<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/items/browse?collection=2&amp;output=omeka-xml&amp;page=10" accessDate="2026-06-26T01:14:11+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>10</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>97</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="251" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="470">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/25009f3396ec998fd9fdd91dd7292f86.pdf</src>
        <authentication>316c962493e3620c2fb40a8ef83539fe</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2820">
                    <text>�•
•

•

•

•

,.

•

,
•

�L

•

\

..

UNI :RSIDAD DE LA REPUBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departa~ento de Lingüística
•

*

*

*

..

Guido Zannier

7 .,

\
'

•

•

C A T A L A N

E L

•

..

•

r..

1¿j

Montevideo, 1976

'~

•

\

•

t

�•

,,
•

••

,·
1

r

•

........

•

•

'

(

-•

...

,,.
(...

\

t

•
• •

'

•
1

"

. "•••

a1

�1

i'

•

•

•

•

....
..

~

•J.

.. '
..
•
•

• t ... "

la. lle.n gua d' aq ue.ll.6 .6 a vi.6 ,
q~e. ompli1te.n l'unive.Jt.6 de. lluJL.6 eo.6twn.6 e llei.6,
ta llengua d'aque.ll.6 601tt.6 que. a~ata1te.n lo~ ~ei~,
de 6e.Jig ue1te.n lluJt.6 d1te.t.6, ven J. a1te.n llult.6 agJtav,lJ.&gt; • "

" º • º º • • •

Bonave.ntuJta Ca1tle.6 AflÁ.bau: La PatlrÁ,a.

•

•

-

•

•

•

•

��INDICE

DE

ABREVIATURAS

Ac.
ant.
arag.

Acusativo
antiguo
...
aragones

bal.
balear.

baleárico
baleárico

cat.
cat. a.
cat. an t.
cat.mod.
cons.

catalán
ratalán antiguo
catalán antiguo
catalán moderno
consonante

dat.
dial.it.merid.
dial.it.sept.

dativo
dialectos italianos meridionales
dialectos italianos septentrionales

esp.
esp.ant.
esp.mod.

español
español antiguo
español 4.loderno

f.
fr.
fr.ant.
franc.

femenino
...
rances

...
~ ~anees

.
antiguo
ranco, f rancón
f riulano

f~iul.

gall.
gasc.
gen.
germ.
got.
graf.
'

hisp.c.
.,

1t.

•

•

gallego
...
gas con
genitiv o
...
.
germanico
,,_ .
gotico
grafía, gráficamente
.'\ .. . .
...
hispánico comun
.

u

italiano
•

l.cl.
l.v.
l.vulg.

latín clásico
latín ' iulgar
latín vulgar
•

�'

•

�•

l.vulg.hisp.
lat.
lat.cl.
la t. 11 is p.
lat. tarrac.
lat. v.
lat. vul.
lat. vulg.
lat.vulg. hisp.
leon.

latín vulgar hispánico

latín
latín
latín
latín
l .:i t í 11

clásico

hispánico
tarraconense
v u 1 g ar
latín vulgar

latín vulgar
latín vulgar hispánic o
•
leones
•

nom.

n om i

occ.

occidental

pl.
port.
pron.
prov.

plural
""
p o rtugues
. . ; pronuncies
-- . e
pronunc1ac1on
provenzal

rum.

ruraan o

•

i1 a t 1

vo

~

•

sing.

singular

tose.

toscano

val.
valenc.

va.l e n ciano
val e nci a no. -

•

I

1

•

����•

•

P A R T E P R I ME R A

•

GENERALIDADES
1.- CONCEPTO DE CATALAN
Con el término de catalán (catala, ant. catalanesc) indica

-

mos el idioma neolatino que se formo en las comarcas costeras de la Tarraconensis romana a principios de la Edad Media por evolución
espontánea del latín vulgar hispánico de esta región, que se hablo
por más de trece siglos y se sigue habland o actualmente en Cataluña y que fue exportado durante la Reconquista a la región de Valen
cia y a las Baleares donde sobrevive hasta nuestros días.
Extendemos la misma denominación también a la lengua literaria, cancilleresca y nacional, que se formó alrededor del siglo

XIII y se empleó cono lengua oficial del Reino de Aragon y Cataluña por más de 500 años y que, luego, ha sobrevivido, con distinta
fortuna, hasta nuestros días.
Incluímos, por último, bajo el rótulo de ''catalán •v el conjunto de dialectos hablados actualmente por unos seis millones de
personas en Cataluña, Valencia, la zona oriental de Aragón, Balea-

-

res, Rosellon, República de Andorra y Alghero en Cerdeña, que repre
.
sentan el estado actual de evolución de dicha lengua.
Por su unidad cultural ouy antigua, su esplendida y original literatura y su uso en una abundante producción científica, el
catalán es hoy día universalmente reconocido
,

co~o

l e ugua y no dia-

lecto, aunque no se hable actualmente en un territorio políticaoe~

,

•

��•

-3Lat.

columb a(m) &gt; cat. coloma

''

luobu(m)

&gt; cat. llom

tJ

mun du (m)

&gt; cat. raon

t1

an d ar ( e )

&gt; cat o anar .

II.- En el campo morfológico :
a) La terminación -ch (k) e n la primera persona del pres •
•

indic. de ciertos verbos :
estich (estoy), caych (caigo), crech (creo), tinch (tengo),
•

~

·:· .

et e ,

b) La desinencia -í

d e l a primera persona de todos los --

perfectos débiles :
cantí (canté), partí (p a rtí), v e ní (vine)
e) El empleo de la preposición ab o aob ( &lt; lat. apud) con

el valor de ''con'' (análogamente al provenzal) :
Ej . :
51

El senyor rey d • Arago és pres en t ab nos en e s tes galees ''
(Muntaner : Cronica)

"Un homo vestit ab cota" (Penya) . -

***********

'
•

•

•

��-5-

.

, 81.CO

'' •

•

..

'
.

Sin' embargo, en la se g unda edición de esta misma obra, del

año 1856, Diez presenta sorpresivamente el catalán como lengua in

-

dependiente, aunque estrechamente relacionada con el provenzal.
----~------------------·-----------------------------------------------....
Y, por fin, en la tercera edición de 1869, afirma que" .•••

lengua catalana ... está respecte al provenzal no propiamente

en la reiacion de un dialecto ; es más bien un idioma independien-

te, en su oriaen emparentado con aquel ..•. '' •
•

Una posición similar a esta última de Diez es la sustenta-

t

•

da p~r Graz1iadio Isaia Ascoli,

el fundador de la dialectología --

románica, quien, en sus Saggi Ladini

de 1873, reconoce el cata--

lan como lengua neolatina autónoma, pero estrechamente emparentada con el provenzal.
·

~Manuel

Fontanals y Antoni M.Alcover, los primeros -

Mila i

estudiosos catalanes de su lengua, recogen esta idea del linguís-

ta italiano y en sus obras que llevan el título respectivamente de Los trovadores en España y
1

QÜestions de llengua i

literatura

•

catalana

presentan el catalán como lengua ·independiente que, sin

embargo, ha tenido una identificación originaria con el provenzal.

t Las perplejidades de Diez que en las tres sucesivas edicio

-

nes de su Grammatik da tres posiciones distintas del catalán, se
perpetúan en el Grundriss der romanischen Philologie de Gustav - -

Grober, la mayor enciclopedia de lingüística románica de todos -los tiempos.
En efecto
driss

A. Morel-Fatio en la primera edición del

Grun-~

del año .1888 presenta así la lengua catalana:
''El catalán pertence a la familia galo-románica y no a la
1

hispánica (castellano y portugués) ; no es tampoco un miembro inEermedio entre ambas
.

-

2

sino una mera variante del. provenzal;
o

. .

relaciones políticas que en los siglos
1

las

VIII y IX determinaron en

la Marca Hispánica la fundacian de Estados . independientes ••••••••
•

•

��-7-

~~
q..f&gt;V

~ .... of ~

•

abiertamente por Heinrich Morf el cual reivindica los orígenes hispánicos del catalán, y, a la vez, afirma que las hablas de ti
.~:-.------------------...--:.---:_

po catalán de Rosellon y Cerd&amp;ña son fruto de una emigración de
catalartes hacia el Este.
•

-

Observa, a tales efectos, el filólogo alemán :
''El catalán tiene sus raíces en España ••

º.

Se

incluy~

de

la manera más natural en el grupo de los idiomas hispánicos a lo
'

largo del Pirineo.

•

los Pirineos por el camino de la Cerdaña.

Est o s españoles se a-

poderaron aquí de un territorio que era antiguamente languedocia

no •••• ''

( 4)

I También W.

Mey:_.i::-Lübke, el gran maestr o (.i.e la romanís'tica,

hace dos incursiones en el problema del origen y

~osición

del ca-

talán, con conclusiones sustancialmente contradict o rias.
~a

primera es dal año 1920 y per.tenece a su trabajo panorá

-

mico sobre linguística románica titulado Einführung in das Studium
der romanischen S2rachwissenschaft (3a. Ed.), donde reúne lisa y
llanamente el catalán con los dialectos provenzales y concluye ------

con esta

-~

'

afirmación ~

''El catalán es un dialecto pro,1enzal que se extendió al

--------------------

troce de r los árabes, y que se habla en Catalu ña

2

r~

en el antiguo --

reino de Valencia, en las islas Baleares y en Alghero (Cerdeña)''.
Cinco años más tarde el mismo maestro vuelve sobre el problema en su obra Das Katalanische. Seine Stellung zum spanischen

und provenzalischen
i

sprnchwissensch~ftlich

tellt (Heidelberg 9 1925,)

~

en la

und historich Darges-

que trata de poner en evidencia

las diferencias del cntnlan con respecto a los idiomas ibero-ro-manees y las coincidencias con el galo-romance, sobre todo en el
campo
de los sonidos,
•
tal~n

o

es

completame~te

afirmando que ''el sistema fonéticc.) del ca-galo·- románico y no ibero-románico".
•

•

Considera, sin embargo , a diferencia de la obra anterior,
•

el catal!n como una unidad a parte , que se asemeja mucho al es--

----·
(4)

1

'

Bn Bulletin

d~

'

Dialectologie Romane, I,3 y siga.- 1909.
1

•

��- Según este planteo el catalán resultaría ser, pues, len-,

gua galo-románica, en tanto que el español y el portugués serian
afro- ománicas.
.

En el segundo tcabajo Griera incluye el catalin en el gru

-

po galo-romance y

lo p1·esenta como una continuación te_rri.t.Q_t.ial

- -- -------- -- -

......

del provenzal, aun
considerando las notables divergencias debí-•
~------ e..-1 ,' a ~· razones históricas y culturales de distinta nad as, segun
turaleza.

®.

Por último, en su Gramática histórica del catala ante -

-

GrieTa insiste en que la lengua catalana es un idioma distinto que se

diferen~ía

tanto por el Oeste de las hablas españolas, co

-

mo por el Norte de los dialectos provenzales.

¡

' La ' peregrina idea del español r' len g ua afro-románica;', se-

parada dél catalán '' lengua galo-románica u de Griera y la teoría
•

•

••

J

de Meyer-LÜbke que agrega

11

tout court 1' el catalán al provenzal -

en~r~icamente

son rechazadas

por los linguístas españoles en par

-

te por .' razones de prestigio nacional , al ve1· sustraído a la cullingü~stico-literario

tura hispánica · todo el vasto patrimonio
mun~6

del

catal~n,

--

y en parte porque justamente por aquel enton-

ces tales aetu&lt;lioqos, bajo la orientación del ~ ran maestro de --

la hispan í s ti ca, Dor1 Ramón , Ienén &lt;.~.e:;:; P id al !- habían de te ..~ Qin ado -claramente · la relativa unidad lin g üística de la Península Iberi-

•

!ca antes de la Reco11qcist a y la mejor conservación de tales rasgos lingüísticos justamente en las denominadas lenguas margina-les,

rep~esentadas

pdr s l

gallego-portugués al Oeste y el cata--

lan al E.3te.
~

El primero en rechuzar la tesis de Meyer-Lubke en nombre

de esta nueva posici6n es Am€rico Castro, glosando, en su traduc
...

u

..-.

ci5n espafiola, la Einfbhrung del maestro de

Bon~:
•

''Por mi parte-observa
Castro -pienso ••.. gue el catalán es
..,
di s t in t o de 1 p ro"'' en:~ a 1 .. Ha y en t ::- e e 1 ca t a 1 á n y e 1 ar a g o n é s 1 a - \

misma compenetraci_2.n fonética y léxica que existe entre el galle

so

•

exc_i~y_e

y el leonás, lo que

Fon~ticamen~e,

ei

•

cat~l¡n,

j

la idea de

un~

invasión provenzal

ei gariego creo que reflejan la

ca~

••

•
•

. .
~

•

�en

a

zi1'l9 a

'ª t• a

4 aa l•• a 1umeu.ta
. .....(·ulake, aaasuraado sobre tod
daa por al maaa ro alaal
••• a deaoatTar una teeia

�-11-

o exclusión del catalán en el grupo de hablas peninsulares , no •!haya tenido en cuerrta el aragonés, lo cual es capital para l a
tfabazón .de la serie ; ni hayan sido atendidos el gallego-portu-gu~s y~et"!eonés, gue son el otro t¡rmino necesario para compre~

de~ la - totalidad de lo ibérico ; ni los dialectos mozárabes de la
o

1

•

mitad meridional de la Pepínsula 2 indispensables para sentar o n9gar la continuidad lingüística.'' (9)
;

Es e~idente aquí la alusión al estudio global sobre el o-

rígen del cónjunto de las hablas hispánicas llevado a cabo por el gran maestro de . Alonso y de los demás lingüístas españoles de

la época,

D.

Ramón Menéndez Pidad en sus Orígenes del· Español.

En la segunda parte de este mismo trabajo, destinada a la
geografía léxica, Amad o Alonso rechaza por improcedente (y con argumentos irrefutables) gran parte del material lingüístico pre

-

aentado por Antoni Griera en su Afro-romanic o Ibero-romanic?

a

respaldo de su conocida tesis que ve en el e spañol y portugués •

-

el . producto de la evolución . lingüística de un la·tín llevado a Es
paña por una corriente africana y, en el catalán, la evolución •

de otro latín llevado a la región tarraconense por una corriente
.•

gálica.
Al concluir este trabajo

9

Amado Alonso indica, otra vez,el

buen camino a seguir para plantear y resolver el p roblema de la
posición del

nes

cat~lán ~

la

lectu~a

de Menéndez Pidal :

.

•

:

;e

atenta y profunda de los Oríge--

¡Que dif·ícil será al Sr.

·

•

•

Griera hallar un solo secuaz sol

vente para esta su peregrina idea de la formación del castellano¡
..

~

teciente está Ia aparicion del último libro de Ramón Menéndez Pi-

aal, ORIGENES DEL ESPANOL. Merced a esta obra los que trabajamos
•

en filología · espapola estamos en situación de privilegio,, ya que
•

ningún otro dominio románico cuenta con un libro de tan decisiva
eficacia, ni por la cantidad y naturaleza de los materiales aca-

rreados, ·ni por la clarividencia histórica que acompaña a su
la1&gt;o ración.

e-

Para que Griera se apresure a desechar su antihisto
•

(C)W .~'e·,rer-·tü':ke ~ Introd,J
cc j_Ór ~= - .J. · 1. i -.~ ~~.ü í s r j_e o. . r o man i ". . T,,f e r s i ó n . d e
,,,..
la ·tercera
ed1ci0g
~lem~a~,.eo1~ flót.'.et.•· y . a1 .&lt;lir: ·-1-~·1l,.:.. :-;:, d e A.mérico Cas
.
u d ,~
-~ .
t ro - J'"Ja
:r J.\I'
•·9~
,,A.
•#" tJ~
(J •
(9)Amado Alonso: Estudios Linguísti~os •
cit • -Pag. 32
~

e

•

•

•

•

•

o

•••••• '

�:

el

••

... '

-

miti.V'O

o•lac

�t

Galia (por eso, galorrománico),

y

que el resto de la Iberia h a b ía

sido romanizado por otra corriente procedente de Africa (por es o ,

aft'.o rrománi co) •

.

Meyer-hÜhke por un lado y yo por otro empleamos tiempo y trabajo en probar la falsedad de todos y cada uno de los testimonios léxicos aducidos; pero hubiera debido bastar ese recibo:
ideíca tropieza con una dificultad cronológica.

la

La intensa roma-

nización de Cataluña y de la cuenca del Ebro comenzó un siglo antes que la del sur de Galia, también muy intensa, y siglo y medio
\ antes de que César emprendiera la conquista de Galia del Norte,-nunca tan bien romanizada.
Andalucía y la zona levantina (es decir , ·1a Iberia frontera de Africa), fueron intensamente romanizadas ~ con perdurables colonias patricias de romanos y de itali o tas , doscientos años antes de la conquista de la Tingitanía y de la ~ Miauritania."

(11)

•

Alonso, a lo largo de su estudio , expe rimenta en varias -oportu~idades

la tentación de abocarse a l a creación de una nueva

agrupación de lenguas románicas que ubique al catalán entre los bloques ibero-romance y galo-romance:

una agrupa c ión que reúna --

gascón, provenzal, ara g onés y catalán.
•

.

¡'Las

leng~as

a ambos lados de los Pirineos, gas eón, pro ve.!!.

zal, aragonés y catalán, muestran un parentesco especial •.. en la
f~netica,

en la gramática, en el léxico .. . •••.. y un estudio com-

parativo de los · cuatro ..••••

revela todavía suficientes cavacte--

.

re• todavía suficientes caracteres comunes y exclusivos para que
1

la lingüística forme con ellos un grupo 7' pañol -

¡pero es solo una tentación¡

afirma el estudioso e~

Acto se guido Alonso retoma

la vieja senda de su Maestro :
''En sus ORIGENES DEL ESPA~OL, Menén-dez Pidal ha probado
-,
inequívocamente qué sorprendente homogeneidad había en el mapa -lingüístico de la Península antes de que lo transformara la reco~
quista de los castellanos :
( 11)

..

rasgos característicos del catalán y -

A. Alonso: Estudios linguísticos, cit. - págs 101 y sig.s

------

��- .... _,, -·
.,

•

mente al provenzal.
•

•

L 1 ama p o d e ro s ame r1 t ~ u u~ s t: :e a . a t en c i. ol~ que talGz idecls.,
•

claras~

no se rapitan ~n el s~gundo trabajo, dende, en cambio,- A

•

•
•
pareceria que Rohlfs quJ.c1era

Meyer~L~bke r

cado por

en e f

Ari r1n a ,
1

f;

et o Re h 1 f s

_____

------

•

u~

fica .

--

49 palab:-as trat~das n e se apar-

~ománica

galo~román ico

común al

--

-lOG

de los casos con Iberro~spe c{-

6 por_lCO de los casos tiene una avo lu ci5 n
•

Este es un

al

y

En un 57 por 100 de los casos coincide el ca

gumen to í r Leb a t io le

parent e_s_c_o__l_~_n~g~ii_r_._s_t~1_-_c_o__d_e_l__c_a_t_a_J._g_1_1_~on
•

caruJno ya mar

!

con Galorromania, en un_4 po~

maniu y en

otra vez e1

r t ~orr.er

'E~~-u_n
__3_3_.c..p_o_r_l0u de las

al iberorrománico.

.

a 1 s t: b " r di. n ar ~ 1 catelan al

ta el catalán de la _.....
avolucion
tala~

tan

p 1· 0

C!l

~á_a...:_s_(:)_
. . ._f!_,t_r_e_c_h_o_

_del

Gai~~rom~nie_:__
e_l__c_~_t_a_l_¡_n_

•

es, en lo pr:i.ncipal ;, u r1u ':dépe11dancc'' ,:el prover1z.:tl'' ..

- --

E i1 e 1

t

e ·.r. e e t.· t r a lJ aj

para volver, e o i,

i~1

Zn le ~ág .

- _,
lingüista aJ..eman:

C•

(13).

a b P 11. d rJ n e . e s t a :.; e p :i 1"' e a p o s i c i

Ro l"'! :t ,: o

u.e s t ._. c1

g1:~n

2l 5 ds

s u M~ n u a 1 ..

a::;;Jn1b1cJ,

a la primeraº
-

n11~
V"'
f l-e T
, ".
"t ..i. ! .
.. 1- &gt;L- r:&gt;
-

a3í

r

E

s u rn e s

on

a , i e -J' ~ t es i s

tl

e1

.
.,.
e
1
e
a
1
....
-,
, A]_
e:': a min ar ~J. ~stado
e n co nexion con
.
ª
·- - - - - - -------------- ·- --- -·- -------_~_l
__a_r_a_s~.o_n_~_::)_~._ _,;;(_e_R__d_e e i_12._,_~ o ti s 1t s__f=~ s ..! Gs a s r e J. í 9-::.J j_ a s ) )' e J_ g as eón , ·\

@
nO

5

eSt

1

-------

a~

S

i

11

d U,! a ..

C O lu O -. f.! t: é. me n t

.e

J.

:! U---p., a r

Í lle L" é\1 Ú '~

- ----... . g 'u!.s
. _, t .
. d.
,¡ n_ t'
tr~s
foru1as .A.in
1:omo t1rt cs·.:a
-------------- ---·--------·-· --,
•

:t~ r'"..! S

,..,

o.L.~- -&lt;..- 1.

~1..0

.i...

t."'I

-'""

·-·-Ill ....
0

•
t1'POS

~ J.

C On Ce b Í r

&lt;l ~ o

•

_

é S t aS

n t r ,:,. los -----=--!&lt;----~-espccis
de ~
-

...

-----

Roma tl i a

g a J. &lt;!&gt; :'. b é r i e _a____( ~.3. '3 l t: í 1) é r i e a ) "

'

•

•

'

. V:i.Cf P

hispini~a

g1a,

Í:(!

fo Cvelho ·v

..

~11

H~st cr i ~

cultura~

pireniicai

·!iteratura e

..
.
.
p u 1\ J. l . c. a. u o

(1950), fij

uso modo'' la de

1o~

dez Pidal, con cierta

3

~'u

trebejo El cotal5n habla --

s •l

1

L.l. nb o ::i cr1 !'r.1:.s celáne&amp; de Filo lo

-

a

m~~oria

de

?r a nc i~c o

Adol

91

gro--

posición $Ob::e eJ. t ema; qt1e es

!: l. 1 l) l o g o s

•

e e p é' ñ ,J .!. e s

incl ~ naci 5 n,

( 13) G. Ro'hlf s: Die lcxikalische

----------- -----------

.

'31 ll

de

-

.L ~

embargJ;

. ,. " . . cit.

e s ..e ., i ~ 1 c.

-

rl e Me n

én -

~

ver en el cata

........ o,..,..

don bloques -

- Pág.

-

Q';
...

&lt;..- •

��-1 l-

.

,,

•

B) Siglo V: ya latinizado el país, ocurre la invas i ón ger

mlnict¡ concretamente

visigod~, en la parte NE.

de la Pen{ns u la •

.

Lj• germanos 1, numérica y ~ulturalmente · muy in' ferior~s a ~a pobla
. .
c&amp;6n romanizada, son absotbidos por ést·pa y se adaptan, en poco -tiempo a ~a latinidad,.
.
1

•

•

••

•

C) . Siglo VIII: la ocupación arab·e , que dura menos de un -

•

: •&amp;alo, ~n el N.
. .
jgpdf.sena 'n i· le
cl8n cr~zaría lo·s Pirineos buscando

.

o-

u

-·

refu~io, pero sería más num!_
.

rosa la parte que no se desplazó y que siguíó hablando

. Obsérves,e g·ue
e

:

1

.romane~

-

en el territorio ocupado por los árabes.
en, ,cier' .
...
tas comarcas (Cerdaña. Ribagorza, Pallars y Alto Urgel) no llega
.
.
'
ron a establecerse los sarracenos • Estos invadieron también el
•
sur de Francia. y ocuparon la Septimania, pero de una maneré ef í mera x ·sin trascendencia étnica ni lingoí~tica por falta de con•

'

~

•

5

•

1

•

~iate~~ia

•

po}ítica y cultural.

•
•

.

D) Afios 759-801: los franco! reconguistan la Septimania

y

•

penetran -en ' la actual Cataluña, ayudados por los sudpirenaicos ¡ef ugiados en la S~pt~mania, gue regresan a nuestr.o
país
Y · '~on-..
¡

tribuyen a au repoblac;ion¡ en 785 es li,b erada Gerona·; Carlo]!agno
•

•

1

iucorpors a los dominios· f ranc9s las comarcas libre@
o

d~

Urge,l, -

1•11ATS y Ribagorza, gue pasan a formar parte del Marguesado·.. de
Tplosa; se ·repuebla la i;;egión de Vic, Cardona y Casser~es, que •

fgJ*ª el Condado de Ausona (798), y en 801 es reconquistada B.arcelona •. , Queda liperada toda la región situada entr.e los Pirineos
.
-- tarY el LLobregat, gue copstituye la Marca Hispánica X que mas
~

di

había de llamarse C§talunya Vella, formada por los condados - .
de Gefopa, AmRurias, Batcelona-Au~on§ y U¡gel-Cerdafia, cuyo con-

1Jpto integra con la Scptimania el Ml~9Yli8do de Gotia y queda ..
•
'
.1•ieto eclesiisticamente al ar¡obispo ge narb2na.
• 1

•

E) Mientras se consolida políticamente
Catalufia y se igde
•

pendizan los condes de Barcelona,· la acción r~conquistadora del
•
•
2•ís contra los musulm~nes a~raviesa vicisitudes mur varias, con
~lternativas

de empuje.Y de s~spensiÓ?z de guerra y de t~egua,•
· 1a recuperaci6n del país se va realizando lentamepte, Ram6n Be•

•

��-1q-

•

.

..51'1º gua

hab.ta cesado de existir • . l .gual carácte.r t ·u.vo: 1·a colonide Alguer,
previa; evacuación
de sus nativos."
(14)
ze
:
ea
es
a
•1

'

4

Da eete
sint,ticam~nt~ repre. ~reve cuadro de Moll emerge,
.
••atada, toda la fisionomía . del catalán en su formación histórica
ea ,ua encuentros y desencuentros tanto con el español como con el provenzal, con s.u org&amp;nica unidad e independencia y sus pequ.!
•
laa variedades region~les, con sus confin~s tiist6ricos que lo se- paran de las ~ablas hermanas de aquende y allende el Pir~neo •
~

'

•

•

•

Parecerla que de$pués · de .estas afirmaciQnes tan claras y determinantes muy poco quedara por agregar. a la "cuestión catala•

•

na''.
•

•

Sin embargo, oigamos algunas vo~ee más, de estudiosos. con.
temporineos que agregan algo y en algo modifican estas concluaio-

••
•

•

•

nas.

a .El

Coromines
en
su
catalán Joan
trabajo
El gue· s '.h4'·, de !ª-~~·----i-.:.~
-

J

·-

........ _ _.

ber de la llengua catallana,- publicado en Palma de MalloEca en --

e

1954,

veuzal

Yuelv~ .

'

a insistir sobre la afinidad del catalán con el pro-

,.--~~~--..:_-------------=-~­

lenguas que él considera mellizas.

El catalán, según Coromines, es galo-romance por sus -~ or{g.!_
ne•, pero no puede ser clasificado como dialecto provenzal; ea ibero-romance por su posición geográfica, pero por sus caracteres
se~

y razones históricas no puede
lbero-ro1llances.
•

considerado entre las lenguas -

•

1cabe recordar, lbego, a Kurt Baldinge~ por el estudio tit~
lado El catalin, -lengua puente, en su libro ~a forma~i6n de los ~o•inios lingUlsticos
· en l ·a ePenfri~ula Ib&amp;rica
(Traducci6n esp. am¡ a
e
u
de la Ed. alemana de 1958, por E • . Lled6 y Monserrat Macau - Gre-o

'

¡ ;

d•a • Madrid, 196 3) • .

a

•

•

•

•

En éste trabajo el autor, después· de habei hi.s toriado bre.

vemente la ''cuestión catalana'', presenta el cattalap en una. posi-' .
ci&amp;n nq.eva, ~ es decir como lengua de encuentro o de transición en•

•

•

(14) Francisco de B. Moll: ·-Gramática histórica catalana.- Madrid,19"52.

�••

iaap••

1

1ocio~ iaaGtet~ca•

4••••••fia4o •
t"9

1

•iiut d••
rcaac a

1•8'••• ••

••

pa•at

aenceaeat• tendido •obre
•
eoci iad•*• a t avis del. cual P•••~•n
•
lia1ü!aticoa 1 De aht, pu••• ~1
Pi1ina• auy iatereaante1 dediea a la ''cu••
la al roaaaiata B.B,V~do~ en eu excelente .K...
.

'

'ª e.

• (15)

~1

eatudioao señala, an priaer lu1ar. al valo
ua ~ieaen oa tlzaiaoa lin9Ül1ticoa 4e ib o
j!üsd, i tal,r roal~c t ~-H 1 capo r1oml9io o. r~ tor re4n&amp;ceiacoa enient.e• que loa miamos presentan al ser eapl•
Ql•t · anea tip~l&amp;gicae de las lenguas aeolatia••
•

•

•

•

•

•

•

•

•

lu efecto, tales denominaciones se baaan, o p
.
aarae, aiaultáneamente sobre fundamentos
GtQicos, 1
.
•
•
pollticos t geogrlficos, y, por lo tanto,
resulta• •
.
-. o, en el •ejor •~ lo• caaoa, inadecuadoe.
~

De tales t¡rminoa el mas improcedente ••• por e
•

•

•

•e r9to¡rompn~eo para ia•tcar el conjunto de habla• r
incluye el friulano, al la~ino dolom!tico y el ~o
Grisonas (la unidad qu~ noaotroe h••aa denoaioado, e
.
.
cheg y Schurr, romance u e1alo-alpiuo)
(16)en efecto ta
a
ciSn ea equivocada tanto deede •l punto de vleta lt
tico, (puesta a que loe ' retioa, conal,aeradóC
aioo
am
z
•uy diversas~ no po~laroa nunca•el Friul que ~•pr
)
• te ala importante de la •entada uaidad ''retorroal
del punto de vista polltico-geoarlfico (pueato qua
(1'5)1 .1 ft3oa:Maaaa1 de L.ingÜ!atica lloainica, ...!rad
tsad ital. del holaad'• poT Pranciaco de B,Ho11 2
•

•

•

-

•

968

(16)G.Zannier:ll friulaao.Moatevideo,1971 Plae.5

..
r•

-

• ..•

•

�-

"f•
2 w-

loa limites de la Raetia romana no solo el Friul, sino también una parte considerable de la Ladinia 'dolomítica que pertenecía •

1~

no a

I

\

Raetia sino al Noricum).(17)
•

•

También los rótulos de galorromance e iberorromance son ....

inadecuados. seg9n Vidos, para indicar conjuntos afines de len-guas neolatinas habladas en tales regiones •
•
•

En efecto, el gascón tiene estrechas similitudes estructu
aragon~&amp;,

rales con el

-

el catalin y hasta el castellano, y no --

menos de cinco rasgos fonético-morfológicos unen a los tres idio
"

Sin embargo, el gascón, hablado en
galorromance.
'

mas.

•

Galia~

integra el

grupo

'
Y concluye
Vidos:
''Establecí.do cuan estrechamente ºligado está el gascón .cun
aragon~s

los idiomas de España septentrional, con el

y el

cat~-~
•

l~n,

y este 6ltimo con el provenzal, se ~e 5larament! que el gas

con,

q_ue es

asign~do

:~ 1

g~lorromanico,

forma propiamente el es.la

b6n de unión entre e }:_ fFan.cés Y~ español, mientras e:J_ c~~alan, .9.Pe
;

•

pertene_ce al iberorro_mánico, ttne el
.

_.

~hí

prov~nzal

con e ..l e~papol. ,I?e

se deduce, · por un lado, que ni galorrománico Ai iberorromapi

co son vocablos que

e~presen

exactamente la re!lidad lingijistic!,

y l¡)Or otro lado, que__J.os ·P irineos forman no una l,ín~a de se2ara.-~ítn,

nino mis bien

-

. 1~~

zon! de ligazón entre

•

Por esto se puede hablar con razón de un ''Pf
1

•

¡

hablas de ambos

.......

.
--...i.c.--------------s-----------------~
------------~:-•
no
es
sino
un ~seec-l~dos del Pirineo l que
,
o
e

~tnica~,-~_i_s_t_6_r_i_p_a~,~i~e-º~S~r_i_f_i_c_a_1
__c_u_l_t_u_r_.a_,l~,_d_e~
.

_.9__u_:!__
s_e_o_c_u_,;.p_a__l_a_'_'_f_i_l_o_J_o__g'-í_a__p..,...,i_r_e_n_a_i_c_a_''-*_(

•

galorrojnán i,co ?

(territori 1 lingUístico de los Pirineos), q,ue coQlprende

to de la comunidad

•

e~

~

•

el iberorrománico.
rP-n:iico'~

~na

...

1 8)

Por lo que se refiere específicamente
al
catalán,
Vidos, ..
después de haber historiado brevemente los
orígenes y la forma- ...

ción de tal idioma sigúiendo muy de cerc? el camino trazado por •
Men~ndez Pidal y ~echazando las sugerencias de Meyer LÜbke y Grie

-

G. Zannier: El friulano cit. - Pag. 4.

( l 7)

-------------

.

•

'

B.E. Vidos: Manual • • • •• • cit. - págs. 268-269
-

( 18)

•
•

,

•

�•

P••••

a

e

•

e -· ai••

ae

ha

•e

al•ea • al e4••ar
a

+

e

su•

salo
• 4•

+

�•

-23,

·
In primer lugar, consideramos, a esta altura, un biz a n ti-•
ni•mo est&amp;ril el insistir en la di scuci5n sobre si el tatal&amp;n e s
1

ibero•romanico o . galo-románico, en cuanto no creemos ni en la oportunidad ni en la posibilidad científica de integrar agrupacio
•
aes lingüísticas bajo tales lemas con el valor semántico que has

-

ta

t ~n

ahora

-

tenido.

Creemos, en cambio, en la posibilidad de agrupar las lenguas neolatinas en base a su afinidad
histórico-cultural que, en
.....
realidad, es la que ha ido creando las mismas afinidades lingüís•

•
ticas.
•

Es evidente que después de la romanización de España se -

creó allí un tipo de cultura romana provinciana muy particular y ba1tante uniforme sobre toda la Península,

. -- vasca.
ra g1on

con excepción de la

•

-

Es sabido también que durante los tres siglos de la domina
ci&amp;n visigoda casi toda la Península Iberica vivió los mismos h~

chos político-sociales del

medio~evo ba~bárico,

durante el
cual
•

ea fue fÓrmando una nueva realidad lingüística denominada hispá-

nico común que sera el punto de partida de todos los romances que

•

ea hablaran en la Península: · leonés, gallego--ortugués, castellaao, navarro-arag~nes y cata an .
~

l~

•

Todas eatae -haelas son ~.l ....in.~..t~r. um.\U\..to lingµ ístic~ de senaua

--.. '1

...,..

clos pueblos hispánicos que ti~nen el~~---2~.ig.ell- latino, que v!,

. .., ., . . . . . ,. ....___..

..-.-!!"-~~--

.........,...~ ···-~

ven e~ lMisma · ti.e rra, luchan por largos siglos por los mismos

ideales y contra los mismo enemigos, crean los unos a expensas -

..

naciona~se

. de otros una.unida4

enfrentan en feroces luchas entre

ellos, pero también crean juntos una única
-

~·-

-

•

• . . . . . . . . . . ..

..... 5

~-~vi1! .z?-_c_ion~ ~spa..~ola

• • •- . . . . . - -

...._

• •

...

.

-

-

•
•

da la que todos son usufructuarios y están todos iwpregnados de ~tl'"""c. t·~

la
misma
cultura que han ido ' forjando jun~os ~, los monasterios •
•::ws •••1
ea las
cortes, en las ciuda.d._e.s. • ~J.l las _~scu~las_ y _universidades y
.
..
......,...,

_
-- los
en
,

r

L

•4

z

-

a

+m

'

•

· - - · .. -

-

._ • •• • ..

.....-

•

ilit4r

:

..-.---·~

campos de b at a ..11-a

e i

a§._~ue

rs..?- s

..e ~nE.. ra los moros.

•

-

........

....... --=-. ......

....,....,~~

......

Todos estos idiomas son fruto de esa úni~a cultura hispáni
-- .. ........... .
.........................
todos heredan de ella en di3tinta me dida st1 espíritu y su fi.

--------------..-·-:---....

~

sionomía.

•

•

a

~-

~·

e

......

.......

.

-

....

��.-

"¡ l~.. -

3.-

CLASIPICACI~N

Y DISTRIBUGION TERRITORIAL DE LAS HABLAS
.

~

-- · -----~------------

CATALANP.S MODERtlAS

--

ca~alán

. En la actualidnd se habla

~

•
en los siguientes terr1-

torios que suman un~ superficíe aproximada de 61.000 Km 2 :
•

La antig11a provincia de Roseilón
(hoy Dep.
•

1.-

.

q~e

Pirineos Orientales) de Frencia,
•

propiamente dicho,

cias

incluye, amén del Rosellón ,

comarcas de Cerdaña, Conflent, Vallespir y

Capsir.

•'

J.. a

2.-

to de los

•

e
a t él 1 u á a
- - - --··-

propiamente dicha o Principat

(provin--

Barcelonc, Tar"" .' \gana, Lér :.da y Gerona), co:1 excepción del

de

Valle de
na.

Aran

...

{prov.

-·

•

se habla unn variedad gaseo

do~de

-

•

3.-

La

4 • -.

de

Rept~l :c a

L :: m é. y e r

vincias de éastell0n
cion de las comarc ¿:
116n, de

!""
. /:&gt;- r...," da,.. )

( • .:::.

'J

, r

~e

o

., ,
.l..

e~.;

rl~

~ ~1 t.

P J_n ..J.ét :) llal :; ncia y Alicante (con excep-

a

Al m~naa

Chiva y
Ali~ante)

.

e~

prov. de Valencia y --

.

~

z o n a f ro ti:: e ~ i z a en 1 a p ro vi n e i a de Mu re i a

( p.o r h ;.1 b ,~ r s e e s t a b 1 . e i r1 o
...

vaJ.e nc.iana, con las pro-- ...

•

•

5 • - Un a pe q t:

r ef_~j. Ü n

de la

•

Vi ver y Se g ~· roe en la provincia de Caste-

Requena-U~ie l:

de Vil1ena en prov;

An d~ :: ~a .

•

.

1.

l ], :O:

:1

-

o h a ~e mu eh o s años, unos pocos mi

les de agrícul~:oreL.. v ~·len~ie~os ) .
6•-

l

1n a e. x:t e,- s µ f r

•

á _..

de
j a d e /\ ~: a~ 5 n . q '.le corre a lo largo
•

en la parte .
los l!mites de:!. Pri -: ..cir~:it
. ir~luye~ do 86 municipioe,
.-... .....
•
.
..
p
\f:'
U
I
'
f
J.
_:
1
c!t _; d 1:? H u e s . a , Z~ragoza y Teruel.
orie11tal de las
•

7• -

I;. as I

3

·i

-i 1 ·

~ ;; J_ ~ a re 3

(

ir· e 1 u)" en do 1

as

P i t i u s as ) •

ci5n de la de Alguer qu e ha tenid 0 un desarrollo aut6nomo en los

Gltimos cinco siglos) preser1tan ~no
cual casi no cabe·la p0sibilidod de

~atable

uniformidad en la --

indív~dualizar

variedades -.

dialectales sino sim¡ l~s diveroificaciones fon~ticas de carScter

��-2z-

•
•

Latín

Catalan occident.
,

cudéna

••
•

Catalan orient.

•

rella .

•

!

•

ré 11.a

• '

uvélla

ovélla ··

•

•

•

•

.

dormire

.

• •

•

farrü(m)

•

•

•

durmir

dormir.
~.

•

•

•

•

ovi:cla .

.

.• .

. ..

. .

•

ferru.

ferro

•

•

•

•

,
•

•

La• línea divisoria entre los dos tipos de catalán corre •

deade el este . de Andorra ·hacia el Mediterráneo, pasando al oeste

de Solsona e Igualada, torcien-Oose hacia el SO y pasando al nor-

te de Montblanch para llegar hasta Falset y volviéndoe·e, luego,en dirección al este para llegar al mar a la altura de Cambrilis.
Quedan a la
riedad oriental

.

rona

t

B~rcelona,

izq~ierda

de esta línea y constiiuyen la va-G~

las hablas de Rosellon, de las provincias de

de la parte NE de la provincia de Tarragona y

'

da laa

.

.'

Bal~~res,
.

en tanto . que . se sit6an a la derecha y forman la

variedad o'C.cidental las · habl8:s de Andorra, de la provincia de -L,rida, de la franja catalAna de Arag6n, de la parte SO de la --

provincia de Tarragona y de la región valenciana con Castellón •

da la Plana, Valencia y Alicante.
•

.

•

. .

Según Francisco de B.Moll, la repartición territorial de -

los dos tipos de catalán oriental y occidental sería
fruto de la
,
Reconquista. en cuanto ésta ~abría proyectado sobrie . un territorio
mayor una más antigua división dialectal, representada, por un lado, por la Catalunya Valla que, con ·1a Septimania, formaba el
•

Marquesado de Gotia y fue·· asiento del dialecto oriental, y, por
•

el otro~ ·por ' el · Pallars,. . el. Ribagorza
.

y

~

el Condado de Urgell, ---

q~e f~ef¿~ : ~l foco del dial~cto occidental.(21)

El distinto tratami .e nto del vocalismo tónico en' las dos -•

&amp;reas dialectales es atribuido por Sanchis Guarner y otros
•

••

estu~-

•

diosos a razones de .substrato
prerromano
•
•
•

(21)

•

Francisco .. de B • .Moll: Gramática •••••••• , cit. - págs. 59-60 •
••

•

• •

•

�al

�l

-2~-

-

1
¡

cantu , amu , estimu

-

-

~ y ~

b) Reducción de

tro da

átonas latinas al único sonido neu-

a.:

-

v ~ stir

cavall,
..

•

•

-

e) Pasaje de

-

-

Pasaje de

d)

-

durmir,.

.. .

r~lla
.

,

cad~na

-

atona latina a u :

-o

ferru

-

•

,

t

.

rosellon~s

El

2.-

larga y tónica latina a e abierta:

e

s~

habla en

e~

departamento (ranc's de
.

loe Pirineos.
Orientales:
en
el
Rosellon
propiamente
dicho
y
en
-•
laa comarcas de Cerdaña ., Conflent, Vallespir y Capa.ir.
•

•

Tiene como caracteres específicos:
•

La terminación en

a)

del indic. de los

. can t

,

•

1

,

•

ami

-

~-·

vall

-

y

•

•

•

-

atonas latinas al sonido neu

e

-

•

•

vOstir

'

·-

•

e

El pasaje de

e)

•

est1m1

l. :
~

•

-

c':I.

para la la. perssing. del pres.

en -ar :

La reducción de a

b)

t ro

ve~·bos

•

-l.

-

e abierta:

larga y tónica latina a

•

cadena

, rella

-

-

d)
•

..

El pasaje de

~

átona latina a

~

:

.

durmi r ·, · f e 'rru
••

--

.

.

-

•

3.El·catalan occidental
•

se habla en los valles de Ando
•

-

•

rra, en la ' provincia de lérida, en la franja catalana de Aragón y en la parte SO d'7 la pr~vincia de Tarragona. •'
•

.•

Presenta los · siguientes caracteres:
•

•

a)

•

Tiene la la. pers. del sing. del pres, de indic. de -

los verbos de la. conj. latina ·en -o:

-

��•

-3~-

En cambio difieren sustancialmente en otr o s aspect os, c o
•

-

•

ao aer:

a) El baleárico confunde en un único sonido neutr o la a
y la~ atonas latinas, mien~ras que el alguerés las transforma

-

-

abierta:.

ambas en a

•
•

'

Latín

-

•

ves tire

-

•

La

Algueré~

Baleárico

caten a
•

•

c~ci~ na

---

cadena

.
v ~· stir

-.

•
vast1r

~

- -

-

e larga y ton1ca latina pasa a un sonido neutro
en bale arico, en tanto que en alguerés da una e cerrada:
b)

-

Latín

&lt;a-)

Alguerés

Baleárico
. .
•

caten a:

-

cadéna

-

-

•

c) El baleárico conserva intacta la o átona, en tanto que

-

el alguerés la transforma en u :

-

~atín

Baleárico

'Alguerés

•

•

-

dormire

durmir

d'o rmi r ,

-

•

-

El. alguerés . experimenta, además, numerosas alteraciones consonánticas (como el rotacismo
. .de la -d- intervocálica) que --

el baleárico desconoce •

.

••

•

•

+

+

+

+ +

...

.·

•

Un limitado número de

pe~ueñas

alteraciones ~onéticas ai~

ladas y parti.culares de determinadas zonas

~arginales

han creado,

dentro del domínio lingüístico catalán, algunos subdialectos.(23)
.

•

.

son

•

•

ellos: . ..

•
•

1.- El ribagorzano, hablado en los altos valles pirenaicos
de Ribagorza. cuya característica fundamental es la palataliz4ci6n
(23)

Francisco de B. Moll: O.cit. - págs 20-21.

�&amp;l. de la
•~

provia~

1 empleo •• loe •
•
•

•'•nn••

n21 ~er xj1Ja11,. babl•do en
ne e el c·~ell'Y'DllCi•. . tal y el
ca•• 1 toda• las e

~

•

•

Lea dene•

•

finales trabadaas

lea donie •
•

+

+

+

+

+

•
•

..
pequen&amp;8

&amp;l
lado de la leugua hablada, cuyas
•
gf.oaa1ea acabamos de sej . Jr. vive ea Catalula, Val
•

---

erita 1 1 teraria, a la cual ee han
aladoee loe 4ia1ectoa.
•

•••d

euho~diaado

7
•

•

Bntre lengua hablada 7 laag a eacrita
el naciaian~o de esca Gltima, aaa ogeraa • o

Bn efecto, por un lado, to4o• loa dialect
do aportar, y siguen aportando, •u coacrl• a

p

era

en

e

a y, por el otTo, todoa y cada uno de all
•o•eradora 1 unificadora de

'•ta .

•

La lengua literiaria cat•lana, que ha . •
ato t
a brillante, aunque diacontin a pzoduc
•

�I

-3i•

•• baea actualmente sobre el · catalán cl&amp;eico antiguo~ enTiquecido Y pere112~.~t"e revitalizado por 1a linfa de los dialectos y, dead• la ••aun4a mitad del siglo pasado, sobre la autoridad de lo~ grandes eacritores modernos quienes han impuesto como modelo .
lingUí1t.ico eobre todo el habla de · Barcelona, · la gran metrópoli
•

cerebro

coraz&amp;n de . Cataluña.

·

-·

•

•

'

•

1

•

'

�..

•

1

•

•

.. •
•

• •

..

..

1

•

.. . .,
.. ....• •
'
~

~

1

'

•

•••

•

..

,,

,

• •

•
• • ••

•

•

...

•

•

•

•

1

•

•

•

'

.... ..

•

•

�•

1

•
•
.•••

G

'··

•

~~L(~R\CO

..

e

..

••••••••

J..

o

•

z:.
&lt;J

I

;

•

•

'2

~

•

•

vALENCIA
•

.u

z:

•
•

LJ

_J

g

•

LOS DIALtCTOS
•

.•

•

C4TAL~NES

ACTU4L[$

����•

I

•

•

P

~

'

R T E S E GUNDA
•

•
•

ORIGEN Y EVOLUCION DEL CATALAN .
•

•
•

1 • - P Rt! MIS A •

•

•

ésta

Al disponernos a esbozar brevemente la historia de la lor

maci6n del

~omance

catalán, vamos a señalar
en
seguida
que
.

descansa sobre cuatro hechos lingüísticos fundamentales que se preeentan en sucesión cronológica en el sur-este de España,

cu~a

1 asiento del mencionado idioma.
•

p~erromano,

po~ ~l

subatrato lingüístico
es decir por el conjunto de lenguas habladas· por los

El primero esta representado

e

us

•

.-

puebl.os que v1.,,1oron ,en aquellas regiones ante.riormente a la

CO!!,

quista romana, sobre las cuales se impuso, luego, el lat!n que •
las eliminó y en cuyo humus

éste echo sus profundas raíces.

..

El segundo hecho a tener en cuenta - el más importante en
...,,
tre todos - es el latfn

que

arrai~6

•

en esta tierra durante la -

dominación romana, que constituye el núcleo
catalán.

cent~al

del romance

•

El tercer hecho lingüístico que condiciona el desarrollo
del catalán esta representado por el superstrato, es decir por
a

~

las hablas germánicas y árabes que fueron llevadas a la Hiepaaia
Tarraconensis por pueblos invasor,s y

conquist~dores

tas épocas posteriores a la romanización.

en diatin-•

,

a tenerse en cuenta es el que
viene de la acción del adstrato, es decir de las lenguas habla-- ·
El cuarto, y último, hecho

•

•

��_,
-j,..º•

2.- VEINTE SIGuOS DE CULTURAS
•

INDIGENA

J

Gentes y lenguas de la Iberia oriental prerromana. El
1

;

4

problema del substrato.

Numerosas son las gentes que, a lo largo de la prehistoria
•

. · y la hist~ria antigua: han dejado su huella en Iberia, antes
la

con~uista

~ de

•

~omana.

Desde un punto de vista étnico-lingüístico divid~remos

a

•

todos estos antiguos moradores de la región catalana en cuatro grupos que denominaremos respectivamente: pueblos indígenas, me-

diterráneos, semitas e indoeuropeos.
Todas las lenguas habladas por estos pueblos han dejado -

cierta sedimentación en el catalán antiguo y moderno que consiste en hábitos fonéticos, morfológicos y léxicos que sobreviven en él y que constituyen el lla~ado substrato lingüístico ererro-

mano •
•

Como es sabido, se da el nombre de substrato a ln lengua

que, a consecuencia de una invasión de cualquier tipo, queda su•

mergida y substituida por otra.
La

le~gua

invadida denaparece, pero deja contaminada a la

lengua invasora con palabras, hábitos fonéticos y accidentes mo~
.
fologicos o sintácticos que p~san de la primera a la segunda.
Roma, al conquistar
primero la costa catalana y luego to.

da Hispania, impuso el latín en aquellas ·tiert;as. Cabe pensar -•

•

que los pueblos invadidos. ·y conquistados, después de un período
'

más o menos largo de bilingüismo, terminaron por aceptar el uso
del

l~tín

de los conquistadores, abandonando sus hablas natales.

Evidentemente el latín en boca de ellos debió presentarse

fonéticamente bastante alterado, con

tema.

i~flexiones

ajenas a

su . si~

��-. .
•

crean, sucesivamente,

l a llamada cu l tura de las ~ uevas caracteri ce~ ám ica

zada por la elaboración de
1

-

ornamentada
con
relieves e in
..

ciei"?nes, y l(l cultura del vaso campaniforme que

· representa el -

apogeo de la civilización eneolí ~i ca y un período muy largo de re

.
laciones comerciales

co~

países atlánticosy mediterráneos. (24)

Al promediar la edad del bronce, se difunde sobre las
.

-

~ie-

.

•

rras de desarroflo del futuro catalán la llamada cultura de Alme•

rla que

fue, sin duda, la más alta expresión de la civilizacion

ibérica del período eneolítico .
•

Esta nueva cultura,

.

ciones africanas de tipo ''sahariense'', a la base

.

étnica hispánica

surge del aporte de otras infiltra

~ue

.

-

mis arriba señalada, s ~ desarrolló
primero en el Sureste de Espa•
ña y ' luego · avanzó ·por . Valencia y Ca taluña alc a nzando la ladera oc
.

· Ci~ental

.
'
a Madrid.

.•

llegar

•

pueblo de A. n' ería," belic o i:;o y fuerte, borr ó a su paso ~n~e~iore s

casi t •Jtalmente
a la.J
•
comarca

•

del Pirineo y penetró por el valle del Ebro hasta

~l

.

•

val ~ nciana

En la

c , ta l an e la

y

negund a . f ~ se

•

~J blaci o n e s,
~a rca

dejando en toda la

ind e leble d e su presencia

de la edad de l bronce eme rgen de las -

(

so ah r a b

de 1 a p re h i

q ~r loa

J-aft e.en dien t t..s &lt; . ir'~ et oc ele 1 as poblacione s mas a rriba se-

t•

t

oi i a

e~ t

a 1 &lt;in a do s g r upo s de pu. e.b 1 os que , p o r

ñslr" Jas , t 0;11an, con . •.J t: ;: a 8 ge .:2 t e f~ t:t.b o :i::í genes de Esp a ñ a •, e 1 nombre
gl~ b

a 1 de • p •J@ b 1 o s i

ll

Jí

r ~_:'1 !l s_•
•

•

•

'~&amp;les .Pueblo ~ . i1. d:: ge11:is
~alen .~:i. a

y

divid e· :~

se

en d r: s

q u e vivieron en ,C n t alu~ñ a

grupo ~..

his~oria

Los p re-ibetics , 1ue la

---..::.-----·-- - -

o r i en t a 1 de

~at

a 1 u ñ :i

-

na), .en
e.a ,

p ro ,,ir. 1: i as

•

Ro~e115n

compr.ende~ .

(

y,

1

•

m1 ~

a~. l.~

que se ·conoce!l

d¿ •

~ ajo

R

ellón

el nombre

-

sorprende l'.n la parte --

Tarragona, Barcelona y Cero-

\

dAl , Pirj n eo, en la Región Aquitini-

las . agrupacione$: c!e :1 o s . cosetanos, J.acet anos, laj.e

•

tan os ;L_!\_use1:a1!_~, b_er r~i_:~r~no ~.!-¿o rdones, andosinos ~- cerctanos, in
digetas y aquitanos ( e stos ~!ti m os emigrados mis allá ·del Piri• •

•

(24) P. Bosch-Gimper n~ ...a formación, de los pueblos de· España.Mé.·
rico, 1945 - Págs . 61 - 67.•

•

•

�-41Qeo
por
el
siglo
.VI
a.
Cr.)
•
•

•

•

,

Todos eatos conjuntos .étnicos que, aunque en forma preca~

I

· i;ia; •sobreviven hasta loa tiempos .dé la romanización de España,-

., serían,

según la mayoría de los estudiosos, (25) los descendientes de las pob·l .aci&lt;&gt;nes paleolíticas capsienaes, auriñacensa• y sQl~t~enaea que habían creado en Catalufia y Valenci~ la ¿ultura
•
•
, de las cuevas y, luego,
durante la edad del - bronce, . hab{ao sido
.

•

1

•

•

· arrinconad~s hacia ,el NE por los almerienses en . su violenta ex•,

pansion por Cataluña.
e~tudiosos

Algunos
•

consideran a estas poblac.iones pre·i-..

tomo e1t rachamen te . emparen·tadas. con.1-101 ·va• coe ·de loa ·-·
Pirineos occidentales. Sin embargo, en los últimos tiempos, se •
tiende a separar , ~adicalmente los orígenes de los vascos. que ee ·

bGr~
. cas.

•

•

•

•

•

relacionan más bien con el conjunto de los llamados pueblo• pir.!.
.
..
"
na1cos
descendientes,
a trav¡~ del asturiense, de loe
antiguos
-,
•
franco-cantábricos del paleolítico de procedencia ••t~-eu
'Topea, de los orígenes de los pueblos pre-ib~ricoe relacionaaoe,

-.

•

-

t

•

•

\

•

como hemos dicho, con los capsienses de la cultura de las cuevas.
(26)

•

•

ser~an

Los ibºeiios, en cambio,

•

los descendientes directos

A

de ·los antiguos almerienses que se habían

~stab!ecido

en la re--

.sion valenciano-cata+ana y serían, por lo tanto, hermanos da los
'
•
tartesios que se habían instalado en Andalucía.
La historia nos da los nomb~e~ de las principales agrupaciones de iberios, que se distribuyen sobre la región valenciano
;

-catalana del Sur hacia el Norte, desde Murcia hasta Zaragosa.en
•

el siguiente ordep: . deitanos,
•

contestanos~

edetanos; ilergavonea

-

e ilergetas.

--

Muy poco sabemos acerca de la lengua hablada por estos an-

- tiguos moradores de la regi6n

ib~rica orie~tal y º

que la misma ocupa dentro de las hablas
guas.

..
•

•

sobre la poaici6n

mediterr~neas

mia anti- -

..

-

' (25) P.Bosch-Gimpera,M.Sanchis Guarner, Fr. de B.Moll, etc.
( 2 6 ) P ' Bos eh - Gi mpe r a : La fo rn:i a e ion..• • . • e i t • - ·P á g s • 15 3- 1 5 4 • •

•

,
'

�-41•

.

-

-.

•

de est·as pri-iti:va.e•;..:Mil)l•a• iR4'.scaoa •
.
la ~•al8n catalaaa,· que pot comodidad llamaremos
con el nombre . ..
~••timonios

Loa

, ~.

~

t

•

•

•

•

...

•

global de ib,rico, a : parte unos i)Ocos. topónimos, se· reduce casi
.

exclusivamente a cierto número de ins«ip.ciones· en diversos alfabetoa que han aido . h~lladas en las regiones de · ievante, Ca~al~ña
.
•
.. ..
1 Valla .del Ebro.
. . .
~

•

•

•

•

•

•

Se trata, por lo general ., de · inscripciones
tardías - la•
•

Gltimae pertenecen a los tiempos de Augusto - que corresponden a
los iberios históricos, las que nos of·recen una serie de monumeJi
• ..
..,.
•
toa de reiativa extension, pero cuyo de8cif ramiento y estableei•
miento de conexiones, con otras lenguas está muy lejos de una ao
•

luci&amp;n.

•

-

(2 7)
•

•
..

•

•

•

•

J

L::::..:::B:__::C::.::o~m:.c;...::..:.......r-...111!!...::o~m==-=a=n:.=i::.:z::a:.:e~1:.·..
:.º=--n de 1 o ~ , _~; r r i t o r i o s i b é r i e os b o - -

rr6 por completo esta antigua lengua.
.
•
-----------------------r
, --~-------------.. . , .
En el catal~n .Y ..dema9 Íenguas ib~ro-r·omances se pa conser
.
.
vado hasta nuestros días cierto número de palºa bra·s que ee c'onsi~
•

•

•

-

deran procedentes de este antiguo substrato ibérico que, lat(n •edia~te, ha logrado llegar nosqtros. (28)
. ..

La mayoría de las voces

catalan~s

.

que

.

s~

.

atr-.i buyen al fo_!

do ibérico son de uso preponderante · de la zona más septentrional,
desde Rosellon hasta Ribagorza, y, a veces, son compertidas . por
•

al aragon&amp;s y el gascón y tienen s .us correspondientes e11
. , ..
.·
..
.
.
.
(29)
..
•

... ...

. .
- ·
.

•

•

•

•

• •

.~

.. •

•

.

¡#

...

.

..

~ete · grupo .. pertenece una ~erie de

.•

vas~o...

.'

.

nombres · catalanes ~·•
pecialmente relacionados con la flora y fauna pirenaica, con ac. .
•ldentes geográficos y con la vida del campo.•
• •

• •

Recordemos:
artig~

(tierra quemada)

abajó

(mirtilo)
. .. ,

Antonio Tovar: Lenguas prerr~manas de. la Península Ib'r~ca Le uas no indoearo eas - Testimonios anti uoa -·mi ~nciclopedia
Li;Dl'f ~tica Hiep nica, Vol I- - págs. 5-26 - !-la?ioid,ª 1960. ·
(28) Johannes Hubschmid: ' Lenguas ~rer~omana~&gt;de 1&amp;-·P,n!na~~a lb'- .
rica.Lea ua
o indo ro eae-:-T~1ft1mon10@ :rom",n,ico1.~n Enciclop~dia
a Ria
i .ca ~1. I.- c1t. plgs. 21 .. 66.
. ·
.
o i:·~aniática hiet.~rica catalage,ci~. -pig. 41 •

. (2')

•

•

•
•

•

�•
•

..

•

• •

•

•

••

••

••

•e
•
•

r•• oe:
•

•

ao.

pa

•

•
•

•

•

�••

•

•

•

•

•

•

•

;-: 4 5- ' . :

.
. .. . ·.. . .

' .
•

. . .
,
". ,"". . .. .
.
\

.

~ ·

. -• .•

..

•

•

.

•

••

Ba efecto, ~º*º

sefial6 en .~ op~rtunidad~ la priaitiva
ele foraec-iSn y ~isper~-ión del° tip~·. . d~ catalin occidental -. .
cotacl4trl•. •e1Gn Sanchis Guarner, COQ las
tierres poblada• an. .
: Ciaaaaaata
po~ lae tribus ibGrieas' .~ e~. · t~nto
que · las c'o11a~eae ·.
.
.
.. ..
•

••••

•

•

•• •

. '

• 9• ..i•cl•d••
catalanas actual.e•.•
•
• •

,..

•

..

clal. prlaitiv:a catalh orle•tal li•~rf·aa a.ido pobl•das
dural\te lar
.
.
.
lo• •iglo• por ••~tea de oril~~
pre-iblrico, .de ·tipo
cap1ien1e ,.
.
... .. ..,, .
11 •ét•110•
r•pr•••atada.
e
=.P.º. r .loe ·· ~oaeta"Qa.• l.aceta""~e
•o-z.dou•
...... . • ·a ......
Tubf .
'
t
. .
•
•
. .. :
la4laec••• ate.
•
~

•

..

•

•

•

r .

• .-w•

,#

•

•

~

•

.·

•

..; ~_. Lo• · '!•,iterrAneot t.-

. -... . . .

•

•

•

••• l"

ta pu••oc:ia ea tiei=ra d'. e Brpeña, y . m~p
eJi particular en
.
. .
la r~6a
· ·-••lenciana. de ~·~itmos 4.e.. ~ara. f • ta•e'l~u -•
~ ·1 ur
•
ra•ca y algunas refe~encias ·de historiador•• griega• . .
___..
' .'.
• ··~· la eetad{a de tales ueblos
.en
la Pen{naula ¡¡,.4~ica
aoe-.
..
.
a . u a ~·
a ~ o iaaci~n d&amp;. ln llU11lO* 1,at•re - fado
.
"

•

.

.

•

. ..

,.

. ~·:":!.:...·l~u~·~·!c~a~~~~~·~·~·..:•~e~d~i~t~·~·~r!..l!~&amp;!!.:a~a~s~.~
•

•

.

•• • •
•

• •

..

-=-~~-~~~~~~~~;;..'E._~

..

.

•

. --

"

•

.. .

...

•

•
•

•

.

•

..
.. .
t

&lt;t•"""'#

•

'

:

en !aoaña
ea •dlli:~4• · FG• o.. Sch.Jll

La • .• i~_ea de ·· una presencia. de _ligures
y et ruaco1 .
o
•

••: tachazacl• 1JOP ik&gt;a
c.ll Gi mDeiA
&lt;31) , pe ro
.
.
••• -e.u~. a.Keala'ttez PJ.dal { 33·).; • R. Lapesa ··(34)
.

..

.

y. .

•

4&gt;troa.
..
•
•

·
.

·· ... ~ ·. · Loa mi•. recientes ·est~dj.os lingü{eticos ~~ende1l · .i. re1snir .. . ..

\

.

.

..

•'

.

.

.

..

ene.te .st, . en." un• . 1ran
:famiii.a. p"'--tndo1uropaa que. ea ~ocas muy remotas. y · no• ~e&gt;ntrol~
dae por la • •hi•t~i&amp;, po~l6 la cest ~otalida4 4&amp; 1u · ~9.·~• . del -

. ••ta'• · do• pueblos,

apare.nt,e~ente aietinto's

•

llediterr&amp;neo.

.

•

. .-' . .

.

.. . .

li8:

•

~

""'

... .. ...
.
. ..

. •
.
.
· · !ata .hip.otftica comu11i~ad
linatrrauca, co~.~ti tJJ.ida por ua
••
••
con·ju1áto de. pue~1·
o.. a que los r ..li~g~!stas
denomina~ co~.
el tGraiao
.
• .
•
.
.. .
.
'
glóba1 de mediterrineoe~ . e~ta~{a
integrada
por
101
!&amp;1!~•• de la.. .
an·t iiua Liguria y P~ovenz ~-.· loa sicauoe de . s icilla'-.. 1.o a urclanos
~

•

.

•

•

~,

•

t

•

•

•

•

'

,..

•

• •

de C•~•eña, lo• COt'SOS de ' c&amp;rceg4, 101 -~bt,r.i.o,s y lo~. .,+~Ft.~·~C?·
..
.
.
de lapaña, · 101 etruscos !Y loa . recios de .. l ·tali·a y ot·Taa eoauaida. ..
.
..
dea oo bi•a ·deterain•.daa
~ del E'geo y Asia Menor.
•
•
•

5

&amp;LOS&amp;

PO•

•

,

•

•

,

•

•

•

••

•

_t_3_1..)-P~...,-o--•c~Giapera:

La· foraaci6n ••••. ; , cit. - Paaa.1~6~1SS-l·S6.
1930) y ....
D e E

(32) Adolfo Schultén:
Die tzr•119r ,in. Saaa en, (

,

•

��....
... 4..,,,

aGmero de topónimos, a unas sesenta breves inscrip c iones y a

pocas palabras adoptadas por .el latín: muy
•

I

..

ra

inteQt.ar~

"':

.

poco, en verdad, pa-

-

.

siquiera un .. esbozo de estudio :Lingüístico.

,·.A ~·ravas ~e;l. examen ·de . ~stos escasos materiales ~' alguno~
•

•t•

.linglll~"t"a t~at·~.r~n· de . v~r ·e 'n el
·li.gur
dos
capas
lingüístieas
-1.....
"
••
•
.
.
.
•

.

•

'

• "' &gt;

""

.

•

.

-fuad,!lental:es':=-. ,un:-a. mas·· antigua o
•

..

•

•

•

·••!Jled~'terránea'',
,

.

•

·""'

.\.

90 indoeuropea,
q

'

o

~

u

a

J Otra ~afl recient.~ . indo~uropea, dond~ .. la . pTime'ta ref :J_ej ar{ .. el
I

•

-

l

•

'

\

.

habla primit.iva .Y au_~act. ona de los ligures y la segund.a el pro- .
.. .. . . . . .. ... . . . '
..
.
. . .. .
dueto. de una . larg'a " coP,vive11cia de estos con los puebioa· indoeu-

.,

-·
•

~

•

.

.. . ...

.

..

ialo-c~ltico~

topeos del grupo
•

•

.

. . .. ..

-

4

'

,

~

..

•

•

,

•

.
1

.•

•

Los ligures habrían de·ado, en su discutida esta'cUa eepa•• e

•

~-

·' lola ' cierto número de topónimos, di str.i.~s

..

- '•ñlíiiiíla.A,__J:'...IJ:.s!!l~~ib~~a

.

.

0

s

&amp;-re-

~ cl~n -:~t S:pi e•amen t ' e .1 i gu r.

.. ,

•

•

r

. .

•

. .. ...

4

•

.

.

. . . ... ..
.··-·.;.
. ' .. , ..
•

•

•

~

•

•

•
•

•

'
Benasque . (prov.

•

de Huesca), Balase {prov. d e Lérida) ,

.J .
.
.Biosca (prov. · ae Lérida), Baiasca (prov. ·· de Lérida)
.,
•
..
.
· Tavescan (prov. de Lérida)~
.
. .
. .
.
' .
Lo mis.mo - o-cu1re c. .-0-a~e.....lr--sulij-0.... -ona
de Barce l ona, Badalona
•

..'\

...

Auaona.(36)
...
... •
•

..

-

•

r

•

•

•

---;_---:---:-:
. -::.---~~:__ _ _ __;:__

;

toda
la •

todo por el sufijo -asco de fo~ll.!
.·
. ,. ,
.. ,.
•
. . ... : ...
..
. .

En tíer~a c"atalana encontramos:
•

r

en. .-~asi

·
.

•

__;:----·- •

...

a e

•

•

sg .

•

..

. ..

•

-

•

. . "~ "0'"8 itó r .. lo 8 antiguo~ e o n 1 os di s t in tos nombres de et rus e o 8 J tus eo a
.
.
..
..
..
. ·&lt;iir~enos_.. ti rs·enos, ras.ená _..ti en.en---or!·geuee -e.así se..gu:re.ment,,e no 1

•

.

,

1_

. .

•

•

•

indoeurope.o s.
•

.. .

•

•

.

• •

•

Acer~a del . problema del origen y

.

posici6n
~tnica del pue-..

· · blo etrusco tenemos dos teorías
contrastantes: la primera ·es la .
,
que se basa sobre lo afirmado por Herodoto; es ·decir que : i.os et rus
.
•
.. .
• • •
••
•
eoa emigraron
por mar de L'idia, o, por lo menos, de Oriente, es.t .!

-

••

•

bleciéndose en la Italia central que antes · ~e hallaba bajo _la do- .
•
ainaci6n de los umbros·; la segunda, que se apoya en . Dionisio de •

•

•

' aun ·mayor, . a ·firmando 'que el .......c_a._e_s_p,,__e_s_L_1_·_g_u_r_u_m_ l¡egaba basta el
Mar
..
---- del . No l'te. .
·
. •.
. (36) a·. Lapesa: Historia •• ·••.•• cit. •
.-.. .
•

,

•

•

•

,

��-49-

.
•

•

1-o• fe!le~• • ·dea\)ués de haberse establecido en las . coa• .
•

••PC•atriónales de Africa (Utic·
. a ~ su primera. c,olonia, bilbTla
o fun4ada al~ededor del 1. 000 a. Cr.) , a ·comienzos del .s iglo .d9•eabarc~ron en España. donde ·fundaron Gádir (nombre que - •
•
Oler• clectr ''recinto aaurallado·''· y q.ue los ~omanos deformaron GaÍ••• de donde viene la forlDa esp.
· C4diz).
.
\

•

·

.

.

Bite pueblo de . marinos y mercadeTee comeTció ·inteneamente
•

.

aa l•paña; · eap&amp;cialmente comprando metales a - los tartesios, y
•
•tab1ec.i&amp; en las
·costas
mediterráneas
y atlSnticas .muchas ''fac.
.
0Wl88ff · para 81 álmacenamiento y aCODdÍcionamientO de 8US aerCa•
•
,cJerfae.
·
•

•

. .

R~~ordemos,
•

aob~e

todas, Asido (hoy Medinaaidonia, dodde

•

••i.Uat:a • ·1 ·

reeue"rdo de Sidón)__._ Mal@kt:- (Málaga,} y Abdera,
..
.•

Estas ptimera presencia de los ' fenicios no dejó en tle.r~a
•

. .paftola ninguna otra huella lingüística que no fueran loa

.•. ... .
.
Los fenicios no · tuvieron con las poblaciones ' ind{¡eaas
de
,

•

tapañ&amp; ila · cóntactoa . que i ·os q~e imponía el trato
co~ercial: vi-.
•
vieron aob re la costa, encer-radoo.. -•n- .s.QJJ - -~:lu.c!ede•..... o.•u.w.•11 •4·~.... eoa ia mirada siempre fija hacia el mar, fuente de sus riq~ezaa~
'
7·haeia la madre patria oriental. ·
•

•

'°'6- .

•

•

B~tos

primeios fenicios, atraídos por el oro de T•ri•s•o•.
~duielaTOll lae ~oatas c 'atalanas y val•ncianaa y los ~cl.o~a •
d• Gatas tuvieron escasos contactas con
~llos •
.
.

.

La prfmera, y acaso única, factoría fenicia que ·se eata~.
654 a.cr. i co~reapoade
1'1aci6 en -1a región
cat'alana
es
del
año
.
•
•

;

•

militar de Ebusus (hoy Ibiza, en la isla hoaátU.ma).
.
.• .
.
•
-.
.
.
.. .
SegGn algunos estudiosos, los fenicios habtiari dejado a .
la Península Ibérica su primer nombre: el de Hispania. · que . ten-~
drf:a el valor de •1 isla de los ·conejos'' o, segGn otra etiaologia,
al

pua~to

•

•

..

•

.

tia ''costa septe-nt ri.o nal ''.•
•

'
•

A

p~rtir

•

.
•

.•

,

..

•

del sig1o V todo el . comercio fenicio ·en

~l ' Hedi-

terr,neo Occidental y sus varias factorías establecida• ea

lapa~
•

��,
Nada ha quedado de esta dominación que entre los iberios

de Cataluña fue siempre mirada hostilmente como foránea
diza.

y

advene-

A pesar de que en el Sur llegaron a consolidarse núcleos
de población púnico-fenicia que conservaron su lengua hasta el -

comienzo de la época imperial romana, nada sobrevivió de ésta más
1

~epónimos

qua loa pocos

•

señalados más arriba.•

4.-

Los indoeuropeos.-

Entre los siglos IX y VII a.Cr. llegan a la Península I)é

-

rica los indoeuropeos que h~rán cambiar radicalmente el aspecto dtnico-cultural y lingüístico de 1~ t egi&amp;rr.
Los primeros indoeuropeos que

-llegan masivamente

a España

por tierra son los llamados celtas de las urnas hacia el 900 a.-

Cr., seguidos por otras oleadas que se establecieron en la Penín•

aula a lo largo de los siglos VIII, VII

y

VI.

A fines del siglo VII llegan también, siguiendo el camino
de los fenicios, los primeros griegos, navegando por el Mediterra

-

neo.

Celtas y griegos son, pues, los primeros indoeuropeos que
•

p~san

tierra española y que emprenderán allí un a larga obra de
''indoeuropeiz ación''. -

-

--

••

a)

Los celtas

aon éstos un conjunto de pueblos de origen y lengua indo--------•uropeos. Oriundos ae una no bien determinada regíón _de la arte occidental de A
nía, donde habían fundado una gran nación sobre
las dos riberas del Rhin, impulsados por grandes movimientos de --

poblaciones germánicas desde principios del siglo VII salieron de
aua tierras y llevaron a cabo una serie de migraciones hacia el sur
•

y el oeste,

~esplazandose

esencialmente por dos ~aminos.

Siguiendo el primero de ellos, descendieron por el Valle -

I

��-Sl•

Recordemos tan s0lo el irlandés, el escocés, el galés, el
.-

,

corno val es

entre las hablas insulares brit¡nicas, el dialecto -

de la isla de Man y el breton hablad o en el Continente.
'

----

-

-

-

-

.

emonta, como dijimos, a fines del 990 a •.~

----------de

Su~

--

Partiendo del --

-

,.

Alemania, descendieron por el Valle del R6dano infiltr¡ndo'

-Je ~

ae por el Este y el Centro

llegaron a Cataluña

y

n~cá-a-~

Por la

-

costa

.

'

-mediterránea
- ...

_

penetraron. en los llamos de Urgell, llegan...

-

' do h a.eta el Ebro e infiltrandose
~
en la part e· oriental de Aragónº
..

La segunda ole o ada se produce a consecuencia

d~

-

mientas

los moví-

germánicos en la línea del Rhin, durante la época hall-~ edad dei ~ierro)

(primer periodo de

stittica

'en distintos momentos (700 - 600
-------:.---------.~~~-

y

llega a Espafia

,._

- 500 a.Cr.).
~
....

Las varias tribus célticas llevan los nombres históricos

pe

berones

1

pelendones, cimbrios, eburones, sefes, vetones; vac--

ceos, cempsos, belgas, etc.
~l ta~o~é~

•

de la domina:_ion céltica en la Península tuvo -

lugar entre los siglos , vI i~~I ~.Cr.,_E~ton~es~ depués de haber~-­
fracasado en su intento ae apoderarse de toda ella - or la resis-

-

;.
tencia de los tartesios en el Sur y de los iberios en la costa o-

riental, pudieron mantener su poderío en casi ' oda ,..el
el oeste y en el norte"" barriendo de allí

de los cuales desapareció

~odo

·:!

centro,

en

los pueblos indígenns

rastro •

•

Estos últimos continuaron, con alguna personalidad, sólo

'

en las zonas marginales, como es el caso de los lusitanos, quie-

nes, después de haber
consiguieron por fin

experimentado una ' fuerte J influencia céftica,
rompe~

•

:

r

,.._

su dominación y extenderse a su vez -

aobre la mayor parte de Portugal y Extremadura en el sigló II.
Análoga, aunque menos espectacular, fue la resistencia
cida a la penetraci5n

c¡lti~a

graron salvar junto con su

ofr~

por parte de los vascos, quienes lo-

independenci~

también su

~ersonalidad.

.. .
En otros casos los indígenas se fusionaron con los celtas
dominador s, como es el caso de los celtíberos: una mezcla, como

•

��•

1

topónimo c"dltico de Besaldunum hoy Besalú)

en el Ampurdán.

y

Restos de esta primera oleada de c e ltas estab lecidos en -

Catalujia serían
también los beribrac e s de l ns montañas al oeste •
de Castell6n y de los Pirineos que hordean e l Ro sellon.
po _~__ los

La lengua hablada

cel...!_as, de tipo claramente ind.2_

europeo, ha contaminado en algo el latín vulgar hispánico, contagiandol~

hábitos

algunos

fonéticos y morf o l óg ic os y, sobre todo,
-

-

ttansm'i tiéndole ciert 0 número de palabras

y

de topfnimos.

,

un a abundante serie -

-

Los elementos· c ·a .lticos que d e la l e n gu a de lo s c e ltas de

las urn~s pasare~ al latín vul g er de la r eg i ó n tarracone nce y que
de '•te, se ·han transmitido al catalán no son muy numerósos y no
alcanzan, por cierto, el número de los que pasaron al español y al gallego-portugués que proceden de una permanenci a céltica mucho
m&amp;a prolongada e incisiva en esas tierras.
En el campo de ln fonética recordaremos en primer lugar -

la sonorización de las consonarrtes · sordas intersonic a s, hecho que
~------------------------------------e l cataTan comparte, en cierta medida, con todas las lenguas rom!
nicas de substrato céltico (español, gallego-portugués, provenzal,
ftanco-~rovenzal,

·

francés,

roma~ce

itali~

galo-alpino y dial e ctos

nos septentrionales):
...

Catal ;.: n

"""
Latin

ama ta

&gt;

amada

ami• ca

&gt;

•
am1.s_a

-

-

'

1

riba.

&gt;

-

•

Se atribuye también a la influencia del substrato céltico

-

~-

..la a1teración del nexo latlno._

-

- kt

-

Lst. nocte(m)
factu(m)
''

&gt;

- Xt: - :

-

&gt; noxte

•
&gt; : cat. nit

&gt; f axtu

&gt;

''

fe t.

;

•

En el campo estrictamente léxico, señalamos los siguientes

términos que el catalán ha heredado
del
céltico
a
través
del
latín
•
•

.••

•

•

'

�6e:

•&gt;

LO• termi
•

Los terminados en -acu(g)
e) Uno• pocos terminados en -)Jit•=
rs9~ri1a

Seeo5~e

(39) •

•

b) Loa 1rie1oa
¡

e

5

•

Doa ai1los y médie ~ea uda
celtas se llevan a cabo ·1oa Jtri roa
-----.;..~--..~~~
eatalana y valenciaua por par e da loa
• CiVil~zaci D nelinica 8
de Bapaña y a9ja~on
te la cultura r la vi4a

�•

-51-

d • S amos quien ,

43

e g Út1 1 o re 1 Gi. t ad o p o r He ro d o to , fu e de s vi ad o de -

au ruta por las tempestades reientras navegaba hacia Egipto y así
lleg6 casualment~ ¿L la mit:ica capital de los tart2sios.
Poco deRpt1¡s del descubcimiento de Tar~essos por part~ -

de Coleo de Samas tiene lug a r
dente por los foceos~
Alr~dedor

~-ª

exploración sistemática de Occi-

del 600 gstos.

tomando como puLto de partida -

su antigua colonia ¿e Cumas (en el go lf o de

~gpoles),
.

emprendieron

la exploraci5n d~l Occidente siguiendo dos rutas: la de la costa
itali.ana hacia Liguria, la Narbonense y la costa ib¡rica septen-trional, y la del puente entre las islas de Cerdeña, Córcega y --

las Baleares, hacia el sureste de Espafia y

Tartessos~

•
Siguiendo el primer camino,
los foceos

la abrupta cesta provenzal y sobre

desemb~rcaron

un promontorio rocoso

en

fundaron

su primera ciudad-emporio que llev6 Pl. nombre de M3ssalía (Marse•

lla).
Un siglo despu~s la nueva colonia griega, qu~ se había -

tornado metr6polis, habri de extender su poderío y su control so-

bre toda la costa m~diterranea, desde los Alpes Marítimos hasta ..
mis allá del Pirinec, donde, a lo largo de la ribera catalana, fund5 una serie de eu&gt;porios come rciales , entre los cuales cabe destacar:

r

Emporium (hoy
Los

AmpuLió~)y
qu~

Ro&lt;lhe (hoy Rosas).

siguieron el segundo camino, en camQio, desembar

-

caron en las costas alicantinas y andaluzas y fundaron Artemision,

Hemeroscopion, Mainake, Heraclia y

Menestheu~,

llegando hasta

~ar­

Muy pronto el brillo de la civilizaci5n y la cultura

gri~

tessos.
•

(39) El elemento

c~ltico

en el catal¡n y demás lenguas ibero-ro
manees ha sido estudiado por Antonio Tovar y ~ohannes ~ubschmit
en sus trabajos titulados resµectivamente : ~enguas prerromanas
de la Península Ibgrica - Lenguas Indoeuropeas - Testimonios antiguos y Testimonios románico.!_~ y Toponimia prerromana en Encielo
2edia Linguistica Hispá115. ca., ~.if..·.:
, ·
.
•

��-5

ametlla

"...

almendra

~rguc

••

""'
arguc, argana

ba l sam

•..

b a). s amo

cara
·---

•o

cara, rostro

col ·µ

•
"

golpe

~~{&gt;é:l~~

o
t

espada

esqt;.i. rol

"

arriill!l

mu -;,:-t ra

•o

•
arrayan, mirto

...
~rgnmi

o'

p e r g a m111 o

•

tia; etc •

••

--

:..&gt;

a
-t :!

2).Elemen~o~

9-

"

(

.

...

lixicos griegos llegados a la Tarraconense

con la predicación del Cristianismo.
1

Son, estos también, numerosos y compartidos por todas

las lenguas neolatinas.
Seiialaremos tan s51o, a titulo de ejemplo :
almo in a

•,

limosna

ángel

•

o

ángel

o

apóstol

apostol

•

baptisme:

bautismo

pateja.r

•o

bautizar

bisbe

"

•

obispo

b lasma:r

•

blasfemar

clergua

o

clérigo

o

diablo

diable

--

•
e

•

2sglesia:

iglesia

~..J'angeli ~

e,1angelio.

••

3) Elementos griegos de tipo bizantino traídos a Cataluña
por

l~s

cruzadas y los comercios con el Oriente griego •
•

A pesar de haber ocupado los bizantinos por casi un siglo toda ln región valenciana, no son muchos los términos griegos que han llegado al catalán por este camino. Son mas numerosos, en -

cambio, los traídos por los catalanes en sus comercios con el Orien

-

te griego a partir del siglo XIII.
•

��-6~-

Recomendanios:

calaix :

•

caJon

•

cartre
estol

¿9

~

ct1e vano

uueste

o

•

meJ.angia ·

-

T'lelancolía

pampallugues : sombrajos

p:::-estatge:

an ~que 1

º -

.•
I

•

•

•

•

'

•

,

•

�• ~·~so e íaod!O la~ala, C{9;• P•re
ai i•••••te co1onfa carta~iaeea a, .-.
tala afso-ae1inico •ntra defiai~~
la civ

1izaei6~

l•tina.

la •fectivamente durante la ae¡unda 1uerra
mientras A bal ae encontraba en Italia i
a •• la Repdblica, resuelven deaembartar a •
cito consuia~ y ocupar ''manu militari '' 1.aa co1*t
ortar al ejfrcito cartaginda todo abasteeimf~ o
•

epala.

La empresa es llevada a cabo pdr Gneo
1 7a recordado año 218, desembarca en Amparias y, a
nitial de laa poblaciones indígenas, derrota en la
••• a loe cartasinesea de Rann6n, conquista 1•
'lace su cuartel general, enfrenta a la
aa
fivaa batallas aavalea todas victorioaaa para fl,
e~uenta campaña contra loa ilergetas, alia4oa 4e lea
pa a aucumbi~ al fina junto con su hermano Pablio
•jlrcito romano, habta acudido
su ayuda.

en

•

La empresa fue continuada con mayor
P blio ' sobrinp de Gneo: Uft joven de a4 aipa 1
Bacipi&amp;a, que luego sera uno ~e
a .ala
los tiempos y que, por su mayo~ basa a
a la de Zama, recibir&amp; el aobreno•bre glorio•

�-63-

Este joven capitán, en una serie de brillantes hechos mili

tares llevados a cabo entr.e los años 210 y 206 a. Cr., conquista Cartagena

-

(209), la mayor plazu cartaginesa de Espafia, ocupa C&amp;diz,

e 1 mis a n ti g u o b al u a. r te 1&gt; ú n i c o , y de s pe j a t o d a 1 a Pe n í ns u 1 a de 1 as
•
tropas cartag111es
asº

Después de Znma y de l a p~z que se firmó al concluir la -

segunda

guerr~

todas sus
Estado

(20~))

púnica

conquistas

Cart ago renuncia,a favor de Roma, a -

¿cpa~olas

que pasan como botín de guerra al -

roman~.

Roma, después de

ha~er

quebrado las últimas resistencias

de los iberios, organiza su conquista hispánica de manera que, a
comienzos del I I siglo a u Cr., se encuentran firmemente sometidos
a su dominación el territorio al NO del Ebro, el litoral mediterrá

-

neo y la región bética.

A lo largo de todo el siglo siguiente, Roma continúa la obra de conquista luchando contra las

tratan de

f1 l

.l va i· s u in de p en den e i a ,

pobla~iones

del interior que

e o n f re e u en t e s g u e r ras , g u e r r i - -

llas y sublevaciones.
Recordemos sobre todo las largas lüchas contra los lusi•

tanos y los celtíteros.
La guerra contra los primeros,

gran

t~lento,

guiados por un militar de

Viricto, se prolongo por más de veinte

no e o n e 1 s 5_ ti o ·y

1a

e a í da de N u man e i a

~ños

y termi-

( 1 3 3 a . Cr . ) , o b r a de gen i. o

militar de otro Rscipi6n: PubJ.io Corneli o Escipi6n Emiliano (el -

mismo que doce años antes h1bía ganado la tercera guerra púnica y,
luego, destruido Cartago).
Después de Numanc1a la conquista de España se encamina rá-

•

pidamente a su completa maduración.

Algunas sublevacicnes, sin embargo, continúan durante el siglo sucesivo, como las de los.cántabros y astures, que duran hasta el advenimiento de Augusto.

·

Noventa años después (70 d. Cr.) Vespasiano otorgará la --

�-64-

I
e i u dad a n í a da de re eh o 1 a ti r~ o a t

•

do s 1 os h i ~ ,, á: 1 i e os • ·
•
,
eo n e s •.:e ú 1 t -~ m, J e ¡1 i s o &lt;1 i o H is p a n i a in te gr ar á '' o p timo i u re ''

'

•

1.' o re~ a r1

e 1 E s t ad o

a

s t! s i e 1 :i. e i d a 1 e s ,., s •u G d o 1 o re s •

de la conquista rol'!\.:J.nu hubo en España -

cuns~~1·encin

Como
una profunda

o y e o n•. p ar t i r

0

tr~s¡orwaci6n

en todos los aspectos de au vida:

técni

-

ca, agric1.1 itura, urb hnismo. indust1ias, costumbres, vida social, •

de desaciertos h~manos,

un é"..

A p e s a i" el e

políticos y

saque
os, pi:j.ajes y ger1ocidios
y

tr ~ pas

&lt;l~

ocupa~io~r

sus

ac~bacon

loe romanos

sus

sus leyes:

por dar a una España monumentos~

su lengua,

cienc~aa º

~omeni z a~ión

La

enteraa tribus a manos de magistrados

-

.

y su8

a~tes

a~

religi5n~

semi-barb¡rica su

-

.

tle España fue relativamente rápida y muy

profunda: t &amp;n =5pida y profund&amp;, . que esta tierra se volvi5 el sepaí~

gundo
con

!tali ~

gara la

1m~~r~o,

del

j~nto

hasta llegar,

Cara~ala

otor--

a todos lus súbditos del Imperio (212 d.

Cr.) -

y ia mishla Roma, y, mucho antes de que
,

ciudJdn~ía

~ivalizar

con Galia, a

Vespasiano la otorg5, como dijimos,

a las hisp¡nicos.

-

I

(41) •

fue aceptada por los h&amp;Lic3nted de la
•

qui.e

mana

le s

SU )O S

integrncioaea entre
•

embtL ~

~l

lado

•

p t: S l. E. ro!i

1e~

J~

a lo a dioses de la mitología greco-ro-

.
propio:
.-

y, a menudo,
~

catego~ias

liciero~

-

extrafiat

•

•

... rom&amp;na fue
Cu ,t-u·- e.a.
-

..~ e s t-_ ;s. e :t.• o 11 e s

que no

,,• ..

-

.&amp;..

!'\
~

... -- 1
1

-1

"

.n

~

terr2110 particularmente f~rtil,

•

t a~ d z. r a 111 u c. 1i o en dar s us buenos "frutos.

la Baetica y !a

- -

En

.J.. nt por. t a n tes

de la

rom ~ njz aci ón

fueron dos:

Tar raconensi~ .

