oiaia paXBj anb ua Booda bj ua BauBjg ^jq^g sas o 'oaiq^ oSb^
•ajUBaijipa Bansuaa ap uopunj Bun 'safBuosaad soun[B ap Baoq aod
'a^uauíBiJBOiA aijduina aojnB jb a^iuiaad BauBjaasiui Bjsg 'ovvjd^f ap
oipuo^ uoa Bp as anb aiuBAajqns A janaa b^ou bj aBjjBj uts 'sopBiuaui
-naop UBpanb soxdiauíad ap bijbj bj ap sopiSans sofauBui soj sopoj^
• BaiuojjB3Bui Biaijsnf 'BpBaijjBq ap ouisipoiaad 'BJopBjpaui Biauaa
-ipuaq 'Bjj^oaBd ap ajijqSiq 'BiaBijiqBJ^B A jbu3a Bioijod 'sBaopBau
-oSubui sapBptaoinB 'soaajjnj soaijijod :oipaui jap soaiisuajoBaBa sbui
so^uamaja soj aBSojBjBa ojAtb^ b uaiiuuad anb 44uoxaBuiaoj ua ojqand
un ap BpiA bj ap SBiJBip SBuaasa., 'Baijdsap as BjsuaA oasaaj oijduiB
u[i -sajuB^iqBq sns ap sajBtaos - oaijijod saaBjBAB soj ua BaBauíj bj
-opaauB bj A ojqand ja opoi BaoqB BjBaaBqB oiaBuaasa ja 'ojaijjuoa un
ap oiuijuí isbo oiaadsB jb A BpajBAjog B3 Biaadjnd bj b Biqiaasunaata

�La identidad de ambiente trae a nuestro lado viejos conocidos
y así resurgen Papagna, Laucha y Barraba, entre otros, a los que se
suma una nutrida colección- de novedosas adquisiciones. Por su in
termedio seguimos cotidianamente el pulso del vivir urbano, familia
rizándonos con la enormidad de las pequeñíis miserias que agitan a
Pedro Machado el Juez de Paz, a las altruistas y belicosas sociedades
antagónicas "Hermanas de los Pobres" y "Damas de Beneficencia",
al doctor Fillipini, blanco de la conjura para desplazarlo del Hospi
tal Municipal, a don Ignacio, el malhadado Intendente sacrificado
por las facciones políticas, a Silvestre Espíndola, el memorioso boti
cario, registro viviente de sucedidos locales, a Barraba, modelo de
truhanería, que "se come vigilantes" y hace atender la Comisaría por
un recluso. En fin: la enumeración prolija se haría interminable por
que Pago Chico es precisamente un gran mural, una copiosísima mis
celánea vertida por la generosa cornucopia de quien mucho había ob
servado y mucho tenía que decir sobre ese infierno chico; es claro
que el carácter fragmentario, episódico de la obra, casi la hace es
capar a la calificación novelística formal. Por su estructura está mu
cho más cerca del volumen de cuentos; sin embargo, la unidad de
lugar y personajes hace admisible su inclusión en el género novelís
tico.
El estilo sigue siendo la fusión singular de originalidad popular
y bastedad cbocarrera que da sello al humorismo payroniano, puesto
al servicio de maquietas costumbristas; del conjunto de viñetas que
glosan las debilidades locales debe destacarse el Capítulo XV, inte
grado por "Las Memorias de Silvestre", auténtica antología de picar
día, humor maligno y patriotismo con que el boticario —escoliasta
por vocación— va registrando los negociados (La Plaza del Agujero),
los fraudes electorales (Comicios Baratos, El Voto del Rengo), las
medianerías escandalosas del comisario (Barraba y la Isla Misterio
sa), el matonismo a sueldo (Un Moreira de Alquiler), la malversa
ción regularizada (Honradez Administrativa), la sociabilidad oficia
lizada (Literatura Pagochiquense) y la desconsideración de las au
toridades políticas capitalinas (Intereses Patrióticos). El capítulo se
cierra con un fino análisis —Psicología Gubernativa, ya citado ante
riormente— de los caudillos políticos, señores de la hora, "individua
lidades de transición" en eterna mosqueta esquinera para la alter
nancia vitalicia en los cargos claves de la oligarquía comunal; el río
bastardo de su genealogía es remontado con crudeza: "Con los de" fectos del gaucho amalgaman los que les vienen del antepasado ex" tranjero, llegado en busca de aventuras después de dejar la concien" cia donde no pueda estorbar, y no se encuentran en ellos ni la
" nobleza, ni la generosidad, ni el amor al trabajo, ni siquiera el valor,
" que es la última virtud que se eclipsa en nuestro paisano." Este
cierre de capítulo —pese a la injusta severidad de sus juicios— es
un punto alto en la narración porque no se detiene en la superficie
- 14 -

�- 91 3[qButuuaiui Bun aaajjo as —Bisiuoja - oaiinaaBuuBj [a—
B[opuidsg ajjsaAjig b —zb^ ap zanf ^a— opBqaBj\[ ojpaj apsap roaiqq
o^b^ ap BSJBduioa BpBJJB^iqB B[ ap asjpap Bupod ojubi isb3 íuoiodb
ap pB^aaqq Buajd Bp a[ uamb Joisa^ ns ap uoiaBuqaui b[ opBjsinb
-uoa BiqBq as bX sajuB oaad 'BjiBduas Bpiaajaunii BJisanu uoa osbjjb
BqanBq anb o}jaia sa ísBjniBua sns ap SBzucpuB sb[ ua aiuauqBi
-01 TSBa uoiaiiauíojduioa o[ 44oaiqa ojauaS,^ ap sauoiaanpojd saaouai^
-ub sns ^ojXb^J ap joXbui uoiaBaja Bisa uoa osouna o3[B apaang,