- - -- ·---- -

la Eaetica la romaniz2ci6n fue

par~icularmente

e.o.s _e_':~ u : _L e. 11 i. s p a n i a r o n1 a i1 a y e 1 1 ~ t í
Monte~ideo ; 1953 - µ¡gs. 7-8.-

E•

-

J'O

Los centros n1 ;.1 s

41 )

lleveda a Espafia en todas sus manis

ar1 '~on t ro un

~

1

•

ti

h i s p án i e o •

r~pida

�•

•

Y 19rofunda y fue llevada a cabo por cl.é ses sociales romanas de nivel cultural muy elevadoº Hay que agregar, además, que esta región
era, en el momento d e la conquista,

civilización mas adelantada de la

la más rica y la que tenía ·la
Península.

Además, la f cr aci&lt;lad y el dulce clima de la comarca anda-

luza atrajo muy pro11to a los colo11izadores romanos que encontraban
all{ climas y paisajes muy parecidos a los de Italia Central y Meridional de d&lt;&gt; ·11de el loa procedían,
En el 205 a.

Cr.

se fundó en esta región Itálica

que fue

en seguida poblada por legionarios romanos veteranos de las guerras

nispanicas.
No muy lejos se fundó Carteia

(171 a. Cr.) que fue habi-

tada por legionarios casados con nobles mujeres españolas, y Corduba

que fue proclamada ''colonia patricia'' a causa de la clase social

a la que pertenecían sus colonizadores.
•

En la época de

Augusto el historiador Estrabón afirma que

an a .. ue J. entonces los tudetanos (o tartesios),

habitantes de esta

región, estaban ya casi completamente romanizados y habían ya olvi•

dade su lengua patria.

•

•

El otro centro de intensa romanización fue la Tarraconen•

sis.
•

Aquí , a diferencia de lo que liabía ocurrido en la Baetica,
la colonización no fue de tipo urbano y burgués, llevada a cabo -por clases sociales altas y cultas, sino de tipo militar rústico y
. proletario, representado por plebeyos no romanos sino itálicos.
/

Dicha colonización, de tipo prevalentemente agrícola, se ....

extendió de Tarraco, que fu/ el centro mas importante de la región,

hacia el sur, a lo largo de la costa, y hacia el NO, remontando por
el valle del Ebro, donde encontramos centros ibero-romanos de gran
importancia como Salduba (hoy Zaragoza),

Osca (hoy Huesca) y Cala\

gurris (Calahorra).
Según Estrabón, en la época de Augusto esta región estaba
en avanzada fase de romanización, inferior . tan sólo a la de la Bae-

•

�-6i;-

•
tic
a.

Mas lenta fue la romanización del Centro y Centro-sur, debido a la resistencia de los celtíberos.
Más lentá aún fue la penetración lingÜíatico-cultural d~
Roma en la Lusitania

y entre los pueblos del Norte; galaicos,astu-

recientemente dominados, seguirán viviendo de a-

res y cantab-tos,

cuerdo con sus rGsticos hgbitos seculares, hasta muy avanzada la -·
era imperial.
.

-

•

•

.

.

,,,.

Después que Vespasiano otrog6 la ciudadan1a de derecho

1~

•

tino a los hispánicos (70 d. Cr.), muchos de ellos llegaron a ocupar las más altas magistraturas del Imperio: el primer cónsul provinciano fue un hispano de Gades: Balbus.
Hispania dio a Roma cinco emperadores: Galba, Trajano, Adriano, Máximo y Teodosio y a la cultura latina varios escritores
y poetas: los dos Séneca y Lucano (todos de Córdoba), Marcial (de
Bilbilis), Quintiliano (de Calagurris), Pomponio Mela (de Tingentera) y Moderato Columella f de Gades).
Espaaa vivi6, luego, con Roma y con el mun.do romano, los
acontecimientos del cristianismo. La península Ibérica fue una de
las regiones romanas mas profundamente cristianizadas.
Espafia
genes con

un ~

partici~o

al gran

m~vimiento

cristiano de los ofi-

•

serie de m¡rtires: S. Eulalia, S. Emeterio, S. Fruc•

tuoso, S. Facundo, etc. y, además, dio al cristianismo del IV si-glo dos poetas notables : Juvenco y Prudencio y a la Iglesia un papa preclaro: S. Dámaso.
Los romanos fundaron en España una serie de ciudades y colonias, muchas de

l~s

ct1ales conservan hasta la actualidad el nombre

que les dieron sus fundadores:
Augusta Eme rita

(&gt; Mérida)

Lucus Augusti

(&gt; Lugo)

Colonia Metellinensis

(&gt; Medellín) ·

More Jo vis

(&gt; Monsó)

•

�·-61·-

•

Jovis

(&gt; Jove)

---Caepionis Urbs
-------- -

( &gt; Chípiona)

Po r t u s Ven e r j_ s

. e a e g ar e:~

( &gt; Port ,., e n d e e s )

-

---

( :&gt;. Za ragosa)

Au g u s t a

-- ·---·-~---

( &gt; Trian a ) ,

------~ispania

lo ~

experiment5, a lo largo de

-

La primera es del

de

~os

provii1ci~~

&lt;lllO

pretc, ~ iac :

o

s d ~ ini st r at ivas.

le c ons t lt:ución

197 a. Cr. v
Citerior~

le Hisp a nia

etc

s e is s ig lo s de -

gobierne romano, numeros as y sucesiv e s divi s ion e s

-

•

que se e xte n~ía

-

sobre ias costas me ditercánea b desd e los Pirineos h asta e l

e u~; a e a p :::. t a 1 e r e N o.Y A C a~:: t h a H.S?_ ~ e a 1: t a g en a) ,

t i s . ( G'.!a d a 1 q 11 i. v i r ) y
y la

Hi~pania

el Baetis

Ulterio~~

el

y

A~as

•

Despu~s

río Bae-

que compr e ndía las tierra8 bituadas entre
con capitol

(Guadiana),

Hi~palis

(hoy Sevilla) .

de Numancia, por el afie 123 , a l a Citerior se le

agregaron :as HaleaLes , y a la Ulterior las

andaluzas al es-

t ~er rd s

.

te d~l Baetis hasta Alba y Almería sustraídas a ia Citerior.

Después de la conü1tista tott\2- &lt;le Hisp a nia ccn la sumisión
de los c~ntal,ros y

astures por obra de August c y

Agripa, las tierras espafiolas re cibieron
el cual la

Pe~ínsu:a

.

rial, la J:lispania
r

.
d .~ vidirla

fue

l i~t_§ r i oE_

o

lln

nu e vo

Ba~tica,

pri me~ e

Hispania

-

(ton centro en TaTrag ona y que compreudia

o Tarraconensis

-..- - ·- -

!1ist5ri~as

lls, Asturia$ y

por

en l f-L Pctual A.ndaJ. u ,.. ía , co11

•

d~

casi tres Cl¡artas pnrtes

regiones

orden~miento,

e n t~es orovincias : un a se nnto- ~ ·

capitel Ccrduba, y dos impcrial e ss denomin a d 2s l a

-Cit~rio~
--

su Jugarteniente

de Valencia,

Galicí2)~

Cat a lufia, A ra g6 n ~ Navarra, Casti-

v la segunda

rita Attgustn). que cornurende

incJ.uyendo J_as c ctuales

.la Península,

lo~

Lusitani~

a~tuaJ.es

(co~

éap ital Eme-

Po ·c t11gal v E::::trerr.adura.

Durante el imper:.o de Caracala (apr Gximad\ame11te por el año

2 1 2 d • er • ) s e e o ri s t i

t ti y

o

e o mo p r o vi 11 e i a n p a i: t e 1 é'. Ga 11 a e e i a e t

Asturica (Gnlicia y A~turias),

llevando, así, a

c~atro

seoar~ntlola

el nGmcro de las

de

1~

-

1·arraco11ensis
y --

-~

prcv ·~ ncias

¿spafiolas .

•

M's tarde, Diocleciano fraccion6 en dos
la gran

Tarraconens~s :

•

provincia~

meno~es

unP que conservo el mismo nombre, con su ca-

r

•

•

�•

tar~agona,

y otra, constituida por las actualea

4-e Xurcia, Valencia, La Mancha y Nuéva Castilla, que
bre da Carthagineu•J.s, de su capital Nova Carthal2_ ( Car •l•Ddl

Por fin, a mediados del si¡lo

•

•

IV también las Balear•

forman una provincia a parte (la Balearica), Alegando así a
••

el nGmero de las provincias hispánicas.
E·s tas son, pues:

••i•

..

•

,

,

1.- La T.•rraconensis (reducida)

•

•

2. - La Carthaginensis
3.- La Baetica
4.- La Lusitania
5.- La Gallaecia et Asturica
6.- La Balea-rica
cuyo conjunto constituyó, con la Tingitana de Africa, la di6paet•
C
Hispauiarum, dependencia de la prefectura de las Galias, del or.clenamiento político de·l Imperio hecho por Domiciano.
•

E

-

+

+

+

•

~ntes de finalizar estas breves consideraciones hisc!ri-

cas sobre la romanización de Hispania, consideramos oportuno agr!.
gar algunas palabras más sobre aquella parte de la Tarraconenai•
•

costera donde nacerá, por evolución

espe~~ánea

del

lat~n

hablado

en aquella comarca, el catalán.
La región catalana, por su feliz posición, fue uno de loa
mayores centros de la civilización romana de España.

-

Cataluña alcanzo ya desde los tiempos de César un maravi
lloso florecimiento cívico y cultural y prosperaron en ella ciua~
des muy importantes, como Gerona,
Lucentum (hoy Alicante).
•

~arcelona

1 Tarragona, 7alencia y

Los historiadores catalanes nos informan que durante el -

imperio de Adriano había en Cataluña no menos de tres ciudades coa
rango y dignidad de coloniae

(Tarragona, Barcelona y Ampuriaa),-cfon

residían ciudadanos romanos ''optimo iure'', con sus conventos ju:-r.-:-...
dicos que tenían bajo su jurisdicción a los municipios y demla ciu-

•

•

�dades de la región.

Al lado de esta~ coloniae, verdaderas metrópolis, se con
,,

taban siete ~unicipia (centros que se gobernaban por sus propias
'leyes, pero que no ~1sfr utab an de los fueros de l~s ciudadanos · r~
Bi~~~ris,

manos): To=tosa 1

Betulo, Iluro, Blanda (hoy Blanes), -

.

Ilerda (Lerida)
- ,,,.
H ao:t.a,

y

Egaraº

adehlas,

179 ciudades de derecho latino, una ciudad

aliada (Caldes), 135 ciudades tributarias

-

·---

y

294 ciudades menores

que tomban el nombre de contributae. (42)
Una de las mayores rutas imperiales, la vía Aure liana, -

que de Roma llegaba hasta Gades, atrav~saba toda la región catal~
na y sobre ella se en entro1icabar. .un sinnúmero de carreteras que des..
de la costa llevaban al corazón de España.
Pasaron por Cataluña, dejando la huella inconfundible de
au obra, las mayores figuras de la hist o ria romana: los Escipione~
Tiberio y Sempronio Graco (180 - 179 s. Cr.), Catón el Censor, --

-

Quinto Cecilio Metelo (123 a. Cr.), fertorío (83 a. Cr.), Pompeyo
Césa~

Magno (77 a.Cr. ) , Cayo Julio

(S9 a.Cr.), Octaviano Augusto

(que reside enfermo durante ~ás de un año en Tarragona), Agripa,

Adriano y otTos.-

•

•

b.- EL ~a~ín &lt;le Bispania

---

' •-

-f E:-IYI Pr

,
•

Aleralidades.,

. r1

1

..,";'

e --L-

Sabemos que desde el momento en que surgió ln literatura
latina, es decir desde que los escritores trataron de fijar la -lengua escrita para las :aanifesta cíones superiores de la cultura,

'

se creó una especie de divorcio entre el · latín culto, e'bseñado en
'

(42) V~ctor Balaguer: Historia de Catalufia y de la Corona de Ar~gon.- Tomo I - Barcelona. 1863 - Págs. 64 - 65.
'

•

�iO

las escuelas,

-lv•

coclificado y seleccionado por los gramáticos y lexi- ·
'

cografos, y el latín empleado en la éonversación diaria de todas las gentes, de las más altas a las más

hu~íldes.
•

•

•

•

Ja

Surgió, asf, una diferenciación y, a veces, opos1c19n en•

tre· el latín culto, o literario, o

cl~sico,

o escrito Y el latín -

del uso diario, o popular, o vulgar, . o hablado.

·
•

El latín

clásico . ~

literario es, como hemos dicho, el la-

tin de ~os escrit'ores, de la cultura, de la escuela, con su

.-

grama

-

•

tic a y su' léxico mas' bien rígidos y unif or,mes, es e .1 latín codif i•

•

cado y amoldado sobre el ·uso que del mismo hicieron los grandes clá
sicos (poetas y P.rosistas) de la latinidad.
•

-

I

Este latín se form6 bajo la influencia directa de la ctlltura griega, hacia la
de

~scritores

Ge~unda

mitad del siglo III a. Cr., por obra

y gramáticos que pulen, seleccionan y adaptan. el ha-

•

bla vulgar y diaria a las exigencias literarias, codificando las -

normas fonol6gicas, morfol6gicas, sintácticas y lixicas.
EAtos clisicos inmovilizan,en suma, la lengua viva y mutable de todos los días eil aquel monumental tesoro lingÜístiCl&gt; que
se

fo~ili7a~á,

• •
luego, casi por completo, por largos siglos
y que -

será justamente el latín literario.
Hablando de lengua literaria y comparándola con la ha-r-lad3

o vulgar,

-

suele establecer la siguiente simili

-

tud:
•

"""
''Podríamos servirnos de la imagen de un rio,
sobre· el cual

,

se forme una capa de hielo, mientras el agua sigue fluyendo debajo
de ella.
El rio en su masa de agua fluyente es la lengua hablada, -

1

la capa de hielo, que constituye una consolidaci6n y una cristali•

zación de le misma, representa la lengua literaria''.
•

Dicha lengua literaria

se

d~fund&amp;

bastante uniformemente -

todo el Imp e ri c romano
y sobre t oda la Romanía. Este ~nico ti
.
•
po de latín literario fue , pues, el que se emple6 tambi€n en Es pafia

-

..

�para las manifestaciones lit e rarias y de l a cultur a . Es t e fu e e l
latín en que escrib ie ron los g r a ndes clá s i c os d e l a li te r a tur a latina de origen estJaño l .,

como l os Sé n eca , Lucan o , Mar c i a l, Qui.ntilia

no, P omponio Mela, M ~derato Columella y o tr os , qu e ,

-

por cierto, no

se diferenciaba en mucl10 del de sus c o nt e mp o r¡neos romanos o itili

-

cos como Tácit o o Juvenal.
..

II.-

~1

latín v ulgar.•

El otro latín, en c a mbi o , e l
matices en la s v a ría s

T~giones

la tí n vul g ar t en í a distintos

de la R0man ia y , c omo veremos, al-

gúnas particulares d e Hispania.

Recordemos aquí que

el latín vul g ar o hablado es el la-

! nen su conjunto, es, como afirma ~vj L_op ez ,) ''t odo e l latín'' : e 1 1 a tí n_,. ".ri v o que s e ha b 1 a en Roma y en 1 as c am p i ñas , e 1 1 a t í n de
- -

4

- - - -

-

-

t

-

las ''color1iae'' y de lob '' municipia '' ; es el la t í n de l a v id a di aria,
~

el latín de los magistrados
y
de
l
os
gobern
adores,
el
latí
n
del
co
.
mercio, el latín de los

sa~. on e s

mundan o s y de los cuarteles, el 1!,

..
t!n hablado por l o s nifios y las mujeres en las calle~ y plazas de
•

Roma, el latín l1ablado por los soldad o s

y

mercaderes en todo el mun

do romano ) es, en s ttma, se g ún afir ma CV.-alkho-f

resultante &lt;l1

todos los aportes

~e

'

f)

la Koiné latina, -

-

los vari o s di a lectos itilicos -

a la precisa habla del Lacio, es (quizás n ás ex act ame nte aún), sel ún 1 a de f in i e ion d e B e r t o n i : '; e l 1 a t í n .-3 e 1 a 'con q ui s t a roma n a'' o

a

'' 1 a 1 en g t1 a de 1 a e i vi 1 j z a e i ó n 1 é:t t i n a n1 e:: d i te r r n e a e o n s u ce n t ro i -

deal en Roma¡'.
E~te

_!_atín hablado o vulgar fu e ya individualizado, en op~
.
.
sici6n al latín escrito, por los romanos que lo indicaron con t~rmi-

noa generales o específicos tendientes a señalar matices distintos de la lengua hablad ~ común y manifestaciones particulares que ésta toma en l a boca de las distintas clases soc ial e s .
Así , el

do serme vulgaris

~at í n

e n general hablado en la Romanía f ue 113mR-

(43), rusticus serme, r us ti c a 3
I

~o~n!

lingua,

..

�•

+

+

•

•

l..11.tes de habl&amp;r espec!ficamente del lat!n vulgar

eramos oportuno presentar

eaquem~ticamente

los
gos. o tendencias~ de eate lat!n vulga~ comunes
a
._,,,,.
.
a :0mania, que 1~ d istinauen del latín escrito o lite a

.........

,,

fl

Tte-1'1 A

Pen&amp;•enos f oneticoa

a)

En la f on€tica hay que señalar eu primer
ambiDS referentes al S
ma acentual y al vocalismo.
PeT lo que se refiere al acento, diremos
tín clásico probablemente tenía U1l ritmo cuantitativa~
do
de.:.
•• y
J. haa.
Desde el siglo III empieza a prevalecer
da el a
de 1n~e • d
, que tendia, luego, importanc
en las lenguas romances.
Combinada con la transformación del acento, hubo ta
radical transfa~maci Sn en las vocales.

In la fn clásico tenía valor fundamental, ea
la cantidad de la sílaba y mínima, en cambio, el acento;
que, en poesía, el verso
era una arm6nica auceai6n

el.e-

-------------------------(43) M.F. Quintiliani : lnst.
•

Orat. XII, 10 - AO
(44) El prQblema de si e l acento latino era de carlcter__..

bien de intensidad no está aún enteramente ~esuelto. In
número considerable de lingÜístas afirman que el acento
como el griego, fue, hasta la 'poca cl,sica, m lSd co o a
de tonalidad,y que, lueg o~ en el periodo del Bajo mpe io
form6 en acento de intensidad.
Muchos lingÜ!stas, sin embargo, están de acu,rao e
tal cambio nu11c3 ocurri5 y que al latín tuvo- 4ead6 •
un acento de intensidad, que en au faee más antilua
en la sílaba inicial. •

\

�-7B•

baE largas y
~esulta

contrnriamente al de las lenguas romances que

brev~s?

.

,,,,,.

,,,,,.

aer má3 bjen una armónica sucesión de sílabas tonicas y a-

tonas.
En e 1 la t ~ rt ., r 1 1 1

~a

s e p e r (l j _o mu y p ron t o 1 a -

r , en c am b i o ,

percepción y el concepto de largura y b r e v eda d d e las sílabas que

se

resolvi6~

en cambio, en dif e r e ncias d e t imb r e : así las vocales

Erev s del latín clás i~o t orna ron un so n i do abierto y las vocales 0

lid e 111~s

s

•

'I

\'1.1 1 'J

•

-~~ r a_Q~.

1-&amp;1.·gas_ 11n son i d o

•

~

~. a

'-

y la í breve llegaron a confundirse en

lar~a

c.. indif area~ia~o d e

~anemos,

e cerrada.

-------

•

lo tanto, las siguientes modificaciones:

po r

-

a

----

a

\ /

'

!

•

•

e\
\

\ .

Let f 11 vulgar :

-

V

I

\

•

1

&gt; carru
carrum
•
V
1l ('. 1) .-:, s ;
pede m ·, &gt; Ee de
1

"
matrem
&gt; matre ;
\

ruin u2
f

&gt;

•

'

J.,Jr ~ m
'~

1 '.l n c.. tt1.

Lo ~

v

&gt; flore ; surdum &gt; sordu

--

";)

amicum

. seta.m
•

•

•SI

....&gt;

bonum

•9

o

o
•

•
Ejamplos :

u

. .

I

&gt; seda;

&gt; ami• cu;

&gt; bon u

•

9

&gt; 1 Ull a º
---- ·

diptc~gos

del latín clásico tienden a simplificarse :
'

•

....
,.·
e
I

o

9

oe &gt; e
•

'
d~stacdr,

au &gt; o

•

'

poenam
.

Cabe

-

.. 1

o

I ,

e

a

-

luego, que la

i

y

&gt;

la

o

o

pena
~

•)

caudam &gt; coda

en hiat9 delante de

f

otra

vocal~
•

perder su

tiend3n en latín vulgar a pronunciarse corridas y a -

cará~ter

silábico,

hacié~dose

•

semi-vocales y formando, por
•

lo tanto, diptongo con la vocal siguiente.
,

En.'con tramo s, pues, si .l abeos del tipo :
•

•

..

•

a.u-dio

,·

dor-mio

;

de am-b u-lo,

��•

...
.. 7 ;,,,,.

•
•

,

' 2) Otra carscter~ctica d e l

latín vulgar es el pasaje de las sor-

el.as intervocálic:is a so i1oras (f enómenos, como hemos visto, de o r í1

aen céltico, que se ver i f ica sólo en la zona de la Romanía occiden
tal que fue ocupada por los celtas : Hi s pani a, Gali a y Ga l ia Cisalpina).

-

fr ~ cuentes

3) Notamos, por último,

-

asimilaciones y simplifica- •

ciones de nexos consoninticos en cuerpo de palabra:
.

.•. ....

misa
•
~

•

dorsum

&gt;

-

ns

..
mesa ;
..
••

&gt;

&gt;

&gt;

SS

··-

• tJ

&gt;

1 ~¡t'A-

asa
&gt;

me~ e

'• .

mes

&gt;

o

S

•

•

•

dos su

=

pt
apta re

••

ans a
, ... r

•• •

•

s

&gt;

,

&gt;

attar~

-

tt

&gt;

&gt;

...
••

t

atar.•
•

. VI .. :

•

b) !~nómenos morfológicos.

,

o(

"

-

En el campo rle la norfología, . notamos los siguientes ras
•

808

diferenciales y

ten&lt;l~ncias
•

.

del latín vulgar;

....

2·) Común es también el p·asaje entre un género y otro

d~

acuer-

· do con la desinencia del nombre:

.

lac: el.
f1

''

•
•
~ -· · ·,(.)
l - .

, ... ...

'-

• I

fraxinus ( f)

•

&gt; ..
&gt;

•

..

•

..
..
.
•. el. pi.
•
esp -• el fresno, cat, el f reixe

·~
esp. e1 pino,

C ·~i

1

•

•

~ 3) Las cinco declinaciones del latín clisico muy pronto se redu•
.
cena tres en latíri v:.il~ar, con el pasaje masi"":# o de los nombres de
IV a la II y de los de V a : ~ ! y ~II :
•
•
,
.
)
&gt; 1.v. exercitu &gt; esp •. ejército ..
ere 1 r __
\ tm
.,.s::.ng.
lat. el. -e::-........
.
cat. .. exerc1t
~

•

��•

.

-77-

.

•

-

~omparativos

7) La formación ce

org¡ni~os

con el sufijo -ior

-

• -iue, que fue siempre poco aceptada en la lengua hablada, se re..
auelve siempre en latín vu¡gar mediante el adjeti70 positivo prece
ad~er~ios tna~is

dido por los
8) El

o plus.
.

M~ y

t

-

. . .

..

•

.

abuso de los adjetivos demostrativos con función
'

.

de!ctica terminan por quitar fuerza f on~tica y valor in~icativo--

y

a tales palabras que, peLdiendo su primitiva naturaleza
~1

dar•u origen

artículo determinante de las lenguas romances:
•

ille homo

•

&gt;

.. -

esp. el hombre
•

------·
l' .ho~e~

cat.
•

•

función

..
•

·y11
- ...
•

..

•

•

•

e) Problemas léxicos
•

•

•

•

principales caractéres léxicos del latín hablado que ·10 distinguen, en parte, del latín literario son los siguientes:
Los

'

.•

•
1) Adversión del latín ~ulgar; en cuanto lengua afectiva e in

-

-

que tienen poca conais

mediata, hacia las palabras monosilábicas
•

tancia fonética y, por ende; escass expresividad •
•

De esta manera, ·el. verbo ire es

s. ubs~ituido

·por vadere . todas .

las veces que el mismo pr ~ senta formas monosilábicas · (is, it,
.. . . -i) •
to mismo oc~~re con lo8 correlativos tot y quot. suplantados por _ :;
•

4

•
tant1• y guanti,
con v i• r que es substituido por homo, con aes suplan

-

-

-·--

•
• rame) o por cup~um &lt; ~
.-:at. aram, it
•
..
fr. e ui v re) •
•

tado por aeramen ( &gt;

----·---

&gt;

•

2) El latín vulg.ar c11ita también formas .genéricas y pre·f. i · ~ re
.
la expresión plena.
Así en lugar de hieme (en invierno) encentra.

moa la expresión más concreta tempore hiemis o hiberno (tempo:.P.)
•

•

•

•

•

.

'

•

o

•

'

•

&gt;

esp. invierno, cat. hive~n, fr. hiver, 1t. inverno, etc.; en lugar
..
.
.
, _________
_._____
&gt; esp. est10, cat. est1u, · y tam-de aestate, ______
aestivo
(tempore)
•
bi'n verano (tempore) - que en un ·P.rimer tiempo indico ''tiempo de primavera'' y, luego, ''tiempo de ve~ano'' - &gt; esp. verano.

-

•

.

.

--~·-

-

•

��-19r

f

cognatus

1. el.

I

ti

con s a ngu 1, 1." e o ' ' , '' va r i en t e "

ll .

vulg . tvcuñadao ''

f 1.

e 1 . ''b ll r la''

•

•

l.OCUS

,

''mo .(a''

•

•

\..l. vul g . ''j u e go''

etc .

6) Muy a menudo términos d e l latín clás ic o son eliminados y substituidos . por otras palabras que t en ía n o t r o val or •
•

( 1 ~ casa' ' )

As!, domus

es. substii.:uido por c a s a (qu e e n l a tín cl á

-

aico indicaba ''choza'' , ''cabaña"), equus ( '' c a b a ll o'') p or c aba_!.- .

l tia ( '' e a b a 11 o de car g a '' , '' ro c í n '' ) , e r u s

&gt;

( '' j untura'' )

i t .

pe~na &lt;11 jamón 11

g a mb a ,

f ~•

j a mb e ,

( ••p i e r n a '' ) p o r g a mb a - -

p o r v • e a ma y g a mb a o p o r -

ie rna, ca t. pe rn ~~

&gt; _ esp.

~-A- l "'co.¡o:?.q·") r~rd-Q.(·f-J)

rest~ ( ~ ~ \. J . ·t ~'°4~ &lt;C~
'-)
~J \-. X ~-rt)C SO ~~\/1(.4) . ~ rtf-e (~,- ·'\
1 - 5 l ".!\ 'P l-1 F ( c:A C1 ONF-=&gt;
,,,,
• , .
,,,,
,,. .
'}I
7) En otros casos, entre dos o mas s1non1mos de l l a tin c l ~ sico, la lengua hablada elige un&lt;;,. t-"'(f...&lt;:t fk.,L¡J C:ixlo ~...o~
~ ~ l t-\·s..

-o~

...

Así, entre ma u~ y grandis el latín vulgar elige e l seg undo y tal elección acarrea la muerte del primero. Lo mismo h a s u c edí.
\ e ~.~ :&gt;vp.ei l)~.o,"o
-~
do e o n al 1 ~ y a 1 t e r .

.

~EOFOR."'1~0 NE S

~

l

fe~

¡;, ~
-Q

rr
/ ,-tr.
e c.v ·f-c

/~

0

.._

s·

~.

;:1

-

o $

C-M

8) De notable importancia, . por último, es l a form a ci ó n e n e l
~e

latín hablado

______

nuevos s ustantivos y adj e t i v os med i a nt e sufi j os.__

a temas nominales y

ag~egados

•
-10
.

- · '

~erbal cc:

-ia par a la formación de sust F-ntiv o s

--

ang11stus

o

•

· verecur~ dus

••

-anu para la formaci6n de

---

villa
long e

•

••
o

•

· angttstia
.... .......,_, -- -- ---

•

ver e cundia

- --

.

adj ~ tivos:

'vil lanus
longitanu~

•

-~ura

-

y -sura para abstractos deverbales:

--

coque o

••

coctura

arde o

••

arsura

a b r; tracto~:

ce

..'

~

��••••• en variedades

dialectal~s

latinas •
.

•

Estos dialectos, refoxzados y caracterizados, se transforma
roQ, bajo el impulso de ulteTto?'es acontecimientos, en lenguas.

-

(44).
Se fueron formando, pues, límites díalecta~es ya en los -tiempos del Bajo Imperio entre un tipo de latín y otro.
•

El m's im ortante de esto@ lí• lt~s~gialect~les

el

latlu,de la1Rbmania
Oriental al de la ••tbj
Occidental.
W t;j¡.1 § g¡g;¿ S$3L--"5ll:O •ts
a;
'º' ' &lt;
s; s a u

u

su

u

Este límite, partiendo del Danubio a la altura. del actual
•

•

confín entre Yugoeslavia y Hungr{a, 4travesaba la región c~oata ' deaembocando sobre el Golfo de Trieate y continuaba, luego, su r~
•

cortándola en dos entre Rímini

corrido por la Península Itálica,
.

y La Spezia.
'

•

Ori~ntal,

La Romania

..

situada

sur de esta . linea, ·

~l

compre~

· d{a las regiones de Mesia, Dacia, .J.liri.a.,.. e Italia Centro-Mer·i di,2.
•

nal, en tanto que la 2.: omania Occidental incl.u !a el Noricum,. la -- ·
Pan~onia,

los países renanos, Recia, Helvecia. Italia Septentrio•

•

•

Africa Proconsularis •

nal, Galia, Hispania y él

•

A fines del segundo siglo d. Cr. se, pueden observar algu-· f~ndaaántales

nas diferencias lingüísticas

entre las regiones se-

paradas por esta línea • . ;:: ...
•

.
dej ~ caer~ por lo 'general,

El oriente i'. p·o r e j.em'p lo,

..
la -!.

final del latín clásico, en t•nto que • el occidente la conservó (o la restableció).
•

•

conae~uencia

De ello procede una
•

,

1

.

-a, continuando en . esto el
--

u ac iones 1 a t in as ( - as , ••

•

..

acue~tivo

~~

os ,· • e·é· ·) · :

•

•

important!sima que queda

occ'idé ~te

vital aún en nue·stros días: en
.

•

•

•

ae fofma ~l pl:ural c·on
de las P.rime~as . ~~e~ decli... ~,.,.MT)a!1

... ..

•

•

Lat. ·portas. ·
.
..

.-.

..

..

•

•

•

e a t • l?, oI te ,s
•

•

-

,.

•

•

•

•

4

•
•

ro;~tas

pi;ov.

,

(44) W.V. Wartbur&amp;:La posizione dellao o

li~gua
J

4

•

italiana.

•

•

Firen~e,1940
,

��•

•

•

· A!idaa~ la presencia larga en aua campameutos de las : legiones ro•
mana•, la• colonias de vetefanos,
loa matri~onios mixtos, la con•
ce•i&amp;n creciente de derechos mas o aeoos plenos de ciudadanía a •
favor da destacados nobles hi•paaoa, y, fi~almente, el interés de
•
'•toa en participar crecienteaent• de la cultura, medios y formas
de vida, y si•tama adminiatrativo del Imperio.
•

1

Tampoco es d~ . olvidar la preaeaeia y actuac~n de la escu~
la, cuyo primer ejemplo conocido
ea la que Sertorio fundó en H~e~
. .
ca para formar en moldes ~omano• • la juventud hispana.
\

•

•

•

Eetrabdn · podía . deciT
en •v époc• que ''-l oe · que viven a uno
•

.

. .... . .
y otro lado del Betis se
han
.
. cambiado .totalmente al estilo romaa.o, '11• no reouardan su propia lengua''. (45)
..
•
Por lo que atañe la• ma1a1 popvle~e•, en cambio, el proce•
ao de latinizaei6n fue mie l•nto ya qva
••n.iuvia~O\\. apa··
1ada• por ala largo t~e~p~ . a •u• habla• tndtgaG•••
.

•

•

•

'

~1

1

'•t•• ••

•

•

·el año 25 d• C~. Uft campesin~
de Teraea (hoy Sta. Mar{~ d• Termea, en prov.cia de Soria), •cu••do del asesinato del p~ator Lucio ~~~6a. ¡ritaba en au habla natal que Gl nunca habría
d,elatado
a .. au• c6mplic•• (Voce.
magna,. .
.
a
1eraooe p ..trio, frustr·a .. e ln·t.•i1ZP&amp;!r 0i00ela11ltavi~'') • (46) •
T•cito nos informa que

•

po~

• 1

•

•

•

Silio It&amp;li~o ·nos. habl·a ·d• le1iooarios galaico• que canta-

ban en a.ua ''lenguas pat. ria~~·· .•D lo• .c aapamentoa J:oaanoe,
•

•

Otro testimpnio tard!·o

de

i~a· 1upe~vivencia

de las lenguas

prerromanas viene del «&gt;p&lt;iaeulo titulado De
•!•ilitudine
carnia
a
e
as
a
a
ca
.
p1c¡caii. atribuido a San Paciaao 01'i1po de Ílal'celona (310-390),
daade •• afirma qÚe en pleao •i1lo IV, •a la ~ural{a catalana m•~
ten!an aGn los ''pagani '' la idolatrla y la leagua ,rei-roaana: •• ••••
barbari tantum ·•piritu quantua J •!RO!•·•
•• ''
N.l
OS

4

-

LOS

110

' ... : .
-----------------------~--........_-----~
(45) Manuel
c.nta~
El lat
..
. Dí~z:
.

y

•

(47)
•• • •

•
•

a

sos liasu{eticoa. En Encielo e·

15 3

- 1.5 4 • .

º•

.

. .

(46) c. taciti, Anuales, tv. 45.
.
(47) Sant iicil:ºbbtes (TTid. al c•t•l'n 4• Llorenraib•r) Barce1.1aa, 1931.

��-8'5•

""'
camera / ~.~mara &gt; esp. camara

an• •ee r

/

an s ar

. p a s s e. r /
po8~5nicaq
.
.

y de las

.E..§! s s

,,

&gt;

ar &gt;

_,

ansar
""" .
paJaro

''

en general c uando no están
••

-

e J.• r- • r

&gt;

\;o r&gt;h in u &gt;

''

•

''

""" p ª..!!.~ .
p élII]

--

·-

&gt;

P. ~~E:..~~

e ñ a 1 a :t:" , a ci e Jl é B
ex&lt;~l ~si v.a ~4

aGn no e ien do

chíchar o ·

esp.

- .. -

ti

-

S

~~ ometidas

•

pa, que tiendén a pasar tembién a a

Ce b 'l

'
a sí·a c '' -

)

\

cuevano

---

dOS a 1 t

C

r aCi

•

( 48)

On

eS

COn S

a

qU e

u 11 tl t Í C a 8

,

de 1 latín vt1lgar his pani c o, tienden a -

nota~lement~.

caracterizarlo

•

La

•

•

nrim~~a
•

-et-que, como

se refiere al tratamiento del nexo consonSntico
sabi&lt;lo, no se ha conservado

e$

~s t

g un a 1e11 g u a r .o ..i1 :: n i e a •

en rumano (facta

-,2.!-

e n ex o , en e f e e t o

&gt;

-----·- ·-

asimilado en

•

•

------

- --

italiano y , sus ·di ..:.. .!. e ct

v t11 g a r

··.i

s A ha

11 o d i

nin--

6U

f i e a el o

simpli : i ~ dd o

faoti) y se ha
1a t í

-tt-

~

in~lt P r a d o

.

en

-t-

---

&lt;-. .t

o

i t á 1 i e o y , p :' r e r" do , ~ n ,e :L

(fata
.s · por -Vir.t
._.., , . . _ poi- -fa.eta
-- y -Vítori·
-- ----·"' _._.....
·- o ;:iuR
en i s e r i p ~ i o r. es p o 7i. p e y a n as , y f á t t a__y__Vi t t o r 5._g a p rl 1· e e e :i. 13 i s t e in á t _!_
•

cament~

Jr&gt;

~ -

•

e!1 iteJ j .'an o ) •.

..

•
En 1a rn~yc~ parte de la Rom~nia Occide ntal, en CA.IDOJ.O, tie
n e J... u g ar 1 a ... r :... c.·a e J..,,.t1 r1 tle la velar k de este gr11po, qu e lleea hag4

~

ta la f

a~e

e:

•

- :a. t

-

~ íbero-romanc~e

p ·"'·

c c.' 11ti~úa

castf:.J J.. ano &lt;1ue
...

el sonido

-

l'

pal~t· cl
• 1

1u

r'\

•

y

uJ. t~r.io1· mente

Pn

~l

....

•

r A e t: t' 111
..._ .... -..._,..__

•

&gt;

--

I -

&gt;

oort.
..

f

~

:t. l..,.. o

ge J. l. f:"e ito
-------:e- e :t.. to
arag. -----

leon .

f

cat.

fe t

~i

---

\

\

Ib~rica

1

•

t_o

__________________

...
(4 8)
M. Díaz y ·r ·· a?.. : El _r....,,,...tín
de la Península
..
.
.
l i n g u1s t l. ce~ ·- c·i t ~ - ~ ~ g s . .1 5 8 - 15 9 •
~

d 1

la ev:-&gt;l ·. ició11 l1asta elaborar

fa · ' tu

••

----- -- ·~---

exc€~ c ion

franc~s:

•

--------º- -··-..-. .

· ~on

•

•

- Ras go_s_

�••••
•

•

'

'-~ SI

1

e

cat. amada
ft:

aut.

:Q••4!.

dial.it.88?.~• ·

(&gt;fr •-el
. .!4!
•

f zi ul • ama da

•

ti!t!

&gt;

•

•
port. amia•

aap.
cat.

am~ga
~mi¡a
a

f't.ant. apiisa

(&gt; f

-diai.:f.t.sept.

••il•·

tambi&amp;

esta alteraci6n se atribuye,
ato caltico ya que aLcansa todas las l
deaarrallado ea terr~ torios o~upados po
•

•

•

•

•

+
•••• 10. laa ea
r bieplnico s c o~ ,

+

+
et•

t•

•n

au

••
e

aod

POI'

••

1••

lo g

�-81-

,

talee características

•

difere~iales

ee suelen agrupar en

c 1 1atS'O attcciones. A saber:
1 . - f. r e: a t 81!1 ~? ,
2.- Conservacion.es

•

•

Veamos la

•

•o•.

.•

pri!era ·secsl§~l repr••entada por lQs a~caís•

.

'

'\

•

•

hab~~d~..
.

El latín

•

•

en Espaaa fue. defttro de la Romani a, una
.

de la• lenguas m!s conservadorae del aietema del lat!n arcaico,
iar.o~tado en
.
~~
tercer
.siglo
_y
·
an
el
:ee¡undo
a.
e~.
,
'

En esta temprana faae de latinizaci6n, Hiapaaia acept4 y ,
luego, coaae~~6
olg_
u
uo•
e.l
.eme11to1
pra
..
c·l,elco•,
y,
por lo tanto --- · -·_
.
.
•

arcaS:amo1
des~ ~:1
vun e.o... de vt1 e.a d•l latfQ eláai~o áureo ( cicer.2_
o
.
• .
niano y auguateo) .•
' .
.
. .'
Sucedi~ . al·go ~·a~e~id~ • 1~ que.9cu~r• . hoy . d!a
en· el·espa...
•
ñol de Am,rica, douda ae coaaa~~•n ·elamentaa léx~~oa que fuexon corrientes en España en los siglos XVI y XVII y que,.·
luego,
el
~!.
.
.
. .
pañol peninsular ha perdido y Templazado po~ neologismo~ que se •
,
'e i cae.o
de los tér-. .
han in tagrado ~ • 14. norma l .i te·~.a-riá. ·· !'• : este
.
.
.
- ... . . . . . .
.
.
minos riopla~eA~es contraste (p~i 'fta~~s~, de1astre), cuidador (por en~~rgado... de ~uidar ·alg~) .=· chue:c·o (po~ ·.~.¡evado)' · de arriba
!por de gorr~ 1 sin pagar), despacharst,
~i•pf~tr,
festejar, masas
;
'
4
,
renunciar (por dimití~), e~c.
•
.
... .. .•
.
.
' . .
•
De ..este
latín
arc,aic~, .co11!a8t'1ado en España, recordemos ca.
.
..
.
.
•
.
•
aos como:
.,

• 1

•

•

1

•

•

'•

••

1

•

•

•
• •

~

..

•

~

'

•

1 •

•

•

•

•

.

•

..

... '

•

:

'

. .- camps a,re

•

esp. cansar

=.

•

•

..

~

" '

cat. cansar .
. '
•
•
· · ·port. e an a ar ,

.•

•

•••

..

•

•

•

•

.

.
'

t•rmino que encontramos em~leado ' pof Ennio y Te rencio y
.. .
go desapareció
en. el lat!n clásico; ·: : · ·
.
.
' ..
•
..
: ... .. . .

~ue lue~

•

•

•

•

•

..

��-B::»• •

quien formuló una serj e de normas generales muy importantes. Una
da ellas es la que se c o ntempl a justamente aquí bajo el nombre de

norma del área me nos expuesta
y que se puede sintetizar de la si.
guante manera.
•

Dando por sentado que las innovaciones lingüísticas se di-

funden desde los centros de mayor cultura a lo largo de las norma
le• ·v{as de comunicación, en las zonas apartadas y alejadas de di=
chas vías las innovaciones llegan con mayor retraso o no llegan - .
nunca. Dichas zonas 3on, por lo tanto, mas conservadoras, es decir
que conservan, en genar. a l, la fase más antigua de un a palabra que
ea la .parte restante del territorio ha sido substituida por inno•
•
•. .
vaciones.

-

,

I

f

• •

••

•

•

•

Aniloga· y

•

-~6mplemantaria

•

. -.

·de

'

~sta

•

es otra norma: la de las

•

lreaa lataráles, po ·r la cual ''la fase de las
. .
.'
,._

·areas

laterales es,

'

intermedias~

ordinariamente, más ·antigua que las fases centrales e

El latín de España,
por su posición marginal - que compar,
r

"

•

•

#

•

•

te; con. C,e r,d'eña, Dalmaci a y Dacia - ignora numerosas inftovaciones
.

.

o neol~gis~os, surgidos en centros de cultura central y · ace~tados
• ••

por Italia y Galia, y mantiene sus términos primitivos •
•

.
•

te~p1 j. no s

A estos

..
vaéiones
1

.

•

pos~eriores,

~o

,

•

.

•

.

•

•
substituidos por . . la,s 1nno-

•

l o s llamamos conservaciones.

•

•

• • •

•

•'

.

ant;eri.ores·, .

t

Vea•os algunos eje mr l o s .
.

..

-

El t'rmino l atin o ~=
ena fue .substituido en el iatín de Ita
..
-...
lia y ' Galia ' pór el n ¿:~o gi s mo sabulum que se perpetúa hasta nues,,,/

en

tro• días

.

y savolon del fri

1

•

..

#.,

•

.

nia ni a Dacia, que
de loa romances
na, cat• arena,

.

~ ----

'

~:.;.: o

.!icha

del francés

ni a Hispa-

are-

son las zonas más apartadas de la Romania,
.

•

p;&gt; . rt . ~.

don

.

•

per~ct(1 an

.

"

--innovación· no llegó

las pal &amp;b r c s sabbia del italiano, e · le

Ja forma más an~ig~a
.. de arena,: · esp.
.
•
~. E..t'e1a y
rum. arina.
'

-- --

•

•

•

Van a continu~~~on,
otros
ejemplos donde aparece en. primer termino
.. .
la palabra primitiva con, a su izquierda, los cont·inuadores ··i 'a ti-/

•

•

no• y en segundo lugar el neologismo seguido

tambi~n

por sus sali-

das romancea:
•

��-91~
. -.

llegar

esp.

&lt;

Elica r e I

&gt;

+adr~are .

•
a r rivare

it.

•

...

chegar

.port.

rum. pleca
.

•

&lt;

esp. mesa

•

..

•

•

port. mesa
'
•

1

V

fr.

•

••

••

.

' '

.

.-

...

•

..

f ri ul.

•

•

mensa / tabula
..

a r r J . ';re r
A

•
riva

'

•

•
•

&gt;

távola

it.
.. .

.

.,

fr.

.

rum. masa

..

table
:.: aula

cat.
..

m~edo

esp.

..

•

I'

\

&lt;.. metus /

..

&gt;

pavor

i

•

p a. u ~~ a

t •

fr •. pe ur

port. medo ..

cat.
..

•
•

'

•

•
oveJa

esp.

ovic6l~

&lt;

/ pecera

•

&gt;

..

..

•

••

'

.
paJaro

.

.w

.

rum·:-· pasa re

.
•

'

•

.

'

.

&lt; .• pflsser ¡ · +avicellus
•

•

páxA ro

.

•

•

••

'

..
\

..

•

•

' '"'~

..

\

esp;" queso

'

~

'

..• ........•'

• •
port. quel.JO

•

.

•• '

...

..

caseus

,

"

..

'

.." . .
&lt;

• • .,,

/

.

.......••

&gt;

...

..

.

.. .

'

••

.

•

•
•

•

.. '

&lt; :egua . / caballa

•

••

.
f

•

c. ~ vale

riul.

•

'

'

•

1

En el campo de la morfología
r~cordamos
. " .
•

fo t"m ad i

&gt;

•

1

fot'll!atgc
.

•

&gt;

conse~v.aci5n

f l"' o mag e

•• •

. """'
i.apa
.'

de

.

ca t .

cat. egt1a'

rum.

'

•

••

port. egua

.

formaticus &gt;

'
.

•

c e.ce J: lo

f r i u1.

y~gua

• ••

•
..... ...f. .1- • o is.ea
tt

. . ..

cas

esp.

,.- .

i.,,.,,, • .

friul . uc e l

•

rum.

•

1

~

1

cat • o e ,., 11

cac.10

tos~.

•

•

'

"""

.

..

'

•

. .. . . '

p.c r ..t.

p ~- 6 re

f r i. u 1 .

cat. ovella

esp.

pecora

1t.

port. ovelha

~

pou.ra

fr .i l)l,

••

..

por

de fases

~~s

fr.
•

esto~

J ,.'-" ,-..... e Il l.. •
•

••

•

•

J-

• 1

ot ~o s

ant5.guas del lattn:

•

casos

�tp!~JO e •

••

�_e. ~ · - '

q ti ~

Sabemos

Sertor i o había nacido en Sabina, tierra de ha•

bla osco-sabélica,

han d e haberlo seguido en las em-

s e g a rame~te

y

presas hispánicas nu:.!1·~ ! ,, s os compatriotas suyos
•
.
•

pode~-

Creemos
~is~lnicos

~~ ñaJ a r

dab i d~s

como

los siguientes fenómenos fonéticos -

casi seguramente al influjo del habla de

los itilicos:
1) ,.E 1 p as aj ~ ¿·e ·

1?-.i ~ p ~xi i

1 a t S: n . v ul¡g ar
•

-

G donde el latín

o
-

1a r ga y

t ó ni e a

de 1 l. a t í n a ú

-

t

ó ni e a de 1

I

e o ( de ·a e ue r do con e 1 v o ca 1 í s mo os e o que tenía

ofrecía o) en las si g uientes palabras:

-

lat. notlus

~ at. vulgar hisp. nudus

&gt;

----

·

•

~

esp. nudo
.

•

cat ; tt\I

·--

. '-- '

••

"

&gt; : .,..- . . v · · -. &lt;", .. '"'.......~ ,.., ~...r •

lat • ..october
.
. .. . . '
....

j

•

-~"!'--""--=-

'

e ,..., ,. ··· -J l'
W'··':;:) r

es p • an t • · o eh u b !
esp. mod .' octub
•
cat ~· oytubre
.

&gt;

•

•

-

•

•

...

. .

,

'.

. ..
•• • ,

•

.. .

•

'

- l.

•

'· .
•

~

;

\

t

•

•

\ port. outub

•

ro.

•

I

2) La hipótes].,s . de un influjo osco-umbro sobre el latín .'
. ..
.
. . ..
importado
a
España
~dquiere mayor fuerza si consideramos una serie ·
'
"
.
.'
.
. . . .'
.
. ., .,.. .'
de coincidencias qu9 se dan entre los dialectos de Italia Meridio•

,

•

\.

A.;\ • • • •

' ·- f

nal y Sicilia por
J :

•

• •

•

lado y los romances hispánicos por otro.

u~

.,

•

•

•

S o n' e 11 a s..: . .' · .
••

•

•

..

Este

•

••

~

· · a)

•

&gt;

r ·-

-

••

rr- •
•

•

reforz a~ i ~ ~to
'

de -r- . inicial, propio de la pronuncia-

ci6n de todos los dialec · os it~lian o s meridionales, es compartido
por el español, c a ta :.:. an, _ '' '. rtugue~ y gas con:
1

~

~

lat. Roma
... . . -

lat.

•

b)
plumb~

- 1nb-

R: oma;

&gt;

--&gt;
&gt;

~

-.

-m-

-

-

•
o

•

dial. it. merid. kiummu
esp. plomo

•
•

cat. plom

• •

�•

tro •
Oa,&amp;1 (B

loa ra sos fon,ticoa y morfold1
ld• 'eng11•a ·bi ~ánic._.a~ primitiva•.

d Sto

ae

19s
qu~

substr.a~a&amp; . .i.Mricoa,

haJ

son el resultado de ,pr

al proVki~o;-~abe recordar, en priaer 1
~ radical elimi aei8u ~e la t~rcara
conju1ac
••rbea paaan, pD~ l• general, a la sa1unda o a
!AS-~!

&gt;
.,,,lt~

&gt;

.!~¡circ&gt;

esp. hacer,

es •

port

vence~,po:rt

-

&gt; 11sp. escribir
fl &gt; 111r.ri:bire
.,........

las sigui

-

0~81!0

po.

oute:Lr:9

eap.

¡;,ott

•

�antenatus

(s.

Isidoro~

esp. alnado ·

&gt;

'

argenteus

('' blanco'')

•

•
esp. ant. ar1en%0

&gt;

,

bgstar

(''establo de bueyes'')

&gt;

esp. bostar
port. bosta!
1

&gt;

/

esp. cabeza
port. cab P.,a

•

eubauprare, ·

esp. zozobrar

&gt;

port.

so~obrar

cat. zotsobrar

captare (oculís) &gt; cattare (S. Isidoro) &gt; esp. ant. catar· (''ver''•

'!mirar'')
catenatus

(~.

Isidoro)

-

. &gt;

esp. candado
port. cadeado

cat. cadenat

&gt;

+cibata

esp.

cebada

port. cevada

•

cat. civada
•

prov. cívadr

collacteus (''hermano de leche'') &gt; esp. ant. colla90
•

columellus (S. Isidoro)

esp. colmillo

&gt;

•

port. colmilho

+corationem

-"'
esp. corazon

&gt;

•

~

port. corafªº
•

+expergitere (por

expergiscer~)

&gt;

esp. despertar

1 •

port. despertar'
..

cat. despertar

•

'

'·

•

�r

lf9P,

1

&gt;

eep. ma1cebo
port. mancebo

+t,rapu

&gt;

(tempus)
~·
•

-· ..

esp. verano
port. verao
•
•

IV. - La variedRd

!atfrn~.

tarraconense. -

Bl latín vulgar hispánico, del qua hemoe marcado
cipalae
, raagoa distintivos, fue, a lo largo de su hiaC•
te unitario y tal se mantuvo, según la opinión de loe
das romanista , hasta el siglo X
•

Bato no quiete decir, sin embargo, que 110 hub
ciertas divergencias, elgunas de las cuales remoatar!aa a
aitiva &amp;poca de la romanización.
' Estas diferencias

•

tleben seguramente a loa var!
de rom•nización y a la difarea

~e

•r•tos, al disti:to s~ado
acidn de las regi~nes ~isp6n~cao.

Trataremos de P.steblecer, a continuaci6n, a1guae
..
cara~ter{aticas esenciales del lat!n hablado en la !arra
a de cuya evolución nacerá el catal&amp;n;
~qu!

tambiGn, nu4atr.ac fuen •• da estudia

�•

•

vaaente de orden lingüístico

vienen&lt;E la comparación de las es-

y

tructuras del catalán con las de l a s demás lenguas ibero-romanees.

•

Ya hemos observado que el latín de la Tarraconensis, tierra

de inmigración agrícola y proletaria, debía de ser de tipo mas bien
. p opular y rústico, abie ; .o, por un lado, al neologismo y al dialecta-

lismo y apegado, por el otro, a formas arcaicas que la din,mica de
la

burguesía capitalina culta iba eliminando en el habla

y en la que exportaba
Deapu~s

-

~

toma -

la Baetica.

a

del fraccionamiento de Diocleciano,_ 1a Tarracon~n-

-

-

sía reducida mantuvo relaciones muy estrechas con Galia e Italia -

-

y •• habla latina fue integrando a su patrimonio lingüístico
.

una

gran parte de las innovaciones léxicas que iban surgiendo y difundi,ndoee an aquellas progresistas regiones. Y más tarde, cuando laa demas provincias hispánicas darán la espalda a Roma e Italia •

para

encerr~rse

en su vida ·vernácula, la · Tarraconensis será una -

•

ventana permanentemente abierta
sobre Galia e Italia por donde se,
guir á entrando el aire vivificador de la

romanidad~

Entre los rasgos fonéticos más descollantes de la variedad
.1 -..cabe
recordar
las alteracio
lingüística latina· de la Tarraconetisis
"
......
- ..-......
nas f9n,ticas de segu~o origen
osco ya señaladas en la sección de
-

-

loa dialectalismos del latín vulgar
hispánico.
. .
•

Es, en efecto , en esta región de fuerte , inmigración itáli-

ca donde arraigan, probablemente durante la colonización

se~toria

del valle del Ebro, tales alteraciones traídas por los colonos de
habla latina de substrato osco-umbro.
'

Su proyección en el catal!n, el aragonés (y, a menudo,

-

caatel1ano) y

n~en

ba:

-

el gallego-portugués y leonés son la mejor prue
·
•• •

1) -ó-

el

.,

-

&gt;

-u-

lat. nodus

&gt;

nudu

•

-

&gt;•

esp. nudo
cat. nu .
••
gasc. nut

.

•

••

��-~a~-

•

•

•

*homin-1ttu &gt; cat. homenet
&gt; ce.t. caseta

'tcDs--itt-3

----

--

[

R~ ~ nlnfuoR,

- an t a ( &lt;

t.úm bién, la adopción de la forma

·- ·a~gi)n
t...n)
...
.

-

para las decenas de los cardinales:

-

lat. quadre(gi)nta

&gt; quadranta &gt; cat. y ar ag. guaran ta

..
•
•
&gt;
_g_~ in q u a ( g i) n.t a
quinquanta &gt;ca t. y ar ag. cincuanta
•
S'?Xa(gi)nta
&gt; s exa.n ta
&gt; cat. y ar ag. e~ 1Xlln
ta,

lat.

,.

•

•
etc., de

cn~traída

~cuerdo

con el frances (guarante, cinquante,

soixan~e)y

•

el italiano &lt;s_~~ ranta, cinquanta, sessanta) y contrariamenté al
español y por 1: 1~gt!és que han tomando la forma -en ta (&lt; a(g) in ta~:
--•
___...
cuarenta, cincu~nta,
nesenta.

__ ______
•

lTn últimn rAs~o morfológico del latín tarraconense a te~s

ner s e en cuenta
ra el

pose~ i

1a t

la continuación del gentivo plural illorum pa

-

vo ''de ello'', al lado de suus:

•

-i J.1______o .

&gt; (il)loru(m)

i:·..___
1J m
•

&gt; cat.llur,

arag.lor y lur,

an&amp;logamentc al it. loro y fr. leur.
· ~-

~obre

Pero es

entre el

cetal~n

todo en el léxico

donde las · divergencias

y el español y portugués son mas profundas •
•

Tales
tín hab1a1o e~

obviamente, no remontan todas al lalan Pendas regiones de desarrollo de estas len--

dife~e~cias,

guas r..e.o 1 et ~-11as C:e :: :..u:J :i.il ia: algunas son, sin duda, muy pos ter!o

rea

y

tendr :·n

Q'JP.

s e r atribuidas a innovaciones y alteraciones -

llevadas a cabo en f ase romance de dichos idiomas •

..

Per.o
ln !!!e.varia de ellas seguramente remontan a esta -•
•

mls remota
bérica.

diver~ificaci5n
.

del latín hablado en la Península I•

A tal efecto, notamos, en primer término, que muchas voca11 d e l
•

latín

hispani~o,

comunes al español y portugu,s, no son

coapartidas por P-1 catalán que continúa, en cambio, otras formas
1

latinas. (SO)

(so)

•

La ·mayoría de los ejemplos los tomamos de Fr. de B.Moll: GramAtica 1 cit. - págs 38-41.

'

�11 1a '

acoaenae en mucboe
ac on• lhi••• qua
de
• tl1:11iaal an a i•~•• que
ta

o 1 porta111••·

••

�-101-

Lat. hisp. comedere
taTrac. manducare

·~t.

comer, port.comer

&gt; esp.

cat. menjar (it.mangiare,fr.

mange~)

•

Lat. hisp. fabulare

esp. hablar, port. falar

&gt;

Lat. tarrac.+parabolare &gt; cat. parlar (it. parlare, fr.parler)
Lat. hiap.

ferver~

&gt;

esp. hervir, port.ferver
•

Lat. tarrac. bullire &gt; caf.

bulli~,

(it.bollire, fr.bouillir)

•

.

Lat. hiap. +maneana

&gt; esp. mañana, port. manha

Lat. tarrac.matutinu &gt; cat. matí
at. hisp. mensa &gt;

esp. mesa,

(it. mattino, fr.matin)

port. mesa

Lat. tarrac. tab ( t1) la &gt; ca t. taula

---

Lat. hisp. passere

&gt; esp.

.
PªJª~º'
"'

( i t.

port.

t~vola,
~

pasear~

Lat. tarrac.aucellu

&gt; cat. ocell

Lat. bisp • . quaerere

&gt; esp.querer, port.suerer
. .
.

Lat. tarrac. +volere
Lat. hisp. salire

&gt;

Lat. tarrac.aortire &gt;

fr. table)

(it.uccello, fr.oiseau)

&gt; cat. voler

(it.volere, fr. vouloir)

esp. salir, port. sair
•
cat. sort1r

'

( fr ·. sortir) .

1

' Señalaaos, por último, una serie de palabras latinas que
han sobrevivido exclusivamente en el catalán, de las que no se encuentra rastro en las demás lenguas romances; lo cual nos hace

pen•ar, con buen fundamento, que tales t'rminos han sido

partic~

laridades l'xicas del latín vulgar tarraconense.
•

Son ellas:
•

briaa

&gt;

cataracta

&gt;

congeminare

&gt;

e a t • b r is a

: b risa ( o r u j o)·
•

cadireta: sillita

''

.,

conjumiar:combinar, componer
•

1

coogeata

&gt;

'' _congesta . : ventisque ró
•

cpaat;egare

&gt;

••

congriar . :fraguar
1

u

'

�,
• •

..

,

+deleriu

&gt;

dell.Sare

&gt;

cat.deler : anhelo, ahinco

''

desar : guardar

&gt;

''

f reu

•
ignora-re

&gt;

'' :: enyorar: añorar

labe

&gt;

''

•

•

•

: pasaje, canalizo

allau : alud
.

'' · enlleir: consumir

&gt;

laedere

mucrnne

•

&gt;

~

''

r

~

mugro : pezon
•

odiare

&gt;

''

u3ar

: fatigar,
cansar
•

olitanu

&gt;

''

olda

: intej.

ora

&gt;

''

vera

: borde, orilla

+re-mine1:ulare

&gt;

''

remintolar :

repudiare

&gt;

''

rebutjar: iesechar, rehusar

&gt;

''

toria· : sarmiento.

turio

•

..

•

¡bravo!

rezumar

(51)

...
•

•

A parte estas no muy numerosas oposiciones (y algunas otras de menor importancia que omitimos), en la
edad romana y, -•

•

quizás, hasta mucho mas tarde, las diferencias que existieronª.!!.

tre el lat t n vulgar de las varias regiones de España no eran aáa
•

que rs~ectos regionales de una fund~mental unid~d liagüística que
•

e

}•t ::~r::tu ar·á ·

•

hasta el iiacimieuto· .de loa romances hispánicos.-

•

_._

____________________ _

•

•

•

•

(51) Ver m~s ejemplos en Fr. ~e B.Moll: Gram§tica, cit. 40 - 41. -

pSga.

�111"'3 -

-~u.

.

•

4.- T.J A ''TARRACONENSIS'' CRISTIANA

-

El advenimi P-n to del cristi an ismo en España y particular
n en t e en la

Tar r ¿~ co ne ~ s is

, ..-

.

po~ ~ t1c~

-

~-

marc5 un nuevo rumbo en la .vida

moral

parte del Imperio Romano.

L a~ a

•

A parte el hecho de que la nueva religión cambió paula ti
(

u amente todas las estructuras éticas de la
mos que la predicación del cristianismo en

sociedad romana, dire
España contribuyo efi
-

cazmente a la completa latinización de sus provincias.

En efecto, la palabra de Cristo llego, traducida al

la~­

t!n, hasta los lugares m~~ - •partados y a los ambientes m's retr6

-

g :ados y refractarios a la . cultura romana de la Península •
•

-

Es justamente siguiendo este camino que han pasado al vas
co un número con3iderable de latínismos. (52)
•

•
El cristianismo se encuentra ya arraigado desde comienzos

del III siglo en toda la

T~rraco~ensis

reducida.

Los histori a dores catalanes nos hablan de una estadía en
Cataluña ~ de1 ~postol Santiago el Mayor, quien, durante el impe--

\. io de Calígula, había empezado en esa tierra su
~aci5n

primera predi-

hisp&amp;u i ca, dejando, luego, allí a su discípulo predilecto

Teodosio, considerado por los cronistas como primer obispo de -Barcelona.

La tradición cristiana recuerda también la predicación
en Tarragona y otros centros catalanes de San Pablo, el Apóstol
d e les gentes.
•

Histórica es, en cambio, la predicación en Cataluña y Va
lencia de San Félix y San Cucufate •

-

•
•

1

•

La Tarraconensis fue una de las provincias romanas de His
p ania mas pronta y profundamente cristianizada.

-

Catalufia particip5 en el gTan movimiento cristiano de los
or!genes con una larga serie de mártires. Barcelona dio a Santa ( 5 2 ) R • J.. a pe s a : His to r i e • • • • • • • • e i t • - p á g . 4 8 •

��•

-lOS-

•

Por efecto de su obra, la lengua de la literatura se agi
liza, se hace

-

se humaniza y pierde su pesada concinnitas

popular~

para tomar la fisionomía simple y escueta de la prosa militante -

al servicio del nuevo credo.
La lengua hablada,

~or

su lado, adquiere de la terminolo-

gía de la predicación evangélica numerosas palabras cultas y se--

mi-cultas que maneja en distintos planos y con distintas acepciones: ecclesia, ''asamblea de fieles'', pero también ''lugar donde se
.

reúne la misma'',

~cat.

eglesia; demonium, ''espíritu inferior'' y, S_2

bre todo, ''el diablo*i , cat demoni;talentum, no ya ''moneda de oro'',

sino ''inteligencia 1 ' ~¡; c;ipacidad'', cat. talento; spiritum, ''ser inmaterial dotado de razónQ', pero también ''el alma'' y, en fase tiajo

'
popular,
''espectro'', cat.esperit;parabola; ''comparación evangéli•

ca'', pero, sobre todo, ''conversación'', cat. paraula; parabolare,

''hablar por parábolas'' y, luego, s implemente ''hablar'', cat.

lar; paganum, ''paisann''

j

p2r--

pero luego, ''aldeano que no conoce o no

prectica e 1 cristianismo'' y, más tarde, ''pagano'', ''adorador de los

dioses falsos''; infidele, ''que no tiene fe'' y, luego, ''que no tiene ni practica nuestra fe", ''paga.no'', ''infiel''.
La lengua criatiana hablada y escrita, luego, adopta del

griego en igual medida una

abunda~te

terminología, relativa a la

doctrina y al ajerar-quía eclesiástica:
evangeliu,;i,, ar1 g-! lus, aposto,lus, episcopus,
..
diaconus, martyr, eremita~ baptizare, coemeterium, etc.

El latín tarraconense pues, al igual que el de las demás

regiones de la

Romanía~

experimentó el impacto lingüístico del -

cristisnismo y salió del trance ' particularmente modiricado y · no-

tablemente enriquecido con numerosos términos relacionados con •

la nueva religión.
No hay una sola palabra del catalin que procede de este
,

latín cristiamo que no pertenezca también a los demás idiomas -•
ibero-romances, sin embargo la gran vitalidad que la mayoría de
tales palabras tienen aún en nuestros días en la lengua catalana
nos habla a las claras del profundo arraigo que las mismas tuvi~

��•

•

•

'

/

..

S.- TRES SIGLOS DE DOMINACION
•

•

VISIGODA .

•

•

La ''Tarraconensis'' Barbárica y el SuEerstrato Germánico .
•

•

•

•

..

I.- Las invasiones .germánicas en España.
a
u

:

•

Por lo vis to e ri e 1 e a p í t u 1 o a n te r i o r ,.. e 1 . l.a t í ·n · habl_a_cto -

-

- ~~a::..,_..!l~a~~B~o~m~ª~º-1-·a--~e~n~e~l--~c~
~
o~r~r~
· a~r~-~
d~
e _:l~os

tiempos se había . ido diferencian
.
do a causa de múlti?les .razones que podríamos llamar '~internas'' de dicho listema lin "g \.J. .Ístico.
.
m

J

•

•

3

•

.

SIL

•

•

· A comienzos del .siglo V d.
•

cr·.

una

s~rie

de , trágicos a con•

1

...

tecimie~tos 1 que Roma no pudo ni supo evitar, . . terminaron por que•

brar irremediablemente la unidad pol{tiea,
•obre todo,'• espiritual del Imperio Romano.

econ5mi~~,

militar y,

--

·

.

'

1

•

El tempestuoso1mar de la Barbaría germánica que desde los
1

-

-

-

-

-

,golpeaba ª contra· las front·eras ~ el Imp,!__
.
. .
rio, ..pap rovech·ando i ·a ·e r is is •general
qu~
sobrevino
de
s·pué
'
s
·
d·e
1
-•

tiempos de Augusto

rug~4. y

, ....,.

.

•

e

,
•

-

as barreras de conten
e n, .emprendió la invasión de sus proyincias y no se detuvo hasta
hubo arrasado y·numergido todo el mundo latino.•

..

•

•

•

.

Al derrumb.arsP. ia U:nidad política · romana, se · ~ue' ·res que--

----- -

brajando ~r&amp;gica~ari~e ta~bi€n la unidad idi,mitica.

---~-----

-

•

•

Sobre las ruinas
del .Imperio loa bárbaros fueron
.
. .. . construyendo, con distintos procedimientos polfticos que . ya~ desde e!__:- .

·- l•nocidi o o

.

la. eacla~izn.c,ioa.
'

fovincias ha

.

~o tal ·de 1-&amp;a p-Gb.iacione

QJJl

nas de

a las -

t

~h_a_n
;;;.-•d•a~d-0.._~~1~1.a
.m
. ar reinos roman?~se~~~n~c~s o romano-barbáricos.
la~~n,_ J_e..!!gu~_ de los •
----------:__~--.~-----------------------~~~--~
vepcidos, se tra~ó en larga y vi.Q.t
ly h co las l':_nguas_~~~

En la mayoría · de estos Estadoa el

•

t

mlnica• de los veru dores.

•

•

��. -1~~·•

avanzan por el territorio romano, roban y saquean y se calman a8lo despuGs de lar gas y trá g icas vicisitud e s, asimilándose, por
lo general, en las pobl a ciones indígenas romanas." (53)
El primer tipo de invasión fue propia, seeún von Wartbur g

de los germanos occidentales, mientras que el segundo es carater!atico de los germanos orientalés.
en efecto, quedó en ~uropa de las invasio
nea de los vándalos, ostrogodos, burgundios y sajones que se suce
dieron a lo largo del siglo v.
Ninguna

huella ~

-

.
1

Fuertes revoluciones lingtt!sti~as provocaron ) en cambio -

-

-

lo• germanos occidentales quteuea t.u"ie~on una gran inf lu~ncia - ...
sobra el latín y, de manera particul•~, sobre la formación de los
limites espaciales de las lenguas ro~ancee.
•

d

Pertenecen
a
este
último
grupo
loa
francQs
gue
invadi~rou
\n
~
•
-~~--.,.._-t- ~--.
µ

..,....

04

la Galia Septentrional

e1a

aw

-

e

40

_

,....,
. . ..,.,.
.

que se adueñaron, como se -

loa alamanaa

ha dicho, de las tierras entre el Rhin

Aleacia
y los langobardos
•

..

ue tomaron

-

el Danubio incluyendo --

en

ltal~a

•

En las regiones de la Rc$ánia donde el latín lo g ró sobre•
vivir y, luego, imponerse a las hablas germánicas
de loa veneedo..
rea hubo un peri5do mis o menos largo de c~exis~enc·ia de los dos
idiomas en el que se produj·o entre ambos una perenne osmosis
de ~
elementos lingüísticos y hubo también, sobre todo de parte de los
germanos, un períod o más o menos largo de bilingüísmo que se fue
resolviendo progresivamente en favor del latin.

•

•

En este largo perí~do de lucha, de la que el latín iba =
·=
·~l~i:e~n:d:O
~!
p~a~u~l~a~t~1~
·n
~a
~~~~.....,~~~~~~~t~ e &amp;anMA~d~g~
,L
~~~~~~~~~~-1=~

fue parcialmente modificando · or
mo r foló g icos i, sobre todo, léxicos que
•

ll&amp;S

~lo s

hablas germánicas de

!Y é t ICE

ven c edores le contagiaron.
•

-

El latín es alterado, pues, ahora por un conjunto de f ac
tores lingüísticos ajenos a su
-·bra de a u p e r s t r a t o.

...

aiste~a que se reúnen bajo el ftOlll

=~-~~=--~

•

Como es sabido, con el término

ª~su p e rstrato''

•

- cre4,~J

(53) W.von Wartburg: La
1940 - Pág. 18 .
•

posizion~ della ,l.~ngua italia~~-Firenze.

��- i 11.-

•

..

•

•

. •.

•••

•'•U4o•
.....

por las poblaciones ·ibero-romanas de la zona y acosa ..

dOI P.~~ los vie~godos,op~aron por ebandonar el país
la vecina Africa.

y

emigrar a -

~

farece que el lugar de embarque de esta expedición, que -•
bandonaba .España sin dejar tras suyo ningún rastro, fue un pe-- .
•u•ño puerto no lejos de la. antigua Julia Traducta (hoy Tarita)•

,

eJ

que por tal . acontecimiento tomó la denominaci5n de CPortusJ - -Wandalu o CPortu WJandalusiu de la cual viene el actual nom-~
bre de Andalucía.

--

Los suevos, en cambio, se establecieron principalmente en
Galicia, donde fundaron un reino que duro un sig¡o y medio y ~~
qua fue ~~atido ~n el año 585 por obra de Leo~igildo ~ey de , loa
••
vi•igodos.

-

1

•

•

Estas gentes dejaron al gallego algunas palabras auevaa,, -

pero no tuvieron parte alguna en el nacimiento del portus~Gs, •
Dejaron en Galicia y Asturias algunos pocos top5nimos, ~omo: Sue
vos 1 Suegos, y Puerto Sueve. (54)

-

\

•

Por último,
los
alanos,
que
habían
ocupado
precariamente
•

la Luaitania
. y .la tierra de
..

•

•

Cartagena, fueron · extermiuado• a los

pocos años por ~ los visigodos y los · superstites siguieron, en el
.•
aio 429, a los vEndalos en su emig·raci5n hacia Africa •
•

•

su . estadía . hisp~nica m4~ ·

Tampo.co estos birbaros dejaron en
•

huellas que.~lgGn top5nimo, como Villa Alanu

Alanu

.

.

Puert~ u \! l

( &gt;

( &gt; Ca~pd~v~aol)

i\ lano) ·.· y Ca:neu ·de Vandalú
. .
•

•

'

Un acon.t;ecimiento de
ria

(- &gt; Villal¡n) Portu

o 1t t i e a

.y__ '

. o

r

en dG •

t-=~~~~~~..=-.-...--...~..!-..e-,------~

ft~ndamental importancia para
.
lin
fu e , en
. g ..... 9 t i ca de Es p a ñ

a

·la histo-

c am b i

~

•1a

iav
6n de los v ' i o i g o d o s, con ·la consecuente constitu.-.cilSn del reino s.é?.~ic c" de e:paiia con su capital en Toledo.
1

•

1

Bate

•

puebla, · ~~~

..

.

coro~

pertenece

se

~a

dicho

'

a~_ grupo

.....

---~..---

(54)

....

~ea

•

•

•
----,----~~-------

R.Lapesa: Kistoria
·.

. . ' .....
•

I

•

cit • -

Pág. ~

84.

I

ger-

VI

mlnico oriental; llega masivamente · a E :.c paña a principios del
alglo ya pr~cticamente civilizado y pa ~ cialmente romanizado eepu'a de u~ siglo de permanencia dentro de los confines del Impe•

•

.•

��-íl:.:f

ioa·a ambos

pueblos .
•

•

Sin
embarg o , piofundos odios religiosos seguían separan.
•

los. dos pueblos: en efecto los visigodos, desde su conver:-.
al cristianismo llevada a cab~ por el obispo Ulfila en el aislo IV en la lejann ti~rra del Ponto, seguían la secta del aria
•

-

•

ai1mo. en tanto que los galo-romanos eran c·at5licos •
•

· Estos desencuentros religiosos fueron inteligentemente •
explotados por ~1 rey de los francos Clodoveo quien, después de
•

•

•

catolic~smo,

haber•• convertido al

••t•

se presentó como campeon de . -

Gltimo credo en la Galia y logro acapararse la simpatía de .
.
101 galo-romanos ael 'Sur _y alajAri-0s
aun- mis da sus amo• viaigo- ~ .
.
..
.
..
do•.
•

•

•

Una

que culmin6

~orta y

vio~enta

guerra entre francos y visigodo•, - .
•

•

•

•

-

c~n la batalla . ~~ Vouill6 en

el año 507, hizo derrua
. .
•
ba~ al Reino de Tolosa eliminando a los · visigodos del sur de Ge•
.
lia que pasó a manos de los francos .
•
•

••

•

..

•

Los vencidos cruzaron, entonces, masivamente el

Pirineo

reforzaron sus conquistas
españolas y organizaron allí
un nuevo
.
,
..
.
por . ser J.
reino que tom5 =~l · nombre
de Reino Visigodo de Toledo,
. .
.
•
ciudad áu nuéva
.capi
- ~tLl--{550).

• •

•

••ta

•

•

•

La dom in·á.ei ó n vi s i g o da · s e · e x t en d i ó en ton ce s s o b re 1 a e 4 ·..; ·

•31o la alta .; a 1 i c i a , q t' e e o n s t i t ~ l y o h a s ta e 1 a ñ 0 5 8 5 e 1 Reino
de loe suevos 13~~ me ridional de Andalucía que una vez

-

•

\
\
•

ta~io de los visigodo s ~ h~s~a DU destrucci6n ~or obra del rey ~i

1igodo Wamba alrededor

d~l

afio 675.
1

•
•

-

1

.

:ze

.

-

El reino de los visigodos incluía, ademis, la región traas

piren,ica de. la.
S.ep
t imania.
. , :\

~.

. - .... . .
..
•
pesar. de su· consid€rable extensión, el rei1:1o de los vi':"'
.
• •
•
•
·----IJl-c
aigodoa de Esp~ña nó constj.tuyo n 11nca una entidad pólítica de im~

•

•

•

•

port•ncia

determi11.e~t-t:)

'

c c ¡ra

.i a:ca ba_.e._,,e,,t

•

cambiai:.. eJ. _asp~cto é~n co-

�a~upee

po1)

gofos, Gu•
, Vi~+•.tt?l~
iiliiiioilii'lliiiiiiº--ª, -

Il

ªº'ªª'"'

�'

-115-

las 11

~ar"'°n

a cabo no

al.tera~o

\

mayormente la com-

poaici6n ~tnica de la Península y el impacto lingüístico del ger
ainico sobre el latí~
fue muy escaso.

-

A diferencia de lo que sucedió en el Norte de Galia, don

-

de loa francos practicaron a lo largc de los siglos VI-VIII un acentuado bilingüismo y, con su acentuación exagerada en la pronunciaci6n del latín, terminaron por alterar y quebrar sus vocala• y arrollar sus cor1sonan·t.as y por incorporarle un número cou•iderabla de términos germánicos dando así origen al franc49; · ~
la Galiá Narbonense y en España, bajo la domin~cion visigoda, no
•

.

--

-

ae producen tale~ alteraci_o nes y ~1 lat;_ín~ -vu_!_ga r h~_panico c:out!_
normal ' basta da~ orige~ a los varios romanees

nuar• su evolución

que reproducen esencialmente la&amp; - e.st.r.u .c.turas- de aqu.ella .antigua

-

-

lengua.
.

Los visigDdos, a diferencia de los -francos
de Galia,
-

-

baron por

elalo

romanizarse muy pronto y,

ante~

de que

finaliz~ra

1

a~a~

.._
~·

e1l

VII, ya habían perdido su lengua originaria.

· · · n~
catalh ·~y

los numerosos t~rminos g ermSnicos que aparecen en

-

-en lás _demás J.e..n-g~aS. ihero - r .omanc.es ... ..solo- 1.1J)a- -pequeñ4

plrte · ~e . atr1~µye

•

con seguridad a la influencia visigoda:
•

clemle se ·han incorporado al
l~ocaa

el .

--==-=-........,·

lat~n

y por distintos caminos.

los~
.

.

•

general e hispánico en otras

,

(56)
•

De ta~ manera, not a mos en catalgn una primera serie de -

palabras germánicas qc ~ y ~ habían pasado al latín vulgar general
de las Galias y Espafia en ~poca anterior a la caída del Imperi~
•

(57)

..

•

Son Estas:
Cat. alberg
•

..

''

•

(&lt; germ.+~ariberg)

•

ban

(&lt; germ.

bann

''

blan

(&lt; germ.

blank)

: blanco

11

bramar

(&lt; germ.brammon)

: bramar

•

•

)

: albergue, fonda
: bando

•

•

•

{56) Recordamos que laeportación germánica al catalán es de -

orden axclusivament ~ .lé!ti~C'. El único rasgo morfo lógico de pro•. ~
cedenc • . germ~nic~ esti representado por el sufijo -ing ( , cat~
~en~) que aparece en términos com~ agulenc,negrenc, etc.
·
(S7) E.Gamillschen:~~st~!iª Ii!l_guística de los visigodo~.En Rev.
de Pil. Hisp., XIX, págs. i l] .. ·229, y W.Reinhart: El elemento ger
..

a

e ....

•

••

..

�)s
(&lt; g:arll

( &lt; ge r.m r.:aub
•

P.OCOa más.

,.ll~~J1 .• a1

ªª

ftela

y que se-ura•ente proce4eo aa la ~.
-1 o de xoiedo, a trav•a del 1 ln•

eeordamos los principales.

•

Cat. arene
" brega
n
Brossa
" brot
·u
l»rotar
11
coca
•• • ea2!a
a

•

•
n

&lt;
&lt;

( &lt;

sot. qc.riq9) ••
got- brican)
got.+bruekia

( &lt;

¡ot. b

(

(

&lt;
e&lt;
( &lt;
&amp;f!q!,!ell:t ( &lt;
aetaca
&lt;
(

(

•

&lt;

•
got. +h1,'1t8)!)
~ot:

)

,,9 a )

• b
••

• •

1ot.~1ktlJtl

aot. a·-!!11!!2
;
fan!)

e

a

1

sot +,,.~!t•&gt;

got

•

••

�- l

-·

Cat.

,,

•

I

•

•
•

., _

gana

( &lt; got • .a.ainon )

: gana

garca

( &lt; .got. agaza

: garza

.

'

)

''
''
''
''
''

11 a g o te j _ar ( &lt; . B o t • + 1 a i g o n) :

''

sarria ( &lt; got. sahrja )

11

talar

(

''
''
,,

tapa

( &lt; g ot • .t ar pa

lis.onjear

melsa .. ( &lt; got. mil z i
) : bazo
•
moca
( &lt; got. +m a ico ) : vientre

-

•

rav ar

\I

' . g or. · rapon

)

:

re car

(

&lt; . got~

)

: doler; pesar .

+raca

&lt; got.

t a lon

)

rapar

: espuerta, canasto
: talar

) : tap a

tr es car( &lt; g ot. thriskan): triar
treva

( &lt; g ot. triuwa )

: tre g ua.

Y• •ea
directamente, _ durante la existencia
•
•

d~

ia

•

Marca.!i•Ri~ic~

(co•o se verá oportuname nte), ya sea a tráves del provenzal y -·

. '
francGs.

•

•

•

•

•

•

•

. •.

•

•

•

'

•

•

•
.~

Son ellas:
•

•

•

•

•

.•

•

,

Cat.

·ar &lt;lit: · ( &lt;

•• •

•

•

&lt;

•

•

.

(

al o u

''
''
...

•

•

bard o r

( &lt;.

·- ·-

...

&lt;

bJ c t

--- ·
.•

.

''
''
''
''
''
''
''
''
''

(

- - · --

''

,

baco

•

b ? .u -

(

/

(

·~

...

f ranc.
.• . .
' .

allod )

••

•

alodio

•

•

h ar.d j an ~. :
:t1·a:ic.
• •

ardido; arrojado

•

f .r anc.

b akko ) :

•
tocino

f r an.c.

b ard

•

)

••

abundancia

fr a r1c .+blatu )

••

tzJ.so

f :r an e • b 1 a o

)

••

azul

f t· a n e • + b 1 as i u)

:

ja deo

•

·~

bl e -·

--

·bo rda

--- --bon e
--- .

~

---·----

·,

l' a ll e

• b or d)

'" &lt;

f

(

franc. busk

&lt;

)

:

b o rda

)

••

bosque

.. .

bota·r

( '&lt;

fra r.!. c. botan)

••

saltar

b!'ao

( ·&lt;

f r a.ne.

:

codillo, brazuel.o

- - - ··

b r a do )

.

brostar(

&lt;

franc. brustjon): brotar ,despuntar

b ll."'

&lt;·

f ranc. buk

••

cavidad

f ·~An c.

b ukon )

••

calada

kotta )

••

cota

- -·--

--

(

~'!-8 ~~_¿~~· ( &lt;
( &lt;
cot a

frc.1r:. c.

-

.-

•

�(

e

¡r,,iP:r

(

&lt; f

cla¡~/!

(

&lt; fran·c . darod

r

''
,,
11

•

•

ti

•

•

•

•

• •

t?~gue¡a

,,
,,

feu

•

''&amp;•

f ranc

•

•
. 1 ai..r(lt

''

•

•

•

u

•

•

(

f oure

(

)

••

•k,i~h•9 )

1

feeac..
•

franc. f ehu
fraac. s~u!!l e
f odr
fraac.
.
franc. f rank

)

••

f•

)

1

••

fl'anc,

l'r&amp;RJ!

)

s

)

1

&lt; ftanc. wabit•a )

1

&lt;
( &lt;
(

•

f~aac.

baac.
( e franc.
( &lt; f ranc •
( e
frene.
( e t•aac •
•
( -e
fra•c 6
( &lt; fraac.
(

d.~

~

lleig

••
''
'',,

lloure
marta

(

mellerenst

( e

pata

(

( &lt;

•

ranc
tov a lla

&lt;
&lt;

( &lt;
( &lt;

2

••

1 ,

Wahita

•

•

........ lcl..all.J••&gt; 1
) •• suaate
want
.warj
an
e
e

)

••

~i&amp;:J-1~

)

••

&amp;Ol'C8

&gt;

&amp;

aai&amp;

14

•r.

vial~
a
t

&gt;

iul\
•
'
) ••
lait
) =
f~anc .. lothr
franc. aai:thar ) ••
,

franc.
franc.
fraac.
franc.

....

fea
rabal

(

p

macla.
a1p

••
) ••

)

1

(

11

''
'' '

franc:. ski11a

aun•f
aao)
9 p

~;_ny_u

• •

)

!r•·•~

•

•
•

franc. +dulja

••
••

( .e

guilla

,.
"

)

1C?nf ano

•

d

1

( .&lt;

guar1i;
•

~t~·~lt•&gt;

•
san1vet

guaqar
guant

''

ilC •

1

f ~anc •• ••i19ro )
)
f~anc. knif

(

•
sua1tar

"

&lt;

&lt;
( e

gripia
•
•
1ua1ta

",,

(

ee
'( "'&lt;

olc

f

••
•

(

••i':liy&amp;¡
5

zio •, lb~·~~&gt;

•

dcplJ:a

••

....
. .. ...
... __

•

fr

••,. .d•
f ao

cap ricia
marta

••i•i!1•&gt;

t

herz:aa:l

)

1

p~ta

'

rengo, cojo

5

1

Rauta
rauk

)

t ,haw,a ll1p)

'

coalla

En el campo de la onom&amp;etJca, diremeo q e la lenaua •• '
io• vi•l1odo1 ha 4ejado ea a1paña UDC larga ee~1e 48 noabre8
Jioe, ,ersonalea y famili•~••• de los qGe ~l ~
&amp;a de taio
o•
tiempo• ha hecho largo uso ha1ta . pr•••~ta~loa ~oao tfpicoa da 4i~
cU le3UA •
t

•

•

�- 1 l:9 -

Son

_.

el~os,

entre muchos otros ma s:

1

~~emar,
•

Albaric, Alfo

Arge r~~-..,

Alvar,

'!. S,

B~ldoin,

Arguimbau, Armengol, Arnol,
•

Ee rar~ ,

Baldric,

~uim~ !'a,

Gomil_~ !·

Be rt ran, Galf ré ,' Gibar t, Gomar,

Ar g imo?_=-

~

Guiscafre, Gt1it.art, Jofre, .Qrf:i.la, . !_ei~al, Re~!":!_!:. ,
•

T~bau, .

Raimon,

•

-11!

•

d~

A pesar

etc •

la opinión adversa de autorizados estudiosos,

la hiatoria lingüística

la

sigue atribuyendo a

&amp;cción del supe~~ n ~icas

•trato germ,nico la di tongaci6n de la e y o abiertas y

1at!n vulgar en las zonas de la f.omania

-

..
mayorm( nte

-

-

del

expuestas a los

impactos de las 11: ..blas germánicas.

desde

En F-~ ·.: fa.,

Toledo-; capital y princiral
aF1i s nto de
•

los cien mil inmigrados visigodos, se extienrle por la Peníns ~ ln ttna
.
.
.
•
fluctuante pero vigorosa diptongación de estas vocales r &gt; '•·e s in
;
'

9 ' &gt; ua,ua,uo )

que, sin embargo~ no logra afirwars e n; en Ja Tnrra•

•

•

conenais oriental ni. en amplias zonas de la Baatica, Lueiteuia y
Gallaecia.
•
•

•

En la

Tarr~ ·conerisj.s
•.

el naciente catalán co11o cio una in•

"'
cipiente y temprana • diptongaci5n
de ta l e s sonido ~ ,. us t ~:men'"'e
P-n •
. ..
·
aquellos caso .... er1 los que las . reg~ones r.ea traJ. es ~mi tÍ'lr.. ..."' ª·'·'"' ¿ io•

-

•

tongaci~n ·

t~ ~ ,.

(presenci;i de la

de lada y volver a

e t~.)

VOCali~as

f o t fil88

;) pa1.. a dejer .'.a

~u y

p:: 0 nto -

simples:

•

f olia

·----

+J;.
u ells ·
.-..-_........

":&gt;
•

~

ca t.

____ _ &gt; +llieito
----- &gt; cat.

. ...._
l€. Ct

1

.l

_. _

f~

...,._..,

---lla.....
_.

liit ,
1 •

1

La e s

godo sobre el

zan

•

e ~. s

•

•

a. :;.,· ll. fJ 1te n e 1· a

latí~ ha b l~ do

.•

f 9 l t~

fundamautal

de 1 s u p ~ r s t r

a~ o

en••• • lñ Tarraconense
.

11·n ~
..., u··~-~ri~o
- _- -

sería ~

de diptongación en el

•

pues,

..
cat a.l at:.;

\

•

*

·'·••

*

visi·1~

ra-

-

��-1·21-

Loa nuevos reinos romano-germánicos no sSlo son entida-

4••

•

polttico-•dli tares autónomas sino que se transforman cada d!a -

.,. ea latadoa

rivales y cerrados a cada relaci6n internacional en

tra ello• miamoa y sus frontera se tornan barreras infranqueables
· da•d• todo punto de vista.
•

eríodo caen casi por completo las comunicaciones

En

encra

Bepaña y el resto de · la Romania •

..-. La Península Ibérica queda entonce&amp; completamente aielad• 1 el lat!n vulgar allí hablado ea - abandonado a sus propia• ten•

daaci••. (SS)

,

..
Ya no lie~an m¡s a esas comarcas las innovaciones lingUt~ ·
tieaa tu• parteo de~ Occidente (Italia y Galia).
1

Ya Eapañá' no participa mis de las nuevas· isoglosas que

•• van formando en otros territorios de la ya derrumbada Romania •
•

Y. a su vez, ella misma comienza a dtfundir inuov•ciooe&amp;

lin1üfaticaa a isoglosaa propias que, por au .parte 1 no logran
••rala all&amp; del ~irineo, . .

pa~

•

..