, . |

'(LZ61 '^oinq uv^^^ j^ íS^6l &lt;vuv8
--i9y^ tivjidvj j^) SBauoisiq SBaiuoja sns ua Buiuqna anb oiuauíqnd X
opBpina un opuBJisom 'sbui zaA BpBa Bjuuoiaaajjad as opisa ns aiusj
-apB u^ -oAisajdxa opoiu ns ua oiuaiuiBuijB X uoiaBAouaa Bun aanp
-ojd as iBjni[na aiuozuoq [ap uoiaBT[duiB b[ uoa oiunf anb
'[BiauapiAOjd Biauajaq cun ap saijiuáBiu BAipBp b[ b sbiobjS
ua BpBisa B[ ap jBinj^sip opuaipnd '¿061 ^P ^-iqniao apsap
b[ ap opBÍapy • aiuaiuaiuBpunqB opiíBuoiuouiB uba as anb sb[[ii
•jBna sb[ Biauaiaed uoa Baoiaj X aasqaj X o[iisa [a BJoqs b[i^ia 'Bjni
-uasa ns ua oauBiuodsa X opcpmasap B.ianj anb '[a íoÍBqBJi ap biujoj
ns ua [BaipBJ oiqui^a un opcaado Bq ag • uoiaB^iuaauoa Baippiam X
aiuaiaBd ap sasaiu soiiba ua Bpqduma 'oiuaqB sbiu ap uoiaBzqBai ns
UBipuaduioa anb X '0161 9P S3UíJ B 'BDí^I^9 ua IBuíJ ojund Bjaisnd
anb sb[ b vjidjoffl uvnf ap 1d}\[ JdP snunjuaay snpijjaaiQ :bubiu
upiaBaídsui B[ ap ouiixbui oj3o[ [b 'aiuaui[Buij 'souiB¡áa[q[

•Bjoq Buirqn ap B[OAauaq nota
-Bpdoaaj Bun ouioa uBuoisaidiui :uaiq saiuB íouisim [ap uoi3bjo[ba
b[ ua so[[a ap asiipuiasaad opuaipnd 'oiuoi [B jo[ba un^uiu uap^iiB
ou ooiy^ oSvj ap sojuanj sonan^j sopcuiuiouap soiB[aj sa^i soq
-Buiiua^jB Buaasa b[ Ba^d aiuauiusoaaua^ jianpo^d b
bjba3[[ o[ anb BaiiBuiBap BuaA b[ ap odiapuB un aisa sa pspjaA ug
•joinB [a sopBniiqBq Biuai sou anb b oaiBSJBj ouoi [ap oaiuap opsi
-isnuí 'oai^BJi oiuaiuá^jj aisa ap sapcpqca sb[ Bpuu ua aaajaiusap ou
uoiaBJBduioa B[ anb Bsajdaos uoa asopuBqojdiuoa '(qauXq) vjanbv^
X (zbjq opaAaay) popajo^ ap sajrqams sajisssap so[ ap Bioian^i
-sap Bunj B[ aiuauíBauBiuodsa Bjouiauíaj ag 'Bidoad Biisn^uB ns jas b
Ba[[ BABaBi^ sopBqaipsap so[ ap BiisnSuB B[ X oipuaaur [ap
-bjoa BJopBisBAap b[ jod opBiBqajJB aiuais as joiaa[ [g
zapiAiA Bun Buaasa b[ b a.iaijuoa 'oaiisB[d 'osoianuim 'opBsnBd ouiiu
[a anb 'pBpjaA ua 'X oaiiBiuBjp ojpBna [a ouis zaA Bisa Biuauo o[
anb B[ Batía pBpi[Buij B[ sa o^; -aiuajaSns oíainbsa ap 'osoiAjau X
oaiiaiuis o[iisa un jod BpBaojos BJoqB BisBq 'joiuasa [ap BAiiduasap
bjjb^ b[ aan[ as i[[B í^aauaS aiuBzqBioui X oaiJjiBS ouoi [a ua BpBi
-aafui oiuoa Bisa anb uoiaBzqBaj aiuapuajdaos '(XIX ln^J&lt;^B3)
"ÍHD ^vd u9 ^i^P^Q 13 BA3[[ sb[ as uauin[OA [ap seuqcd sb[ ojag
' [BUO13BU
B[ ua 'aiuauiBAixa[jaj 'opuoq sbiu b[B3 anb ouis BaiiopaauB

�J...
de
picaros que rezuman un convincente oportunismo y una contagiosa
vitalidad —apenas si se infiltran en la regocijante teoría los caracte
res repudiables del comisario Barraba y del matón Moreira—. Sin
embargo con Las Divertidas aventuras... no acontece igual; desde el
inicio nos pone en guardia el autor, por boca del copista, diciéndonos• U •
sobre Mauricio Gómez Herrera: "No se llamaba así, no había nacido
" en Los Sunchos, no era de "esa" provincia, ni los años de su actua" ción están claramente determinados." "...no permitió que se variara
" el título, aunque éstas que se están leyendo no sean "divertidas",,
" ni "aventuras", ni el protagonista "nieto" tampoco de Juan Morei" ra." Entramos, pues, con paso desconfiado al mundo trapacero de
este oportunista de la cocina política; "lo que ha de salir de todas
" estas negaciones sépalo el diablo", que por su parte Payró sabe el
alerta que nos lanza con esta clarinada inaugural: es su ablución
matinal. Despegado así de su personaje, lo aborda con la objetividad
de concepto que permite la perspectiva; el transcurso de la novela es
un minucioso y elaborado enjuiciamiento al cachorro de caudillo,
desde sus gratuitas pilleterías en Los Sunchos hasta la obtención de
la plenipotencia diplomática al precio de la ruina de su mejor amigo.
Éste, con la certeza que deriva del conocimiento íntimo, vaticina su
sacrificio: "—Tú me devorarás también si llega el caso... y puede
" que llegue..." Gómez Herrera se absuelve reflexivamente: "Bien
" sabe Dios que esta profecía pesimista no se ha realizado nunca. Dar
" una dentellada o un zarpazo, para abrirse camino, será ofender, si
" se quiere, pero no devorar."
La amarga ironía del título —tomado del que su hijo diera al
artículo que dedica a nuestro héroe— responde ya a una intención
condenatoria, aludiendo a la línea espiritual de Gómez Herrera, em
parentado con y heredero directo de las tendencias bárbaras del gau
cho tradicional, tamizadas en la prepotencia aldeana de Fernando
Gómez Herrera, su padre. "Tuvo de su abuelo el atavismo al revés,
"y así como aquél peleó contra la partida, muchas veces sin razón,
" éste pelea siempre sin razón, con la partida, contra todo lo demás."
Vale la pena transcribir una opinión de familia: "Heredó de su padre
" el caudillaje, y vistiendo la ropa del civilizado fue, desde criatura,
" la esencia del gaucho y del compadrito, despojado con el chiripá y
" el poncho de todas las que pudieron parecer virtudes, conservando
"sólo cierto valor personal...". Es Mauricio Rivas quien lo juzga, el
fruto de sus amores juveniles, para con quien no tiene la más mínima
indulgencia paternal y al que aplastará —como a tantos otros— con
su paso aplomado de exitista satisfecho; es su propio hijo el que
compendia en una semblanza recusatoria la genealogía y conforma
ción espiritual del hombre público, cotejado igualitariamente con el
chino Romualdo Cejas y el perdonavidas Camacho, los retrógrados
supérstites del gauchismo en Pago Chico.
Pero no sólo rastrea el autor el ancestro gaucho en los tipos
demóticos sino que lo olfatea en las capas superiores, detectándolo en