•

•

Muy poco sabemos .
~

Loa · text~s

odo

••tau

de los

d~ esta tan

r•pida y radical evo1uci6n.

~scritore~

hiepano-godoe de ••t'e par!-

bajo• lat!n de forescritos casi siempre en el consabido
•

•• ••• o meno• cl4sica, en el que dif!cilmente se entreven · . rasso•

del habla vulgar.

..

• ••

S81o San

tsido~o

-

nos proporciona algunos dato• del lat!n

se limitan. casi exclusivamente al vul1ar de au 'poca, pero...éstos
.
•

(58)

a.

.

..

..

•

LSpeea :

.

História~···

cit. - Pag.

89.-

��-123-

3.- Prosigue el proceso de la sonorizaciSn de las sorda• intervocilicas y delante de líquida. como se desprende de ins-

cripcionea

bG~icas

•

~poca:

de la

-

pontifica tu

&gt;

pontivicatu

e(c) clesiae

&gt;

e_6.lesie

-

•

-

•

4.- Los tres nexos c+i, d+¡,
t+i
,

evolucionan todos

hacia la semi-oclusiva dental te:
•
•

•
•
ac1ar1u

&gt;

atsaru

calcia
•

&gt;

caltsa

&gt;

virdia

&gt;•

potsione

vir(i)dia
•
pot1one

•

vi ti u

'

ver ta a

&gt;

vetso
• 1

s.-

... '

!7 .!.

Se afianza la palatalización de las consonantes

seguidas por i C1od) dando origen a las palatales
t

•

-

.

de

~

-

del latín

&gt;

fi!o

vi ni a

&gt;

viña

:

•

" .- La
,.

f iliu

•

rv
ñ
- -

e ( + e, i) mantiene la pronunciación palatal

- -

vulgar:

•

&gt; lat. vulg. cervu &gt; Bi·sp.c. cervu

lat.cl. ,cervum

,,

''

cenam

''

&gt;

..,
cena &gt;

''

""
e.en a

''

•

7.- El . nexo c'l del lat!n vulgar (&lt; cül y tül) paaa

-

• t :

'
•

lat •.el. oculum

''
•

tt

,,

&gt;

lat.vulg. oclu
•

auriculam &gt; t.vulg. o riela

-

''
'
'

vetulum
•

&gt;

'' ''

veclu

&gt; bis.e. o!o, u ero

-

&gt;

''

''

ore!a

&gt;

''

''

ve!o

•

,

��-l25•

13.- Señalamos, por último, la delabialiazación de la• 1abio-velares aela~te de vocales anterio~es (~, i) :
•

quind ecim

&gt;

q(u)ince ·

quem

&gt;

q(u)íen.

Estos son · los rasgos fonéticos de·scollantes que

al

Tizan

' bi~Panico comú~

ca rae. te-

de toda .la Península Ibérica •

•

'

Sin embargo, dentro
de ésta unidad lingüística, se esta •
•
ban delineando, ya en e .·: ~ tiempo, unas significativas diferencias
•••

•

y oposiciones regionales que dermifiarán.

~as

dialectal del romance hispánico.

tarde, la escisión '

1.- En la Tarraconensis reducida, tierra de gestación •

•

del futuro catalán, nos encontramos frente a la simplificación dé
loe grupos latinos y lat~no-vulgares •
•

•

•

•

•

•

•

.•

•

&gt;

• •

&gt; .

o

-----------------

.

•

au
a1

•

••

•

•

•

•

auru
tauru
..
•

•

oro
· tor·o

&gt;

•

•

,, ..
•

&gt;

1

.
•

•

carraria
pandariu
'•

•

.

'

•

,

•

•

•

•

•

. ..

• •

&gt;

carra1ra.

&gt;

&gt;

' pandairu

&gt;

carrera
pandero.

-----

•

E~te
•

de ser&amp;

fen5m ~ no

se extenderg, luego·, hasta Cantabria, don•
•

~ec~gido

por el nacie nte castellano, .mas no alcanzar' a Baetice~ ··Lúsitenj. e. y Ga.J_lflecia, donde se continúan las formas auro

----

has~e

carraira
•

•

·

• •

.

da s e re bocar. en el actual portugués ouro y carreira.

•

•

2. - Dc.sde
.

1~

mio m~ :

.

'i' arraconensis, se d;f unde, y paea a -

Cantabria, ta"ü1bien la oi1nplificacion
del grupo consonántico
.
- L b-

~ -~........._ .

--

-m---·- ---------&gt;

(cuyo origen ya hefloe s a ñaJado):

•
•

•

��7 .- AIABES y MOZARABFES EN UCA:~ALU~A, .• VALENCIA y LAS BALEARES. •

El Elemento Arabe en el Catalán.•

1) La conquista arab~ del Levante.

•

Lo• dltimos años de monarquía de Toledo fueron caóticos

-

•

7 dramáticos.

•

.
-~

•

Una larga serie de luchas políticas y conjuracion~s placie1a• habS:an
debilitado la ya .muy precaria organizaci~n política.
•
•

.

econSmica y militar del Reino.
A comienzos del sigl_
o. VIII las -lu·c·has siempre latentes
.
•

entre la clase dirigente

detantora del poder y las riqu••••· y las grandes masas .d.• loe desheredado• hispano-latinos - .
.
.
retomaron nuevo vigor ·y fueron sepa~ando aun mis a los antiguos . .
.
vandi.los de sus vencedores y amos.
...
germinic~,
•

•

1

•

•

esfu~rzos

A pesar de los
di~igente

'visigoda

.

trata~on

ha~~~

l&amp;:

-.
de orientar

intelectuales im-

•

•

pregnadoa de cultura latina, .que
. . .. . '
a la cla•e

unos ~ pocos

.de

•

•

in4tilmaute

.

~ s6lida f orm~ci6n

• •

de un mo-

•

d•rno Eat.ado romano-germánico, viyi.fica~o por ·loa elementos éticos
.
.
y cultural as da las dos nacio.nes que aún quedaban valederos, los
germanos de Toledo demostraron, una vez mis, su incapacidad congi.

nita para tal emp_resa y el Reino se· encamin8 hacia ·su definitiva
•

di•oluci6n.

.

.

· ·. · ·
•

el penúltimo rey visigodo, hijo de un usurpador, •
tuvo un reino ,corto y agitado • ..
~itiza,

•

•

~ayor!a

A su múerte la
car como heredero

a

de los magnates se rehusan recono•

su hijo Akhila, poniendo en
.

t

B.oderigo, duque de la Baetica'.
.

Se abre entonces una larga

lugar de éste a --

,

serie de luchas entre los dos

opuesto partidos, acompañadas por terribles pers~cuciones reli~io­

sas y poltticas que ven como espectadores

indifere~tes

(y, a veces,

��...

- .l -..• .

..A

Con la ayudo de nuevos cuerpos expedicionarios que proltf~j. ca

ceden de

en cuatro años, los árabes se adueñan de casi to-

1

~-

da la

Pen!~ouia.
• •

•

~l .

En

Jl4 caen en sus marios toda Catalufia y gran

•

años ~ despues

parte de Aragon. Tres

• • • • •

•• •

•

•

los . sarracenos· cruzan el Piri-

. ,

•

••

neo y antes de que

¿/)

•

el año 720 controlan firmemente to-

finaliz~ra

•

·da la

regi~n

de la Septimania incluyendo Narbona.
~rabes
chocan
~:_:;..;;;...---&gt; -

Pero en Galia los

contra la maciza monar-

quía frsnc&amp; de los merovingios, al lado de la cual ya se iba po-niendo toda la Europa cristiana.
~

...

..

•

,.
t

-,

.

..

•

Por el afio
_732 Carlos .Martel log~a .por fin det~ner · la . -.
,
marcha de · lo"s:. m=oio~ en ' la bata.lla 'de Poitiers y dar comienzo a la
..,

~

•

'

•

.

. ..-

'

obra
de Francia,. que ser a llevada . ' de su expul." Eio·n ' de las tierras
.
a cabo, mis iara~, por ··sus descendientes Pipino el bre~e y Carlos
..
Magno .•
• •
~

\

t

••

•
•

.

•

..

.....a ~~n~~ist~políti.~o~ · militar de la Penínauia Ib~rica

•

T . •

afuera

•

•

-

•

,

.

.
.
.
Al principio que4aron
""

•

..

"

"'

•

•

.

•

.

•

•

.

-

. .
.
va~t~i·~egi~~~s · g~bernadas

·aiattativa
•

111··

•

• •

•

•

-

•

•

-

.
t

'

de su órbite político~admi.
'
por príncipes viaigodos par~
..
•

•

•

tidarioc de Akh~la~ a(ictoH al nuevo régimen.
# •

•

..

manera
"el
'
.

•

:Je e:lta
. . . . '.

mismo rey ''leg!timó"' des pues d~ la
.
""
,
l'! c .~~. cba ) TolP.do, ~ued o :'..11st-alado en . ~u ~1·ono

. • 8Xl&gt;8 d .;- c. j , o r. de. 1·ar:· 1 r
'
. ..' .... . . . .
~

~

•

•

1

•

de la capital ·:i a í .3cd.n rll:'nde goberr.ó con el apoyo d':! los sa:-:race-

no a, en

-t~n~·ct

q.c9

.

h· c..~reario

·su.

Ai-dob~sto

•

..-

~

se asentaba e r. CorclobP.•
..

. •.
•
P~r ] e. !n~D~·a ~po ".~n ' · al .príncipe godo Teodorai~o J.cgró co!i
••
. ..
. "'
.
aolid~r ea la~ ~~ ~ ioue ~ ~e Murc~a .. y yalencia
un vasto r e íno vioig~
.
•
•
•
r
•
- .
consentimiento
los do vaRnllo ~A T~~edc,
do~
~
~
gobern5
con
el
.
.
•

•

•

...

)

•

•

irab eB ' lías ta

~ ·l"

nñ·o . 7 5·4 •·

•

1

PÓ~

•

••

¡

•

otr~ p~rte,en

•

•
•

•

•

.. •

.•

..

•

•

t

••

el norte y

norde~te

de la

p

..-

,

en~r.su_a,

-

•

las abrupt·a·f}

m~P.. t~~099.S

r c gio &amp;.' \CS

d~

wGalicil;l y Asturi.éiG y lc,s ar&gt;ar-

.
tados vslles de 1~ =egiE~ pirannica
y
•
•
. . .
."
.
.

aegu::'o re'ft.,gí.o

•

a.·

•

•

•

cowsi,~·ez-abl·es"

subpirensica ha~ f?n ofr 0

ciao

.cantidades de cris t ·i~r1os qt1e hab~an

h"'i'h ant'e la .ll.~gnde d~ .·lo.~ ·~sa•t:.~acenos y ·allí, en confc.~os episo'd ios
•

•

•

•
•

��-lll-

r·~ r.tnanos

Los

y los eslavos, a pesar de su ocasional supe-

rioridad militar que los llev5 a la conquista del Imperio Romano,reconocieron siempre en los latinos un grado mayor de civilización;
loa arabea, en cambio, no admitieron jamas ~al superioridad; más aGn: confientes dºe tentores de una . cul.tura que había extractado de
· la civilizaciSn bizantina :y o.ri.e11ta~ l:o mejor que és'tas habían pr.2..
4•eido, consideraron que tal su~erioridad les correspondía a ellos
.

miamo1.

.. .. .. .
•

Por .tales
razones,
pues,
los
árabes
destruyeron
la
roma.
nidad de Af rica· y ah6g~r6~ · 1 de EeP.aña~ no se fusionaron · con .los
.
vencido• y no aceptaron ni la r.eligiSn ni- la lengua de éstos.
•

.·

A pesar. ' cie· 'e llo·, · los co.ntactos con los vencidos. no fue•
ron, por lo genéral, ·violento •
1

•

S.o~~re

.

'
•

•

•

todo

. ..
·de su conquista his-

en _l.os _p~i=• ·~O•-t.iem_p_o_e

•

pln:lca loa 'rabea p _racti·caron~. -.na. amplia ~~ ~ anc i a r -eligiosá _Y-/
1
cívica.
· ··
~
,
•

•

••

Al to~~t
~ ~siento · en Es~afia, los nuevos conquistadores,
.
al igual qua lós 'godos, vivieron por ,mucho tiempo completamente .
••parado• del pueblo sometido. Por lo ,general se diseminaron por
el campo, evitan~o · f .ijar su morada en las ~iudadee que quedaron •
•
'
fuoclam•ntalmente latinas.
.
•
. .
. .
"""
Su . distribucion
en la ,Pen!naula fue muy irregular: ~ par-

'

•

•

•

•

I

1

•

•

•

•

•
ticularmente numerosos en el Mediodta y en el Centro, su presenc1a
•• apenas advertible en las
' regiones
marginales.
•
•
•

:

•

.

iuv.ade~

España
no
~levaban mujeres: se .
oaaabaa con nobles hispan~~god~• y to~aban como esclavas a j6venes

Los 'rabes que

____ ____ ______

galle1a•
y __
vascas.
...:...._
,

....::._

~

--------·
·

(59)
I .

.

•

'

As!, pues, ~ la · s~ngre e1pafiola ea ez6 a correi muy pronto

en las

vanas de los . conquistadore• dando orig~n a una nueva compo-

-·~--­•

icida •tnica
•

q~e, ·en~~~ ~dtoe y

amores, ee perpetuar&amp; en Espafia -

•

•

•

•
•

( 5 9) a. La pe• a : Bi 8 to ria , =·.• • e i .t • P 4 g • 9 5 • •

•

. .. ........
•

•

'

'

•

1

•

•

..

1¡

��.
•

\

. ..

-~&gt;3•

•

•

• •

-

.•

• •
•

Otros se resistieron ·a todo contacto con los infiP.le s .:. ·
y sufrieron pers~cución y martirio (San . ~ulogio~ los mártires cor-

..

dobese~

s~glo

del

IX, etc.).

!

.

..

•

..•

•

•

Existió,= ~or fin, una ter.cera categoría• los mozárabes,

.

•

1

•
~

. que aceptaron pac!f ~camente la nueva dominación política, pero •

mantuvieron cierta

•

auto~omía

••

espiritual. que les permiti6 desarro-

llar su cultura isidoriana e integra.rla .con .la· que iban: recibien•

•

•

•

•

.._

•

do de los Srabes dominado'res·.
•

•

..

•

.

/

•

Estos i!+timoe j~ga.~~n
•

toria cultural de 1 a

~ s p ~~ a

• •

•

•

~

'4..

. . ..

•

---~~

•

•

,

'

papel·.. t'nuy importante en la his-

ij r al&gt; e • · :·

•
J

•

•

•

• •

ozarabes · en

efecto,
.

•

•:

,

Los

•

•

·. Un·:

.

•

~ asumieron unos cu~ntos elemen.

toa de la civ:ilizaci6n '4rab'é ·y • . en "ptimér . t€t:mino' la lengua,. por
.
1~ c¡ue surgid mu1' pr,onto en toda 'España 'una caiacterística
lit· ~~ª
'

•

tura arabo-cristiana' de larg'o··~ al:can' ée' • ..

.•

-

•

•

:....

Entre los mozárabes ae practic6 ampliamente el bilingürs
mo que s e e o ne r e to.. Vl.?t1.-rs ·

árabe y en romance

~ue

~ r.. r

d e en un a d ,o b 1 e p ro d u e e i

ce bajo el r.ombre de '

..

ó n 1 i te r a i · :'. a e n

dará ""=-'------------··----~
~ida a notables líricas árabes, a vicom.posici~n

ll.ancicos romances y a una nueva

1

lírica, que se cono- .

1•

en

z~jel ' ;

•

met 'ro y lenguaje híbridos, que pre•

• \

•

1

..

•

1 uda a las p i·5xinias . y : mar a vil losas · ja r dz,~·s · dé los . mu,., as s h .~ .
.
. . ...
.. . . .
.
.
•
I.n i nvas i6n. ~!."a be : nÓ . f ~e ,~~u~ s.- una o la q~te bar ri ó con
-...........
'
.
. . .. .
'
toda · le. _::..:.,:..:..::..:.::..::...:::...=.:;:;__;;...;¡;;...-7
le. tinidad de Es..P.aña: · el .fondo
étnico, por lo .meuos f!n la
·
.
.
.
.
.
.
.
primera fase, no
fue modificado sus~ancialment~;
el roma~ce si g uió . ·
1
•
.. '
•
. . ..
..._._...
siendo l 'a lengua de la mayo,ria de la poblaci6n, hablado:
·. a ;:e c es , . .
.
'
.
tambf1'~1 pcr los horr¡,br t..~ '3 de origen or~ental, aunque 1~ .lengtfa C.e J.o~·
•

•

..

•

•

•

...

t

1.

•

f

' I

•

•

--

co~quista~o~es

disfrutaba de mayor
prestigio,
y la religidn c~is~ia
.
.
.
.
.
..
..
. .
na no desapareció a pesar de haber perdido todos sus privil egio s.
La historiél de la Espa .ñ a

m_usulmana, o Al-

~nda.J_11r.'.:2.. s~

-

'r'-

puede div~dir eaqu~ ni ticaman~e en tres
períodos.
•
•

•

932,

1 primero

-

•

1

"

•

.·
'

.. '

que va desde la conquista de Tariq hasta el
1

carscteriza por una bastante pacffica .convivencia
~i~ffa~.~P)

.

•.

•

e~~~e

durante la cual estos últimos desarrollan

~

c~a

�••

�-. • .,,
1

imn2c t.,¡

cult:~ral

•

••

¡J

del mundo

l ingu í ~tico

y

ner •

•
sobre las do a regio-

•
to., n

1

ar~be

f'.

f e et o en e 1 P r

-

in~ in

1 o s c ata 1 A ne s no t u vier e l:!. c o n

at

-~--

oe mo1~~ m~a que con~~ctofi bélicos de corta duración~ ya s e a duran

te la reqist e ncia organizada por los primeros en los valles y mon~ranaicos)

tea

1 as

T11 i

1i t

2

su héroe nacional Otger, ya sea en

•

•

a·~ e 5 o n "? ....

de

bajo la guía

-

,.
r es de la reconquista carolingia donde ruerzas
1

J

Par ta:1 r&amp;z 6 n el eleM : ~to Araba~

de la

f

tt e

~n

• •

q \!P.

V'"' :0"10 3

(: .1.IL

•

.

..

hoy mismo&gt; muy escaso en

ql.te va aucien.tando por grados a n1tadida
•

•

ec la

t ~ : a. n e o

Belt.n::e,,.

!:.~n"":o .

•

s i e r1

s j g t1 e

y

,

sobre todo en el c nmpó

•

•

..

C~ ~alunya
....
..,... _ ..... -·
•

•

•

t

---

Nova o nos trasla damos a .Las •
"4

1

\

•

a.-;: o.h i z a e i ó n

En ¡¡ al f , n e _;:_a 1 3
•.., •• L.' (,,

'!. • • ,..

d &amp; 1: r .n"'

•

.~. ~' ....

1_ !'.) q

&gt;

,~:.'

.l. l..

e~ .i.• r · ~ ·,· b -:.o . ,...
•

•

•

me.n03 &lt;le J_ r., 3

l ' ' r: \

'

7

;

•

f

la r g a e in tan '3 a. · y a q l te 1 a

11 e

'

•
s2rraceno ~
•

,

-

por mas da cinco siglos,

e: na e r.. :".:' y in o:':" ir u!' . .1·,. ., . .:_ .no d :~ taifas
-A

a d 1:t i_ ·:-l... e~;... ;) t1 :n ::. .? s· emprcsa3 del Cici · y

de

~

.
,,.•
as :Ls tio
..

•

-

,;T*1rr1ena, su -

•

1238 9 1!ue
'!e ~ "=.: "',&lt; e;:;) p ~-'• t..1 '\·i.&amp;. e .
n .r. :'). ·.

,. l '

rP-i '·

••

'I;.•

0~:ervn,
1l

csp :i tal de un

tal efecto, el estudioso

¿

e.-- _.

val - ~ci~no

Ma~~el

-

•

l 11 t: r o d u e e i ó ti a 1 a h is to r í a 1 í r1 g Üí s ti e a .&lt;l ~ ------------..---·- -..
.-....
...-. -- ...,_...,_._

•
• 1' "

•

-

e~ideute
t~

11

.. . .

!.:",
.... ';"'
-

a b .; ... o~ ; " - ·
..... ..,

.L ¿;..

•

l e ""' f · r..i

a,;1 ,

que nuestro país s e

I'" .. ,--r. ;~ :

r~.... .-.o

..•:Lglos fue el Mediterran20

,•

Uf'

~. ar

propia-

J.os e,,. c..lJ en tos . ~u 1 t t ! r a!. es de J. os p tJ. e b 1 os
•
.
d e 1~ icd
•
d a ci~
.
c~eb ~l isl ~m una fastuosa y

e,, :'.1 :i in,~ u.,1 e
•

l'1

").

' '

,.. n

•

' • 1 ;.

,. ; , .¡

r

, .. ,
.. i

,. ..:. .:

r:. ·"'
u

rt

-

c..~

ó ,.l el r:.

•·'-• •-a e ,.. ,
.-.A

(!

\

•

T')
:

Q

ll ~ ~ ~ •

V

~"-

• ~ Q
'u

er

!.

p l .. ~ d n m'!.. e a n t eme n t e o r i en t a 1 '
•

M~

:- P. •

"

•

c..1Jy., ·'S! ~ p:1..e11cc::- ·.c.( ' ntra.~tó, durante to r1.a J. A. r.l t n E e e. d . _. 1. tu a ,i. del Occidente et1 r o p ~ o •
..
.
e
s
n
1.
... ~
"'1 '~ e:. a i1 l'~ :ta
..

~~-

••

y

-

'\

\

•

�Cualquier f os4aterD noca ta•ediata•ent• el
auehos da loa •lamentos de la cultura popular de
ao•, .ea la labranta, la iDdumancaria 1 las fie•taa, la
• natural que baya tambi&amp;n en la l•QS•• uua iaportaala
•lln drab• 1 mucho m&amp;s inten••• aómo •• ld1ico, · en Val..ot
•1 norte del Principado, puesto qua la Ca•alula vi•j• ••
. .eacialaente r.omana''. (6~) .
•

•

•

-

-

•

•

*

•

•

El auperstrato liugU!•tico Cea•• ••ti •oa1td•
- •e are••ª~• en al lGxico catall~, ea caaco que t• •P••••
fou&amp;~ic• ·31r-.. prlct:i.o~a

ble en la

aa aa

4ej1do b•1•Sla · •1su••

la aorfologfa.
Contrariamente a lo que •• afirma coa f~ecueaoi••
•
aaa lrabe ha dejado en el catalln va~i•• ceaC•••• de palabraa
iacio"•ª••

4••

d1at~n~os

aampoa . . .aa,ico•e&amp;UQGH• ILQCb'9

ya han ca!do en desuso.

••1

Por cierto La cantidad de a~abt•. .• ·
catal•a
•
d• compararse con la de loa que posee el castellano •
•

Entidades que el caatellaao de•iaaa coa aoabre•
•• j.ndican en catal&amp;n con t•rminoe latinos·,
•

Ea •ste el caso de las •i1ulent•• palabea•:
Caste14lano

Ca
tal
In
ns
o
u a

acelga
ajedrez

bl•d•
••caca

•

••

~·

»-. '

1•

.• -

•

•

•

4•

�-I17·•

albacea

marmessor

alhe·1t

violer
¡

·

•

alhucema

espígol

almohada

"'
C01Z1

arraySn

murtra

az ah ·-. r

•
tarongina

azul

blau

erm

fulano/mengano

tal i
vori••

...

r.etama
•

..'

..
•

•

•

baldío
marfil

•

.

tal altre

•
ginesta

· tarea

tasca, faina.
ele~ento

Lo cual demuestra que el

romá~ieo

(62)

predomina en

catal'n con mayor ventaja sobre el sem{tico.
,

El

l~xico

,

árabe comservado en el catal{n actual o decu-

mentado en · la lengua antigua se refiere esencialmente a los

-

aig~ien

-- .
tea campos semanticos:

.

•

A.- Actividades militares:
(~larde,

adalid, alarde
.

parada militar), alferes.- alfange,
.

•

algarrada, almanjanec (almajane.q ue), almogavar,
~tzagaia·,
a e
•••

da"T:ga

•

•

(.r.darg~),

roñd~ ,

tabal (tambor), talaia (atalaya).

•

•

B.- Marina y pesca:

almadrava (atunara), almirall (almirante), drassana (astillero),·
falua llibant (soda» lib~n), ~arida, xabee (jabeque), xivega (jibega) •
·.

•

C.~

•

Comercio, monedas, pesose al medidas:
.

alfarrla, alfarra*sar, alfandic

.

(alh~~diga),

alfg~ro

(hor~o),

almud, arr~va, cafís{ ~;: hiz); ·· duana (aduana), faneca (fanega),
•

fanecada9

~bella,

•

magatzem · (álma~én), moixerif

(almojarife)~

uaquis (mepudo), quintar (quint~i), guirat (q~ilate), seca
•

•
cit.
- Pág. 49.(62) Fr. de B. Moll: Gramática hist6rica catalana,

�.c'...
.
•

gir:l.via

•
1

•

•

•
•

•

•

) , alacrl, atse•eli~
ga~t~ , geuea• tJiaeca),

.r;.-

'-ila) •

• •

Arteaant:•· • · i.Dclu§!t:ia •

.
ptt•&gt;•

'

aliurn~a.

a

f

ta

ta~, ca~a~aaáa~ •t•aleia
E
laje), b 11~11Ga (albu J:no z: t.ela) ,c•,ea
(
a
e

la), r•• ..ar. aaualla (espuerta),
•ttrt
(j
•
su
•
alcuaa), taleca
.(talega, bolea),
ta•••
(t
•
•
•
•

•

•

•

•

• •

•

•

:oiiiííiiil

�-l3t•

•

•

habitaci~~

H.- Arquitectura, urbaníst!ca,
u
•

·=

1

b

domfstica:
w

albell6 (albañal, caño de desague), alqueria, balda (pestillo),
borja (caseta de piedr a seca), galze (girgol), jlasera o jl••~na
o e
(wiga maestra), racón (rincón), rafal (cobertizo), rlfec
(alero), rajola (ladrillo), rambla, raval (arrabal), sanefa .
..
(cenefa), aitja (silo, h~rreo), teginat (artesdn).
u

o

o

a

r

~

••

•

•

•

•

I.- Alhajamiento de la casa, v as.5:ja 10 utensilio•:
o ..
Jo

2

.

u

•

alcov!, almorratxa (almorraja), catifa (alfombra), di~an,
flaa1ada~ gerra .(cSntaro), ~atalas (colch6n), 9u!3~~ra (tesa&gt; •.
••f! '(lebrillo), , safata (bandeja)• áitra (zecuienteJ , _sofl •
•
tabac (tabaque, canastrillo).

•

•

•

J.- Vestimenta:
•

_ bebutxa (babucha), ba.dana,. barnds (albornoz)• cassot (bluea
,de tela&gt;-. -.. cordova_.(_cnrdohSn~ .1 ·aaab.uix _(pañuelo para la cabeia),

1i.pd . (jub6n) ·, ja~a (saco• chaqueta)• j~P~ 1¡t '~h.a.queta)
jbpp... tch11p.aJ_ samarra ( z"a marra)' taleca etalega).

1

•

_J.ü,&amp;-O

.

.

•

•

•

y. u adniinistrativa:
K.- Terminología jur!dica
:
e
a
o z
•

•

alcjid

•'

(al~a~de), a16alde,

alcassa•a (alcaza~a), algutzil

•

•

•

•

(al-

•

•

·auacil),mostassa (almotacén), t~vega (mazmorra).
.

.

L.- Vientos:
•
•

garl&gt;f (garbino), . llíbeig (lebeche), xar.oc (siro.co), ratxa (ra-

cha·, rdf aga) •
•

•

af a·l ac

•

.

M.-

•

~~rminos

generales~

(halago), afalagar (halagar), · aixovar (ajuar, dote),
alarb! (alarbe~ inculto), alba~l (albar&amp;n), albardl ·(albardaa),
albixeres (albricias), alcavot (aleahuete), alforro (horro) 1

•

•

•
•
•

1

�••
•
•••
paJabrea ~·d~••
•

• •

o

~s.L&amp;•a.

o- d.ii

•

tlaers

•

02 , .

(e gr -"*º~2 ''T••o", a · i i l &amp; ; _ .
u
• J~eraof) ''alt aauz•i¡ 1 4•
• ( &lt; lat. r11isicu1) '1 alb,raJai10''•

clzar''. albex-coc
~aeéara

e&lt;

la • ' .~·ªª''
uet !!.&amp;ar81a.sa''

•

,lt )

''al.la

• ••
•

·
. ~ramos, por última, que eobwe 1ae ti•r~••
va e eianss, alicantiqas ? balea~aa
•• di1tribuye ••
•
•
4amenfe creciente a medida qua se procede Lácia el aur f
•tP einn4m,.ra ,de t -Qpt;nj mora ••: ~µaaa. &amp;~abe flU~a 88 ref ier
mi• variados accidentes geogrlficoes •aat...
. '
. .
. .
.
pebla4oa, •~a dé cómuaicacidn, obraa aili
ea,
•

.

•

•

•

La toponimia &amp;raba tieua particular i•p
~larras valencianas, donde, a menudo, al• de
•
loa topSnimos
tienen origen (raba, (64)
•
• •

•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

Debido al hecho de quºe ºloa 4rab•• aé euul•e
ferentemente lejos de las granda&amp; ceqtroe urbaQ08 ae
siempre de tArmiuos rurales de la llamada
•
•

•

•

•

--------------------~------·

(&amp;3) Uaa ··raCOtJiiaci:4Jt Di':'Y abuadante, limitadaaente a V
par,ce e~.M. Sanchis Guarn~r; Ia~~~~~S!&amp;fP••• cit
(64) A. Bad!a Mariarit :· ·aramltri~a ~ist~,riat 1 eatal1u,
1951 - Pag~ 43.•

•

•

·-.OC'.

�•

,-1·41-

•

-

•

•

En e.1 campo··· de la fonética, . como se · ha dicho, el elemen- .
to Arabe en el catalgn e~ apenas advertible y se limita, según nues

tra

.opini~n,

!.-

.

exclusi.vam·ente
a la ··palatalización de la dental
.

que pasa a
•

~ona•

! ·

(gr-af. ~) e~ posición inicial, en topónimos de

intensa~ente

tiva ( &lt; lat.

arabizadas, como: XGguer

•

(&lt; lat. Suero),

xg-

Xaren, !&amp;qui!• !in9uer, Xixona, etc.-

Saetabis ),

,

sorda

•

*

,

*

.. .

•

. ..

..

*

4.- El habla de los mozitabes de
s;

-

•

V~lencia

o

X las

Baleares.~
e

"-

·.
~

•

~

El distinto impacto de la dominaci6n árabe sobre las · -

•

.

pob1Aciones hispánica~ . d~ la CatalunYa Velfa y Nova tuvo consec~e~
. .
cias linguísticas de muy gran importa~cia que alterarán y diversi•
•
ficaran, a veces su_st·ancialmente, las hablas románicas que se iban
formando en las dos comarcas.
. .

..

•

..

,.

•

•

•

En efecto, la efímera conqu~sta árabe del Principa~, •
.
. que no llego a durar mas de 80 años, no alter6 míni~amente __l..a es-

,ontinea

evoluc~dn

.

.

hispánico común de esta tierra, que, co~

dei

1

moderadas aportaciones gálicas, iba tomando los rasgos lingÜísticoa

que

identif~~an

al· catal3n, .. que se verán mas adelante.
' ... - .
.
En cambio
en el Reino
de Valencia, Alicante y las Bale•
•
•

•

area, - como - por otro lado - sucedía en toda la Hispania sometida
a la larga dominación musulmana, las hablas neolatinas de los mo•

sirabes, aisladas y cohibidas por el uso exclusivo del árabe como
lengua de cultura, tuvieron una vida precaria y una evolución muy
.
lenta en algunos aspectos, índice de la falta de actividad elábor~
•

•

da veraacular. por lo cual mantuvieron un aspecto extremadamente arcaico y
.
se hablaba

.
~~riservaron,

en

t

La

.

é

m~nudo, preciosas reliquias del romance que
.

los últimos tiempos del reino. visigodo de Toledo. (65)
invasi~n

pues, en estas tierras

•

•

(65) B..= Lapesa: Historia •.••
•

~negó,

de los árabes
•

C1 t •

-

p-"
ag •

126

.•

'

1

�~-

68

c1&amp;

in

8U1110

de vocea ib~ricaa
•

Madr d ea 1888
coao afirma H. Sanchi• Cua •
p bl cado
•

••

~

•~

•

•

•• l i 111f8...a

El eaa reciente d••c
alla a ha venido a aumi i•
to• in~encionalmente en la .le 1 a
bea
rp cauda ba•t•ate ab nda~te
•

a

•

a

:a 1

¿s;t•

a

1

•

�-1 ti3 -

•
•

integran los hasta ahora conocidos. (68)
•

Para el conocimiento específico de las hablas mozárabes

de Valencia

y las Balea r es resultan,

.

'

.

por fin, de primaria importan-

cia .los Libros de los Repartimientos de Mallorca y Valencia,(69),
1

·en loa que " ••• . se consignan con toda minuciosidad los nombres no
1
•
•olamante de las villas y los pueblos, de los predios y las aldeas,
. de loa monte.e y de los ríos, sin ~ tambiGn de los molinos, hornos,
'
.,
.
tiendas, almacenes, calles de las. ciudades y huei-tas · o jardines· •

de aus alrededores, juntamente con los

ap~llidos

.

de los habitantes

•

de aua casaa'' (·70) .

si-

Del análisis di! estos material'e s podemos fijar los

¡»1.eiltaa rasg'o s f on,t i ,c oa del habla de los mozárabes de Valencia
J 1 ae . Ba 1 e ax es du r ant e 1 os s i g 1 o s X - XII I

( 7 1) :

.

..
•

•

•

1 . .:. El antiguo

~iptonzo

ai es conservado sistematicaman•

te:
•

fornair

(Sim.), pandair (Sim.), ga ta1• ra ( S im.) ,
1

•

•

1

s a b ata i r ( s i m• ) ., amar a X . (ja.),

•

dormi~ay

(ja.); :
'

topSnimos: Moraira, Mozaire, Lombair.
\

"

•
•

En los ' Libros

d~

·

•

•

los Repartimi!ntos

ap~r~ce.~ menudo~ ·

••

la forma intermedi e c i:
. Corbei1·a (&lt;

•

corvaria) (Rep.Mall¡), Unqueira · (Rep.Mall)
1

$

o

fhinqueyr (Rep ."Val.) •
••

•

••
\

(68) . Sobre las j_arc!_~~'
en t?:e los numerosos · trabajos publicados
corresponde señalar sobre todo:· S.M. Stern : les vers finaux
en espagnol dans les muwassahs hispano~hebraiques. Al-Andalus
••
XIiI-2 - Págs. 299 - 343 - Madrid-Granada, 1948 ; S.M. Stern:
,
c.L ~ s - ah a n ".:, ns 'll'J2'
• ..... edites avec introduction, anotation aommaíre et glo 5sa 11·e 'r . · Universit~ 'd'i Palermo, Palermo 1953
E• .G..a::-: ~ "" - - 3: Vej.nticuatr.o jarch?:as romances en nuwass.ahas
•
arabe~. Al-Anaa~us, XVII-1 1952 - Pags. 57 - 127.•
•
•
1

•

de Fuent~: gl mozarabe levantino en los libr~s
de los re artimiento's ·de. ·Mall.orca
Valencia. En Nueva Rev.
de il. Hisp., IV-4 (19-50 · - -Pags.
3 - 34 ,(70) ·A. Galmés de Fuente : 0,cit. - Pág • 313.-

(69) Alvaro

Galm~s

�•

r

.U ••

Tam'tii,11 -el aiptoago
lf!,!~ (Sch.)

_,,

-

-

•

t,'!,~~. {Sia.)

Laurin (ae.Val.).
.-

°'º"'•JV•élo
Causa (la.Mal

·

La e y le o presentan una muy fluctua)1te dip
Quaqto aparecen indiatintaaente folfaas tlipton1ada•
eoao !ae~ra (Sim.), H~ntie~ (Sim.) 1 P~ndi'l e• )
3.~

(Be Val.), !ilviela (Re.Val.), ~•• 1S~t.ll.a (lap.Val.-1_
Be
l(asl l .).., huertano ., fil13y~1 l,p (ja.), W•lyos (ja.}-~

otras q.u.a ~o lle~an t•l diptouea~iSa,

• &gt;.

xo¡tp (Sim.), 4olea (ja.)
•

. Vil\la"ua.

1

CGllO

f~lzP-1;

il~~~~i• (Sim.

(ja.&gt; • . oriol

(R~p. Val.) • .

MenGndáz Pidal afirma que ei ao•lsaie valeneia•~
gaba eisten•iticament'! y considera la• f-qraaa sio diptongada&amp;
oduct~ de~"ª tetsl~nizaci&amp;n poaterio~ •
.:foyer Liib 1t~

y Saucbia Guam•r, ea camb~o, ven en
•

doa res11t!tados · la coexi.s tenci a. ...de •mbaert· .f.o~U· ·•". ~ ........ALlmllil
••
•
nea ...de... 1 a v,. 1 en ci a ito.z.i.rabe.
•

•

4. -

-o f :i.nEil.

final oscila entre
como ae deapr~nde de loD siguientes t&amp;r•inos que tomamos de la• jardzas : C!d'l!lo., FE.YO~ cuando,. filzsüelo, de las palabr2s ca&amp;!.
lanas ~ue so~ reliquias del mozárabe: corbo, cano, tormo, edro, tomello, fardatxo, _r::tc., y de los numeros!simoa topd11imos ele ro•
cadencia moza re.be' COt~O Ca~pello. Armonello' Pinedo, ,!leboll,e dci.- •
Ravissan~o, Passicampo, etc., y su ca!da, como se va en laa 7d
-~m~i~n

ar.~e

3.~ido

1

-

•

(71)

-

Marcaremos con la abreviatura Sim. lo• t'Emiaoa docu•an •dos
en el Glo.!_Rri~ de X.Simonet, cou Sch. loa ejemplo• tOllla(toa
d~ c.sr.hi&amp;p~re:" li de la obra Vocabulista in arabico delia B:i.blio~!..~.. Ric~ardiana, Firense, 18f7-, . eon lteg.
M•'ll. y !la:
0
Vel. los ejemplos que procedeQ de ioa Lib~o• de f!' R!=:¡ ~­
míen tos respectivamente de Kal¡orc! 1 dé Valeacia~ ~'t~
•
del es~udt~ eit. de Ga!mGa de JÜeata y con ja las p ~ab
!.
ma da,. ¿e l. as j "' '"C (i 1. a!'•• .
•

�-146'.

•

citado• fornair, pandair, eabatair
. ,

pi.e (Siái. ). ,

aoat (Sim.):

y en aaoxt (Sía.) ., ·f orn (Sim.)

bon (ja.), ; fil,ol (ja.).

.,
•

••

.

Beta doble resultado parecería ser el f ·ruto de dos pro-

nunciacionaa: la de los mozirabes, que conservaban la -o, y la de
•
lo• _,abe• , quienes apocopaban sistemáticamente todas las · palabras
•
roaiaica• que admit!an en su lengua.(72)
•

•

Loa tibr~s d~

!os

•

Rep4rt~mientos presentan indisti~ta-­

•eate, en loa· mismos documentos y en las mismas condiciones 'fónftic•• ·ambas soluciones: (73) Alcalel (Rp.Mall.), Palumber {Re.Hall),
Campanar (Ra.Val.) 1 . ~ontiber (Re.Val.), alternan con Alcubo (Re·p.
Hall.), Caoeto (Rep.Mall.), Alamello (Rep. Val.), Beniferro (Rep.
•

•

•

•

•

Val.).

·

•

•

•

S.- La

•

•

•

inicial es mantenida:

- -

f-

, ,.

forn (Sim.), forath (Sim.), faré (ja.), forka (Sim.), --

farazu •

(ja.~,

.

•

•

..
•

•

6.~ . La

..

•

.

&amp; (

-

ca ti.Yo palatai' !

% )a

•

•

--

+ e,i) latina mantiene el mismo sonido fri~

que .ae había formado en el hisp4nico común (graf.

.

•

•

.
. ~enasta· (.Sim.), rana~r (Sim.), yermanelas (ja.)'
•

yelo (Rep.Val.), Yeneva (Rep.Val.).
•

•

•
•

7. - . La 1- inicial conserva la pronunciaci6n palatal de

1, lograda en

-

'
•

..

fase de
.•

.

hispánico común· (74):

•

•

yeagua (Sim.), Beniliue, Benilloba •

(72) M.• Sancbia Gu·arner · :
(73) A.Galm•s d• Puente:

lntrod.ucci~n,

••• cit. - Pág .• . 119 .O. : cit. - P&amp;¡. 326.( 74') Loa Lib~os ~e los - ~epartimientos ofrecen invariableme~te la
-. araffa 1 que, sin duda, ea la transcripcí~c culta .de ~a palaiz cISn· de dicha consonante. -

•

•

•

��1

aunque Amado Alonso (75) y A. ' Galmes
(76) ven en las . de. Fuente
81timae dos grafías una incipiente evolución de este s .onido hacia
la pronunciaci6n dental de ts, como sucedi6 en las demás lenguas
.
ibero-romances: ·
Auxel (pr • .' ~1cel), Ferrutz (pr. Ferruc), Marchilliena
.
---

•

(pr. Marci!ena), Montegellos (pr. Montece!os), Cesarel
~o arel),

(pr.T

Petru ~ ella

- -----

.

Concluy~ndo,

lrabe
UD
,.

•

•

(pr.Petrutse!a).

diremos, pues, que durante la aominación -

los mozirabes de Valencia, Alicante y las Baleares hablaron ..

idioma
neolatino
•

.

.

estrecha ~ente

reaionea de Al-Andalus, que se mantuvo,
ta la

conquiste

el

relacionado con

co~ alte~na

-

de las demfs
fortuna, has-

c ~ talnna.

•

.
· Tal .hab l a se apartaba evidentemente en muéhÓs · de · sus ras
,

impon-

ling\!íaticos .• rlel :: om~nce c e.talán . que ee~á llevado y se

'º~
dr&amp; mts . tarde. e n • : uc 1 las regiones a •consecuencia de . la
•

•

•

•

•

••

ta.-

Reconqui~·

•

1

•

•

•
:

,
,

•

•

•'

•

..

'

..

•

•

'
• •

• • •

•

•

•

•

•

.

••

•

•

•

•
•
•

. .•

•

•

•

•

•

..

•

....

Alons &gt;:

.. ''
•

Ptiss ·.·\6 a--:-.. 69-

~

:-

•

.

.

--.....

C c rres ~ cn~ e ~~i~~

de 1 aa s ~- b i 1~ ·~it~~

•

•

•

•

•

---·
( 75) A.

..

,c.;n

~T~bi20-eBoafiolas

a._e_r.i _... ~. 1 s p ·.

-""
'-_..
'=!'_ \.')_ ·_.___

.

1

en los sistemas

VIII ·, .. 1 -

..

.

...

(76) A. Galmés Je Fuente: o. cit. - Pá g s. · 338 ·-339.-

J

2 . ( 19 46)

��•

-14~-

••tablaci4ndoa e en la Septimania y el '·.os e116n, de donde, más . tar .:.

de, •overan a la liberaci6n de su antigua
carolin1ioa.
Otros, guiados - como se ha

.

p~t~ia con los ejdrcitos

·

dicho~

por Otger, el ' legen-

4ario haroe eatalin, se refugiaron en las gargantas del

Pirine~ - ·

..

1 or1a~i1aron -una larga y siempre gloriosa resistencia a la pen~•

tracidn &amp;rabe en la zona pirenaica
La ·

•

•

y eub~pirenaica.

obra de reconquista de Cataluña fue netamente f ran·ca

en

(18) y, por tal motivo, esta . región entro a formar parte

da del Imperio de

. C~rios

segui-

Magno y de sus sucesores •
•

En los ej~rcitos franco~ rev~staban, como º se ha dicho,

aran

cantidad de catalanes, .pero esto no quitó a la acci6n de ·re-

conquista su carlcter esencialmente franco y las regiones lib~ra­
da• fueron tomando una fisionom!a esencialmente carolingia. Cata.
lui•• en los inicios de su personal.id ad• se sintió~ pues, poco 11.- ·
•
aada a loa restantes países de l~ Península Ibéri~a, h~sta tal pun ·
•
to que su cultura fue europea más que hispánica · y los catala~es durante mucho tiempo serán llamados ''francosct. (79) .
•

-

•

•
•

Es justamente en este ambiente tan impregnado
de
elemen•

ioa aociales y éulturales franco-carolingios que estos dltimos. dajarin una abundante sedimentación gala sobre el naciente idioma
.

cetalln •
. Después de la batalla de Poitiers (732), los francoe em• .
'

preadan la obra de reconquista de las tierras galas invadidas por
.
los musulmanes. En el año 759 Pipino el Breve conquista la Septiaania y rechaza a los árabes
al
otro
lado
del
Pirineo
•
•
•

I

'

•

••

.

.

Desde este mismo año y hasta el 785 los

ejérc~tos

fran-

•
oportunidades los Pirineos y organizan expecoa cruzan en varias
•

•

(78) J.Mas

Tarr~s

: Breve historia de Cataluña. Buenos Aires,
1960 - Pág. 16 ---~-------·
·

(79) J.
Mis tarrSs: O.
•

c ~ t.

- P!gs. 16 - 17.-

•

•

\

•

��adminiat.ració11 púb j_i ~a.
tie~ e

En el d e cenio que va des de 8 7 8 a 888

c om i en zo el

p ro e es o de e 1n a i1 e i p a e i ó n p o 1 í t: i e a d e C a t a: u ñ a := r n n ~ .:.~ a 1 a tu l: e 1 a -

franca.
Aprovechando la d e bilica c i 6n y

he te i· o g €11 e o E s t a do e a i· o :1• i

:t! g

i (.) , :t.

·1

i f

1: é

ca~clin g io

5

celona, sigue

-------

9

f un d a do r

de l -

de 1 a di -

indepcadien t e ment e -

reun l.endo ba jo s u man do los conda d os de B ~s a 16.

Barcelona, Gerona, Urgell , Cerdafi a y
go bernante ~

Con este

E J. P i l é3 s

-

•

cr i s i s ge ner a l

la

~ ob r a r

nast ía condal de Barc e l o n a: coa i e n za
del Imperio

•

reconoci ~ ndose

qu e ,

d ·~

vasallo

en C a t a 1 uña , e r1 l u g :1 i· d e 1 a q u e h a b í

de Ba r-

l os r e y e s francos, s ur g e

~ ::. ,

é.t

~o n de

t í tul o de

c on e l

o 1 e ri c.. r c a H i s p an i c a , un

nuevo Estado cristiano que t oma el n ombr e de Co n dad o de Ba rcelona

-

y que , mu y p ron t o , s e un ir 5 a 1 o s re in () s

formado en el
quista de

No~te

c r i s t :i. an o s

q t1 e

s e ha b í a n

d e la Penínsul a e n l a g r an g est a d e l a Recon-

Españ~.

El verdadero or g an i z¡dor d e l Es t a d o c ata l á n f u e, s in embargo, el

cond~

Borrell II º

(950 - 99 2) q ui e n dejG d e r eco n oc erse

vasallo de los reye s fr a nc o s v peso l 0 s c i mie ut os &lt;l e l a c ultura catalana qua se fu e enri q u e ciend o t ant o cor

lo s

fruto de inteligentes relacion e s c on

Có r d oba ~

nentes contactos con la civilizaci ón

c ~ r o lin g ia

a p o rt es i r a bes , -

c o r o co e l o s pe r mad e ma s a llá del -

Pirineo.

Durante su gobierno CJtaluña oe

c o nv i ~ti ü

en uno de los

transmisores de la ciencia oriental a Europa y e n uno de los prin-

c i p a 1 es e en t ros de cu 1 tu ·e a de 1 a é p o e a p os t

El monasterio de

~ ipoll ~

... :: ar o 1 in g i

a . ( 8 O)

en la Gltima parte del siglo X

y en el siguiente , fue uno de los ejes de l a cultura cristiana
.

-

•

pe nin su 1 ar . En é 1 s e as t u d j_ a b a n las &lt;lis e i p J.. in a s de l

i'

t

·r i vi u m'' y e 1

''quadrivium'' de S. Isidoro junto con las matem á ticas y la astr·o nomía del saber árabe.

----------------( 8 O)

P • B os eh - G i m pe r a :

La f o rm a c:. ón • . •

ci t .

-

P; ags •

3 O8 -

3 O9 • -

�- l.5 2. -

Durante el gobierno de BorrcJ.l IEº y sus sucesores, que
gobiernan €ataluña con el título de condes de Barcelona, la lucha
contTa los musulmanes es constante y la reconquista procede consimuc~o~

derablemente , siendo

sefiores §rabes tributarios del nuevo

Estado cristiano.
Catalufia se

''ª

convirtiendo

progr~sivamente

en una gran

potencia militar y política, gu influencia se extiende desde Zaragoza a Valencia y las costas de Almería.
Es del siglo XI el famoso Código de los ''Us.atges'',
maestra del derecho y verdadera constituci6n

polí~ica

obra

que precede

en 160 años la Magna Carta 1e los ingleses que establece por primera vez en la Edad Media los derechos y deberes cívicos de los integrantes del Estado catalán.
A

lo largo de los siglos X y XI surge en Cataluña el -

primer arte románico que se entronca sobre la tradición romana y
bizantina y se

enriquec~

con

aportacione~

francas y mozárabes, -

creando obras de primera plane tanto en la arquitectura, como en
la escultura y pintura.
En la primera mitad del siglo XII el casamiento entre Petronila, hija única del• rey aragonés Ramiro IIº, El Monje, y heredera del trono de Aragón y Ramón Berenguer IV, conde de Ilarce.

lona, lleva a la unión de los do3 Estados que , por razones dinásticas, tomar¡n el Gnico nombre de Reino de Arag6n . .
•

Alfonso I º, hijo de Ramón Berenguer y Petronila, ser .-a desde el afio 1164 el primer rey del nuevo Estdo unificado catalano-aragonés con el nombre de Alfonso IIº de Aragon.

•

En el nuevo Reino primo constantemente el elemento _catalán por su mayor empuje , por. sus tendencias cosmopolíticas y, sobre
todo, por su proyección hacia el mar que lo llevara a crear muy pron
to una verda.dera

tala~cracia

Je~~ 'A1 'M.~

-

mediterránea.

Bajo el reinado de Ramón Berenguer
IV, con la liberaci6n
•
de Tortosa (1148),
•

L~rida

(1149), F:aga y Mequinenzn, se cornplet5

�~153-

•

la reconquista de todo el territorio catalán correspondiente al Principat.
Con taler, hcch-0s se cierra, a mediados del siglo XII, la

primera etapa de la hi~toria de la Sataluña cristiana~ la de la Catalunya Vella.-

•

•

•

*

*

•

•

•

��9. -

LA FORML\Cit)l~ DEI, ROMANCE Ci\TALAN. -

1&gt;rim~ros

a.- Los

monument os escri t os del

catal~~.-

.
.
,,,,
Durante el período histórico que vu desde la invasion
forma~inn

árabe de Cetaluña hast a lr
a r a g on é s , e 1 roma n c e ca t

;i

del R~ino unific a do catela n o-

l a n · va p ro g res i va me 11 e e evo 1 u c ion a n do }' -

tomando los rns g os lin g üísticos que l o

guirin de las demis

hab~.as

n8olatinas

caracterizar~n y
d~

Es éste un pcríoüo de ráp íd a y
en el que el habla diar ia de los

lo d i st in-

Eepafia y GaJ iJ.
r~dical

catalanes ~

transformación -

yn libre de la pesada

tutela del latín, es empleada en tocias las manifeztacíu n es de vi-

da y por todos los integr a ntes del nuev o
Los catalanes que

~ien en

~&amp;tado

tratos

cristiano.

permane~tes

•
con los re1-

nos cristianos de España , con los francos y los occjtanico s, con
l~s

los irabes y con

repGbli cas marin eras italiana3 ? reciben apor-

taciones lingüísticas de todos estos pu3blos

in te 1 i gen te e r i

t

d~a

te'' entre los idi o m&amp;s
y

cc n amplio pero -

e r i o el e s e 1 e e e i ó n , va lJ in ~o r p o r á n do 1 a s a s u h;;: ..,

que va tomando día a

terizó

y ~

aun hoy la
De esta

.L

::i

ese carácter c0smopolita y de " len gua puen

-

hispánic .-:&gt;~

)' l os g~ li.cos ~ 't e siempre la carac

-

curacter i zn ~

l e n gua~

IX y X, tenemos abunda~tc,

ya

rerfectcm~nte

aunque

formada en los si g los

indirecta ~

doc umentaci6n desde -

los tiempos más antiguos.
Ya en los

esc~itos

latinos del siglo ' XI v XI I

den de la regi5n catalana afloran con
frasee

( 81)

ró~ances

f~ecuencia

que proce-

palabras y 9nteras

que mueotran los ras gos típic os del catal5n.(81)

V~ase,

a este propósito~
Miret i Sans ~ Documents en langue catalane • En Revue -

- J.
-Hispanique, XIX - 1908.-

P • P u j o l. : E l s

proceden ~s

~el

do e u 111 en t. ~ e r1 v L1• l g a i· de 1 s ~-e g .l es XI , XI I i Xl I I
L isb at de _l_a__s_~_ü_-_c1_v_T_ü_r~gell. Bar ce lona, 1913. -

s

��-157·-

la Cancillería d~ Estado : de ahí que su forma es prolija y su len1ua es siempre medida y pulcra .
.
Perten~c~

a este tipo de manif e sLacjon lingüística más

antigua la Cronica d 9 En Jacme, la Cronica d 9 En Muntaner y la Cronica de Bernart d'Esclot

todas del siglo XIII.-

9

+

b.-

+

Comentario linguístíco a un fragmento de las HONILIES DvORGA -

Para una mejor apreciación del catalán mas antiguo pre-

sentaremos a continuación el segundo sermón de las Homilies d'Or-

ganya, al

que haremos seguir ou trarlt1cción al español

y unas pocas

consideraciones linguísticas.-

T e x

Dominica in LXa.

t

o

e a

tempo~e,

In illo

t

a 1

a

n

cum turba pluríma

convenirent et de civitatibus properarent ad Iesum,
dixit per

similitudinem ~

men suum.

Seinor, nostre Seinor dix aquesta paraula -

per

semblant~

Exit qui seminat seminare se-

et el espose per si el ex.&amp;quel qui ix

5

seminar la sua sement,. e dementre que semenava, la una
•

sement cadeg prob de la via e fo
sement.~

del cel mengaren aquela

cal~igad~

e·ls ocels -

aquest seminador dix -

nostre Seinor que son los maestres de sent 9 eglesia --• • • ••• • •

de la . -·'T.ecic

•

\,(!']r_

•

ie Iesu Crist.

Los auzels --

del cel qui mengaren aquela sement son los diables qui

tolen la paraula de Deu de coratge d 9 om per mal e peccatz

e per males obres. Et aliut cecidit st1pra petram et --

10

��•
}fanuale di a,1v1amen
to

••

_&amp; g 1 i

s_ t_u_d_i_·_r_o_m_a_n_z_i -

Le lingue romanze.M::.iano , 1952 - Págs. 177/78).

c~tal 5 n.-

Traducción literal del texto

Dominica in LXa. In illo tempore

2

cum turba plurima

convenirent et de civitatibus propcrarent ad Iesum ,

dixit per similitudinem: Exit qui seminat seminare semen suum.

Señor2s

por similitud,· y

9

~1

nuestro Señor dijo esta parábola
(la) expone por sí

que sale a sembrar su

simiente ~

~l

•

mismo. Aquel

5

y mientras que sembraba

esta semilla cayó al borde del camino y fue pisada, y

las aves del cielo

co~ieron

aquella· semilla : e-ste sembra

-

dor, dijo nuestro Señor q11e son los maestros de (la) santa iglesia ••.•.. de la predicaci6n de Jes6s Cristo.

10

Las aves de 1 cielo q tte comie rort aquel la e emi lla son los
diablos que quj.taron la palabra de

:)) .ío~

del corazón del

hombre por mal y pecados y por malas obras. Et aliut -ar~1_._t~,--~q_u_i_a
___n_o_n~_h_a_l_1_~_b_a~t

cecidit supra petram et natam

-

humorem.
Aquella semilla que cayó sobre la piedra f ue seca (se

15

secó) porque no había humor , representa la palabra de Dios que cae en el corazón del hombre y viene el diablo
y la quita del

co~azón

porque no tiene humor de caridad

en sí. Et aliut cecidit int2r spínas, et simul exorte spine sufocaverunt illt1d.
Y aquella

si~iente

que cayo entre espinas representa la

..

palabra de Dios que cae entre los .... de los hombre&amp; ricos de este mundo
guen

9

ya que piensan en sus riquezas y no

si

la palabra - de Dios y aman las terrenales cosas y \

20

�-1&amp;~-

\

'

menos

ap~ecian

las celestiales º El aliut cecidit in

ram bonam, ·et ortum fecit

ter~

fructum centuoulun. º Dijo :

25

aquella simiente qu~ cayó en la buena tierra representa
el corazón del buen cristiano, quien reti e ne bien la pa

-

labra de Dios y la pone en obra, es decir , sin avaricia
y sin lujuria y sin escarnio y sin nin g una suciedad. Bri
meramente no entendían los apóstoles de qué nuestro Señor hablaba.

'

30

·

Y ya se lo dijeron.

In te rro g abant autem discipuli eius

que esset hec parabola º Señor todopoderoso, si te agrada, haznos entender esta palabra.
a ellos

y nuestro Señor dijo

: Vobis datum est nosse oisterium regni Dei, --

,

ceteris autem in parabolis ! a vosotros es concedido conocer el misterio del reino de Dios , ya que aquellos -que .••...•

~creen

por parábolas.

Pues, hermanos queridos

9

recibamos la palabra de la predicac-i6n de JesGs Cristo en alegría y g uardémola en nuestro corazón , que el diablo no la pueda quitar de

nuest~o

corazón , y sí haremos

fruto en paciencia sin nin g una suciedad.
que quien m¡s se fatigar ¡

Sabed s señores,

en los afanes de Dios en este

mundo, ma y or r e muner a ci ó n tendrá en su reino.
manos queridos, esf o rcém o n o s

Pues, her-

q ue los p e cados en que vi-

vimos nos dejen , y nuestras penitencias t o memos p o r q ue Jesús Cristo nos deb e llevar d e lante de los ángeles del
cielo.

Quod ips e pr es t e t.-

+

A p a recen en e st e

+

+

fra g ment o del catalán más antiguo los

caracteres más desc o ll a ntes de esta len g ua ya plenamente maduros.
En e l

camp o d e la fonétic a observamos en efecto :

�1) La caída normal y sist emática de todas las vocales ltonaa finaleo ., con excepción de la -~ ( c a r a ct er í s ticc.l que e l catalán comparte con. el pr0v e n z al y e l f r a nc és , mas n o con el castellano) :
Seinor (4)

&lt; Sein o r

(e) &lt;

l a t . s e ni u r e ( m)
.

seminar (6) &lt; seminar( e ) &lt;

l a t. s emi n a r e

seminador(8) &lt;seminador(e) &lt;

lat . s e minat or e( m)

caritad (18 )&lt; carit a d

lat. c a rit a t e ( m)

plotz

(e) &lt;

( 3 3) &lt; plac(e)

&lt;

lat.

pl a c e

(t)

cad

(17)

&lt; cad(e)

&lt;

l a t . c a di(t)

cel

(~)

&lt; cel(u)

&lt;

lat.

om

(12)

&lt; om(o)

&lt;

lat º h orno

mal

(13)

&lt; mal(u)

&lt;

l a t º ma lu(m)

b on

( 2 7)

&lt; b o n(u)

&lt;

lat ,,.

adulteri(2 8 ) &lt; a dulteri(u) &lt;

cne lu ( o )

b onu ( m)

l a t. ad ult e riu(m)

Pero: aquesta paraula ( 4 ), semenava (6) , p ed r a ( 15 ) , sec a ( 15) ,

bona terra (26) , etc.
2)

falta d e dipton g ación d e

La

~

y

~

a biert a s y tónicas

del latín vulgar (fenóm e no q ue el c a tal§n comp a rt e con el provenzal) :
c~l

(8),

petra ( i S) ; om (12) ,

cor ( 1 7)

~

b on (2 7) , b e ( 2 7) .

3) La conservaci ón de l a -s final s t a nt o e n las &lt;lesínen-

-

cias nominales

pronominales ~

y

como en las verbales :
'

o ee 1s

( 7 ) ,- m a e s t re s

es p in e s

( 2 O)

1

(9) ,

r i c s o n1 en s

di a b 1 e s

( 1 1 ) , ma 1 e s o b re s ( 1 3 )

( 2 1) , 1ur s

r i qe ze s

( 22) ,

~

t ere -

nals coses (2 3 ), apostols (30), fes.nos (33), vos (35),
f r a re s

ca r s

( 3 7)

~

s ap i a t s

( 4 1) , e t c •

4) La caída de la -n final de las palabras agudas:

-

predicacio (10 y 38)

&lt;predicacio(n) &lt; lat. predication(elm)

�•

• f\

-l.;;.:..-

cristia (27)

&lt; cristia(n)

be

&lt; be(n)

(27)

gazardo (42)

5)

&lt; lat.
germ.

(29)

eglesia

(9)

&lt; lat. seminatore(m)
&lt; lat. nec una(m)

-

ec ( c)

&lt; lat.

: lesia(m)

-

mangaren ( 11) &lt; lat. man ( du)

caren(t)

-

obres

( 13) &lt; lat. op(e)ras

pedra

(15)

&lt; lat.

seg le

(22)

&lt; .lat. saec(u)lu(m)

donad

(35)

&lt; lat.

La

-

petra(m)

-

donatu(m) ·.

-

conservación de los nexos cJ., .E..!_, fl, que en nues-

tro fragmento aparece solo en la palabra platz

plos de ai

widarlon.

La sonorización de las sordas intersónicas:

neguna

7)

(m)

~(e)

lat. ben

g a z·a r do ( n)

seminador ( 8)

6)

cristian(u)

(33).

La simplificación del dipton~o au &gt; o

-

(no hay ejem-

&gt;e) ~

-

ocels

( 7)

&lt;

lat.

aucellos

(lO)s

(pero tambjén auzels
coses

(23)

goig ( 38)

&lt;

&lt;

lat.
lat.

&lt; av(i)cellos

causas,

-

.,.

gaudiu(m).

.

·~

•

Se nota , sin embargo, la presencia de un au secundario
en

ti~minos

8)

como paraula (4 y sigs.) y aura (43).

El pasaje de la -a final a -e cuando está seguida por

-

-

una consonante :

obres

( 13)

•
frente
a
(4)
del sing.,
?araula
., ....
'.
f rente a obra
(28) ' del sing.,

espines

(2 0)

coses ( 2 3) '

Eensen

( 2 2)

(&lt;

paraules ( 3 7)

.

lat.

~

&lt; aman(t)

amen (

Eensan(!_)

)

.

( 2 3) '

�En e 1 e a a p o .~:?..!.!_~l 5 p, i e o

r1

e t amo ~'

-

' 1JOO
-o n

..l..

7

oo

•

1• ) . - La fo r me:.·. e i ó n

_, de acuerdo
-s

todes

cor1

~

d. e

1 pl

ti

r a 1 d 0. 1 e s no ra b ~e n he eh a e o n -

las 1 r~n g u &lt;:1- S

d A 1 a Roma i1 i a o e e id en ta 1 :

iaaes tres ( 9) '
"Ciales
-----ap os.: o ls ( 30) ' et e~

ocels

( 9 7)

ome11s

---

\ 2 1) ~

2) • -

La 3a. pers o1'a d e l
cadeg

1

e
O O ·-o
.L - o

perfecto en

( 1 3) '

-.a

•

rics

~

sigs.).

(7 y

. 3) . - E 1 uso carcteristicamente

c:a~alán

de la f orJTla pro-

nominal tónica tu con funcjon ce complemento (e n lug a r de te) :

-

si a tu pl atz

( 3 3) •

--

pos~sivo

4).- La forma dal
,

poseedor en plural

lurs

5

~22) ~

que procede del latín (j.1)

5) •-

del latír1

E 1 era p ]_e 0

~rop~)

de 3a. persona referido al -

ana lop,o al fL. ;eur
(m~,

lcrt1

j

nl i t . loro r

~lJos ir .

''C:e

d e 1 a p 1- e p • , i!...!: -~ _( ~)

(7)

(que procede -

cc11 "valor de i'ccrca t!.
,

rel ~ ci6n

Por Gltimo, con

al

~~xico,observamos

la sobre-

vivencia de algunos t€rminos 2el latín ''11 l gar tnrraconense que no
concuerdan con el hispánico c ("' m t""'1n
glosas mayores

que

~'

proceden de Galia e

qur~

:... 11 t e g r a n ,

en cambio

Italia.

Son ellos :

&lt;

-ix (5)
•

•

l.SSl.r,

-ocels ( 7)
auzeJ.h.,

mod .

la t.
it.

------lat.

• ,,._

•- L

•

ocell);

-

e xi.re

uscires

&lt;

,

.

fr.ant.

(&gt;

e l.• s s 1• r , p r o -.¡ •

cat.mod. eixir)

~vicellu

uccello,

f r

.

(~

..

:i. a .L •

fr.
u ..: e 1

51

oiseau~
9

e ~1 t .

orov.

•

51

1.SO-

��•

10.- LA

PRIMITIV~

?OESIA CATALANA EN LEtiGUA PROVENZAL .-

En los siglos XII y XIII tíen o

mada revolucio:J
imponen en
n µe vas

1~

e 1 as es

supuestos &lt;lel

merCQ!:!_!.:~l:_,

vida

por

c~..::011ómica ;¡

) . u fc C

e11

~~taluña

la lla-

la c11 1J_ sa J c:n c19J. a nonircato ··:; se social

política del Estado unas -

J.

s o e i_ &amp; les q ti e n1 u y p ·r o r1 to p n n d r

nn

en.

e r is i s

1 os vi e j o s

feudalis~o.

Son ~stas las prim~ras

capas ura~~nas J~ la naciente bur
•~ci uda dé,nos

guesía, integracas por los llanadas

-

.
caderes y artesnuos de eJctraccion

..

popu~ar~

-

honorables'' : mer-

de es e as a e u l t u r a ge 11 e -

ral pero de pujante vitalidaJ.
Est2s nueva s clases

en~ran

poderosamente en acción y muy

pronto logran st1plantar a le sociedad nobilia ria feude]. en la conducción económica del P2ís y e stablecer una f
el poder

ructífe~a

alianza con

moná~quico.

La dinámica obra de asi.:a nuéva a g rupación social,

tora y distrib11idora &lt;le

ciquczas~

produ~

y Ia int 0 ligente y oport una pro-

tecci6n que le otcrga muy pronto el podei politico de la monarquía
. ddn
son J• ustame11 te 10s fa~s o res aue
V:ltiél
s- e~ aste momento, al Es•
t

ad o me i· e a n t i 1 e a t a 1 a n o .. a 1: a g '' n é s ¡

a 1 a J_1 a n1 a da e &amp; 1 as o e r a e i a. c a, t a -

lana de los sigloo XIII -· XV.

Esta nueva

c&amp;~egor{2

de

ciudadanos ~

que se va paulatina-

mente impoaiendo corno clase dirigente, de extracción y culturs populares, replante a muy pronto l~s fórmulas cultarales y liugüísticas

.

vigentes hasta aquel entonces, del rnisillo modo que lo habían

hecho, o lo cLtaban haciendo&gt; en otros

...,

pa~sas

europeos, como Ita-

lía, Francia y España.

E 1 1 a t í n , ma J_ e o no cid o p o r e s t os b u r g u e s e s , e mp i e za , p u es ,

a ser dejado &lt;le lado y

p~ulatinamente

substituido pcr el romance no

sólo en la conversación diaria sino en todos los actos 9Úblicos
.
•
•
'

Como va
tuvimos
ocasión
de
señalarle,
muy
pronto
se
redac
tan en

catal~n

o se craducen a esta lengua todas las norn1as institu

-

cionalej ~ jurídicas que emanan de la nueva !"ec.lidad o• o 15: e :i_ c o - e c o n ó •

�-li~-

mica que gobierna el Estado. La monarquía adopta muy pronto el romance de los mercaderes catalanes en toda su activijad cancilleres
ca y en la vida de la corte, y la historiografía
l~s

en vulgar, para la nueva clase dirigente,

p~laciega

-

redacta

hazañas de los reyes

catalana-aragoneses.'
Iglesia~

La misma

aun manteniendo para la liturgia y la

dogmática el latín, emplea el romance en la catequesis y en todo
tipo de predicación destinado ·a las masa, tra &lt;Jt1ciendo al vulgar los principales textos ' sagrados.
En este período se produce, sin embargo, una curiosa división en la naciente literatura catalana. Mientras que por un lado, la prosa , destinada

~sencialmente

dirigida a un público mas

amplio ~

fina·lidades pricticas y

a

iba elaborando formas propias -

de expresión en el empleo del instrumento lingüístico del romance
catalán, por otro lado, la poesía, todavía estrechamente ligada a la nobleza y a los ambientes palaciegos, continuó fiel por muchos
años más a 1 a t r a d:. c i ó n
11 o s de 1 a re g i on , q u e

A

~arte

ro va ci o re s e a q u e c u r.. dí a en t o do s 1.o s ca s t i

t

¡~ m1= 1 e a b ~

-

12

1eng11 a

p ro ven z a 1 .

una no bien documentada poesía religiosa en len-

gua popular catalana ,

r e~resen tad a

afirmar que ln poe sía

esc~ita

s e des a r ro 11 o

Catal~fia

has ta fines del siglo -

me n te s e l&gt; r e 1 as h u e 11 as de 1 a p- ro ven zal, ya que los trovadores catalan~s ~odelaron su idioma sobre los

XI I I

ex c l

sn

po r. los llamados Goigs, podemos

t1

si

\Ta

canones lingüísticos y lite~arios d~ aquella lengua, proclamada en
aquel entonces perfec ta por el filólogo y poeta catalán · Raimón Vida! de Bcsaudun en sus Razas de trob3r.

-

La lengua ¿e to.les poetas
es

de c i r e 1 p ro ve Il z a 1

at1 l

i c o de la

todos los integrantes de la

pl~yade

fue~

pues, el llamado

"l~ o in é :'

1

'llemosí''

1 i t e r a r i a e mp 1 e ad a p o r

occit¡nica.

Es así, pues, que en su primer período, que va hasta mediados del si g lo XIV, la historia de la poesía catalana se confunde con la de la poesía provenzal y los primitivos poetas catalanes
son llamados lemosinas.

�. . • .re

Poderosas razones de orden

hi&amp;~orico,

representadas por

los es t re ch os con ta et os cu 1 tura les , económicos y p o 1 í ti co s e11 -

tre Catalufia y los paÍGes de Occitania , favorcc;eroa e ste proce•

s o de s o b re v i ''en e i

él.

de 1 a 1 a n gua
d
e; h o e en •- r ~ 1 os e a t a 1 a ne s ('
--- .

Numeroso3 y de gran relevancia fu c·-on los trovadores ca-

talanes que
A1 e a n e e

e~#·c ribiero11

líricas cort ¿s es emp l 8art".1o el prove n¿ al .

e o n r. e e o r d ar u Cu e r a u de C a b r. c. r a , Gu 11 e m el e B e r g lle da , lJ e
•

de Monteplana

y

el ye mencionado Ra im on Vidal.

Es t a ano ma 1 í a de 1 ét J. í

poetas catalanes no soio se
que,

i: i

e8

es e i· i t: n. e n p r

p~oloa gó

0

ven z a 1 p o r 1 os

por casi tres siglos9 sino

cuando estall&amp; la crisis del mundo trovadórico en

Oc~itan ia .,

el centro de gravedad de la peesía lírica provenzal se desplaza
a

Cat~lufia y

los poetas catalanes har5n vivir por un ti emp o m§s

la gran poesía &lt;le Guillermo de Poitiers, de Jaufres Rudcls, de

Arnautz Daniels.-

*

*

*

•

•

,

��11 •-

______ ----------

L A '' RE CON QtJ I S rr A " CA.......
'f 1:..
L i\ t~ .!\ Y L l\ E .}( P A1~ 3 I d N DE T'"' CA'.C AJ"" A1'T • ...__

-·-----·---

:1 t~ o v a C a t a l un).. a ';
---- --- - ---

La
•
,

Después
no d e A r a g o n e. 1__

11 ue,.r o

.#

s i o no m í a

'Estado, que va

L1

do

Rei-

d í a n1:; s

e ad a

.t= •
L.

1-

e mp i. e z a u D. a a. t l d a z o b r H. d e c. x p a n s j ó n t e r 1: i t o r i a 1
- __1 e va r a~ , a lo
t '-- n t o p o 1· t i. e .e r a e o mo p o 1: m~ r ! q ~ 1 e 1 o .l.

e a t a 1 &amp;n a

,. .
y economica,

la uni6n del Condado de Barcelona ccn e l

Q '":

J

1 argo de 1 o s s i g 1 o s }{ I 1 I } X 1 V y XV , a 1 a c 1· e a e i ó i1 d e un vas t o i m-

peri o marítimo e a t n J. án
r•...... ,:i

-

Los rumb0s

º

son~

catalan0-aragoneses

i~peri~lística

la política

don d e e 1 e (l mp l e j o y : r

é.L

esen~ialmentc

en este pe ríod o.

E 1 p rimero de e 11 o s

a p un t a h a e:.. 6.

e e i o '1. ad o

f'l

J e l os re.yes -

0

J. I 1e

ei

o d 1: a

o c e j_ t á n j_e o o f

un d0

i

de Ga 1 i a , -

e ce

te rrjtcrio~

la

"°

~poca

de l e invasidn e:..:.rabP.,

d in as t i e o s

y

1) r o Eun el a s

-.¡

, os
.....

.
(1162-1196) • J.a

c. o ron a

trar1spire~~icas

.... : .. \.::. ~

-

(J

ne s

t J· e m p 0 s

de Ar a 8 ó n y

Concia~o

násticas sobre el

. l.

in e u J_ a e i

Es

nes

.

cto nde loe
.
..,
- n t (;) -- =&gt; - . e ,...

de

..:::

t

e

r

•

•

d E::- •A-f
• -'· o 1

('.él. t: a

~

o

la corona

\.

'

0
·

~
~i

1 u L. '.l re:. na ._) o r

e

o

- -

razones dí -

•
a aus poses 10-

incc~po~a

3ea.cn y Vigo-

al

ci udad e~

de Niza,

~ iMes

y

E 1 · C' a t 61 i e u ( í. 196-1 2 1 3) , h i j o

-----

al casa ·: ec con

ca~alauo-aragonesa

los Guillaum8, y

e
-- a s t

Iº

el RoseiJ5n y l a pdrte cri211tal rlel Pallars,

Más tarde Pe d re í
r o

de rec hos -

o 11 o m l ·:. o s .,

el 11 t u L. á. l s. s y e \) e .;'- a 1 e s .

P~ovenza

a e e¡&gt; t a i1 do s u s e ñ o r í o •"l (;.\,.. .'.:&gt;...

dero de Alionso

a f á-

ert 1 a n, desde

•

haciéndose feudatario d2l Znt1do
rra y

t 1n

,,.

1

cil penetraci6L en

tr~s.

Marr~

diu~mica

~r

her e -

de Montp3lli e rs añade a

también ¿ste feudo

que incluía la

Caree.sana.

q~2

hab~a

sido de

ciudad y sus f~rtiles -

tierras aledañas.
'

Durante

·~ste

periodo de in te nsos cont ac to s sociales, polí
-

' ticos y militúres entre

~l

occitánicas de Galia, donde

reino

catal~nc-ar .-;go nes

hrillab~

la luz

Y'

me~idiana

~.B.s

tierras

de la cultu
-

�ra y la poesía del mundo· trovadórico, pasa a Cataluña el soplo vivificador de aquella civilización

las

y cunde por doquiera, en

cortes de la realeza y la nobleza y en los cenáculos literarios -

de los burgueses, la lírica del amor cortés y el culto para la ~
poesia

-

,

-

oc~itan1ca.

Trovadores provenzales y

le1nosi~os

cantan, en este tiempo,
pri~

frente a selectos y entendidos. adnirndores sus líricas en los
•

•

cipales centros de Cataluaa y Arag5n.
Muy pronto, como se ha dicho con anterioridad, surgen en
,

la misma Cataluña poetas que rimans primero imitando y

luego com-

pitiendo con los provenzales, empl~ando con señorío la lengua de
oc.
Sin embargo, a principios del siglo XIII, la cruzada contra los albigenses, organizada por la maciza
con el fin de afianzar

~u

poderío

mona~quía

político-mi~itar

y

francesa

su control

sobre las tierras surañas, malogr.a tales conquistas catalanas y
ruin~

acarrea,a la vez, la

de las

autonomía~

feudales

.
.
acc1tan1cas
~

y la extromisión de los catalanes de eses tierras.
El mismo rey
fensa de sus súbditos

Ped~p

Iº. que h.abía tomado las armas en de-

cá~: aros

y de su amigo y aliado el conde de

Tolosa, es muerto en la inf¿usta batalla de Muret (1213).
Con el subsiguiente tratado de Corbell (1¿58) Jaime 1°,
Pedro, cede al rey de Francia todos los
derechos feu•
.
.
dales catalanes sobre las tierras occ1tan1cas, con excepción de

sucesor

d~

~

•

Montpellier.
Esta progresiva retirada de los catalanes del sur de Francia y la ruina de los Estados occitánicos que conlleva la muerte de la lftica trovadórica marcan el fin de la supremacía cultural y

lingüística provenzal sobr.e Cataluña.
En este sentido la cultura catalana saldrá beneficiada ya

que desde este momento la lengua y literatura catalanas, ya libres
de la pesada tutela del provenzal, buscar¡n sus propios caminos de
desarrollo que las

llevnr~ú,

por fin, a la grande y original

produ~

�- ..· '7

-

... ' i:,11 -

ci6n literaria del siglo XV, el siglo de oro dP- la lit e ratura ca·- - - talan a.
La segunda directriz d8 la
sur~oeste de

cia el sur y

de Valencia, Murcia,

la larga y

~xpansion

ca talana apunta ha-

la Península, contra los Estados árabes

Sevilla y

Granada~

gigantesca lucha de la

int egr¡nd os e el Reino a

~econquista

cris~íana,

--------

que es

llevada a cabo por todos los Estados hispanico s cristianos, y ami~mo

portando él

una contribucíon determina11te

de Espafia de l&amp; dominaci6n

Las principalea

par~

13 liberación

snrrac~na.

~tapas

de la rcconnuista cai:alana se es -

-

:a..

--------

calonan a lo largo deJ. sigln XIII: en 1230 Jaime Iº El conquistad o r de se mb ar ca y o c t1 p a M a 11 o r

t;

a , en J. 2 3 5 e a e en man o s

o e rada Va 1 en c j , a y a n te s de

Ibiza; en 12.3 S. es 1. i

do por los ejércitos del mismo

sobe~ano

12 4 8 e s

c a t a 1 a rl as
c o i:l qui s t a -

todo el re :t.• no mo r 1• s e o -

valencjano; en el año 1287 ea liberada Menorca, y por último, en
1296 las fuerzas catalanae de Jairu e III El Justo se a duefian d e -

Alicante.
De esta manera a la Vella

C~ta:unya

se van agregando es-

tas nuevas tierras que pasan a integrar, desde este
nueva y

mayo~

entidad

~tnica,

~omento,

una

pclítica y lingüística que tomar¡

el nombre de Nova

·Ca ta~u4 ~a.
---------·-t- .

Como

ye

s~

ha destacado

anteriormente~

catalano-ér ~g onés

el Estado unificado

a pesar de que -

tome, por razou es dinásti-

cas, oficialmente el nombre &lt;le "Reino de Ai:agon''? er:. él prjma constantemente en el

p~oceao

de expansión y conquista el elemen-

to catalin y fuerzas catalanas son laa que

mayo~mence

in~ervienen

en las luchas de la Reconquista y repoblaci6n , limitgndos e tan s6

-

lo los aragoneseP. a

eli~~iuar

de sus tieLras las infiltraciones ára-

bes y a llevar a cabo una d€bil y prec&amp;ria coloni za ci6n sobre las
tierras de

Tero~l.

Este proceso t11vo claras

•
consecuencia~

lingÜ]sticas.En1-

efecto. mientras que el modelo cdtalan se iba expendiendo desde

el Pirineo hasta mgs al sur de

AJ.i~ante

y

sobie todas las Balea-

�res, hasta alcanzar la lejana Cerdeña, el aragonés se iba paulatinamente restringiendo a las zonaa
•

las ciudades de

montañosas más nórdicas y a

Zaragoza y Huesca cediendo al castellano y al -

catalán amplias franjas de sus territorios occidentales y meridi~
....

nales.
El proceso lingüístico de la reconquista catalana es en
estas tierras similare al de todas las demás regiones sustraídas

a los árabes por

los ~ Estados

cristianos.

Frente a las fuerzas hispánicas cristianas que echan cada vez más hncia el sur ' y el oeste a los moros, van desaparecien-

.

do casi en seguida la lengua árabe y los dialectos mozárabes: aquella poxque instrumento lingüístico de los infieles, usurpadores de una tierra que ya no les pertenece, y éstos porque

su es-

tado decadente y precario no puede competir con los idiomas de los conquistadores, más dinámicos y evolucionados.
Muy a menudo los guerreros cristianos que bajan del norte encuentran delante suyo el vacío más completo ya que los mozárabes, a causa de las persecuciones religiosas y políticas, habían
prácticamente desaparecido o se habían asimilado completamente a
los musulmanes dominadores.

Así los reconquistadores de Córdoba

( 1236), de Valencia ( 1238), Ele Sevilla ( 1248), de Murcia ( 1266),
no encuentran hispano-parlantes en esas regiones.
Se trato, pues? de una reconquista acompañada a menudo,
sobre todo en la fase posterior al siglo XII, de una repoblación
hispánica en el vacío dejado por la retirada árabe.
Obviamente dicha repob.lacíon es llevada a cabo por las mismas fuerzas reconquistadoras que, al establecerse en las zonas
•

liberadas, llevan y difunden allí sus hablas patrias.
Es por tal razón, pues, que en las tierras conquistadas y
repobladas por los catalanes se exporta exclusivamente el modelo
lingüístico catal¡n

que se va extendiendo bastante uniformemente
.-

sobre todo el Levante, desde el río Llobregat hasta el Segura, mas
.
...
al sur de Alicante y sobre las Baleares : tierras estas que pasan -

�-1

7 ~I

a integrar también lin g üísticament e

la Nova Catalunya.

Cabe agregar, por último, que la reconquista de las Balea

-

rea y de buena parte &lt;lel Reino de Valencia fue, en e l
g Üí s ti e o , un a. ''o e u? ación en e 1 vací o' 1 ,

l i~

aspecto

p u es e o que , no ha b i en do -

quedado en tales regiones núcl eoo orgd ni z&amp;dos

d~

uispanos mozára-

bes, los nuevos poblad o r e s lograron imponer en seguida sus respec

-

tivos dialectos catalanes libres de influencias de substratos romances mozárabes que hab í an c8sado de

exis~ir.

muchc antes de su

llegada a estas tierras º ( J3)
E 1 t e r ce r

r t1 n1 b o d e la p o 1_ í

talanes en los siglo s

XIII~

t

i e a ex p en s i o n í s t í e a de 1 o s

ea-

XIV y XV ap unt a hacie el Mar Medi t e e~contrado

rr¡neo, donde, en tiempos pasados, h abian
de su grandeza y su poderío fenicios,

los mot ivos

g r iegos, cartagineses, r o -

•
os, gen ove ses,
manos y árabes, y, en época más r e cient e, ve n ecian

pisanos y amalfitanos.

•

Tiene comienzo con Jaime Iº El Conquistador ( 12 1 3 -

1279)

una audaz política de expansión marítima y comercial y de conquis

-

tas que en el giro de no muchos años darfi a los catalanes un primado indiscutible en la navegación y los comercios del

Medite rra~

neo , que toma justament e el nombr e de talasocracia c a talana.
Jaime Iº , en efecto, después &lt;le conquistar las Baleares,
promueve la creaci ón de una gran flota mercante con la cua l empieza a

comercia~

e n Séguida c on l es p uert os moriscos de Ceuta,

"'*

Argelia,,

~nez

y

hlejandría y e ntabla r elaciones co me rci ale s con

las repúblicas marineras italianas cie Génova y P is a, que

abr -~ .n

a

sus naves y al comercio catalán los principales puertos italianos
del Mar Tirreno.

•

En el año 1270 ocupa militarmente la ciudad de Ceuta, abriendo en este puerto africano un gcan emporio para las mercaderías catalanas.
•

(83)

Francisco de B.Moll: Gram¡tica hist6rica catalana , cit. pág.

36

��Los textos de derecho marítimo catalán de las Ordinacions
de la ribera y del Llibre del Consolat del Mar,redactados en len-

gua catalana, fueron aceptados y tuvieron g ran a utoridad en todos
los puertos del Mediterrineo y constituyen s junto con las Tablas
Amalfitanas, la base del moderno derech o marítimo internacional.
,

*

*

*

•

I

��•

•

12.- LA FORMACION DE LA LENGUA LITERARIA CATALANA
Y SUS PRINCIPALES ~1A~IIFESTACIONES

A LO LARGO DE LOS SIGLOS XIII, XIV Y XV.-

En la segunda mitad del siglo XIII la poesía catalana tra

-

ta de romper los lazos lingüísticos y literarios que la atan al -

mundo poético y lingüístico de Provenza y de ponerse a la par con

las manifestaciones li.terarias en prosa que ya habían producido
las bellas páginas de "Ramón Muntaner y Bernart d 9 Esclot.
,

'

La afinidad idiomática entre la lengua poética de Provenza y

la de Cataluña y la dificultad para marcar límites lingüísti

-

cos precisos entre los dos idiomas, en aquel entonces tan allegados, dificultaba enormemente la tarea.
Pero, al fin, por un lado la preocupación de los mismos
trovadores catalanes, que poetaban en lemosín,de impedir que penetraran las particularidades de la lengua natal en sus composiciones, que llevó a Rafmon : üdal y Jofre Foixá a componer las pri

-

meras gramáticas provenzales, y, por el otro, el orgullo nacional
catalán que aspiraba a caracterizar y elaborar su propia lengua poética sin intervenciones foráneas,

guas y pudo nacer así

unapoes~a .

lograron separar las dos len

-

3uténticamente catalana.

El proceso de ruptura con las estructuras de la peesía cortesana trovadórica fue largo y difícilº Esta evolución, que concr~

comienza a mediados del siglo XIII, será muy lenta y no se

tari hasta un siglo después y, ya definitivamente, sólo a comienzos del siglo XV.

(85)

Los primeros poetas catalanes empeñados en esta obra, que
aparecen en el llamado Canconeret de Ripoll, utilizan, al principio

,

•

(85) J.M. Castellet y J.
Madrid, 1969 - Pág.

Molas: Ocho siglos de poesía catalana.
10.-

�•

. -.
• . -· • . • . • •

•

.

.'- ·. . . ... .. . .·a...·
...
~

r

.

.•....
f.

•...

~ ~·

..••

•

•
vez,
un provenzal sensiblemente catalanizado y tocan, por primera

en sus composiciones tópicos ajenos a 13 tenatica . del aaor cortés,
como se puede observar también en los poemas morales del Capella
dram~-

de Bolquera que expresan una experiencia nueva, personal y
•

"

tica, del poeta y en las cálidas estrofas de la Reina Constanca

,

de Mallorca, la infortunada esposa de Jaime 111 º, que, cot!lo ''senyora y cabdell''(''señora y soberana''), suspira e invoca al esposo
errante

p~r

Francia en busca de

-

~liados

para la defensa de su efí

.

mero reino callorquín. (86)
El

sr~n

clásico de la poesía catalana más antigua, pa-

dre y fundador de la lengua literaria, fue el mallorquín
Llull (87), poeta, filosofo,

Ra~ou

-

teólogo y ardiente apóstol de la fe
•

cristiana, denominado el Doctor illuoinatus.

••

•
1

Este hoobre, dotado de una extraordinaria personalidad
y

una cultura universal

q~e

lo llevan a escribir en catalán trata-

dos de filosofía antes que en nineuna otra lengua vulgar, autor de
enormes enciclopedias ciantíficas, tratados de teología, panfletos
de política religiosa, libros llenos de efusión mística, obras
di•
dácticas, novelas frescas y realistas y vigorosas líricas impregnadas de vida y dramatisno, es quien realiza la eran obra de sacar
a la lengua catalana del uso puratlente coloquial y elevarla a las
cumbres de la expresión literaria.
Con Ral:l o n L1 u 11 q u e da ·f un d ad o y con s o 1 i d ad o , pues , e 1
e a t a 1 á n c o r.1 o . i di ora a de cu 1 tu r a p ar o to d as 1 as

úl

an i fe s t a c i o ne s es -

pirituales de este puebl o .
''Llull - nos dice Joan Puster - despierta y explota las
potencias de nuestra lengua y les inyecta una decisión que será, a
la larga, toda una razón de

s~r

colectiva".