- 16 -

�- ¿I 6^ son anb n^ euoisiij By ap oSjBy oy b ojuamoui oanm ya 69 a^sg
**"' ¡op^niu ya U9 9ipcu aod sBpBAouaj ubj96 ou 'anuByESaj opnd 9nb n
UO9 SBOOy 6BI9IJB9 6B[ 9tlb X 'Oiao^aU yBUT UIl Oqoaq 91J anb O]U9I6 ^
'BJOqB B^JBpJO99J yB ^ 4JUI 9p BpBdnOO OAU^Sa 9jdui9I6 9nb 9p OJtl^ M
-98 XojSa OJ9d 'SBJJB SOUB 9p89p BiqiJ9S9 BJ OU oX ÍOJU9IUIB6B9 Tin B ^
OpTJSTSB BiqBq O^, t4*8BU9d SapUBj^ TU SBljSayB SapUBJx^ TU 9TlbOAOjd ^
9llb UTS 'OUJ9IJ X OSOXIOq 'OUISIUI ÁO\\ '69 Op^9IT99J T18 ^ * BpiA TTU 9p n
opuoj p U9 jouinj ui8 opBnjonyj asaiqnq 9nb b^ba Bjquios sun
OJO8 19 OUIO9 '89A9ip^ SOpBUTUIJ9)9p 9[JBp B 'o^.TBqiU9 UT6 '
-J99B OU '8BJ9A 9p 9JO{[ B^ í ¡ BJITUBUI ^-iqOj!,, 19JU9UIB0qO0UBpui Bq9
-OJd9I 98 X BT3U9T3UO9 T18 9p 9qOOU B^ U9 JOpUB[dS9J ZBÍJllJ un B9dsiq9
'B1J9IUU bX '^ju^uiyBui^ 44*44BjT6Bd Bun Bq^gq^ BqB^89 Bf9iA 9jqod luí M
'8OIU9T0IU90 - oouByq eopuBq 8ne uod 48biijjb gp ^uayj ub^ 'Bpnuaiu
UB} 'T8B X 'OOJB Un OUIO9 yBjq9JI9A BUUinyOO B[ UO9 'BpBSpp 8BUI
oqanuí 'BÍBq eBiu bj9 anb 99bijiq •gyqjojDui z^pidej Bun uod opToof^A n
-U9 BiqBq p^p^yos bj ug,; :batjoui9 bjou BDiun otuod uotdbjo^tuiuod op
snboj 9A9[ un uod oyqBDoydiui uoiodiJD89p ns BJBq 'bitsia Epesa^ajuí
BUn 9p UOI8BDO U9 49pjBJ SBTU odiuai^ *M * * -8B8OD 8BJ X 89jqiUOq 8O[ 9p „
ouiod Bp^piAp 'oX 9nb uoisBd 8Biu BpiA By U9 J9U9) opnd ou n
ua ule 'anb 'BpBuoysBdB BiuyB un 'b^ttubji\[ ap By 9iubuib BinyB un M
,, -oSaiJíafnuí X ooijod^ap opiJBiu un aod BpBJOu^í Bsodsa 9p BiuBjp
n8 jes jBsuaduioD opua^anb 'oíAyoAua oy ajpBui By anb uod uoisBd
By J9pUOd89JJOD X JBTDinfU9 BJBd 'B6OIDUBJ8Tp 4BATlD9d89p BIDU9pU9D
-89pUOD BUn 89 ¡BSOD BOod UBno! BpBU9JqO8 9nb JOÍ91U Oy BUITDU9
BqD9 8OU BJ9JJ9JJ ZOTUp^) 9nb pBpyBTJJ X OUI8IUID 9p BpBÍOJBUI By 9Q
•oyqBJOxaui uoiDBy9A9i Bun aod opBjSBydB opjBjSBq yo 'sbat^j oidtjbj^ X
'oiDuoyis yap aiyao^daj ojayoaaj ya uod jijoui odns anb Bpyaajajd
By 'btjbj^ Bisiiu 'oyjBziuBiunq osinb anb jafnur By 'oDUByg btjb^\[ 'y
X ojsauoq o^iuib ya 'zanbsB^ ojpa^ 's^Aig ssaja^ 9jubuib X Bynpaaa
By BpBuaof ns ap apjoq yB opu^panb uba tsb X ayqiSiy^au sa biutjdia
Bun^uiu o^oyBDap ns ap otjb9sbjj ya ug • ajuauíBOTisBDJBS BUBduioaB
oy anb —BsnBO aofaiu ap BuSip— ajjans Buanq B^aia Bun uod 'aiuBj
-unia^ aaduiais jyyBS X sayBiDnaD sauoisBDO 8By ua ODsayyBUBD ofBdjBdsap
un uod X aiuauíBpBso aaiauíajJB uaaBq oy anb soqans^ aÍBJOD ya X
Bzajjsap By BUBdsiq BidBsoad By b opuaipsuB sbui 'oyanfo^ oyqBTQ X zay
-bzuo^ oyyiUBqaisg 'BUByyijuBg ap SByg nf) 'aqDBJBjyy ap UBiuzn^ ap
sauniuoD soSsbj soy Bopaiuy BJjsanu ua BiuBSyBiuB anb soqoung sog
ap aojaq ya jod opusssd 'oTJBjBpuBiu aauíTid yB ooiq^ oBg ap sau
-oiBui soy apsap Bsoyaiujad Biauajaq By ua sopBoiydun opuBjsa 'yBiaos
ByBDsa By Bpoj BioBq 'sand 'BjDaXojd as (44sapnjJTA jaaajBd uoiaypnd
anb SByw) oqDnB BjSBuyp yap s^uinua^ sapnjjiA 8By BiDBq ouisiaiidaasa
opnJD ng 44#uooj yap sojuana soy ua X 44SBpBXBd^^ sayqBuiuiaaiui SBy M
ua UBiDByduioD as sopBSBda^us sns ouiod isb 'SBjopaauB asiyanasa X ^
jbjuod ap ub^b ns ua 'sbsod sbjjo aajua '—uij yB Bq^yaAaj as ojad—n
BqsyaAaj as SBüadB anb 'Biauapaaojd ns ajuaiuBjayduioa isbd JBiynao ^
ap oiuaaixa ya B^sBq opBuypj oqans^ yap odyi ya 'ajuauíBpBasnqaj ^
o BATiuTjsui is as ou 'bja" '^ '.BDiyqndag By ap a^uapisajg oido^d ya

�permitido acercarnos al alma de Gómez Herrera, en que se tiene la
sensación de asomarse a una intimidad viva y no al registro archiva
dor de emociones ajenas a que nos habituara su naturaleza analítica
y deshumanizada. Pero no nos ilusionemos: lo noble en él es acci
dental y fugitivo; producido el desliz, vertidos los pocos gramos de
tierna sinceridad, pronto retorna al redil.
Todo en Gómez Herrera es repudiable y fascinador, participando
del encanto que ofrecen el desprejuicio, el coraje y la amoralidad
cuando alcanzan la gracia de la perfección; fundamentalmente descuella en él la osadía, un valor que le legara el antecesor gaucho y
que cultiva con consciente especulación. "Yo, jefe de policía, no de" hía batirme." "Pero si me negaba, mi actitud menoscabaría la re" putación de valiente que tanto bien me había hecho hasta entonces,
"yak que no quería renunciar por nada." "... los mismos Opositores
" me respetaron por el culto al coraje que existe en nuestra tierra."
Es un monstruo sagrado que hiere limpiamente y con elegancia; en
ello radica la teurgia de su seducción, contra la que debemos defen
dernos como debió defenderse su creador. A éste le sucedió lo que
a Mateo Alemán, Francisco de Quevedo, Lesage y Luis Vélez de Gue
vara con sus engendros picarescos: la vitalidad, el arrojo, el ingenio
y el coraje de los mismos los obligó a debatirse bravamente para no
olvidar la lección ética perseguida; hay un autocontrol aquí que no
se advierte en las otras crónicas satíricas de Payró, en las que se dejó
mecer por su complacencia paternal. En cambio ahora lo vemos
siempre alerta, al subrayar conscientemente el rasgo canallesco del
protagonista, quien llega a girar en descubierto confesando su cons
ciente amoralidad; tal lo que sucede en sus relaciones con Teresa
Rivas. Desde el comienzo procede con la más premeditada alevosía:
" Su pobre alma se enajenaba más con los sentimientos que con las
" pasiones, mientras yo, como un actor, me entusiasmaba con el pa" peí...". Las circunstancias macabras en que abusa de la ternura de
la inocente provinciana —muerto el padre de Mauricio, la joven,
arrastrada por su emoción, abandona la actitud defensiva— demues
tran la sensualidad desenfrenada y la insensibilidad irrespetuosa del
canallita: "Por la noche, solos, viendo y compartiendo mi honda aflic" ción, me habló más tiernamente que nunca. Embriagados por el
" dolor, hubo un instante en que nos abrazamos, perdida la cabeza."
Toda la vida de Teresa será, a partir de este momento, una inmo
lación al egoísmo de Mauricio, pero sin embargo estará siempre dis
puesta a perdonarlo y a ofrecerle lo mejor de sí misma. Años más
tarde, al fallecer su padre, don Iginio Rivas —dócil instrumento de
una voracidad hereditaria—, reaparecerá: "¿Para qué te escribo esta
"carta, Mauricio? Sólo para una cosa, sólo para decirte: ya no me
"queda en el mundo más que mi hijito, y quizás tú." "¡Estoy tan
"triste, Mauricio!... ¿Quieres que vaya, o vendrás tu, por fin, a co"nocer a tu hijo que ya va siendo un hombrecito?.." La respuesta
ofensivamente cortés, cínicamente ceremoniosa, no se hace esperar:
- 18 -

�- 61 -

"0SI-6H

-9A B)sa X 'oupuaSjB ajuauíBuynua^ o^anpojd un ya ap uaa^q 'ayqBjad
-nsui pBpipaa Bun uajaijuoa ay 'BjnjosqB yBjuaiqiuB uoiobíij By 'yBJod
-raa^ o^ibjjb orasira ns ^ ajuaiaa joy j Byanasa By Bjadns ^ apuodsaj bj
-ajjayg zarao^ X BisiAi^sod orasiyBijaiBm yap oyopad ya sg *ouaijja)
opupijjBd ya uoa Bu^nd ajianj ua bX 'sanSjnq - omap Braa^sis p opia
-npojd BjjqBq oySis p jBuaa yB anb orasiyBiajsnput aiuaidiauy ya Bq^^
•ayy (yeuopeu opeojam ya aiuauíaiuaiacd opuBziyodouom soipnC X $o3
-uij) btjo;bjiuiui BiauanyjB By uoa aiuauíBjunfuoa oy&gt;.UBna 'Baiuiouoaa
uoiaBuuojsuBjj ns ap Bdeja sy BqByijua yBjnj BuijuaSjy By anb ua soi
•uauíoui ua 'e^uaqao yap BpBaap By ua uoisiaaad uoa SBpBjpsnaua u^yy
-Bq as 'sBpByyBjap ajuauícsuajxa 'BJajjajj zauío^) ap SBzuspuB s^g
'BJnsuaa ns ap ouaxy y^ auiny
-oaui opiBJ^sns BiqBq as BqanBg anb j^jaApB ap oiqap souaui oy jo^
•soAijaBajB sojnqiJjB uoa soyjBjop yB ojsauoq ^jiuuy ya opxpaaxa jaq^q
ap Bqaadsos ns Bzinb X ayqBuiB a^uauíesojauaS jotjaixa un uoa sauoq
-ijq sns b opBUByB^Ua ^aqBq aod ojXb^ ap sBsnaxa ssy souiinjuí upia
-BJByaap Bisa ap sBauíyaijua s^y ug f,T tt*sajo}aBjauaq soy anb une X „
soAisuajoui soy anb oaij^drais X ajuaXBJ}B sbui Biynsa^ saaaA SBqanm ^
X 'ajuBu^ndaj X oaijedijue a^uauíBiJBsaaau sa ou ssa^d ap a^quióq &gt;9
ya ojag 'sayBuas X soyad uoa oyopuBiuid 'jaaouoa b oyaep sa oy^ijBq n
-uioa ap opoui jofatn ya j^ 'osuBasap uis oyjtjBquioa anb Xbjj 'pBpiu^
-Buinq By ap jop^qanijad ya sa Bsaad ap ajquioq ya tsas^ya sey sspo) n
ua X soduiBa soy sopo) ua oSiuiaua oaisanu sa ssaid ap ajquioq yg ^
:aay as 'b^jbo bjjo By ug *BAi)afqo pBpiyBiaaBduii By JBjn^ass BJBd o)
-uaxuiBiauBjsip oijssaaau ya opBAyBS Bpan^) u'BtauB)Sip B^uey eun Bip M
-ara 'oiaajB ya o BjiBduiis By X uop^ad ya aj)ua ojad 'jauuopjBd )noi M
)sata ajpuaaduioa )no) 'uaiq Bjoqy • oyjapua^dnioa oaaa o opuajd ^
-uioa oy X 'BJjaij By ap o^nij un a^uauíayduiis sg • oaodiuB) oíaa^dsap w
oy iu oipo oy ou oaad 'Bjajjajj zauro^ oxaijnBj\[ uoa ozi)Bduiis oy^j „
:sbai)bj^snyi a^uauíajuanaoya UBjynsaj anb rjsni^^ #g ojjaqog b paXBg
jod SBpiSiJip SB)JBa ap so)U3ui^bjj sop aqiaasuBJj opipnys sa^uB oai^ua
ya 'oiaaja ug *Bjn)Baja ns 3)ub uoiaisod ap sbuioj ssy jod sopBjouap
uBUBpanb t4oAyBS b as^auod^^ a^sa ap sa^oijajxa sojunsBjj soy X 'opuna
-Bg ns uoa uoiaBJt^auaduioa aiUBjainbui By ap asjBAyss BJBd JB^uajjua
oiqap o^uaiuiiBg anb Biyany buisiui By aAaj^ua as anb aaip ouBiq^
4t-opBSayy aq „
apuop JBayy Bjsd soyaijoaBs jaa^q ap JBfap opipod aq ou 'sBiauau n
-iniaaid SBy sBpo^ X sapBpiaiyaj s^y SBpo) uoa opiaBU aq ou 'ajuara „
-BpBiaBiSsap 'oaag • • • ¡ sopjanaaj qo! • • • ¡ Bsajaj^! „ :BjBajB uojoyoa
ouiog *oraixBui Braiya un safssBd sojsa ua UBzuBayB Bjaa^ajj zarao^ ap
Bsouirayja B^npByquiBSua By 'BaiSoyo^Bd uptaBuuojuoa Bg 44*JBpuBui M
anb sbui auaij ou 'oyyipnBa ub^ yap Bfiq By b yijn jas opand oSys ua n
tg ¡Bsaiaj^^ ^* • *jBsad opuoq ns ua BUBjjanq ajsii) By b ouBduioay,,
í4 • • • oiuiSj uop ap o^uairaiaayyBj ya oiiutjui opB)uarasy ajj : Bjijouag n