(86) Léanse los s~ndos fra gmentos del Capella de Bolquera y de la
Reina Constanca de Mallorca que damos en nuestra antología de textos catalanes al final de P.ste trabajo.(87) Palma de Mallorca 1233 - Túnez 1316(?)

�-1Z7-

En el campo de la poesía lírica Llull rompe el hechizo

de la l!rica trovadórica que subyugaba a los poetas catalanes y,
aunque una parte 'de su poesía es una transposición

''a lo divino''

de determinadas actitudes y t~cnicas t€ovadoresc~s, la parte mis
importante y original de ella es tf impr~gnada de un lirismo nue vo ,
que no s61o prescinde de los esquemas sociales, morales y políticos
•
de corte feudal de los trovadores provenzal es y catalanes, sino
-

que plantea la aventura peLsonal d e l

poeta como hombre que se en~

frenta con los grandes vroblemas éticos de la vida y la muer te.{88)
La ruptura de la

poesía llulliana con l os rancios esque

--

mas poéticos cle Provenza facilitará la eclosión de la gran poesía
del siglo de oro catalán,que Ge extiende de sde la primera mitad del siglo XIV a la del XV.
En este siglo de oro la poesía y

también la prosa cata-

lanas viven una de sus épocas más b~illantes y,
•
s1vas.

a la vez, más deci

-

•

•

La primera , bajo el ejemplo de Llull, evoluciona decididamente desde una temática y mentalidad de corte netamente feudal,
como es la producción de Pere y Jaume March, hacia una temática y
una mentalidad de tipo renacentista y de inspiración italiana, que
recoge los problemas planteados por la gran crisis social e ideológica de fines del siglo XIV y comienzos del XV y las traduce en
formas nuevas que tienden a la crítica,

al escepticismo y al rea-

lismo y que se encarna en la obra de los tres mayores poetas
cianos:

Jordi de Sant Jordi

(89), Ausias

March y

vale~

Joan Roís de

Ca~

rella.
La segunda, en cambio, da en este período, sus mejores modelos de prosa de arte de la novela caballeresca en las páginas
de Tirant lo Blanch de Joanot Martorell. y, sobre todo, en las anónimas de Curial e G~elfa · de inspiración boccaccesca.
(88)

Leeremos en nuestra Antología de textos catalanes la lfrica
de Llull Jesucrist, senher, ah, si fos ...

(89) Ver, en nuestra colección de textos,
port vostra bella semblanc¡a_.•

su lírica_Just lo front
.

��•

-11.;\

Las pocas alteraciones que se producen en este período
quedan superad·as en seguida, y siempre dentro de los moldes de la

leng·ua literaria común, sin asomo de las variedades dialectales,
que modernamente menudean en las distintas comarcas catalanas.•

I

*

*

*

I

,
I

•

•

•

��-lD.t•

•

13.- CUATRO SIGLOS Y MEDIO DE RELATIVA INTEGRACIGN ESPAÑOLA

-------------

---

L a . i ·. n e o r p o r a e i o n de Ca t:_a 1 u ñ a a_l

- - ~ecadcncia

y la

0

-

e as t:_ j _11 a

Re j_no de

...

del CatRl a n

•

•

•
(s ~g los

XVI ~

-

XVII y XVIII) º -~~---~

•

En 1479, con el . c&amp;samie u t o de Fe r nando de Arag5n e Isabel
unificació~

de Castilla y la consecuent e

personas de los Reyeo

Cató~icos,

de

10 3

dos Reinos en las

tiene comienzo una larga serie de

hechos, esencialmente negativos p n r a la uacion&amp; lid aá catalana, que
se escalonan y se inte Lfi eren entr e lo s ciglos XVI y XVIII y que pone~

acabaran no sólo por

en c ri sis la lengua cRtalana sino que -

comprometerán seriamente el desarrollo

y

la vida misma de la cultu- .

ra ca'talana.

Dediquemos unas pocas líneao

pa~a

r ~ sumirlos

muy brevemen

-

te.
l ~ga r,

Corresponde observaL, en p rimer
Arag6n y Catalufia con

Cast~lla

se resuelve

que la unión de -

pY ~c t i: : ame nt e

incorporaci5n del primer reino al seg un do, por ser
mSS d Í n am Í

CO

y m aS

nica bajo cuya

e X t: en S 0 y : &gt; O r

insi gn~e

epr

'~ S

m~s

poderoso

e r.. 1: él r me j (, r 1 a Un Í d á. d h Í S p á -

se realiza tal Uüif ic aci~n .
•

Como en el
gón había

1

~s t e

en una -

result~do

anterio~

proceso de un ion de eel a J. u ñ a e o n Ar -a
#

diri ee~te

cowa clase

J

~

crie n~ a1ora

del nuevo -

Estado la de los catala:1es por s u m3yo r pujan za , riqueza y poder, hasta neutralizar

y~

lu.~g o~

-

la conducción política ,
de

ri

SOC1!.i.L

la misma manera ahora
ad~lante

eliminar toda j.neerencia aragonesa en

se~á

y

econ~miaa

y cultural del Estado,

la sociedad castellana la que lleva-

el nuevo Reino unificado, hacia su d es tino

pan-hisp~nico.

El subsiguiente traslado de la Corte al centro de la Península quitará,

.

luego~

a las tierras catal a n as toda importancia

lítica y social, transformS11d olas En un c onj unto de provincias

p~

mar~

�ginales del Estado unificado, con escasa personalidad.

Este hecho acarrea, a su vez, la emigración de una parte cons.iderable de la nobleza catalana que · se

trasl~~a

..

a Madrid -

y, ya desarraigada de sus tierras y sus tradiciones, se transfor-

mará muy pronto en un conjunto de funcionarios y lacayos del nuevo Estado, subordinados incondicionalmente a los designios imperia

-

1 es de e ar 1 os I y Fe 1 i p.e I I •
El posterior descubrimiento de
. gio y

gra~des

.l.mérica que dará presti-

riquezas a la monarquía y a la clase dirigente caste-

llana, acarrea, en cambio, para los comercios y la actividad marí•

tima · de los catalanes las mismas consecuencias negativas que lleyan a una larga decadencia las repúblicas marineras italianas de
Génova y Venecia.
En efecto, el descubrimiento del - Nuevo Mundo y de sus potenciales riquezas desplaza el eje de los intereses comerciales
españoles del Mediterráneo al Atlántico, transformándose el primero
en un mar cerrado y
ll~ndose,

asfixiado por el poderío otomano y desarro--

en cambio, en el segundo una serie de grandes vías marí-

timas que unen España a América y de puertos muy activos de los cuales son excluidos · adrede los operadores catalanes.
Este último hecho acarrea, a su vez, la decepción y la
pérdida de empuje de la burguesía mercantil catalana que había sido artífice preponderante de la grandeza del Estado catalán en los
siglos XIII, XIV y XV y que ahora, en cambio, se va encerrando cada día más en un conservadorismo estéril y suicida.
Agr~guese,

por Gltimo, la larga e infortunada serie de -

guerras que los catalanes llevaron a cabo contra Castilla para

ro~

per el nudo que los ataba al Reino unificado, que trajeron a · Cataluña destrucciones de bienes morales y materiales, violencias y persecuciones de todo tipo, que muy pronto acabarían con las clases dirigentes que no quisieron colaborar con la nueva monarquía unitaria
hispánica.

�•

''Todos estos hechos, con peso acumulativo, eran mas que
A

euficientes para provocar una catástrofe política - desde el pun -

to de vista catal'n - que tuvo forzosamente que afectar a los cillientos de toda una cultura, mucho más cuanto que la crisis afec-

taba en especial a la minoría dirigente que era la única que poseía los recursos no sólo para construirla., sino muy especialmente •

la responsabilidad de concebirla y proyectarla desde su situación
hegeml5ni ca st • ( 9 2)
El catalán, al no ser más desde ahora en adelante la len

-

gua oficial de una nacían independiente y el instrumento lingÜísti

-

co

para las manifestaciones superiores de una sociedad pujante -

y din4mica, fue perdiendo rápidamente su carácter de lengua litera

-

ria y nacional para conservar tan sólo el papel más modesto de habla diaria y vernácula de las poblaciones de Cataluña, Valencia y ·~
las Baleares.
Desde la segunda mitad del siglo XvI el catalán tiene usos muy limitados y en el XVII tiende a desaparecer compl e tamente
como lengua escrita. En 1716, por el edicto de Nova Planta, Felipe

Vº elimina de las actas de gobiarno y de todo documento público el
uso de tal idioma, imponiendo como lengua of ícial para toda España
•

incluyendo Cataluña, el castellano.
Solo la Iglesia, obedeciendo a una arraigada norma de predicar siempre en la lengua vernácula de los feligreses, seguirá

empleando el catalán en su ministerio.
Desde este momento el catalán seguirá siendo vital tan -

aSlo entre las masas populares de las ciudades

y

las campiñas que

se encargarán de perpetuar su ese pero que también los irán f ragmentando en numerosas variedades dialectales, continuando, con esto, un proceso de diversificación que había sido detenido, o por lo
menos frenado, por el uso interregional de la koiné literaria en
(92) J.M. Castellet y J. Molas ~ Ocho siglos de poesía catalana
cit. - Pág. 16.-

--

��-l~S-

14.- LA ACCION DEL ADSTRAT O CAS TELLANO.•

A partir del momento en que Ca t a lu ña e ntra a formar p a r-

te del Estado unificado espafiol se e x ti ende , como s e ha dic h o, s obre sus _tierras el uso del castellano come Gnico i n st r umento lingüístico para todas las manifestaciones de ca r á ct e r na c i o n al.

En esta convi.vencia diaria d e l &amp; l eng ua n a ci o n a l

co n l as

hablas catalanas se perfila muy p cont o la pode r osa acc i ón a v asa lla dora de la

p~im e ra

sobre las s e gundas .

•
Es un hecho comprobado no sólo en Cataluña, s ino
e n to -

dos los países europeos donde la lengua naci o nal ha convivido y -

sigue conviviendo con los dialectos, que la primera se v a imponiendo cada día mas sobre los segundos hasta quitarles gran part e de -

su personalidad.
Así ha sucedido con el valaco literari o sobr e los d e más
dialectos daco-rumanos,
to~

ítalo-romances,

con e l

italiano l i t e rario sobre los dialec-

con el francés no sólo sobre los d i a lectos del

norte de Francia sino también sobre el franc o-proven z al y e l

pro-

venzal, y así ha sucedido con el castellan o s o bre el , l e onés, e l

a-

ragonés, el gallego y el propio catalán.
A partir del siglo XVI la lengua nacional y lit e raria castellana va, pues, progresivament e de s tiñ e nd o l a s ha bla s catalanas y alterando, a veces

s ustancialmente, s us es tructuras.

Los elementos más visibles d e
castellano (94)

~ s ta

acción del adstrato

se encuentran en el léxico, la morf o logía y en
•

(94)

Se aclara que empl e amos el término de adstrato para designar
el influjo, tanto desde afuera como d esde adentro, de una le~
gua de mayor prestigio sobre otra hablada en territorios limf
trofes: en nuestro caso el castellano, ya sea como lengua literaria y nacional ya sea como hab la común del norte y centro
de España.-

��-13~• •

•

,,

los vocablos y giros 1nas clásicos del idi 0 ma .
Entre las palabras castella11as que se han incorporado -

al habla catalana
alabar ,

e11 esce largo p eríodo

de de cad e ncia recordaremos :

~.E_oiar,

bodega , b ombo, b onic

(&lt; bonito.), ~orrat x ~~
me e o ,

1~1

on o ,

e

Cabe señal a r

b i s~o .

E..arco,

~t1rr~ ,

,

-

.~ego ,,

- --

~ ~rm~~ '

-

g u a po,

t e •

t a mo ién qu a p asa r o n al cu t a l cin e n es t e p e-

ríodo, por el conduc t o ca ate ll d no , un nG me r o co n s i de rab le de tgrminos ameríndíos,
•

frut o del descubrim i P.nt o de Amé r ic A y de los su-

•

ces1vos comercios con e l Nue vo Mun do,

cacau, hamaca,

p e tac~,

jag9a~,

tapir,

tabac,

c o ~o :

pi ra~ u a ,
xoc o lat~,

En el campo d e la morfología ,

"
an a nas,
caníb a l, ,xicra 11

- -- -

patata, t?mata, etc.

e i r em os, por Gltimo, que

la primera persona de]. singular del present e deJ_ indi c ativo adoptó

la desinencia

-~,

alternando, pu e s, las f o rmas aut5ctor1as de port,

perd, dorm 9 servesc por las form a s

ac a st e lla~adas

de p orto,

perdo,

•
serveixo.
dormo,

La acci6n del adstrato cast e ll a no s o bi e e l cat a lgn en estos siglos es aun más v i sib les si tenemos en cuenta l os vastos territorios de la Nova

C_?talt1ny~

dond e e l

prim e r ijioma ha logrado

suplantar por coml'lcto al se:: gi1nño, es d e ci.r s i

c o mpar a mos la eJ&lt;ten

-

ai6n del catalán r:ie antaño c rJn la a c tu áJ.. º
Veremor,, entonces, q,Je el cat a lán 11a cedido bajo la presi6n castellana
en un vasto territorio a lre dedor d e Teru e l que había
•
•

sido catalanizado
de Or i hu e 1 a ,

de~pués

Gua r d amar ,

de ~-~ conquista ara g onesa,

(~ar

en las tierras

ta gen :i y 1 a c j_ u d a d de 11 ti r c i a , que Mu n t a -

ner afirma ser habitada en sus tiempos por verdaderos catalanes que

hablaban su l e ngua, y en las tierras altas d e Valencia y Castel16n
de la Plana.-

•

*

*

*

�letras

ea~alanas

y la teconaeru~...~.'..:UolJiio";j•

e. l• gua ..J.i..tara-ria 1 naeion:al. qtte h&amp;btit
d•sde medútdos del siglo ~V~

de sus c;.anizas como el ave

ht

lé~i

Despu5• de t~es siglo, de modesta vid• lleva goatoa mereos de una actividad Jinsüfatica al
a.Jias man~testacionea literaria• a ~ivel
'IP
alln tpn~rl ahora otra edad de oro.
"
Las raaonea de este renacimieuto eon m6l
e ser b scadae en primer lagar en el grao prqoe10
.~tural eu~opeo producido a principios del si$1 0
!X

:-.lt;&amp;.!'';¡

''*

• te11L1 r .luego, en 109 ac•tecimieutos &amp;ocia+es '1é jlatintoa
tálu!• ae aquellos tiempoa
11 siglo XIX es la era del romanticis•o, ea •·~
quella cor~i,nte filos6fico-cultural que. declara&amp;do ls
la cultura oficial de su tiempo y a sus manifestaci
it•rari•s a~perna4as por el claaicismo, pooe P.4 ~
D destacar lo• apo~tea populares a las cultuzaa ••
landa comq •l•meutos eat•~ic•••nte s•n~inoe aobte e
•
•
ceden de lae capas mis humilOea de la sociedad h•~
Bata mi••• cQrria

la ataac·dn

d~

au

~·

de

co~ ~•poi4

penaa~ie•t~

eo

a~br.•

�-19.0•

culturales, literarias y lingüísticas de las naciones sumergidas

Y
Y

absorbidas por las gra~des potencias europeas de aquel entonces
sobre la necesidad de revalorar la3 pasada s

glorias de estas an-

tiguas nacionalidades, reivindicando para ellas el derecho a la vida y la consideración de los estudioso s .
Es dentro

de este marco qu e la vida d e los dialectos que

carecían de una literatura oficial (o, habi€ndola poseí d o en tiempos pasados,

la habían perdido)

fue estudiada y cultivada con amor

y entusiasmo tanto por los filólogos y lingüi s tas, c o mo por los

-

escritores y poetas. Es dentro de este movimiento cultural que sur

gen, en primer lugar, los estudios filológico-literarios s o bre el
antiguo provenzal de Fabre dvOlivet,
W.Schlegel y

Friedrich

~iez

Francois Raynouard,

y se ob~a,

1

August

luego, el milagro de Mistral

y de sus compañeros f elibres que revitalizan la lengua y literatu-

ra occitánica. Y es dentro de este mismo movimiento que se llevará

a cabo una larga serie de estudios sobre el catalán y renacerá su
gran literatura con Bonaventura Aribau, Manuel Mila i

Teodor Llorente, Jacint Verdaguer, Miguel Costa i

Fontanals,

Llobera.

Múltiples son los hechos políticos, ec o nómicos y socia•

les que preparan y

acompañan el resurgimiento de las letras cata-

lanas y la afirmación de su lengua.

Ya en la segunda mitad del siglo XVIII toma

cue~po

en -

toda Cataluña un fuerte movimiento regenerador que pondrá muy pron
......
to a los catalanes a la vanguardia del progreso español.
Durante el reinado de Fernando VI (174 6 -

1759) y sobre

todo el de Carlos III (1759 -1788), quien otorga en 1778 a los catalanes la libertad de comercio con América,

Cataluña empieza a tra

~

•

bajar para su reconstrucción económica,

cultural y artística. En es-

te período la vida cultural .se vuelve más intensa y
talana cuenta con figuras
tíficos de primera plana.

la cultura ca•

de investigadores, historiadores y cien•

La prehistoria del renacimiento catalán tiene que ser buscada justamente en este movimiento cultural de tinte regionali~

�•

- 1,,¡. •.••.r 1
.. -

. .

•
•

ta de fines del siglo XVIII que se opone a las viejas formas de centralización estatal y que atr.a,riesa,

sin embargo, un período -

de perplejidades durant2 el cual ~l ideal nacionalista aún no logra definirse

cla~amente.

Serán los dramáticos hechos qua se sitúan entre los años
'

1833 y 1844, que se suceden desde la muGrtc de Fernando VII y la
mayoría de edad de Isabel IIa,

los que habrán de madurar el proce-

so que lleva a la Renaixenca

catalana.

,-------

En estos años

•

tiene lugar en Cataluña la revolución bur-

guesa y se forja una imagen nueva de la sociedad catalana.
Esa burguesía

puj ~ nte

te a responsabili2arse de su
•
•
ra conciencia

y

pap~l

dinámica, que empieza
de clase dirigente,

nuevam~n­

tiene abo-.

de la l1ecesidad de ''reconstruir una superestructura

cultrual en la cual apoyarse para movilizar al paísu.(95)
Al lado de tal bu rgt1esía y con el mismo fin de crear una
nueva sociedad más hermosa y feliz se ponen muy pronto las fuerzas
populares que encarnan una 13.rga tradición regionalw-popular que se había mantenido fiel hasta aquel entonces a normas de vida autónomas y en gran medida exentas &lt;le toda colonización castellana.
El primer himno catalán que surge de estos densos aconte•

cimientos político-culturales,

dedicado a exaltar la tierra y el

cielo de la patria catalana, su lengua aprendida de los labios maternos,

a sus héroes y sus tradiciones domésticas es · la oda de Bo- ·

naventura Aribau La Patria.

(96)

Desde este momento el romanticismo irrumpe en Cataluña

y, bajo su impulso, la tradici5n histórica, literaria,
artística y

polí~i¿a.

lingüística se renuevan completamente.

Desde entonces en adelante todo lo que se presenta como
diferenciación particular es mirado y exaltado como aspiración ha(95)
(96)

J . M. Castellet y J.Molas: Ocho siglos de poesía catalana,
cit. - Pág. 19.Léase ~l texto que va al final &lt;le este estudio, en nuestra
Antologia.~

�-19i-

cía la independencia cultural y liternri n de Cataluña, primer paso
hacia el que ser5, luego, el catalanismo político.

El catnlanismo literario es promovido ampliamente por •

Joaquim Rubió i

Ors, el poeta popular q ue en su Gaiter del Llobre

gat y otras composiciones e labora, en un a a tmósfera impregnada de
•

•

Jlf

•

•

aent1m1entos romanticos, una serie de tr adici ones

desarrollado,

m&amp;s tarde,

local ~ s,

y es -

con may ores recur sos por ~anu e l Mil~ i

-

Fontanals y Marian Aguiló.
El primero es un erudito de fama europea, qu e desa rrolla

una amplia y meritoria actividad filológica aplicando al estudio
del catalán medieval los nuevos métodos de investi ga ción filológica que '1 mismo había elaborado para el provenzal y hace aportacio

-

nes fundamentales paro el conocimiento del catalán antiguo y de la

poesía catalana de to dos los tiempos. A é l
implantación en Cataluña de los Jocs
literaria que,

a

p~sar

(y a ~ubió)

Flor ~l s,

se debe la

benemérita academia

de las limít3ciones propias de las institu-

ciones de este tipo, aporta no solo una contribución altamente positiva a lo literatura catalana tradicional, sino que incide en
sus condicionamientos sociológicos y, sobre todo, proporciona ser-

vicios invalorables a la formación de la nuev a lengua literaria catalana.
El segun&lt;lo di vulga, por un la do ,

~n

e l eg antes ediciones

la antigua literatura en su famosa Bibliot¿ca Catalana y, por el
otro, restaura lo pureza de la lengua,
te sobre la trsdicion clásica

~

amoldándola

permanentemen~

la que entronc:.?Q las frescas apor-

taciones de la lengua popular.
· De fundament~l importancia para la codificación de la '

lengua literaria catalana es su monumental Diccionari de la llengua catalana y su Romancer popular de la terra catalana donde nos
•

•

presenta una vasta recopilación de antiguas ca :-.c 1ones caballereacas y

populares.

1

A lo largo de la segunda mitad del siglo XIX florecen 1

en toda Cataluña y Valencia los estu&lt;lios folclóricos ; nace el ,

��•

Teodo~ Llorente es

4• la R•naixenca
,

el mejot escritor y poeta valenciano

se presenta como entusiasta d~fensor de los -

y

vfnculoe espirituales que unen su tierra a la cultura catalana mo-

derna •
•

Sus me.jores aportaciones al renacimiento catalin del si-

aio
de

y

pasado son SU&amp; colecciones de versos Delirios de amor
o

versos.

u

Llibret
'

.
•

En los primeros cuarenta años de nuestro siglo toda Ca.
taluña, Valencia
. y la Baleares son sacudidas hast~ sus cimientos
•
por una eerüde pujantes acon·tecimientos políticos y sociales que

pa•an por las luchas del catalanismo encabezado por . Enrie Prat de
la Riba contra el centralismo español hasta la for.m aci6n de la ~
LliA• re1ionali~ta, por la constituci6n de la Mancomunitat 4e Catalunya (1914)

qu~

d~

a las provincias catalanas cierta autonomía

administrativa, por laa luchas de Acció

catalana (1922) de orien-

taci&amp;n ~adical y republicana, por la proclamación de . la Repúblic~
Catalana. primero · aut8noma (1931) y luego coordinada con la República Española bajo el nombre de Generalitat de Catalunya (1933) •
u

por la• guerras separatistas contra España de 1934 y 1936 y, luego. por los horrores de la guerra civil española (1936-1939~ que,
al finalizar con la victoria del falangismo, pjso término a todo

procaao
autonom!stico
catalin
•
•

•

En esos largos años, densos de pensamiento, luchas y cu!

tura, la lengua y literatura catalanas siguen teniendo un desarrollo aaravilloso.

•

Son centenares los escritores, poetas y filólogos que en
las varias regiones de Cataluña, Valencia y las Baleares cultivan

la• letras catalanas e integran las grandes corrientes literarias
de Europa.

-

•

•

Alcance con recorda~ tan s6lo a Joan Maragall (100). Joaef
•

Carner (101), Joan .\lcover, Josef María López Picó y CarlesF.i~' ª en-

tre loa líricos; a Narcís Oller, Víctor Catall y Carles Soldevila •

..

��.•

-19'-5.
. -

•

•
'•

r

1

t

• •

entre loa novelistas; a Angel Guímera y JcB~f Ma~ía de Sagarra •
entre los dramaturgos; a Pomp'eu Fab ·r a, . Enrie Prat · de la Rib.a, ..An-

•

toni Rubi~· i Lluc~ ~ · Antoní Griera entre los fil6logos.

,

.

1

•

El Institut d'Est~~is Catalan~ es el motor da toda ma•

nifestac~Su

•

•

•

lf •

cultural catalana, que agrupa en su organización, di•

•

•

•

vidida por
secciones, las mas elevadas figuras de
.

•
1~ intelectuali-

.

'

dad catalana, valenciana y balear: sus publicaciones son conoc.idas
. .. '.
en el mundo entero.
..

f

~

...

Particularmente meritoria es la obra de la sección filo•

l&amp;aico-lingÜ!stica, orientada con gran doctrina por A. Alcover -

primero y por A. Griera después, que publicó por mas de veinte añoa el Butlletí de Dialectología
Catalana (1913-1936) y que patro•
cin~ obras de filología catalana fundamentales como el Diccionari
PEto1rlfic y la Gramatica catalana de Pompeu Fabra. el Diccionari
A1ui1e y el Atlas li.n gÜistic de Catalunya de Antoni Griera.
La Fundaci6 ''Bernart Metge''actua un vasto y ambicioso

plan de traducciones al catalán
ariegos y de muchos extranjeros

e

de todos los clásicos latinos y

y

antiguos

modernos.

En estos años la lengua catalana es empleada. junto con

la

cas~ellana,

para todas las necesidades del pueblo catalán.
1

•

•
sino
Su uso no se limita a la poesía y la prosa de arte,

que ae extiende a todo argumento: de la novela a la comedia, al t~atado científico,
predicaci~n

••te

al manual técnico, al folletín político. a la

religiosa, al periódico.
•

·

Nada faltó, pues, en este período, al catalán para que

pudiera ejercer plenamente su función de lengua literaria.
''Hemos reivindicado la aptitud literaria del catalán .•• ''

afirmaba Josef Carner, uno de los grandes pioneros, en terreno li-

terario, de la exaltacidn de la lengua •
•
(100) Ver en nuestra antología: Oda a España .(101) L'ase, en nuestra recopilaci6n de textos, L'escarrassada de
este c14sico.-

•

f

.

��16.• BST!DO ACTUAL DE LA LENGUA Y LOS DIALECTOS CATALANES..
•.
.
•
. .:
'
,

l

..

1

•

•

.

••

•

• •

•

•

'•

•

Al finalizar la guerra civil eDpa-ola

el

catal· ~n

per-

au funci~n de lengua of ici~l que. había compartido
.en los últi.
.
.
.
. ' ..
.
. . . .
veinte afios con el castellano en toda Catalufia.
.
.
•

di&amp;

.....

•o•

•

•

•

~entro.

•

•

• •

•

•

•

del nuevo .Es ta do .es.paño 1 que s·e· ..ctrganiz ó con· cri•

terio• r{'gidamente unitarios y centralistas al. triunfar la fal.a n ge,
Cataluaa per4ió
toda .autonom!a, inclusive
la lingüística.
..
.. ..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
•
•
.
~~ ..cerr_arpn~ l .as ..es cue·l~~ de e ·n seña.n za. ca't ·a!lana·, : .9.e.··e··l imi
. . ..
. .- . .
.
a&amp;
el. eatud~p
de , •Sta. .lengi&gt;a.
de los prog·J;~amas
. de ense·ñranza d·e · las
'· ''
..
. , . ..
.
.
aacuela• primarias . y . sec.u. ndari.as,
. f.u
·:··1os: áum=e ro-sos
.
. ~ron . supr.imido~
.
diarios y revistas que se _publicaban
en ca~a~ an, . se prohibió al • .
•
'
'
. . .
. .
..
..

•

•

...

•

•

••

"

•

..

•

le

•

•

,

•

de

clero

•

-

•

·

•

#

•

•

•

-

-

~

•

é~taluña

.
.
.
ro D loa nombres
•

po•lci&amp;ú

f

de

•

•

•

reiigiosa
en su l~ngua, se quita.
..
.

la· predtcación
'
•

.

•

•

-re;omo

.

catalanes a las calles, y el castellano
Gníc~ lengua of~cial · para
todo
acto públic&lt;;&gt;. . .· \.
.
.
•

•

••

•

•

••

.

•

•

.

•

:

•

•

y

"

~~

•

'

•

•

.lengua l~tera~~a catalana~ arrdllada por t~les
'
acontecimientos, ..entr~
~1:1...un largo . proceso de .crisis :y decad·encia,
,.,.. ..

. . . ..

ya

L~
'
.•is~a
. .

. ..

qu~

ha encontrado

u~

per~anente

ostacul~
. ..

p~ra . su

d~sarrollo

en

..
.
el ~-~im~~ ~olttico qu~ n~ ~s favorable a fo~maa de ex~resi6n re•

1ional ' doó~e

•

•

'

.

..

•

.

.
•

•

•

-

"l

•

1

•

•

•

•

•

•

•

•

se puedan entrever tentativas o

moti~os

de

separ~~~s-

•

•

•

mqa.

•

~

..,. .

..
...
·embargo 1 los que. amenazan .hoy ..~ .
· Otros factores e ~n. sin
.
dla mis d~ ·cerca
y ~Ss seri~men~e la vida del. .catalán.
.. .· . .. ....' , . ·
•
. .
•
•
•
~

•

'

•

•

•

•

a~os :e.l dinamismo del mundo moder·n o·,
.
~.ada · día . ma~ intensas y frecuen~tes - ·

En l.oa .Gltimos
diez .
•

compartido por España, y las

co111unic-aciopes interregionales
e
.
.
.

'

..

aia t en
·t alanea
. . .. . . .
ló•*o a

internaci_onal~s . han .. puesto en cr!_
..
.
"
.
Bslesres, ~9s m_ismos dialectos .. ~ .a-

•
•
•
.
. .•
Cataluña, Valencia y las
.
.
.
· que · hab tan · logrado sobre vi vi·r prime r9 a. ~ .4 animadve r ·s ·i9n_. y
. ..•. . .. . ..
.
,
;
.'
. '
'
.
.
.
. •.. ".
•
1~ indiferencia del oficialismo.
.
.
•
.'
\

'

.

•

•

•

•

La general difusión de la cultura contemporánea se ha llev•do a eabo en esta región, como en toda otra tierra de España,

�a4o

•1
1

fe

o

1

o

1

••

11•

'J
•

o

ale

�- ~q -

Cabe observar, sin embargo, que en los últimos tiempos

la• lengua literaria ha tenido un notable repunte por obra de poetas de la vieja y nueva generación. •

•

En los últimos diez años la lírica

cat ~ lana

naa da las 'obras más notables de nuestro siglo

ha dado algu

~

y entre las mejores

que se han publicado en España.
Baste recordar los libros de la madurez de Pere Quart -

(Vacancea pagadee, Circumstancies, etc.), las últimas obras de Salvador Eapriu (La pell de brau, Llibre de Sinefa) y los primeros volGmenes de Gabriel Ferrater (recogidos en ies dones i els diaa)
(102).
1

1

También los estudios filológicos han resurgido con •nuevo

vigor en estos últimos años, como lo atestig~an la publicación del monum~ntal Diccionari Catala Valencia Balear, planeado por Alcover y completado por Francisco de B.Moll, las m~gníficas gramiticas catalanas de Antonio M.Bndía Margarit y Francisco de B. Moll y los estudios lingüísticos de Manuel Sanchis Guarner.
•

Todo esto es muy hermoso, pero tenemos el temor de que

no alcance para detener el proceso de disolución del catalán.-

(lOi)

LGa~e

el último texto de nuestra antología, que trae una de
las mejores líricas de este poeta.-

-

'

�•
•

,

•

•

•

•

•

•

•

•
•

••

•

•

•

••

'

•

••

•

•
•••

• •

•

•

•

•• •

•

•

•

•• •

•

•

•

• ••

•

•

•
•

•
•

•

•

•

•
•

•

••

•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

���ttoJ
•

•
,

'

T E RCE RA

P A R T E
•

•

ESTRUCTURAS DEL CATALAN .

•

•
•

•

•
•

•

•

••

•

Io.- CONSI~ERACION PREL!MINAR

..-

•

. •. .

"

••

..

•

•

Despu's de haber esbozado brevemente la historia de la
formeci~n

del catalán, presentaremos, a continuación, los mas importantes caracteres lingüísticos de este idioma.
1

Acompafiare~ os

el

an~lisis

un~e

y morfológicas del catalán con

carea

de las estructuras

fon~ticas

consideraciones históricas a-

d~

la evoluci6n de las mismas. partiendo de sus bases latinas, latino-vulgares y, cuando es posible y necesario, ''tarraconen
•
.
.
aes'', porque consideramos que · todo est.\1dio sincrónico se complemen

-

•

ta necesariamente con el diacrónico y ambos concurren, desde su

-

•

. particular perspectiva, a . la

edificaci~n

del

sab ~ r

lingü!stico •
•
•

El catalán, como se ha dicho, pres en ta, . den ~ro del marco
•

de au esencial unidad y homogeneidad, una gran· variedad de realiza
•
cionea, sobre todo fonéticas, que se distribuyen de distinta manera sobre su territorio y a lo largo de su evolución •

-

•

.

-

En nuestro estudio
en cuenta tan sólo . ocasional
.
. tendremos
.
•
mente estas variedades y, por lo general, nos limitaremos, por raal análisis de los hechos
zones de mayor claridad y r implif:i:cación,
•
literaria mode.rna que descansa, ~omo se
lingÜ{aticos de la koin~
del
~atalan
ha dicho en su oportunidad, en la variedad barcelonense
•
•

orieutal.

•

•

•

•

'

�•

1

•

••

ar.t~eroa
....lllliii. . .
:1.i9ii

•

•• pueden di.tr.:!J,·~i­
•u• ti~ae en cuenta eu puato
uta:
•
•

•

•

•
•
\

•

•

•
•

•
•
•

!alea acnidca
•• 4et41Jlan:

voc'l~coa

•

•

•

•

tieuen las carac e
•

~ :e

:1ea cri¡:

s.I~!•

f ODaticoa

•

sonido

•

•

•
•

•

•

..

.

•

'
:l. •

'

•

Vocal palatal cerrada, · ltona y tSaiea
\· .al palatal cerrada, tSnica

•

•

•

7o~al

palatal abierta,

t8ni~a
•

'

Vo~al

media abierta

\con
o velare•

t~niaa

tua lea matices palatale
predu~i4o• fOr aouid

�-205\

•

••

a

••

••

Vocal neutra, átona

a , e

•

•

Vocal velar abierta, t6nica

.

•

a•

I

•

•

Vocal velar cerrada;·~- ~f;-6ni ca

•

· ·' ··· Vocal .: ~~i~~ . cer~~da· , tónica

•, •.. •

.:

• ••

•

u

..U ..

•

• .

•

o

.

.

'

·. G
••

•

o

•

•

'

Vocal velar cerrada, átona

o • u

•

•

•

•
•
•

••

•

•

•
•

•

.• •

5

•

•

. - ..

Id; rar . ... [ .m i r·&amp;J. ,. cam1
~

V e'ri

,

...

•

•

•

t . [Ven t J ,

•

•

•

•

Dé t

[ne t J

•

..
. .

•

Ce l

t

( 8 é1J
~

•

cafl Ckaf{l• portava CpurtabaJ, pare CparaJ, mare CmardJ,

... ... .

1

can~ava

era ~

r .a

Ck~rJ,

CkintibaJ. cor

J • . nin g ú . r: n in 8 ú]

•

•

•

1

•

•

•

••

cosa rc~zaJ, forn Cf~rnJ,

·:
•

~ bus e a eb ú s c{-a J • natura 1

[ na tu r á1~ •·

demo•trar Cd3mustraJ.
• •

• •

•

• •

•

• •• •

.

•

Las dos semivocales son

...i

·p
..... . ..

y

. . .. .

.

•
••

•
.
...... . .. . .. . .. .. . .
Tales sonidos integran, con pronunciaci6n ·espec!ficamen•

•

'

• •

•

•

t

'

•

ta aemivocilica, los diptongos decrecientes ai, ei, ot, ui, .
aü;.. · eu, iu, ou ¡ el segundo integra, ad~más, con pr~nulle.i.aci6n· ·
•

••miconaonantica (W), los diptongos creci~ntee
.. . . ..
... ua,.
cuando ••tos ·· ~stari ·preced:i.do.s ··¡,º~ · .s. y · _g_.
..

Qe, .. ui., . ... u.o , .

I

•

Ejemplos:
.. . ...

aaai c1il!J'

. . . ...
.
reina [ r'!na ::J. causa

... . ..

•

•

Cka~zaJ~
• •

..

•

.. ,•

. .

.

.,.

veure CbeyreJ,
..

. . .. .-.

..... .

.. .
•

B) EVOLUCION

. . ..

•

Al

•

••

•

esboz~r ' tir~ve~ente
la
.
.
.
. ..

•

historia de la formación del vo-

caliemo catal.i~, seri conve~iente distinguir
. . en éste
.
de · l•• "Voc·ales · tónicas·
de · ia · d~ las vocales atonas. '
. .

~~

•

•
•

•

• •

•

•

'

•

1

•

.

•

•

.•

. .. '

..evoluci6n
.. ,

..

. .

..

•
•

•

•• 1 •

••

. . •. .••

'

�•

•
•

•

.

...

•

•

. ..

•• •

•

.. . ., ...

•

a

a

e

oe

•
•

ti.

•

•

•

••

o

'

•

·• e a

l

u
•

•

•

•
'
•

08

•

•••

,,

�"'. ...

~
:- •,(.
.
.
... .
. .

·- . ..

. .. . -

••

• •

•

.. .

Por influencia

• •

-

•

•

•

&gt;

•

.
.

&gt;

.. .

c1r1

'

l

-.

•

•

•
#

•

· sipia ·

•

•

. .. .

•

'

coemeter1u
•

•

.

,.

•

ceriu

•

.

xod de la sílaba final:

de una

cereu·

..

..

..

•

•

Esto ha ocurrido:
a)

-

•
•
cementir1

&gt;

•

•

•

•
1
de
una
Por influencia

b)

(larga) final:

•

--

fe .c•i

•

•

- tenui
•

e)

ln · hi~to

•

&gt;

f iu

&gt;

•
tinc

con vocal siguiente:
..

-

. .

-·

:

.•.

..

&gt;

mia

v!a

&gt;

~

-·

die

&gt;

dia

mea

.•

.

•

•

. .
'

V .·- 4

d) Seguidos ~or nasal

t

•

.•

grupo co!so~~n~ico:
•

• ••
•

•

•

•

•

&gt;

exemplu

&gt;

s_ingla

'

..

..

•

•• •

•

•

cing(u)la

exim;eli

••

¡

•

•

•

•

••

•

•

•

•

•

-

3.- ¡

.

•

•

.•

•

•

•

.

•

El resultado catalán de este sonido, que hábía pasado
•

&amp; UD a

e ( a b i e r ta) en l: at { n V U l g

ar

'

e S e 1 de · Un$ e . ( Ce r rada) : ·.- ..
•
. ..
' '
•

t

(.

•

•

vent

&gt;

•

. .

•

•

h

. .• .

.

• .:

'

•

· herba

••

.•

•

&gt;

herba

&gt;

egua
•

•
•

n~pta

•

•

•

••

•

•

t

.

.

•

...
..

..
1

' ..

-,

.

..

•

..
'

.

.

•

•

equa
•

•

.

••

n&amp; ta.• .

&gt;

•

•

•
'

•

•

•

•

•• •

•

•

..

•

•

•

... .. . .

. ..
. .. .
•.. .
,
.
. . . , ..·

..

•

~

•

'

••

•

•

��..

•

•

•
1

•

•

f

•"

••

••

•

•

Contamos, para este sonido también, con numerosos casos
~ ev~lu~t3n . fon,tica . condiconada por sonidos siguientes.

Son ellos:

• ••

•

•

•

.
. ..
.
) 11 dé la ~ ( 'yod) · que inflexiona la e hasta convertirla en i
•

,

1

•

:

-

proflctu

&gt;

profextu
&gt;
•
•

profeit(u) &gt;

lextu

leit(u)

profit

•

k

o

•

lle tu

•

&gt;

meciiu

&gt;

...,

•

med1u
.

.

M

&gt;

te neo

&gt;

••

llit

•

&gt;

mis
1

•

tenio

&gt;

•

•

tinc

&gt;

.•

.

•

~ (wau)

b) 11 de la

~e ~a f~rmado

(que

en catal&amp;n por .evoluci6n
4• !• S'• ~i} que ha co~servado el soni~o a~ierto latino-vulg·a r
d• eeta vo~ai·~
·
•

•
•
•

pide

&gt;

ped(e)

&gt;

peu

dllce

&gt;

dec(e)

&gt;

deu

. .

•

pr~tiu

•

&lt;
e

•

''

preti(u) . &gt;
•

&gt;

1'

• •

•

•

•

•

.

pre
u
c.

e) 11 de la l,rr y los nexos de r+cons. y n'r de sílaba siguiente

-

•

•

que tambi•n han abierto el sonido en una e :

••

..

•

f

el

&gt;
..

f irru

'l

&gt;

fer

&gt;

te r 'r a

&gt;

me r ( ü) 1 a.&gt;

f

• •

&gt;

~

mel

mel

&gt;

~

•

•

&gt;

terra
&lt;

•

apertu &gt; ·

gen (e) ru&gt; ·
•

..,

4 ..•

a

.
gendre

.

(

..

-

obczrt

&gt;

.
'

ten(e)ru &gt;
.

.-

merla
~

.

.

&lt;....

.

tendre
&lt;,

•

•

1

•

p

Por regla general se ha conservado, con eventuales pequeftoa matices velares, medios o palatales de acuerdo con su po•
•
•
•
enbargo,
no
tienen
importancia
ni
aici8n
la palabr.a, que, sin

'º

valor

fo~ol6aico

relevante:

•

�lai e

la ta

·fralsi(a)(u)
..,

&gt;

b•••

beie(u)&gt;
A

caa avi&gt;

co ta(v)i&gt; cantal&gt;

•••i•

••&lt;a&gt;t•

&gt;

&gt;

•

••i•

caatei &gt;

."

meis

&gt;
•

A

•

•

•

I•~•

sonido ha maat•Di..do a11 c•t~a
arca) que habla adquirid~ e f aee
~i

(a~

rl a

&gt;

oda

c.

•

La proaia

'

•

o to

~&gt;

.&gt;

oxeo

lo(a)lu &gt; o 1

(¡p~)ba
•

•

&gt;
'

i

4 4• una

•oa:Lclo:

•

~~

coita

&gt; oit(o) &gt;

"

&gt; oli

cuit(u)

&gt;
•

(

�folia
..,
m~rio

folia

&gt;

moir(o)&gt;

-

.. .~... ••

. ..

fulla

coi~

.

.•

.. ..

•
muir

A

•

e 111 r

('u)&gt;

A

.

..

•

A

. •

,.

podi(u) &gt;

podiu &gt;

&gt;

podiu

'

A

&gt;

c~riu

(

&gt;

'

•

•

? .,. ,

EU1g.
•

-

-

6.-

•
1

•

Ambos sonidos han evolucionado ya en fase latino-vulgar
': .
.,
.. ...
.
.
una b (cerrada) que se ha mantenido inalterada en catalán:
•

.. .
haéia

•

lÜpu

'

•

.....

furnu

-

-.•• .• . .
nepote

forn
•

;'

&gt;

multu

llop

&gt;

-

. .•

•

.

molt
•

nebot

&gt;

•

•

tot
•

&gt;

to tu

.

•" .

•

.

•
•

•

•

•

•• •

•

•
•

•

~ ste

En evolución fonética condicionada

·~ '

cerTarae en -u.

..

..

•

\

.

.

..

.•

.,

·. · Esto ' ocurre: : ·

••

sonido suele

•

1

•

(yod) siguiente:

a) . PÓr infltl~n~ia de una i....

---

..

•

•

•

•

.

~-

• •

•

pugnu

pugni(u)

&gt;

puny

&gt;

'

f \igio

•

&gt;

,
f

.-

•

cogite.t

•

co(g)ita(t) &gt;

&gt;

•

luita

&gt;

•

•

A

•

•

'

&gt;

ltixta

&gt;

ltícta

•

'

•

fuig

&gt;

fugi(o)

&gt;

f ugitJ

lluita

.

cuita

"

1,) Del. e..1t i
•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

'

1

•

'

•

"""
.
1unctu

.•

p\1ncta

&gt;

. ' .

•

ll

•

t

•

•

constituido por _,.._.
nasal+palatal
o velar:
.de ne:"o
..
.
.'. '• .
•
•
•
•. . .•
•

'

.

•'

.

•

&gt;

-

.

·'

..

•

•

• •
... T' "' ....

.
•

1

• •

...

'

.

• ••

•

••
•

•

•

~..:.!..~..

'

...
• •

•

•

•

.•

•

•

•

-

•• •

..

••

••

•
•

•
~

•• •

• •

.
••

•

.. .

'•

..

•

'

,

.

..

'

•

&gt;

•

•

..

'

.

•
~

��-213•
•

&gt;

poena

pSn a

pena

pén.a

pena
•

•

10.-

I

•

au

11.-

•

d~ptongo

Este

por

a~imilación

en

~

(abierta~

&gt;

raooa

rauba
••

latino cuando es primario se monotonga :

&gt;

rooba

&gt;

roba
e

paup(e)re &gt;

paobre

&gt;

poobre•

&gt;

auru

&gt;

aor(u)

&gt;

aor(u)

&gt;

pobre
e
or
{.

paucu.

&gt;

pa.oc (u)

&gt;

pooc(u)

&gt;

poc.
(

En cambio, si es secundario, de formación latino-vulgar
o romance, se conserva:
tabula

&gt;

ta(b)ula

&gt;

taula

parabola

&gt;

para(b)ula

&gt;

par aula

ai

12.-

•

•

Observamos. por último, ·que este diptongo de formaci5n

latino-vulgar tiende en catalán, al igual que en castellano, a mon~tongaiae en e por un proceso de rec!vToca asimilaci~n de sus
do• sonidos de articulación tan alejada:

-

ai

•

•

••

&gt;

el.

&gt;

ee

e

&gt;

••

•

.
'
for.nar1u
•

i

•

&gt;

•

fo rtiair'u

&gt;

forneir(u)

&gt; ·

f orner

•

.. lace.e

· &gt;

laite

&gt;

leite

&gt;.

basiu

&gt;

baisu

&gt;

beis(u)

&gt;

bes

canta(v)i

&gt;

canta1•

&gt;

contei

&gt;

cante.--

•

lleit(e)&gt; llet

��-lrS- ·

•'

..

•

•

LATIN VULGAR

-. ,

.

e·

•

l.

1

•

•

e

oe .

'

CATALAN

•

l.

1

•

. GRAF.

•

•

1,
ae

•

•

LATIN CLASICO

•

.

·-

•

j · (orient. y b al)

e

•

(o~cid.

e

I

•

•

.
•

•

.

y vn.1.)

•

•

-a
•

8

o

(orient. y bal.)
a (occid. y val.)

8.

•

-o

o•

•

' l1 , . au .•
•

•r

o ( oc~id. 1 ·val"';) ·r. .. ;•
..
-

•

•

••

•

• •

•

(orient. y lal.)

.u

o

o

•

•

•

-

•

t

•

• •

•

•

•

•

u

u

u

u

• •••
•

•

•

Como se ve, la ·variedad catalana occidental, incluyendo
al valenciano, conserva ~ielmente todos los sonidos átonos inicia•

lea del latín vulgar.
-

:.a

El catalin oriental y bale§rico, en ca~l1io, resuelven
pronunciaciaci~n de la a y la .e átonas en el sonido neutro y 1

evane•cente de

a

y

reducen

~

a -u

-toda o
-

•

•

••

átona.

'

• •

•

:

•

•

•

1

.
...

•

J

ljamplos:
•

•

• •

•

•

•
mirare

..

•
mirar

&gt;

\

••

&gt;

hibernu
•

•

mensura &gt;

w

.

•

hivern

•

•

•

•

· m«:.nsura (o ce·. y

plicare &gt;

plegar
•

•

''

'..!asurd (crient,

V al.),
•

w

•

,,

•

•

•

•

•

•

•

plogar
'

t

•

•

'

4

••

"

bal)

''

�4tvill.a

mullera

&gt;

(ho)roloaiu&gt;
UllO 8

&gt; .

etc.

••

• d• • f

a

•
(almendra)
(alaid8 )

(a pothaca

, otiaa

(a)r • ula

ele

( )piacop'
(ba

�-l);
. .J . .

&gt;

(o)bac

•

bac

(sombría)

rellotge

(bo)rologiu &gt;

.

.- .

•

..

,

etc.

b.2)

•

Vocales &amp;tonas medianas.Nota~os

•

•

•

ye
. ~n •. el
•

latín. vulgar mis antiguo una tendencia.
l•Deral y constante, hacia la . -caída de ias vocales átonas medianas
pretaaica• y postSnicas ( s t n e o a p a ao ) ;• ~1 catalán. p-o~ su parte, no hace más que acelerar este proceso.
•

De

los

•

'

. .. . .

.

varios

•

•

t

.

•• •

sonidos que habíon logrado sobrevivir ex-

cepeionalaente .an .. latfu :vu1g·ar ; "en tal posici6n el catalán consers~lo

•• por lo aeneral tan

1&gt;1ae oriental~a y
•

el de la a (que. por otro lado, las ha-

bal.e 4r.tcas : trasf·orman
•

eataláa occidental y valenciano
po•icidn po•t6nica).
e

tempran·aUie'n .te en

ptonqn~ia
•

-

~uando

como e

.!

y el -

está en -

2

Bjeaploa:

..

•

•

•

•

•

••

•

•

a)

pretónica•:
1

t

•

•

-

paradís

&gt;

paradisu

.. .

•

(occ. y val.)

p~réld!s

.•

•

-

. .•

. . .

•

•

p e r g am1'.

.

&gt; ·

-

computare &gt;

-

y bal.)
. .

.
•

. ( o c.e • y .va 1 •.}. . .

•

pargamí
boni-tate

-. .

,

••

.
•

pergam1nu
.
. .

• ••

•• • •
•

•

..

:

•

•

-.

. ••.•

(o~ient.

{orient. y bal.)

bondat·

•

•

comp t _ai-· ·

-

simulare

*paraulare &gt;
•

••

•

• '

J •

.
... .•.

•

••

..

parlar
-· .•

•

•

. .

•

.

. .' . .. .
•

•
1

. .

��-

'J .. .e.•
\

•

-

oraa• primitivas de ella:
.

.

-

molinariu

&gt;

moliner

(molí)

•

•

farinetas

&gt;

dormitoriu
-

farinetes
•

&gt;

( farina)
•

•

(dormir) :

dormidor . ·

-

Bn caso de que haya dos protónicaa internas, se pierde
la al• pr6zima a la tónica, ya que la primera de ellas ' tiene siem.

pre naturaleza de semit6nica,
dazio:
- .•
' 4

pues cae sobre ella
•

•

•

1ngenerare

-

.• ...

recobrar

&gt;

:

-

•

•

.

.

•
am1stat.-

&gt;·

*amicitate
.

:

•

.

. .

1

•

. .

. .

•
•

--

.. .' .

. .•

.

•

. '

.. .

•

.. ... " .. .

.

\

. .:

•

.. ..

. ..

.
•

..

•

.. . •

... ..

/
••

.

..

•

:

. ,

..

•

•

.

..

..

." . .

. . ...

Como se ha observado eon anterioridad, todas las vocales

ltoaa• finales del lat!n vulgar, con excepción de la a, _p.o r lo •
•
aeneral ee p1erden en catalin.
•
.
.
.
.
.
•
..
.
.
ljeaplos:
•

•

•

• •

.

'

. ..

caelu ' &gt;
..

•

&gt; · f am

fame

-

.

.

canto ,

eel

pane

&gt;

pan

oclu

&gt;

ull
. .

•

•

•

•

sentire&gt; sentir.
. .• -. ..

cant

•

. . ..

La -a normalmente se conserva, oscilando su timbre entre
catalán occidental medio y a a del valenciano y alguer~s. e del
..
..
. .
.
c.
del oriental y ~ bale«rico:. . . .. . .. ..
..
..
..
.. .
.

-

•

..

rosa

·- .

..

:

•

\

•

(valenc. y alg.)

.'

•

•

•

\

•

. ..

•

•

•

recuerare
•

aéento secun

:

· " engend t 'ar·

&gt;

-

~n

��•

-12r•

ri(v)u

•
riu

&gt;

,

.

•

.: . . me11 :

..

. &gt;.

meu.

•

....

•
.
Por último, se mantienen como e la e y

cia8 verbales -ent y -unt :
placent

•

&gt;

•

2~auen
. ,. . -..
•. .
O

•

,
•

•

dicunt

&gt;

'

•

••

Si

•

...

U

• 1

d'i uen

...

...

· -·· ·-·' · -

·····

la

-

las desi-

u de

-

debent

&gt;

deuen

currunt

&gt;

corren.-

. . .

~

....

.

..

•

.

~

-

•

..

.

•

•

t .... "

.. . . ... .... . -

'

••

2.-

Copaonantismo.3

o

•

•

$

.'

'

..

. . . ..

..

. : ' ..

-

A. •
•

EHRUC·TU·RA

. . ..

.

.. . .

•

.. ..

..

'

. .

..

• . .. .•

. . ... .. _ ..
.. • .. . .
.. ..

•

•

•

.. . . .. .... . ..
..
,
El catalán cuenta con .. tre'irita · áonid·o s· consoñánticós
fun.
.
....

•

.

.

..

.

daaeatalaa '.(ein
..
contar,
desde
luego,
las
n\lmerosas
realizaciones
..
.
.. . ... - - .
clrcunatanciales -. debidas al .entorno fonéti-~·~·
las v"
er-nl"éu1as -¡&gt;ar'- ·.

o

.

ticulares ·ae
•

4e~·erminadas

.

..

•

1

•

áreas ... laterales .ajenas a . la ncirma· ·de la!if

grand•• asrupaciones dialectales con que nos in·~n 'ej~·amos) que pode- .
.
•o• clasificar en el . siguieñte esquema· gl·ób·a i que "ti.ene· etí .. cuenta,
.
' .
a J.• vez, ª" ·· JDodo y su punto de art
\culación.
·
.
. .
•

e

•

•

-

•

1

~

•

•

...

.. ••

.... • • •

•

•

:

¡ ¡

s

¡

1

•

.. .

•

. .. . .. .

•

•

.•.
. .. - . . . .
•

..

.

"

....

.

'
•

•• •

u

••

••

..

e

•

•

....

.
•

•

,

• • •

•

•

•

1

. • .•

. ..

• •

•

t

..

.. . . • ...

. . .- -· ,

..

-

. .... . . . .. .

.

"-

..

.. .. .

..

..

..

,

-

..

.

. .

..

•

•

•

.. . .. ... .

-

.

. ..

"•

-.. . .

-,. .

•

•

•

. . . . . ..
.

.. .

- .,

. .

..... ·-. . ... -.
~.

.. .. ... ..

'

.. .

..

..
.. .

.

•

•

. .

.•

..

•

....
1

•

. .. . . .. .
•

•

•

.

.• ..l• .
. ..-

• • ••

•

t

. .

•

-.

•

• •

..

":.

•

'•

,, . .. . .. . ..

,

.:.

•

•

• -

••••

•

.

•• • r

•

•

"

•

•

•

•

•

��-223.

..
•

Tales sonidos

consonán~icos
•

•

'

tienen las características

•

•

ªº
foa,tlco

Descripción del sonido
u

•

u

a

.

Signo gráfico

..

corrien~!
••

Oclusiva oTal bilabial · sorda

p

,,

••

''

••
''

t

d

•
•

•

•

•

•

..

''

''
''

••

1

V

t

'

.

.

precedí ~

d

da por n, m, 1)

- -. . -

velar sorda

,,

b

r

•

sonora (inicial o
•

11

.

•

''

''
•

1

''

eouo.ra
dental sorda
•

•••

p

e , qu

sonora

8 , gu
.

•

nasal bilabial sonora

..

m , n

-.

'' labioden 't al sonora (sonido circun1
tancial producido por alteración de n o ..m delante
.
ele cone. velar)
''

-

- -

m

'

J;t

•

r

•1

Oclüaiva nasal alveolar sonora
•

•

•

''

••

''

''

n , m

mediopalatal sonora

ny

3

velar sonora (sonido circunstan- n • m
cial producido por la alteración de la n y m de- · ·
lante de velar)
·
·
-

!

Africada labio-d~ntal so~da (sonido circunatanciai .. (p,t,c,
pEoducido por el encuentro de las consonantes ~' 1, f)+f

- -

e, f con f)

Ctl

-

,

.

•

Africada labio-dental sonora, de realizaciQn excl_!!' !p,t,c, ·
eivamente dialectal (sonido circu·nstancial produci f)+v
do por el encuentro de las cona. p,t,c 1 f ~on ~)

1

Africada alveolar sorda (sonido circunstancial pro .. '.··ts, t+s
ducido p:;"r el'·•• caen t ro de las consonau tes ·:· t y s )

1

Africada alveolar sonora (sonido
ducido por el encuentro de las cons. t y z )

w

circunstancial pro·
-

-

-

tz

e

Africada prepalatal sorda (sonido de realización ex tx, ig ·

•

cluaivamente intervocálica y final).
.'
Africada prepalatal sonora (sonido circunstancial · .. tg,tj,dj
producido por el encuentro de las cona. !, o ! + .!. .). .
.

1

•

..,• . ....

-

��neta,

"
venir.

ft : nyanyQ,

canya

bony

.

.

nas,

~
•

'

-•

! ••

-

fang,
-

fangar,
.

-

com se fa

e totosk1

buf fo r t .Cb ú

com canta

l

e ·k at'urátJ ,

cap forat

gran,

tot f os

•

Ctl:
1

,,

cap ve rt [ . , ave rtJ

tots

e tos ,J

gats

•

•

A

[ J~ SS]
#

•

.•.

•

1 : dotze e ~óz~_,J gatzara .. c gaza.ro]
•e :
,
C O t X e [ k OC()]

.

•
•

•

e

e vJ: vinya
d• : ~

-- .·o es a,

a : sorra,
z

i

ca-?a

,

¡·:
g :

U.. a_:;. .r·J

,

, ve 1 g

espessor,

.

•

aj udar [
amag ., :e ,

: Roma,

e be CJ

-

•

a
~ u d~
-·
··~

..-,.

.,

·-ª

'

•

m.1 g

,

I' . .............
._. !._r

..

e le.alza

J

•

'

..

•

.
• •

•

.v

e mi CJ

d ); · C O r da( k Ó r d d]
cel,

zero

oficina

e zéruJ
•

asa ] ximple [ simpl()J
_. ..,, . .
:caja1.( raza] , magi e C maz 1k ,J
-

gt1erra,

u '

j

•
•

•

e

-~

agre

barra,

1.'0C ¿..,

•

..,,

..

f ermaná rzat'mánoJ

pe:;rla
·,_· 1

•

. .

•

eixam [ a; 1::a J ) faixa [ f
-....

~""

placa,

pas,

peresa [ pélré·za J . calze

r: cara,

-r

•

'

divendres C dial divéndrasJ

-8 :

•

[ -b--e· '!z:: ..__
á t'lo:J
, 1 a d O na · [ _..,
1d
d On aJ , p e d r ,[
... .....
..,.......

V e g ad a

.•

•

A,

A

to r ~J

enredar

��- 2!1-

.

• ••

' ·. ·· :;, ·.·;_.. '.Co'lia aiiain tes · :ini'ci a ·l ·es • .:.

. : . : . . . .. . ·_ ·.
••

'
. .
• l.; !Coaaon•nte.s
iniciales
simples
u '
'~
º·
... ;
•

\

3

.. •

• 1

•

"" ..
,

~..."

•

.. !

.

• • ...

.

...

·'

•

..

.

..

.. ... •.
•

• •

.

•

.

'· .

•

·, .

. .•

'

..

,,

..

• •'

. ..

.,

-;

..
•

.. .

•

. .. . .. .. ...

....

. -.

-.
•
..
....
.
.,
L.a e:"olución
de las .. c?~S~n~n. tes . í _nici8:les stmpl.es
del - . . .
..
'
.
.
lattn cll•ico al latí-.i vulgar y . de . ~ste al ca talan' an'tiguo y mode.t . · ·
.
. .
ao •• puede apreciar,
sumariamente rep~oducida, en el cuadro glo•
. . .. •
1&gt;•1 que
aq u{ rep.ro duc'i~o·s.
...
•

•

•

•

•

•

•

1

•

•

..

I'

-

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

'

•

•

•

...

•

•

'

. .

' ..

•

~4Tf ! ,,,~,~·~~e~

· .. L~T IN VULGAR-

•

•
•

•

•'

i

..

.'•
•

CA'ff ALAN
f
i

•

•

.

.

•

O)

•

i

j

J

t j j

••

•

p
b

t

...

••
•

d

•

•

. •.

•

k .• .

k•
e

. .. . ··J
•

1

•

•

•
•

-.

'

•
•

g

~

..

..

•

1

•

•

•

••

•

D

.

•

••

. .. •

•

•

•

M"!I

•

•1 &gt; ...

a

•

..

. "' .... ..

d

d

•
•

•

•

•

•

•

V

!z , &lt;z&gt;
m

m•

n

.

l.

..

•

n

•

•

b

•

��- ·229 •

Cabe recordar, luego, que la

J literario ~ a en temprana fase
cativa labio-dental. (V).
-

~

inicial- del latín arcaico

latino-vulg a r se había vuelto fri-

·

Este último soni do se mantuvo tan solo en algunos dialec-

to• catalanes ajenos a la koiné (bale~rico, valen c ~.c.l' '' y hablas
del Campo de Tarragona), habiéndose asimilado, por lo general, al
de la oclusiva bilabial sonora /b/ :

-

uinum

&gt;

•
v1nu

&gt;

vi

uitam

&gt;

vita

&gt;

vida

(bí)

(bid"())

por último, que el catalán a partir del siglo

Recordemo~,
•

XIII vuelve toda 1-

i~icial

la cu

&gt;

llac

---

lec tu

&gt;

llit

littera

&gt;

lle tra

luna

&gt;

lluna.

-

al sonido palatal de l(graf. 11)

:

..
•

• •

..

.

.

•

..

Algunos ejemplos generales:
•

•

•
p1nu

·.· or cu

&gt;

por e

bes

f)UCC8

&gt;

boca

triginta &gt;

tren ta

dig(i)tu &gt;

dit

cantare

cantar

&gt;

•

•

•

basiu

•

•

teneru

&gt;

tendre

dolnna

&gt;

doria ·

&gt;

coa

•

.•
•

•

coda .

'

&gt;

.

•

•

cilia

gallu
gelu

&gt;

&gt;
•

&gt;

cell~

gall
ge~

••

.. •

caelu

&gt;

cel

gutta

&gt;

gota

ge~uc(u)lu&gt;

genoll

•

.

·~

•

�•

·- 2$@•

•

mundu

&gt;

mon

• .
man u·

•

&gt;

ml

&gt;

•
.
n1u

•

•

..•

&gt;

na~u

•

v1nu

nidu

nas

&gt;'

•

&gt;

•

•

vita

V1

~

vida
•

·fumu
•

&gt;

· s ape,re

..· .

f um

•
•
•

fe

f enu

&gt;

sor te

&gt;

•

&gt;

sabe.r

&gt;

roda

•
rice
u

&gt;

•
ric

&gt;

llac

luna

&gt;

lluna

•

&gt;

jaure.-

sort

•

la cu
•

&gt;

J:OCU

•

JOC

~acere

•

•

•
•

•

.•

•

'·

. .

•

b.2.- Consonates iniciales agrupadas

-

.-

El catal4n conserva
inalterados todos los nexos consonan•

ticos iniciales del lat!n vulgar integrados por consonante+l!qui-

--

da (l,r)

:
•

p .l enu

&gt;

ple

blasphemare &gt;

flore

&gt;

flor

clave

:

glande

glfl

bracchju

tres

•

•

&gt;

&gt;

brac
tres

•

•

&gt;

•

blasmar

-clau

pr1mu

&gt;

prim

f ructu

&gt;

fruit

dracone

&gt;

drago

•

1

•

crista

~ .
i"'L

cresta

grande

&gt;

gran.
e

:

•

• •

�·-- ·· ,_,
A

,... , • •

4. ~- -

•

.-

Por lo que atañe el grupo inicial de k+u...
•• aiauientes tres distintas evoluciones: .
1.- Ante

~

(Waul, notamos

.

..

tónica el grupo se mantiene:
•

*quattor

~.-

Ante

~

&gt;

quatre

e

kwatroJ

&gt;

quart

e

kwártJ

•

••

-

-

atona el grupo pasa a ku y la a se pierde (aun

que •• mantenga en la grafía) :

•

• l

•

,

• •

..

*quares(i)ma

&gt;

quaresma [ kurésmoJ

*quaranta

&gt;

quarante

..

•

•

•

•

•
•

e kurántaJ ·

•

•

•

3.• .- Ante cualq u.i e r otra vocal el grupo se re duce a !_ ( au.!!.

"' . .. .'
-.

que la graf.! a mantenga la· '..!!. delant'e de
.
·'
. '
• •

•

•

•

*quindece

~

e

! ).:

. •.
. . .,

•

q u'iti Zé "

&gt;

•

[kÍtiZd]

•

•

•

*qµomo(do)

&gt;

*quomodo
•

com [ kÓmJ ·

•

'

•

&gt;
..

AnSlogamente al castellano, el catalán cubre los grupos

iniciales integrados por

s+oclusiv~

con una vocal protétic~ (~),

continuando. en esto, una tendencia del latín vulgar;
stare

estar .

•

•

scribere

'

escrinre .-

C.- Consonantes medianas.-

.

•

•

·---·- -------•

•

c.1.- -----..-..-.------·-.
Conaonante3 medianas simples.-- ··- · -----·· ·--

•
•
•

...

•

•

......

En la evolución de las consonantes medianas simples del

catal&amp;n correapon¿e destacar los

-convierten en

L ~uientec

hechos:

1) Todas las oclusivas
sordas
latinas
en
posición
inter...........-..,_,
---·

voc&amp;lica se

~-

----~· .

sus correspondientes sonoras, pronuncia-

••

��. ... . .
•

-.
•

b) Le~ normalmente cae, después . de haber pasado por la

faee ••• antigua de -z
•

..

rigi{d)a

&gt;

r~gea

,

tepi(d)a

•

•

r

•

.-sin

,

•

tebea

co(d)a

&gt;

su(d)are

&gt;

•

cea

'

. .

•

•

---

•

st~ar

•

..

..

. .. .

.. . .
..

'

embargo,

cua~do

este sonido sigue inmediatamente a

•

la vocal

acentuada se conserva como z (graf.

s)

-

•

.•

incudine

alosa
'\

&gt;

inclusa

-----

••

e) La

g

-

..

&gt;

· alauda

••

•

malmente se cC'·1s e ?:"va !e !:.rás d.e 1 a e en t .o y s e g u 1.da. por a ·:
. ..•
. ..
.
.
. .

•
•

•

doga

bauga

&gt;

neg~t

&gt;

bng a

·- -- .-•

- -n e ~~

.·

•

y en silaba

-

( + a , o, u) presenta grandes oscilaciónes. Nor

~~~;~ ~ · ~ ~

~n

- o y u :
te ·ae

-

--

t"!

' .'

..

.¡ ,.. .... ,, ""' •
'..
·- ·. ..

n

.. "'

1"'

.

•

• •

•

•

•
•

•

r~:ni~g) a =e

-··--- .. .
,..

...

-

•

..

r • .,.
. . ("';.
. ....

...

��late sonido suele perderse cuando .precede 1nmediatamente
..
a la vocal tSnica:
•

~

•

..
~

•

•

resina

&gt;

reina

ras6re

&gt;

raor

*ros t. lla

&gt;

roella •
•

•

.•

•

4) Las oclusivas velares

1

•

y A del latín a~caico y lite-

~ario

cuando est§n seguidas por las vocales anteriores e e i ex.
perlaantan, a partir del latín vulgar : del~· III siglo d.Cr., una •arle de desplazamientos del punto de articulación
cada
vez
más
•
hacia adelante y del modo de su articulaci5n de oclusivo a af. rica

-

1

.

•

.

..

1

-

•

do Y• luego, fricativo, hasta perderse, por fin, en el catalln aodarao.

..

Tendremos pues:
a)

1t

&gt;

(l. el.)

W

e

A

s

&gt;

(l. - vulg.)

-

A

z

&gt;

z

&gt;

(cat. a.)

(1.-vulg.)

(cat. a.)

&gt;

--(cat. mod.)

•
••

•

place re

&gt;

plaer

•
rec1pere

&gt;

reb·re
•

•&gt;

.l

&gt;

·.(l. · el.) .:
•

w

decena.

&gt;

ve e in u

&gt;

deena
•

.

.

~

.&amp; . &gt;
.!.
&gt;.
--- .
(l. vulg) ( oat. ant.)
(cat. mod.)
.

.

.

•

cogitare

&gt;

cuidar
1

magistru

&gt;

mestre

•
vagina

&gt;.

baina

*dogella

&gt;

duella

••

��.., _?. .,.... -

. ·-

ft

••

&gt; ..·

aittere.
•

••

f

lamma

.

'

·flama

. ... •
&gt;

•

1

va cea

•

•

•

•

~

correr

&gt;

&gt;

..

torre.

Las g.einini!dás· -11._

1

•

.

•

•

. '• .

al simpl·ificar·s·e se han pa
•
'y .§: (graf • .!!I_)· : :. ,

••

..

...

'gallina
•

•

· · sella

•

. ..,

..

.

· gallina

&gt;

. sella

&gt;

grunnire . &gt;.

•

. ..

•

..

&gt;

·can na

. .
...

•

.

•

'

..

y -no _;

latasado reapec't:iv.amente en !
•

.•

..

o

..

:: ~ anya
1

.•

...
gruny1 r. · '

..

••

•

•

..
pasa are

,.•

•

g ~ g(icame~te

1

1

.

&gt;

-

(pron. 2asar)
e

a

"( pron. masa)

maesa

., .

•

c.3.- Consonantes medianas

¡

...

• •

maasa

pa

.

pass ar

&gt;

.

•

-

'•

-

... • .

. .. El grupo -es- se ha conse~~a~o tan s6lo
indicar
la pronunciación sorda de la s
:
. ..
. .•.

ra

~

• 1

.

· .

. ..

I

.

•

•

,.

:..

•

•

turre

.... ....

.

• •

.-

vaca

..

currera
..

. ..

•

•

•
•

•

•

•

·&gt;

•
•

metre

agrupadas.~

Loa nexos conson¡nticos inter~ore~ l~tinos, al presentaf,
.
•obre todo algunos . de ellQs, pronunciación dificultosa, han experi
•entado, en fase latino-vulgar primero y romance después, distintos
•

•

1

•

•

-

tipos de alteraciones que tienden todos a simplificar y allanar la
articulaci6n 1 de acuerdo :con el ''principio de . comodidad''.
.

.

��.., ..,

•
::ta'"

n•

•

&gt;

-

-..J-

as • • ..•

•

re

·&gt;

88

dv

&gt;

ab

·S

•

. .

.

&gt;

8

vv

&gt;

V

&gt;

mm

&gt;

m

11D

&gt;

nn

&gt;

n.o n

nd

&gt;. '

-&gt;

nn

•

-

n•

l~aaploe:
•

..
.

. . .. .

•

•

•

•

..

•
•
•

•

..

. . ..
• •

•

•

.•

•

••

...•
•

•

. ..

.

. '·

•
capt1vu

&gt;

•
catl.u

sub ti le

&gt;

sotil

adsatis.
. .. ..
pensare

&gt;

assats (ant.)

•

bursa

&gt;

1

•

:

•

•• •••
•
•

•

.

..

..

. .•

•

•

•

•

avisar

*advisáre &gt;

•

• •

•

J

•

••

.

..• .

•• •

•

.

columba

•

dom(i)na ·&gt;

•

.. .

•

•

.

•

..

&gt;

demandare&gt; ·

.• .

•

dona ·

grup~s

.

•

..
•

•

•

•

·

•

.. .. .

. . . .•
• •

..
• •

.,

•

...

.

danyar

•

•

demana r . : ..
••

3) Los

""

•

•

..

.

.

•

d .1. rñ ll él"-:' g
•
•
•

• •

coloma

&gt;·

... .'

•

1

•

..

•

pesar

&gt;

•

..

...

..

.. .

•

•

•

•

de oclusiva sorda (E, ~, ~) mis l{quida -

- -

(r, 1) sonorizan la primera consonante;

..

•

•

•

•

•

•

•

•

&gt;

capra

•

cabra
•

.

.• •

..

..
• •

•

•

.
•

•

petra

.

-~

&gt;

macru

&gt;

.duplu .

•

•

Eedra (102)

.

.

•

.

.•• .

mas re
doble

.·

.

•
•

•

e(c)clesia &gt;

~glesia

..

/esglesia r

·,

.
•

. . .. . .
.
t102) En ·sucesi.va ·evolución algt.t.nos términos han eliminado la d :
fratre&gt; fradre&gt; frare ;
patre &gt; padre &gt; pare ; matre&gt;
madre &gt; mara.
'
•

...

-

•

-.
•

��-241-

!

. ~ d) La~ ~a combin~ con la

y forma el diptongo ai, que

A

••• a al y. por último, se simplifica en -e :

..

•

&gt;

f acta

a) La

!

faita

&gt;

&gt;

feita

1

y la ~ forman con la

f eta

el diptongo ui

•

••

A

cocta

•

&gt;

•
cuita

lucta

&gt;

lluita.

.•

..
•
6) El nexo se (+ e, i) da origen
al sonido fricativo pa-

latal

y

-

•o~do 8

(graf.

o

X

•

1X ) •
•

•
...

crescere

&gt;

.
cre1xer

vascellu

&gt;

vaixell

• J

•

....

•

•

:

'

7) El grupo .i.!!. pasa a la palatal ·nasal sonora
.

• •

.

•

•

•

.

.!i.

(graf. &amp;.) ·:

• ••

..

•

•

8) El

grup~

y

aguellu

&gt;

anyel

ligna

&gt;

llenya

.
.
se conserva ante vocal media y posterior

&lt;•.
..

(a,
o 1 u) y se palataliza en
a

-

l)

•

E (fraf.

:

ny)

delante de vocal anterior
..
..
•

*longanicia &gt; longanissa

languore &gt;

llangor

plangere &gt;

plany.er

•

.

•
tingere

&gt;

tingire

•

•

tin11r

&gt;

o

•

��I

,.,, ... ,. .J.

- ... ~.;&gt;
•

• •

•

·. :J

..

'~

•

'

•'l
•

11 ·

&gt;

I

&gt;

t'l

ti .

&gt;

d'l

•

•

&gt;

•

j'l

•

g'l

II

•

•

•

•

.•

•

,

•

• "

•

•

jeaplos:

,

•

t''

neta

&gt;

*ni-t{ ·i .) da

frig(i)da

f reda

&gt;

•

•

·'

her&amp;d(i)tate

&gt;

heretat

.f rig(i) care

&gt;

fricar

.

•

•

• •

•

agulla

&gt;

acuc(u)la

. .
•

.

.

•

. .

. ori·c (u) la

•

&gt; · · orella

"

•

•

•

•

. . ..

..

. . •
•
•
i• ( n) a (u) 1 a. &gt;•
•

•

•

•

•

-·

•

baj(u)lu ..

' '• •

. ..

.
illa
..

•

.

. ..

••

•

•

•

.

..

rot(u)lu

•

••

&gt; . . b.atlle . ·

mod(u)lu .

•

•

Vi g.( i

rella

&gt;

reg(u)la

escull

&gt;

scol(u)lu

. . .. .

..
~

') 1 a 't

.. , '

•

•

rotlle (p. róII3)

&gt;
. .

•

&gt;

mot.lle (p. moI! B)

&gt;

Ve t

.

.

•

e é I I aj

11 a ( p •

1

•

.. .-

•

• #

•

..

e) Vocalizaciones:
•

•

s'm

&gt;

s'n

&gt;

in

b't

&gt;

ut

1m
A

•

•

•

b'l

~1

&gt;

c'r

&gt;

c'm

&gt;

v' +con s .•

&gt;

ur
...
J.¡m

•

.. ~

•t

• •

-:.-- .

•
•

• •

•

..

+cons.
•

.•

•

•

• •
•

•

•

��- l .c.
J~

-

..

•

sim(u)lare

&gt;

semlar
•

cin(e) re.

&gt;

cendra

ten(e)ru

&gt;

tendre

mol(e)re

&gt;

moldre.-

(

•
• •

•

•

'

d.- Consonantes finales.-

•

Al presentar i ·as consonantes finales, corresponde distin-

auir la evoluciSn de

~os

sonidos simples de la de los nexos.

En cada una de estas agrupaciones será conveniente, ade-

maa,

determinar si 'tales sonidos ya eran finales en latín y latín
•

valsar o si tal posición se ha producido en el r9mance, ya que dis
~1

tinto será el tratamiento que les dispensa

catalán.

,

o

•

'

d.l •• - Consonantes finales simP.les
•

-

e

. d .1 .. 1. - :: inales simples lat iv ~. s
•

p~$ición

De ias varias consonantes que ocupaban
.

final en

la palabra latina se han mantenido normalmente en catalán tan s6lo la .!.• la

!

y la ~·
•

A propósito del último sonido, cabe . señalar que en las -

palabras polisílabas el mismo esperimenta ya en fase latino-vulgar

una ·doble · metates5.s

.on la. vocal qúe · lo precede, pasando a interior:
..

•

•

casas

&gt;

cases

---

homines

&gt;

homes

tenipus

&gt;

temp.!_

dorniis

&gt;

d ,... -::ns

mel

&gt;

me1.

sal

&gt;

sal

��-247-

.

lum(e)(n)

lum

val(e)(t)

· ·. val

•

.

ram(u)

ram

cel(u) ·

cel ·

, . ..

•
•

•

•

1

•

.•

.

Loa sonidos

finales · ~. !, · y~(+ · !,~),

después · de haber

un

tomado una pronunciaci6n fricativa. han experimentado

4•

vocali•a~i~~ labiovelar y

proceso

se han convertido en ~ :
•

.

deb(e)(t)

&gt;

de\,-

mov( e) ( t)

&gt;

mo&amp; . .

• •

l

.

· ped (e)·

plac(e)(t)

deu

&gt;

.. pe-d-

·~ &gt;

&gt;

.
. .

&gt;
·
•

&gt;

risada en posición

.

•

•

latinas : (~·~·~)

. intervoc~lica

•.

•

plau.

•

Las oclusivas sordas

.

. 12eu

•

plaz

mou

que se habían sano- ·

en . fase latino-vulgar, al perder

•u aatoralez4 de intervocálicas por la caída de la vocal final,
vuelven a su primitiva pronunciacion sorda, por no tole~ar el catallD ningGn sonido de consonante sonora en posición final:
•

•

cap u

'
*cab
_
(
~)
.. . .
. ..
•
•

r

'

•

. .,.

•
•

•

. .

•

•

•

..

.

•

•

ami• e.

*amig(u)

am1cu
.. .

•

•

cap .

prat

*prad(u)
.

pratu

..

.. ...
•

.

Por ultimo• la n y -la r por ·reg.ls gener·a 1·: se pierdeq, au!!..

•.e la segunda se ocnserve, por

~azoQes

etimológicas, en la grafía:
•

plenu

&gt;

plan u

&gt;

...
•

ple · ·

pla
cantar

cantare &gt;.

•

(pr~

ka~tá . )

•

�-24t•

•

.

co~rer

&gt;

curre re

~

(pr. kór3 )

•

1

primariu

primer

&gt;

(pr. prime)
•

El primer sonido, sin embargo, se conserva en ciertos mo.

nosílabos de frecuente ·uso p·roclitico, como ben y bon, en un y en
los adjetivos indefinidos compuestos por este elemento, como ser:

a.lsun • caecun, qualcun, y e n algunas formas verbales de
•

eing.,

pera.

~a.

1

•

como:
•

&gt;

pon(i)(t)

pon
o

•

.

reman{ e)(~ &gt;

roman, e te. ·

•

La ~· a su vez, suele conservarse en algunos monos!l•bo•
que, de otra manera, perderían su fisionomía fonética:
•

•

•

'

-

&gt;

mar

· car(u)

&gt;

car

&gt;

pur

&gt;

cor

&gt;

. or.-

•

. pur(u)

cor

•

. .

•

•

aur(u)
•

d.2.- Consonantes

•

•

.•

•

-

•

•
•

••

mar(e)

fína~es

•

agrupadas.-

d.2.1.- Finales agrupadas olatinas
y latino-vulgares
u
;
e
•

,

•

Los grupos latinos st y nt se simplifican eliminaúdo la t

-

•

•

•

&gt;

est

cantant&gt;

canten

•

&gt;

sunt
•

erant

es

son

•
•

•

•
•

eren.

:

�-24S.. •

•

Lo mismo ha sucedido con el nexo es (graf. x) que se simplifica en -a : .
•

-

•

•
• •

•

•

sex

•
sis

&gt;

En cambio los nexos latino-vulgares p's n's y l's se han

conaervadQ incambiados:
•

po(u)s

&gt;

pos ( an t . )

pan~e)s

&gt;

pans

ten(e)s

&gt;

te ns

•

•
• •

•

vol(e)s

&gt;

vols

pil(o)s

&gt;

pels

en tanto que el grupo d's ( &lt;-tia), despu é s de una involución hacia ts a lo largo del catalán antiguo, se ha vocalizado en u en
f aae mode.rna
••
~

•
cantat1s

&gt;

cantad(e)s

&gt;

cantata

&gt;

cantau/canteu

•
•
sent1t1s

&gt;

sentid(e)s

&gt;

s e n ti ts

&gt;

sen ti u

d.2.2- Finales agrupadas romances
¡

1

;

----

Todos los grupos consonánticos que en latín o en vulgar
preTrom~nce

eran interiores y que, por la pérdida de la vocal fi-

nal, han resultado

fi~dles

en catalán, conservan en esta fase el

miamo sonido que tenían antes de este último fenómeno (103) y, por

lo tanto 1 su evolución es la ya vista a prop5sito de las consonantes medianas agrupadas (cfr. c.2 y c.3)
*catt(u)

&gt;

gat

:

-

&gt;

sicc(u)

Gramatic~
- .- histórica
. .. ·- - .__.catalana,
. ....

(103) Pr. de B. Mcll:

~

139 ....
•

•

sec
cit. -Pág.

��·-

,

. .. ,.... . .
111.- CARACTE'lt!S MORFOLOGI·cos
• •

.. .

..

1

•

.

,

. .•...... ..

..

•

•

•

......

1

.

........

.
.
.
..
,,I . .,. i•
. ..."' .. .. .. . . .

..

I•

..,

,

...... .

i.

'

•••

,¡

•

_..

1

.

........ ..
¡f

'

.. · - -

•

,.,

. . -ir.-r·· ·e"'·m- º1• 8- -ª-..·-·. ... -·· . .. :-: ..... ·1 .p._
,

•

..

. . . . .. : :
-

..

-

-

•

- -•.. .. -. ·- -- . .

•

....

,
••
!. _,..
._,

•· •' •' ~ ¡

l "'

,, .

.....

. .• .... "

....1...

,. , _ . , . • •
t ••

...

•

....... ,,.• '*.,.,

. ·' ~

-~·"'..

. ..

..,

~

-~.
.. l ,..

... "

•

'

..

...

.--.

,

,

••

r

.
... •
'

~....

•

-. . ..

.. _ . ¡,,

.. ·-·""' .,,.....- •.. . -""'"'

.

..

-·
' ·'

. . . . . . . . . . . . . . ... .. .

- .' . :~~11.QI ...a .p.re.1.en ta.r · a -con t ·i nuacióu ~ al-g\íO:os : c•·i~c

..·,.. ·.' .,.-

. , ,..

·'

••

-

•

· - •• t._

...

tere·1''aot•. . ·

· ·· ~~--... :_· . ·.

fo1&amp;1ico• 4•1 ca talan.

..
•

Ro •• nue•tra. iuten_ci~~ ~: (l:a.~ aquí una e!ntesie completa :-,
•• la aorfoloata catalana, puesto que tal cosa resultaria pr&amp;eti~caaaate ia19•ible
_en eate breve estudio panor&amp;ai~o ~ que nos beao•
••
•
~apueato dar de la lengua catalana antigua y aoderna y po~que 1~•
•
: fedaeao1 aorfol&amp;gicos -de d.ic:bel
.i:dioma ·:aaa hazto ea•vt•jo• y
••
•

•&gt;vtc••

•

•

•

..

•ot1•l••t1te 41vaTaifica4os en

•

el

.

•

espacio y en el tiempo,

•

•

•

lsboaaremoe • P..~es
• tan solo alguuos d.e .la•· res·a·c,• .'.~&amp;a et. ...
.,,_
: vlco• de la flexió~· ~omi~al, ·pronominai y verbal con el fia d~ •u•
•1 e~tudiante de romaníatica tenga :un4··viai~n eJenciaJ.. 7 'P•D'OW!•i&amp;a . . 1•• prjacip•lee eatrueturaJ1
~&amp;t•lh... . . . . ... .. d.~
..
..

J .• .

- . ,..
,,_..

,'

.

.
..

,....

. . •..•..,.
•

. : . . . ..

...... -.........
•

.

•

:

~-------~~

...

.

,

~

..

..

. ...

'

•
•
...

..

.

-• .•

..---~

•
•

.. .· " .. ·".... ....
.
. .. . -.. . . . . .

•
•

. ..,,.
'

2.- El artículo

'
.•

..

-

•

..

.

:

•

••

•

•

...
:

.. . ...

.

.

•l

J

.

.

I

•

•

•

·-··
El
cuenta con dos. jegos . de artículos. d•ter1iinaa:
'
........,. -catalln
. •. '• """*
.
1 uiao: de ar.ttc~los indeterminantee.
. . ..
..
.... .
.,· . . ... ,.. . .. .. ·..
. . .• ,..- . .
.. •
.
'
. ·. -_, ...
.. ,.
.. .

••

t••
1

'

~ ··

•

•

•

•
• •

•

•

....

a.~

•

..

._

•

.

•

••

1

•

•••

-~

•

-l' ••

•

~

dete~ainantes

Artfculos

.,

. .

l

•

.

.

.

. ......
•

-

'

'

..•.

•

. . ,.....
·· ~ !~qe ...,.
,,dOfl
juegos
d.e a-r~$CU·lQS dete·rminan tes: ·:hao
,.
.
....
'
. .- . . .. . .
.
. .""""" . . . .,, .
.
.
aQ
p·roce.e~~ :·de. d·~~..ili .t:ac;i:ó~ .fon~t.ica ~ Y ·semán.ti·ea ·de· ..:J:os:
... ... ..' .. ........
_,.. ..
..
.
.. . . .. . .
~

.. .

'

tl·V O• latinos ille e ipse
•

y s·u :uso =se

nacido
de
.
.
.
dámqltra~
.
.
ha · distrilJui.do en foraa ca~·

coaitante en. .el espacio
y. e~ el tie.Dl:P~.·...... ..
.. ..
"
.
.
. . . . . ,_. . . . .
.
•
•
•
' .. . .. .
•• •
• •. ...
.
De ille proceden la.~ . • sig,u ien tea.·. f ormaa :·
•

••

•

.

-- '.

.

,

•

'•

. ..
._

• . .
.
.
.
. ·- -: .. .
-.: .

...

.

.. . . . ..
.

. ...
•

••

�•

•
. .•"·•

[11.J

•

b

'

, . . . .1••

~

• •
•• •

•

•

•

••

•

•

•

-. -...

,,.••••

•

.. ... '.. .'
. ... . .. .

•
• • •••

·~

•

•

•

.

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

• e,

•

•

• •

••

•

•

. .

•

•1

• •

•

•

•

¡

•

•

'
•

•

.•

••

•

•

•

•

•

.•

•

•

••

•

•

•

•

•

•

•

•

.

•

••

•

•

• •

•

. .. .

,

.

. ..

.•

•• •

••
••

•

• ••

•

. :. .

•

•

•

• •

•

...

•

'•

•
•• •

•

•

•

1••

.. .
~

••

..

••

•

•

•

•

•

•

•

•

• ••

• ••

•

..

•

••

••

.

:

~·
•

•

•
••

•

... ..

•

•

••

,

&gt;

•

• •

•

"

•

. '

I

.. [10. i ··•1• ·....

••

•

•

•

•

.. ......
. ,• .•. ..• ,

'

•

•

• ••

• ••

..

•

•

• •

•

•
•

'

•••

. ... ·. &gt;·' .

•

••

...

•••

•

•

•

• •• •

•

• ••

• •

•

•

•

•

•

....

-

' ..
•

•

&gt;

.

•

• •• • • ••

•

'•

•

•

•

, .• • ••.
••

• •

..

-

• ••

•

•

• •
•

•

'• ..

•

•

•

•
~

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

Son ••~•• laa foraaa al• difu•••
..
ps-opiae de la leaaua J,itecaria •o4
a.

'8J,

•

•

"

•

•

· Lo• articulo• aaaculiaoe ló 7 lo• 1
p.alal&gt;Ta ... i•t·ai•l coa•o•IDU.oa-. ·.~.o~ . •z~lu•i•u
•

ª"º·
. . .
'
.
.. . . . ' ·ao7 .iit.;i
'

•

aar1~aale1

,.•

•
•

•

.

..

•

•
•

I

•

•

•

_,.

•

- .. ...
•

• •

.4·..

.,

• •

•

•

ti
••

r

•

•
•

•

•

.

•

•

•

. - ...

•

•

•

• •• •

•

f

•••••

•

• ••

•

•

• •• • • • • • •

•

•

.

•.

,,• •
• lt -

• •

•

•

•

•

•

.• ••. • • •. ,• .
•

•

•• •
•

•

•

. ..

•r

••

•

• •

•

•

•

~

•

•

•

ee :Üeaa táa ·ad lo ea: ta•• · 4ialeeCa1 : ea ·
•• . . - •
del catalla · occidcnt•~~ ·
••
•

•

aa•

•

•

••

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•

••

•

•
•

•

•

..

•

•

r

•
•

•
•
I

•

•

�.
-2,)- .

•

•

•

•
•

. .• ,. ' . ..

t . ,.

•

...

.... .

•

•

.

.. • :-

..

••

•

.• ..•

\.

•

•

_ jt1t11p10·. ::·· ..

•

. .. .. .

•

••

-.

..

~

...

;

.

..

••

.

••

..

...

I

..•

·~

•

..

•

• • , ..· ....

.

~

.. . .
".

...

•

• •.•

. ..

•

.

.
\.

•

•
.. .. . . .... ... ......_... . .
·" . .
-

..

~

.' .
•

.

.

.

1

. .

-

f105).

-

•

•
•

~

..

.

.

.

•

..

.

•

'

.

l a ''koinG'' .litera-

dam&amp;s
-·
.formas son las corrientes en
ria •. Sob·re~ 'ei1·aa observamos:

.L••

•

.

t

--

... - ..
1.- El. que procede de lo por un p"roceao .. de descompoeiciSo
.
.
.
foaltiea de laa preposiciones articuladas ·de f recuent• uso al .,,......
. C· _&lt;· • (!1 ell y · clelC &lt; ( -i ~) el ~ ,, .se emplea delante de ~alabrae •••. .
.
culina• ainau~aree
~ue empiezan por consonante:
·.
,.. ....
.. . ... ' .
•

•

•

~

•

•

•

el pa

~

1

el cel!

el peix.

'

..

.

f

l' home,

l ' instint·.

1' abat,
•

.•

•

del - femen~no

3.- La es el artículo

•

singular:

•

la flor,

la casa•

. .

q~•

suele apocoparse en
.

!'

.

la unitat.
'.

..

delante de vocal·: ·

.

(104)... En Cr~liica . de' Ramón Mun t~ne~ . · . .
(l·Os)·· · xo Ramdn Llull ( Jesucri·e~'t •·..~ •) ··

.•

•

(106)

En La Reina Cc~ ~ tanca de Mallorca (E-z ieu- ~ ••• )

( 1 O7 )
(108)

En E1

e a pe 111 de Bo 1 que r a ( L i

•

f a i t s Di e u • • • • • • ~ ·• ) _.. -.. - · ·

In Jordi de S.ant Jordi (just lo front .•••• -) ...... . .'
Cl09) En Ausile Marcb . (Quina tan.~; ; )
.
fllO) Bn Joanot .1'Ja~tore·1t·· : Tirant lo Blanc
(1~¡) . .... En~~i.ái. y Güelfa.\

•

.

.

......

-

.. •

. . . . . ..

...

.

.. . . . .

.

.

•

.. .

..

. .
.... . . . .. .

•

..
..

�•

•
•

l'ee1leaia,,.

'
1

4.-

.i~ ~4,IÍ•
• t : •• •'-' •. .

l,l•

,_.

!

a •

•

•

•

•

••

•

•• •

•

• • • •

~

•• •

•

• •

•

,

•

•

•

•

t

•

'

· . •.11 ·.1a1'
•

•

• • ••

•

•

•

•

. , ..... .

•.

~

•

..
.. -

J&amp;B.
M
.. .

J.·
•
•
•

........ "
•

t

·-· r

•

•

-.

.. . . .,,..

'••"'

-:.

~,

. .' .
•

..

•

..

•

. .

•

•

•

•

~

. '

"

...

-~

·J

e •
•

•

•

.........

•

..
1

•

·.

•

.. ..•
.. ..
•

•

•

•

•

·.

•

-. .

••

• •

•

•

..• . .

•

•

•

•

•

•

•

•

•

• •
•

. .•

•

. .. .

•

Plural

.. .

•

•

.

•

•

•

•

•

•

•

ipsoe

-

.• .•

•

•
•

•

••

a. - Ma·s cu·l ino
•
" ,
..
.
•
..
&gt; .
.

•

•

•

•

•

•

•

·. &gt;r ..... ·(ip) 808
. . . .. .

•

•
•

.. • . b. :.:

••

•

F.emen·ino

•

•

•

...

lp•••

&gt;

(ip) ..9ae

•

••

.•

..

• •

!Ce
••

. ..

•

•

..

•
•

&gt;

•••
•

•

• •
•

.

•

•

~

•

I

'

•
•

•

•

•

.

•

•

•

•

em • .

•

•

.

'

•

••

•

•

•

•• , ...•'

&gt;

(ip) ••

•

.,

i'

-A&amp;i: ..

•

•

&gt;

•

•

· . •·-. lla1091.i pa

. __ .- f D911LaJ - __... . C.ta)..a U---·

ipa&amp;(a)

«
•

~
. -------------

•

.

•

• .•

•

•

..

••

J

-

••

•

.. .. ., ...• •... (__.'•

,

•

•

stasular:

a

• •

••

•

.•

.•• .

•

•

-----------------..~-•

•

•

.
.
•

•

•

•

•

--

.

••

•

....- · ~ ·

.

:

...•.

,.

•

.-.. .

•

,

•

•

•

•

•

•

, . , f 10¡1 .. _:.

•

•

.J

•

..

fet~~

•

•

1 ,

16 ~ta•

•

... . . . ....

..

•

•

•

.

.. ••.

.

~

.Ja. ·.,,e1&gt; ·• -j• io~ml-. del .•1•ci1JtGn :•~'11

•

:

..

proc•~• de ~o•, · ~· . :• cuerclo coa •l IÍ~•!O f

(('J•

•
•

1 'herba •.

•

•

•

•

•

•

•

�-2 ~'\ - ·
•

•

•

· · · Esta&amp; formas, que antiguamento . fue.ron g.~neiale• y muy vi -

talea en todo el catalán, se emplean hoy día, en fo~ma dia~~e~al~
en lae Baleares y e ~ una zcna continental del catalán que va des•

de el cabo 1 de ··. Cte~s : . ~ 1a st a Blar. es, incluyendo las .. comarcas del Am.. ..
purd&amp;n y la Selva •
•

w

•

.

•

' Para el mas c: ulino singular se . e_mplea es delante
.de
•
•
braa que emi1ezan
por consonante:
•
.
...
•
•
.
•
'
••

. .. -

....

pala-

•

••

es . inatÍ ·~

. ..
l

•

es cel

-

••

••

•

,

•

•

•

.. .

•

•

•

•

•

•

J 1' delante de palab ra s que empie·an· por vocal:
-

•

•

•

•

...

•1 ...•

'

a'orat8e,

..

.,.,,

.
,

..

.

..

.

•

s'abat.

'
.",. ..

•

•

• • •

•
•

.

•

La forma eo

(y su plural sos), en cambio, es

-·-

..• ea ••pl ea hoy día E:.xcl11 :~ i.vamente acompañando la prep.

.

• •f

•

. .

ercaica y
amb :

•

•
amb so am1c,,

~mb

..••

•

•
sos amics.

. .

•

Para el masculino

p~ura~
. .

.se emplea

es delante de conso-

nanta.:

•
•

es

•

•

•

.. .. .

es cels

mat1ns~

•

'

y eta delante de vocal: ·
..

•

•

•

ets

oratge~,

ets abats.

El femenino singular usa la forma sa del4nte de consonan-

te:
•

•

sa flor

sa dona,
. .. .
•

-----

•
•

. y l~ ...f~~~~ ..~~?~.~.~a rl a s :.... -.~.elan t~ de vocal:
-

s'arada,

-

a'ombra.

- -··- -

.......

1

�•
•

..

•

•

•

•

••e

!c•lfl in4a~arata•ute eatalin ba
e eea) po~ un proceso 4e de~ili
aeral cardinal latino u••I• !tª
•

CU••t• coa lae

alguie~t••

fol'll•••

-

OgAI !.ATIBAS
SJDIYs~ar:

....

• •

••
•

f
•

•

•

,,

..•

•

un(u)

&gt;

mau(m)
•

a.- Masculino
UD

b.- Peme11iao

•

"l • •

;

:

•

•
•

lm•(•)

•

•

&gt;

..
•

111l&amp;

• •

Ploral:

•

a.- Haaculina
•

•

UDOI

&gt;

un(o)a

&gt;

•

•

•

b.- Ve11enino

•

•

unas

&gt;
•

•

�-2S7;...

IJ••ploe:

-

•

•

•

un pa
•

&gt;

·una -flor

uns pana
•

&gt;

•

unes flores...

•

¡
~

•

..

.

-

. . ..
· -~~~~~~-~~~~--~-~

•

•

.. .

•

•

La fl~xi6n ~~ainal

3.-

•
•

•

•·· Sustaativos ·
•
•

:

•

•

E~ - ~atalin,

al igual que las demás lenguas de

la

Roaania

occideatal (francés,
.prov'e nzal, franco-provanzal • romanea 1•lo .:- ~
~
.
'
.
. •
plao, eardo, castellano y gallego-portugués) continúa en la felaion
..
.
aoataal da loa sustantivos las formas del acusativo singular y pl~
.
..
ral de las tres· declinaciones del latín vulgar (-am/ ... as ; -um/ .. oa ;
-em/-ee ). (1i2&gt; ·.
. ..
•

•

•

•

..

. •
pe.~DetGau .•
•

Loa nombres de· p·rimer.a declinación ·

catalaD la desinencia -am para el singular.
•

•

desinenc~a,

:Tal

~1

p.q.ea,en e.1
. .

'

-·-

perder en fase latino-vulgar la

-

nal, •·• · ha transmitido al catalán como -a . :
•

•

..
.

•

..

•

lat. el.

''

''

ta

•

,

rosam .....
·' .

&gt; ... .

dowinam

&gt;

deei~ebcia ~n s
.

.

''

dom{i)na(11). . &gt;

''

e 1.
-.

ros as

''

dominas &gt;

&gt;

f i-

••

cat.~oaa

,.

. ..

dona

•
•

•

\

del acusativo plural se ha modificado -

taapranaaen te en - ·e s en · ca talan: .

· : · .: 1a t

.

&gt;

lat. vulg. rosa(m)

''

...

•

•

•

.-

cat. r ·o ses

let. vulg. rosas

''

''

dom(i)naa

.,

&gt;
•

dones.

•

(112) Como es sabido, en el latín vulgar se bab!an .perdido la 4&amp;.y 5a.
declinaci6n del latín clásico, absorbidas respectivamente por 1a 2a. y la.(y, a veces, 3a.) declinaci6u.~
•
••

•
•

•

��-259•

doble ap6cope de la -~ (en fase latino-vulgar) y de la e (en fase
ea&amp;alana). a la postre des aparece:
lat .. el. bonorem

&gt;

lat. vul. honºo re (m) .. &gt;
•

honor(e) &gt;

cat • honor
.

• •

~

"
"

''

aolem

''

f ontem

&gt;

''

"

''

mortem

&gt;

''

aalutem

&gt;

''
'' .

&gt;

''.

''

•

",,

• •• •

..
•

. mensem

''
tt

''

''

''

&gt;

so:e(m)

&gt;

sol(e)

&gt;

''

sol

fonte(m)

&gt;

font(e)

&gt;

''

f ont

morte(m)

&gt;

mort(e)

&gt;

mort

salute{m)

&gt;

salu.t (e) &gt;

''
.
. ''
''

•

''

mese(m)

&gt;

&gt;·

mes( e )

•

salut

mes.

El plural de estos nombres se forma sobre la desinencia .
•
del ac~~ativo p1ural - es de la ter~era ~ decl~nacion _.Latina, · que, .

•

al R•rdár .Umpranamente en catal án la e

-

•.

lat. el. honores

''

''

,,

-·

.
•

,,

• •

•

pare tes

•

. .
lat. vul. honores &gt;

&gt;

•

fon
tes
•

''

''

&gt;

•
•

-

se simplifica en -s :

''

&gt;

honor(e)s

paretes &gt;

''

fontes

cat • . honoTs

&gt;

paret(e)a.. &gt;

&gt;

font(e)s

pare t ·s .:

''
.,,

&gt;

fonts.

.

•

En ·1a práctica
e 1 ca t aJ.S.n=-.. f ·orma. . el.__p 1 ural d e e ·stos nombres
.
•

1 ....s j
...auegando un·a - -s ·-.a -··
.

n.g.i1 l

•

••

•

a t:-.
.de
I
a
p a 1 abra:
..

.

-.

:

••
•

•

D1t

•

•
D1t S 1 . •

-

frare -

•

font - · ·f onts.

frares,

•

•

•

Cabe observa ~ , por Gltimo, que las vocales desinenciale~~
•

•

u y!. del · ~ingular de 2a. y _3a. declinación latina, cuando . cubre~
. '
1rupos consonánticos de difícil pron~nciacion final, suelen cpnse_!.
varee, transformándose, por lo general, . e .n · ~ · ~-.;!-. y .tomando.,. ento.!!_
ces, el nombre -de vocales de apoyo :
•

•

..

•

•

&gt;

turrem

•

turre(m)

··
••

..

patrem
' .

&gt;

pat r e(m)

latro

&gt;

ladro

...

'

•

. .

''
. ''

&gt;

&gt;
•• •

...

cat. torre

&gt;

.

•

•
• •

•

"

...

•

pa.re

lladre

.•

-

•
•

..

• •
•

..

•

-

•

...

��-2til-

la t ~ ci.

l~t.

1Julg.

c·a t •

(u)

--

•

•

mase, s. -um

-u(m)• -

lem, e. -am

-a(m)

Mase. pl. -os

-(o)s

-9

F••· pl. -as

-as

-es
•

1

•

•

Como ae ve, estos adjeticos tienen para el masculino la
auaa evoluci6u y las -•~ am·· - ta&gt;::JI.'••--- 11ue los nomb rea da segunda - •o'in••"-'•. •o tant.0-.qua para el femeu1.n~ •uuan .ia. p.lt":tme~ ... '""~ .-

-

•

•

•
I

2.~

Adjetivos de ••1uada ~la•s·-

tienen la siguiente mofología:
•

Masculino

--

Femenino

-- raJ

•

Plural

-s

-s fea1

�•

• •

lat. •u~s·
a
•

-··
eiag. · .. em

~

•

•

••

pl.

-•

-•(•)

-&lt;•&gt;
•

'

..

•

•

•

-&lt;•&gt;•
-&lt;•&gt;•

-··

•

•

•

-ea

....

pl.

-e m

'

lj e11ploa:

s.
•

.....

--

-

•

triatem

&gt;

triate(m)

&gt;

triat(e)

Pl. tristes &gt;

triat(e)s

&gt;

•
tr1eta

s.

crudele(m) &gt;

crudelem 1

•

•

cruel
.4'..

cru(d)al(e~~
, -

•

•

•

tri1t

&gt;

EL. -. cE.wlú•a~ - ·4Wu(4)el(IJ.~.~ cru.ela

-

- -- .

•

.....
•

brevem

•

•

• •

•

•

Pl. breves

•

•

&gt; brea

brev(a)

&gt;

breve(m)

•

&gt;.

••

brev(e)s

&gt;

•

•

•

s.

•

breus.

•

Algunna-da-- estoa_ sdjetillll!o• lran .Aeaa1roll ido..
-•_R~r

.....

'\

11~

analogía con los adjetivos de primera clase:

•

'

•

Tal anomalía, que a veces remonta al I atin· vulgar,
'

• •

•

comti•

dolc.

~ omuna.,_ dolent - .J

I

d o l ~ t.

I

•

..

..

•

•

fort

dolent•~- triat ·

forta,. francas

/

,

I

f

•

·¡

r••s•••
a

•

•

•

.

•• •

Estos mismas ~ adjetivos forman al femaQino
plural
•
•
.
.
com_!nea , __ do lentes, t ~ istes,. dolcea, fortas., franceeea.
•

1

•

•

•
•

•

•
•

•

�•

-26~

3 • - Ad j e t ~.Y o B e r..
Intag~an
eE ~ e
•

-

-· 'u r

gru~o

totlo8 lo e a d jetivos de procedencia

latina que terminaban en dicha len~ua en -er , ya sea que se tra.
·- ....
tara de adjetivos d3 prim~re clase (tipo niger, uigra, nigrum),
ya aea de ··segunda ( :i~o acer,
•

acri s ~ e. cre).

.

---

•

esto~

Todos

adjet~vos

continúen, en la desinencia del

ma~

culino singular del catalán, la forma del nominativo mascl sing.
latino con la metá t esis de la -r final que pasa a interior, en la

-

fem ·~n.1.no

desinencia del

la forma del acusativo en -am y forman el

plural con la desine nc ia -es p ar a ambos
~ara

lo visto

Su mor o 1 o g í a
'

'

.

1;

e ":" ~- , "p u e s .. 1 a s i g u i en t e :

'

••

•

M :1 s c. u J... . . o

-

•

de acuerdo con

su ~~ antivos.

les

..

g~neros,

- -·

1

--

Femenino

•

• •

Singular

•

-(

l

-a
\

•

1
·------------------~----------~----~----~-------------------•
• ••
•

•

•

•

Plural

Ejemplos: · ·
•

•

a it~rum

•

Fem,.

alt-r-e

a J. ter &gt;

Me.se.
sin g.

&gt;

&gt;

altre

~lt(s)ra(m)&gt;

altra
•

•

&gt;

a :L teros

1
Mase. p ....

alt(e)res

&gt; altres

•

Fem~

alteras &gt;

pl.

lat. aspt.::
~

''

,• ,,. -, . .

!..• -

. .....

•
"

cat.

alt(c)res

as?re, aspra, aspres
~eg~,

''
..

&gt;

'
al ~ · res