�racidad impúdica, exhaustiva, agobiadora, nos induce a reconocerlo
en cuanto politiquero arribista se reproduce en esta latitud. El per
sonaje ha echado hondas raíces y cuenta con proficuas reencarnacio
nes, de ahí la perennidad de su vigencia que ha sido anotada por
Martínez Estrada (Radiografía de la Pampa) y Eduardo Mallea (His
toria de una Pasión Argentina) ; por el camino más modesto y directo
—la restricta limitación local y temporal— Gómez Herrera ha pasado"
la puerta ancha de la universalidad, se ha perpetuado como epítome
del logrero político, endemia que, aunque no es privativa sólo de esta
zona hispanoamericana, sí reviste acá aspectos especiales como flora
ción desnaturalizada de la semilla gaucha.
La pseudo biografía del héroe de Los Sunchos echa a andar un
lustro después de producido el cambio de Caseros (1853), lo que quie
re decir que su lucha política arrancará desde la presidencia de Ave
llaneda para llegar —pasando por las de Roca, Juárez Celman y
Mitre— hasta la de Pellegrini; se documenta así un período trascen
dental en la evolución argentina que, originándose en la descentra
lización porteña, culmina con la crisis del 90. Todo cuanto constitu
yó la vida de entonces queda encerrado en el libro: la atmósfera pue
blerina y provincial, los hábitos capitalinos, las componendas políticas,
las convenciones sociales, los usos tradicionales y prejuiciosos, el orabliguismo de los "nuevos hombres"; como canevás sustentador se
impone en el conjunto el documento político, apenas disimulado por
una falsa toponimia y por los personajes de la época innominados
pero claramente precisados. La novela suministra al lector el envés
de la trama que le permite comprender desde dentro el período his
tórico abarcado y forma juntamente con Pago Chico —testimonio del
radicalismo naciente, en pugna con los "procedimientos" situacionistas— un vasto mural que vale por un exhaustivo tratado socio - polí
tico. "Divertidas Aventuras del Nieto de Juan Moreirá y Pago Chico
" se complementan. Porque si la primera obra describe el proceso
" evolutivo de nuestra organización hasta el 90, la segunda señala el
" surgimiento del radicalismo como entidad de oposición, poniendo al
" desnudo los métodos de que se valen los "situacionistas" para aho" garla...". "Con estas dos obras Payró se consagra novelista popu" lar, crítico de la oligarquía dominante y anunciador de nuevas for"mas democráticas." 15 Seguir la carrera ascendente de Gómez He
rrera, al tiempo que permite ofrecer un testimonio histórico - político,
nos pone en íntimo contacto con un tipo nacional —el logrero políti
co— ya que, a diferencia de lo que sucediera con Laucha, el aventa
jado ciudadano de Los Sunchos excede su mera individualidad para
configurarse en categoría.
El mismo Payró ha hecho notar a los críticos que Gómez Herre
ra es la última caracterización del Facundo sarmientino —bien pu-

15 Larra, ob. cit., pág. 169.
- 20 -

�- u JBisa ap Bpuapuoa ^iuaj^ 'jopBuiiuouap utuuoa ns opis
anb 3}ubsbj pBptJBJojiiA bj opipjad ubij so^ojBip souisiui sns X sajoyji
sauopBJJBu sns UBqBfjadsB anb 44sjpuod,, soj • • • svun^uaay svpi)
ua ojubj UBpunqB ou 'sBiuap oj jo&lt;j "Bisdass ap joqsj aiuBjtS
-ta Bun Bjduina aiuaipuodsajjoa opBjjiuioa ja anb ap uopipuoa b ojad
'bjb8UB.ii 'BjsisBp o jbdoj oppojoa jb uopuaiB ua 'sapjo souisijb^jiia
soj ap uoisajd bj b japaa b opB^ijqo BdA as opuBtia í sorasiujiuaSjb
X souisiJB[ndod so[ BJBjiAa anb p ua afBii^ua[ p aod asjBdnaoajd b
'o[i)sa ns jbjioia b o[opuBumuajap 'p ua uojaXn[jui BpAou B^ japuajd
-uia p BqBA9[[ anb Badojna BpiA ap soub sajj so[ 'opijajaj bX oínq
-bji p ua jjaquij uosjapuy jbjou aasq o\ uaiq Xnuí 0U103 *a)uapiAa
sa Bjqo Bjsa ua opisa ns jbjoÍ3ui jod ojXbj ap uoiaBdnaoajd s^
' SOUBTOUtAOJd SO[J
-ipnBa sopBqaaAOjdB so[ ap Baijijod pBpiAi}OB B[ auodns anb sapuoia
-bu sauoiaBAijap X SBiauBuosaj sb[ soujBpuas BJBd ajadBj pp B^und
B^ opuB}UBA3{ inbB Bjsa as 'puosjad oiuaiuiBpmfua pp Bzapjns ts\ aj
-jBdy 44¿pBpip^iA a^uapsm nj b 'Biqaaqos ni b 'oíaiJnBj^ 'souiapuiaq M
anb sa^ain^? 'oijanuí o^qand un sa ajjaui o^and un ]^ qiaoisod „
BprA Bua[d ua opBauBjsa ojqond un 'jiaap sa 'sBOJBiJjBd sojubs ap w
tqqand un Bijas ajsa 'aiaipui ap X ofnf ap BpiA Bun b uBJBJidsB ou nj „
ouioa soao[ so[ ts ^,, 44*nj ouioa 'uij ua 'Bjsiunjjodo bj 'asjaua^ap w
X JBpuB aqBS anb Biai^BpoiuoaB n\ sa pin [aiuaS] Bn[,, 44'bjos anb oj n
jas b BjjBSap ou X sa anb o[ jas ap BiJBfap ojad —pna aqBS uainb n
— Bsoa bjio Bijas siBd OJisanu 'ni ouioa sajquioq soqanuí Bjaiqnq j?
ou ig,, *44' • • orasjoSa oiaajjad sbiu p uoa 'sjBd p uaiq oqanuí jaaBq M
'[iraisojaAui sa anb o^ X 'sofaj Xnuí jbS3[^ apand as oisa U0^ *pjouiB n
'opBdnaoajdsap 'apixa^ 'aiuaipA 'z^pnB saj^,, :Bjqo bj ap ppjBdiui
a aiua^ipiui 'ouij sbui oaijBjáoipBj oíamf p BjBpuuoj as 'op^pnq
Bisipapi p 'zanbzB^ ojpa^ ap Baoq jo^ -BisisajSojd uoianpAa b^
ap osaaojd p ua pBpqiqipuiasajduii ns Bjajjajj zovao^) ua 3jo[bab as
—Bsor.uujad bSub^ b[ ajqos jod— pna bj apsap (44oiaajdsap oj tu
oipo oj ou^,) auiiuBnaa uoiaisod Bun jBidopB ap uoiaBuiuuaiap bj 'otj
-BJiuoa ja jod Xnuí 'ouis Bpsuiuiijasipui upiaBuiuioqB Bun Baijduii ou
Bsuajap Bsa anb oijaia sa uaig -BJiBjo^a osoj^ijad ja jod ^piajafa uoia
-aBJiB bj ap 'ja biobij oj ouioa 'asjapuajap Bjaidns ou joiaaj ja anbjod
Bjiuas anb joiuai ja X 3iubzijbjoui uoiauaiut ns ajqos aiuauíBipjjdxa
uBJisnji safBSBd soisa ísajojBA ap BjqBi ns ap pBpasjBj bj ajqos jbu
-oixajjaj soujaasq BJBd ojpuaSua ns b BjjipsauBz bj aiuauícpcuopuai
-ui sqaa ojXb^ *44 • • • BpuiAOj^ ap sopjanaajj siui opuaiuoduioa 'jbi „
-uauíiiuas ubi 'BAjiíuiud Bipauíoa BJopaAouiuoa BjjanbB spoi JtApaj „
opBp Bjjas ara 'oiuaiuiJBg b ouioa 'Bip un anb asua^,, :oisnSnB ojapoui
ja uoa ofaioa ja aaauBAua oj soajijjod sojuuiji sns jod op^uoiuajBA
-ua ouBtauíAOjd jy '.oiiarB jojop ja aiuB pBpijiqisBduii buisiui bj 'ojaf
-BiuaA X JopBuiuiop ojjipnBa ap Bjqij buisiiu bj 'jsuosjad aiuaipuaasB
X afnduia ouisiiu ja uoa ojad '—ojáis un ua joijaisod— jpp ojSoj
jap Bsouiiuija BisoAajB bj b Bjauoiuoui bj ap BsoipuBj^ aiJBqj^q bj
ap opianpaj —BSojin^ ap opiu jap sbj sbjniuaAB sns jBijnsaj uojaip