~~~ra,

negras

...

��I

-265•
•

pr&amp;mera serie, que se emplea con funci6n
••ti intearada por las siguientes formas:
La
.

••

•

•

.

'

•

.

•

•

• .1 . . ...

1 •

-

'

..

•

•

JO
.

•

.,

•

•

•

.

~

•

•

tu

...- . . .. ..

.

.

,

•

•

•

t

.

\

-- .

Si111ular
•

3a. persona
o e
•

•

.

•

...

perao~a

•

-

.

2a.

.

.

.

•

•

la. persona

de . sujeto,

•

., • .. . .

••

..

.

•

•

..

Fem •

. . . ....

..

~

ella

ell

'. .. ..... .. .... ..

•

..•

.

Mase.•

..

•

•

•

• •

.

•••

•

"...

•

~

.

•

,

'
Plural
·
•

.•
••

• • •• ••
•

••

.
•

•

•

.

.
.

.

.

.

•

•

•

... .•

•

nosaltres

• •• •

••

•

•

.

..

.
t

•

"

.

._ •

.

.

•

•

•

vosaltreá

[ vo~l

•

•

( 113)'

.

elle
..

•

•

ella•

•

..

•

•

•

-

. .. . . . .
.. '..
......

•

•

1

•

--~

.

.

La formaci6n de eatoá · pronombres es la siguiente':
••

•

Latín vul¡ar

Latín c:lSsico

..

•

•+• -· -

Catalan

•

•

•

•

ego (nom. )

•

1

tu (nom.) .

••

•

..

i 11u .( m) .

IM1 ~. • .. • • •

ea e • )

•

•

•

•

1

•

tu

tu

.

•

. . i ll,p¡

-- ..

•
•

jo ·

t1·1(u)

illa(m) (ac.)

. .....

*eo

'

•

•

•

•

t

· ·

.

•

...

.

•

•

.
•

•

. ..... -· . .

•

•

.
•

•

. ·-· .

.. -

1'

•

·--·

.

.

••

•

•

•

(113) Forma elocutiva 4• ra•~eto

da

2a. pers. sins.•

•

..

.

'

�•

.. -·

.

....
.' .

•••
908

•

•

"(aoa,/ac.)
•

(ooa./ec.)

•

voealt~••

•

i11(o)•

i11•• (ac.)

•

elle•·
.'

111••

,

•

•

•

•

•

•

-

•

•

.... • ~ -.iaa caa

La

•
••

•i.l•

•

•

•

•

altero•

V08

•

•

.

f

•

11101 (ac.&gt;

1

•

uoaa1csa

•

•

•

•• • •

..

lát.ero1

D08

•

..fu•«f 4a

•'1ut·wce1 forma•:
•

•

Ia, • P~Jfizªª

4

·2a. ;earaona
eu a o

•

5

..

•

'ª·

1•,r~,•••

5

1

.

•

,•••

•

?taac •
•

•

•

•

•

••

tu

•

•

•11

•11•

•

ti (114)

•
•

. .•

•

--

..

.

•

•

·.a••lcsaa.

Ya••lt~•·
•

___.....___._ -----+-

•11••

•11•

•

•

voe (ll3)
- -- - _...,

_ ____,_..____......__
•

t

Tal.&amp;&amp; pwoaoabr•• •• u1aa coao fosw t8a(cta

•• •i.

aaab tur

••

•

.1 111 1

. . , 111••·
•

•
•

'114) rorma aYcaica..

.

•

•
•

1.

•

•

•

�-267-

•
•

•

Su evolución es la siguiente:

-"9t!n, clásico
QI

1

Catalan

Latín :'fUlgar

e

• •

ibi (dat.)

'

mi•

11111
•

tu (oom.)

tu

tu

[ t~\

• •

•

tibi(dat.)

ti1·

aibi (dat.)

811

81

illu(m)

ill(u)

ell

illa

ella

nos a1teros

uos al tres ..

.., _.

vc&amp;altr
ee
•

• •

•

illa (m.)

o•..

(nom./ac.) ·

v :,, 1 (uom./sc.)

'

•

al tarog

•

illo1 Cae.)

ill(o)s

ella

illa1 (ac.)

illes

elles
•

La tercera aarie

de

pronombres personales comprende las

form•a que damos a continuación y que ce ••ple•a
pa~a los co~plementos directo e indirecto.

escl~si 7 &amp;~ente

1

Estas formas se llaman atonas porque no llevan acento propio, aiQo que se $poyan en la voz
eQ~lltica Q b~en

en

poei~t~n

ver~al

o bien en poaici6u -

pfocl!tica •
•

•

..

'
•

•

•

�!JA•.
lo

•

•

li
•

•••

,

voa

..

(.,,,a] (ll5)

los

(to~ (llS)

lia

llur

'

•

·=

lea

La ..evoluci~n hiatdrica de'eataa formas itoaa• ••
•

•

Latln· 1 c.1 aaico

Latín vulgar

me (ac.)

me

me

(&amp;e.)

te

te

t_e

u

•

•

se

ae (ac.)
•

88

(il)la(m)

illum( ac.)
•

i11am(ac.)

•

••

•

•

•

illo s (6~.)

illas(ac.)

••

(i1)1i

li

•

noe ( n o:u . I ac.)
lac.)

.. 1-a

(i1:1a(m)
•
•

vos(~om.

lp

•

•

illi(dat.)

•

noa

.nos•
•

VOA

•
•

. VQS

•

•

(il)loa

loa

•

(il)las

•

•

lea .

•

illia(~a ~ .)

(

razmae

•••

(il)li•

lis

�-269-

form~s

Estas

pronominales; po r no tener acentuación pro-

pia, ae apoyan fon 'Jticamente, como se ha dicho, a· bien a la voz
verbal que las
(si ésta está conjugada en los modos indi-

cativo.

aubjcnti~o o

condicional)

(proclisis)

; o b:?en a la que

la• precede (si ésta es un inf ini ti vo, gerundio o

im~,

. :: a tivo)

(en-

elisia): al reE.. li¡;a.1·se este pro.ceso .tales formas experimentan al
.
f,,,. •
.-1
t
1un a1 a
eraciones eu-onicss, que,.. s~gun los casos, serán de reducci5n,• sim~liflcación o incremento.

-

•

F~rma9

a)

proclíticas
. . . _........ ·----

.. .

-....

•

•

m~nera,

De tal

por

~ocal

•

las formas pronominales ·

(con eKcepci5n de li), al entrar en

~tonas

termi~adas

c~ntacto

como pro•

. cliticas con
una fo~~a verbal qµe empiece po~ vocal, experimentan
•
•

J.a ap5cope
e

6~

de

vo~al

final,

m'
t' , _
s' , _
i• ··
_· , _

reduciéndose a
•

con el .fin de evita:: el hiato:
•

•

•

..
• •
m'hen
~·~nveja
.______ dít- , ··-·- ---- , s'extravia , l'obren.Cue.nd n,

incrementan e·1 s

es,

tales formas pronominales preceden, en
•

proc ·~ít t (·. a~

posici5n

et,

c.,...:.n1J io,

"11'

v e ces v a rr•ales que empiecen por consonante,

- __

con la prótesis
_.. _._.._ ·-

)t1i. &lt;!t)

una e , volviéndose em,

d~

-

eJ. •
;)

'
-

•

que s e e o u v i. €.. 1

.,,_

' c...

~ '-· 1

.

•

.,- -J. s· 'no
p :c o ce
·'

•

t ..

i::: ....&lt;&gt;- y

u

_. ........

··

.

las formas nos y los

tanibi~n

-als:
,

e m ' ". 1.""
,_ ' '' me deci¿ta")
_
,
---... . . ... ·--·--e~

n t ·-.
.~ . a
e ·~ ..n~ .,...,.~
.: ~--

'/ ~ s t:l. . . p e :i. !\ a '')
1

e

e

•

-

...

J.~

-a.r~
._
-- ·i d.,

-·-

-

. '-- ,. .

apoyan com.o
fren anélogu
1101

-.

'!!. ' ·~ '

1
•

E

o ti P. n

- . - - - -- - - · · - - .:2- - • - - - -

( '' t e b u s c a n '' )

t

, ens con ven~ (''nos convence'')

-

·~

~-

lB

.... -- ------------··-... - - . - ...
fe rm as

~n ·;l ·. ~ t:.céi s
r~c

bt

( . : os ha~P.moa ''). -

•

Las -ni. r re

, et

.

·"'·n
.cl;
J_
.

1

' ......., '

( ~ 0 ·1

.
,
ex e:.;; :. 1 on

•

'

de la y li) cuando se -

--

•

n ·v-oces ve¡·bales t e rminadas con vocal, su- ·

, ..
&lt;.e._

' -l.-

transcribiéndose·

co-

�mismo proceso tatij&gt;ién loa pronoabr•
eavierten eu 'ns y 'la :
•

•

éure't (''verte")
,
vendre'l
(•venderlo'')
,
•
•

¡orta~n.s

.

(''trSe11os''), Ruja'l (''súbelo''),

taato ·que vos pasa a us

:

veure-ua (''veros'') .- ,

·Resuaiendo, pues, damos en el cuadro que va a coat
las posibles variantes de estas formas pronominales
a acuerdo a au posici6n y su entorno fon,tico •
•

FORMAS PROCLITICAS

PBRSOJfAS
•

•

•

----

Formas
apocoradas

•

•

POllHAS

Formas
incrementadas

Formas
·21enaa

·

•
•

•

em -

••

•

et

te

t

l'

el

lo

'1

l'

--

la

--

la. sing.

m'

2a. aing. ·

.t

1

•

3a. sing.:
a)

•

c.

dir.

(mase.)

...

•

b)

c.

dir.

(fam)
..

.e) C.iud.

Cm.

y f.)

•
s1ng.
la.
reflex.

•

--

--

li

s'

es

se

ens

nos

--

vos

ele

lea

---

la. pl.

•

3a. pl.:
a)

c.

•

dir.

(mase.)
•

.

--

'•
'••
ua

�- 271-

. ••.

.•

•

•

•

..

•

. . . .. .

•

' .~ .
·11-:--

••
•

. . . ..
•.. • . •

•1n.::J

Pron 9 mbr~s

•

•
•

. .

•

•

. •. - .

•

·- .
1

• •

•

•

per~onales

•

•

neutros y adverbiales.-

•

.. '
.11· . ca t .al 6.n c. .uen t.~. ·

.·.

•
• ••

. ....
. ~ \

. . '
b.~

•

..

..

..

..

-

·con tres p rop.omb res de 1 argo empleo que
.-. .
.
.
- .
no aa 1ncluyen en las formas personales propiamente dichas: uno
...

•

y dos de valor

da aig~~ficaci5u neutra

Son ello d :

•

•

•

•

• ••

1

..

.

q u e procede de la forma neutra del demostra-

--

de t•rcera perso!1a sing •. .lo

en· parte '·a:l

•

La &lt;le =~preG e ntar un

. .

. .•

•

•

•

•

•

M'ho la dit
-

w

.

( ?ie 1 o

•

1

.

.

... .

•

complemento directo no expresado

axpl!citamé.nte · o una entera frase con tal
•

pronombre neutro

del .castellano, tiene dos funciones

fundamentales:

-

•

P~re.

h a .ci i ch o

.

• •

•

.

~alor :

.-

p e d r o ) . ~-

.. •

•

.

•

•

•

•

f

. ..

.

-

. .... . -.. . ..'

- . Saheu quant costa? No ho sabem. ·
. . _ ·-·--- .. ( ~ Sabéis cu·an to co·s ta? N.o. l.o s a-b emos.)

--.-.....------- .--...---·- -

.
.. .
-----~~~ . '"" .
(116) Véas·e · t1n ..e.r. tudio completo sob·ra :est·.o.s · 'tr·es
•

.•

.. .

•

tivo latino ·hoc,· y qt~ e córre sponde

a)

..

ho , hi y en.•

prime~,

(11~)

•

•

El

ad~erbial,

1

•

..

..

· p~onombres

en:

Antonio M.Iladia Margarit: Gramática catalana - tomo !º.Madrid, 1962 - pigs. 176 --1~Y-- ¿uyas ideas aquí resumimos.-

�••
oa

y tercera foi••

e•• 7 ••trach..
I•• ·••1 it4liano y

••••• ••

•~t• ~•lac

•

~raacl•:
•

et.

•

vi
•

inde

••

j .... •

en

ll8
•

•

.. .L

loraa J1!

paed41

•

t•••r

•

do• •alara•
•

•

demostrativo pracef do f O
ralaci8n •• lagar (en ,
t.&gt; ••

a) 4• pronombre

Ot

••

~

a

•

lt un cliaa aolt dur,i: ao

aeo1¡

•

!•• 2•a•at
•

· b) . . adv.
a

••C
•

•
•

'

t

•

a pasar?
Ro hi he
u
$

pt~aat.

•

ooa ••l•r

�•
••

•

-273-

•

. , . ...

•

•

t

a) de adve~bio de procedencia ~
•

.

.

- Yeniu de Madrid? No en venim.

- No me 'n puc anar avui, peto vosaltres podeu anar
•

de complemento partitivo:

:b)

•

e

•

.'

••

-vos-en.

•

•

•

•

- No tens · vi? 'No en tenc •

1

•

•

•

pis? No n 'h i ha • .-· ·

- Hi ha i.nf an ts. en aq.ues t

u

. •. ..
'

•

•

-~-~--=--~-~---~--~--~~---­

'
•

••

•

,

1

•
1

•

•

•

•

5.- La flexión verbal .

••

••

a) La conjugación
1

,

· ~a

•

.
flexion verbal de la lengua
-~

•

•

1

catalana se realiza, por

•

lo ge~eral, sobre el molde de las cuatro conjugacion~s del latín
•
con las leyes de cl••tco y latín vulgar tarraconense de acuerdo
...
•

•

•

•

•

••

•

evoluciSn · fonética estudiadas en su oportunidad, aunque intervie~
•
•
ne auy a· menudo la analogía desorganizando la normalidad fonética y creando una serie de desviaciones o excepciones.
. - . . . ..
•
•
. - .. .
•

•

•

•

•

Tendremos, pues, el siguiente eijqqema;•
•
•

•

•
'

.

..

4

'

•

•

.•

•

•

•

11

•
•

..

•

•
•
• •

��'

-275-

•

•

maravilla I maravillar

contén

'

ge~oll
•

ric

I agenollar

•

megre

I magri'r

acontentar
•
•
enr1gu1r

I
/

¡

•
4

••

•

•
•

germ. +bruton

brotar

•

•

•

''

+wardon

•

•

•

rt

•

witan

•

•
•

'' ..

..

•1

•

•
guarnir

+wárnjan
•

''

•

1

•

•
rostir

rostjan

•. '

en tanto que . la segunda y tercera permanecen estériles y cerradas
.

a todo neologismo.

;

•

•

•

•

Hay más : contraxiamente al castellano que elimina la ter
cara conjugación latina (-ere) volcando cas~ todos sus verbos sobre la segunda (Iégere &gt; legére &gt; leér ) , el catalán incorpora
1• caai totalidad de los verbos de la segunda conjugaci6n !~tina

-

e

(-ere)

a

~

a la t~rcera &lt;-~re) :
•

ridére

rídere

•
riure

vide re

v!dere

ve u re

móvere

moure

~

movere

valére

•

'

•

válere

val re
•.

árdere

ardre

•

dej&amp;ndole a aquella tan solo unos pocos verbos que, en ,su mayoría,
se fosilizarán tornándose irregulares · en su conjugación. (117)
•

•

(117)

Bate mismo fen6meno se observa también en el provenzal~ Ver
.
.
en asta misma colección nuestro estudio sobre EL PROVENZAL,
Pag. 198.1

�-276•

Integran la primera conjugación catalana (9ue se reconoce

.·i a "terminación · del

por

••

•

infinitivo en -ar ) todos los v·erbos de la

primera. conjugáción latina que se han transmitido al 6atalin (ama-

re &gt; amar, p"lorare &gt; plorar, collocare &gt; ~olga~,
&gt; , pensar, saltare &gt; saltar, etc.), algunos verLos d~
cia germánica (raubon
&gt;guardar,

&gt;

witan

1

robar , +bruton

&gt;

guiar,

&gt;

pena~re

pr~ceden~

&gt;

wardon

brotar,

&gt;

etc.),

.

numerosas neof o~maciones denominale.s romances y catalanas (maravi-

lla I maravillar, contén

I

contertar, genoll

y alguno~ pocos verbos latinos en

nollarse )

/

gen~l~~r,

-~re

rias razones han pasado a esta conjugación, como :
.rrar,.

&gt; torear,

+tor~ere

calefacere

que por vatorrere

&gt; to-

&gt; cal-

cal(e)fa(ce)r(e)

&gt;

a¡e-

¡.ar , et e.
Pertenecen ·a la segunda conjugación (co.n ·terminaci9n del·
infinitivo en -ér)~ u:·. a cantidad muy reducida de verbos· de· la mis.,.
•

ma conjugación latina que se han transmitido al catalán:
••

•

•

•

•

•

•

w

••

•

•

+capé re

&gt;

e apere

&gt;

•
•

•

c2ber
•

•

ha bere

&gt;

h a bé re

&gt;

+potere

"'
sapere

&gt;

,.-

le re

&gt;

•

&gt;

ha:-- er

&gt;

poder

s a ·f&gt;e re

&gt;

saber

solé re

&gt;

s o ler

-----

valére

&gt;

valer

volé r e

&gt;

voler

.

.

•

pos se

so

~

•

&gt; ·

valér e.

ve lle

&gt;

•

a

-

los que hay que agregar unos pocos nas · que fueron propios del

e a t a 1 an a n t :i. g ·, "

t ~'"l. o 1 e r • e a l_e_!_, _j a e e_!. , .P 1 a e r , ve ser)

en los dialectos

(~~-~e1:,

.P_?_gue..!., _!-j~~ uer).
•

•

Integ~an · ·,la

•
o que viven

.

•

t ~ rcera

conjugación
(con.
el
i~finitivo en .:!er,
... - --·· --- -·- -- re o -r) la mayo 1~ía de los verbos de l .a t e: ~cera conjugación lati_.._

-

na que han lo g rad o sobrevivir e n el c a tal ~ G (plingere &gt; pllnyer, ·
cr~scer e
&gt; cr¡ix .....g r,
cGrrere &gt; c Gx r e-r, v!v~r~ &gt; . viure,
..-

�-277-

p'rdere &gt; ~erdre , dícere &gt; di(ce)r(e) &gt; dir; etc.)
y, c0mo
•• ha dicho, una parte considerable de los de la segunda latina (vidSre &gt; vídere &gt; vet1re, movére &gt; movere &gt; moure, ardére &gt;
lrdere &gt;
aydre, etc.).
Las terminaciones del infinitivo en -er y -r de esta conjugación, que alternan con la regular en -er, son

debidas

a la -

frecuente síncopa de la ~ atona de la desinencia latina -ere y a
posteriores ajustes fonéticos de la eventual consonante del tema
verbal y de la -r final:

-

•

•

•

•

cádere

&gt; cad(e)re

&gt;

caure

bíbere

&gt; viv(e)re

&gt;

beure

míttere &gt; mitt(e)re

&gt;

metre

pérdere &gt; perd(e)re

&gt;

perdre

&gt;

di(c)r(e)

•

dícere

&gt; díc(e)re

&gt; dir ·

Constituyen, por último, la ct1arte co11jugación (que s~ -

--

•

reconoce por la terminaci6n del infinitivo en

la casi . tota-·- ..•
lidad de los verbos de la misma conjugación latina quw sobreviven

en el catalán.
(audire &gt;
.. .
venire &gt;-

,,6

- i~

dormire &gt; dor mi r,

oir,

~enir),

)

partire &gt; partir

.

•

J. a ),
numerosos verbos qu e v roceden de 1 a. e e g ;_~..,_1 --conjugación
latina clásica y que han tomado en el la~ín vulgar o en el romau'

•

ce temprano la forma

-ir(~)

Je eGta .ccnju gac i ó n :

.

·J-

f 1 o~ere · &gt;

•

f lo rire

&gt; florir

•
+ten1re

•
&gt; tenir

.. ..

•

•

&gt;

tener e

•
•

+posnedir~

comp le "e &gt;

f cc:':p 1 ir-e

lege::e

&gt;

+le.gir e

texerc

&gt;

-:+ · !: ex~=- re

•

----- -- -

&gt;posseir

·-

&gt; e on1p 1 ir

•

��- 2 79-

toda la voz pasiva con formas ? erifr a sticas, integradas por el participio perfecto pasico máe un verbo auxiliar, y estos nuevos
paradigmas se transmitieron t e mbi'n al 'catal&amp;n.

Esta lengua continúa, pues, la diátesis verbal del latín

vulgar, con una voz activa y otra pasiva y un conjunto de modos y tiempos que comparte con las demás lenguas romances.-

'

c.- Particularidades de la flexión verbal catalana
El catalán cuenta con los ocho tiempos

de las demás len-

guas romances y con cuatro más que son de su· propia elaboración.
Cuenta también, como los demás idiomas neolatinos, con siete modos; cuatro fini~os o person~le! (indicativo, subjuntivo,
condicional e impera~ívo) y tres infinitos o apersopales
,

¡

4

4

(infini-

#

•

tivo, participio y gerundio).
.. .

Ejemplo:

Verbo

amar

-~

•

•

INDICATIVO:
.. · j_o amo

~

1 J. 8 ) ."

(yo amo)

l. -

Presen·te

2.-

Pretérito im ? erfecto

•
JO
amava

(yo amaba)

Futuro imperfecto

.JO amar e

(yo amaré)

.JO

(yo

3.-

4.- Pret.
S.-

p ~ rf.

~

stmpls
•

Pret~rit~ pe ~:f.

comp ues t o

7.-

Pretérito

amé)

Pret~rito

jo vaig amar

(yo amé)

jo he amat

(yo he amado)

j_~ __ r;.e·.Tía

(yo había amado)

•

pl ~ ts-

c u &amp;·.11 p e r i e c to

8.-

ami

Pretérit o p P.= f.

per i f i·ln ti co
6.-

~

ama~

~~ ·-·

jo ha g uí amat

--

-· -~----

(yo hube amado)

•

�-280•

•

•

•

•

•

~ at,.,it~

ant.

t

•

•

•
•

pe~ifrástico

..

•

•

•

l'uturo perfecto
•

•

SUBJUNTIVO:

•

..
Presente
•
•
•

••

1.-

.

.

jo ami

(que

1

•

2.-

Pret•rito
imperfecto
•• •
••

3.-

•

•

(que yo

imper.f • .
pe r .i fr~s.tico (11~)

.
•

4.5.-

6.-

'

••
•

. · . ...

.

•

•

Pretf~ito

yo •aae)

•
Jº
vas?-• amar

(que

yo

jo hagi ama·t .

eque

yo haya

1

•

Pretérito perfecto
Pretérito
pluscuamperfecto

jo bagues amat

(que yo hubi. .•

,

Pret. pluscusmperf.
peri fráatico(ll9)
•

jo vagi haver amat

(que

•

CONDICIONAL:
•

1.-

Presente

jo amaría

2.-

Pasado

jo hauria

haguera
,

(yo amarS:a) amat (yo habría aaado)
•

IMPERATIVO:
ama

1.- Presente
•

(ama)

•

•• •

.

--~.------~--- -----

(118) Las var :!. arl t r: s ra¡ionale~ de esta forma son, como se ha visto, amu (ca t. orient.), ami (rosell.), ame (val.) 1 aa ~
( b a 1 • - a;,g • )

(119) Formas me no a correctas y de uso esencialmente hablado

�-281-

•

INl'INITIVO:
..

•

•

:

••

1 ...

Praéeute
•
•

•

amar ·

••

•

Perfecto

(amar)

.

'

2.-

•

. . . .. .

l

haver amat

(haber amado)
•

•

•

PARTICIPIO:
•

1

•

1 .... Pasado
• •

•

'

•

•

•

amat / amada

•

•

•

••

•

amant

•

2 ... Compuesto
• •
•

.'

••

.

.

'.. 1 • • • •

•

1

•

. .•
Como se puede•

. .. '
.. .
ritó perfectp
.

.

•

•

•

•

• •

.

'

.

•

:

' '

ap.~ e ciar,

el

presen~~ ·,

..

...

..
•

•

.. .
...

••

•

•

.

•

•

· imperfecto ·y pre té-

.
del .indicativo, . el pres e n.te del .. subjuntivo ; ··
\

s~mple
•

.

•

11

•

.

••
•

..

.

••

...

•

• •

f

••

havent amat

•

•

•

( amaudo) ·

•

•

(atl}ado)

•

•• • •

•

.. GERUNDIO:
•• • •
l.• Simple
• •

•

•

•

t

ei present~ dei imperativo, el infinitivo p r eaentes el partic~pio
y el gerundio del catalSn son continuac~ón
directa 4el latín clá,

lat!n

. ateo • -. través " del
1

•

•

•

•

.

•

vul gar.
•
•

.

El . pretérito
•

•

•

perfe~to
•

•

•

•

'

•

.'

compuesto,
.
. pluscuamperfecto, fututo ;

·Simple
del indi~at
.ÍVO, el pretérito
y pret~rito antei-ior
.
.
' '
.
.
' .
'
paifecto y pluscuamperfecto
del subjuptivo y el infinittvo
perfec.
.
..
.
.
.
.
..
to
elaboraciones analíticas del latín
vulgar·
que
el
c4talán
'
.
.
.
comparte con l ·a ·e · demás .lengu~s neoÍati_nas.
'
. . .
•
•
El f~tllro ~mP•. rfectp del indic~·t. ~vo e~ tainbién una ·elabo·•
ración del latín vulgar basada en . la .p~r! f tas is a.ina re .babeo: . : ·
perfe~to

..

1

•

"ºª

•

t

•

•

amar
amar
amar

+

+
+

e
as
a

&gt;

&gt;

&gt;

.
amare
c...

amaras
....

amara

etc.
•

que el catalán comparte con la mayoría de las lenguas romances.
'

�oa•

•

•

���•

CUART A

PARTE
•

.•

.·

. ..

:

•

•

•

•
•

..

Q U I, N C E

T E XT OS

CAT ALANE §
•

•
•
•

•

..

•
•

O\servac~onee

•

ort~gráficas
•

.

.

•

Para la recta

pronunciación (de acuerdo con la norma cul- .

eloaan•e) de·l catalán antiguo y moderno de los tex·tos que
• ooatinuaciSn t'nganse en cuenta las correspondencias entre
•
·y~·.' 1te&gt;.11*4~·a ... qu_e hemos establecido an au oportun:Ldad .:ea ~l. aa
•
!o d"e las estructuras vocálicas y consonánticas y, de manera ela1, la descTi~ci6tr de cada sonido qu~ allí se da •

º'··

.

Sin descuidar esto, señalaremos someramente aquí, para mar coaodida~ del lector, la_pronunciación de las letras y agrup~
~uoaa
de letras donde el catalán mayormente s.e aparta del espa•
..
•
•
l.
~

•

•

•

,

-

~ Y.
...

.

•
letras
posición
inicial
tienen
ambas
En
pronunc1.!
•

V

.

•
•

•

•

• •

•

-

ciSn oclusiva · oral bilabial sorda (eomn la
italiano y del franc,s) •• /b/ ••
•

••

b del

..

•

•

boca,

be:ire1

valer,

bondat,

VO~E·

vent,

•

•

•

•

•

•

Los mismos signos en posi~iSn mediana de palabra
.

•

•

•

•

•
•

•

•

.tienen ,p r.onunciación fricativa bilab'ial sonora ·-

•

•

••

(como en castellaao):

•

•

•

/~/

-

:

•

•

•

•

..

•

•
•

•

•

�•••,,

altella.

1

•

•

•

.•&gt;

..

Se pronuncia /a/ (como ea caatellaaoJ
•

••

-= •

• ••

•

-.
c:t1a1a. ciutat.
•

•

•

•

•

1

1!.1 :

!aabih •• proauncia

•

•

•

•

•• •

re• •ªiiiii
(eoao ·la de la 11 y la % •••~ co•aa
· ..
. eap del R!o de la Plata) . /i/ :
a

••

. ..

'

•

•

•
•

•

geEmaua.

•

•

•

sal •

.•

.

•

•

•

-.

•

•

•

•

•

•

•

•

•

5 ••.

•

•

•

l

•

-

•

Se pronuncia como el

•
•

-

•

•

•

•
•

In poaici&amp;n inicial y final ~i·•• •
ciacion a!riaativa
· a1vao~ar 1orfa (coao .
•
a

•
•

-

. /a/ :

•

'.

_,.r~•~i~•ur~.._.~iuo~c~·L-· ioye.

•

•

•
•

•

aabeg:.

•

aort.

•

•

casa,

cosa,

••••

•

•

,

•

•

1.-

euro.

Bu poeiciSa· ·••I••• ~•••rvoe&amp;1~a•
ciaci&amp;u sonora (como en italiaao y

•

'

aan9lar,
a

••

· llepreaenta fal aonido sordo 4• 1!.1 •• P••i

tervocllica:
rosea,

eapeaaor~ .
1

5

5

•

�-2 8 .·.

-

....

&amp;

Tiene siempre pror1u ntiaci5n fricativa alveolar

sonora /z/ :

-

,

z·e ro,

-

9.-

zona,

saJze.

Tiene p ron::: . ·

JE

. on
--

':. 1

••

fricativa sorda pre-palatal -

/si :
•

-

•

•

ximple,
e

xocolata.
•

•

•

•

•

Este

g~upo

representa el mismo sonido fricativo

sordo prepalatal de la letra anterior: lil ~
•

•
•
co1x,

faixa,

11.• - . ll.

•

•

•
eixam.

~ace1~,

Represen ta l_es o cl 1.1 &gt; i va r¡, as al mediop ..l~Jtal

sonora:

/ñ/ :

-

•

•

nyat!yo,

Ca tal uny t!,

12.-

canya.
~fricada

D{grafo - de pron unciaci5n

tx

•

da (en

posic~ón___intervacáli~a

prepalatal sor¡

V

: /e/ :

-

final)

y

••

butxaca,

eo t xe ,

~-e s p

at x •

..

'

13.-

!.&amp;

Dígrafo que tiene, en posición final, la misma pronu~ciaci6n

/~/ :

que el anterior:

-

•

-

•
ro1g,

go1 a·
•

•
•

•

i*

Los tres dígrafos representan la pronunc1ac1on de la africada prP.palatal sonora

;¡
/ a.

,

normal-

mente en posición intervocálica:
•
•

•

•

v1atge,

•
1matge,

----

•
•
v1et1ar
.J

adj act=nt,

,

•

adjunt.

�•

le pronuaet•a coao voeal
ñaado /
'

-

cafa,

a/ :
portava_,....,.
•

•

....

_...se , pcaa•anc.ia u

,.....

-

.

·
.......

_!Y~~le, J~tlf:L•·

•

---·-'·

•

1

0~~&gt;1•

ff~'lt

»-

•

-

•

-

•

-....

·--- .....
~

- -- .-,...,...__·- ·.-,.....

•

------~·

- -

•

u

•

-

•

•

......•

•

•

•

•
•

•
•

•

�-

De

1 a

e

¡,

o

e

N I

A

D E

I

-

R A MO N

MUN T AN E R

coneg·u~ - ~ .
. .

vi.u:, . . ..la c¡ual
h••~• :u~• .~ercadera, per e~ · con ella tenia obrador de merceria; e
ara fort experta fembra, e gran e alta. E un jorn, així con eetava
la hoat davant Peralada, ella ei~í de la vila e ana a un seu hort
.'
per cGller cQls¡ e vestí• s una gonella d'home, e pres·una llaa~a,
•
UG8 ••pa~.que pOTta cinta, e un esc~t al bra,;e ana~ee 'n a l'hort4
B con fo a ly~ort, •lla sent~ campanollea. e merav.lla's; e tantost
lleixl'a de collir les cole, e ana en aquella part per veure que
era¡ e guardl, e ve,, en lo rec qui era entre lo seiu hort e un altre, un cavaller frances ab son cavall armat ab lo pitral de cam
panallea, e anava ' ª e lla, que no en sabia per on se n'eixte. E ella, qui l'hac vist, cuita'a a un pas 7 e sacut-li la llan,,,e dona-li tal colp de la llan~a per les faldes · en la cuixa, que tota
la cuixa l i pass¡, e la sel~a. e ~puntA e•l cavall.E tantost que •
hac fet, el cavall. se
. s•ntí ferit,e llevA's davant e detrla; aizt que f6ra caüt si no f os que era ab cadena fermat en la sella.
Qu¡ ue diré? Ella va metre la man a l'espaa, e venc a un portell
.
altre, e ana ferir lo cavall per la testera;e el csvall estec estabornit. Que qs diré? Lo cavali va
pendre per la regna,e crida :
•
. .
- Cavaller: mort sóts, si no us retets~. E el cavaller tenc-se per
mort,e va tenir lo bor~ó e va•l git•r en terra,e reté's a ella.Bn Peralada havia una fembra que jo

ª'ª

•

•

•

•

•

..

•

•

��•

- 291- .
-

I I I ·••

•

R E l

t A

1-•

N

•

A

i -• usao
. .a
......p;:sca

e o
a m

N

s

T A N
a la

t

e

•

•

•

••

e

A

q

u ,, s

MA L L O R C A

D E

u

2

o

e

o

•

•

E.. z ieu em .tal qu' ~s bo .e bell,
e sui gaia co 'l.blanc ocell
•
que, per amor, cr1a
son xant,
e sui senyora e cabdell,
e cell quteu am e no's n'apell:
car, sus totes, sui mills amant,
que xausit hai lo pus presant
e el mills del m~n 1 e l'ame tant
que-z, en penaant 1 lo cuei veser
e car tener;
A

e cant no es ver,

un desesper ne fer tan gran
cant lo sai ves

Frania;

Lªenyo~ament e el gran desir
~lieu ha! per v~s me cuid'alcir,
•
mon dol~ senyor e car;

•

•

•

e bien iiei porai tost morir
per vSs, qu'ieu am tant e desir,
si breu deyai no us vei tornar,
que tant me tarda l'abracar
.
t
e e 1 ra1sonar
e tota res.
E cant me pens que us n'ets anats

e no to-rnats,
e quan llunyats v~s ets.
deeesperats caix viu mon cor;

..

•

bz e =1 1

•

•

o

��-

-

•

'

- IV -

E L

•

,BOL 9

DE

C A P E L ..·L A
. ..

fa i

· L i

•

U

ERA

•

________
t
Di

______
___
s ...........
6 n____________
· es e u...._____
r •••

e u ·

.._.....,;_.....;;.

. ..
•
•
•

Li fait Dieu son escur 7

•

pus que la nuit escura;
I

en Déu és que hom pauc dur,

e co que Déus

•

v~l

dura;

' f .ai no s5n segur
null

•

•

si D~u no l'assegura;
bo és que hom be percur
mas, ses : éu, pauc val cura,
car

011

•

pus m' aventur

_.. 1lla.1.B
. - t . .r o b-d
·
e e at.t&lt;a n t t1r a...-- __ .

•

e no . puse los mals dur,

•

tant m'és fortuna dura.
Vengut~- sui_ tr_o_

a 1..'..os •

a la pell e a 1' oss·a;
solía ésser gros,

•

.

•

rica de moneda grossa;
•

mas Déus m'ha trait tal mos,

•

que febra al cor m'ha mossa.

E no hai que m'ados,
,

•

•

90 que hom per fred s'adossa;
•

•

ne hai argent que em tros,

•

ans port de mal tresdossa •
.

Sol l'arma en · bon lloc fos,
•
•

e el cors fos a la fossa'!

•

•

•
•

•

Ira e dol me ten
'