�zando un esfuerzo decisivo para su futura labor y nos ha dejado tes.^ ^
timonios de sus afanes: "Después de varios meses de trabajo asiduo,I • \
** la terminé en setecientas y tantas cuartillas que he vuelto a escribirL
44 casi enteramente, aquí y en Brujas, adonde he ido buscando la com-¡1
pleta soledad." 16 De este proceso selectivo, de esta cuidadosa reela-r \ \
boración hay huellas abundantes en el generoso texto; los parlamen
tos con don Iginio (final de la Primera Parte), con Teresa, fugazmente
reaparecida, con los áureos Rozsahegy —irresistiblemente satirizados
— son modelos de estudiado efecto y sabia gradación psicológica: ca
da carácter queda acabadamente fijado con sus anhelos y frustracio
nes. Las descripciones ambientales, por su parte, se nos brindan con
tal morosidad y profusión de detalles, tal acumulación de toques re
veladores (recuérdese la superflua e implacable disección del mundo
mezquino y ruin de los Zapata) que pareciera privar en Payró un
encarnizamiento persuasivo. Es de lamentar que el impulso creador
—quizá el regodeo en el perfeccionamiento formal alcanzado— le im
pidiera advertir que un poco de parquedad, algunas podas en la
frondosidad de los episodios, en la minucia del desarrollo, hubieran
mejorado el ritmo del conjunto que —¡ironía en la pluma creadora
del esquicio de Laucha y de la miscelánea de Pago Chico!— se enra
rece por la extensión y el detallismo excesivos.
Ya dijimos, juzgando las calidades de la creativa payroniana, queI f V
trasciende las limitaciones locales y temporales —pese a hallarse sustancialmente enraizada en un momento y en un medio— por ser el
trasunto neto de una realidad socio - política que la inspira y contra
la cual se vuelve. Pero su validez no deriva únicamente de su con
dición documentaría, hay en ella infusa toda la capacidad del autor
para trasmutar en material artístico lo que en su inicio no fue más
que dato verista; el proceso de recreación ha jerarquizado a logro
ético - estético lo que pudo haberse quedado en mera crónica fotográ
fica. Ello ha sido posible dadas las auténticas facultades creativas
de Payró que, con enfoque original, ha sabido armar sus fábulas,
moviendo acertados caracteres dentro de sus marcos naturales. Justa
mente se ha discutido si Payró es realmente un escritor y Anderson
Imbert (Tres Novelas de Payró) ha afirmado que "no fue un gran
44 escritor, sino un escritor con gran tema", apuntando a los defectos
y al descuido que caracterizan el estilo de algunas de sus obras. Contra
esta apreciación se alza Raúl Larra: "Decir que el escritor es su
44 prosa es hablar del literato y no de aquél. Se impone establecer
" la diferencia entre el literato y el escritor, el artífice y el artista.
44 El primero amasa las palabras, el segundo las combina con el barroí
44 humano y anima prototipos.j
"Si el escritor no es la orfebrería, el verbalismo ornamental, sino
4&lt; la capacidad creadora que vivifica la materia inerte, podemos afir-,

Carta a Julio Piquet, transcripta por Raúl Larra, 6b. cit., pág. 162.
- 22 -

�U^ s^cd -jp-qo ¿i

1
otnstnia jap 'oijoj
-Biaunuap omsijoumq jap 'ajueoijipa Binoji B[ ap 'Bisijqum^soa bjijbs
B[ ap Bpuas bj oijijajd 'oxpiAQ Á oiuoaja^ ap buiib^ uoiaipBJj ,B[ op
•uemoiai 'aojnB oj;sanu '(^pBj^ za^Bzuo^) 'jjjbj^[) BAi^Bquioa Biaua^tu
-ta B[ ap eo^^o '(sojsojj 'oa^B}uoj\[ 'ppo^j) BjpajBa b^[b b[ ap ouiuiBa
\9 noaainis soun :BUBaijaniB pBpaiaos b[ ap sajopBznBaua sapuBjS
so^ B ojunf SBjauBiu 8Bpo) ap opiAtA BjjqBq 'sapuuoj sojo[ sns ap
uaSjBtn ^ 'oj^b^ 'BJopBanpaaa X BJopBiounuap uoisiui Bun na o[qand
[B jiAjas ap a^uaiasuoa uopcuiuijaiap b[ X c^op^alo pinrid^ Barjuaj
-riB b^ UBuoiounf as opuBna BiuBsa^jB B[ B^nsaj a^qiSq^au UBna sbcii
zaA Bim oisaijiuBtn ap uauod o^BjSorq ns ap eo^daauoa sopc^ipaui soq
lx ¿^JBindini sa^ sojoaos soaijiaa anb soaijsin^uq soJBdaa soaarn aod n
'i^ao^ 'oBz^g ^sua^aiQ ap Bzapus^^ b^ asjB^aa Biapod osBay? 'o^jsa w" \ \ f
^a O[O9 sa ou jopsaia jojraasa p anb 'rs osa 'somrjsrsuj * aí^
jap 'Bsojd B^ ap uoiaBin^saqns BunSuru ojsa uoa souiBjuas o_^9,
-aij B[ ua UBjuasajdaa o[ Xoq anb sBaniBija ap suaaop Bipaní b
oiuai[B pxpunjui sand 'apuBjS sa o[ pjXB^ anb aiuaniB^ansaj jbui n

�Imp. Cordón

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3651">
                <text>Introducción a un estudio de la novela rioplatense</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3652">
                <text>CALCAGNO, Miguel Angel </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3653">
                <text> Calcagno, Miguel Angel:&#13;
Introducción a un estudio de la novela rioplatense /Miguel Angel Calcagno.    Montevideo : FHC. Departamento de Literatura Iberoamericana, 1962.   23 p.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3654">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias. Departamento de Literatura Iberoamericana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3655">
                <text>1962</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3656">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3657">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3658">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="463">
        <name>NOVELA LATINOAMERICANA</name>
      </tag>
      <tag tagId="371">
        <name>SIGLO XX</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