tant - quP non

~~~

•

atendre;
•

•
•

•

�:

'

•

· · 't ·a 1 11aol: hai Aº em aen

•

..
.
.
.. •

•

1

•

•

a l'eetament
pus
mendre,
•

.
· qu• · el-' 11:4 el .c or me fen
-

.•.

•

•

e eo •'en puix 4efendre
aaetant lo cor~ desp&amp;n
•no n'hai qul .d•apea4ra;
par moa pecat•
mal pren
.
.

•

•

.

.

•

.

•

•

•

..

•

•

•

..

si fas, car no m'entin,

'

•

~ - -

___ ....-.

•

que ell deu juste p2ace eatea4J.9. ·

•

•

•

•

•

• •••• • • •• •• • • • ••• • •• •• •• •

•

•

•

•

•

•
1

•

•

•

•
•

•

•

1-----

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•
•
•

•

•

•
•

•

�•

-295-

-· V •
\

J O R D I

D E

S A N T

J

O R D I

•

Ju~.lo

f!ont port vostra bella semblan~a .••..•

•
Jus lo front port vostra bella semblanca
'
de qua mnn cora ·uit ~ j orn fa gr en festa,

•

•

•

que' remirant la molt bella figura
de vostra fac m'és romasa l'empremta
\

que ja per

'
mor~

no se'n partra la forma,

ans quan serai del · tot fores. d'est ' segle,
cella qui lo cors portaran al sepulcre
•
sobre ma fac, veuran lo vostre signe.

Si com l'infants quant mira lo retaule

•

e,contemplant la pintura ad imatges
ab son net cor, no lo'n poden gens partr c

•

- tant ha plaser de l'aur qui l'environa- ,
atressí em

~r ~ n

davant

l'amoró~

cercle

de vostre cors, que de tants béns s'enrama,

que mentre'l vei mas que Déu lo contemple:

!

tant hai de joi per amor qui em penetra.

Així em té pres e lliats en son carcre
~

c~fre

amors ardents, com si estés en un

tancat jus claus, e tot mon cors fos dintre,
on no puscqu€ mover per null encentre;
.

car tan és grands l'amor que us hai e ferma
que lo meu cor no es part punt per angoixa,
bella, de vos, ans es caí
ferm com torres
,
....

e sol amar a vós, blanxa colomba.
•

•

•

Bella sens par ab la presenca ncble

vostre bells cors., bell,

'
fec

D~u

sobre totes,

..

��•

- 29 7- .

t

'

- VI ..
.,,
~

s

A u

.,

A'

I
..

•

S~

M A R.

•

•

.

....... ·-

..

..

•

•

-

H

•

...

ª.Pi•r~'nt.L.,

.. . ' ...

•

-..

••

guia• tan segura con••tl• vas
.' . .
•

e

..í

•••

.

•

•

• ¿ Quins tan segurs . ~onsells
vas ai\.c.e~c·n~~
.
.
.
•
· ·· . . .:o" ae·l.:&amp;fj-t 'tu4.~ en.fe~ tija t de vi.u a2
..
Amic de plor e des·amic de riure,
¿com •o·f&amp;·rras l ·os . · mals qui et eón davant? •

•

•

•

aitanit

~ 's·:

lluny

t~n delit~~

•

•

.A.eui.ta '~ &gt; don e• ·~· a ¡a
ra,
. mort qui t '•spe
.
.
e ·1&gt;e'°r : :eos ·· mals· t~ all.al\ilu.ea J.Da. ~oras¡
.

• •
•

sojorn.s

'

com vols fugir - a la mort falaguera,
..

. .

•

...

.' .

'

p.l..ol"•O~¿

'

•

aos ul:1a par . a.Ob c.c-s A4 J.%88

melodiós cantar de sa veu oig,
dient=:· ·~'Ami· c,iK d.e -ca•a estrangei-a.
. ,. . .
..
• ••
En de lit prenc d·o nar-te m~ f av.o.r,
,
. ..
civt. ·¡ie-r ·1tul·1· temp.s home ua~ 1 '~a •entJ.~j
.
' .
car jo defuig .'a tot home que em c..rida,
.
.
.
prenent aquell qui fuig de ma

•

rigor''.

Ab ulle plorant e •cara de terror,
c•bell• rompent ab grane udolament.a,
. ..
'
.
la vida em vol· donar 1 ker~aaeat•
e d'aquests dons vol qµe . sia aeftyo~.
cridant ab veu horrible •i dolcro1a,
tal com la mort crida el benavirat;
car si l'hom és a mala aparellat,
la veu de mort ' li és melodiosa.

B'

. .
1

Jaracos oberts Ga eixi4a a carrera,

•

•

em meravell com és tan ergulloea
.
'

la voluntat de cascun amador;

•

•

��-299-

- VII •

J O A N O T

MA R T O R E L L

•

•

D e

'' T 1·

r a n

t

1 o

B l

a n e ·-

•
•

•

•

Com f ou quasi hora de vespres, lo cel fou elar e lo sol

ixqu,, e dix la infanta:
- No seria bo que f éssem una volta per la ciutat puix

fa hall dia?
Respoa prestament Felip:
- E com, senyora, en temps indiepost voleu anar per la ciu
tat T E ai torna a ploure to ta us banyareu,
··
E Tirant, coneixent la malícia de la infanta. tira per la
falda a Felip que callas. La infanta véu quasi lo aenyal que
Tirant li féu¡ pres molt gran enuig e man~ que · li portaasen lee
hecanees e tots trameteren per l e s besties. Com foren vengudes,
Pelip pres del bra~ a la infanta e porta~la fin• al cavalcador.
E eom la infanta fou a cavall, quasi voltl un poc l'eequena de~
•
vera Felip, mas no rest~ que s.mb la coa de l'ull· lo ' perd'• de
•

-

•

vista. E Felip dix a Tirant :

-

- Si em feieu portar una altra roba perque no gaetl1 aques
....
•

ta!

•

- Oh! - dix Tirant -

, e mal profit faca la · roba. e no cu

'
n'haureu

-

reu d'ella. Com .aquesta sera gastada b~
una altra.
- Almenys - dix Felip ~ vejau si hi hauria
dos pata•• que
•
em portassen les faldes perque no toquen en terra.
'
- B~ podeu ~sser f ill, de reí - di~ Tirant- que tan avar
e tan mesquí siau! Cuitau prest, que la infanta vos esta eepe•

rant.

Llavors Felip amb gran dolor de cor 1a n'aaa e la infan.
'
ta estava cont~nuament atenta al que deien, M$s no podia compendre la sentencia de les paraules.-

•

�nlat• ai era aulle dél cava11é1
•
mtraren ·unea a altYaa e
•

•

B clon cha • com. anata en aa• compan7ia1

••Pª• Pasta:
- 1 coa ara,

'ª

•

cosa nova ca•aller

aoa. conduyt?

'

Diguer~n

. -' " .

•

..

- Bo
•

••

•

'ª

•

elles:
•
nova cosa, maa encara que hag.a:n
Aoa
•
.
•

•

••

• ••

•

...

•

t

- Bn nom de DGu - dix Pesta - no aSn totea~
' . . ..
•
peE ell ai a »•u plau.
•
•.
• • •
••
Lledoncba
dix
la
priora:
••
•
1 &amp;O u..:a;;;:..
-• Bo la meater • qua tota loa homeaa 8 i e D aa
•
:
.. .
'
•
Un
altre
comen~A a riure, a parlant baiz,.c,y4an
•
•
no h9.
dix:
.. . ofe
.
••
•
- Cartea vós direta co que•ue plaurl, mas 19•
huy
ne
deml
_
que
no
faca
mGs
juntes
ab
vda
que
~b l~a
• •
••
•
•
errant•.
- Hq me'u 11aravalle - dix un altra -, qua manya p
•
ha. Axf que totes, unas d'acl, altrea d'alll, comenoarea
a• Pasta,
~a . qual c~m se trobna picada .de cada_part, diz:
• •
•
•
•
•
.
. - Yo•m
pena
que
voaaltres
lo
voldr!eta
havar
pe
.
.
.
,
.
De qua
elles f eren lea m$iora riallea del m8n.
•
B • axl trufent
totea enaeas pasearen aquell dia.t
•
•
•
•

•

•

•

•

•

•

•

•

.

•

}

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

••

•

••

• •

•

•

•

•

'

•

•

•
•

,

•

•

•

•

•

..

•

•

•

•

•

• •

•
•

•

•

•

•

•

•

1

•

• ••

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•
•

•

•

•

•

• •

•

•

•

•

•

•
•

•
•

•

•

�•

-301-

- IX 1 •

•

•

A N O N I M

.

.
•

1

•

•

•

•

•

•
D' on aou que ,,tan alt venJ.u
••••••
u
u
•

u

1

•

. . . .

•

..

.

•

•
'
•

••

•.

. ..

s.-3~us

eai:.tau

p~c

a poc

ua crem•u . on no hi ha foc,
. :· · daveu ·aet do qualque lloc
· nat •n · lo mig d• l'eetiu 1
i

I

•

don Pipiripiu.

•

.

. ..Puix
no dau tant de plaer; ·
.

'ª

raó

que us

donem m~ller,

.pero ~ol.dria
saber
•
.
d'on aou ab vostre -~n•etxiu,
don PipiriJ&gt;iu
•

•

•

•

Ab vostre ballar i manyes.

•

i voltetes tan eatranyes,
. . . . ; .. • .
4eveu ser de les muntányes
, .
•

•

on fan cogullades niu,
don Pipiripi·u.-

. . •.

•

•

•

..

•
•

•

•

•

•

•

. ..

•

•

•

.

1

.
•

•
•

•

��-303-

Plau-me encara parlar la llengua d'aquells savia,
que ompliren l'univers \ de llurs costums e lleis,
la llengua d'aquells forts que acataren los reís,
defengueren llurs drets, venjaren llurs agr&amp;vis.

Huira, muira l'ingrat que, en sonar en sos llevis
per estranya regi6 l'accent nadiu, no plora, . .

•

que en pensar en sos llers, no es consum ni s'enyora,
ni cull del mur sagrat la lira dels seus avis!
•

•

In llemos! sona lo meu primer vagit,
QUan del mugr6 matern la dolca
, llet bevia;

en llemos{ al Senyor pregava cada día·,
e cantica llemosine aomiava cada nit.
Si quan me trobo so, parl amb mon esperit,
en llamost li parl, que llengua altra no sent,
•
e ma boca llavoras no sap mentir
n1• ment,
•
pu1x
surten mes raons del centre de mon pit •
•

Ix, dones, pera expressar !'afecte més sagrat
que puga d'home en cor gravar lama del cel,
on llengua a mos sentits més dolva que la mel,
que em tornes les virtuts de ma innocenta edat.
Ix, e crida pel mon que mai mon cor ingrat
cessara de cantar de mon patr6 la gloria
' .
e passe per ta veu son nom e sa memoria
ala propia, als estTanys, a la posteritat.•

•

•

-

��-304-

-XI.

J A

D

o n

e

I N·

r·

V E ' R DA G U E R

a u m e

J

a

S a n t

e r o n i

J

..

Per .veure bé Catalunya

•

•

Jaume primer D'Aragó
•

al ·cim de Sant Jeroni
.
a l 'hora en que' hi surt el sol:

PUJ8
\

~

quin pedestal per' l' estatua!
.

Pel gegant, quin mirador!
Les aligues que hi niuaven

•

al capdamunt li f an lloc;
sols lo cel miraven elles,
ell 1tlra la terra i

tot;

•

que gran l i semb.la i

que hermosa,

.

l 'es·timada del seu cor!
'
.
angels,

Té en son cel aucells i
en sos campe v¡igens i

flora,

en ·sos e ple es · l' alegria,

en ses famílies l'amor,

té guerrers en ses muralles,
•

naus veletes én sos porta,
naus de pau i

naus de guerra

•

frisoses . de pendre el vol •
Les ones besen .ses plantes, ·
•

•

l!estrella besa scin front

sota un cel d.' ales immenses

·que és· son· reial pavelló.

•

En son trono de muntanyes

té el .Pireneu. per redos,
per . coixí ~erd~sos bo¿cos,
per catif a prats de f lors
p~r on juguen i
•
r1eres

•
1

s'e$corren

•
rierono,

•

��-306-

l'una anant a collir perles
vora la mar d e Montgó,
l'altra nedant entre els cignes
prop d'on volava el voltor'' .
Ell gira els ulls a Mallorca,

•

l'obira com un colomp

'

ne1ant entre cel i

aigua,
.

vestida d'un raig de sol;
•

a Valencia no l'obira,
•

mes obira sos turons

que de l'hort de la sultana

son muralla i miradora.
Se n'arrenca de l'espasa
i , aixeca sa veu de tro:
'' Geraanes de Ca·t alunya,
i

encara porten lo juo?

Reí moro que les tens preses,
.

jo el vull ve u re a mos genoll~ '' .

Si l'obirassen los moros,
les deixarien de por,
•

com dPixaren Catalunya
quan, d'Otger entre els l 'l eons,

Rol•lant los tira la ma c a
des del cim del

'
Canigo.

Quan torna ala ulls a la serra,
•

cerca aquel! qui li ha respost:
dintre !'ermita més alta

té la Verge un altar d 9 or,
no hi ha ni~gú en la capella
i

ella té llavi desclos.

Posant a soa peus l'espasa,

cau a terra de geuolls:
''A rescatar les catives,
Maria, guiau--me Vos:
• ....

'

•

��-308-

- XII •

MI G U E L
E 1

p

y

C O S T A
•

1

d e

.

L L O B· E R A

F o r m e n

t

o r

•

Hon cor ' estima un arbre! Més vell que l'olivera,
~
~
mes
po d eros
que e 1 roure, mé s : ved. que el taronger,
•

•

conserva - de ses fulles l'eterna primavera,
i

lluita amb les ventadas que atupen la riber•,
com un gegant guerrer.

No guaita per ses fulles la flor enamorada;

no va la fontanella ses ombres a besar;
mes Déu ungí d'aroma se testa consagrada
i

li dona per trone l'esquerpa $erralada,

per font la immensa · mar.

•

Quan lluny, damunt les ones, renaix la llum divina,
no canta per fles branques l '.éJ.ucell que en cativam;
l'~~uila

el crit sublim escolta de

marina,

o del voltor qui pasa sent l'ala gegantina
•

•

remoure son f ullam.
Del llim

d'~questa

terra sa vida no sustenta;

revincla per les roques ea poderosa rel,

t'

pluges i

rosades i vents i

llum ardenta,

i,com un vell profeta,rep vida i s ' .alimente
de les amors del cel.
Arbre sublim! Del geni n'és ell la viva imatge:
domina les montanyes i aguaita l'infinit; .
per ell. la terra ~s dura, mes besa son ramatge
el cel qui l'enamora,i té el llamp i
per gloria i per delit.

l'oratge

�o
• 'leja Cih • la tar• • iap • .
p1a1ora aaa a 4u ' o el ttu • cio. el
--a outan
a•• •i • '~· 1'•• Q
aliaeatar•aa i viu e da o•l
4 lu• R ra •
•
oh vida! oh noble aor~: .
•

Amunt, anima forta! Tra•paaaa la boirada
i arrala dina l'altura com l'arbre dela p•a7al1,
•
Veurla caurea tea plantee la mar del aaa i a4a
1 tas cancona tranquil•l•• ai~•D pe~ la veata4•
'
.
com l'au d•l• eaporala.-

•
•

1

•

•

•

•

•
•

•
,

�-310•

•
•

•

- XIII •

J O A N
.

Ji

M A

A G A

L' 't ·

.

•

..

.

O d a
•

·Escolta, Espanya, la veu d'un fill .
que et parla en llengua no castellana:
1

~ .

parlo en la llengua que m'ha donat
.

•

l

la terra aspra;

..

.

..

en aquesta llengua pocs t'han parlat; ·
en l'altra, massa.
•

•

•

T'han parlat maesa dels saguntina
. .
.
i dele que per la p~ ·t ria · moren: .
. . . .. . . . • .
lea teves glories i els teus . records,
.
•

records i

.-

.

gl~ries

•

només de morts:
•

has vus cut tris .ta·.

Jo vull parlar-te
Per qu~ vessar la
Dins de les venes
vida pels d'ara i

•

molt altTament.
sang inútil?
vida és la sang,
pels que vindran;

vessada, és morta.
•

,

Massa pensaves en ton honor
i

massa poc en el . teu viure:

tragica duies a mort els fills,
te satisfeies d'honres mortals

i

eren tes festes els funerala,

oh trista Espanya!

•

Jo he viet els barcos marxar replens

dels fills que duies a que morissin:

•

��-312-

- XIVº JOSEP

L' e s

ea

CARNER

r r a s a a. d a

•

Oh dona que fas via només per corriol

carrerany que semblen secrete de pagesia,
oh mai no desitjada sota l'ull d'or del día,
i

il

'ª

d'escarras ta feina i el teu vestit de dol.

Soleada, arreu voreges els solea del camperol.
L'aire Ga feixuc. Cap fressa l'albada
no congria •
.
Si S'atardés l'alosa, ton cor s'ofegaria.
E ls ulls, pero, no gires peT a mirar-ne el vol •
•

•

Paases lleugera, un dia que el tros no t'agabella.
Vas, única grifolda, cap a l'ermita vella?
tres hores lluny, a veure •lgun nebot malalt?
Amada mai no fores,adolescent ni lliure,
i quan ajups la testa pel dol o pel aomriure,
tena una llum al

rostr~

que ecve del davantal •

•

-

��-313•

-

F E R R A T E R

GABRIEL

Cambra

d

'

XV -

1 a

e

tardor

•
no del tot tan cada, com
La persiana,
UD esglai que es reté de caure a terra,
•
no eno separa de l'aire. ?1 i r ~ .t , . s ' ob re n

trenta-set

rectes i prima,

horit ~. ons

pero el cor els oblia. Sense enyor
1 a 11 u·i.:, ~ q u e e r a e o 1 o r

a e ' ns i.: a mo r ir·. t

de mel,i ara P.e color d'olor de poma,
Que lent el

mon, 'que

lent el mon, ·que lenta

la pena pe ~~ les hores que se 'n van
de p: r?·· sa.
d'aque ~ ta

Di.gues, te 'n recordaras,

cambra?
''M~

AquellE~ s

l'estimo molt.

veus d'Gbrers - Que són?
Paletea:

manca

~na

r ~ sa

a la lliancana.
,
''Can ten,

i

avui no €~s sento. Críden, riuen,

i

avui que .~allen em fa estxany''.

Qt.i e 1 en t e s
les fulles roges

d~

•
que
1ncertes
les veus,

qucn v ~~ eu a colgar-nos. Adormides,

les fulles dels m1211s besos van volgant
els rec~rs del teu coo,i mentre oblides
les fttllec altes de l'12Dtiu, els dies

oberts i
e 1 e o :3

:-

sense

b~3 os ,

ben al fons

e ~ o :: a3. : e 11 e a r .-i

tens le pell mig de cc1, mig de lluna.-

- _.. __ . . . , _ ,. _. ., . . ._º--·- -·---•

•

����•

(; L O S A R I O
•

(El número entre paréntises indica el texto al que perteaeca la palab~a en cuestión)

Abast-:&gt;

(11)

alcanzo

ac!

( 11)

.-

aq u i

acolorat

(6)

cálido

( 6)

apresurarse

( 4)

abrigue

acuitar

•

adós

•

agabeJ.la

acapara

•
aguaita

( 14)
(12)

•
a1tant

(6)

tanto

•
a1xex
::i

(11)

aj ups

( 14)

inclinas

alcir

( 3)

matar

aliga

(11)

águila

-alosa.

(14)

alondra

ale

(2)

algo

11mun t

(12)

arriba

(5)

angustia

---- - -·-

-

- ·- ans

(4)

!:.P. ar~-~ J_a t

(6)

(5)

levanta

antes bien
avezado, preparado
.
•

J#

re un ion

ara

( 13)

ahora

_ar gen~~

(4)

plata

arma

( 4) ..

alma

arre u

(14)

en todas partes

(5)

astilla

-

•

--·-escla
---

(5)
.-

azor
.-

8 S l.

.! t11pe1~

(12)

arrasan

e.u

(12)

ave

8. Ut'

(5)

oro

( ~'.· )

oso

--

l.

--·-

.

•

-St.tS

I

•

(5)

et res s

'

(13)

(11)

aplec

•

acecha

��-31a-

•

Benavirat

(6)

bienaventurado

blau

( 10)

azul

boira

(10)
.

niebla

boirada
·b oa

(12)

nubes

(5)

buen

branques

(12)

ramas

bra~

( 11)

brío

breu
Cabdell
· caix

( 3)

pronto, en breve

( 3)

sobe rana

( 3)

casi•

cambra

(5)

campe rol

(14)

cant

( 3)

cuando

cap

(14)

cabeza

$

(15)

.

.-

camara, pieza
•

camp ~sino,

cae a
capdalmunt

( 14)

hacia

(11)

•
cima

car

( 3)

ya que

carrerany

( 14)

"reda

5

campestre

•

•

•

catif a

(11)

alfombra

••
caut

( 1)

caído

cistells

( 11)

canastos

cogullada

(9)

cogujada, alondra

conec

(6)

conozco

•
congr1a

( 14)

forma

conhort

(10)

consuelo

CJrriol

(14)

corredor, atajo

cors

(4)

cuerpo

crida

(6'

llama

cue1

( 3)

•
quiero

cuid'

( 3)

esta a punto de

•
cu1tarse

( 1)

apresurarse

•
cu1xa

(1)

muslo

cúller

( 1)

recoger

5

.

•

•

�r

!.

-

•

.

C) •

...
.•

l;

·~

•

,.. •• •
• ' ... '

,

•

.. ,••• •
. ' . ...
••
• ' .. .:..

•

••
..

•

..

f. •-'t•

r•

• ,

•

-

.. ' . .... ,

: I

'J

..

••

., ...

• r ,.
I • I

#'

'

..... )

.

~

J

';•

,

..

.....

1 •

•• • •

(

•••

. ..

..

-

'"' .

,.

\

..

., j

:;.. •
.,

f • ,,.

_,

•

•

1

'
I

•

-· . ,

•

,\

'

: l

•

•

- --' ---

,,

'·

' 1

1

-- ---- ..
iJ ::. .:

•

.• . r.
.. ..

1

..

':-

•

..

•
••

"J
(

1

.• •

•

'

,

•
•

•

.

•

i

(

..., ...... ..

•• "

•
f.•

..

..•• . ..
..
... '

.·..... •

•

..
...._

'\

•
•

-

.... ...

l.

'•

.. .. ••..
f•

,
•

.........
, :
'..

•

1

, . ..

·'·

.. •

•

..

.
--- ....

•

(

J

•

..•. ...

-

•

-

,'

•

•

..-

...

..• .. ..... ..•

•

-

:

..

•¡ t:

•

..
•

•

.

:

·r

•
•

•

.-

J ••••
.J
'"""- . .

•

{

•• •

'J l"

......

•

- .... ..

...

• •

.

.

.•.

. . .. .,.
-·-..·-·-· ..

·r
. .,..

•••

••

~
)

•

•·'

...
.
. ... .......
-

•

.¡

•

--- . ·-·-

I

-

•

~

'

,.., ...,

••
1

• ••

•

•

•

•

•

.... _ .

...

•

'

•

•

•

••

,

1

J , • ':,.,

••

-

., ....
• •

•

•

.'

•

..

..
•
••

I

.•
•

••

••
i • • •

:.... ,. . . .

•

• ••

..
.,
•

., ••
•

,.

•
•

~

.

••
•

.' . -• ..
.........
..
..
.1• ••
..
.
.
. . -· .. . _.. ,. ..... ... •,,,...
.. ..

. \.

•

~

•

'•

. .• '

.. ••.. J J ••,
..... --· ....

.. )

• •....

l

~

•
•

(

r. •)

,
•

•

i

Jr

•

: l.! ..,

... ·- .

]'

,

.. ·---··--

• ..
-.... ·--.... -.

•

' ..l )•

t

•

•1

. t

\.

•

··
.
.. . --· -.
•

..

.!

'• )

•

-

\,.,

·-·· --

..

f

-' J

,

-..
•

1
1

•

'

•

•

•

•

( •

\
1 •

•

\
•• •

¡

•

•r• •. •.
• ·.:

•

•

'

1 ,

,. •:
•
•

• •• ••

•
1

(•

•

,

'

•

•

•

•

•

'• •,

:\

•

...

•-·

l .r·

:

,)

•

l

•

•

• •

•

,

•

•

... ....

f

1

•

')

·- -·-

•

•

•

•
I

•
•

. •
••

j ,,

~

.. . . .. ..
•
. ¡.
••
-

\

•

•• ' 11

.. • ..·• ~·
•

l....1

•

'I

•

..,.
•

"

••

•

1

•

, ,...

l'

• ••

.1

~

••

•

.. • •

�-319 ·...

Damunt
davanta·l

( 14)

delantal

( 3)

ya

( 10)

desde

desclos

( 11)

abierto

desferma

(5)

desata

desitjada
•

sobre

.
des

" -pecai

•

(12)

( 14)

deseada

devers

( 7)

hacia

dol
dones

(14)

duelo

( 3) -

pues

-

duré

.

(12)

levantaré

- JI -·
~

(6)

salida

encara

(15)

encercant

(6)

buscando

enfastiiat

(6)

asqueado

....

,.•·a
.. - .r_ '""

'

•

~

aun

•

•

•

en flota

(5)

en grupo

enlloc

( 13)

en alguna parte

enrama

(5)

envuelve, adorna

•
e ri. retx1u

(9)

hechizo

entor

(13)

alrededor

en va

(10)

en vano

•
env1rcna

(5)

envuelve

escarrassada

(14)

afanada

•

•

•

escolta

( 13)

escucha

es cuma
esgla!_

(12)

espuma

(15)

sobresalto

esmirle

(5)

esmerejón

espolsa

(12)

sacude

~ 3guena

( 7)

espalda

esguerpa

(12)

agreste

es t a b o rn.-i t

( 1)

aturdido

.

(S)

astilla

'

estela

'.
1

��-320•

(5)

rostro

( 4)

designio

f alag_uera

(6)

•
•
incitante

fe in a.

( 14)

labor

feixu

( 14)

denso

Fac

'
fait

fer

hiere

( 3)

f orat

(10)

hueco

f res E· a

( 14)

fragor

fris .. 9es

( 11)

•
ansiosas

f ullam

(12)

follaje

Gaia

( 3)

alegre

sais

( 5)

alegre

goig

( 6)

gozo

srat

(2)

deseo;

-

•

-

•

'

según su deseo

a son grat:
greu

(2)

grave

grifolrla

( 14)

diversión

suaita

(12)

asoma

•
guaitaE.

(10)

vigilar

•• • ren. '!8
gu1

( 3)

-cura c 1. on

He re tamen·ts
•

(6)

heredades

host

( 1)

hueste, ejército enemigo

( 7)

sólido

Joi

(5)

gozo

J• us

(5)

bajo

jusmetetE_

(5)

humilláis

La don . ~hs

( 8)

entonces

lai .

( 3)

allá

Llavors

( 7)

1·1 e do1". ch s

( 8)

entonces

llir
11.
, -. it e ._o

(6)

lirio

•

•

j

---I

--

~ que

-

--

-

•

- --

(2)

( 10)

entonces

cama

•
•

•

��-321-

11 t.'ny

(12)

llunyan_!

(6)

alejando

llunyl!!s

( 3)

lejos

lluu

(5)

lt!~e

Ma·
'

(6)

mano

mai

(6)

nunca

• •
ma1r1ts

( 3)

marido

( 6)

desgraciado;

manes.

(15)

falta

mar jades

( 11)

vegas

maesa

( 13)

demasiado

milla

( 3)

mo ton.s

(11)

meJor
corderos

•
monJ03

(5)

•
monJe

mos

( 4)

mordisco

llui ts.

(6)

malas t ru.c

-

-

•

lucha
(10)

lejos

•

~

mugro""

(10)

pezon

ot

( 14)

sobrino

(2)

nacido

nuvola .1 es

(12)

nubarrones

Ob:i.ra

( 11)

divisa

obira. ~ sen

( 11)

mirasen, divisasen

obrador

-----

( 1)

taller

obre

(5)

abre.

o fega ::'Ía

(14)

ahogaría

omb res

(12)

sombras

Oil

( 4)

donde

on.a

( 11)

ola

(12)

•
viento

r:~b

•
•
no1r1t

-

-

---

-

o

·-

www •

·

---- ~ -

-oratg~

-

--

.campo, campina

.22..!et ~~

(14)
(15)

albañiles

_Eens a_

( 3)

pensamiento

~.~1~-('~

(12)

prenda

p as.~. i.a

�... ... ..

- -' f
•••

,.•

.....,

~·

~

r

I

,

•

'

'

,.· 1 j

•

:

:r.

•f '

i

1

•

..
I

~

..

,
.·J z.

.... ·... .
•.

r

····•
'
• ....-- -·....
11
--·----

I • . ...

•

•

I "' • •

•

'J

1

.

,,

,,,.
•

·~

•

....... .

....

.-.

••

.. -,·

'.:.

¡

•
) .J ..1

!•

- ,. •

••

•

--

J,

~l

¿• ,

..,

•

\

•
••

. -•

•

•

'

.:

. 4
'-·¡1 .....,. .~:.--:

~
•

. .. .. •'

j

... : , J: f

•

'.t
.

;.

'
•

.

. . •J

•• •

•

••

J ••

•
•

•

'·

,

-

...

,, .: ., ,.
• ......

,,•

I

'~r

,. •_,
r.~

...

I •

¿

•

-

•1

-

•

•
•

•

•

'

•

•

•

••

,
r

I

• J. •

..

•

-

. ·.

-·••

•

.•

•

.·
-· ..

..

.

•
• • J, •

•

•

,¡ '

•

•

'
••

••

..-. ..• .

..

•

•

•

..
, ! !,

~

'.

.

~~ j

\1

,
•

•

•

r

I

••

,

-•

l

•

...

,.
•

••

•

1
~

•

••

•

•

l
r

•
I

•

•

..

.,...

,•

. ..

•

•

•

• ••

•

..

•

- ..

•

•

..

-.

•

•

••
• •

.·

•
_.

..

r.

·•

•

-, .

•

:

l.

.,

·-

..

••

••

\

•

•

•

'

-

.. ,.•

--,.

- ..

1
·~

•

-

•

••
•

•
•

-... - ..

.,,

'
l

•

•

•

•

.,

I

•
.:. J

.-

--

•
•
1 •
•

••

..
•

•

'

•

•

.
•

.

.

t•

r

..

. .·.

..

•

1

:

...

•

•• ,
·1 • • •
- .J •

•I

-

•

• ••
••

1

.., ,., .. .....
J -~ ~ • • 1 ,,i .'.. . ... ..

.,

.... ..,
.' ."" •.

1 ,
&lt;',

r

..
1

r

••• •• :
•

•

'

•

•••
•

.
,

,

•

·1

.. ' '

• • •
• l.

•

.,• ' :.- .

...
-· .·

•

·.

•
..
.. . ... ..

'•

•

•

.. 'I

•

•

--·.

1

•

••

•

•

.

..... . .-. -

•

•

�-32

perilla

( 13)

peligros

percur

( 4)

procure

pit

(10)

pecho

pitral

( 1)

petral

platja

(10)

playa

pluges

(12)

11 u 11 i as

poma

( 15) .

manzana

por

( 11)

miedo

porten

( 11)

llevan

pre es

( 4)

ruegos

pren

(4)

recibo

p :- "!'.e

(6)

tomo

presant

( 3)

•
precioso

prime

(15)

qelgaclos

prop

( 11)

cerca

prors

(10)

llantos

•
pu1ar

( 11)

subir

punt

(5)

en absoluto

•
pise

(4)

puedo

Quins

(6)

qué?

Ramats

( 11)

rebaños

rao...

(9)

razón

rec

( 1)

•
•
acequia,
zanJa

recont
-

(6)

hablo, cuento

redós

( 11)

refugio

rel

(12)

•
rem1rant

(5)

ra1 z
contemplando

reJ?.

(12)

recibe

reta ttle
•

(5)

retablo

revinclariall.es
....

( 12)

retuerce

ríe res

(11)

torrentes

( 11)

arroyos

(6)

queda

-

•
rierons
-ro man

( 7)

.-

•
.
.
. . . -·-"
~

~

..

\

��-32 '-

romas~.

( 5)

rosado.e

(12)

Sagramentegeran

quedada
JI&gt;

rocios

(6)

•

.-

Juraran

sembla

(12)

serralada

(12)

serrania

so

(10)

sonido, rumor

sota

( 11)

bajo

Tan ce.da

(15)

cerrad.a

talme.nt

(11)

como

tantost

(1)

en seguida

tard&lt;:'r

(15)

otoño

testa

(14)

cabeza

tombi

(12)

cae

torne.r

(10)

devolver

toot

( 3)

pronto

trametre

( 7)

•
enviar

tresdonsa

( 4)

carga

tro

(2)

(11)

trueno

trob

( 4)

(6)

encuentro

trobar

(10)

hallar(se)

tros

(4)

cubra

tros

(14)

•
sendero
camino,

trufar

( 8)

bromear

turon9-

(10) ( 11)

colinas , cerros

!.:dolament3

(6)

alaridos

Vegad~s

(10)

•
ocasiones

vesprad~

( 11)

atardecer

vess&amp;r

(13)

derramar

veu

(6)

voz

vilatj ef!.

(11)

pueblos, aldeas

vo lgs:i t

cubriendo

voltor

(15)
( 11) {·12)

buitre

vora

( 11)

junto

-

•

-

-

--

-

--

parece
.-

��-32 i+-

Xar'. t

(2)

canto

•
X'iUf31t

( 3)

elegido.-

- --

����.

-32 . •

•

•
•

..

~~-I~B__
L__I __O___
G__R;.,__A~F__..;;.I.....;..;A__-=.E~S--=-E--=-N. __
C __
I_A___
L

A. - Tratados de 'lingüística romance de int coduccion al estudio del Catalán·. . .
• t

1 ...

•

w.

••
Meyer-Lubk.e
·

t

•

: EinfÜhrung in das Studium der romanisch~n

Spranchwissenschaft.-

3a. Ed. - Heidelberg, 1920
•

'

Trad. esp. de A. Castro:

. .

Introducción a la lingüística I

•

2.- W.von Wartburg ··

~

•

~Iadrid,

romanica.-

1926

: Les orisines des peuples romane.••

París, 1941

3.- E. Bourciez

El~ments

:

~e

ling11istique romane.-

4a. Ed. - Par{s, 1946

__

4.- W. von Wartburg

: · 1a

-

-- ..-·---

1 a Romanía.

•

de
- -- lin~üística
-----

fra~ra~ ~ tati6n

...

(trad. esp. de M.

Mufioz Co=tgs). - Medrid, . 1952

•

•

\

•

5.- A. Monteverdi
·

romanzi~-

ue
-Ln
--·- lin g___

.......,..

romanze.-

Milano, 1952
.

•

6.- G. Rohlfs
•

•

.

'

':.

• •

1 •

•

•

•

--- -----·-·-

s r r a e~ • .E.. •
1'

' •'

I

•

•

MÜnchen, 1954

.•

..

7.- C. Tagliavini

. .

:

---

.
;

'

1

.1

. ..
•

______ ___

Le ori. gi 1~. i.
i:.1gua neolatine.
·- .. rlPlJ.P.
- -- ···-· -...........J.. -........
_.

~------ -

-

4 a. E f1. . - B e:;. o gn a, 19 ó 4

�al

•

2a. Bd. - Ha4rld, 1918
H

:

Ka o

anual de Lin ülstice
( evieiSn, real. pa
p•r H. Alvar) - 2 tomoe
972

l.

LY1ul•t ea catalana
u[

•

: Daa Katalani•che.ln ''Gruudriaa dAr romauis
Rhilologie'' de G. Grabe

Id

- Straasburg, 1904/S

: pialecta ca~ala~s.­
ln "Butllet! •• Diala
2

C•talana•• VII

Barealo

•

e

L•xikalische~

&amp;QI

che s2rachen

a

1

�-329•

,

•

.

•

•

•

A. Griara

•• Afro-romanic o
•

•

5.~

I

En ''B ut l 'le tí de Dial. Catalana'',
X, Barcelona, 1922

•

•

-

•

' . 1 .1.b ero-romen1c

V. Ke7er- LÜbke

Katalanisch~ ~ .

: Das

---~- -

•

.. .

.

..
Seine Stellung

- ·-

zum spanischen und

•

.

4

prove~nalischen

Sprachwisseschaftlich und bistorich

••
•

Dargestellt.= Heidelberg, 1925
•

•

.••

6.- A. Criara

: Catala-castella-provencal.-

•

------------~~~~ ---~-'--

· En ''Zeitschrift fur romanische •

Philologie'', Halle, XLI, 1925

•

••• Variedats

1.• A. Alcover
•

•
•

1•

. .•

•

dialectals que pres en-

ta el ca tala.-

•

En ''Bolle tí del Dice. de la
•

L1en~

•

.•.

gua Catalana'' •

Palma de Mallorca, 1935
..

•

: Le gascon - Etudes de Philologie -

8.- G. Rohlf•

~

,

.

P yreneenne.-

..

Anejo de la ''Zeitschrift fÜr rom •

Phil. '' HaJ_le, 19 35
•

9.- A. Griera

:

•

Bi b 1i

o gr a f :la 1 f.11 g ~1 í o t i ~ a· catala--~---..--- ,

na.-

B'arcelona, 194 7

•

•

•

lO.- v.

Ga~c{a

de Diego

-

· : · El catalán__!!~.±~ hi._~_panica pire•
na1ca.•

En ''Mis celáuea de Fil, Lit. e Bis t •

•

cultural
•

memoria &lt;le

Coelho'', Lisboa, :!.950 .

Adolfo -

��-331•

•

•

•

•

•

.. .~ .e • -:-

•

~

.,.

~istoria
de la lengua , .
. ..

. . .•

..

•

•

1.- J. Coronines

: Les relaciona amb Grecia ref lec'
tidea en el a~stre vocabulari.En ''Mis celSnea Rubio i Lluch '', I 11

. .• .

•
•
...

•

•

•

Barcelona, 19 36

2.- J. Coromin.ea

•

.•
.- .

•

,.

•
•

•

.•

Mots catalans d ' ,o rigen a rabie. -

-

Dialectología
,.
Catalana'', XXIV, pags. 1 - 81.-

•

J.- B. Gamillachen

• )°

En ''Bot llet í

-

•

.

. •..

.

de

: Historia 1 iosü.~· tic ca a de los yis i-

godos. .

.

. .. .. .' . .. . . ...
t

•

•

'

f'

.. . ..
-. .
...

•

..
•

··-

v.

lleinhart
.
•

•

... . . .

•• • •

•

. .

..

•

. . . ..
••

.. .

.

117 - 229

.

..
. ..

..

'

..

•

..
sertnan1co
•

El elemento

gua

•

•

•

...

•;

En ''Rev • de Fil. Hiap. '' XIX, págs.

español~.-

. ' . •.

a

•

...

En '' Rev. de Pil. Esp.
309
295

-

•
•

•

•
•

• •

•

u

.

.

en la lenXXX, págs .

'' •
• •

•

•

5.- 11. San chis Gua ruar

••
•
.• .

•

. ..

•

6,• A.

Introducción a la hiato ria lingüíeti• ca de Valencia.Valencia, 1948
u

L

•

GalmEs de Pueate
•

: El mozárabe levantino en los libros de los. ~e~!rti~ie~t2s · ae Mallorca y Valencia.,

'

En ''Nueva Re. de Fil. Bisp. '', IV

·.··. -4· (1950), Págs. 313 -346
. . .
•

•

..

.
')

•

. ..

. .

..

..

••

•

I

•

_..

•

'

..

.

..

'

.

. .

1 ... A. . Griera
.. . .. .
•
... . . . .... . . . .. ..-. . . . .
•

.. .

.D.• Gramáticas hist6ricas

: Gramatica histarica del catal&amp; an. - .
... ·. t. "i ·6.

.• .

•

•

•

.. f;

Barcelona, 1931

,¡,

•

• •

...

•
•

'•

�,.
: Gramltica hi•t&amp;rica
Barcelona, 1951

'la4Sa Haraarit

1

•

•

rr.

••

da B.Ho11

•

•

"

•

- ...

•

'

..

4

.

1.-

r.-

Gramltic•• normativas

•

•

~r.

Praceoti~

: lud!•ent• de Gramatica

de l.Moll

va

•

,

R•!.ª qa

~e~~ ••crito~• ~•ltl­

rice.~allorca,

•

1937

: Gram~tica ª valenciana.a

2.- H. Saachi• Guaruar

Valencia, 1950
lli~acle

l.- J.
•

: Gramltica catalana.2a. !d.- Barcelona, 1951

•

•

•

•

•
•

4.- Joaa Gili
.

.• ....
•

: lntroductort Calalan Grt••ar.º
Oxford, 1952
•

•

: Gramatica catalana.Ja. Ed. - Barcelona, 1956

5 • • P. l' ab t' a

6.- A. Badla

M~rgarit

: Gramática catalana (2 toaoa).- ·
Madrid, 1962

•
•

•

F.- Diccionarios
•

1.- K. Aguil6 i Pu•tar

· z,_

: Diccionari Aguiló (8 toao•)..
.
Barcelona¡ 1914 - 1934

A.·· Al~aver i l t . de B.Moll : Diccionari catall- v-'lancil .- ·~alear
(10 toaoe).
Palma de Mallorca. 1930 - 1963
u

•

�-333-

• labra

: Di e i o 1' a r

j_

Ge :a.1 e r a J.

rl. e

~. ~.

------- -----·--·-------Catalana ., ---

Llengua

Bar e e 1 o il a , 19 3 2

4 .. A. Griera

: Tre3or de la llengua, de les tradicions í

~a

de

C.2:_ltcra popular

dP- ~!_~lunya .. -

•

(14 tomos).- Bnrc e lona, 1935 - 1947 •
•

•

s._Alb.ert:!

:

Die e ion a rí Cas te 113·-Ca tal

a

i ·Ca ta-

la-Cas te lln. 3a. Ed. - Barcelona, 1967

-

H1. s to r

G. -

.a

1

1.- Joan Ruiz i Calonga

de 1 a 1 í te r n t

-

1J. r

a
l~

: Histori a d e

'
li~eratura

catala- ·

- --·- --· --- ---- - -------na.-

--

19 5+

Barc~lon a,

•

2.- J. M._ Ca.atellat

y

-··- .

J. Molas :
.A n to .1 &lt;' f

--

....

~

~. n

! · - .... :l

J_9 6 9

•

•

*

1 .

---- - ··-- -

Ma d r í el ,

•

P

.

*

,,

g ~· ~ • · ·
......_....

��•

•

•

•

•

•.
•

•

•

•

..

• •

•

•

. .

•

1

N

..

..

•

..• .

•

e

I

D

•

E

.•

•

•

•

.

.

..

.

. . . . . .

,

•

. .
.

.

•

.

PARTE PRIMERA

.

•

•

•

G B N E R A L I D A D E S:
.

~

l .• ~ Concepto de catalán................... .. . . . . .

Pág. · 1

2·. - · Posición del catalán en e.l .campo .romance:
.
la ''cuestión catalana''
.••••
..
. •••••••
.
.,. .•••••••.••
. .
.
.

••

4

''

25

•

•

3.- Clasificaci5ri y distribuci5n territorial de
·tas habl·as cata·lanas mo-dernas •• .•.•.•••••••.••••
.

•

•

,

.

. . . .

•

•

.

•

•

PARTE SEGUNDA
•

•
•

a

E VOL UC 1 ON

y

ORIGEN
•

.

• • • .._..

.

•

.

DE L

CATALAN :

Premisa .••. ~ ••••.••.•.•.••••••.. : ••• ; . . . . . . .
.. . .
2.• Veinte siglos de culturas indígenas.
.

Pag • . 37

•

•

..

o

.

.•

'

Gentes y, lenguas de la Iberia oriental prerro-

mana.
.

.

..

.

.

substrato
••••••••••••••••.••••
El problema del
, .
•
• •
. .
•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

. .

.

.

~

..

..

.

•

•

•

•

•
•

'
•

'1

39

�•••••••••••••••

l•paaico coaGa ••••••••••

• del

•••I ••••

en Catalufta 1 Valencia.
o Izaba ••el catalln ••••••••••••
••

t.alula
e
iatiana
•
•
Coacla4o de larceloaa al Reino da Arag&amp;a. · · ..
•
La Ca tluga Vella. •••••••••••••••••••••••

•

5b

fGsaaci&amp;n' del romance catalia.
• priaero• aonumeatoa eaeritoe •~1 eaca~
1ia ••••••••••••••••••••••• • • • • • • • • • • • • • • • •
•

•

•

O La primitiva literatura catalana ea lengua
provensal ••••••••••••••••••••••••••••••••••
1.•La ' ~ceuq ieta" catalana 7 la azpansi&amp;n del
catalaa.

La RoTa Catalunz•••••••••••••••••••••••••••
2.~La

foraaciaa de la len1ua literaria catalana
7 ••• prin~tpal•• •••ifeatacioaee a lo larao
da lo• ai1loa IIII, XIV 7 XV ••• ~••••••••••••
•

3.~caatro

•ialoa y ••dio de relativa inte1raci8n
española.
· . La iacorporaci&amp;a da Cataluña al Reino de Cae !
tilla 7 la decadencia del cata11n (•ialoa ZVI
XVII y XVIII). ••••••••••••••••••••••
•••••
•
•

�-IIIPág.
14.-La acción ael adstrato castellano
••••••••••
.

''

185

''

. 189

lt

197

lf

203

15.-La ''Renaixenca''
, de la literatura catalana en
el siglo XIX y su florecimiento hasta la pri-

-

mera mitad del siglo XX. •
16~-Estado

• • • •• • • • • ••• • • ••

••

actual de la lengua y los dialectos

catalanes.

• • • ••• • • •••• • • •• •• • • • • • •• • • ••• • •
•

PARTE TERCERA
•
•

B S T R U c·T U R A
•

.

DE L

.

lo.~

..

CATALAN

Consideración preliminar. •

• • • • • •• • • •• • • ••

•

llo.-Caracte~es

fonéticos:

1.- Vocalismo:
A)

Estrt1ctura.

• • • • • • • •• • • • •• • • •

B) Evolución:

•

.
tonico .••••••••

••

.-

,,

~

Vocalismo a tono: • • • • • • • •
.1.- Vocales atonas iniciales

...

•

.-

2.- Vocales atonaE medianas
""
.
atonas
·fiuales
3.- · Vocales
.

2.- Consonantismo:
•

.A)

Estructura.

B)

Evolución:

..

-

P. re:nis a. • • • • • • • • • • • • • • • • •
b) Conaonantes iniciales:

e e :1 e •
Ccn s.

214

''
''

214

''

219

,,

.

206

''

217

•

221

226

i n ~- c i a 1 e s s i mp 1 es • '' . 2 2 7
•

2. -

•

. ....·.-· .......... .

a)

·J_·. :-

204

•

a) Vocaliomo
b)

tt

ÍP..ic::ales · agrupadas '' 2 30

�'º

N B S

••
eh

•

�-~!-

•

Pág •
8. ~ De ''Curial i

9.- Anonim :

•

.. 1 f
Gu~

D'o~

a '' •••••••••• • • • • • • • • • • • • • •

scu que tan alt

10.-Bonaventura Carles Aribau: La

300

•

ven 1 u •••••••••
Patri ~ •.• ~

'' 301

•..••

'' 302

11.-Jacint Verdaguer: Don Jaume a Sant Jeron1• ••••

'' 304

12.-Miguel Costa i

,, 308

•

Llobera: El pi de Formentor •.•
•• ••• •••••

'' 31 o

14.-Josep Carner: L 'escarrP.ssada • • • • • • • • • • • • • • • •

'' 312

13.-Jo&amp;n Maragall: Oda a

Espanya~

••• • •

•

•

-

15.-Gabriel Ferrater:

Ca~brn

de la tardor •••••.••

'' 313

•

GLOSAR!

o •.......• • • • • • • • • • • • • • • • • • •

---------------------

B I B L 1 OGRA F

I A •• • • • • • • • • • • • • • • • •
-

•• •• ••• •• •• • •• ••

'' 31 7

• • • • •• • • • • • • • • • • •

'' 32 7

***

***
,

•

•

•

��1JttPTe5º en 1a Divisi6n

Publicaciones y Fdiciones
univet'Sidad de la ll~lica
Dep6sitO Legal 109785/1976

•

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2821">
                <text>El Catalán</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2822">
                <text>Lingüística</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2823">
                <text>ZANNIER, Guido</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2824">
                <text>Zannier, Guido&#13;
El catalán/Guido Zannier -- Montevideo :FHC.DL, 1970;&#13;
p. 333 ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2825">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2826">
                <text>1976</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2827">
                <text>Bach. Gonzalo Marín</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2828">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2829">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2830">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3732">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="346">
        <name>CATALÁN</name>
      </tag>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="347">
        <name>LENGUAS ROMÁNICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="250" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="495">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/a2a86b71510386c8c444d9c06e9ae21d.PDF</src>
        <authentication>4f4842ccd53ad9f928a82ea0a194e25e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3070">
                    <text>. UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜISTICA

GUIDO ZANNIER

Evolución y estructura
de las lenguas indoeuropeas

EL ITALIANO
|1 450
r^¡ 'ta

ti •

*

MONTEV IDEO
197 1

�UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS
Departamento de Lingüística

Evolución y

estructura de las lenguas

indoeuropeas

GUIDG7ZANNIER

FACULTAD CF

Y CiEfiCUS

UPTO. ^f

t 5 "I iC A

Entró el

.¿L

&lt; ?; jl c^ ^/

'La. o^

Montevideo, 1970

DT'-

�El pres^nte estudio es el
contenido de un cursillo deno
minado Origen y desarrollo del
romance italiano, dictado en
el año lectivo 1970.-

�I. rltTR0pucclo$
Con e1 t6r¡rino 1ingüfstico de italigno se entiende inrlicar un eonJunto Ffrublas, relatlvamente honogéneas r, de 1a península Itálica y de sus islas aclyacentes, en
1as gue se incluyen la J.engua literaria itaLiana y numerosas varied.ades dialectal.es.-

E1 itaLiano, Junto con eI lad.ino y
el sardo, integra eI grupo lingüístico deno
ninaiio ltalo-romance. -

El italiaoo, como es sabid.o, es un
idiona neolatino h-ablaclo por algo más de
clncuenta millones de personas que viven en
su mayorfa en 1a República ftaliana. Fuera
d.eI Estado ItaJ-iano esta lengua es hablad.a
en la Suiza ltal.iana (en eI óantón del Eecíno y en cuatro valles tiel Cant6n d.e 1os
Grisooes: Calanca, Mesacco, Bregaglia y
Poschiavo), en 1a dininuta nepúi:fiea aé San
Marino r €D C6reegá ( cloncIe, sin eabargo, 1a
lengua oficial es e1 franeés), en algunas
comarcas de Friuli y Venecj-a Julia separadas de lta1ia despu6s de Ia segunda guerra
mundial, en Ia ís1a de Malta y en algunas
eolectividad.es italianas que viven en 1as
ex-colonias de Afriea y en otras partes de1
munclo . : El itali€J1o, como acat¿u,os d.e afirmar es una lengua neolatína, es d.eeir que
pertenece a aquel grupo de idionas gue son
eI f¡uto de Ie, evolueidn y continuaci6n d.ei
latf n hablad.o o ttvulgartt. De entre las lenguas neolatinas el
itaLiano €s, Junto con e1 español, el id.io¡:a mod.erno que neJor ha congervaclo los rasgos fonétieos, morfológicos y Iéxicos del
1atín. -

�La latinidad del italiano jas -lóJbiyi.-a y .
salta a la vista aún de quien desconoce su
historia y no comulga, con la .ciencia lingüís^
t i c a'.•-!•:.."
";' "-

••::..••

.

• . v ."• ' .: .. -v^ .

Vieron -claramente^ esta verdad- l'in- J-

güística numerosos pensadores Varios siglos ; /
antes de que surgiera-,-1 por obra de Friedrich

Christian Diez, la lingüística romance como
ciencia.-

Ya Dante Alighieri , en el lejano-1300,
en su De vulgari eloquentia tuvo una—Vasion r

bastante clara de la latinidad del italiano
y de las demás lenguas1' romances.--"

-

Un siglo; más tarde también el gran ' • 'humanista Poggio Bracciolini reconoció cía- '

ramente que del latín hablado descendían el
italiano y las- demás lenguas neolatinas.Lo- mismo'- ocurre con el filólogo íta
lo-francés Gilíes ^énage -o Gildo Menagio -

quien en sus Origini della lingua italiana
de 1669 reconoce y estudia la evolución del
latín vulgar, hasta las formas italianas de
su época.-

-•••'

-

•

Entré los años I836 y 18^3 Diez p;u
blica en Bonn su'-Grammatik der rdmanischen
Spráchen. Con esta obra, en la que el autor^
aplica al estudio de las lenguas neolatinas

el método histérico-comparativo ya postula
do por Franz Bopp y:usado paralas lenguas

germánicas por Jacob Grimm, nacO la- lingüí^
tica neolatina^ que'1 ratificará coh; procedi

mientos científicos la latinidad del Italia
no y de las demás lenguas romances.^. En el prefacio de su Gramática rde- - • ;

�las lenguas romances Diez nos hace la si

guiente declaración programática:
"Seis lenguas romances llaman nues_

tra atención, ya sea por su originalidad
gramatical, ya sea^por su importancia li
teraria: dos al Este, el italiano y el
Jf¿?/d¿^ ^ ^os a^ Sur-Oeste, el español y el
portugués; dos al Nord-Este, el proveneal

y el francés; todas tienen en el latín su
primera y principal fuente; mas no es del
latín clásico, empleado por los autores,
que ellas han arrancado, sino, como a me

nudo y con buena razón se ha afirmado, de
la lengua popular de los romanos, que se

empleaba junto al latín clásico."

I-I. LA
Y

ITALIA PRERROMANA
EL

PROBLEMA DEL SUBSTRATO.-

Como se desprende de la declara
ción del fundador de la romanística, que
hemos citado más arriba, el italiano ahon
da sus raíces en el humus fértil del la
tín "vulgar" itálico.-^

Para estudiar el problema del ori
gen y desarrollo del romance italiano se
rá menester, pues, remontar a aquella fa^
se lingüística, esbozando sus caracteres^^
fundamentales.Nosotros estudiaremos de cerca un

poco más adelante la fisonomía de este
latín vulgar itálico.- ....

Dejaremos sentada ahora tan sólo
una característica de este latín vulgar
que será la base del.desarrollo del r©mance italiano.-

�Al
Si pudiéramos hacer un análisis sin
crónico- detallado del latín hablado en Italia
en el período del Bajo Imperio, veríamos que
es-té' idd-oma, bajo una aparente unidad-^y uniformidad fonética, morfológica y léxica, pre_
sentaría, dentro de su sistema, numerosas is
glosas menores, propias y particulares de al
gunas regiones. Individualizaríamos muy proii
to en él unas cuantas variedades regionales,
que podríamos llamar dialectales, que nunca
llegaron a apagarse frente al latín hablado
en Roma.Así, podríamos reconocer, por un lado,
el latín de Roma y de sus inmediatos alrededo^
res -el latín del La ti, un. Ye tus - y, por el otro, un latín hablado en las demás' regiones
de la Península.Reconoceríamos, luego, un latín itáli
co , hablado al sur de la línea La Spe-zia-Rímini, y un latín^galo-alpino,hablado al norte
de esta línea.-...
Y notaríamos, así mismo, en la región

véneta e istriana la presencia de un latín de
tipo i'líri&gt; y en Cerdefia y Córcega de otro
tipo de latín áe estructura arcaica y conser
vadora^Observaríamos, pues, que el latín vul.

gar de Italia, que obviamente habrá de ser
la base lingüística del romance italiano, aún
en los tiempos de mayor desarrolló de la len
gua y la cultura latina se presenta algo frac_
cionado y diversificado.Las razones de esta diversificación,,
lingüística residen esencialmente en aquel; .'.

conjunto de factores lingüístico-historicos

�que toman el nombre de substrato.
Como es sabido, se da el nombre
de "^substrato a la lengua que, a conse

cuencia de una invasión de cualquier tirpo, queda sumergida y sustituida por
otra.. La lengua invaxLLda ..desaparee^, pe
ro _deji a contaminada JraL_ lengua invasora

con paiabra^^ hábitos fonéticos y acci
dentes morfológicos o sintácticos_.que_
pasan de la primera a la segunda.-

El primero en señalar y estudiar
el influjo del substrato fue el*lingüis
ta italiano Graziadio Isaia Ascoli.Sabido es que e^LJlatín_se—super
puso a numerosas lenguas que se hablaron

en las distintas regiones romanizadas
(osco-umbro y etrusco en la Italia cen

tro-meridional, céltico, lígur^y
en Gttlia e Italia septentrional,
e ibérico en Hispania, trac i cu en
Tracia, mediterránea en parte de
Cerdeña y Córcega, etc.)

véneto
céltico
Dacia y
Sicilia1,

Los substratos de estas lenguas
han influido de cierta manera sobre el
latín importado y superpuesto, ya sea en
su fonética, ya sea en su léxico, ya sea,
en modo menor, sobre su morfología. De

aquí la necesidad de un estudio de las
lenguas de la Italia prerromana.
Presentaremos, pues, brevemente

ahora las gentes y lenguas de la Italia
antigua, señalando los caracteres lin

güísticos que de cada una de ellas han
pasado al latín y que muy a menudo sobr
viven hasta nuestros días en la lengua

�y los dialectos italianos.-

Antes de la conquista romana, Italia
era habitada por numerosas, poblaciones étni
ca y lingüísticamente muy distintas.-^
Procediendo del norte hacia el sur
encentramos los jjueblos que a continuación
detallamos.
I.LIGURES. En el noroeste de 1.a Península se habían establecido en tiempos pre_
históricos los ligures, quienes hasta el si

glo Vlj^jCj^^c^^pai^n^
sit^ado a caballo de los Alpes , jlesde.,el Ró
dano hasta el Arno, y que comprendía una pajr
te de Piamonte, de Provenza y,talvez, de Lom
tardía y Toscana, toda la Ac.t.ual_ Liguria y
laJLsla de Córcega..-•
•A consecuencia de la invasi^n de los
celtas desde el norte y la presión de los
et.ru.scos desde el sur su dominio se restrin
gió luego a la actual Liguria con "una profuri
didad un -poco mayor que alcanzaba el declive
de los Alpes .Su territorio fue conquistado por

los romanos entre los años 197 y 180 y un
siglo después su lengua desapareció, susti^
tuida por el latín.Poco o casi nada sabemos sobre el

origen de este pueblo que dejo discutibles
huellas hasta en tierra de ESpaña./t- Según algunos estudiosos, los iig.u^
res serían un elemento autóctono, pre-indo-&gt;
europeo, de Italia y, junto con otras pobla
ciones que vivían todavía en aquellos, tiem

�7
pos en"la parte centro-meridional de Cer-

deña, en Sicilia y Calabria, pertenecerían
a aquel grupo de pueblos pre-indoeuropeos
llamados mediterráneos.?) Según otros,, en cambio, los ligures serían los primeros indoeuropeos lle

gados a Italia y, lingüísticamente, reprel
sentarían el^ punto ...de. part.lda._de JLas^len- I

guas itálicas y ^célticas.-I
Por lo que se refiere a s

el material a nuestra disposición es muy
escaso y se limita tan sólo a cierto nú\ mero de topónimos','• a unes setenta breves

I inscripciones y a pocas palabras adoptaIdas pqr el latín (como lepus=, leporis y
\satelles ) . ' Del examen de estos escasos, mate
riales se. podrían entrever en el_JLigur

dos capas^ lingüísticas .fundaménteles: una
más antigua o "mediterránea" 9no indoeuro
pea, y otra más reciente indoeuropea.-

^ Rastros del substrato ligur apar^
cén aún en nuestros días en la toponomás
tica de Italia nofd-occidehtal,.como,por
ejemplo, el sufijo -asco, -asea de los
topónimos Bogliasco, Salasco, Cherasco, '

Giubiasco y en los adjetivos étnicos, co
mo bergamasco, comasco , etc-

Clemente Merlo (l) ve el rastro
más importante'del substrato ligur en la

(1) C, Merlo: Le popolazioni dell'Italia
antiaa ai tempi della conquista rom&amp;na. En "Antiquitas"^ I^ 1946^ pp.
5-10.

�8
t e n den c i a__f q n e^b^ic a _de 1^. di ale c t q,^l i gu r a c t uala ^d e b i 1 i ta.r^ ^^ a^^ ,.=x -^ ..i nt.e rvo c ál i c a ¡^ pr imari a o
secundaria de -JL^_que en algunos fcasos llega
hasta su completa desaparición, como es el.
caso del genovés
",

.

.- :

... aa &lt; al_á' . • ..

•-•.•••..
.
maiu c maritu

'.'

Concluyendo diremos, pues con M. Le-

jeune (2), que hasta ahora se ignora si los
ligures antiguamente hablaban una lengua in
doeuropea o si eran una población preindoeu-

ropea a la cual pueblos invasores (que debían
de pertenecer sin duda al grupo indoeuropeo

occidental) habían, impuesto su lengua én el
transcurso

del primer milenio a.C.

El análisis de algunos nombres que
se atribuyen al ligur indo^^ropeo ha hecho
pensar que este sea una lengua- pr-ó^ima al

itálico y al céltico, pero, a la vez, disti^
to de ambas.••

•^

II. CELTAS. Al norte, oriente y sur
del territorio ocupado por los ligures, en
contramos,, establecidos probablemente desde
el V siglo.a.C*, a los, celtas o galos o galatas, quienes, llegados a través de los Alpes
desde Galia, habían echado de la Llanura Padona a los ligures y etruscos y habían pene
trado en la actual Emilia, en las Marcas y en
Umbría, rechazando cada vez má-s hacia el
oriente a los vénetos y hacia el sur a, los^

(2) M. Lejeune: La posición, del latín en el
dominicr indoeutopeo* Trad. de C.A.
Ronohi Maroh. Buenos Aires^ 1949*
pp. 31,^

�-.' b i O !&gt;

etruscos y umbrcs.-

ff El -territorio por ellos ocupado
enínsula (que de ellos tumo el

de Galia Cisalpina) fue repartido
enure varias tribus c^lticas., de las cua
les las mayores fueron las de los ínsu^ ^)
tros alrededor de Milán, de los cenornanos
entre

los ríos Ada y Adigic, de

los bg)-

yos en Emilia,'de los senenes en las Mar
cas.-.:
^)
..
'
•

• .-• •

.

Los celtas son un pueblo de ori

gen y lengua indoeuropeos. Se ha discuti
do mucho acerca de su raza y sobre la
.identificación de una "raza céltica" con
una "raza alpina". Hoy día, a la luz de
.nueves descubrimientos antropológicos se

pr^fiere dejar de lado la idea de una
"raza céltica" y los celtas, como los de
más grupos indoeuropeos primitivos, son
considerados- como una familia lingüísti
ca, más que como una entidad racial uni
taria. Su lengua tiene caracteres típi
camente indoeuropeos . De la antigua len
gua hablada por los celtas descienden nu
merosas variedades que se hablan aún en
nuestros días en varias regiones de la
Europa nord-occidental. Recordemos tan
solo el irlandés, el escocés,
el gales
y;el cprnovalés entre las hablas insula-

res británcias, el dialecto de la Isla
de Man, y el bretón hablado en el Con
tinente .-

Del antiguo céltico de los galos
^ nos quedan cierto número de inscripcio; nes , ;algunas glosas y muchos nombres pro
pios 3 amén de una serie bastante numero1 sa ¿^ .nombres comunes que han pasado al

�.

..

io

latín, como: alauda (alondra), betulla (abedul),
braccae (pantalón) , basiare (besar),, beccus

(cabrón), camisia( camisa)s cervisiá" (cerveza),
carrus (carro), cucullus (capucho), carpentum
(carro de dos ruedas) , etc .-

' La^ huella más importante del subst^a
to céltico en el latín vulgar está representa
da por tres importantes alteraciones fonétic^s^
en esta última lengua que han llegado hasta
nuestros días y que distinguen y caracterizan
las lenguas neolatinas que han surgido en la
Romania de substrato céltico.1.)

La primera de estas alteraciones es la

llamada sonorización pirineo-alpina, por la
cual las ^sordas interspn.ic.as latinas pasan a

sonoras ( ^ &amp;/;

&gt; tf^;

&gt;ü )•

Este fenómeno abarca toda la Romania

donde antes hubo dominación céltica (portu
gués, español, catalán, francés, provenzal y

dialectos de Italia Septentrional):
lat.

amata •^ port.- amada
esp. amad.a
cat. amada
fr. ant. aimade

fr.mod.

•^/ a i mee
it.. sept. amada
• lat. -amic_a ^

port.

esp.
--:cat.' amij^a
fr. ant. ami^e

fr. mod

/ amie
it. sept. ami^a.
/^•..

••

•

'

•

^. La segunda alteración de origen célti

co que abarca también a todo el territorio de
_la Romania donde hubo dominación céltica está

�1
representa^a por .el. pasaje del grupo

• ••••'• Esta^última... forma explica-, en- efecto,
cono necesaria fase .-intermedia, las -. .sucesivas
formas románicas:
lat.

nocte ^ noXte.^ port. ncite
•••.'.- .r
-

esp. noche
. cat. nit.

&gt;
. &gt;-.

.

. f r . nuit ••'"'.
.
. .

. .
'

..

...•;. .

prov

'

nuech

- it. sept.. note..-

La te-rcera^alteracipj^. ^o; es general
en todas las lenguas neolatinas de substrato

céltic^, sino en una zona más limitada: la
desubstrat.o^^propiamente. .galleo : Francia e
Italia nordroccidental.-

'

--.

•

v ..

Se trata del pasaje, de la- u^
a ^ ür¡-.
^'•;:;• .v^-^ .

lat.

luna ^ fr. lune..
piam. luna .
lomo, luna, etc.-

. III. VÉNETOS.Procediendo hacia orien
te, en las actuales., regiones .de- Véneto, Vene.-,
cia Julia elstria, se encontraban, estable
cidos desde muchos siglos atrás, los vénetos

(o paleovenetos), poblaciones indoeuropeas
que Herodoto consideraba de origen ilírico y
Livio creía descendientes del troyano Antenor
y que la mayoría de los estudiosos modernos
considexan.^emPar^i:ii|:&gt;a&lt;^os co^-l^-.s. vecinos ilirios de

la Península .Balcánica.La lengua hablada per los vénetos,

�atestiguada por una serie de inscripciones per
fectamente descifradas, es de tipo claramente
¿ indoeuropeo, en tanto que, según algunos e^tu
diosos, quedaría sumamente dudosa y discutible
una muy estrecha afinidad con el ilírico.&lt;

Parecen remontar al antiguo véneto una

•serie de topónimos esdrújulos que se encuentran
¡frecuentemente en tierra véneta: Pádova, Abano,
i Agordo, Asolo.
Otro influjo del substrato véneto pare
ce radicar en la mayor conservación del vocalij^
mo átono latino del actual véneto en comparación
con

los

demás dialectos septentrionales que

se hablan fuera de. la región véneta.IV* RECIOS-"., En el Tirol austríaco, en

la Baviera oriental y en parte del Alto Adigio
italiano^vivía, desde tiempos prehistóricos, el
pueblo de los

.eÍ_^L.3_ que Tito

ba de origen y

Livio considera

lengua etruscos por tratarse,

según él, de gentes que
se separaron del grue
so de
la invasión etrusca que procedía del
norte y

que se quedaron en el cami.no.Su lengua, muy mal conocida, r.

ser no aria y bastante afín a

las lenguas pre-

indoeuropeas mediterráneas y, de todas maneras,
estrechamente vinculada con el ^^^-^o-

del que

vamos a ocuparnos en seguida.v* ETRUSCOS. En la actual Toscana tuvo
su principal sedr la antigua población de los
etruscos, que ocuparon Roma antes de la expan
sión de

los

latinos, con

durante siglos

los cuales vivieren

en íntimo contacto.-

Fueron estos un

pueblo realmente miste_

rioso. Llamados por los antiguos con

los dis

tintos nombres de etruscos , túseos, tirrenos ,

�13
tirsenos, rasena, tienen .orígenes casi se--guramente no indoeuropeos.-...-...•.
Acerca del problema del origen y

'

posición étnica del pueblo etrusco tenemos
dos teorías contrastantes: la

primera es

la que se basa sobre lo afirmado por He'rodoto, es decir que. los etruscos emigraron
por mar de Lidie', o', por lo menos, de ^
Oriente ,• estableciéndose en la Italia cen
tral, que antes se hallaba bajo la domina.cion de los umbros.' la segunda, que se
apoya en Dionisio de Halicarnaso, conside
ra a

los etruscos o bien autóctonos de

Italia p bien llegados a la Península por
vía terrestre desde- el norte, como los
itálicos indoeuropeos^- (de acuerdo con la
ya señalada hipótesis' de ' Livio).- •
Con el problema del origen^de

los

etruscos está estrechamente relacionado el
de su lengua, atestiguada por

numerosas,

inscripciones (algunos millares) aún no
bien descifradas.-

Se ha discutido mucho si el etrus
co es o no una lengua indoeuropea.Algunos lingüistas como Corssen,
Goldmann, Deecke y Vetter lo han considera
do como lengua indoeuropea.Sin embargo, a muchos puntos de •
contacto del etrusco con el indoeuropeo se
^oponen tantas y tan grandes divergencias
que no.ÚJDé..^érmiii[é^^:';h^y día, ubicar de ma
nera segura el .etrusco en

el grupo de las

lenguas indoeuropeas.•

• líos parece.-q.üe está en lo cierto

Kretschmer cuando, .afirma que "el etrusco,

�i14
relacionado con

el"^ .grupo de

lenguas retotir-

sénicas , no parece ser... indoeuropeo, sin anbargo se

presenta emparentado -ccín esta fami

lia lingüística y debe ser considerado come
procedente de aquella misma lengua primitiva^
que proponemos qu^ se llame proto-indoeuropea"(3) ^^;.. // ^'^ó1/ \ Tv
••^.-•—.

El etruscü ejerció sobre el latín
una gran influenciar; pasaron del primero al
segundo decenas y

decenas de palabras rela

tivas a la organización del estado, el tea
tro^, el

comercio y las

riores • •-" '

-.i

'••••' ^ • ' .-

profesiones infe
'.

Von Wartburg atribuye al

substrato

etruscc la aspiración y fricación de las mo

mentáneas sordas intervocálicas del latín en
el actual toscano:

' .

k , . t, p
la easa
inica.; .. ^.

1 a h^a s a
mih^a
rifa.-

Según el, este fenómeno, que se encueri
tra en casi toda Toscana, es decir en el que
fue territorio de

los etruscos, es debido al

modo como I03 etruscos pronunciaban tales so^
nidos del latín, y se ha continuado hasta nues_
"tros días.

(3) P. Kretscñmer. Introducción a la
•tica griega y latina.''" Trací. esp.. de
5. Fernández Ramirez y IL ..Fernández-

Galiana.^ Madrid^ 1946^ pp. 223.(4) W. von Wartburg. La fragmentación lingüis
tica de la Romanía.~ Gredos^ Madrid^
1952. pp. 18.-

.

�oVI.

ITÁLICOS.

En la parte central y

meridional de Italia encontramos, lue^o, un

grupo de pueblos llamados globalmente itálieos , todos de estirpe -Indoeuropea y estrechau^a ^ ^^^^o u. ^. ^o^j.j.j^'^ a.i^^.^^^w4.
mente emparentados entre ell ^ Uk
De estos pueblos hablaremos extensa
mente más adelante.-.

VII. IÁPIGIOS y MESAPIOS. Al sur-este
de los pueblos que hemos llamado "itálicos",
0sea en la actual Pulla, encontramos a los
1apigios y mes apios, poblaciones de origen
ilírico o, según otros estudiosos., véneto,

tranplantados a Italia a principios del pri
mer milenio a.C....

Sus dialectos, atestiguados por cier

to número de

inscripciones y.glosas, recopi

ladas y estudiadas por Francesco Ribezzo en
su Corpus inscripticnum Messapicaruu,(5) son
de tipo claramente indoeuropeo y muy afines
al ilírico y al véneto.Rastros de

estos dialectos hay que

buscarlos (análogamente á lo visto a prop6-

sito del véneto) en los topónimos esdrújulos
pulieses: Bríndisi, Taranto, etc.-

VIII.

MEDITERRÁNEOS. "La actual Cala

bria, Sicilia y Cerdeña, anteriormente a la
colonización griega y

fenicia, eran habita-,

das por poblaciones pre-indeeuropeas casi des^
'conocidas que se suelen in^ividualizar con el
nombre colectivo de pueblos mediterráneos.-

(5). En: "Rivista- Indo-greoo-italiaa".

�26
^s esta una definici^n negativa con
la que se indican pueblos y lenguas no semíti
cas, no camiticas y no indoeuropeas de la cuen^
ca del Mediterráneo.--.
.. •

,

Entre estos pueblos desconocidos seña

laremos tan sólo unos nombres que flotan en la
penumbra de la prehistoria:^ Sicanos, Sardanos ,
Corsos.-

Von Wártbürg (6) atribuye al substra
to mediterráneo el pasaje de la lateral refor
zada -1- intersónica a la prepalatal cacuminal
reforzada d
*

.. 11 y dd-

..'.'-..'.

que encontramos en Italia meridional, Sicilia,
Cerdeña y Córcega meridional:
lat. collu &gt; koddu

(cuello)'

iat. pelle ^ peddi

(piel) /

lat. stella ^ stedda

o

stidda (estre-

/lia).

IX. GRIEGOS. ' Ha,ciqu principios del si-_

glo VIIJ. a.C. y quizás aún antes (Cuma habría
sido fundada en .el año 1001 s a. C. ) empezó j^ri

la Italia ..meridional y en Sicilia la coloniza
ción griega con importantes trasplantes, de
griegos de estirpe dórica.-

•

'

.

.

A lo largo de un siglo, en Campan^a,

(&amp;•). ^. von Wartburg. 0p. cit.a pp, 17-18.-

�1
Lucania, ^Calabria y. Sicilia .-surgier^n nu'
serosas y florecientes colonias griegas

que se señalaron por su civilización y ri
queza. "Sntre. las principales recordemos a .,
Cuma (considerada la. raás antigua ^colonia

griega en Italia), Ñapóles, Poseidonia,
Elea, Reggio, Lócri, Crotona, Turi, Sífeari, Tarento y, en Sicilia, Naxos, Siracusa,
Megara, Ibl^a, Catan i a.,. Gela, Selinunte,
Agrigento, Segesta e Imera.. . En el período de su mayor auge,
las colonias griegas formaban una vasta
zona.enteramente controlada por los grie
gos , desde Ñapóles hasta .Tarento y.Reggio,

con casi toda Sicilia, que fue llamada
Magna Graecia -- "la Gran
Grecia", como si fuera una nueva y más
grande Grecia.-

. : .

•

.

Sabido es que los romanos trabaron
;sus primeros contactos con los griegos y
su lengua en. Italia meridional y, por lo. ,
tanto, la^Magna Grecia.se transformó ense

guida en el primer y principal canal para
la transmisión del elemento griego al la
tín.-

Hoy día nos resulta harto difícil
distinguir los elementos griegos que han
pasado al latín en tierra itálica de los
que han procedido directamente de Grecia.-

El problema del griego de la Mag
na Grecia se relaciona directamente con el

de la actual presencia en Iíalia meridional
de un conjunto de pequeñas islas lingüísti
cas griegas (Calimera, Castrigliano de1
Greci, Corigliano d'Otranto, Soleto, Sternatia, Zollino, Palizzi, Rcccaforte del
Greco, etc.), que ha creado una interesan
te discusión y polémica de

gran importan-

�cia para la ronanística.-

18

. Algunos estudiosos como Gerhard Rohlf,
Meyer Lübke, Max Leopoldo Wagner, W. von Wart-

burg, Fr. Ribezzo y Bruno Migliorini, han afir
mado que las actuales hablas griegas de- Italia

meridional son la continuación del griego ha
blado allí en época.prerromana, donde, pues,

el habla hel^nica nunca se habría apagado.Otros lingüistas, en cambio, como

Giuseppe Morosi y Cario Battisti sostienen
que el grecismo de las islas.J.ingüísticas.__de
Italia meridional remonta a la dominación bi
zantina en aquellas regiones, la que tuvo lu
gar entre los siglos VI y XI de nuestra era.-

Q

.
de

X. FENICIOS;.

Cabe hablar por ultimo

los fenicios. Casi contemporáneamente á

la colonización griega en Sicilia e Italia
meridional tenemos la púnica de los cartagine^
ses en Sicilia, donde éstos fundaron las col

nias de Erice, Palermo, Trápani, Lilibeo y en
Cerdeña, donde surgió Cáller.Los colonos cartagineses hablaban el
fenicio, lengua del grupo semítico.-

�20
III. LA ITALIA PROTOLATINA

/•

;

" '

'

Y LAS LENGUAS PALEOITALICAS.-

En el capítulo anterior hemos he
cho una somera referencia a un conjunto de

pueblos que vivían en la parte central y
meridional de Italia, que hemos llamado
globalmente itálicos . tAhora nos ocuparemos más detalla
damente de ellos y plantearemos brevemente
la "vexata quaestio" de las lenguas paleoítalicas.-•
La prehistoria nos habla de.,juna
larga serie de migraciones indoeuropea^
que~,partiendo de sus desconocidas sedes

primitivas situadas en el nortede^ Europa,
llegaron a Italia, a fines del.2^ milenio
a7"C7~,~*por los desfiladeros de los Alpes, a

lo largo de la costa véneta y también atra
vesando el ma: Adriático, y se establecie
ron en la Península desde Umbría hasta Si
cilia. Se trata de un conjuntQu-de_^pueblosétnica y culturalmente aflne-S-, cuyos idipj^
mas se diferencian por una mayor o menor
contaminación con las^lenguas_.jnedi.t.erráiie^&gt;
as_ p^re.existentes-^—
En^esta

agrupación _^thica se pue

den entrever bastante claramente dos tron

cos fundamentales^ el de los protolatinos
y e 1~ de~To s í t al i eos.-

~

""'

;

Parecería que los primeros hayan

tenido una fuerte cohesión cultural y
tica hasta su llegada a la Península.-

�Al llegar a Italia centro-meridional
los protolatinos se subdividieron en varios
grupos , separados territorialmente los unos
de los otross aceptando y asimilando de dis
tinta manera muchos elementos de la civili
zación y la lengua mediterránea preexistente.Se puede

reconocer como pertenecien

tes a esta agrupación a los Sículos de Sici
lia oriental, a los Opicos ^ Ausonios y Eno-

trios de Calabria y Campania y a los Latinos
y Faliscos establecidos en el Latium Vetus.En esta edad

aún prehistórica, sus

hablas debían ya presentar un carácter com
puesto con una convivencia de elementos indo
europeos hereditarios, más o menos conserva
dos o transformados, y de elementos medite
rráneos adquiridos, más o menos asimilados.Este carácter compuesto se acentúa
aún más entre el 1000 y el 500 a.C. a causa
de otros contactos político-económicos y cul
turales que los protolatinos tuvieron con pue
blos preindoeuropeos e indoeuropeos de la Itei
lia antigua: los etruscos entre los primeros
y los griegos ,y los osco-umbros entre los se
gundos .El otro tronco es el de los itálicos.
Se trata aquí también de un conjunto de pue
blos, todos de estirpe indoeuropea, estrecha
mente emparentados entre sí y relacionados
con los protolatinos.Todos estos pueblos llevan nombres
históricos.. Procediendo del norte hacia el
sur encontramos: a los umbros, picenios, sa
binos , vestinios, mars ios , ecuos , pelignios,
hernicio^, marrucinios, volscos, frentanios,

�21
samnitas, auruncios, campanios, óseos, brucios, lucanos.-

Todos ellos hablaban idiomas bastar^
te parecidos que integran la familia denorni^
nada osco-umbra.^
Plantearemos ahora brevemente el pro^
blema de las lenguas de todos estos pueblos.-

Muchos lingüistas, habiendo hallado
estrechas analogías léxicas y morfológicas
entre el oseo y el umbro por un lado y el
latín por el otro (es decir entre las lenguas
documentadas o parcialmente documentadas de
estos antiguos pueblos), trataron de recons
truir una lengua unitaria primitiva.V

En efecto, por lo que atañe a las

relaciones de parentesco entre estas tres
lenguas, desde que se constituyó, hace algo
más de cien años, la gramática comparada de
las lenguas antiguas de la Italia peninsular,
se admite por parte de muchos comparatistas

la existencia prehistórica de una lengua itá
lica común, que sería la base más antigua

y

unitaria del latín, falisco, sículo, oseo,y
umbro, de la cual dichas lenguas procederían,

cualquiera haya sido el lugar de Europa en
el cual tengamos- que ubicar este período de

comunidad, anterior a la separación y diver
sificación de estas hablas.-

Contra esta concepción tradicional
se opuso primero Walde, afirmando que so tra,

ta de lenguas originariamente distintas y
atribuyendo los rasgos comunes del latín y
del osco-umbro a contactos tardíos, ocurri
dos en el suelo mismo de

Italia.-

•^^

Esta teoría fue aceptada por lingüis-

�tas de gran valor como Krets.chmer, Müller y
Devoto.Este último, que sigue siendo el me
jor estudioso de las lenguas paleoitálicas,
en su memoria "Italogreco e ítaloceltico" de

1923 y sobre todo en su libro "Gli antichi
italici" de 19^^9 5 reserva el nombre de "itá
licos "a los óseos, umbros y sabelios, exclu
yendo a los latinos, sículos y falíseos.
Devoto compara el latín y el osco-umbro como

si fueran dos lenguas completamen

te independientes

fue

entre ellas.-

Esta posición tan radical de Devoto
aceptada por dos lingüistas italianos

de gran valor: Pisani y Bonfante, pero

fue

rechazada por Ribezzo, por A. Meillet y por
Leumann.Todo esto abrió una larga polémica
entre los lingüistas que se ocuparon del
asunto . - ...
La posición actual sobre el argumen
to es la siguiente: los franceses, encabeza
dos por Meillet, admiten la unidad, los ale

manes dos lenguas distintas y los italianos
se dividen, apoyando algunos la primera te
sis y otros la segunda.La resolución segura de este pro
blema del parentesco más o menos estrecho

entre los idiomas itálicos se hace difícil
también por la escasez de monumentos lin
güísticos.. En efecto, mientras que del latín
tenemos abundantes testimonios ya desde el
período arcaico, por lo que atañe a las
otras lenguas no tenemos más que unas pocas
e insuficientes inscripciones.-

�83
Casi todo lo que sabemos del umbro nos, viene de las Tabulae Iguvinae:
siete tablas "de bronce, en las cuales es
contenido el ritual de un colegio de da-

cerdotes de Gubbio: los "fratres At i e s i i".
Estas tablas, descubiertas en. ikkk en la
pequeña ciudad de Gubbio, parecen remon
tar al siglo II a,C•-

El oseo nos es atestiguado por

una serie de inscripciones, entre las cua
les las mas largas y completas son:

• 1. El cipo -de Abella (qué contiene
un tratado entre las ciudades de Abella y
Ñola) ;'[. - :

2. La tabla de Bantia (que contie
ne una ley municipal),
,30 Una cierta cantidad de inscrip
ciones halladas en Pompeya y CapuaTodas estas inscripciones, sin em
bargo, nos dan un léxico escaso y que se
reduce prácticamente a solo nombres; el
verbo es casi desconocido.Teniendo en cuenta las conclusio

nes a las que han llegado los lingüistas
y sin pronunciarnos,?por ahora, sobre la
mayor o menor afinidad entre las lenguas

paleoitálicas, presentaremos la siguiente
clasificación de las mismas.

�/i. oseo

(Samnio y
Campania) .

/

¡a) Sub-grupo
osco-umbro

(o Itálico)..

SABELICO

J

(casi descono
cido; una varie

dad es el sabino)

S. UMBRO

(hablado en
Umbría)

GRUPO
ITÁLICO

I. Latín

1.

LATÍN
2 Varieda
des ausónvcas

(falisco)

b) Sub-grupo
\

Latino-sicu-

To
2. SICULO

V

�25
Todas estas lenguas fueron paula

tinamente desapareciendo frente á la ex
pansión del latín^ después de un período
más o menos largo de bilingüismo..
Recordemos que Enio, el gran clá
sico latino del siglo III, se jactaba de
tener un corazón oseo y.otro latino, pero

recordemos también que la mayoría de las
inscripciones sobre las paredes de Pompeya (destruida, como sabemos, en el año 79
d.C.) eran latinas y muy pocas las oseas:
señal evidente que el oseo estaba por ••
aquel, entonces en vías de desaparecer.Los oscot-umb^os dejaron pues de./

usar sus idiomas para aceptar el latín
que, al usarlo, fueron tiñendo con hábiv
tos fonéticos, morfológicos y léxicos.de .
sus^lenguas--primitivas .-" ,
:

Nació, así, en la Italia central ^ .-

un tipo de latín vulgar que los lingüís- . '/.

tas llaman Justamente ^itálico'^donde el
substrato osco-umbro .se nota en seguida y
se asoma a veces aún en nuestros días en

los dialectos centro-meridionales de I^lia que han surgido por aquellas comarcas,.-

Veamos tan sólo un par de ejemplos
de este substrato osco-umbro.
'Se trata, en primer término, de

las siguientes alteraciones de nexos con
sonanticos latinos:
i mb

y. mm••-- .

j nd

^

nn

i mp

^

mb.

nt

^

nd

nc

y

ng:

�26
latíndial, it. centr. mer.

plumbu&gt;kjummo
muudu^mormo
campu^camb^o :•

veEÍLu

^

flanuu &gt;

vendo,:
fian^o -.-•••

;

Este fenómeno ocupa: hoy día toda la
Italia centro-meridional y se extiende jus
tamente sobre las tierras que. fueron pobladas
antaño por los osco-umbros.,--'^''.

. ;

Es interesante: 'notar como este fené-

s meno de alteración fonética del latín vulgar
/ itálico de origen osco-umbro es exportado a
España por los colonos itálicos que siguie
ron a"Sartorio y qué colonizaron buena parte
de la Hispania Tarraconensis y fundaron las
ciudades de Osea e Ilerda.- - .
•r

En

efecto la alteración de los pri

meros dos grupos consonanticos es corriente

aún en nuestros días en ciertas hablas hispano-romances.-

Notamos el pasaje sistemático de
mb

m

tanto en el catalán como en el castellano:
lat. plumbu

esp.plomo
cat.plom

lumb^u

esp.lomo
cat.llom

�27
) lat. palumba &gt;

esp. paloma

(icat. paloma

En cambio el segundo pasaje
^ nd

n

,•

'.' ;

/
. .. • • • •.•••• - •
lo. encontramos tan solo en las hablas hispano-romances orientales: catalán y arago
nés :

...

..-..•

_;

^lat. demandare &gt;

.

•••'•. ..'-.-

cat. gasc, y arag
demariar .

, w

mundu

^ • cat. moii.-

' \. '.

^^ Remonta, luego,al substrato oscoumbro el reforzamiento de la r^- inicial

latina que es pronunciada en los dialectos
meridionales italianos rr- ( r ):; ' ^
Roma ^

Rroma.-

.

Este mismo fenómeno lo encontramos

en España (catalán, español, aragonés y
portugués) donde habría sido llevado po'r
colonos latino-itálicos.-

�IV. LA ITALIA LATINA

'•

•

28

Y EL LATÍN HABLADO EN LA
PENÍNSULA Y EN LAS ISLAS.-

De entre las lenguas palebitálicas la
que descuella y tiene un glorioso y largo po;r
venir es sin duda el latín.Haremos, pues, ahora, algunas consi
deraciones acerca de esta lengua que es, como
se ha dicho, la base del romance italiano.-

El latín era originariamente tan solo
la lengua de Roma y de sus inmediatas cerca
nías : era, en otras:palabras, el idioma habljEi

do por las tribus, latinas establecidas a fi
nes del 2 milenio a.C. en un territorio muy
limitado -denominado Latium Vetus - compren

dido entre la ribera izquierda del Tiber ha
cia el norte y nordeste, el bajo curso del
Aniene y los montes de Sabina hacia oriente,
los montes de los Volscos hacia el sur y el
mar Tirreno hacia el occidente.-

La prehistoria nos dice que, con an
terioridad a la fundación y afirmación polí
tico-militar de Roma, el pueblo de los lati
nos estaba dividido en varias tribus (los
"triginta populi latini" de los antiguos his_
toriadores) reunidos en una no bien determi
nada confederación de carácter político-re
ligioso, cuya cabeza ^ra Alba Longa.-

Fuera de esta especie de rectángulo
del Latium Vetus se habían establecido, desde
tiempos muy antiguos, dos colonias latinas:
una aL norte, en pleno territorio etrusco,

�a9
constituida por la antigua ciudad de Falerii (hoy Civita Castellana) donde se hahla^
ba una variedad dialectal del latín, deno
minada falis co, en algo diferenciada del

latín propiamente c^icho y perteneciente
probablemente a las postuladas variedades
dialectales latino-ausónicas, ya señaladas
anteriormente, y la otra en tierra de los
volscos a unos cuarenta quilómetros al sur

de Roma, en Prenesta (hoy Palestrina) don
de se hablaba otra variedad dialectal la
tina, mucho más parecida, sin embargo, al
latín que la anterior.-

La lengua hablada por estas anti
guas tribus del Latium Vetus, que no eran

ni las más fuertes ni las más civilizadas
y adelantadas de la Italia antigua, fue
destinada., casi por un capricho de la suejr
te, a expandirse y a imponerse sobre todo
el mundo civilizado y a arrasar en su ca
mino a otras lenguas mucho más desarrolla
das culturalmente, como el etrusco, el umbro, el oseo y el céltico, en un primer
tiempo, y el púnico y el griego, luego.-

Los primeros testimonios escritos
del latín nos' vienen de algunas inscripcio^
nes, de las cuales las más antiguas son:
1.la inscripción del vaso llama
do "de "Dueños" (de la primera palabra de

la inscripción misma) que remonta con toda
probabilidad al siglo VI a.C2.la Fíbula Praenestina, hallada
en la ciudad de Prenesta y que remonta tam

bien al VI siglo a.C, cuyo texto es
"Manios med fhefhaked Numosioi"
(Manió me hizo para Numerio);

�...20
3. la Estela d-el Foro Romano, inscrip.ción mutila y casi ináescifraile,., que remonta
al siglo VI o V a.C .-

Del valle del Tíber el latín se difun
dió antes por el Lacio y luego por Italia si
guiendo las fases de la conquista romana.Roma sometía y ataba a su destino a
los pueblos vencidos, imponiendo en primer lu
gar su lengua.Los idiomas que el latín encontró en
su progresiva expansión por Italia fueron mu
chos y de distinta naturaleza.Algunos de ellos estaban, como acaba
mos de ver, estrechamente vinculados con el
latín, como es el caso del falisco, del preñes^
tino y del sículo hablado en la parte oriental
de Sicilia. Otros tenían con él una notable
afinidad, hasta formar, según la opinión de la
mayoría de los lingüistas, un grupo único, el
grupo it^lico, como es el caso del oseo y umbro
que se extendían sobre

la mayor parte de Ita

lia central y meridional y llegaban hasta las
puertas mismas de Roma con las hablas sabinas.Otros idiomas pertenecían a otros
grupos de la familia indo^europea, como el me-

sápico

iapigio en Apulia y el paleovéneto

en la región véneta: dos ramas, tal vez,, del
mismo grupo ilírico.-

Agréguese las hablas célticas de los
galos de la región llamada justamente Galia
Cisalpina,

comprendida entre los Alpes, el

Apanino y el río Adigio.
Y agregúese, también, por último, el
griego de las numerosas colonias de Italia me-

�31
ridional y Sicilia qué formaban la llama- ;
da "Magna Grecia".Otros idiomas, por fin, eran ajé-

nos a la familia lingüística indoeuropea,
como es el caso del étrusco, hablado en ..'. /

Toscana^ el ligur de Liguria y parte de :
Piamonte, el púnico de las colonias feni
cias , amén de las prácticamente desconoci
das hablas mediterráneas-de los sicanoe,
sardanos y corsos.-•

La conquista lingüística de Ita
lia por parte de los romanos no siguió
siempre a igual distancia a la conquista
político-militar. La ob-^d de. latinización
.se extendió^a lo largo de varios siglos.

Distinta fue, en efecto, la actitud que
"tomaron frente a Roma los pueblos conquis
tados , ora de sumisión más o menos obse
quiosa, ora de resistencia más o menos-

abierta y tenaz. Y distinta también fue
la actitud de Roma frente a ios vencidos.•

•

• Sólo a fines de la segunda guerra

púnica (202 a.C.) Roma pudo echar de Ita
lia a todo competidor extranjero y orga
nizar eficazmente su conquista*-

Sólo al finalizar la guerra social
(88 a.C.) se disolvió toda oposición inte
rior a la dominación romano, y/Roma pudo o.r.
ganizar su Estado unitario, con fisonomía,

itálica, otorgando la ciudadanía romana a
todos los hombres libres de la Península..Sólo con la plena conciencia de '

la común ciudadanía romana Los habitantes •
de Italia abandonaron definitivamente sus
hablas antiguas, que ya se habían vuelto i: r

municipales, y adoptaron la lengua oficial

�del Estado que ellos integraban. -

,""

Ya antes de la guerra social se habían
apagado, en las regiones más cercanas de Roma
el falisco y las variedades del sabino, ecuo y
volso (aquel volsco, que, según un verso de

Titinio registrado por Festo, aún vivía en el
siglo II 8.C.).-.
•' • •

.•

:.;•---• •••;• •'.

•

•. • •

•••

Poco después debió apagarse el umbro,

del cual tenemos los últimos vestigios en las
Tabulae Igubinae, algunas de las cuales podrí^
an haber sido compuestas en los primeros años
del siglo I a.C-

'

:

El oseo sobrevivió por más largo tiem
po: era ésta la lengua de los samnita.s, vale
rosos adversarios de Roma, que organizaron du
rantemuchos años la resistencia político-mi
litar a la penetración romana en el sur de
Italia.--.. V.
• •'.' El oseo se siguió hablando aún después
de^ la destrucción del poderío samnita. El poe
ta Enio, máximo representante de la poesía épi_

ca arcaica de la literatura latina, nacido en
Rudiae, tierra mesapica, en el año 239 a.C^,
se jactaba, como dijimos, de poseer tres co
razones: uno griego, otro oseo y otro latino,
por el hecho de dominar, estos tres idiomas;
WQ. Ennius tria corda habere sese dicebat quod
loqui graece et osee et latine sciret.", .
nos afirma Gelio.-

Parecería que el uso del oseo se haya
extendido precariamente hasta el primer siglo
d.C.

En Pompeyá. aparecen, ^n efecto., algunas

pocas inscripciones en lengua osea que se con
sideran poco anteriores á la destrucciori de
la ciudad.--.

�33
También el.-mea.apio y el iapigio de-

saparecieron en los primeros tiempos del Im
pe rio.-

-.;• : , . . - ',•-•. . '." '•
Resistió, en cambio, el griego en /

las colonias de Magna Grecia y Sicilia, co
mo instrumento de una cultura más refinada
que la romana, donde, por otro lado, siguie_

ron florecientes por largo tiempo, aún bajo
la dominación romana, las relaciones comer
ciales entre las ex-colonias y la madre pa
tria griega. Cabe recordar, además, que el

griego siguió siendo, por largos años más,
la lengua de uso internacional en los puer

tos de Italia meridional qué comerciaban
con el Cercano Oriente Helenístico.Es opinión de muchos que a 1-a pos
tre el latín se impuso sobre el grieg-p. én
todas estas regiones.-

.

-,

-• * : ;

Otros estudiosos en cambio, como ya
hemos señalado, creen que en algunas comar

cas de Italia meridional y Sicilia el grie
go haya sobrevivido a la caída del Imperio
de Occidente y, luego, favorecido por la

posterior dominación bizantina, se haya pe .
petuado hasta nuestros días en las hablas.

de las islas lingüísticas griegas que seña
lamos . -

Destruido el poderío político-mili
tar de Cartago, se apagó muy pronto,también,
•e^ púnico que se hablaba en las colonias fe_

nicias de Sicilia occidental y se mantuvo,
en cambio, por más largo tiempo en Cerdeña,

donde las últimas inscripciones púnicas lle_
gan hasta el comienzo de la era cristiana.Resistió por largo tiempo el etrus-•
co: este idioma, instrumento de una muy re-

�v.

• -• ••34

finada cultura aristocrática que los romanos
miraron siempre con;veneración, no desapareció

del todo sino muchos siglos después déla con
quista militar y política de Etruria.- ..
" , Un pasaje ,de Aulo Gelio ..(Noctes Atti-

cae) parece^ indicarnos que en sus tiempos (S.
II d.C. ) había todavía alguien que hablaba en
etrusco:

. -

- •. •„ ~ .•••: ; .. :.

•.•'..",

.

{ " Quasi nesci quid tusce aut ^gallice dixisset").
Ya en los tiempos de Augusto se ^conside
raban desaparecidos en la- Italia septentrional
y ^l. veneto y , ..antes aún ,. en los tiem

pos de César, había desaparecido el gálico del
Valle del Po, de

donde surgen: en aquel momento

dos de los mayores clásicos de la literatura
latina;: el lírico Catulo que• nace en la gyan Verona y el épico y b-uc.óli.cq.: Virgilio que nace en
una pequeña aldea de la .campiña de. Mantua, tie
rras ambas que ya pertenecieran al dominio gá
lico..
..
• '
-.••••:
\
"•'..',,.•

Resumiendo ,-• pues , diremos que en Italia,

a.fines del período republicano, la lengua-de
, Roma había conquistado todo el Norte: y. gran par

te de la Península e; Islas,^ que en el primer si
glo de la era,, cristiana triunfo definitivamente
sobre el. oseo y. en el. 1.11^^ sobre el etrusco y
que continué, luego, luchando hasta una victoria,
que algunos consideran total y otros solo par
cial, contra el griego.-

.'^:.^-•••••. .•••:.

Él latín se difundió, pues, sobre toda
la Península Itálica y. sus•islas y allí echo
profundas raíces que^aseguraron su vida.hasta
.nuestros días.-.:•. ..-..
' ' .'.

En toda Italia se empleé el latín en

sus más variadas manifestaciones: la literaria

y culta de la lengua escrita y la corriente y

�35
vulgar de

la lengua hablada; el habla urbana

de Roma y de los grandes centros de la vida

intelectual y política de la época y el habla
rústica de las campiñas y aldehuelas (que los
romanos identificaron con los nombres de rus
ticus serno, rustica Romana língua, rustica

vox); el latín administrativo usado por los ^
magistrados y funcionarios del Estado y el bii
jo latín de la plebe y de los cuarteles lle
vado por las- legiones que presidiaron y colo
nizaron varias comarcas de la Península (el

llamado sermo militaris o proletarius sermo).La latinidad culta de Italia dio a la
literatura latina los mayores clásicos: Plauto, Terencio, Varron, Cicerón^ Catulo, César,

Virgilio, Horacio, Tito Livio, Tácito¿Juvenal
y otros.-•-'••

El latín hablado de Italia constituye
la base lingüística más firme y dinámica del
latín vulgar que se. exportará, luego, a.toda
la Romania.-:

Este latín hablado, bajo una aparente
uniformidad, presenté siempre, ya sea en su
fase arcaica, como en la clásica o en la tar

día del Bajo Imperio, una pluralidad de tipos •
y un conjunto de variedades dialectales y re
gionales muy grande.-

Las razones de estas variedades son

múltiples y de distinta naturaleza: reacciones
de substrato, latinización más o menos intensa,

vehículos humanos de esta latinización, fecha
de la conquista y posterior romanización, etc-

En la fase más madura de la latinidad
de Italia, a mediados del siglo III d.C, po
demos-ver claramente tres tipos fundamentales

del latín vulgar en la Península y las Islas:

�36
un latín que lla^aremos "itá 1 ico" ,
la Italia central y meridional, es
parte peninsular situada al sur de
La Spezia-Bímini, y en Sicilia^ un

hablado en
decir en la
la línea
latín que

llamaremos "galo-alpino", hablado en el Valle
del Poa entre los Alpes al norte y la"línea La
Spezia-^Rímini al sur y, un latín "sardo", de
estructura arcaica, hablado en Cerdeña.-

. Estas tres variedades del latín hablado
en Italia tienen todas una serie de caracteres
comunes y cada una de ellas un conjunto de ras^
gos particulares que no comparte con las otras.-

\) De esta manera, por ejemplo, los tres
tipos de latín comparten la pérdida de la no"
ción de largura y brevedad de la sílaba del
latín clásico, que sustituyen por una diferen
cia de timbre, y la consecuente transformación
de. las vocales breves en vocales abiertas y
de las vocales largas en vocales cerradas.

Lo mismo sucede con la simplificación :de los
diptongos ae_ y O del latín clásico que dan
respectivamente e^ abierta y e_ cerrada:

laetus ^ íetu
'
:

poena

&gt; ; pena.-

. De la misma manera, en las tres zonas

tiene lugar el pasaje del acento tónico de las
vocales í_ y e_

a la vocal breve que las sigue

y la consecuente transformación de aqqellas en
semivocales:••

.

"

.

mulíerem ^ mullere
.

•

r\

filíolum y filiólu.Es común, también, a las tres zonas del
latín vulgar la síncopa de las vocales breves.

�••••

••&gt;•

37
átonas medianas:.

vir^dis •&gt;
oculus

"""•

virde:

&gt; . oclu.- • ;•

..••.••••

.

.

l•
• •:'•• ' . ••
• ^ En cambio, el latín galo-alpino"

tiene los siguientes caracteres fonéticos
que no comparte con las otras dos zonas:
1_. Experimenta la sonorización pi_
reneo-alpina, provocada por el.substrato

céltico, por la cual las sordas intersóni
cas pasan a sonoras:

•&gt;.&lt;.•-.-- -

lat. amatu }~ amado -

2_. Palataliza y luego asibila las
velares latinas c_ y

seguidas poi^^las vo^

cales anteriores i. y

.:

. . ' :.

. .•
•
V . v
"
^
cimicem y cimicerr &gt;
ven. simece
gentem &gt;

gentem

"

senté

3^. Parecería general de esta zona

también la palatalización de las mismas
consonantes cuando están seguidas por t^:
^

.

lat. caprav)

lad. ó ara

"

caballu &gt; "

ó aval

"

gamba &gt;

gamba

"

-

:
•:•;-.

k_. En este tipo de latín vulgar
se generaliza también la tendencia a la
simplificación de las consonantes refor
zadas intersónicas : •. : * - '

�r38
térra &gt;

tera

collu ^

colo.-

El latín galo-alpino coincide, luego,
con el sardo en la conservación de las conso
nantes finales y, sobre todo, de la -s_, en tan

to que el latín itálico las deja caer todas.
Análoga coincidencia notamos en la conservación
por parte del latín galo-alpino y sardo de los
nexos intersónicos n_d y ml en oposición al la

tín itálico que los asimila respectivamente en
nn y mí^ a causa del substrato oeco-umbro.\JPor su parte el sardo se caracteriza

por la falta de palatalización de la velar la
tina k^ que conserva su primitivo sonido:
cena (pron.

kena )

y también porque conserva distintas las voca
les tónicas latinas í - e

y

u - 5 que el la

tín itálico y galo-alpino confunden en el úni
co sonido respectivamente' de
e y o :
latín el.
sardo • - italiano

piluspilupelo
; &gt;

' telatelatela

gulagulagola
solésolésole.Parecería haber sido, además, una cara

terística del latín sardo la labialización de
los nexos qu + voc. . y

gu + voc. que el sardo

actual comparte con el rumano:
latín el.
;

aqua

sardo
abba

- rumano
apa

• .

�.

lingua

limba

.

.

.39 . •

limba.-

Caracterizan, asimismo, el latín
sardo una gran cantidad de términos arcai- .
eos que sobreviven en él aun en plena la
tinidad y algunos hasta nuestros días."^ Son caracteres del latín itálico, •• .
en cambio:-•

.

. la palatalización de las velares

latinas

c

y

g que dan respectivamente ^

y |::
-. • ..

• .

cena ^ cena

gente &gt; gente ;
li. la caída de todas las consonan
tes finales, comprendida la -s^ ;
. la asimilación de los grupos intérsó.nicos

ej . :

mb &gt;

mm

nd "&gt;

nn

. latín

plumbum

dial. it. c . -mer.

kj ummo

mundummonno.-

El itálico, por fin, junto con el
sardo, no sonoriza las sordas intersónicas
y concuerda con esta lengua también en la
conservación de las consonantes reforzadas
intersónicas.-;. • •

.

•:„•^•

Es sumamente importante tener en

cuenta estas variedades del latín hablado
en Italia en la época romana porque las mis
mas serán la clave para comprender el sist

ma lingüístico del italiano tanto en su as
pecto diacrónico como en el sincrónico.-

�40

V. LA ITALIA BARBÁRICA
Y EL PROBLEMA DEL SUPERSTRATO
GERMÁ^ICO.Bn el capítulo anterior hemos notado
que el latín hablado en Italia en los tiempos
que precedieron la caída del Imperio Romano de

Occidente se había diversificado notablemente
a consecuencia de factores de distinta natura
leza . Hemos observado cómo coexistían por lo
menos tres tipos de latín, cada uno con carac

teres lingüísticos propios que se oponían a los
de los demás: el latín galo-alpino del Valle
del Po, el latín itálico hablado en la parte
centro-meridional de la Península y el latín
sardo empleado en Cerdeña y Córcega.-.
El habla latina de Italia, pues, se hci

bía ido resquebra^ando en su unidad (que, por
otro lado, nunca había sido absoluta) y diversi_
ficando en formas dialectales por: efecto de re
acciones que podríamos llamar "internas" de es
te sistema lingüístico•-

Con la caída del Imperio Romano y las
invasiones barbáricas esta situación lingüísti
ca de Italia se altera notablemente. Poderosos
factores políticos, culturales, económicos y et^
nicos nuevos sacudirán hasta los cimientos de

la sociedad romana, y la fisonomía lingüística
de la que había sido la Italia romana saldrá
profundamente modificada.-

El latín será alterado ahora por un
conjunto.de factores lingüísticos ajenos a su

�41
sistema.que,se reúnen bajo el nombre de
superstrato . -

'" '."

••-.•-.

Como es sabido, con el nombre de
superstrato (creado por Valter von Wartburg). se indica esencialmente la lengua
de un..pueblo invasor, llevada a otro do
minio lingüístico, que no logra imponer
se sobre él, que" vive en un más o menos

largo período de bilingüismo al lado de
la lengua del pueblo vencido y luego de
saparece al adoptar'los conquistadores
el idioma de los conquistados.•'.." .

" La lengua que desaparece suele

contaminar a la lengua • que•persiste con
elementos' fonéticos, morfológicos y láxi_
eos de su sistema.-•
En buena parte de ia Romanía los
bárbaros invasores terminaron por apren
der latín, abandonando paulatinamente
sus hablas natales.-

"

. .

Al hacer esto trasladaron al la
tín numerosos hábitos fonéticoss morfo
lógicos, sintácticos y léxicos de sus.
idiomas.-

- •.

.

Uno de los factores decisivos de

la fragmentación lingüística de la Roma
nía que preside el nacimiento de las len_
guas romances es justamente el represen- ..
tado por el superstrato. :Las lenguas neo
latinas se diferencian y se-distinguen
sobre todo a consecuencia de una mayor o
menor alteración producida en sus estruc_
turas por el superstrato germánico.•
Este superstrato ha alterado con
sid^rablemente el francés, algo menos el

�41
italiano (sobre todo Septentrional j y escasa
mente el provenzal y las lenguas ibero-roman
ces, mientras que su influencia es práctica
mente nula sobre él sardo y el rumano.Antes de hablar concretamente de la
influencia del superstrato germánico sobre el
italiano será conveniente dar unas breves no
ciones sobre las varias invasiones barbáricas
en Italia para tener un adecuado marco histó
rico del proceso.-

Desde el punto de vista lingüístico
será conveniente clasificar las varias y suce
sivas invasiones barbáricas que tuvieron lugar
en la Romania, y sobre todo en Italia, en dos
tipos característicos."Hay pueblos germánicos que desde sus
sedes avanzan lentamente sobre un largo fren
te y haden retroceder delante suyo el límite
de la romanidad germanizando completamente las
tierras conquistadas, echando o asimilando vio_
lentamente a las poblaciones romanas. Otros,
en cambio, avanzan rápida y ruinosamente, de
jando caer atrás suyo las comunicaciones con
el mundo germánico, avanzan por el territorio
romano, roban y saquean y se calman sólo des

pués de largas y trágicas vicisitudes, asimi
lándose y perdiéndose,.por lo general, en las

poblaciones indígenas romanas."(7)
El primer tipo de invasión fue propia,
según von Wartburg, de los germanos occident^
les, mientras que el segundo es característi
co derlos germanos orientales. rNinguna huella, en efecto, quedó en

Italia de. la invasión de los visigodos de
(6). W. von Wartburg, La posizione delta lingua italiana. Firenze^ 1^40,

pl Jtí.-

�43
Alarico, de los vándalos de Genserico, y .
de los hérulos- de Odoacrov- :

,••.;•.." •.

•

Fuertes revoluciones lingüísticas
provocaron, en cambio, los germanos occi^- .
dentales quienes tuvieron una gran influeri
cia sobre el latín y de manera particular
sobre la formación de los "límites espacia.,.
les de las lenguas "-'romances.'- '".'
. .
"• .

-': ' Pertenecieron a esta ultimo grupo
los- francos que invadieron Galla, los alia
manes que se adueñaron de las tierras en
tre- él Rhin y Danubio y los1 Tangobardos: . ,
que tomaron asiento en Italia..- . ;,

. ,:

Dejando de lado las efímeras ln-.
vasiones de los visigodos, los vándalos,

hérulos y la mongólica de los hunos del
rey Atila que no de^aron ningún.rastro
lingüístico, diremos^ que la primera inva^ .
sión germánica de importancia fue la de .
los Ostrogodos, quienes en el año ^89^ " guiados por su rey Teodorico, se adueñar
ron de buena parte de Italia, Nórico, Panonia y Proven^a, estableciendo au capi
tal en Revena,^.

-

;

Surge: con ellos el -primer reino.
romano-barbarico en Italia.El rey. .Teodoricov ^na vez conqui^
tada Italia, trató de organizar su reino sobre bases romanas y germánicas a la vez,
y de armonizar. al pueblo vencido y al' veri
cedor por medio de su famoso Edicto, por

el cual otorgaba prácticamente igualdad
política a ambos pueblos.Cabe pensar" que üñ fecundó" bilin-'
güismo, practicado por romanos y ostrogo-

�dos., favoreció, en aquel entonces, una abundan^
te osmosis entre el latín y el gótico y -esta
sería la razón por la cual se incorporaron al
latín numerosos términos góticos como veremos
más adelante.-

Veinticinco años más tarde el reino
de los ostrogodos se derrumbaba trágicamente

bajo los golpes de los bizantinos de Justiniíi
no que trataban de reconstruir por última vez
el ya destruido Imperio Romano de Occidente.-

De distinta naturaleza fue la invasión
germánica de los langobardos. Estos eran gen
tes incultas, de costumbres muy primitivas, in^

sensibles a las bellezas de la cultura y civi
lización romanas , de naturaleza cruel y codi
ciosos de conqui^tas y saqueos.-

En el año 568 los langobardos, guiados
por su rey Alboíno, franquearon los Alpes y em
prendieron la conquista de Italia. La ocupa-*
ción se llevó a cabo con firmeza y energía; en
pocos años ocuparon todo el Valle del Po y po
co a poco se adueñaron de buena parte de la
Península, sustrayéndola a los bizantinos.La" colonización fue particularmente
intensa en la Llanura Padana, donde los lango

bardos establecieron en Pavia su capital, y
cada vez más débil hacia el sur; no lograron
conquistar nunca ni Roma ni Ñapóles•Los langobardos fueron, sobre todo al

principio, muy hostiles a los romanos. A di
ferencia de los godos, usurparon toda la pro

piedad de la tierra, obligando a los vencidos
a cultivarla como siervos. Permitieron a sus
hombres, mas prohibieron a sus mujeres, casa

mientos mixtos y quitaron toda validez al de
recho romanó. "Las relaciones entre las dos

�45
estirpes -dice Bruno Migliorini - debie_
ron cambiar lentamente durante la larga
convivencia: duras en los tiempos.de Albo^
íno y de Clefi, menos duras eií tiempos, de '•' •
Liutprando y de ios últimos reyes ; aunque ' siempre se vea ose entrevea el influjo
de-grupos particularmente intransigentes."
(8)^ ; .
;.•,:.. _.;;•; - r. " . ; •••;-••

'A pesar de esta adversión de;los

• •

l^ngobardos.hacia los latinos, aquellos

•

terminaron por aceptar paulatinamente el
uso de la lengua latina: en un primer
tiempo al lado de" sus hablas germánicas
en.un dificultoso bilingüismo y luego en lugar de aquellas.-

. :•

:

.^ .... , ' . Muchos lingüistas atribuyen a la '• • /

pronunciación del latín de los l^ingobar- • J
dos la diptongación de &lt;=[ y
uo :
"

.
.
• p^de ^. piede
novo

/^ nuovo

o_ en ie

y

."'•.' '.' : ~r^

..

•

•; .

que es más marcada justamente en Italia

:

septentrional, donde mayor 'fue la influen^

cia longobárdica y que va disminuyendo
hasta desaparecer por completo procedien

do hacia el sur, donde dicha influencia

:

fue menor o no tuvo lugar en absoluto.•"••• •'• •'•.:"•.

Los resultados de la constitución,.".

en la Italia septentrional y central, del :/:.:•
. reino.longobárdico fueron la separación y
el aislamiento dé estas regiones del res-

-:

to de la Romania, la formación de una nue. ..

va y sólida unidad política que iba desde \
los Alpes hasta Benevento y, sobre todo,

(8). Bruno Migliorini. Stória della lingua
italiana. Firenze3 1960.

^: • 47^*&gt;•

�•:. •..•••

. .

40

la emancipación política, cultural y lingüís
tica de estas comarcas de la hegemonía de Ro
ma. Por primera vez desde la romanización
de Italia, un conjunto de regiones, reunidas
baj^ el rígido cetro de los reyes longobardos,

da la espalda a Roma ya sin el prestigio polí
tico, militar y económico de antaño y parcial
mente bizantinizada, y crea una nueva sociedad
de carácter romano-germánico.Las consecuencias lingüísticas de la
creación de este Estado son muy grandes y van
por cierto mucho más allá de los pocos cente
nares de términos germánicos que habían pasado

del habla de los lahgobardos al latín vulgar
de estas tierras.En efecto, a pesar de que en la época
langobárdica no tienen lugar grandes innova
ciones en el latín vulgar

de Italia septen

trional y central (salvo quizás la ya mencio

nada diptongación de

6

y

e) , este período

es el que coincide en buena parte con la época
de transición del latín al romance. En efecto,
el sistema de isoglosas que al comienzo de la
dominación longobarda era una simple variación
dentro de los dos tipos, de latín vulgar galoalpino e itálico, con muy pocas' característi
cas que les son particulares, al finalizar es
ta época será un sistema nuevo y diferente,con

una personalidad propia e inconfundible, al
cual convendrá llamar ya romance italiano.Hay más: los langobardos, según obser.

va certeramente von Wartburg (9), al tomar po
sesión de sus tierras en Italia, se instalaron

(9), W, von Wartburg, La posizione,,3oit
p, 28, -

�a caballo de la famosa línea la Spezia-.

Rímini, que marcaba el límite lingüístico
entre el latín galo-alpino y el.itálico.
Impidieron así que esta línea se transfor_
mará en frontera divisoria de dos unida-

. des lingüísticas distintas en Italia y re
^nieron en la unidad, política de. su reino
a las regiones situadas al norte y al sur
de esta línea que ya estaban a punto de .
separarse.En efecto, en la unidad político-

territorial del reino de los longobardos,
las hablas latino-vulgares del Valle del .

Po dieron la espalda al latín galo-alpino
de los Alpes e hicieron causa común con
las de. las regiones más adelantadas del
centro: Toscana, Umbría y Marcas, de tipo

itálico. Es así como el latín itálico con
quista •también la Llanura Padana y.el ga
lo-alpino, que antes de la llegada de los
lungobardos parecía destinado a incluir ..
también la Italia septentrional, fue re- .
. chazado hasta los Alpes.-

...

El latín galo-alpino sobrevive
precariamente en aquellas regiones hasta
nuestros días tan solo en una angosta
franja de territorio, a veces interrumpi
da, que va desde el Gottardo hast.a Tries
te incluyendo unos valles alpinos y la:
parte extrema de la llanura Véneta y es
representado por las hablas ladinas..

La invasión de los langobardos

crea un territorio relativamente unido

que va desd^ Turín y Milán hasta Spoleto
y Benevento que es la base geográfica del
italiano.-

.

Quedan fuera de este territorio

�.48

Roma, algunas ciudades del litoral adriático
(el exarcado de Ravena), Ñapóles y el extremo
sur de Italia, que experimentan una larga do

minación bizantina, y Sicilia que cae bajo la
dominación.árabe.-

S6lo acontecimientos posteriores (la
constitución del Estado Pontificio en el cen
tro y la formación del reino de los feudata
rios normandos en el sur y Sicilia) volverán a
llevar a la órbita italiana aquellas tierras.Ajena a este movimiento unificador que^

dará por más largo tiempo Cerdeña que continua
rá una evolución bastante independiente de su
latín vulgar sardo hasta las formas actuales
de los dialectos sardos. •-•
'. ' ' •• •

•'

•

• •/•'"•'

'"

--—•. -- -

Concluyendo, diremos, que los tres ti

pos de- latín vulgar hablados en Italia en el
Bajo Imperio continúan en nuestros días, con
una notable diferencia en.su extensión terri
torial .en favor de uno de ellos. En efecto, el

latín itálico tiene su continuación en el ita
liano, que se habla hoy en toda la Península
Itálica, desde los Alpes hasta Calabria, y en
Sicilia y Córcega. El latín galo-alpino, des
pués de haber entregado al italiano buena parté de su territorio, sobrevive tan sólo en al
gunas regiones de los Alpes centrales y orien

tales en el ladino. Y, por último, el latín
vulgar sardo, después de haber sido desterrado
de Córcega, y., parcialmente italianizado en el
norte de Cerdefía, sobrevive en el actual sardo
de Cerdeña central y meridional.--'
Antes de dar por terminado este capít-ja
lo sobre el superstrato germánico., señalaremos

muy sucintamente los principales aportes léxi
cos de las lenguas germánicas al latín vulgar
y al italiano en su fase más antigua.- .

�. . .

•

.

.

.•.•-.-•.'

49

Muy numerosos son los vocablos que

han pasado de las lenguas germánicas al vuJ
gar italiano.- •

La primera capa de este léxico es
la integrada por 1; s voces germánicas pene
tradas en el latín hablado antes de la caí
da del Imperio.-

. .• .- •

Recordemos, entre las más vitales
que han llegado hasta nuestros días, a:
arpa, mártora (marta), roba (co
sas , objetos), rubare, uosa (botas altas),
stalla (establo), fre"sco, tasso (tejo),
yanga (pala), sapone, smarrire (extraviar).
Vienen luego los términos que po
dríamos llamar "godos", en cuanto se supo
ne que hayan pasado de las lenguas de^ los .
god03 alón vulgares de las varias regiones,
de la Romanía.-,
Cabe suponer que estos términos . que encontramos en el italiano hayan pasa- .

do a esta lengua del habla de los ostrogodo^ de Teodorico.Recordemos ,. entre los más importar^
tes :
albergo, ardire,, banda, bando, be-

ga (pelea), elmo, fiasco, greto (lecho de
un río) , guardare, stecca, guardia, ñas*
tro, stan^a, tregua, tresca.Vienen,luego, los préstamos de la .

lengua de los longobardos que, por lo general, son particulares sélo del italiano y.
difícilmente aparecen en otras lenguas ro
mances. Son éstos los términos germánicos
más numerosos del italiano.-

�50
Señalemos^ en primer lugar:
anca (cadera), castaldo (mayordomo),

crusca {afrecho) ,, guancia ( me^illa) , gruccia
(muleta) , nilza . ("bazo) , palla (pelota) , panca (banco; asiento), russare (roncar),scranna
T~b"anqueta) , schiena ( espalda) , staf f a ( estri-

bo), strale (flecha), stinco (canilla, tibia),
stambecco ( bicerra o cabra montes).••

Otros vocablos característicos de pro

cedencia longobarda que denotan incomprensión
y antipatía entre los dos pueblos son:
que no es un arma sino una herramienta
de cocina, el "asador"; sguattero que no es
más un guardián, sino un

lavaplatos"; barone

que no' es un noble, sino un "picaro Vividor".
.- '. !•• Los italianos recibieron, además, de

los l^ñgobardos abundantes términos que indi
caban litigios, peleas, hurtos y saqueos, ac
tividades propias de. estas- gentes incultas y
salvajes:
.
: arraffare (arrancar, quitar con violeri

cia ) , baruf f a (pelea callejera), baruf f are (pe_
lear), spaccare (romper, quebrar).-

Del aspecto y ademanes truculentos
de los langobardos los italianos tomaron palabras igualmente truculentas, como:

bara (ataúd), ciuffo (copete), gramo
(doliente, triste), nappa (narigón), sberleffo
(mueca de mofa), grinza (frunce, arrugas del
cutis),1 strozza (garguero), strozzare (estran
gular), gri-nf.ia (garra, zarpa) , trappola (tram
pa) , zazzera (melena masculina), etc-

Otros términos germánicos, por último,
proceden de 1&amp; lengua de los francos quienes
se sustituyeron a los langobardos en la domi
nación de Italia en los^ tiempos de Carlos Mag-

�51
no.Son voces Trancas^, entre . otras

bando (bando, edicto), bandire (publi
.icar
o desterrar), guerra (guerra)
guerra)
amén de algún verbo como
cómo grattare
grattare (ras
.
par^,
guariré
.a
sanar)',
schivare
(evitar)
par ), guariré (sanar),
y
como orgoglio,
y unos
unos nombres
nombres abstractos
-'•--•'-

rigoglio (lozanía), senno (tino) y otros

�52
VI. LA FORMACIÓN DEL

.

.

\

ROMANCE ITALIANO.- •

Hemos dicho en el capítulo anterior

que el periodo histórico de la dominación
l;mgobárdica en Italia coincide en buena pa:r
te con la época de transición del latín al
romance italiano.^-

•,

... ,

;

No se puede, por cierto, establecer
un límite cronológico exacto que marque el
pasaje del latín vulgar a las lenguas román
ees y, por ende, al italiano.En otras palabras, es imposible deicir con exactitud cuándo el "latín-latino"
dejó de ser tal para transformarse en "latín
-italiano",, en "latín-español", en "latín-,
francés" , etc

La evolución del latín hablado hacia
las lenguas romances no tuvo lugar, como he
mos tenido oportunidad de ver, bruscamente:
.buena paxte de las alteraciones fonéticas,

gramaticales, léxicas y sintácticas que dife^
rencian el latín clásico de las lenguas román
ees en general y del italiano en particular

ya se habían realizado en el latín vulgar
del Bajo Imperio que podríamos llamar "latín
vulgar prerromance".. '• "-

Ya hemos visto cómo en el latín vul

gar las vocales breves se han transformado
en vocales con sonido abierto y las vocales
largas -en vocales con sonido cerrado y como
se- ha producido, en un segundo tiempo la ho-

mofonía de é (larga)e i (breve) en e (cerra
da) y de o (larga) y u (breve) en o (cerra
da).-

�53
El mismo razonamiento vale para
los diptongos a_e_y o_

^ue han pasado res_

pectivamente a ^ (abierta) ye (cerrada),^
y el diptongo aú. que pasa paulatinamente •
a o_, para el pasaje del acento tónico de.
las vocales i_ y e^ a la vocal breve que las
sigue y" la consecuente transformación de
aquéllas en semivocales ( mulíerem &gt;

.

muliérem ), para el- pasaje de consonantes
sordas intersónicas a consonantes sonoras
( fric_are ^ fri^are), para la palatalización
de c

y

¿ delante de e^

e •. i_, y para la

caída de las consonantes al final de pala
bra. -.;. ;. ;

-:-.-

-

• •—

Ya en latín vulgar la rígida y com
pleja declinación del latín clásico se ha
bía alterado y simplificado y9 al mismo
tiempo, la conjugación estaba adquiriendo
una nueva estructura ^analítica más próxi
ma a la de las lenguas romances que a la
del latín clásica.W. von Wartburg observa justamente
que^el mayor,numero de fenómenos de innova

ción fonética del italiano con relación al
latín tuvo lugar anteriormente

al siglo

VI d.C., es decir en plena época latina,
que pocas son las innovaciones entre el si^

glo VI y XI y muy pocos*y en ámbito muy re
tringido las que han surgido después del
año lOOOj.y.concluye afirmando que el latín
popular del 5.00 era mucho más parecido al

italiano actual que al latín de Cicerón(lO)
Examinaremos ahor'a, pues, las prin
cipales innovaciones que tuvieron lugar con
posterioridad al 500, es decir, en el tiem-

(10). W.von Wartburg: La posizione^ cit.x
• • pp.. 42-46.-.

, •..•

�54
2&gt;o que va. desde las invasiones germánicas

hasta la aparición de los primeros monumentos
lingüísticos en romance italiano.-

La principal innovación fonética en
el vocalismo latino posterior al 500 es la
diptongación-de Ó (abierta) y
(abierta) tó/
nicas, en sílaba libre, respectivamente en
uo y ié.

-— • ••••'. •.;.:.
ej . :

pede ^

tenet&gt;
.:

.

^

tiene

; novu . } nuovo
•bonu

^

piede -

^ buono.

:

'zi- Este fenómeno tuvo lugar, como diji^

mos, bajo la dominación longobárdica y es de^
bido a la manera como estas poblaciones pro
nunciaban el latín que iban aprendiendo.- .
Por.lo que atañe al consonantismo no
taremos, luego:•" "•••

.

l) La - final cae en toda el área
longobárdica e impide así la formación del
plural con -s_ mediante el acusativo, acudien^

do para ello a los nominativos plurales de
la^ y 2^ declinación (--^.)•
En las palabras monosilábicas la -s_
al caer es. sustituida por una -¿;. analógica.
.-• = ej.:
' ':

"

•"' üas

^

dai; . stas '.^ stai; etc.

--•-• 2) En los nexos consonanticos bl,. fl,
pl, el, gl, la 1^ pasa a i y da' respectivamen-

"te: ]^¿

í EÍ. c^í ghi, con la advertencia

de que si la vocal que precede a estos nexos
es tónica, la consonante que precede a la 1

�se duplica,
ej . : blasphemare
.

biasimare

.Biblia

Bibbiá

. flamina

fiamma

suffiare

soffiare

planta

pianta

duplu

doppio

clave

chiave

. . speciu •

Cspecchio

gluttu

ghiotto

glire

ghiro;

3) Los grupos bjt^, ct_ y pt_ pasan to^
dos a tt_ y el nexo j^cL pasa a dd_. .

,^"•^• .

obturare

ot^turare . : .:

obtusu

ottusó

lacte

latte

factu

f atto
sette

bap^izare
• Magdalena

batt^ezzare

,• :

Maddalena.

Otros fenómenos fonéticos esporádi
cos de este período que caracterizan el pa

saje del latín vulgar al romance italiano

�;-

,^6

son:

a)La asimilación, tanto vocálica como
consonantica, de dos fo^e^ías próxi^os:
ej.: Lat. vulg. . •

vilnu
••••'•••

it.

vele^o

yipistrellu

ÍÍstrello;

b)La disimilación, vocálica o conso
nantica, áe dos fonemas iguales o parecidos
muy próximos: •
: ...: ej .. : Lat. vulg.

it.

• -..-•bfo_lcubfo_lco
•- .

.'•-.:•/•.
^

'

ai^nariuamadio;

c) La protesis,, es decir la premisa

de una vocal al principio de palabra,.delan
te de s_ impura:
e^..: Lat. vulg.

'

-

;

•
it.

studiu

ijstudio

schola

. i_scuola

d) La epéntesis, o sea el agregado
de un nuevo elemento en el cuerpo de la pala

bra con el fin de dar a ésta una mayor consiíi

tencia fonética:
e^.: Lat. vulg.

it.

socru •

suocro

phantasma

fantasima

- ••-•• e) La aféresis, que consiste en la

supresión de una sílaba en principio de pala
bra:

�57
ej . : Lat. vulg.
loleandru

it-.
•

oleandro

ervangeliu

vangelo

e^remitu

romito^

f) La metátesis, que consiste en
la transposición de uno o más sdnidoc den
tro de la palabra:
ej . : Lat. vulg.-,
suc^idu
.

• "•

it.

•.-.- .

sudicjLo.-

...

Por lo que se ;ref^ere a lá morfolo-

• gía, notamos que fueron pocos los nambíes

que ocurrieron durante el pasaje lingüísti
co del latín .vulgar del Bajo Imperio al vul_
gar italiano. Aquí también las innovaciones
con relación al latín clásico ya habían t,e- •

nido lugar en el latín vulgar de los últimos
siglos del Imperio..-• ;

Después del 500 no se hace más. que

madurar y llevar a sus últimas consecuen*.
cias aquel fenómeno de disgregación y -evo

lución de la declinación y la conjugación
latinas que ya obraba en el latín hablado
del Bajo. Imperio.De esta manera el nombre pierde ••-'.-.
,completamente su declinación y asume para
. todos los casos una forma única que conti- '
núa generalmente el acusativo y algunas
veces el nominativo singular y siempre el

nominativo (de.la y 2a declinación) para
el plural.
El género neutro cae completamen
te en desuso, sustituido por el mas-culino.
Rastros de neutros .plurales latinas .se en-.

�K
58
c_uentran tan sólo en algunos nombres colecti
vos italianos, como:
..;••.-.-

brachia ^

cilia

&gt;
&gt;

gesta

lignlí

.

le braccia

le ciglia
le

gesta

la legna
&gt;

paria
Algunas veces

.

le •paia, etc.

luego., tales neutros plurales

latinos han sido interpretados como femeninos
singulares en italiano, como es el caso de pecora (it. "la oveja").-

Una novedad de las lenguas romances,

y.por ende del italiano, es la formación del
artícul^ * -

' .,. .

El artículo determinante (i_l^ 1^, la)
ha surgido del pronombre- y adjetivo demostrat^
vo latino ille-illa y el indeterminante del nu
meral unus-una.
; '

Es así, pues, como, en las tinieblas

de la barbarie medioeval, va naciendo paulati-.
ñámente el romance italiano a lo largo de los

siglos VI, VII. VIII y IX. Son éstos tiempos
duros y sombríos para Italia y para los italia
nos, quienes asisten al trágico derrumbamiento

del reino de los longobardos y a la llegada
y toma de posesión de sus tierras por nuevos
bárbaros usurpadores: los francos.-

En el sur desembarca y arrasa a cuantos
sarracenos y bizantinos encuentra en su camino

un ejército y una armada de normandos que cre
an con los autóctonos latinos un nuevo y perdu
rable reino. - :

^-: .

�•

•. ;

,

... •; .

,;/.;•:•^=:•

:-: .••."•

--

"

^: ^9 -

Pasan los .reinos romano-barbáricos ,
pasan los señores feudales ítalo-barbáricos
con sus vasallos, valvasores y valvasinos,

y. el: pueblo italiano, sigue su vida difícil
y siempre amenazada por .ejércitos extran
jeros que. surcan sus campiñas^y,: a menudo,
saquean sus . aldeas y pueblos, -r •

•

.

Paulatinamente este pueblo va to
mando conciencia de su estado, favorecido
y. apoyado en.esto por la Iglesia que ya
.había•constituido un fuerte Estado tempo
ral de fisonomía e intereses esencialmen- ' té* italianos f-

....- .v;;:.

:•

:

••..'•.-=• . • .. o •

Este puebl.o se . va ..organizando con
.sus pequeños nobles , sus. ¡clérigos ,. sus bur
gueses y su, plebe- en librési Comunas.- En
éstas Comunas va naciendo, : junto^ co^ el -és_

píritu de rebeldía hacia la autoridad ex
tranjera del Impe.rip,. el- sentimiento de la
libertad e independencia .que. tendrá su gló_
"rioso coronamiento con la batalla de LegHa
no donde, los italianos derrotaron-.a. las •
huestes de Federico Barbarroj a.-.
'. •

- •

Sobre, ambas riberas de la Penínsu- •

la nacen

en. tanto, otros Estados-libres^

organizados por marinos y mercaderes, que
se gobiernan con sistemas republicanos:

" -

son las repúblicas marineras de Venecia, 'Pisa, Amalfi, Genova, que muy pronto se . &gt;
transformarán en otros tantos focos de li_ ,*
bertad, de cultura, de:riqueza, de holgu- •
ra. -

'

: . ."_.. ...•^.-. ;•'•••.•.'•.:•

.

Y así, el pueblo italiano vasa.-*- ~
liendo de las tinieblas del medio -evo bar
báricó hacia el. crepúsculo de la mañana
de la edad media prehumanística y luego •
humanística.

�60
En este período el romance italiano,
ya casi completamente formado,- nos presenta
sus primeros monumentos escritos.Nos resulta sumamente dificultoso re
montar a las primeras fuentes escritas de es
te romance que se está desarrollando en Ita

lia desde el siglo VI en adelante y que tiene
tan sólo una tradición oral.-

No debemos olvidar que a lo largo de
toda la alta edad media, cuando se hablaba un

idioma que ya podríamos llamar italiano, la
única lengua escrita era él latín y nadie, es_
cribiendo, soñaba con usar él' vulgar.Es un hecho conocido, en efecto,^que

los dialectos y todas las lenguas que no tie
nen u-a tra^ición literaria son muy refracta
rios al uso escrito.También en nuestros días, un ignoran
te de la lengua literaria, cuando tiene que
poner por escrito sus pensamientos, no acude

a su dialecto diario sirio que trata de emple,ar las pocas nociones que el tiene de la len

gua literaria: el dialecto aparece evidente
mente en cada punto de su escrito, sin embar

go su intención será la de escribir en lengua
literaria.-

^--i,.-.

.

• •,

Así sucede en la Edad Media: los tex
tos medievales, -algunos de los cuales escri
tos por personas de ínfima cultura, están

¡

atestados de vulgarismos y de palabras que
podríamos * llamar "italian-ás11 .pero no han sido
escritas intencionalmente en vulgar.^Si encontramos" én estos manuscritos
palabras y giros vulgares, no podemos afirmar
por eso hallarnos frente a un texto ..vulgar .¿
italiano.-

�61
:'..••'•:.^ í. _.És' por: esto, pues, que los prime
ros -testimonios escritos^ del: romance italiano se .nos presentan muy tarde y casi

^

por casualidad, cuando la lengua hablada;
ya había hecho, grandes adelantos en su e-

: . :;íE1 más. antiguo documento del romari
ce ritaliano es- el famoso acertijo veranes .

que remonta con toda probabilidad a fines
del siglo VIII.--f .:

. . • .:

•, .

-

.

-

.; ... .Se trata de una -pe que ña anotación

sobre una página de un oracional, mozaráb^
ce hecha por un clérigo veronés cuyo nom.. bre Sie d^sconocer^^ . '.-•--.i:-. .• • . v^-.
Su texbo es el-'.si^uiente.: :.

'.•&gt;,.'•- •

Se par eb a b oves &gt; a-lb a p r at al i a. .a.r aba,
albo.: verso rio teneba, negro -semen- seminaba-, (11)
El autor de este texto., hombre cul
to y de letras-,; está plenamente consciente
de emplear aquí una lengua nueva, distinta
del. latín,- tal Ves así que., de.s'pués. de haber
escrito el acertijo , agrega .une plegarla .en
:; .^perfecto latín clásico (Gratias tibi. • agimus ,
omnlpotens sempiterne Deus•)-...-. ~~~. ~ "

••••••-.
Más tarde, casi un siglo^des pues,
encontramos los plácitos de Montecassino.
-.:

El primero de ellos., del afio 960,

es l"á" 11 amada Carta"" Capuana que contiene una
formula de juramento,.en.'.-vulgar, romance meri
dional .. .

.

(11),,., Según la reconstrucción- critica de
Angeto Moritéverdi^ en "Studi Medievali1^
;

X3 19 57,^. ....

.,, .:

- .,.

�62
• .

.Se trata de ur^a, declaración jurada que

un grupo de campesinos hicieron ante él juez
Arechisio de'Capua, empleando la.leng.ua vul
gar, ya que no estaban capacitados para hacer

lo en latín, y en la cual afirmaban que algu
nas tierras habían pertenecido por treinta años

a los benedictinos. El. plácito está escrito en
latín., mas el., testimonio es reproducido con
las-mismas palabras del vulgar con las que fue
pronunciado.

—•-•

•

.

'

Dice este testimonio:
^ -

"Sao ko kelle terre, per kelle fini

que-ki contene^ trenta anni le possette par
te sancti Benedicti."
'
~~ ^
Muy parecidas a ésta son las formulas
testificales de Sessa Aurunca y de Teano., . ' v

Del siglo XI es, luego, un interesan-

. te códice de la Biblioteca Vallicelliana de
Roma que nos trae una formula de confesión
umbra, donde el "confíteor" dela misaes
traducido ( y, a veces, parafraseado) a un
vulgar italiano de tipo central.~
\r.

.

También de. este período parece ser

una inscripción en vulgar romanesco que se
conserva" éñ la iglesia inferior de San Clemen^
te en Roma y otra "que figuraba en el Duomo

de Ferrara, probablemente del año 1135 que
hace referencia a la consagración de aquel
'templo y a las personas que lo levantaron:
•
"•'••..'

HDi mile cento trenta cenqe nato
fo questo templo a San Gogio donato
da Gelmo ciptadin per so amore • • e tua fo 1*opera Nicolao scolptore.M
Y luego surgen los cantos, la poesía

�:63
humilde- del pueblo que expresa en pobres
versos su alegría, sus penas, su anor a
Dios, sus sentimientos hacia la mujer.• "... ,-De Toscana nos viene el ritmo
guillaresco toscano, el cantar de un humil_

de juglar que teje las loas del obispo Gri_
maldesco por haberle éste regalado un caba^
lio:...

:. ••-.'.•.

"Salv* a lo vescovo senato

lo mellior c'umque si a na/to/
/ce da/ l'ora fue sagrat'o ••-•-:
tutt'allumma fl cericato. '

...

Me Fisolaco né Cato
non fue sí ringratiato."
De Belluno llega el retumbar de .un
canto de guerra, un himno de victoria que
entona un grupo de caballeros que regresan
a sus casas después de haber abatido a las
huestes de Treviso y conquistado la "forta
leza de Casteldardo:

"De Casteldard avi li nostri bona part;
j lo getá tutto intro,lo flumo d'Ard,
e sex cavaler de Tarvis li plui fer
con se duse li_nost.rfc cavaler."
Del monasterio de Montecassino nos

llega otro tipo de canto: el Ritmo cassinese, donde en mon^tonas estrofas monorrimas

un fraile abre un largo diálogo didascálico entre.la vida contemplativa y la vida
activa.Y del Norte, seguramente de Genova,

surge el contraste bilingüe de Raimbraut de
Vaqueiras, donde el .trovador provenzal entroii
ca sobre su rima provenzal el canto de una mu_

�64
^[er genovesa que, en su habla natal, contesta

de distinta manera a las galanterías del tro
vador.-...

Y, por último, en' esta polifonía de
la que participan ya todas las regiones de
Italia, surge la voz de un gigante: la voz de
un poeta,- el primer gran poeta de- Italia, que
entona el" "Cantar de las Criaturas:
"Altissimu,. omnipotente , "bon signore
tue so le, laude la gloria e 1'o.nore et onne
benedictione.

'•••-:

Ad te solo, altissimo, se konfano
e ftullu homo ene dignu te mentovare.
Laudato sie, ni signore, cum tucte de tue
creature. . . "...
"""Con la poesía" de San Francisco de Asís

^a ha pasa^-o el crepúsculo matutino de la len
gua italiana, .ya brilla el sol meridiano de la
gran lengua literaria a cuya luz y calor flo
recerá la poesía de Dante, Petrarca y Bocea^ccio .-

�05
VII. LENGUA

Y

DIALECTOS DE ITALIA.- '

[

" /Ya hemos afirmado que con el nom

bre de italiano entendemos indicar la len
gua literaria y nacional italiana y sus nu
.merosas variedades dialectales.'

. '

-De la lengua literaria habláremos

en el'próximo- capítulo.: diremos algo i aho
ra, de los dialectos italianos.fc A quien observe detenidamente el

complejo sistema de los dialectos hablados
..en Italia le llamarán inmediatamente la
",.'. "atencioñ-dos hechos muy importantes y evi-

dérítés: per^un lado notará en toda la Pe
nínsula una bastante uniforme romani^ación

de todas las hablas itálicas y no adverti
rá, aquellos^ fuertes contrastes•idiomáticos
que' se encuentran,. por ejemplo, en Francia
y en España, donde junto con las hablas ro_
manees tienen asiento aún. en nuestros días
.

' el céltico y el vascuence, y, por otro la
do,observará una gran fragmentación diale
tal que presenta decenas y decenas de di a-,
lectos y sub-dialectos que difieren entre
sí mucho más que los dialectos "de otros
sistemas neolatinos.. '

Doble es la razón de estos dos he

chos lingüísticos.-..'•-••
Atribuimos, en efecto, la formación

de la gran cantidad de dialectos italianos
esencialmente a la acción de los numerosos

sustratos prelatinos de la península: cél
tico,, ligur, véneto, rético, etrusco, itá
lico, griego, púnico, -mediterráneo, etc.,
como, así mismo, de los superstratos: ger-

�\66

mánico en el norte y en el centro, bizantino: V
en el centro y en el sur, árabe en él sur y
en Sicilia, etc.

En cambio la absoluta homogeneidad
neolatina de Italia (con la excepción de al
guna pequeña isla y península aloglota) es
:
debida a la profunda latinización obrada por
la conquista romana y, en segundo lugar, a
la actual ausencia de fuertes grupos de po

bladores étnica y lingüísticamente no ita
lianos y no neolatinos.-! r
Pasemos, ahora, a la clasificación ¿

de los dialectos italianos.
Según Giulio"Bertoni (12), dividire
mos las hablas italianas en tres grupos fun
damentales, es decir:. -

a)dialectos septentrionales
b)dialectos centrales y meridionales
c)dialectos toscanos.Esta clasificación se basa sobre nota,

bles diferencias estructurales (de orden fon
'tico y morfológico) debidas esencialmente a
las múltiples reacciones de los distintos su
tratos . ' '-•

.

&lt;) En efecto, los dialectos septentrión^
les se hablan en todos los territorios que en

la antigüedad fueron poblados por los ligures,
los celtas y los vénetos ;^los dialectos cen
tro-meridionales en el dominio de los paleoi-

tálicos y elvtoscano en el área largamente hci
hitada por los aloglotas etruscos.&gt;-

(12) .-• G. . Bcrtoni'i Pro f^lo
.Italia-} Modena^ 1941S pp. 41-.34.-

�6?
•:-.-.

Podemos afirmar,• por:lo tanto,

que la estructura dialectal de la Italia
actual es emanación directa.de la estruc_

tura del latn vulgar hablado en las di
tintas regiones de la Italia romana^
Veamos, ahoraj un poco más de

cerca la distribución y los principales
caracteres de estos dialectos
•'•'• '-^) pialectos septentrionales^ Comprenden las. variedades piamontesas, lombardas, ligures, emiliano^roma
nóles , vénetas e istrianas y se habla
en los territorios que-- corresponden apro
ximadamente a las actuales regiones de
Piamonte, Lombardía, Liguria, Emilia-Romaña, Trentino, Véneto e Istria^ . . .
Los principales caracteres comu
nes de todos estos dialectos son:
1. La sonorización de las conso
nantes oclusivas sordas labiales y den
tales intervocálicas^
amat_u "&gt;
rota

v

..

amadp (ven.)

,...- •^

^ roda (lomb.)

. - .

2. La as ibilación de las palata

les c y g del lat. vulg.:

.

. .

(ven.)
••"-.•

.

tzemza (boloñ. )

3. La simplificación de las con
sonantes reforzadas:
cabal^Ui &gt; . cavál (piam. , lomb . ,

cavalü(lig.)
cávalo (ven.)

�anjnu "&gt;

'!

.
•
an (piam., lomb., emil.)

88

anu (Üg. )
ano (ven.)

- .

h^ La simplificación y posterior pala
talización de- los nexos
tivamente

y

l.y'fii. &lt;i^e dan

¿:' •• • •

c^amaré.•'..'? . í^amó (piam¿)

^&amp;m&amp; (lig.)
camer (emil.)
.. ^amar (ven.)

\gl_acia ^

gasa (piam.)

:

gatz (lomb.)
.;

asa (lig.)
^aso (ven.)

5. La alteracióiij - de origen céltico,
del nexo latino ^&gt; ^t^ que, luego, dará -itén piamontés, -c- en lombardo y -t- en emilia-

é

é

no romañol y véneto::.

•factu ^ f^Xtu ^ ^ait (piam.)..
fac (lomb.)
fato (ven.)
fat (em.-rom.)

•Otra característica de este grupo dia
lectal, común, sin embargo, sólo al piamontés,

ligur y lombardo es la palatalización de la u:
u &gt; ü

�69
lat. : luna &gt; luna .

Cada uno de estos grupos dialecta
les tienen , luego ,. rasgos particulares.

Así, una de las características
más importantes del lombardo es el pasaje
del nexo -ct- a ^:

factu ^ fa X"tu ^ fa¿
lacte ^ la

^

y otra,limitada a los dialectos del grupo
milanés ,: está representada por el rotacis-?.

mo de -1- intervocálica (llamado justamen
te "ambrosiano").
al^a ^ ajra
pal^a &gt;

En; Cambio,, el desarrollo de á en
de ios infinitivos déla conjugac?6n es
una característica de los dialectos piamoii
teses:.
.

cantare ^ canté
andaré ^

'

. .

ande..

Son caracteres propios del 1-ígur:
a) El pasaje de los grupos .pl_, bl,
fl respectivamente a

. :

,

planu

&gt;

can

blancu

&gt;

gancu

flamma &gt;

,...:

.

.

^ama

b) El rotacismo y, luego, caída de
la -1- intervocálica:

�.

ala y

.70

ara y aa (genov.)

Uno de los caracteres más típicos del
emiliano-romañol, por último, está represen

tado por la palatalización de la a tánica li
bre que da una gama de sonidos que van de 'á
hasta

..

sale y

. •• .

sel

amare '&gt; ame^r.-

'

2) Dialectos centrales y meridionales,
Los dialectos centro-meridionales se

hablan en toda la Península al sur del Apenino Tosco-Emiliano (con excepción de Toscana
donde se hablan los dialectos toscanqs que
examinaremos más adelanté) y en Sicilia.Comprenden las variedades umbras, marquesanas, romanescas, abruzo-molisanas, campa
nas , pullesas, calabresas y sicilianas.Son rasgos comunes de todos estos dia
lectos :
i
•
1. La asimilación de los nexos intersánieos mb_ y n_d que pasan respectivamente a
mm y iin_:.
lat.

gamba

} gamma

w

plumb^u ^ kjummu

"

quan^do ^ quanno

,"

mur^du

y monno

2. Las siguientes alteraciones de ne
xos intersánicos::
-mp- .&gt;

-mb-

-nt-

y

-nd-

-nc-

&gt;

-ng-

•

�71
1at. camu &gt;
11

veiatu &gt;

11

cambo
vendo

flancu&gt; . fian^o ;

3. El pasaje de mi- a

.-

.

ñ:

lat. vindemi_a ^ venneña

k. El pasaje del nexo pl . a ki :
——

/&gt;

lat. planta } kianta
"

plus

11

plumbu y kjummü.

y kiú

Este último fenómeno, sin embargo,
pertenece tan sólo a las regiones más me
ridionales: Abruzo Meridional, Campania,
Pulla, Lucania, Calabria y Sicilia.
•

Dentro del territorio lingüístico' '.

italiano centro-meridional podemos distin_
guir, sobre todo con relación al trAtamien^
to de las vocales tónicas, tres zonas dis
tintas ..

.

La primera de estas zonas, que
Bertoni llama "extrema", comprende Sici

lia, Calabria y Pulla meridional y tiene
como rasgos característicos
tes evoluciones del vocalismo tónico:

1. í y

u tónicas latinas han

dado respectivamente i. y

u. (contraria

mente a la lengua literaria que tiene res_
pecti.vamente e y o ).
.

lat. pi^Lu
11

nuce

y

pi.lu (it.lit. p

y

nuce (it^lit. noce)

�72
. 2.
también

y

i_ y

5 tónicas latinas han dado

u,:

lat.cand^la &gt;cand^la
11tela

&gt;ti^la

"solé

&gt;sxile

"spOnsu :&gt;spusu.

La segunda zona, que abarca Abruzo

Septentrional, Molise, Campania, Pulla Sep
tentrional y Lucania, tiene como caracterís_

tica fundamental el pasaje de todas las vo
cales átonas finales a una vocal de sonido
indeterminado y evanescente que representa
mos con el signo
^a tercera zona comprende Lacio, Um

bría y íás Marcas y se caracteriza por la
metafonésis de g y C tónicas latinas que
se cierran ^n i y ti cuando en la sílaba
final hay una -i o una ~u_:

; ' .

lat. segu

y sivu

."

&gt; spusu . .

sposu

y permanecen incambiadas cuando sigue otra
vocal:
lat.
"

sposa

&gt; sposa.

3) Dialectos toscanos.-

Dentro de los dialectos italianos,
los toscanos se caracterizan en primer lugar

por ser los que mejor han conservado la estru
tura fonética del latín.

�73
Los dialectos toscanos se hablan en la ac
tual región de Toscana.^

El rasgo más típico y coman a totos estos dialectos es la reducción del
grupo latino -ri- a -i- (en oposición a

las demás hablas- de Italia que lo trans
forman en --).
lat. furnariu &gt;

marinanu

fornaio

•'.-..•&gt;' ,

marínalo.

macellariu ^ macellaio

buriu

buio

aria

aia, etc.

Los dialectos toscanos se suelen
dividir en cuatro secciones principales:

1)sección central ( florentino) .
2)sección occidental (pisano, luqués y pistoyes)
3)sección meridional (senes)
k) sección oriental (aretino y va
riedades de Garfagnena

y Valdichiana).
Dentro de estas variedades el flo
rentino, sobre cuyas estructuras descansa

la lengua literaria italiana, tiene como
rasgos más típicos los siguientes fenóme
nos fonéticos:

a) La aspiración y fricación de
las momentáneas sordas invervocálicas la
tinas k^, t_, •.'•

lat. illa casa &gt; la hasa

�76
lat. ficu &gt;
"

.; '•"-

amatu }

amaho

b) La conservación del sonido de la 1

y ' ú tónicas latinas delante de consonante p^i
latal y de n seguida por gutural:
lat. fami^ia.} fami^glia
•••"

/

"

li^ngua . ^ li_ngua

vince

.

^ vince
&gt; iinglia

. ... ¡i 11

dun^ue ^ dunque 9

en oposición a los demás dialectos toscanos
que lo cambian respectivamente por e.' y

o.:

famglia, l^ngua, vence, p^nghia, dnque;
-••;"

' c) la transformación de Ia3 consonaii

i;es • velares 'intersónicas latinas k_ y

en

sibilantes prepalatales planas é |, en lugar
de las oclusivas medio-palatales de la lengua

literaria italiana /
lat. kena
-. w

^ : flor.

gente &gt;

flor.

y

¿ /:

. ,

eena (it.lit,. ^^ena)
gente (it.lit. gente).

�75
VIII. EL FLORENTINO
Y LA LENGUA LITERARIA.-

;

Después de, haber estudiado brevemen

te los varios dialectos italianos hablados
en la Península, diremos ahora algo acerca

de la lengua literaria italiana y de su re
lación con el florentino.Sobre este tema se ha debatido, ya
desde los'comienzos de la literatura ita
liana, una "vexata qüaestio", conocida en
Italia con el nombre de "que'stione della
lingua". En ella se ha. tratado de determi
nar la "norma"", de la lengua literaria ita-^
liana, uno de cuyos tópicos fundamentales

plantea Justamente la cuestión de
si la lengua italiana se identifi
ca o no con el toscano-florentino.-

.

Resumiendo la posición actual de
esta "cuestión", fruto de largas polémicas
que no fueron, por cierto,.ni estériles ni
desprovistas de interés,' diremos que la

lengua literaria italiana está constituida
esencialmente por el toscano hablado en

- -

Florencia por'las clases cultas, enriquecí^
do, integrado y, a veces, moderado y sele
cionado por- la contribución (sobre todo lé_

xica) de todas las hablas italianas.El sistema fonético de la lengua
literaria italiana es el del florentino
que, como dijimos con anterioridad, es el .

que mejor conserva los sonidos del latín
clásico."Tenemos, sin embargo, algunos casos

en los que la evolución fonética del ita-

�JLiano literario se ha apartado de la florentina,
rechazando formas que considero demasiado, ver
náculas de esta habla.Los casos más típicos son' los siguien
tes :
• • •'

1. Las consonantes velares intersóni

cas latinas delante de vocales palatales (, i_)
han dado, en la lengua literaria, oclusivas me

dio-palatales ( c_, ^) jr no sibilantes prepalat^l
les planas (
lat.
ti

y g ) como ocurre.en florentino:
it. cena (flor, eena)

kena

"

luke

"

gente

luíe ( " .
gente( M

luee)
gente)

2. Las momentáneas sordas intervocáli
cas latinas k, ;.t_,

se mantienen intactas en

la lengua literaria y .no experimentan la aspi
ración- y fricación florentina:
it.
ii
ir :
ir.
.•-

la

asa

--

(flor. ...la h^asa)
ii • ,.;• • foho) .

.;fuoO
".. amat^o

riva(ripa)

ii

amaho) .

t

rif^a)

. • 3. Al diptongo italiano u

en sílaba

br.e corresponde actualmente en Florencia p_:

it^

nuovo -

II.

buno í

flor.
ii

novo

ban

uomo •'••••

orno. -

El inismó razonamiento vale para el lé
xico..

' "

•

•

••••:-• ...•:•

Gracias al Atlas Lingüístico Italo-Sui'zo

�77
estamos hoy en condiciones de determinar, ca.
balment.e (y lo, estaremos más aún con la, in

minente publicación del Atlas' Lingüístico '
Italiano) la contribución de las varias re
giones dialectales a la lengua nacional.Al consultarlo vemos que un porcen

taje bastante alto de palabras son comunes
a la lengua literaria ya todas las hablas".
de la Península.-

^ .

, •

:.

•.-....• . '.'

Sin embargo, cuando los dialectos
V italianos no concuerdan y tienen, distintos
• términos para indicar la misma cosa, la len_
• gua italiana ha elegido casi, siempre el tos_1cano.-. ,
De esta manera, para expresa^la
idea de "encender", entre

;

^ ;;

v .. ;

:

accendere (de Tos cana)
impizzare (de- Italia Septentrional)
y

appizzicare (de Italia Meridional)

eligió eli.tér.minb toscano.Lo mismo ha sucedido con

lucignolo ("pabilo")(Toscana)
bambaglo (Piamonte)
stoppino" (Liguria, Lombardía, Emilia)
• mi c c i o y papile (Italia Meridional)
donde la lengua literaria ha escogido el •
término toscano lucignolo.^ -.
•

Cuando, luego, la lengua literaria,

italiana tiene que escoger entre varios tér^
•• minos toscanos, lo hace siempre tomando el
florentino.-

�78
Así, entre capezzolo ("pezón") de Floreri
cia, capitignolo de Lucca, mosceglio. de Cortona

y caparello de Siena, ha elegido la voz floren
tina,- .•

......;.;-,:.^-..

:;._;;.

•

••••'•

•':

Esta preminencia de Toscana y Florencia
no es, sin embargo, absoluta.

Así, resulta que el italiano, entre los
términos septentrionales badile (pala),:letame(estiércol), redini (riendas), s abb i a (arena),
gelare (helar), rugiada (rocío) y sus correspon
dientes tosdanos pala, conejo; guide, rena, ghiac-

ciare, guazza ha elegido con seguridad los pri
meros; en cambio ha quedado perplejo entre caeio
(queso) y formaggio con una ligera propensión ha
cia el segundo.-

Afirmamos, pues, que el léxico de la
lengua italiana está constituido esencialmente
por palabras florentinas, mas no totalmente y
que, por el contrario, se enriquece a diario
por los aportes de todas las hablas- itálicas .-

Citemos, tan sólo a título de. ejemplo,
algunos términos de origen dialectal que encon
tramos en la lengua italiana y que el toscano
desconoce:

grissini (piamontés) glisines
prua (genovés)
proa
;
carena (genovés)
casco de la nave
abbaino (genovés)
buhardilla
panettone (milanés)
pan dulce
mortadella (bolones) mortadela
aleatico (emiliánó)~" ' aleático(tipo de
ciambella (romanesco) rosca
/vino)
maritozzi (romanesco) tipo de masitas
/dulces
camorra (nápoletano ) camorra (asociación
/para delinquir)

�?9
omer-tá:'"'Chapoletano)

complicidad del

silencio
ammainare(ñapóletaño)arriar, amainar

maffia (siciliano) hampa siciliana
introllazzo (siciliano)
.. 1T^: .mercado negro.-

�80
IX. PRINCIPALES-RASGOS LINGÜÍSTICOS
DEL ITALIANO.Antes de terminar esta ^reve exposición

sobre el origen y desarrollo del romance italia
no vamos a presentar algunos rasgos que conside

ramos típicos del italiano literario y que con
curren a darle su fisonomía inconfundible.Veamos, en primer lugar, rasgos fonéti
cos que caracterizan el romance italiano en su
fase literaria.

En el campo del vocalismo tónico nota
mos en seguida que el italiano mantiene bien
clara la pronunciación de las siete vocales
del latín vulgar:

lat. vulg. matre y
Ir

"

ferru &gt;

inadre
ferro

w

ti

bellu

3

bello

II

tt

legit' y

legge

II

pede

y

piede

II

tenet

y

tiene

c

�81
lat. vulg. seta ^ seta
"

"

debet &gt;. deve

meno.

mmus

menú

pilu

pelu ^ pelo
amicu ^ amigo ....

filu ^ filo
collu ^ eolio
corpu &gt; eorpo

octo 7 otto
bonu ^.• buono. ^^
locu ^ luogo
corona &gt; corona
solé ^ solé

cruce

croce &gt; croce
•
&lt;
. •

nuce

noce

^noce

flumen ^ fiume
luna &gt; luna
Notamos, pues, que a diferen
cia del español, el italiano ha conserva
do para la e_ y la o_ dos sonidos: uno
abierto / o, e /y uno cerrado /o, e /.Esta diferencia de pronuncia
ción es tan clara que, a veces, puede .

�crear hasta oposición semántica, como en el
caso de

pesca( durazno), pesca (pesca)
venti (plural
venti (numeral 20)
de vento)
botte (palizas) botte (barril)
torta (torcedu- torta (torta)
*
ra)
De notable interés son, luego, las
numerosas alteraciones que obra la i sobre
las consonantes que la preceden:
A
Tenemos en efecto:

l)

y 0 ys a veces, z):
di &gt; g

• - • diurnus y
.-i. -•.
^
• • - '•

hodie

hordeus&gt;

&gt;

oggi

modius y

moggio

podius " &gt;

poggio

hordius ^" orzo
medius

2) ti
•) •

giornO

&gt;

y

mezzo
z:

vitium * y

vizio

tertius y

terzo

palatium ^1
pretium

palazzo

y ' prezzo

�83
3) li &gt;• ^
consilium

^' consiglio

famil^a &gt;

famiglia

melius

y

meglio

k) ni ^

ñ:

campania

&gt;

campagna

ingenium &gt;
vinia &gt;

vmea

vigna

En el consonantismo notamos otra

característica fonética también muy parti^
cular del italiano, representada por la
vocalización de la 1_ latina en los nexos
el, gl, f1, pl, bl, que da una i:

claru

y

chiaro

clama

y

chiama

torc(u)lu

y

torchio

mac(u)la

y

macchia

glacia

y

ghiaccio

gluttu

y

ghiotto

un g ( u) 1 a

y

unghia

cing(u)la

y

cinghia

flore

y

f iore

fl anima

y

f i amina

�84
conflat •&gt;

gonfia

plaga

piaga

^ .-"

pluma

"&gt; •.^

tem^lu

&gt;

duplu ^

pi urna
tempio
doppio

- blasphemare^ " biasiniare

sab(u)la •&gt;•
neb(u)la

sabbia

^ • nebbia.-

Una consideración a parte merece, lue_

go, la evolución de las guturales latinas
(k) y .Es sabido que estos sonidos delante
de las vocales palatales
e i. fueron asumien^
do en toda la Romania (con excepción de Cerdeña y ^almacia, donde se mantienen) una ar
ticulación cada vez más palatal, hasta volver^

se africados o asibilarse:
•r

c (k) &gt; •^ ^ 9 ^ • s

• -^

&amp;

^

g&gt;

\/

z

&gt;

x-

El primer pasaje (de gutural a pala
tal) tuvo lugar en el latín vulgar y en esta
fase se ha detenido el italiano:
lat.vulg. cena (kena) &gt;

it. cena (ce-

/na)
"

M

gente

&gt;

it. gente

'•(gente),

�85
las fases sucesivas, en cambio, son de
las demás lenguas romances. -

Otra particularidad del consonan
tismo italiano radica en el tratamiento
de las oclusivas sordas inters^nicas la
tinas

t_

•' '

El italiano, por lo general, con
serva inalterados estos sonidos.-

En otras palabras, el italiano
litarario desconoce la llamada sonoriza
ción romance pirineo-alpina (que abarca
todas las lenguas de la Romania occiden
tal), que transforma en sonoras (y a me

nudo deja caer) las sordas intersónicas:

ITALIANO

FR.. ANT, FR. MOD.

ESPAÑOL

amat^a

amat.a

aimade

aimee

amala

amicu

amic^o

. amie

ami

ami^o

ciboule

cebolla

LATÍN

cepulla ci]oolla
i

A pesar de eso, encontramos en
italiano numerosos términos que han expe
rimentado la sonorización.

Dichas palabras no son propias
del toscano-florentino, sino que son ca

si siempre préstamos lingüísticos, anti
guos o recientes, que proceden de los

dialectos de Italia septentrional (sabe-

�inos que la parte de Italia situada al norte de
la famosa línea La Spezia-Rímini lingüística
mente hacía parte de la Romania occidental) o
de otros idiomas del área lingüística romance
pirineo-alpina.-

He aquí unos términos italianos q.e
han experimentado la sonorización:
but_ellu

y

budello

lat^.nu

y

ladino

laj^ro

y

la^ro
y

lit^

scut^ella^.

lid.o

scodLella

mat_re

,y

mad^re

pat_re

y

pad^re

drac_u

y

dra^o

lacu '..

y

1 ac un a

y

la^una

se^are

y

se^are

spia

y

spi^a, etc.-

Un ultimo carácter fonético descollan
te del italiano es el relativo.a las consonan
tes geminadas, o reforzadas.- .

Es un hecho evidente el que el italia
no tiene una gran cantidad de consonantes inter^
ñas redobladas o geminadas que le dan a esta

�lengua un aspecto inconfundible y una al
ta expresividad fonética.
Algunas de estas consonantes red

bladas proceden directamente del latín,
ya que el italiano las ha conservado
mente:
beccus

&gt;becco

bucea

^bocea

collu

^eolio

mille

^mille

flamma

&gt;fiamma

gemina

&gt;gemma

annu

^anno

pinna

&gt;penna

stuppa

^stoppa

cuppa

^coppa

carru

^carro

ferru

^ferro

bassu

^basso

spissu

^

littera &gt;

spesso

lettera

mittere ^ ' mettere.-

�22
••., El romance italiano, luego, ha redobla
do por su cuenta, en ciertos casos, consonan-

testes simples del latín:
febris &gt;

febb_re

feniina "&gt;

femmina

legere&gt;leggere
rabies^rabb_ia

simia^scinmia
brutus&gt;brutto.-

Otras consonantes redobladas italianas

son, por último, producto de la asimilación de
dos consonantes distintas del latín:
columna -^

colonna

#

spat(u)la ^ spalla
spin(u)la &gt; spilla

•

actus

^

atto

septe

^

sette

saxu

^

sasso, etc.-

Señalaremos, por último, algunos carac_

teres morfológicos del italiano que lo oponen,
en parte, al español.

En la morfología del nombre notamos
que el. italiano ha conservado del latín tan
sólo las primeras tres declinaciones.

�.89
•' p
De ellas ha conservado las desinen

cias del acusativo para el singular y del
nominativo (limitadamente a li y 2sl decli
nación) para el plural.Tenemos así:
lat. ac. sing. casa(m)
"
11
"

"
"

nom. pl.

^it.la casa

casae "&gt; case &gt;"le case

ac. sing. muru(m)
nom.pl.

muri

. ^"i muri

ac. sing. flore(m)
nom. pl.

&gt;"il muro

&gt;"il fiore

flore(s)/flori &gt;"i fiori

En la flexión verbal observamos -que

el italiano, ha mantenido distintas las
cuatro conjugaciones latinas, contrariamente
al español que ha asimilado los verbos de
la 3a. conjugación latina a los de 2¡a. Tenemos así:
la^: lat. amare &gt;
11

2a^:

H

it. amare (esp. amar)

cantare ^ "

cantare ("

cantar)

tim^re &gt;

temeré ("

temer)

"

re &gt; t! . vedere ("

3a:

ver.)

"

léger_e &gt; "

léggere.("

leer.)

11

currere y "

c6rrere_("

correr)

�S'O

lat.
"

audire &gt;

it • udire (esp. oir)

. sentiré &gt; "

•*

sentire("

sentir)

��92
BIBLIOGRAFÍA ESENCIAL
A) HISTORIA DE LA LENGUA:
1.Bruno Migliorini: Storia della lingua
italiana. Firenze, 1960 (Trad. esp.de
Pedro Alcántara Martínez, Madrid, 1969)
2.Giacomo Devoto: Profilo di storia lin~

guistica italiana. Firenze, 1960, 3a.
Ed.
3.Tullí o--'Di Mauro: Storia lingüistica dell*

Italia unita. Bari, 1963.
k. Guido Zannier: Introduzione alio studio
storico della lingua italiana. Institu
to ,^e Profesores

Artigas", Montevideo,

5. Guido Zannier: L^taliano prima di Dan
te. Instituto de Profesores "Artigas",

Montevideo, 1967B),GRAMÁTICAS HISTÓRICAS

: ;' '

1.W. Meyer-Lübke: Italienische Grammatik.
Leipzig, I89O (Trad. ital. de M. Barto-

li, Torino, 1927)
2.G. Rohlfs: Historische Gramraatik der

italienische Sprache und ihrer Mundarten
Bd. I, Lautlehre, Bern, 19^9 Bd.II,
e und Syntax, Bern, 19^9^ Bd.
III, Syntax und Wortbildung, Bern,
(Trad. ital. del Autor. Torino, 1966 y
s i g. s )
3. Guido Zannier: Esquemas de gramática
histórica de la lengua italiana -Fonéti-

�93
ca-. Instituto de Profesores "Artigue/1
Montevideo, 1956^

. ,:

C)GRAMÁTICA GENERATIVQ-TRANSFORMATIVA

.

1.Horma Costabile: Le strutture della
lingua Italiana. Bologna,1967
D)GRAMÁTICAS NORMATIVAS

"

'

'"

1', Trabalza e Állodolif La grammatica

degli Italiani. Firenze, 1950, X Ed.
2.Pier Gabriele-.Go-idanich: Grammatica
italiana.- ^V-Edvp.m^ • Bologna,- 1-967
3.Bruno Migliorini: La lingua nazionale.
.

. Firenze, 19-^3

... ..

.

k . G i a c orno De vo t o': Introduzione al la
grammatica. Firenze, 19^6

E)DICCIONARIOS-MONOLIHGUES
1

, '

^:

'

DJ2&gt;ionari En-ciclopedico italiano. 12
tomos, Istituto della

Italiana. Roma 1955-él

Enciclopedia ....

*

2.Bruno Migliorini: Vocabolario.della

lingua italiana. Torino, 19 51 y Ed.
s i g. s
3.Ferdinando Palazzi: Hovissimo diziona^
rio della lingua italiana. 2a.Ed, Mi-

lano, 1961
F)DICCIONARIOS ETIMOLÓGICOS

• '

.

1. B. Migliorini-A. Duro: Prontuario eti

mológico della lingua italiana. Tori• no , 19k9 .;

�9-k,

2.Angélico Prati: Vocab^lario etimológico
italiano. Torino, 1951
3.Dante Olivieri:. -Dizionario etimológico
italiano. Milano, 1953
k.:-C'^ Battisti~G.': Alessio : Dizionario
Etimológico Italiano. 6 tomos, Firenze,:

1951-58
5. Giacornó Devoto: Avviamento alia etimo
logía italiana.~ Dizionario italiano.

Firenze, 1966-67.

G) DICCIONARIOS BILINGÜES ITALO-ESPA^OLES
1.Lucio Ambruzzi: Nuovo dizionario jtaliano-spagnolo e spagnolo-italiano.
Torino, 19^*9 y 2d. sig.s

2.J. Carbonell: Diccionario fraseológi
co de las lenguas italiana y castella-

na. Milano, 1953 y Ed. sig.s

**^^^#•*?#

VÍV :••

�•índice

I.IntroducciónPág.

J

II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato

"

I

"

29

"

28

n

^q

italiano"

52

VII.Lengua y dialectos de
Italia"

65

VIII.El florentino y la len
gua literaria"

7$

IX.Principales rasgos lin•
güísticos del italiano

"

80

BIBLIOGRAFÍAn

.92

ÍNDICE"

96

^-•

Lj

III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas
IV.La Italia latina y el •. .

latín hablado en la Peníii
sula y en las islas

.

V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico

&lt;~

——-^

VI.La formación del romance

�•índice

I.IntroducciónPág.

J

II.La Italia prerromana y el
problema del sustrato

"

I

III.La Italia protolatina y
las lenguas paleoitálicas

"

JO

"

28

M

40

italiano"

52

VII.Lengua y dialectos de
Italia"

85

VIII.El florentino y la len
gua literaria"

75

IX.Principales rasgos lin
güísticos del italiano

w

80

BIBLIOGRAFÍAm

.92

ÍNDICE"

96

IV.La Italia latina y el •. .

latín hablado en la Peníii
sula y en las islas

.

V.La Italia barbárica y el
problema del superstrato
germánico

&lt;

~^

VI.La formación del romance

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2808">
                <text>El Italiano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2809">
                <text>Lingüistica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2810">
                <text>ZANNIER, Guido </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2811">
                <text>Zannier, Guido&#13;
  El italiano / Guido Zannier --    Montevideo : FHC.DL, 1970;&#13;
   p. 94  ( Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas )</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2812">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2813">
                <text>1970</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2814">
                <text>Instituto de Lingüitica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2815">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2816">
                <text>Libro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2817">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3731">
                <text>Los trabajos del Prof. Zannier que el lector encontrará en este sitio presentan una afinidad temática identificable por la mirada puesta en las lenguas romances. Desde el siglo XIX, estas últimas comienzan a ser descritas teniendo en cuenta la relación histórica que las agrupa, a saber, su procedencia del latín. Mientras que desde una perspectiva diacrónica, es decir desde un acercamiento histórico, se han revisado la herencia y los procesos de cambio comunes de esta “familia” lingüística, la comparación de los sistemas lingüísticos romances ha llevado a describir fenómenos inherentes a cada una de ellas. Los textos de Zannier no son una excepción a esta aproximación, expresa en la voluntad de agrupar los escritos de la serie bajo la denominación Evolución y estructura de las lenguas indoeuropeas –en el entendido de asumir las lenguas romances como un grupo dentro, a su vez, de la gran “familia” indoeuropea.&#13;
&#13;
Por otra parte, más allá de no contar con la presencia sistemática de prólogos que den cuenta del sentido otorgado a estas publicaciones por su autor, podemos asumir que los textos se escriben con la expectativa de convertirse en apoyos a la actividad estudiantil, de referencia para los distintos puntos abordados en los cursos de Lingüística Romance que caracterizaron la&#13;
labor docente de Zannier dentro de la FHCE. Con excepción de Monumenta romanica antiquiora, al que se aludirá más adelante, cada texto presenta una lengua romance teniendo en cuenta su historia y su sistema lingüístico. Así, podemos identificar una organización de las publicaciones que aborda de forma similar la presentación de cada lengua. En primer lugar se hacen referencias a las características de sustrato, superestrato (y llegado el caso, de adstrato) de esa lengua neolatina, así como del latín que antecederá a la conformación de una entidad lingüística neolatina, ubicada en un determinado enclave geográfico dentro del espacio europeo occidental. Posteriormente se aborda una caracterización de su sistema lingüístico, procediendo a presentar, según el orden preferido por la tradición descriptiva estructuralista, los elementos del nivel fónico (sistemas vocálico y consonántico) y del nivel morfológico (flexiones nominal y verbal), así como consideraciones de orden léxico. Por último, en tercer lugar se incorporan testimonios escritos conservados que atestiguan, según el caso, la presentación temprana de la lengua romance en cuestión, o la producción literaria de un determinado período (por ejemplo, la tradición lírica provenzal).&#13;
Zannier escribe este conjunto de textos en un período que abarca aproximadamente la década 1970-1980. El tiempo transcurrido ha significado un redimensionamiento en el tratamiento de algunos de los temas abordados, ya sea a la luz de nuevas elaboraciones teóricas sobre las formas de describir las lenguas, como por ajustes impuestos por hallazgos arqueológicos o por relecturas históricas sobre el extenso período (en el entorno de unos tres mil años) que se pone en juego al trabajar con las lenguas romances en perspectiva histórica. Sin embargo, la selección bibliográfica con la que el autor acompaña cada trabajo permite ubicar allí los aportes de romanistas y filólogos que al día de hoy son referencias clásicas dentro de la Romanística:&#13;
Lausberg, Tagliavini, von Wartburg, Diez o Meyer-Lübke, entre otros. Por otra parte, la inclusión de breves producciones (o de fragmentos) literarias permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio, ya sea en catalán como en provenzal o gallego - portugués. Con relación a estos pasajes literarios cabe agregar, además, la incorporación de traducciones acompañando&#13;
a los pasajes escogidos, o el recurso a la inclusión de un glosario de términos cuando no se incorpora una traducción.&#13;
&#13;
Una breve mención aparte merece la publicación Monumenta romanica antiquiora. Esta vez precedida por una presentación del autor, allí el Prof. Zannier procede a explicarnos que no se trata de una crestomatía según rigores filológico – literarios, sino de “una antología de textos románicos antiguos particularmente significativos”. A diferencia de los otros textos preparados por el autor como apoyo a los cursos de Lingüística Romance, y concentrados en desarrollar una presentación sobre los avatares históricos y la configuración sincrónica de una lengua romance en particular, aquí la atención está puesta en los fragmentos documentales romances conservados (por eso, monumenta romanica) de períodos tempranos (por eso, antiquiora).&#13;
Como ya se dijo al respecto de este punto, la presentación de estas breves producciones (o pasajes) permite el acceso a textos de limitada circulación en el medio y hace de esta publicación una puerta de entrada al mundo de las lenguas romances pertinente para interesados en la temática.&#13;
&#13;
Virginia Orlando&#13;
Abril de 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="344">
        <name>DIALECTOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="345">
        <name>FILOLOGÍA CLASICA</name>
      </tag>
      <tag tagId="342">
        <name>ITALIANO</name>
      </tag>
      <tag tagId="343">
        <name>LENGUAR ROMANICAS</name>
      </tag>
      <tag tagId="270">
        <name>LINGÜISTICA</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="130" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="230">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/c42d57ac903165429035e77e772a4b07.PDF</src>
        <authentication>e3bf67799764a7ada95769e182d47795</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1368">
                    <text>_66_‘

ngnumagpgnba us 'sul'uu 3p ngpamooy nu 8| ua RPM 3] up 0.1!}!n muagmnuaa I51
'aaluall
-o.):nun ans 'pnpgluuaai all myrmmu gs llmuultm .( ugymmasudm orucm ”“31581‘33
”7
muglaqaag oanuma: na .{ AIX 01319 [3? nlugndsa Immnump uggamg n 111 1311310“! .s' neug glm
qJmmuausg 'hupgamuaswda: 0mm &amp; pumnlcu 0mm“ mum] [g 'SaluAagpam sang“;
”'1

VJ VJ 3 1" H3I1"! H J

Iit'PfA'J

.’

ruoutag

'uguapln-J .\' smegdor :a
'a aA op odor] ap unglgumup ugpuanu! [3"] :
'HJIUBAJQI)

ap

OJIHJ]

[J

i

upnna

RP

3110']

'Iu.lnq sauui op I!!pl!"l' l .ld 8']

mun-1m 131') 9v “me! In

‘zapmjuaad smn'l A “HE-”‘3 WI] uanf

'VKILSEI'JH’J Ia'1 momma :mmmw

‘51“d 5331

("910mm ~ mmwm 0': m '1“): ‘6 ux £013.15)
'0.“\l.LIl-\il!:[d 1051“!q

UDUHHVH A OUISV'ID
OHLV'ELL ’1?!“ VDIIHOJ

mummy 5(1b my! g.) (mpgaaluow In may-urn“)

NOIZ)VHL'lDldNOE)

:39" upn“
i sapnpyumullH 3p [)Hlllln d “I ua clpnul'aa

."lm—‘mh l “JHIRJDIE'I "P ”Mg” mun.) [lu np SJUOEJJJI so“ sums“ 0.4mm) Maui] mag

(1)

35-0 Jp *nmnsnmuo o[ 9:11: ‘logmlso Jaoamde [Buy yo ns op solpjsap
salueon edlunlal sol ua 23A 12pm sgnu 5 313m alopugwowa “umlf [100
JP

12.111355

BI up soopym-opnai sauu gm sol aaqos Huggwm ugpn g

sun; “I amnion! an]: 991110;l 1i snlqagu scl mum} salIm-o megs

V'l’lll lnz

unbr—

éua apupp A?" ' '—
umms 1w 010115; 0']—
531911101: rig? -

'gs emb 03.13—
6101‘0d5'HP'1,

Mgm u'lvi}
'aq-gmsd wquws 3p my: [a anb
2n; 3p nh’udwgqeu an

[I] lEIH l-(ON TV HHUNOH 'l'du VA Hflb O'l’

maul“ “0(1 9p Opampu A: pepgmow
MIWVQHHH

3301'

�mode, luminesamente: este aparecer misme, su escenificacien 0 teatralizaeién primera en la comedia espafiola seiccntista de Tirse dc
Melina, e atrilmilile justamente a (:1, es lo que dehe servirnea de referencia 5i queremes delerminar su auléntica fieenemia peética eriginal, su genie y figura, espa elisimos per este heche, sencillo y
cvidente, dc llaberse dado a 1112, reveléndosenes claramente do use

mode, en las admiraliles escenas do teatro dc aquella cemedia capaela del diez y siete. Otres supuestes legendarim. 111513 e menus perdides en las tenehresidades glaciales de confuses gérmenes folklériees
liipcrl'uirees, no a adcn més que imitiles nebulesidades dc sue o a la
figural espa ela dc nuestre Don Juan, que nada tiene que ver eon
can; que, per tan peéticamente definide, con tan serprendente evidenuia teatral, en la cemedia seicentista, elude con su sela prescncia

reveladera esa vana persecucien mitiea de antecedentes hipetétices.
Las resenancias y reflejes de la humana figura del Burlader 56 miginan en esta presencia suya tealral; en esta eomedia dende 511 persenalidad dramétiea se nos eireee, de. una sela vez para siempre, a
todas limes earaeteristica, eeme personaje signi cative, diria Malraux.
do. espa ela traza inconfundililc.
Haeia 1630 so Hilda la aparieién de crate. Don Juan. con la eenmdia
alribuida a Time. En las eercanias temper-ales dc etras dos ebras dramzitieas espa elas tan signifiealivas come La Derotea de Lope dc Vega
y La. 1.11.116!- es sue o do Calderén. Advertimes la ceineidencia en el
liempo, perque vemes en 9113 do qué mode en esta aparieien reveladera de la f-igura de Don Juan se nos manifiesta una expresién
extrema, “capital 3* niea”, que diria Mallarmé, dc aquel estile teatral
espaflel seieentista que deeimes lepista-ealdereniano, en cuye élnhite
figurative solamente pude preducirse caste peéliee Inilagre. Hasta el
punto de que pueda parcecrnes su aulor, a] preducirlo, :11 inventarlo,
més lopista que Lope y mas caldereniane (llu‘. Calderon.
peétira de los grieges y do SHAKESPEARE. Sus u-aranterisiiuas espa olns. Su senequisnw (“Ln
Celestine, Sénm-a con fuldus'", de Mcnéndez Pelayu). El mail y In muertc. Le éLim y
lo palélim. Le lrégire y le remit-0: su explicaciéu racienul (Arisletclcs): su irrucienalidad
inexplicable. La piedad y «I espanle. Su dehle juego en La Celestine. La preflmda
— Juicie de.
inmeralidad de la tragiremedia Ile. Rojas. (“Humanm demasiade humana").
adés y do (lervanles—. Mundo' y lrasmunde uelestinesue. Les amantea. El rilme dramaitiro.
musical 3r plastice, ['8 In tragicemedia. Su escenilimcién irreduclil‘ile. Pesimismo juvenil
de la ubra. Preyeuuiéu de su influenuia rreadera en el lealre espa ol y curopeo uni-no
desenhrimiente e invencién peélica du un mundo nneve.
La Eglnga tealral dc JEAN DEL Exemn. Aparicic’m del lirisme dramétim espu el. Mush-a
y poesia. (Testimonies teeth-es de Nebriju. Baum: y Alonso de la Torre). Les Disparate: y la
Fursa dc. Plécida y Vitariano. La I'eéliua: “came. mlisica, geomclria y pedreria". “Dulznr
3* primer”. “El espirilu dc la mush-B”: [nigit'e y satiric-.0. Reminiscencia medieval y sentidu
renaneeulisla. Cultisme y pepularismo.
La moralidnd y el mimetic en a] tnatre initial de Lucas Fermindez.
El teatro de Gil Vicente. Nucva cenfignrm-ién dramélica del mundo medieval. Situation
criticu del pennamiclue crisliano: erasminmu dc Gil Vicente. Ambile preshakesperiane y
aristofanesce de la invenl'ldn escénira vioenliata. [“Shakespcare- inmature” (D. Alonso).
“Aristéfanea de la Edad Media". Menéndez l'claye]. El auto, lu comedia y la farsa.
Universe peéticn: Ina Harms. Des. verticnles {lel Intro vii-.enline: pertugueaa y i-nslellana.
Enlrelazamienle de lenguaje. Lo popular. Ritmo mole-dramétim. Audauiu imaginativa de
las figuraeienea e intensidad lirica de en exprcsiém Exumen ejemplar do algunas obi-as:
el Amudis, la Comedic del Viuda 3; Dan Duurdes. El realiume {Farm de Inés Pereira,
Comedia de los Fisicos...) y e! cum ejcmplar dc la Comdia Rubenu. Trascendencia de

100 —

m2».
_

�‘— [OI
uldluafg 'salnwapq] 3p Iupad K npguarauua 111 :ouIIumua.) [9.1193] oIqBIaJ Iap ton-mama:
sir] 'Qndsap BJIIIIuImp IIIJIssudxa ap pniIuaId K OJIIIIIJI muaImqopsaa ‘naodgu BJamIJd [19
us) [Iummf oaIgu-aq opIIuan [9p oIIIIqp'aJd "'Immgng mu}! 5'] ‘Iayndsa upmnn 15.1 ‘33.?p
ap soynq my] “5931}? '33) own 33 :salunuaf) ap mica] Ia IIII umI-IIIUInIId 1i omsInIIIIIIIIg
'[JOloa :uamnIoa 21 Emma;
-Iub.m) mIzsyId 0111l 13 ‘BuIlllBAJJJ naIlInmnp mnmnnna Imnnu III 91: umIaIJIIIII uIs JOIBA
‘npmnunmt BI :qsInb-alms pp upuIIoIssdn "III-.mmdns o uyIJIIIns-a -umsI.IIJunq :uIJIsuIl
1‘

"gig-10V

'OJISOJ

Iii

\.

BIB-l lj ll

ll"!

'upuntu

lop

OJEII'ZIIIEJI]

opIIuas:

falls-nod

El

31']

PBPHILIIR'JJJ

. . _I._

“_?’_ ._,._
I‘
._,-.
.u
.

-1—-

‘nymajng 3p uamnxg) 'saiunuog I: ugIJndIJIIue us nap-gnu 3p aonIlsuI BIuI suImuaJsa 901 up

P

ugInnlI I11 -IIIIIA I2] ap [IrnIIaI upI'SIA Ir-I 'suuvauag
'(soynd su'l ‘niopaw K sopnyn un 3‘07 'I'HIHBIHJV

".90!” sol I: ogn uo"

[a

:EJ_lll'-:i.)§

0.1!]90d JOIBA warns.) up III-.JunuudmI :‘i'llfrlilu 9p sugpawo.) 3i msnd 910'] ‘oqn OmSIJJJa-TMV

'logndsa mlndud unnal [ap ugI-neiuf) 'IIunI-aI o[ ap “I" nIauadxg 'VUEIJH at} “0'1

y. 1.. ,

VdVILEl I’UNJ'L’JHH

.l'llll‘ldod

U'JOJJINI

DJIIHDI

13p

0.)!193l Oluapaaalua "IIIOJ 0.”!!c 33.].301 3P

01]“6] [H

'RJHIIZE’Q‘Ejs

ugIaaluuoIaeJ 3'] 'H oqmpaI Row 501.. ‘ngpnnndmdr III II; IIJIIIIIIIIIJII mmunnsa l2] 9p
DJIlgod oluaR I3" 'nuyuxag K 9:01:3w 3p naming 'qaasa BJIUJ’fl] E'I 'OJIBa] 39 annual]

‘01“a 'qsIIIIJIqIIuII K omaImsmg '0.”qa 90.1101. 39 Dunne-.11 K omsIIaapI jmodwaz
{)3 9p

1319319111":a "fads-n

'IJJIII'R]

K

lap

ILIIJI'IIHIII

JnIn unIu

:npga

Dm lfadgil

IzIJunuoduII

urn-[.1931

I);I 3p III-Iguana]? ‘pnpmn
:HEJJBJED

upIJIBIIII

9P

Q3IJI?!).I'I-)A

W1

u; up un mug
BED-I1

‘UHHVHYN

Bll'l

:pnIIIImIHIuaA n1

'“IJImaDJd”

salllloi

3p

lap

vypnnvdoxd

33!]?I53

tr]

' (“mmumu

anuoo lunluaA” :nIsao‘l X Impjah} 'RIUBJL‘ Hf) ua qwgag nu 0'1 ‘Dumuml 0[ I; OUIAIP
0'] 11301 [a at oIIIIIs I'EI woyn ug 3p 19:93.10]! IE'll‘(“'0uJB'_L'1 f WP amp") mIJIIS-aIe Ollnu’a'j

o omnsnn K munsn 9193 'HQJQPIBD IIOAO!‘ RIABPOI K ofoIA 122C ma 'JIID'I

opueno mumumsnf :ofaIA. uguuplnf) 3p BI I: K u-amof sdoq up BoIIIIIu
«up uppeam HI 8 opuodsonoo oaod —91uand an 01:10:) ~3q 3.11113
epeznn—-~ ugxapleg 9p [9p :mI) Jed HI B dI 3p 0.11331 [9p Bumxdns
upIsaudxa no ppexnd aln I} son as ‘osJIl 3p Jopnpng 13 ap uIJIousA
-III 8153 'eoIlsImIonma) uImouosII K omnfuoo me no 0;)“qa RIB-am}

Inga IsmIod ‘somoqop 2)[ :mb ‘OJIIIa-I 913-.) 9p nan-90d ugpmn guoa
:21 I19 sown! amamememdsstq ‘soqwn :mb mi fauna 9p BmIamw
up ugIaugmuI BI B]J&amp;:)318d “Inna! upmpwg 1i OI'OIA sdo'I 3.11119 IIIJI-JIJ
adv n5 soue'ISJmuIs ll} :‘qod C ‘anamd OI sou ‘oIIlss us .1011 “mule

us 10d ‘upIDmIIIue us .Iod ‘qnlnd Pun u.) :.ouI'II.I us .Iml { uoIJ-JIII us
10d ‘naIIamI 1{ 150111q “among us op HAIA alopm III .Iml ‘IIIIuIIIdsa
IzIasuIsoIpI 113 Ind 'seqnun 'y) soq 9p BISIIIOI ooIJImI K sopma 8'02 1;.)
931 3p 13:) uoq op 101m: ouIsIIu [3P “snIauax-JIII) 9m: 9p wand 12. Hammad
apand OI 915ml I ‘010313 ua “named 0[ eaIuleuIe HJmIomx-asup K 0a
113 Ind gupmpleg &amp; 1233A 9p odor] onus ‘as K zaIp oI Is [9 31118.1

mp euedsH [12) [3.111201 oIaudsa 1" unlqund sub an] 01) P110 JuIaHn-n
01110:) ‘smue: 9p mm ‘Iupagd 3p opnpmtm ) 4011111035 3p .Iopvpng 33 up
BIpaIuoo 1219:; SH? 6319;; 99 palvtIao 3110? 'opunwsg as Ii ”3-10.10“

BI umoo ‘aaofgno 110a K nugjsafag III oum'.) BIOLIEdHa paIHuI Im us
JEHIBI'DQJ med soqamsp 9011121 ouoI] ‘JOPIJIJIHI 3p 010m 0 DJqIIIDII-OJIIOS
us 1100 BISBII A “soIdmd soIIIIIQdB K axqulou m: 110:) “*oImua‘L uenf
uoq é utmf uou 9139 send EInIIoIIuIzmu 115 GP pIsIImI IJII Inga ap
sopgudso 501 somazmq 311D upIoeIIIJIIIz B[ “SBAI-opuInIm amatuumml
‘gauoIneIImI-Jm 0 saunpmadnom op Inge osqIJdB-a mowed {IIIIIII on
3p “vs-aImda-m
R 'IrIouapu-sosop 113 sIIuI 2331';q son ‘11a uo 9199
amaIIImln uIs um “Rom-190d auapaoa-mn ROI .Iod *‘mhgsa us up RAIA
12911” El Jml soumwn axd 1! BAD“ sou an}; ImpIsoIma HI .IIImIa “ES

«'3‘;

�--...'

m_. -_. _ ; ._ '_

argument-o do El Burlador (la comcdia cs “failiula y representacion

._ _

de su argumento”, nos dijo Tit-so], su moralidad y su misterio, y la
maravillosa figuration humans que lo signifioa, 50 ha dicho que merecia haber sido realizado por uno de aquellos dos creadores geniales
do can: tcatro harroco popular ospa ol. Yo crco quc habiéndolo sido
por un tercero, anonimo, o seudonimo si por Tirso, indirectamente 10

ha sido por los dos. Lope do. Vega no podia escribir ya. a esas
fecllas [1632! este Don Juan, porque aoahaba (le escrihir La Dorotea,

suma y cumbre de su donjuanismo vivo y poético: con 511 Don Fernando y 311 Don Bela. Tampoco podia oscribirlo todavia Calderon,
porquc iha a cmpczar por escribir, con esa fecha aproximadamente,

._-.

La vida as suefio; dzindonos con su Sogismundo, on cicrto modo, la

m..

.'u- .4_'1,. _ '_. -_ . _4c._,;

(:ontral'igura sombrl'a del Burlador. Tania que set (:1 autor de tan
maravilloso hallazgo figurative 1m Tirso do Molina cualquiera; tan

lopista cxplicito como implicito Calderon. Y 3251' 10 £116. Ni Calderon
ni Lope lo hubieran podido hacer major. Una lcctura atonta y detcnida dc la commlia nos convcmrnré fzioilmente. Creo que, no ya
Calderon 3; Lupe, sino Mira do Améscua y Vélez do'Gucvara, mejorcs
cntre log mejores do aquel ciclo dramético, on cuya brillante conste—
lacion so. nos aparooc la comcdia de Tirso con tan extraordinaria magnil'ud. lo lmhioran tenido que hacer ningl'm reproche grave a su autor,
ninguna importantc objcoién: de tal modo, pat on aim familiar, por
su animacion, por su ostilo, hubioson podido reconoccrla como propia;
y no por serlo 0 para scrlo suya, de su propicdad particular,- oomo
no lo cs do la de Tirso, sino por serlo tan extremada y admirable do
aquella escuela de teatro 0 arts dramzitico popular cspa ol a que
pertencce.
do plastic-Mad oucénim en El Laberimo dc urn-or. Valor carventino de la mural on El ru a'n
dichoso. La ironia. En enlremés de El viojo celusn. L03 demzis onlrcmenes. [Iomparauién
do [:1 comedian do Cervantes ron la de Shakespeare: lo tragicémico en eslos poems. Dosesperanién u deuoraga o. llusion o anguslia. Las nuiscaras diuinus. Valor y significado espa ol
universal dcl [calm de Cervantes. Ncccsidad do so nuova interpretation y vuloracion Cl’lll i.

‘

TERCERA ETAPA

Lat-F. DE VEGA. La invent-ion o descullrimienm teatral do hope. El Arte Noam) do l‘lz'll' l'
Comedian en el tiempo, par PI tiempo, para «1 tit-mp0 y can so. tiempo. Oposicién Iriangular
de lo lirico, In épico y lo dram lim) an al tealro lopisla. La Com-edit: espar'iola invenlada
por Lope. Teslimonio Icérico do Til-so. “La (-olern de un espa ol entmlo". El temple acorodo
do In comedian y tragicomedia do Lope. Anilisis de la teoria dramatic-a de Lope: on demostrauién experimenlal. La unidad y la multiplicidad on Lope. Dos mil comedies 3‘ mm
501:! comedia. Examcn lipico ejemplar do algunns obraa singulares: Peribaiiez, El Caballero
n‘e Olmedo. La ropla (copula) engendradora poéliu-a del drama. “En dondc aruba la accién
empieza el drama" (Nietzsche). “El nlma en el aire do cualquiorn movimienlo". Alma y
psicologia. (Juicio de Momeninos). Ejemplo de El Maruqés do [as Novas. Olros cjcmplos:
Santiago 91' Horde, Las bizarrios dc. Bolisa, Si no vim-an Ins mujeres, eta... La elusion do
lo [nigh-o 0 so expresién fulminunlc y oxvlusiva: ejempln de El castigo sin venganza.
Por ar hush: morir, La fiunza satisfecka, eta... Ln critics do Menéndoz l’eluyo y la de
Vassler. La Vida y metro. (“La poesia y la historia. todo puede ser ono" ~— Lope). Totalidad
y unidud en el leatro lopista. SII obi-a capital y
nica: Lu Doroteu. Examen de esln
ohm y so loud significado on el team-o lopisla; su oposioién a La Celestimx. El lenlro
novelistim de Lope conirapueslo a la novelistira teatral de Cervantes. Teatro lopista y
novela cervanlina doterminanlea del sue o barroco do In potsia espu ola que culminzmi
en Calderon. La Domino. tomo cl Ouijoze, dire-n. fiualmente. que la vida no es ma a,

-102 ,,

._- ._ - ._ _. ; .':_=-.n
_..
.

�#801—
Toy-.3113 13 0313.1 01 3p
uamuxg; 'salnmamuans 110111151 30'] «— -('--'os33.1nN .C 033 ‘oazawcud 33; 1111111193 0-1 ‘31,,» 15?
nfgy 07 u3 u013plag 3p salagouaaa sol-andavj — 1013111113 0.10.1a Jalndod 0.111131 1311 01313 10
511313 opunmug ag 3p ogans .3 '“3111113nb011103H 0.111131 “[1 'oasapananb 1C 011110111105 ‘B'l !d0[
[1913111113 '[11111131-03119011 11111.10} El 3p 1101311101,! 'BuBgoaplea 11110331111111“; '3'] 'omgigp
-01d 113159111 13 1‘ 31110151103 3111311n 13 ‘nug 113 3p 119130.131) 0'1 :sauqo SR] 113 sapeuyumxa
1101391113 3p 0.111131 [3p gonads]: 331i 'aunguomplm 331131.) a] 39 3311011513111 10111311131039 01111:
13 .1' 1111131110.- 11] :oyans :3 1111111 11'] 3p 3.111113111111119 apnapuauaml 11.111131 m- 1.‘ 11913131113
mam-311 13 :13 03911311113313!) 1: 0131133111335» 113 311
1‘ 11.100 111 3p 11311111113 uopmua 9m: 3p 1101111111 501 (:11 31113100133111: opyns 01m; 011 auburn)
‘0111131 31.13 3p 311131111010; npganpap 011-1110, 119330313 mun-.1 Kvnf unu 3p 01111 13 ‘VllllElIcI 5111
01111111311113 .1 1111111115; :11! 110111311311 '13 3p 1011013113373 0110311111311- .C “‘"Fr’d munyuomplno-Blsgdol

011111011 [11 cusp: 01110.1 “9-”“lV 3p 0.111131 [3p 91.111113 1191111113113 1111‘] auanqlng‘ .1011 npnlngas
31'. ‘osau 0p 11.111113 uppnmlm 111 u:- qma nm alqnqmd "'sapma 50230;) 9111 3p 119
1100 ‘nxupngd 113 111o ""03021103133 33 01.110.) ‘09.:11‘ 311 11113113113130.1113 ‘31:.110 K amn 3.11113

31311313110 21011011113 13 .1 upnglumsap 10d upnuapuno m 20111293.).131u [39 1111140111113 sup-311103
gap 911'] 1111110“ 3p 05.1111 311 1: 0.119113 3p 113111113 3p 0111131 [3 'oguawaa 33p 01101993 33 0:111
12111111]; .nalod 0113135111 113 3p npueuodluy 111 .1 unasmuv 3p 311m nuaguompluo-msgdol [3
'oununamn-mn‘rdn]

1011111 115;

mung: n; 3p mm; 0'] 1: 1110111 ap 9911113311 11111133 31.130 0; 3p 011111.139 0'; 3p 11311111113 33101111133
11111133 ‘11.;[3A 0p angpamon an] 3p “azapum 111 ‘11]a [3 13110.11 [3 ‘oqunu [5],, ‘BJEAa) 3p
23131 0p (opaque ugs ouglumuan 11) 11131110! 0.111131 [3p 1101111113151 0111111311113 90] 3011 13101113
.1 smqo 110.1 anus) 3.11m) asopuggpuudsauoa ‘01111111010113103 [3 3113111 31111101 01.113 IV
‘ugJaplng-adw‘f

0.1119011 1191.1unfu03 Bl 3p 03011111] [011111-113 .mlnrlnd 0.111131 [3p 11.11111.» 1191.1111113p 11[ 1.1.1121! 01.111121
1011111] 'olmnwsg ng all 01i0l9uum [all "12111111105 11913.1” I'll" ‘__11.111.3u1uj ugly-111”“ RI (IPIIHJOAOJd

101111: [3 1230101111: 1211111131112 512.1111u3An Bun 3p 1211111 33 :111131113lq11pnp111
:Bmguoo 3s 01u31m1103331d unsanM ' ' 'Bpuzum3ds3 “121111133111 ‘331111
-113 31111 32101112110111: ‘31uenu13u1 “()ARI'IS *;1s.1_m 11 01131111 011 1111111311133
2011 131 1 ‘0931111110 3111311112109 0p121331u03 v.1] 3.1q1uou 333 1103 011111311
-.131u1 3(01103131] 311113111111 [51 'u013u3w 312111 um) 90111311311333 (1011113011
-111h3 510111a1111 SON? 011112130 311b11a 3p 13 01113 1111111‘ 1100 311 31({111011
[3 01110 8011131] on 21011311033 “EDA [111 “smunqmdsa 3111) 13 11.13 011 311i)
3.1qLu0u 1m opnp 121] 3011 ‘0p10 30111011 31111 9131111111 21 ‘Bugunmw ZOA 12']
111111113111; 01111 3p 013.1335 [-3 u3f3101d 30111-311111 33111331011113 9033 3111)
——1113111119} 1111311111 1311123330u 33 011— 90111311011113 01-31211 .12 1111111113011 :43
[112111111330 11133 311I1 - --snp10 Eonsanu 1! 12311111115 0| [1331311111 01101111 (1021'
-3[ un— 31113111113131 90111311130111! 111311111 pl 12 301111111333JJ 121111131113}
12.110 “11.1111 21m nun :333011 30p soumq3nns3 312111330 V 1111311100 1:} 3p
33u3033 3313101111 301 “.110 30b 3111311111105 01111311131 ‘13A on .1011 901113331]
-1113 3nb mad peppnoso 1253 sofo 301 311112 1311 311011 sou 30h ‘Jopupng
[3p 11111311103 111111311111113110 3133 311112 snu11100 SBI 113.1103 0 119131 [0 122p:
3s opueno ‘013313 113 ‘311111330 8 3011111193 £01138 99 1131113333 119183111113
111.1111u11[0A 01110:) 5310111231 311111121 snl 3.11103 1211139311131 1E 1111135o 3011
33 ammunsmdxa 30b 1:] ”2311301! puppnoso H.110 31311011331103 “03.1”;
3p 11111311103 El 11;) 33111231111111 0111311131113131103 um 89311111111111) 5121133
413 5111 311109 01011113301110 “1191311311: 1111331111 sommwnuuoo 0 1101113111130
0111111113 ‘0311013111 pupgnoso [13-1 1: A 'ua u0 03111111 131) 501.111pu3301
3.111331110 301331111113 Sol 3.11103
33.11331) 31311s*— 93.111390 1: 3011111133

.33..

051111
-“3puoasa 3:: 10.1 0.11111 1m 311111013
03.10 1:11 ‘0pndm 011mm 11;)”
._Hz;_. _. _ . _.

II

1'.
f

i
1
I
|

�dc esta originalisima comedia del Burlador, parece quc quiere (:0locarnos ante Ima situacién dranléticu tan (:laranlcntc oscura como
oscuramcute erélica; y no a pesar, sino exprusamcnlu manificsta por
la oscuridad qut‘ Ia unvuclvc; por csa premeditada y alevosa nocturnidad «on que la circunda para expresarla; como si esa expresis-‘a

1""

a—a-d—r'

nocturnidad lo fuera la dc] propio personaje drumétieo qua par {:lia
misma, a] mode gnométrico, figurativamente 86 define. (“Estas son
las horas mias", nus diré, ma's adelantc este Don Juan: las horas de

la nochc 1111:: lo son Ilasta dejarlo de ser en las fronterizas del alba'}.
La voz de mujer que escuchamos en la oscuridad, tras haber logrado
dc la otra voz un si jurado, una afirmativa promnsa, ha afiadido inmediatamente: “quiero sacar una luz". —“Pues, apara qué?”— 1e.
responde la voz (:IlgaI-IOSH do] ludavia invisible Don Juan. “Para quu
{-l alma de fr:
del hien que Ilcgé a gozar"
dice ella. :Admirable
respuesta! Esto oimos, en la invisibilidad todavia dc]. enga o noclurno, a la voz dc la hurlada ISahCIa; a la (1m: répidamente decidida
contesta la voz dc Don Juan: “;mataréte la luz yo!" Y esta réplica
hasta, como el destello (It: 1111 rclémpago que la ilumina, fJara quv,
sin vvr tndavia su enga o, sin poderlo confirmar a los OjOS, quc diria

Cervantes, la mujer exclame. no ya indecisa ni sospechosa de la burla,
sino segura dc ella: “iAh cielo! . . . gquién ems hombre?”., obteniendo
Ia répliua certera como una pu alada: --—“gQuién soy? Un hombre
sin nomhre”. Esta rotunda afirmacién enga usaa y el momenta inicial

on quc cl poeta la pom: en labios dc] Burlador, me parecié siemprc
un hallazgo poélino que snpera la intencién expresiva del mismo
poeta que lo encontrara. Asi, Don Juan, al aparecer por vcz primcra
en el teatro —que es. 61 gram teatro del mundo donde tantas y tan

Ln'l‘.-I ‘l;n. '."

diversas tiriicarllaciolws y reuncarnacioncs le esperan— empieza por

w—
.

decirnos que él, Don Juan, es un. hombre sin Hombre. gUn hombre

sin nombre Don Juan? :Cuando vista a través do. sus metamorfoseadas
El lopismo de Culrlerén: los cams de la honra. {El médim de su. hunra, A sec-rem
agrarian” El pinmr de su timibonra, E! mayor monstrua“ .J. Compuraltién con Shakespeare.
Las comedian dc intrigu: Dicha y desdichu the! nambre, Mar-mm”: (In abrif y may-o, Lu Damn
Duende, El galrin fantrmma. (1mm mu dos puerms, elm, etc.... La maeslria lupista de El
stealth! dd: Zalamrm. —~ El Hire 3! la luz en Calderén: el dia y 1:! eslrellada uocturna: El
destino y la libertad. Consislcncia poéliro-melafisira y leolégira dial tealru vivisimo dc Lope
sustentadu par 3] asquclelu estrurtural del de Calderén. Configuracit'm poétil‘a.
De lam (Tll l‘ l'llll y Irma l rrinnes quc di, dediqué do! al esludio d0 Tirso de Molina qua,
aproximatlumenie. all menus an an pensamienlo esencial. son lus que reproduzro en Ball‘:
ensayo, en la parle conuerniente a la romedia de El Burfmlor de Sevilla. En otrns libroxs
mics enrnntmrai cl let-.tor cnrioao los Interedanles dc mi pcnsamiemo, run olrua perspectivaa
rririuas quc romplclan éulau. (Veal: Maugas y Capirotes, Madrid, 1933. Dispurudem
Espar'wl. 3. hiéxiuo, 1940. El I’ozo (h: [a Augustin. Méxil‘o, 1.9-“. El Pasajero, Méxiuo, 194.3),
Mi prdlngn a las ohms esnogidaL-t dc Calder-6n. (Colecrién Jackson). Y mis nrticulos publit'allos ell Espa u [.Jl‘inmru.I luegn en Méxit‘o, dc IDS que rccucrdu Gem‘o y figure: dc Doll
Juan, Madrid, 1928. Las cud men-s vivinntes y La inmormlidad de. Don Juan, Méxiro, 1945.
El famosn criteria del maestro Menéndez Pelnyo sohre e] lopismo de la romedia utrihuidu jusramente a Tirso no Sc contradict), ul runlrarin se. nmplia, ran mi afirmacién de su
Ilnhlc senlidu lopista-ualderoniano. En lo que me separo del maestro, ruuforme con el criteria
de Castro, en en la apreriari n y valurarién puéliru del texlo qua ha llegado u nosolros de
la famnsisima romedia del XVII. En uno de- ans admirables prélogoa a la edicién dc Lope
lie Vega, eaarribia l lualmenle Don Marcelino: “(IEn qué ac funda la alribucién de El Bur-

lador de Sem' u 3 Titan, rIe cuyn estilo bieu puede decirse. qua. apemls tiene rm solo rusgo?..."
(soy yo quien suhrayo). Y lambién emu: “Si E! Hurladur hubicra llcgado n nosotrna anénimo,
__ 104 _

wk

�— SDI ’
'3 T &gt; - 10111111113 1112111 110a 0111131111 3.11101: 0111111811
011111113 1311 01.1111! 13 3111111133115.) 3131111 311!) 113 11110111 pn111r111111 31) 1111111 1:1 ‘n11n1u1111mu1 3
111331111111 u91sr113 .1011 1( ”31.131! ua 110113111 111 “113.1 1111 "1131111313
-.I'8!)l

3p

“9!!!!“10

BAFRJIJIH

[1’]

31313113111111

a1)

OBJJRJE

uu 11131111135 331111 3nb 9.1833011

B‘IIIJOUQ

[IE

9.13110

sou

Q b

S?J9]ll!

13 mn1331 n9 3 1131331 Du ‘01111 15 1191333139 311 ‘s11311113 11139.11d913d K 1.111111311111111 31.) 1111111 113

01111).) ‘331311313131 31) 01.1111111u1u1121311119 111119 .( '111311111111n1111 11:1 '91“ 31) 0321mm 3111) 119131113
1211111111 111: 113 ‘mmr 110” 311103 1113111111.; 31) 011111 01101110.) 13 101.131 13 01111135: ‘011111111 .10“
TIMI mag-11:31:11 'XX 01813 $10110n 111-1110131111) '01)”!
0111111111311 13 u3 111101 1100 31) u91'5J3A aaaounmaun 111 1? 9111111165 01111214 31) 0.111113 01.11111131u03
13 35.1331 3.1313111 113111a 1:161 ‘031113111 -(“.wpnp11amu_-) 13p 11111111113 01 army" .4 “01101131“
1111111 1100"} 1131.131” 113113113 3011111030101) 31.: 05119 0.11111 13 113 1m 10d 1112111110331 ‘9011111311
5011111111 91111 u3 ‘uunuumn 31- 31211.1 11 anpuoq 1111111 3111 3p .4; ‘u1Jq 31) 9131131 .‘s’ 513.1111.) 1121113911
5191 31) ‘(mwdn 11113110)

H's-13110111313111 ‘a'mpmv ‘zmzanw 10d 0111111111111 11 'IRI'Ed zapuguow K

01111111) 31) 912311019111-0311113 1111100 111111.9111 11131 11191111 1119311111,: 31.) was 31) osn1uo.) .( 0311111111119
011111 13 31):)31] 3011131110111 1101 3.11113 'uunf 1101] 311 11min 1i mus] 111 *90111113111 5 99.11111.) sou-31:11

1'

0 3111.11 ‘wlogadsa 1101.1111u31no.) 31) 111133110.) 1.1111111111111111 R1 311 n1)11111101111 101.131 [11 u uodng
'IIAX 011113 131) 179111131) 99111 1101113119 9111 31) 1011011113 13 31) summon

11111131111133 111-33 11011 3111) a.)3.md 3111 03011111131 ‘m3dm1 n9 1193111113 3n!) 13.111131 11913a;!” 111 31.:
1111113311111)“: 3.1101111111111111 1:.- 11901 10d ‘00:"; 119 01) A‘ 119133111 ms 31) 1101513311! 111 .1' u91311311111
n9 3p pnpgleug yo 111 101.1 10119111) 31) 110131113 111 0933A) 11311113 111 .101! sapam nxa 0111s
ueq 311!) 11.111133 01110.) ‘0313 11311111131 11913111311091) max .1011 33110132103111111 11111 1011131 131) 11.111
430d 119131121101111331) 31 1131111131311 1111 0013111111111 111 3p 311111113911) 01 A «111231 119 01101 113 09111
31) 0311111111111) 011193 131) 031-11.: 13 3111111313 1111111101 113 30b 01111311113 311]) 131C fmauxpd B1 3:111)
4111110.) ‘13-.)3md 1m 11 mpg-31111111112 Bpunihs 111 nnluod "1&amp;3111119 113111!) 0.1 01111313 (1111s '“mydap
rpm 5011.139.) 11111 3p $1101 31) 111111311103 111111 11.13 311!) 0113-111 0131111111 .1111131111 1113 0111111111 13 01101

__

'._'

‘r‘ ":

' ":

-31. .”

‘301103011 1; 5011112113531) 31) 312111 13 311i) ‘030111111111 31113013111131.1111 ‘011131u1

'4:
'

-1110.1 11112111111330 111 11.111103 Bu15113 111 01111-11111 15 1; 33131111101 .1011 11231d1113
011;) .1011 .1 111111331) 050113111101 119 B ‘301u e ‘011111311 11?. ‘01313 112 113111
41111-1 opununsup 12133 ‘31u1113p 9011311130011 112 0p1301103 .133 31) opu31£n11

1

E

“3313111111 5111 12 ngn u3 011 ua 110(1) 211211113113331) 3-11131u13n1-3 11111 K

._ ._ .
_
.

113 31) 99913011131131 121 113 0p11z0qu13 “131: 11.111311 sou 33 ‘11111103113831)
se113p0d 1111111 31031112311111 1311113113 8131 0 Euge u3s3p 9131 ‘soumsuad

.

021112111111 131nm 1.11 11 01110-3 ‘11n 3113A 1111-) 1111311333 31 311]) 0311111111 11:
1311121131) 1331121399 31) “"9“ 31 3111) 1111111 111111211” 011001111 13 110111311103

-

,

-31) 20.1 121 .1011 3111111111 3111311111103 ‘3-1u11301111 01933 353 1103 3111) u12111‘

11011 [H 01190.1 116 31) 0u111111111 111.1311 13 011123113 119 31) 121111113011 11121111
«1390 B1 113 1111511111111) 31) 1105-30q 111111131 0311q 115 ‘011u313 30111111
493 01 3111) 30110-3011 11 €01r1111113113s3 1315-13 31 3111) 0.111231 131) 0311111111 11:
3311) 01 31-1 :mb 0111s ‘12:.10pep113'11101) 112 3111131 1113111 13111) ““311113131) 5311311

_

”if

301 111'. 312111 — 01)1;)01103 .135 31) 11111”) 11131111111 11011113101111131 115 31)
“01111-11111 .133 119 31) 1111111111111 11913121111111: 212.131 1133 1103 1110pu131113 u3331) .1’
01011119111111 “301111111 9111.: 31) 3111111311211 11121-13 u03 1121111139 3p 121113312 3111)
13111111 11301111311 121 31131113111 13 311131011109 3311) 01 31-1 011 311i) 33311111 —01.111
1211111 11913911111111 2030.111
115 31) 0311111111311) 013331 10111111] 13 3:) 3111)
111113 “121)130011131BA' 12193 “0101.111 3-11-13 1 ‘112110111111 13.1311 31 3111) 3111111011 13
:01doxd 3.1111110u 115 31) 11211112111113331) 3's ‘11")111111z

1
'1

12111193011011] 11111 110-.)

‘0131111 11121 “3111) K i31u31111m1sn13x3 $3 01 3111) 131111111: 3115 3111111011 as.)

31) 0.111 0.11301 13 “3113011 121 31) 1)e1)1.111-.)30 1:1 113 01311103391003 32.131111)
-19 .131 01111)0d 3011111111111 3111) 31) 93mg E01111's31) 31) 311112113 1111 0u103
“11.1113 111 12 01301111217011): 11.1121] ‘913133 0 212111011 1111 01110;) “013313 113 31.11:.)
311111 121111 01110;) 01190.1 119 31) 3111111011 1.) asmaucne .1013] 3231111113 3111) '14.)
u03 ‘30111133p .101] 1223111
A '311311 01 011 311I) ‘nfopmed 11111311113111.1011
-1113 ‘31113011 11'. 3013101113113 30111191111121 1; 13.10p13110931 121123912111 31) 111.133 1)
1m 31113111119133“! 3111111011 01(1):) “ma-111‘ uon 31351 13111111011 1115 3111111011
1111 “01.11:.11u03 01 01101 ‘1‘)z1nh ‘smunnzuml 12 13.123311 3123113011 1111133111131]

'
.mwhnmaHL 1: rm-a—"rgk .40 -' :1. 1.. .31.: =

- 1'.

=3.

.1”; 0.1.1.1». ..-.'=- ._).-.«_ “1.4..

.._.__ '-" ""4

W”)

�perse e1 bautismo, la criama, es dicho popular espa ol, oomo tantos
otros, cargado de rcsonancias teologicas; romperse el bautismo crismatico, carismético, sacramental: cl sentido y razén sobrenatural del

tenor un nombre. Don Juan paroce, de este modo, que quisicra cmpezar por descrimalizarse, descrislianarse, arrojando fuera de 51' so
Hombre misterioso, personal, para identificarse con cl puramonte im—
personal del amor, del Eros, dcmoniaco o divino, generador mortal

do so propia suerte: la de ser 0 dc parcccr, en definitiva, por el
sexo, el amor que no ama. Y cso es lo primoro qua nos ccha en Cara
Don Juan, cuando aun no lo hemos visto: la irrcsponsahilidad amorosa do so aventura. Afirméndonos, ante todo, su determinacion sexual,
con esa “suburbia de la Vida”, que (1i jo su patronimico Santo, 3e nos

presenta eroticamonte genorador y mortal, apenas escucba on labios
de su amorosa pareja la palal)ra alma. jAy de ti, lsabela, que a]
cvocarla, invocastc la luz del amor alado, luz del alma que a toda

Psiquis cosh} siempre perder el amor fugitivo! Mas aun, cuando la
magica palabra aIma va seguida de aquellas otras que la acompa an
del bien
y la guardan: fa, bien, gozo. . . “Para que el alma do to
que llcgo a gozar”, pide luz la amorosamente enga ada Isabela; como
Psiquis. El Burlador tonia qua responder, eroticanlentc huidero, matando la luz reveladora del misterio invisible. Dcsde ese instante en
quc la mujrtr piule luz “para quc cl alma dc fe dcl bien que llego a
gozar” [iy qué sugarcnte plonitud do significado poético (:1 do use
insuperahlc instante dramatico inioial de la comedia espa ola!)

— - — —.-J
~—-.‘*
-

.-—m- .~m

Immos vislo a Don Juan sin vcrle; oyéndole decir tan cxprcsamente,
[an exprosivamantc, en la oscuridad, que es un hombre sin nombrc;

r-m-{ -n

para que, oomo tal, sin verle 1e veamos 0 le oreamos. A oscuras, en
el misterio generador y mortal del amor que le enmascara de tene—

-.&lt;-'

brosa opacidad, Ile visible sombra, do oscuridaul in'll'n'mclrablc, afirma

cate Don Juan la luminosidad totalizadora do all ser mismo: “un
manta tapado, un brio — dondo un puro sol so cscondc”: como la
noclm, enmascaradora de la luz. P000 :1 poco, para no deslumhrarnos

"-1 .1.-

enteranlente con su luminosa presencia viva, cstc hombre, cstc Don
Juan {no importa (:l Hombre), 5:: nos ira manifostando en suct‘sivas

escenas corroborativas do so impetu: descubriéndosenos a la Vista, onga éndonoa, para descnga arnos major, a loss ojos. Por Io pronto,
cmpioza baoiéndosc en la commlia una {lébil luz vacilantc, 001110 la

alborada del dia, que una mano regia, colérica, tCHIlJIOI‘OSB, telne-

rusa, aporla consign, y a la qut: todavia, por tapado, so nos sigue ocultando [31 1'05e bumano del Burlador. Todavia ese rostro no quiere

ser visto, ni del Rey, ni do la burlada Isabola, ni del p blico quo
le esté miramlo, oomo embozado bulto, conlo enmascarado do sombra.

El prudente Roy 36. retira expresamente para no vcrlo, para no tonorlo qua var, diciéndonos: “porquo si yo aqui lo veo - — no me qucda
mas qua var". El publico, nosotros, nos quedamos; porquc lo que nos
qumla que var es toda la comedia. Que es lo qua csta por ver y no
aolamentc por escucllar como basta ahora bicimoa. Y vamos a vorlo:
“vamos a ver si es vol-dad”, como so dice en cse otro mistcrio popular
rspa ol: “cl unga o a los ojos" de las corridas do torus. Que no

—106—

-.— -o

—
—

k——

�—L01—
1:] “01110111111121! 1111 91.1099; 113 9[o[)u1;qo.1 ‘uenf “OH 9199 31.1111] 9nh 01

s9? ‘soppuos 3115‘ up 03919 X 0.111950 99013 A 119111 [9p ‘zuI 12] led ‘zn[ 111
1109 01110111111191 0 9} 9p 90]) 12.11211 ‘mmf uoa 99 1211191110.) 13159 9p 11119999
12491111111 12] 119 119111391 139011111 9111) 1211111: 13 '121d01d nummj 0 cz911b11
us ‘29:: O '11019p[93 ‘9111019ptz 912111 ‘12.119 9011 111199.: “$011111; 19p 01110111
1.111211” 19 ‘059 .1061 ‘39 ‘12.:1101‘ 1299 ‘.101101[ 933 “12111115 119 ‘cmlu 1111 iaulzu
-ndsue.u 21129313111 131111 211129.19 ”l A umm 0! 91311191) so[ 9111) 12.11211 121111111109
0 99npmd1u 0| anb Innunueuqos 131129512111 mm [run-mu 0.11501 [11 amp
41911311131: £11110 BI 12 puny 111111 9513111119 as 13 0111119 2999.181! 01' ‘0[.199 9p

31511191112 ‘13 S9 911!) 0| 513111 110 911E) 0u1s ‘19s [9 9111) 2412111 1191-: 199911211 [9
911b 1199p so 011 an?) 11.111291 115 119 591111211193 011.1999 nylnq “531.3111 99 91113

01.1999md 1C — 191191111 .193 9p 1211 19111111 111” '095 93 9nb 0[ 19:19.11ad 119m 0
109911111 u9nq mpg-9121111191 ame} 99 alqmou 11911q [9 A” isnmfmu 51:1 9p
[9p 91u1111110[n u1s ‘sym9p 1-101 up zuqumu uanq [9p .1199p 99 ‘Jouuq [9p

.
.
11.3.

‘BJuoq RI 9p 9111) “121110111 app-1911109 1151398 “aaomd a0911019 0 090.1011":
.IDPHIJI‘lq 911-19 121.1t 99 91111 9p 1? 1191111111193 030190.11} [9 121111111109 Al
1221111121] :11 9q011 1111-1195 u09 01110:) 21151121133 9p ‘S9ndsap K ‘91119111919111

1.11! 131111193 9p fJOpBlJIl 9p 011113 auqumuauqog 959 .1011 :9019101 ml 1»:
011109 ‘9]0111 19 0 9Jqu10119aqus [9 .10d “3111111101 913111 59 91111 OI 1E “OPEN-adv
us .1011 uywunu 0u1s 9111111011 [9 .101] 91u91112103 011 ‘Bpgn os 119 19901109
12 BA 91 99 0111311111913 0110mm unnf uoq 91119 0 91111 aoumppqo 0M
'9Jq111011 1'13
110:1 9.1q1uml [up 12] 01110.) ‘sengnossuoa 11019121111195 1' 0011111 and 12] 13
11019121121199 K 11011111 121 munq .1011 :2911 e] 12 311909 91:1[11111 .1011 ‘9111911 9p 1-(
91091113191119 ‘99 0[ 0 21193t sq 0111112119 9111) 3919(11111 ml 1: 9K1“! 0111111119
913111 '33 0| 01:12:11: K 31211119119119 1:] A 12'9a u] opumm 011109 J9!‘11111 1:} up
95ml 0p111cm9 111211 1‘ 110g ["31 89 mmf “00 91113106 - - 'pnp13019119' 1211151111
12[ 1109 212191191991109111 1111191111 111' 1109 21221911} 1311191111 111 1109 Enga qn
1111181111 El 1109 51119 110.1 0131111111!" 12111121! as 01110:) mopepnq pnpgsunmdtug

1211191111 121 mm :ucnf 110a JOpElJl‘l

.

on».

[9 re ned 113 9p 12.101193 9e ‘9]119111

-121)!n ‘91111111112l11py19p ‘soapoa 1113 '99“) 93 91u9c lnA 00109 5011123
01 .1011 opunuoo “110.1121; 0[ 99 o nq 11121!) 019111! 1199p onwpnwznldn
999 ‘JOPRIJI’IH 01110111 [9 ‘19dm01 B 1m 9111911101911191u111 911111011 “01.109

“”11 Immf 110g 12” III as 01.10:) 11191! :1101:)_11[099;1 111119199p 11pm nznlde
'.2. .
..

-0111 ‘019[1111109 .1011 mmmld 1112111‘ “00 '8010 91111:,- 011100 :opumu 19 mm:

.umr.

$191199a 10d ‘Kag [9 A 'eppanuoo pnpgnqesuodsm 9[q0p 111 ‘911191111131
0 Karl BI 91111; 00109 “A93 [0 911112 .19p110ds91 9q9p 911B 11[ ‘I uqtuoq

1m ”[95 K) 0103 9Jq11101l 1m ‘[9 011 xi Runumq e[9md El sag 14111901
-SEI 121111 011109 91011911331111112191 120111191 emanN '“19l'111u Hun K 911101011
1111 — (1.108 9p 1111 11911111?” z—Kos 1191111) 0 .199 9p 91: 119mb on 11 @199
9p 111; 11911111— (1.199 9p sq 1191111)?” ”2.110 B139 1109 9pu0d991 uenf ""(I
‘Jeln ugs 119 ‘0]09 [9 1: ep pgp ‘mun md e139 1'.- L '“asom u9111 ‘8”—
:unnf 110a npnmasnumo [11 optnun eud 121({1211 9[ A93 9111:)[1111d 111
91119111121211.1939 urn 9311911191 9p 591111: 90b somoppqo 011 019d '1113111‘ 1100'
opium 0 090.1112 A osmqultq 9199 €91J9nm 111 .1011 AC 1011112 [9 .10d app Pl

9p .{ 011111911 [9p 1011121a 011119119101 9139 ‘919111 1111391111 1: ‘11111911109 1;]
9p 199911911113 19 09 011109 ‘semlo 993111 9p aeopuggpuoouo mum 121p [9
1100 opunno ‘sofo 3011991111 3 191191 1: BA 0 ‘911911 391111.111 BI 9p 10p991
m1” [9 011109 12191111391193 ‘019101 Jopela 9p R 219.10: upmq up 09011

“War

”urns-.1 0‘;
1.

B
.\

1

e"

t
’E

J
1
4

.1

'i

1

�lionra o hion parecor, I:l honor cl buon Hombre? ‘Quicre I:l Burlador
quitarle a la IIIIIjer su lnwn Hombre propio como so... lo quita a sf
mismo, arrancarsolo 001110 on antifaz onmascarador, (301110 1111a mascara? Parcocria, do ear: modo1 quc lo que quierI: I.:nt0nI:I:s Don Juan

1:5 Ilna especie do anticipacion fmninisla do la igualdad dc dorechoa,
privados y pL'IbliIms, para 105 dos sexos. Cuando cl sexo fomonino goza,
(:omo 5i dijéramos, en la aventura erotica, de un I:icrto privilegio III:

impunidad, nuestro Don Juan lrala do arranoérselo como Si [nose 111m
hipocrita mascara do] roslro, quitandolo a la mujer cl huen nombro.J

la honra ol. honor, para demostrarln, y I.iI:niost1'a1'IloS, qua si es I31 patrimonio1 la fortuna, o loam-II dol alma misma, no dobo serlo, en el
amor o (-11 la aventura del alnor uroliro, run 311 encucntro y soparaoion

couscoulivos, privilegio exclusivo auyo. “En trances [ales 001110 el de la
muerte —nos dim: Cervantes por hoca agonizanle do Don Quijoto—
no so 1121 III: hurlar (:1 hombre con ll alma". P1109, 3,}; en tranccs tales
some 105 Jul amor? gSon osas hurlas? las del alma, con (:1 amor y
con la mnerte, Ias Ilel BurladOr scvillano Don Juan? SII comedia, qilI:

empieza con el dialogo do la pareja humana, tormina con I:l episodio
do la estatna de piedra: lo quo Iromienza por cl oxtrcmo erotiI-o,
amoroso engaiio genorador de la Vida, termina por lo extremadamcntc
opuesto a osa avontura venturosa, por la aparentc desvcntura definitiva en el desenga o do la muorte. gSe trata III: una misma burla? Lo
que empieza, diriamos, pnr la ilusion, acaha por la angustia. gY no
(:5 ese ritmo vivo y mortal (lei hombre —por la sangre— 1:1 del plllEO
dramatico do can: Don Juan? lal voz no sea (:50 5010.

III
“Hui de ser conscido
mas ya me Iienes delant-e”.
Tmso

“No so ha do burlar I:l hombre con su alma”, nos dice Cervantes,
quilandole a su Don QuijotI: cl nomhre que le dio para Ilejarle, dos-

nudo do esa mascara suya, anlI: la muerte: dcsnudo dI: cum-[m y do
alma1 con 511 solo Hombre do Alonso Quijano el hueno. Esta. bueno as
I:l sohrenomln'e honrado do so llomhria do hicn, cl humildo patrimonio
cristiano de su alma. Ni en trances de mum-LI: ni de amor so. ha III:
hurlar I:l hombre con su alma. l’oro (1y el alma con cl hombre? 5N0
as osta hurla humana la do] tealro mismo, y por I:]la, nuestro hurlador
Don Juan Ia figura mas toatral quI: haya [Iodide pisar tablas, como
pensaron Unamuno y cl Padre Artoaga; y teatralmente 1a mas musical,
coma pcnso Kierkegaard? El “imperativo toatral del alma” do quc
nos hal'ilo el ruso Evrcinof, no es acaso otra cosa quI: esa animacion
enmascaradora do la Vida y de la mum‘tc por I:l amor que proclama
Don Juan Tonorio; lo quI: podriamos llamar, ainrliiendo unos vorsillos
admiralnlos do Lope, procrcador imaginative do estc Don J uan. padre
103 —

urn-Immu-

.—

,I. —_

"
‘
‘-'

-‘".—I.-u*\—‘

�-— 6m
[a no EIHI‘H [a no.) “app ”I A‘ mull: [a [103 ‘ueA 0] 01110:: 119mm 0[ on p3
“samfnm 881' away on gs QHbJOd iuenf uoq 9p uggoomoad Ii ugyaoypmd
mm 0111111 us 110:) ngnunuo ‘szuaf-mu 901 muaga on 33 ‘mlorl 3p egpamoa
mag 'ulmf HOG JOPBIJIHI [up ngAnpo-l 99m .133 spam] 01 01110:) ‘npmlng
ns 10d ‘3d 0p 91;) 01 3t K may”) .Iod 3113.97:n 9mm :mb owsgw
gm 1) opauns mu 04C” 1:) mmanaua as apnop egpsmoo ems-gm unanhn
3p 9111) 0:11;: “3:101 op sosazm 3019;) 1315'.) 9p gueslmo mu 130(a
".Lmuagluymiu magnblnnn 9p
any! [a ma “Hill"! unuagl anh
3J!l‘.’ut)[l [In 9p smquwll Km] :mh
muagmnsuad [a ugu ua an ON—w
:u9!2)99!}!j31

BpumInlsu meg; magmlmoa ns op union-ass “unyaun omm Bpgtzdsa us” “turn
-[0Au;)‘n‘:}p magma-1:} X Ulll!3![) [1[! ns ‘tmuenn us opuaIe ‘uenf 110(1'
.mmbImm up :nmmumn mn ” 990.1512 :21 B“?! 01119 .msml 01591 ml 3111::
snugu'alunj en'lsguo eloxd 5m: op Bun opuena ‘sax-af-nm 51:; u-tuagn 01: gg
odovl op egpmuoo ammyupe 12[ DP Bumsa Bxatugxd n[ no 3011132; 0] ‘ISV
'pnpgsouguuq BAEIEJOdIII! m B 121:)a anh SPIIIIB sul ‘npmgm 12] .md “mend
[1: 91111013113 ‘nuqn 31533 ‘uggamugue 13-153 ' {:“EPBJOP mule [a 0.10 93” '1 ope-1
up ugpn-agpun esougmnI us I103 003m 01 sub ~312n ‘9111112 19 med X
angular: sol mud alqguml inuqe [op 13 11211991 Olllsgneullnm alqgmol!

Ah.
"

amp]: “"I uagnh 9p 12mm [9
119113“ 99 an!) J nulu. gmh?
‘uaAanu sump: A “()1a A q
mgdse auuop ns: gs Rand

'cpmop lamp: [.1 0.10 5:;
111239" amend a ‘snpgw [ens
fulz anf K umpmfa BI gs
nycdsa [:1 I: Imp 9[ ("HIV
H
"

'ogaeAsup 40512“! 19 us
sofoua Bus usuay mule
290(1) 90[ 59 mull} ‘uluglu g»;

-' _'A"r.&gt;.k.;'v"

fq [a 33 “[111" ‘uulqnq ES

s

'39 may: ‘uammu och-en's
ounzoI [a pa temp: Kml gun
01mm Bl uuzlu g3 hemp? [a
59511 sol 113 guns '3n I: um; 53

ling...L
:
~39.

52:79.:

'opo-g mug» fa 113 011831 anb

was

[ogudsu un 12 011191 0192-;
105 muagul ll} opuapylmuo
opomu "El n!“ 3p mum 0M

M

:osa .Iod salqgmzn man 9111) xi Eopo: ‘mule 13 110:) ‘llBlll‘ uou 013;)
euros ‘umlmugun 01 3111) ‘smuln 313111131 0 “91111:: 1311181 ucyum ‘anlan
[3p souopeJn' gJ snugdpouo ‘soluupsps pp 90109121193 sonanbn on!)
113951) 3011 on!) 3091;». 5013-3 [105 3:101 9p rap-autos mm all 1311123] :mb

“cumming .IOd iemln [up 01116!JE'1!1|’.101 10 ‘0”139 m: 0p ooy pm mysanm A"

~;:"}Ji l'cr‘3;_'-‘§:1J _\u;.-L _";-.‘_'

w _.‘_-,-v

g

�aim dc cualquiera movimiento, no aetia posible Don Juan. A Don Juan
3610 la hacen posible, le dan a luz, haciéndole nacer dc ese mode, en
cuerpo y alma, los ojos que lo miran: los ojos de mujer que lo ven
para que el eorazon lo sienta. Parece que las enamoradas de Don Juan

lo miran con tan huenos ojos que, como vulgarmente 3e dice, so 10
quisicran comer eon ellos; miranclole con ansiedad dcvoradora. La
Inujer tiene mas facil tendeneia que el varon a la antropofagia amorosa: al erotismo del insecto. Don Juan que lo Babe, y lo teme, les
escurre el bulto en cuanto puede. Y por eso las hurla; porque Don
Juan no ofende a las mujeres hurléndolas, se definnde do. ellas. Don
Juan es todo lo contrario dc Sade; y 511 practical erotica absoluta, tan
limpia y casta como la del gallo, es la unis extrema oposicion humana
viril al sadismo. Por eso tiene a nuestros ojos tanta alnla, tanta gallardia, tan graciosa prescneia humana; no hay nada on él que so 1105
aparezea fuel-a do] ritmo vivo que lo expresa luminoso y arnlonico;
por use e1 harroquismo tuatral espa ol dcl siglo diez y siete lo hizo
tnrcro, y el romeo italiano-aleman del diez y 00110 10 lliZO bailarin.
Ese alma en el aire do cualquiera de sus movimientos eseénicos que le
caractcriza, como a todas las vivisimas figuraciones de la tcatralidad
espa ola seicentista o lopista-calderoniana, la animacién que le sustenla
y evidencia, es la de apareeérsonos siempre ante los ojos con el alma
en un kilo; de aim, the sangre, de nl sica, dc q. La invisible mano
que lo mueve por ese hilillo misterioso del alma, no es la de un ciego
dcstino o fataljdad sino la de una providencial clarividencia, quc lo

mismo puede dejarle caer en el infierno que levantarlo al eielo. “Que
unas almas se purifican a1 arder y otras se eonsumen”, eomo (:scribla
Santa Teresa. Para Don Juan lo prinlero, lo nico, que importa es
ardcr; es quemarsc vivo para dar luz, prendcrse en viva llama. Contra
cl consejo del apéstol prefiere quemarse a casarse. Su gusto dvl fuego
es por la luz y quiere eneenderse do Iuminosidad disparandose como
un eohete; como si de 10 (mice que se pudiera enamorar [nose de las
cstrellas. Sus apelaeiones a log astros son siompre las do an enamorado.
Si a Don Juan “se le deja haeer lo que quiere, 5e va al ciclo dcrecho”,
como hacc e] fungo, seglin nuestro filésofo cordolnés. T oda la Vida de
Don Juan se rige por este fogoso principio; an llamativa visibilidad lo
dice siempre, incendiando las otras almas, de odio 0 de amor, para
iluminarse con sus llamas. Si 36 va al inlierno es porque quiere [como
lodo el que se va :1! infierno do VL‘I'BS segun nos dice la nu'stica teéloga
Santa Catalina dc Génova); pero porque quiere cl l'uego, la 1117. de.
verdad; y so. eonsidera- traieionado por la mum-[e euando la mano infernal eon que le atrapa le quema do frio, ahriéndole 1m abismo tenehroso. Toda 511 Vida aventurera se la pasa tralando do quitarse lJultos do
eneima; eomn have con 9.1 do] Comendador, y con sus insistentes aman-

tes burladas. Quiere sienlpre ver claro de una vez; y a menus bultosg mas
claridad. Hasta su propia alma 1e estorba si siente que le ahulta
demasiado. Pnes “solo asi a hulto‘”l eseribia Santa Teresa quc “sabeInos que tenemos alma”: “y porque 10 homes oido deeir; y porqm‘
nos 10 dice la [0”. Peru la ft: as por el oirlo, eomo alirma e1 apéstol:
3- “el oido por la palahra divina”. Don Juan es por los ojma, por el

»

no M

�"‘ [[1—
19 9.1-1u9 [12.111291 0719111 911101) 1111 9111111913 0pu1211191[12 “121111 911191111]
119 12191111 03!Hll§[l’.1!d 1111119111111 [18 9ps9p 999.130 9011 95 91111 1109 9111199
~11! 9 911111-1111 0011199119 03911! 91([0p [9p fepuq 115 9p 21 119131211 1111 up
121111911111 119159111119 91u911219su09 .1 12111119931109 1299 12 511191211} ‘99 9111) 0]

1112111' 1100 999.112d 1211112199 121 1109 9111111011 [911 121 9:1 :12110 so mmf
9p 1291199112111 121 '1291199I121p 11019130110 119 011 .«C ‘plslnmlmw 121.1111
‘112111151112111 119111150110 mm .199 115 u9 91u111u1291112111’121l1 1211111512 501'
*1112111‘ 110([ 01111311919119151119 91119 119 1112111115911 91.: 91.111109 991991211

uoq
(Jill's
91111
.1011

‘ruml .1 1111:; ‘119 11011-9 91111 1115 t“911911111 12] 12.11211 .1119 .-\’ 111211.111p 301 110:) .1991

“11111111111 19 11:1 191-:w [up ‘111112111121191 K 1211111123 um, 12.1 ‘12111111105 121 “0111211911
-

i|[l!

ll

BIUOIIIIS'J

[all

“AEA

1193111111.

Bl

1311013513111

119

II.) .l![llll‘.-11?

'J'JUJI'HI

F10“

*'9111:1111919111211191 A' 12.191119 um 112111211119), 91 9111) “.1111: 1111 np 0:)111211112111

019121199 [9 119 1221I1210111119] 91 11111) 11019121111112 12199 JOd '(“H-oA-nn"
snmlg 11 01111111 .1 01.18”; 211211123 12.11211 0 19111911 12.11211 3011111911 90111121 5

sump} 1512111131 2011111911 01111311u121 191191 99.19 9n111011 12111112 12111121 911911 9111)
‘umlf “0C1 1211211 opmu [121 9p 1112911111191)! 91-: 0du191] [9 xi Rule 151

'{J'sgpgf 0; 9111 0.3.1111 um!) 911m” ugs 011111911 1111 191191 01111115
-9.19 ‘Ie110111u1 12111112 1111 911911 9111) 199.19 91191111 1112111‘ 110a 9111) 1199p 129
51909119910993 9111 u111a'11111191 11'. ‘99911211 9111 ‘upsn v [1123 011p “53011111911

1211111211 011 ‘12111112 12191111111 011 111” '1 011111911 9u911 911111011 12111112 911911 111211f
110p 911bmd 112101111191 0[ 9p 21111 11019121111113 11 01.111 312111 1109 :czgmld

--1119[9 5 12111129119 01 1019111 91111 12911121111211) [10191291111109.1911 121' “uenf
"0C1 “12191u0312101d 1112 A faopgm nmmd *u0.19p{12:) A 9110‘] 9p 1212110

3311112; 9.11119 $111129!“q 91111 1.49111 H1112 ‘opgmus 9199 we “99911211 9111
‘JOPBIJ‘HH [9p 12111911109 121 11121119111121.1111 12911121111211) 9p 1291119999 u919u111
119 ‘1)d1u911 99 [1219121139 1219119111119 U9 12111.1 111 .19u011 9p :011111911 [9
1109 812111911109 1991211 9p “[1210d1u91 0] up 1211111 uggngmu; [1% 9p 9139 12.19

1
E

1
1

“011111911 119 119 ssgpamoo 1991211 9p 9111.- ‘91101 9'1H9A111 Duh ‘0111211019111

-0.19.1 11 ‘0191111 91.112 [3 '6‘891111211 seq 11u12u111391d 1111 01110951 —u1.1ozv

9.1111 3011— 30911199119 30191211139 5‘01 12110111 911011 1211111119191) 0[ 9111)
nun-1111111 [19111112101111191 BI 11:, ‘sopnug nmg 1201;112ds9 11112 1:19 ‘0[.193 .1011
‘11210d1u91 01113111399111 0.1119 10111911111110111 9119 119 ‘pnpgun 11 12511129 “011119
411111 0.1119 [11211192111291 9p 0111103 1111 u9 091119939 Opom 9199 9p 911911111
9% 1112111' 110G 111111291 u121 ‘059 .1011 “Hummus souopugpamd 299 0[ 9111;

199911211 9p K 909.1911 91111 01 .1911 9p 011111211211 201201011112 otusymmu-amz 115

unnf 110a 12111912 121111 121 A map: [9 110:) "32111112 [9 59 1211111 12139 9p 011119
411.111 X 129mm BI .11 "npgn 1114 1191119111111 301 12.11211 99 .193 [9” ”21119911191159
1211191112 1112111' uoq 119 91111 12u1211111q 12111[12 [up u0191u119p 121111 Eugu-aplug
.1 11121011 .1011 Bpesol 3999.1 snmgsyumvnmln [9p 1101911113911 129119101
91.11: 121 u9 0111125 [9p 09saugnb-91112-091 91091 0p0111 011151u1' [12 9901111121191

.111 “10111211118 [91) 12.19101 121912.13 12[ 1291111111111 99 91211101; 0111123 9p 312111121
-12d 512139 uog -“0[)1112[ 11s 1109 ugzmoo [9 91n919d91 —112.10d.100 sum-.1
1211991111 119- ~ ens 119 9nb1011 011111 “501G 12191211 19111199112 011191111 gs .1011
12991111 911.1129 121 9p 0111911111110111 [9 9nb10d 011 .11 20111.1 901.1 11;) 121139112 99

. _ ._‘L—. _ ._
1—

- — —.

9119111911139 951 ‘12111111911’, ‘01119119 011991111 ‘9111129 1211991111 9111) 1011123 12.11211

“—9111: 991211111159 9nb111112---— 129111211112l123 u9 Jegpmaa 9115199911 0N '01)”:
--u99u9 :a HI 2 ‘91112 [12 “19111 9p .10" 12 0.11191 [9 1911011 9.19111l) :1 1211112“
12[ 9p 0191211 ugzmoa 011111111 19 12111111012 12.1119u 119 9111) 0151A 1211 911111011
epnp ugs 26319111120 ml 119 119212.109 [9 A” ‘9o1p sou “01.111 9““1111 111211111

�roslro y la Inéscara. “El ospacio tl‘aspasa al ticmpo como cl cuerpo
al alum", oscribio Novalis. Y csto lo vomos cvidcnciado, toatralizado
en csla comedian del Burlador, gracias a la rapidcz do pensamiculo

con qun ante nuestros ojOs so desliza la accién (lranlétiou do so prolagonisla Don Juan; al qua wuuos —y oimos— lraspasautlo Slls {'5pacios luminosos dc temporalitlad oscura como nnccndinmlo su
cuerpo oscuro do allna luminosa. Y nsln alma, quo hum: {:l licmpo,
clue have an ticmpo, us docir, que pasa y se IlUEIlEl a] Inismo tienlpo
11110 61 cucrpo y espacio que ilumina, llacc tiempo confornu: a la sa-

liiduria cspa ola popular, por afirmatrion dusospormla tle la esperanzzi.
“El quc 1m lricn gozar espera . ‘ (:uando espora, dosespera”, lo cantan
voccs fantasmalcs :1 Don Juan. Toda su villa so In pasa a Don Juan
aclivaun‘rnlc l_“haz sicmprn

porquo en el juego — - quicn Inés hacc.

gana mils“), sin dejar Ilc ospcl'ur y (lcscspnrar a] llllSlllU iimnpo; (.'I‘(‘-

yendo que llace tionlpo, quc es esporar, deshaciéndolo con el alma
con quc desespcra. Y (:1 tic-.mp0 no so lo desanima; ni cl aims cl
ainimo, Ie deja do lemporalizar. P01" 850 no le enga a Hi In demanga a la Vida: le. evidencing It: pone on cwidenuia toatrul, imnorta] y
mortal a un liompo: mortifimindole con su fuego; inmortalizéndoln
con su luz; como hacc la llama. Llama do amor viva que le (leja on
definitiva, tras do lanta avenlura y desventura amorosa, salmr do

ccniza y
diera de
alma no
tlospués,

do sangre. Don Juan sahe, dochnos, — aunque no lo apronsus maestros cscoléslicos Ile Salamancav—n— que si no liubiura
habria tinmpo; pero sabe también, como nos dirzi, siglns
nucstro Antonio Macllado, quiz tampoco llahria Diablo: ni

ponsia; y a adinlos: ni Jnusica; ni Don Juan. Tampoco llahria Don

Juan. 3ESIO si que lo sabia Don Juan con su cuerpo y su alma tan
teatralcs quc apenas nos dejun presentir en él ni un atisbo do nuostra
(lusazon tie cspil‘itu al verlo acluarl Don Juan 110 salm que in ES:
si lo supiera no lo scria. 0 so suicidaria. Su sor CS una méscara do
lrurla y un rostro de verdad: una nuisaara trasparentc, un rostro
vivo. Pareto lo quc as 0 es lo que parece segun por el lat‘lo que se
lo mire. Pero por los dos lados, aunquc él no lo sepa, ni lo imporlo,
es simnpro Don Juan: el que “so succde a Si Illismo", qut: diria Lope,
y cl otro, cl “antipoda do si mismo”, quo diria el lopista Mira do
Améscna, haciéndolo dormir sin dormir, 001110 :11 sol, para qua so

pueda velar y dcsvclar:

“Si do in nm‘he en su ubismn
(‘errara el l'ielo espa ol,

durmiera yo romo el sol:
untipoda de mi mismo”.

gQuién pumle decirnos cstos versus .mejor que Don J nan?
Las horas unis vivas de Don Juan son esas oscuras y nocturnas

do 511 (losvclo. “lmporta no cstar dormido”, nos dice. Alerts, vigilante,
{:omo cl gallo, dmpreocupado como él del amor, del quo visilrlemcnto

es la figure: (:omo un cnccndido 1132 do llama. Y como el gallo, o'caroante abanderado do so. aurora. “Cuando so es jovcn, las ma anas
son triunfanlus: el Ilia sale dc la noolle como dc una Victoria”, canto
—112—

.. _._#._..... -.

.
.-..

\
.__-.r......—_..—

‘_ _ .'_-_ _ ._x. _a._ $_ n_

�_£I[—

'“ZSEFH a! aux 03ml um
allenm BI 11:) uppmln [9 gs

‘amns oge ua 9139 us 9111p
sgguqumln 9m anb snuausa!”

:31} 0[ K spunoap 9[ ‘alqgsgnug znl Bun
omoo ‘anb ‘mgpu! :23!s E‘GSQJOFQIH soppuas sns 39 my” sub 0150]
4:3 nagsguu 3.110 Hso e £01313 lap snuanso snl sepol e ‘SBHQJISG se[ 12
ours unnf uou nuansu us 13001q ”N; 'sonslz sol 3p n[ 1103 nzmouuv
onb 0.1311119 2)] 3p 21315-11“. 'opmzl 11s uou souopuguedmoau “11923103 [9
1mm sumo us auod son 9111) HI isnsn ue BI up A‘ u9lsn[[ BI 3p mop
mund unmmolqegeuus “amaulmugu; ‘19s [9p Blapgnq p pn lodul l
HI ~332q suI .Iod muamalqgsyxug 191.109 00ml nub 9.1311115- 1); 3p Hogs-gnu
“11929103 [3 us mum; sun on!) 23.131193 'sooaA seno gqposo “913L133 ns ap
suummamne med Odin-9g; [a .uzwm- snb soumunJJ '§.).11")‘UBS ns :;p mum
-H3HI!IB med F—OOQ‘IHI ognudns [mum! med ‘alopuglulll ‘uunf “0(1 app ns nh‘on!‘ 0s {alpszmg 9mg.”
-ss “an” un ”3130.: Run” Run “on 1m “is 1111”) oqamep .1911 A1 01.10:) 11.:

:oupsop [amour ns 3p 0.101 [a ‘salmwm snlqm srq up 01m l9 “1319111

n 0911911113 0.13.101 1111 01110:} ionoz) um A! “1-93n a; am 031-»; um!”
:amtzsmaeo 011.13 us mm 12353519.: 131 sou pepynpamug HS “iospx saga
up onnm BI us JBIS’J ulqgum Bsoa so 9110!” 'Bna us osmd cums so!“
up 01mm 2] ap opefap um azuund sou ou HAEA sumo no lmnf uoq
3193“sau1n3 s91 us u9zmuu PM. so") I13 [1929.100 ns 21s?“ opuam
-od

asmsasdxa 12.1211 sopuuas A opuuss alusluaius Is Ii Hunc mputg

3p gnbu} spa-spam 9.1391111 Du gs muoD 'cgsn ue us up mamas [1?]?
[a u9gsnu 3p soummasnuma mud Eepnusap pnpglmmlma; 39 “Blopugz
qlmysnw‘ “euwouu 0 92910d n] sou anh .IOPRIJIIH [3p [syn-9}} mum:
- ll tun?” 12193 Bull}? mum Buoy] 3 “amp: mun] sa —5911rzg sgqposo—
0pm?) [3 papusnsuos 11.1 up ‘spgA BI 01) cpl-3:) 'synbgsd up 090ls
42111 01q [91) u9pmn ” mops-30119 non folsgn 90111911 01110;) “opom also
3p souesmymasald .1011 oynzadluo ml nlugmlsa numulon 131 “H 'olms
.md [nuom K Jopmaua ‘eme on sub .muIV [a Eeuugp 0 useyumuap
‘BIIOSJOCI no snug ‘BJqBIBd 81111 no it“s-“1910!) smug-1 0111 mi ssul —
oppouoo ass up gull”) lensuas oguomgsg; [a (“HUD alqgwdau! 9 glues
-9.1d amdumgs Eoopgusa 0[ 3p nopgmzd u9gsmdx9 :sgndsap ouuumu
‘omwyd ‘pJnv mIJBDI 91A OI 0mm) ‘lmpumlsuus HI 9f) ‘sopnuss sol
9p 011103 5(Jamzquadoqos up“) 9111) ‘ou 0 oannupmu] npodsu 121 up

ogua 19p ‘BpgA 21 up ogu-a [9p nusnnf 5 [2.1111311 [1913211193113 01110;)
()poul "(use 39 303M211}! sou as umlf uo an]: pnpmn s3 'o n JolayA

_-'-'a,.L.J.»..__,.-.. .

-

.-

M .4.

-

--

_._-'

-J- A.’ L._~- 7...?“

�-

—£II—

'“1111111 01 9111 031121 0111

0110010 111 00 1191311111111 10 15
‘0].10116 0011300 01110 00 011111111)

5111111011111? 001 sub 8111101153?'11

:011 01 A 1211000110 01 “0111151101 2111 11011
011100 ‘01113 ‘011111111111 1201311111 2160010131111 8011111103 8113 01) 11.111” 0111) 01001
-0:) 1201mm 0.110 1150 13 ‘01010 1011 9111101150 3111 5121101 12 ‘001101100 9121 11
0015 0001' 00(1 P1101150 110 11001101 0N 110.1100 1-101 011 111 000 112111001111
onb 0.1311115- 111 01) 001511111 111111111 119 1100 300011000111110008 “09211100 10

11.1111 00.1110 00 011011 900 0111) P1 ‘01181131111 131 011 X 1101111111 111 01) 11.101)
42.10003 01000101110011.1100 ‘010011111101101 ‘10s 1011 11101111111 pIIBJOdIILN
111 3000.1 301 10d 01001110111151.1111 10.1100 001111 0111) 0.131103 111 0151 1101311111
‘00211100 10 00 13111110 3011 01111 01110115000011 52.110 11111000 ‘013003 115 01)
50111010010110 12.11111 01l111011 10 1121010- 0nb SOUIBUD‘L 0130115 113 01) 03.101
-u01111111 13.1121] ——0011110 0101111113 101) 0101 111— 0.101 111 0100:) 011111011 10
11111201 12.11111 ‘010111112111111 ‘00111‘ 1100 12111.1 110 113011! 03 (011002101N 01111.10
-00 ““011 1111 “11100.1 110011 111111 “011 1111 ‘15 1111”) 011001011 .1011 .1' 01.100 00
:001-1s0p 101.1010 110 011 0.101 10 L110111111101 110111111 3121 01) 01111 112 “11111310
11 0110111100 0.10.101 011 0100;) 10110.1 001 1! “is-11:11] 01 0111 03.101 1101.”?
:0100011000 011.1% 0000;: 0.1111101 121 1-1011 1101111111101001 113 “1011.1 9010
011 0011111 B] 00 10100 011111.101 12000 50 0111‘)!“ '11110 110 0511111 011100
501(1
01) 001101 B1 011 01110011 0111 00111111 0011 00 11.111. 011.1110 110 012111 uou
013q '1“3001110 3111 00 00212100 10,,1 30110 00 00211100 110 13101111 0110010
-0d 3511230111110 med 5011111100 A‘. 01.111000 0111011111100IS AI {11100503110131
01) 1051:) 11100010000 0.101.101 00 10 0010:) 11151111111: 05 0p 010.1005 1111111
10 09101111 01) 90u101011013mu0 11.11111 5121111021011 [10111101011010] 0p “11101111522

11110191101: ‘00111000 0 12211011100 01 0011 0111) 10111311011 1011 1121u0‘1'} 111111111
-1111 11.10%]; 12130 1111111: 211101 011011 11 ‘120110 10001 30 ——-30.1.1011 121111.1050—01003 [El 'pnp111211su0s 111 01) 02111.1 121 01) 011103 'sgnbgsd 0p 030111.101
4101 01110 1011 0010010311 1110111100110 1100 20101.1 9010011 00100 ‘01)010 01s.)
01) 00003111111000.1110011 0111111011010 1111 11101101190 1111100100 111 1151 '0110s

101] 101.1001 5 101112100013 ‘12011: 011 0115 10111111 10 2001.111) 0 00111110111011
‘00051011 110 80.151 “11.1110111d 11011 00

2130103101) 300011 001 13.( 91210 —

0111001100 .100 01) 11111”) 1121110009 01001011001 10 01000 0111110110111 0 011105
-0.1(I 01d11101s 200110100 01 01) 0011011211 00100111110 :sgndsap 00111012011
“010101.111 01.111121111311013 91A 01 011100 “11011110110000 111 01) “1101111000 001
011 01005} f11011111100d0110s 111.1111 011!) ‘00 0 01111111110111) 01001100 111 011
01003 101) ‘01)111 111 01) 011103 101) 1100100 A 1121011111 0010131110000 011100

0110111 0130 011 0001121111 Sou 00 011111 00(1 0n!) 111111.101. 01.1 113011 10101111

,. €1.03“.

“1..- _,.

1...... .

.

- HM .1 .

,

.

-'

.m.

,._..

“5-.

'

.51. .' ~..-'-.11,--_- L. -

.-- -

dengue-1.1.5..

....-1 u-~--'- .JJ‘."M'IJ£"

�1V
“Celts obscure clarté qui- tombe des étoiles”.
CORN EILLE

A] llamado p01- Unamuno sentimienlo trégico dc la vida, responde en esta comedia espa ola del Burlador, como en todo cl lean-o
espa ol seicentista a que pertcnece, una eonccpcién lirica de la
muerte. Cuando nuestro Séneea eordohés, de espaldas a su propia
filosofl'a, existencializé, per deeirlo asi, la tragedia, paralelamente a1
crislianismo, este contemporaneo de San Pablo, que pudo haber contemporizado eon él Hy en no pecu se le parecc , abria, dentru

del cristianismo y por Espa a, esa brecha trégiea que, te ida dc lirismo esencial cristiano iba a descubrir, con los siglos, todo un mundo

poético teatral lragicémico; en nuestra Celestine primero, y después
en el teatro isabelino y de Shakespeare. A este mundo dranlzitieo renacentista, intereeptado irdnicamente por Cervantes, vino a openerse
Lope dc. Vega can an inveneién teatral revelucionaria; respondiendo
a otro imperative musical 0 lirieo que el que habia engendrado,

para 105 griegos, 1a tragedia. La voz de la flauta, e1 melos trégico
eseneial, al existeneializarse por Séneca, tomaha nueva luz y, Como
si dijéramos, nueva oscuridad, nueva somhra; se hace todavia més
angustioso estremecimiento, mas espantosa desesperacidn, en el tra-

gico andaluz dc Cérdoha. De cste senequismo de nuestra Celestine
nos hablé muy eerteramente Menéndez Pelayo. Del profundo y fundamental senequismo de Shakespeare, ya denunciado por Saint-Ewemont, nos ha hablado, no hace mueho, Eliot. Lo que el teatro popular de Lope upone a ese sentimiento trégico, can an triangular
opesicién épieo-Hrica-dramética, respondiendo a la célera espafinla
que se lo cxige, es el pensamienlu animador de un lirismo, épieo y
dramético, que lrasciende su propio sentido apareneial con el eeo de
una voz dislinla; dandole una nueva dimensién al munde ficticio que
promueve, enmarcandulo ilusoriamente, eomo Shakespeare, dc totalizadera peesia; pero transparentando per 611:: otra resonancia; come
5i abriese frente a1 ahismo, todavia medieval, del eontmimicnto diahélico o, mejur, satanico shakesperiano, aquel otro, no menus terrible, al pareeer, heredado de los mismes licmpos, del eonoeimiento

divine. Les dos ahismos apocah'plicos dcl eonoeer espiritual. Una
misma plenitud de vacio come neeesidad resonanlc de la mascara tealral, sostienc esters prodigiosos eseenarios popularea renaecntistas: el
shakesperiano isabelino inglés y el lopisla filipino espa o]; pero lo
que llena use vaeio es una voz «liven-5a; en el inglés mas parece es?
euchar, come en Séneea y en nuestra Celestinm las voces espantosanlente atrenadoras do 103 dioses Innertos; mientras que en el lopista
espa ol ereemos semir, mas allé 0 min; aeé de la razén y pasién que
lo determina —Imis £11151 y mas aca del bien y del malw-9 la {mica

voz sileneiadora del Dies vivo..Y esta no es ya la voz de la flauta
—— 114 ~—

_.
&lt;_
,_
L.—

�—- 9n ——
«19p; on 53 seppamd um ‘SQOOA 312.110 opueuosax 0 opmmos [[9193 sou
‘mouos pnpgmm 0 pepgnmm BPHIIJDJJ us up ‘0].199 .md “3.10131213081311q
alusmelnd mu ‘mnd mu 9193913111 nulsgm as.) men ‘osnnn ‘oxsd fpme ml
-.13¥)I 913d 11820;.“ 3p

lmnf 1100 [9!) IBIJESIIUJ

IIQIODHPD‘S BI ‘HIBHRHSIIDS

‘msppmsa upgsmdxa Ranged omoo ‘1219 “9132199111 mud “lymp so ‘BIDBA
9.193n nmuos opugun [9 10d sane-o as; sub sguu ‘amamagwsau
-3u ‘JRJluoou'a asagpnd ou 01.118;n I13 13 01110:) ‘Bmsylu [Bop-mm [1939.111

-xa 9p papume; us no.) ‘Imnf (ma 3p Inn?” BI 3p [9.111291 mumuunmp
1m; mu “op-[mas [a nqeaonsnn pme aqxag 0990‘; 'Hmp mu tag-Juan
.91“) 9193 nuzmnd a] oogspm up ngu 12 sub opuu Hug-pm mung; W} A'
0103;J op svpoq my] snueuuoq ens 91([0‘5 -—0pB.I Op 011 A" nzolmnmu up
pepgmymlns— mmf 1mg 9p mm]? msa op pnpgmpadns RI SOLIJL’IH
age [a ‘nuwmmooxgpug ‘mmuoom o] pxee mlmgx ogdmd 13 '31uod ca
()1q [9p “olgdal ‘Bunglnu 3.1191 BI 3p ayl [B Inn unzow .Iod opnzgpm

15mm ‘1m 1mg [op pml mlmg

namq 3111) named AI 9:)!19130 [19pm

-0[BA t2] RPEIDBBXQ q 900112111 sou zm [cl 'Buepmzmu nmdo P.[ 311
salqemdasug nay-39m A 9.1191 v.1 no 1119933311933 12 epamd o[ as 0 2130.:
«ed ouma 21nd 1191 so on ‘ouegplee mlmm {1311f uou [up nauspalomm

onion ‘Innsuas Tap-.3159 uggoanpae er} 'Jozanpas 1m op 03.19;” pp 101111:
{9 10d ‘magpuodsauoa 9[ ye omen ‘nsmdxa son as 3111) OIUWIUEIHDS

4C omogmesuad [e anxsmnmlua :‘Ipuodsonoo ou ‘unnf uoq 9p eosau
111531113 mn g Bl BHBEIH]! H.110] Qawdagug n9 9p ‘—sagd soI B—— agd

re opusgn gs ‘pupgnI-lemmp [5.13mi uoa nlgtzq A" mum) anb Hagar)“: 293
'nyqell sub “I up gym oqnnm 0 Eegqeq ou anb o[ ‘uymaIB-ouenmg ‘03}1
-n9dBp-ounymzou1 unnf uoq 030 no plen oqmg 9px 23A I‘KL unnf
uoq us up pnpgnqgsyuq BI op nagszudxa sluamepan-aapn um ‘aqogzmw
up“) sub ‘sofo SDI wed nmmnpas 1291351111 I239 119 '39q [a "I-‘PIIB‘I
991:) ‘uenf uou 3p pepgunsuss e[ ‘oaygusa omsguopaq [3 'uezow 3p
mmf nag [a musmesonpmmm Japuama ns n 1299932; anb 01 inugspm
BI 10d :23n uggsada up papnew} us 112911112111 [c (gym-33152111 mm
"[93 9:) 0n anb 09111:} 13?) {ogndsa unnf uoq [up my“ mousse: BI 11:)
“opaque ups “aluamnpuoq mmuod [1.13255931n omd muggy-nu R! app man}
QIqepu; o Qasmdxou; 9 fomsgungsgm [9p man] ‘31qsd ‘olqao
moan! 12.10 uenf uou sp numnnq mn g BI ‘(ouepmzom B' pQJqH [a
smog Ra gu 3.1951q uomgoouoo RI 011 011100) aqu I31 011 sonata [n
‘osxgl 3p Blogedsa ngpawoa RI BIDOHDO on on!) ‘pme aqmg Hana-d
aoueysgm [3p QqsgAug 0.11801 IH? guenf
[ma [ogndsa 0119mm up [a mama; oueumq 01130.1 ass 83? 'amndsml
42113 md A OMOIJBN .tod [Bmwu appendages]; enggmgnb m; ‘opezH
42111201 “ope-1031(01d wag-11199131131 musuaaegnbmu 13 —u§euww ggqposa
omo;)—---— aluamcle olnmgggp 9p smegma sens 09'.)d [enuq 1103 91.1120
queue [e exagogq 9[ an}: sepgmq 321 ugs 50109111! muemensnu ouemnq
01130.1 {111 soumnsom med ‘nlopuy ou “Quanta BI opuepnq ‘eglsn un
us up 1C upgsnu us up opgnzI alqop [9 ‘uunmnq 913mm BI 9p 01mg [9

asesedaxqos anb ‘smamdsnn ‘euumsgm 3.13:)n ssan} ‘ugxapleg ofgp
anb ‘au ’uns 1:; 3p nogsyw B189 gs ouwa) Esmnnoq ans sopo; on!) ‘Rnpgu

110p us ‘aJdumgs nsompod 813m up ale ”21.13013 [Hmpydsa 12.110 Knm
110:) safe 5011301111 E 339110 03 [9 opal 'omedss 999 9p openlo EIHBH
sou 33 [09121193 maymangug 0.1mm [3 wmyngad 10.11;]; [9p Ragga: n upgs o

�licas, de la misma musicalidad: como la aflautada de su Querulrin,

y mas todavia, la encantadora do la flauta dcl hartélico Papagcno.
5N0 cs demasiado querubinico y papagénico mnsicalmente este Don
Juan? Sin embargo, a] descuhrir Kierkegaard In (1116 llamariamos la
invisibilidad lirica de Don Juan, con su expresién musical correspondiente -—-—-cxpresién que alcanzé Don Juan desde su nacimicnto poético
y por su nacimiento poético, procisamente, en su lirico-dramética comedi‘a espa ola scicentista~, se alaba cl danés la mejor rula para
encontrarle en su pristina, originalisinla autenticidad. Parocc como si
csa mascara lfrica de su Hombre: Don Juan, hubiese sido la que (:1
Burlador sevillano, desde su aparicién leatral en la comedia cspa ola
de Tirso, arrojase a la posteridad para quc ésta, en cada ticmpo y
con diveraas vucos humanas, se llenase do an propia y genialmentc
cxpresiva resonancia. Mascara vacia en la m sica dc .Mozart, resonante ule su arlequinesca tradicion italiana fundamental, y por ella,
ineludil cmente molierese- . Mascara vacia por su misma procedencia
italiana arlcquincsca —yo diria bergamasca— on la figuracién moral
dc Moliére, tras la farsa de los fanloches —lihcrtino y ateo fulmidc Doridon y do Wrilliera. Pcro ya en la comedia por tantoa
nadoa
motivoa admirabiliaima do Moliére, osta mascara arrojada pur nucslro
genial Burlador, va a llenarse de una voz humana quc no es la suya
propia; por cste Don Juan de Moliéru hablan cl Inisantropo y c]
hipocrita; por osc cinico y racionalizado Don Juan oinlos la voz dc
Alceste y [13 Tartufo: la voz del Iniamisilno Moliérn. Como mas adelantc cscucharemos, siempre por csla misma mascara vacia dc nuoslro
Don Juan (el nombre sin hombre), la voz do. Manfredo, y hasta do
on Manfredo-Lovelace; la voz de Byron; la mas podcrosa, tal vez,

de todas has que han resonado fuera de Espa a por ese huoco oscuro, dcjado por la huida luminosa de nucstro imhurlable hurladms.
T deapués de alla, on Francia, Alemania, Rusia... lantisimas otras
mas. (:De acuerdo 0 en dcsacucrdo con la voz dc nuestro Iiriuu-dra-

maxim) Don Juan?
“No es m sica solamenle
la de la voz que acordada
se eacucha, m sica es
cuanto hace consunancia”.

Estos versillos dc Calderon so adclantaron a] pcnsar dc Kierkegaard, respondiéndole por anticipado a 10 do. la fatalidad musical
expressive. dc Don Juan por la poesia; dc un Iado, con lo de la mtisi-ca
de la sangrc, dcl mismo Calderon, y de otro, por su consonancia natural
y sobrenalural con la de los astros, qua ya, calderonianamente, apa-

l'ccc patente y profélica en las escenaa del Burlador. Pero en la (:0media cspa ola, a mas de est: trinidad de alma, timnpo y musical, qua
misterinsamentc la expresa, corruspondiendo a la santisima lrinidad
de la pocsia, segun Dante, la de su ficcién, diccion y ritmo, vcnms y
ofmoa, por su aire, [)01' so Iuminoso movimiento, otra dualidad que
nos la ofrecc, como si dijéramos, consonants consigo misma: la (10]
.

— 116 a

,_ _

._. ._

“ u“.

�9111199 12191191191112 9}) [)8p!LLIl1'l'JOlI 950.19“: K 91111111191119.1(1 'casalgopg
99p 91111101 111!) 91111I9 911199110 91199“ :9H1911103 ‘pgD 119 119 ‘91119111
“31011131159 um ‘0 p 1111109 ‘ snn91199 99] 9p 9129 911b puppep 13.111990
1199” V '1112111' “DU 11 9111) 913111 990110991 as on scum-159 SBI 9p znl 91 V
11a 1100 3183 1299 on 91111 9.1q1110q 0.110 111111111111 1: 1990110991 ‘npenan
-99 9; 9p 111111119011 [9101111191 znl 959 9 “90119111 011911111 111 ‘nog; 119 011
99nd -“912[[9.1199 3121 91) znl BI 12” :9191311991911 12111911109 1111 119 ‘Jopepng
[9p 39.11.1[1819119‘3 $0.110 1101911111: 9p 01111919011919n 099 “99111111191 9091911
901110111 9113 1109 900191990110991 91 1C 2931911911091109 9:1[991911111 5119 99pm

9p 091.1” 91.10991 [9 91990199015911111 0901 9111) emuoz 1219011 [9 151319112111I
12151111931 u9 9011191990110991 9| 301109011 1191q] ‘ ( (:11a "“0 9.11111 30131.11

90p 1109 911]) A?) 91191101119 9111991111911 9p 901313 sop sail ‘uenf “00
13 121111195 119 121191111 9p 2911 12.110 91.1911 [9 303111113 9119 0991p 91 “501119011
-099.1 9011191[ so — 9191191199 991 9p 2111 9[ V» °“s1:[[91199 seI 9p z11[ 13[ 12”
:01990pu9191p ‘so gum ans “pug [9 “11990110991 9[ naJOZ 9p 09119-113119] .6
030131191 mump 0111191111139 9199 119 011109 90111919900009; 9[ (19191111 0911
431119.111 011191.111 090111111111 119 9p 9.1q1110q 1115 9.1q111011 9119) 1215911113 119 1c:
12A[911A 119111‘ 1100 0.1199111] 9p 9111;191:111 1299 011012113 “111111.102 9p 0.111291 19p
‘19 011109 911191091109u1 9 1911193 12.1110 91 119 ‘911119 19 .1011 ‘1)q 19 .1011
“9.1113 13 .1011 ‘zon 131 .1011 G901111192011099.1 9[ ‘ngnds'

1: 91191111 9p ‘0p111m9

‘19A P. 501119111011 9] 9111) BlsrzH npegsmuap 1299191111 9011 011 1111111131119]
999 9p 011121911111 [3 '011111191111911101 19 1109 [99.19.111111 1199991111391 119
91011111119119.111 ‘9191111991 01 “91119111191'11'9u11d 1211191119”? 119 K 9192]} U9

“11211111011 0019901 111u1 HI 9111:) 1219911 ‘91111 pp 131111: 9152111 “13113911110111 ‘111211f
1mg 9p 129119011 K 1190131191 uggouzqnnupsap 11-11-13 1110019111 9391;110:1199
1111 .1011 09119011 0119191111 119 0pu91q111139 ‘uezow 119 11211910111991) 9s
A WE’H‘MI 119 122111110111 99 911B [9 futml‘ 110a 9p 099911111b9[.19 91115121
4113} ‘919911 ‘0939111133'1‘19q 90119111 0 99m A 01111901111119 9119 0111111919 ‘1319110
HI A 9111311 [9 2:199“ 129.112; 11[ 1;.195ll1d1111 9111) 19911 0913 9p Bptmgnbal
-.m 121 .1011 01111929111119 :omsgunnfuq; [9p 091101119 09011111119 91(19p111110}
[9 {21121111193119 9% upy’snpuoo 1291111991391; 1299 90 9111111119 as 12.1m[111l
~95 HI .1011 1C 12.1m[11d9s BI 09 ‘0po111 9199 9p ‘90!) ‘uunf 1100 9p 11.111313
5 01u9 [B ‘0p1lu9s A” 11929.1 9311199111319 14 13139d9 11929.1 1:19p “9111911111
‘19991911 [13 ‘0 ‘BPBLlIEUB 1211112193 119 1109 0.19111d99 [H 'JOPBIJH [13 01111131
-.111q ‘9912311911 99 9111) 11119991911 HmmSH B'I 9211112193 BI 9p A 911911111 BI

99 12[.1111[ 9'1 1n1 HI 11911 1' 110“ 9199 1:: 12-;59n9 91 0.19111d99 1913 12pm! 12']
'“ewln 119 1109 9:1qumq [9 .mpnq 9p sq 99 011 911911111 BI 9p 19 011100 99191
999119.11 113” '119111' uoq 011s9nu 119 ‘snpepu9391 99110191011 sop opumun!‘
“ulna 01111 011991] uuq 99 921119133 9[ 99 111a 99 99b 19 K 91.191101 9[ 9p
apnq 93 91111 9111111011 [3 11309 0119121111113. A 01u9111” :11911111191 1i $91101]
9p {1111181211113} 1111111193 "I 991p ‘useapd 01119111 [9 1100 A 99.11111 n.1p91d”
'01119111 [9 K mpagd Bl 9p 31211111311131; 991193121111 90p BHI u09 uneqmgg
99 912“.) 9p 9110 U9 911]) “211111139 11-1 1109 9111111011 pp 03032”) 9199 1111'
1.1011111111109119 91101 99 913113911109 39.110 113 19111291 1101119d9 talus 111111
991011111311 “913119911939l 9:.1u0199111 '1] Sop 12109 91111 119 1011111 119 0111111191 A
opgun ELI ‘mp-ogd 9p 01111111111109 JC 11131993 9p 10111111113 13 new"; 091219
-u11u9 11s 9p99q 1121115 19p 5121191991) 59119939 9119 119 01191111119 2.121l1911109
121 12pm u9 01191111u11 o ouzgp 21111112193 RI 1109 uenf "”0 9p o olgw

.1.—

_ ,._._
_
_

1

I

i

I
i

�V

._

“Hombre. dc tanta brio

vuel-va a Esprit-w mmndo quiera”.
ZoanlLLA

Pero esta mascara vacia por la quc hemos ofdo tanlas voccs dislintas, de musica, poetsia y pensamiento; por la que hemOs escuchado
la palabra tristc y moralizadora do Moliérc, data do Mozart, (Jacuramentc estremecida dc Byron, molancélica de Puchkin y Lenau,
cruel, fanlasmagérica de Balzac y Merimée.. . cuando vuelvc su faz
a Espa a, de. la qua salicra, no [an solo parcce que vuolve dc Europa
como un pasajcro cansatlo, sino que. nos parece a los espa oles como
si volvicra del Infierno. Del mismisimo Inficrno domlc lo dejara para
siempre su creador espa ol, arrastrado por la helada mano dc fuego
de la Estatua. La fax the esa mascara byroniana ac vuclve cspa ola
do nuevo on nueslro Espronceda del Estudiante de Salamanca; cam-

hiando su nmnbre enmascarador, coma es sabido, par (:1 dc Don Félix
de Montemar, y transformando el cncuentro con la Mucrte por su
identificacién, tragicamentc moliercsca, con la feminidad amorosa y
desesperada; quc ya no se disfraza de figura c Tiempo, simplemente, como en Moliére, para alegorizarnos au advorlcncia. Y seré
de nuevo en la ohra misteriosa y rcligioaamcntn sul'mrmoralizadora
dc Zorrilla ——~drama religioao y fantastico le llamé su autor— dondc,

por identificarsc entcramente con la tradicién cspa ola popular, el
auténtico y original Don Juan Tenorio se illano, roaparezca, decia,

como para que le reconozcamos major, at can, all 1112 de la estrellada
nocturnal, para volver a desonmaacarérsenos do 511 nombre como en
un principio; para volvor a set Don Juan dc nucvo haata dejar de
scrlo; hasta aer un hombre sin nombre como el primitivo Burlador.
Y 001110 aquél Don Juan, 0 an nombre vacio, como un fantaama, habia

vuelto al mundo, recorriéndolo aventurcramunte desdc an punto de
partida originario, una sepultura, 1m sepulcro; como 3i volviera del
lnfierno y mirase y vivicse en ese mundo, on 13505 mundas dc tan
diversos pueblos y naciones, viéndolo todo, como cl Don Juan del
cucnto dc Balzac, a través de la tumba, deade el punto de vista dc]

sopuloro; como si 10 mirara decade has pucrtas etcrnas de su Infierno:
allora, a1 reconocerle en lag csccnas gizniales do Zorrilla, en la resonanlc consonancia armoniosa (la sua verses, popularizados on Espa a
por su musicalisima loalralidad, le VEIIIOS cl rostro como herido pot
hucllas dc SL1 mascara; rastros quc ha dujado sobre su faz la poderosa
fucrza de las voces poéticas quo aplicaron caa mascara de su nombn‘:
3 ans labios, para mcnlirle y desnudar con ella la soledad, el vacio,

a “secs cl espanto o la angustia, de su propio corazén desilusionado.
A31, oste Don Juan Tenorio, espa olisimo, tan popularmenlo repelido, creado o rccrcado romanticamentn por Zorrilla, rcsponde, como
un coo resonante, en sonoros versus tealrales, a csas mismas huellas

(lel rccuerdo europeo, llaciéndoacnos el mas representative do tndos,

113 —

_ n.\_.
_

�*6Tl’“
.1011"! ns anb “[emwuaos 911111181111 ‘9110 119 01119 “[mnmu ugedsg us ua
11211119 11 10211011 egpod 011 “9.11119 01.1 ‘uem oH 112.13 {01) 90111120101111: 912m
@111 9111 9.11119 09 olopuyoes 9111911111 0[ 9111) ‘oan 10d 011311100 ‘uenf
uoa 0.110 [E '2p1p10d 119101131111 11s 0100mempnpmn 11211113011301 12.11111

01211011391 med ‘omlndas 1m .1011 ‘911129 apuop .1011 Bus 110 11111110 13
opuapq ‘ngcdeg 113 '01) 9011111195111 semand WI 12 11211112“ 11 BA ‘agmpaw
3p egnmew [3 ‘uggogpen 111 9p magew 0190 A '{sozeJq s0[ 11:; 13111311

430 1111 1100— 11111111‘ “0G a! —0p1111e:180 ozunmusopzpmeosa 11111 010p
«9111 “991193 Bm— iuenf uoq 311111 1211113193 Bun!) 0131.10” 91110111125
-o.1 1211u1 [12110.1 Ill-‘- 01101111 {9 us K ‘omaqus 1211112190 npuadnlsa 1:15 1100

‘pnppmg 121 up [1111115011 [0p eueupas tapas/(01 121 9p [0 ‘P'DPJQA 111 up
0311109361 [3p {un gw "0(1 [0 01111130019 anagram o 121111.111” unnf 110a 12

1213111101111 " ' 'sn-uq'up $131 up 011mm) 0111101111130 119 11:1 ‘upaaplug zaueq

11133 01191131312111 91111311111111: [:1 ‘eyn .1011 [0111312159 0311113 01111-13105 113
no.) ‘0111111019 ngedsa 3p opeasms 11111 A' “omgsggedso 010(911 ‘3911111
4q ’JOPBAIBS 01111.1 01111111} us ‘ogmrn Jnd [9 1100 zam ns 11 11111111 0111)
011011 111 ‘oguoual as ou 01.101011 opnpde 119 Engndsg 11:) 11:1 "[ 01110111
41111112011913? 11111 omon ‘ogdp 1m 11:) 01:1 [11110101111101111 pepopmou 113
A 501111101112 0p 1311111130 ‘aoumdlzsop 1211111130 0[ {S ambled ‘0101'11911159
[0 .1011 1211211 812111191111 03011111 011100 ‘axqmou ns 111111111120 120111111 opund
011 enh ‘uenf uoq ‘somono 90130 113 "111130 113.111} 0p .113:n :oezleg
3p aluapuoldms [0 91111 09 ‘0pJ011001 011301111 110 ‘onb [12 ‘oson‘mumu:

0100110 9130 011100 1011111133 mmf “0G 10p 13111111 [9 110 opuoq um 110m[
430 011 anbmd 501113110 030 uslnn 0u 01111111011111 uranf 110g {0}) 9011:1110
50'] 'ogJow ’Jnd gap 3111113113) 3a ‘agmyaw 9p 01119110 0mgsnogedsa [0p
12101111131110} ‘ucnf 1100 3p 0130100 11910121111251 BI 9p 1150.1d epmexedsm
1290 911191111 ‘BIHJJOZ 011801111 an!) 901111: ‘semnq 01.1011253a I” mlwn

1129 agpod 12800 13108 111m ‘OIBDBJ 011100 ‘ouaogul [a A 0131:) I3 0.11110
‘empeuosox 31110913111 119 ‘alqmou ns 0 ‘unnf 110(1 011111110119113 '098113}
ampugosa 0001;! on non ‘e-wml 0.1150111} 1:111a [19 us 12211130.: 01 anb
111311171 ‘911191111211110019 ‘aldumo as ou ‘11“11102 0p nmgsnmmm 11.1110 BI 0p

[12111-93 01.191013. 0011151111141 X 00111? X 001.1” [0 110;) somemdnom sapgedsa
soI anh Inu gxo 0111911130111191111: [a ‘sogdmd upmarde K exqmou 110.1

1013111130 01.10ual uenf 110(1 [0p Bl :1111111‘ 1100 up 119101211123 91 11211111
11139 01110111131510; 0A111u110p 113 05011} 0193 13 011100 21291.1 n9 9}) [0 1100
‘19110 ‘01119131011100 ‘euwod 113 0p 112111} 10 uoo 0111-11103 0p pmguaId 113 01p
3[ ‘33101015110111 l3 uggqmm OPBAIBS .13q up 03009011 “9111003 011111111.)
1311110030 02111 09 ‘ upsaq 0p 01110111 11] .1011 0101111.“! 091111 31111 “01511113
0p ugpmqns 12'] '0p0u1 330 9p 12111100113121; as [120153110 11910309111100 0p
00313 opemunxa ng 'ngJo Ii pnpglmmmug 1290 9091210 and oppqo 10p
21m 11:; 30101111131129 Eeqmles so[ 01091011113010: [0 :0-110119 1211191111 11130
110 0p1py10100 ungqell “3011111! 0 sopnmdus ‘uenf 1:100 2: 0151a

0112111291 0p 12; 011100 :nsopolr} uppmles ns
.
0p BI 9;; ant. 111.1001 111 up 11011101151111! A' 801115110111 30[ 0p 1110111321111!)
4112030 uglgmzuuge 1250 110;} 0019 01 sou 2C :BIOQBdSO [12101111 pnpymom
A 0143-19111: 113 1.1;) 911i: 9151111 0:311: 0:11p sou 050 10d 1211,1910 13111.1 nzun'.)

11: [1111105111 01.1011u1 0p 1125111 110 K ‘mleg as ‘asmuspuoo 0p 1113111 ua
‘HA 0111) 01991111 ‘oadwogs and K 0110nu 0p “.105 0p 01.11401) EISBII 01.108

.1011 A “[ogndsa {1111111110 113 0p 31([150111111 u010110d91 0mm) 01.103 .101]

�,_

-

‘

.7,

.’

,, V

. w...

Vinny-mg.

,, NV“: _-.Yr-j_7v..,.y_. _.I_-rVJ'--1r':r1‘-'.

.—.:-:- , , “’1”

it: finge para poder eontarnos el espanto, 1a atrocidad de su aventura.
Este Don Juan descahellado, (lescabezado horrorosamente a] final, y
tan deseabezaclo desde su principio, tienc, sin embargo, una vida
relaeion con el legendario, euando, genialmente, Balzac. 1e hace ver

su Vida, a1 morir 511 padre auto 61 per una espeeie dc parricidio indirecto, desde la rumba, desde el sepulero: “an mirada, profundamente
escruladora —escribe Balzac de su Don Juan-— penetraba hasla los
principios de la Vida social, abarcando tan bien la tolalidad del mundo
porque lo veia a través de una tumba”. “Analizaba los hombres y
las cosas ----a ade~~ para poder acabar de una sola vez con todo”:
eon cl pasado, el presenle y el porvenir (Ios éxlasis del tiempo heideggeriano: la Historia, Ia Ley y la Religion Begun Balzac) . v—gAeabar
con el tiempo? Y a ade: “tomé el alma y la materia, las arrojo en
un rceipiente vaeio1 y no eneontré absolutamente nada: desde en-

tonces, fué Don Juan”. iFiat lux Don Juan! iQué eslupenda defi-

nieion epigramalica do esa mascara, eueneo o reeipicnte vaeio ai

que se redujo en 0351 luda Europa nuestm humanisimo Don Juan!
gAeabar con el liempo y mirar el mundo,- la Vida, a través del sepulero! Asi es. como el Don Juan del granvnovelista deI romantieismo es el mas infernal de todos. l’ero aunqne quiera espant.arnos,_,
horrorizarnos con su monstruosa atroeidad fantaamagériea a lo
Hoffman, nos vuelve a] gusto del Infierno dc marionetas, a1 mismo

en que- tan puerilmente lo dejo Mozart (Ique “si hay que ser eomo
los ni os, Begun e1 Evangelio, para entrar en el reino de los eielos
escri]1i——, también para entrar en el de los lnfiernos haee falta
una eierla, o ineierta puerilidad"). Pero tal infantilismo generador,
no el mozartiano de nifio sahio

o resahiado o sabihondo, do ni o

viejo, sino el popular, el de los puelllos que lo fueron teatralizandu
desde Espa a, en Italia y Franeia, y. en Alemania, paralelamente a su

Fausto, [eommedia dell’arte, Hauptaktionen, Puppenspiele) hara posihle su salvacion definitiva; y llaala, por las buonas, no por (as males,
COHIO en el cuento balzaciano, su resurreceion; cuando no 511 peni-

leneia, su Purgatorio en Vida, eomo en el espa olisimo euento do
Merinlée. Eslo del Purgatorio, aI prenderlo en otras tradicionea populares afines, tiara e1 acierto dramalieo, lirico-dramétieo, do Zorrilla,

su enorme popularidad; y convertira e1 misterio teatral en Iit rgiea
representacion, en Espa a, por la moralidad religiosa que tau popular
0 puerilmente representa. El cuontecillo extraordinario de Merimée
sera la fuente de Zorrilla, aunque se fillre por la absurda fantasniagoria de Dumas, dc donde tomara su impetu o trampolin nueslro
poela para la conversion salvadora de Don Juan. Deserotizando a Don

Juan, diriamos, haeiéndole amar al Amer, para que lo sea humane;

Ilaeiéndolc dejar de ser (3] Amor para hacerlo e] amante, y, por eon-

siguiente, e1 amado. For ease le salva la mujer, como a Female: esa
eternidad femenina del amur que en nuestro extraordinario misterio

popular (13 Zorrilla eolma Ell mayor aeierto poétioo cuando Dias
—protagonista omnieiente 6 invisible de toda la ohra— aceptando
e1 endoso de su propia responsahilidad que Don Juan 1e hieiera {ide
mis pasos en la tierra, — respnnda cl Cielo )7 no yoi], reminiscencia

7 120 W»

:V"-

"—2.4”:

nah—'-

�[Z[

1

111101 01111 09.110011 11101111111 11022.1 1111111 1100 “0.1110111103111115 .111 [10101111110111
111111 011100 0001111111 01 09 1111030111 111 111101 01111 ‘001 0101101110u01 1200mm]
111311111111 01111111011011 ‘01111 10 “111111111111 11001) 011111011 1111 1S '0A1A 1311101110111
01111-1 ‘0]1101111111111 ‘0011111u011101d 0111's 50 011 1111111 no” 1101111090 1111111101;
011 0.1111 10 0111) — 11111 01) 0%111111111101 1111M 20101101111111111111101 1111011100
0 11111111011 1111111 01) 1111111001011 1100 i11111110 11011031111 01) 1150111111111 u91z1111
111100.111 110:1 ‘01110111111311011 01) 2011111111 1100 501111111111 “3011111011 301 011
10.110.) 111 ‘10111111113 10p 111111910111111111 111n 11 111 00011111 11011 “11010111113
111111 anh ““111n11111 01 01111 0.1111 1011 — 110111111011) 10 013110111 113H 11211.1; 01
9011 11 0111101091111 01 01111 1111111111101111101 11111.1 111 011 “011111.111 1011 11111111111a

011111011 1011 1111191111t :111111'31111011021 11150 591101111111111110 3111301111301 812.110
0.11m; ‘0 u113111 11s 01u11 0d11'13 1111 011100 ‘011u1111 ‘111-1u0110 1111u0..{01 111 011
1111.10.11 11110011011 11110111111 11111113011100 310111111011 10 so 11111)?

11111111130111

111 v 5.011111501101111 011101111111111111111 1000111111 A .105 115 01101 1100 0110110111
9011 01111 1111131110 111110111 .1 011111 10 0130 30 0M? éQT‘IEQOdI"! pep-010$ 011
1111111 011010111403011 ns “0111010010921130 11111 11211010111110 01 01111 100011111 uu

.1011 ‘10s 01) 110131111 11 11928.1 111: 1190 110 011 A? '.111.1 01 110111111 011011011 111-1
'-‘0.101 10 um 0.10.101 10 011100 ‘04111u01s 0100 0111111101111 111101111 011111131100
1113 :1111111‘ 1101] 110 111011111111 1011 011-13 111111110 1:1 mm 11130 0 9010 non
11190 :1100011 1111.110 111110130 ‘0103 11:1u11u 11100 011 0111111011 1111 '01111190 01101111
01111 .1011 ‘0109 11190 0111111011 10 111111 .1011 113011111111111110111 0111119 ‘(1‘11011111
111 011111 01.11110

1,.

ufmu 111 011111 ‘1011111 101) 1101011101103 111 311111 0011 111111111

-1111 1111111111111 1150 :11111'111111011 .1” 11.101111111111101 1111110103 1150 11130111110 1111111
1011111130 011101111 10 0011) “1111111111 1111 K 011” '11111111 1111 110:1 0103 01110111111111
-1u1_1:.111 “01113 39011119113111) 18019110111111 3013111 8118 11 01101 13110111 01 as A

11.11109 as :011131111 19 11 11131111 09 011 01.11111 11.11111 1111111 uog 090 .106 1111111111
11011 0p 001111 ‘01011111 011 1111111 1101] '011111) 11111111111 01 ‘00110011 .1014 11-:
up 11111111111 11 1111110111111 ‘111-111110 ‘1111111111103 1111191111 1190 01111 901 :301d0111

11.111 11 11 0111011 113 1100 111 110 09111101111001 1111111 “1111111101111 119 911.1111]
011111111 011 111u1} 0101111109 10 ‘1111111111 111110.111 11s 01) 0111 011101 “3111101111 31111
10d 0.11501 10 0131.101] 111111 .( “1111.11.11 3000.1 011 0-1u11u0901 “90101110011 “111011.11

11.1110911u1 Bun 1.11u00 6111111111131 11 10.11011 30111011 01 0111111110 501111 50101111111
01 20A [1111‘ '01111111111 0.110 110:1 0 00111111111111 01111011111319 0111011 1111 1100
“named 111 ‘11100110 01 51011 ‘11111111111110 0910111111111100 1:19 01) 1111011111011 2111.1
111 011 ‘90 0130 ‘u11 113 01) 1111111 1100 11 0111111111113 ‘0u191011111211101 111.1

‘HH‘JUOdSDJJOD 01 01110111111sn!‘ 11111 0111) 1111013 111 K 11111111111101uu1
111 ‘ogumm1L mmf 11-1101 :01111101111 21' 0111111011 011111.111 119 H110 “111211110111
11.11111 L10111111113 1011 11111105 11.111311 11110111111 “05.110011 111111011 ‘0111111u115m 111
-1111 “01111111101150; Seumuuam 01 “111111111311 u0 “11111111011 ‘1190151101 1111101113
41111100 awn-19mm us 11 “111111.102 011 00110011 01.101011 10 01111 1100 111111101
111510011

011110110

111

.1011

911111121u11u11111

‘31111111111019111111

‘sepmmq

0111)

1111111 ‘u111101111 “u11111' 11011 0111101111 011 0.1111 01130.1 10 110 01111101) 1111 11.1110
4111111 111110.111 us 01111 “0111101 ‘31::111u111001 5111101111 881 01131111111 111 011 111011
110113 10 1100 ‘11u0pu00 01 0111) 1011111 10 .1011 “0131111 .11 011100 “03011111111119
11112.11'111n1111s 111 01) 01d 11:” 11111111111103 111 110 :0111111011 111111111 011 01111 11:1
01110 0111511111 1:1 110 uunf uoq 03111111119 01101111 11-111 K 111111.11 901.111.1111105 011

1‘1,

11.11111 ‘nxns 111 11111011311115 111-1 11 0111111110101111100 ‘1111111111 111 1111 1111111‘ 1101]

11 111101130 01) 111011.111 111 1.10111 111100 11 0111101100 11—29?“d1) 0101111111111
11 — 1111 .1011 3011] 011111111 01 0111)!” 11110319111151 11211111] 117 110 011011 011 101.1

�filosofia, es deeir, vivo filosofar, 5e n05 antoja una meditacion de

Don Juan; al menos, toda filosofia fcnomonolégiea, El idealismo dialéctieo, deadc los griegos haata Hegel, a adiendo a Marx, huhiera p0dido deeir también lo mismo de una meditacion del Fausto; a toda
filosofia idealista o raeionalisla (repito que ineluyendo, Imr serlo, la
dialéetiea materialism del marxismo, eomunista o no), podria amnjarsele el filosofar una meditaeién del Fausto. Don Juan 3/ Fausto, separados y juntos, proyet‘ttan su imborrable sombra sohre nueetro pensanliento mas aetuante y mas actual. I’ero a ninguno de 103 dos eonviene saearles do quieio --»~del quicio poétieo en que los apoyaron sus
fieeiones dramélieas-—— para volverlos a] revés, haeia atras, dandoles
una especie de oscura Vida mftiea placentaria. La poesia mata siempre
e1 mito: y lo mam también, como dijimoa del hombre euando mata
el tiempo, para alimentarse eon au sangre. En toda auténlica poesia,
eomo esta de Fausto y de Don Juan, percihimos csa milieu reminiseeneia; y podemos sentir en ella de- qué. modo euando una pocsia nos
sabe a saugre es que nos sabe a mito; aahor que es 1m saber ineuestionablomente problemético como el de la fruta del arhol prohibido.
Cueatién en Espa a es sinénimo de pelea, decia Ganivct. La cuestion,

Ia pregunta metafiaiea heideggeriana del apor qué ser y no mass hien
nada?, con su reefproea vuelta de hoja: gpor qué nada y no 111515
bien ser?, radicaliza eseneialmenle a nuestro Don Juan, porque se
hace, en é], su pelea; por esa cuestion metafisica, ontological, por esa
pregunta, pales; nuestro Don Juan, respaldado por u‘na mistica de esc
signo y por una piearesca dc signo eontrario, ambas easlizamente espa olas. Tres Don Juanes simultaneoa, al finalizar en Europa cl romanticismo, nos interrogan, yo diria quc tan fenomenalmente, de 658
Inodo: el del Diario de um seducmr, do Kierkegaard; el de Lenau que
vuelve a rccuperar fuera de Espa a e1 nomhre de su gracioso Catalinon; y el nuestro do Zorrilla. De Kierkegaard algo hemos dieho ya
a proposito de an interpretation seductora del donjuanismo ('afirmacién eslétiea dc la Vida}. Del Don, Juan de Lenau eonviene reeordar.
eon an fecha, en coincidencia exacta con la dc] nuestro de Zorn-inn,

184-4, que tau solo dos 0 trees a os antes habia apareeido en aleman la
version (:ompleta del Burlador de Tirso, y que su leetura determiné
ya direetamente en un poeta extranjero un eonoeimiento de nuestro
Don Juan, sin filtrarlo por las arlequinadas italianas y franceaas, ni
por su moral superaeién de Moliére; lejos, por consiguientc, de la
uuisica mozartiana que eneantaba a Kierkegaard mas que una flauta
magiea. Pero Lenau hizo a Don Juan féuslico a fuerza de haherlu
querido Inacer, o haeerlo sin querer, tan infauslo, reflejandose en 61
a 51' mismo, colno los otros poetas romanlieos hieieron, hablando por

su mascara. En doa eseenas eulmina este fragmentario Don Juan de
Lenau: dos escenas finales. Como tamhién en una expresa omisién
signifieativa: la de la Estatua. Poeo antes do morir y do vuclta del
cementerio, a] eruzar el basque, don Juan escucha un canto, y ad-

vierte al cantor, que es un gallito de la. bruma, simholo natural vivisimo del amor en eelo; Don Juan, apiadado del péjaro que en tal
estado donjuaneseo o erotica do frenesi sensual puede ser féeil presa

—122_..

�—‘£Z[—

-u! o ‘ueunj us 01110:) ‘n-1uuumloaJw “12111911199 opus-drug“ un :oomgnbs
ugs “solmnwu sofgq 9p .IOlDIlPOJd Luz-.17} uu agonp 013ml) fsone

sol

DP 93311 1i 9:)“; as cums ‘eopd up 9.1d 1111 E—neua'l ap muaod [3
us ouma— ‘Bgntmq 9p 0.1d slualsaxs an 039 Jet] ms magqap mmf
[ma 'smnemo 91 an!) .mpemuu omsnom 0 mum [3p opyuas [muld
[13 .md ‘amammuomdn ‘o-lum asmzpnqm 0p 122.1911} [2 ompsqe o[ no
rule: anb “[Rnxue ‘eopgm ezgmd mm 110;) nappy 'somgn cums ‘lnpgu!
09123119 {91) pnpgsanuu "l apuop up :Bpuge u’asap Elopugfep ‘01;t
BI ‘Bfop BI 11 Jofmu B[ E [211101 font-E [3p 12[ omoa ‘eulunymp Home
{a 119 [pp peppseo egdmu use 110:) aamu o[ sou "uynuuon "I ungq
39m fmumnnsgaaul [IQEDHSIIGS 81 up osorudnlmx 1m omoa “PH-[1.102 no !u
051n 119 gu elugd o] sou ou ~“saumo an new u92moa [an-m [ayi 9p .10"
e mummy-mas A uggsnd us 1C BulIB 3p opq “S *suuzmm “GI X 90.13m
WI 113 alumnus 03 10:39:15» ompneyouolsgxb 1:) BJBd an!) o[ Ssuonm 8]
3p K 1mm; [up [EJ111211 ma] alqop ms 113 ouemnq JgAgA [3p mmuozm "I
1109 sopnzgmmmn} amauqnn ! uuozamd sou sop soI snhunv 'oglouaL
mmf HOG [09121183 onsanu 9p [0 mm Jim anb Dung npnu ‘msnnjug 0

nagging} sonata 0 gym ‘uenf HOG up mygm-nf 3.13:) 019111: mag iopmedn
I” (uqluou [up BA 3115 o[ X! Imqmou [e auloq [up In an!) 01!
1593;; an 110']
'“snagad 01:13n 18 two I
snxgw mpagd"

IA

'uenf uoq oopuguuu
3133 “sepgunax magnum} sns 32pm mun ‘BHEuIRJ us 3111:; 3.1311“: pale A
'Bpedss us 1100 853912.11}: 1;)a 9111) ‘opnusap oqood m? ‘01)!811‘8“) anneal
mgmwnlmx ‘opaoaqu A ‘omm: [a 110:) OM02) Bladoosa “1 mm Jopnzna
adao: um ‘anmoupluoo us 3 8900A 3:2;a .mwm opgpod ugqeq 0111) HI
uoa Bpedsa BI 131g 9p og npalqns [2 spam; ‘nm 3p same “odtnap
3p 331m: opm [3p unnf uoa .198 SP Jefep ugs ounm egdcud us .1011
almonq npond Du oruoz) 019d 'nppgns as unnf uou “0133 31) syndsa
'saluagpuodsanoo SBJPL’UI sepeuopueqn ans 9p sopegndmooe uemesald
as gnhn :mh Ii suxmumm sesmAgp ans 3p somqeq ‘uenf uoq 9p so ll
sosomumu 901 GP Bpe on BI men-3'1 up Bmuod 313;) no “ammonium opp;
4q11 opnd Izlmgmdsmimrs nuoasa eun ua npexgdsu; “anb [Hug usaJd

.14.

403 B[ so 1215;; A 'mogsgnh omoo usmppgns 9p 991m: gauagq ans 90901
galopugfap “mustangs-1 130m] and sqopugoommo ‘supeuopueqe szn
meme 5113 B eunuo] us Jefap mogul) K solungmgpjmum aways uenf uoa
9153 2101113911) upnnaJ ns 3p mamund BIB“! 1:] 10d BAIBS as anb fuenf

uoq B mum: e ‘mmmm npnpnq nun 9p (upte uaA oueuuoq ua ‘ngum
:uenf HOG .Iod EEKDA ‘muruq 1)} 3p 01,1n 0.110 [3 10d uguaA —;o.mf
-l}d opnuam Ant-- oanfgd 0.110 10d B§uaA 23A 913;) Jopeznu [3 019d 'auod
-o.1d as omoo olopuyl ol ‘uppx BI pee QIJBAIBS and almmndsa 99 me.”

‘mpmmdn as osoxoum 9111mm]! am By sub .IOPBZBD [9p ‘a-uomu BI 39

-;1.-+..,.._-'_.- - .

�direetamente, como erotieo eelestino lo hizo Unamuno en El hermrmo

Juan. Pero Don Juan no puede detenerse en eso, no tiene tienlpo
para can. So tiempo genuinamente juvenil —-Don Juan no puede llegar
a viejo sin dejar do serlo; Don Juan viejo es una triste earieatura
de Don Juan- », es liempo (le semhrar, no de reeoger. La unica eoseeha legilirua de Don Juan es la de sus frutos de muerto. Su aetitud
vivisima ante las eosas no puede detenerse en ellas; no es su posesion
y goee voluptuoso lo que quiere, sino su pasajera superacion; do

aqui, el aplazanliento sueesivo del que su tiempo es, mas que pcrcce~dero, perentorio ( an largo me lo fidiSI). Don Juan no quiere reflexionar, no quiere filosofar: ni siquiera existeneialmente. Es incompatible con 01 pensamiento disenrsivo, eon eualquier manera de razonar que no sea reveladora, apocaliptica, evidente. Prefiere dar una
estoeada, a tener que dar una explication. No eree que dos y dos son
cuatro o llaeen eualro, eonlo nos dice en su farsa de Moliére: sino

que dos y dos son dos 0 son uno y mm, o uno y otro, 0 mm y otra;
aunque l'iagan, o pueden'hacer, tres; porque cada mm as cada uno,
eomo coda quisqu-o y como coda cunl. Lleva Don Juan la Teologia
eatoliea en la sangre —eonlo el pueblo espa ol en la lengua— y se
le sale por los ojos mas que por la lioea: aunque ni sus labios ni su
eorazon mienten jamas. Si Ileva el eorazon, como nos dice, en la earne
viva, es para respirar por esa herida sangrienta de su alma. Don
Juan dice la verdad llasta euando miente. Sn preeipilaeion en todo
es luzliéliea o faelonliea; sn imprudeneia, conlo nos diee 61 Evangelio, es de hijo de la luz; eomo la del Semiramis, la donjuanesca

hijn; do! Aire de Calderon; y quiere, eomo ella, morir del rayo, no
del trueno. Ticne la veloeidad de la luz. Tiene, como la bala del famoso enento, su malicia on esa rapidez o preeipilaeion volunlaria de

su ser vivo; no en la involuntaria fatalidad o destino adverso a que
pareuen inelinarnos los aslros. Lo malo no es la bala, decia (:1 andaluz tleI euento, aeercandosela a los ojos, al oido y a la hoea para
eomprol'mr su inofensivitlad: lo mulo no es la. bale, deeia, 10 male es

la. prise que true. Lo malo de. Don Juan, hasta para sus mismas amorosas, enga adas y desenga adas de amor, es la prisa que trae, es la
prisa que lleva; su relampagueo atronador. . . (“A las nueve en el
eonvento — a las diez en esta ealle") . Don Juan es mm bale perdida,
Don Juan es un trueno, Don Juan as an rays, para la imaginaeion
popular. Pero Don Juan es llijo de sus padres y padre de sus hijos
posibles: porque no es un lramposo onanista de la sexualidad. Y
si no sahe de las mujeres lo que diet: que salio 0min, eonlra lo que
opinaba Antonio Maellado, es porque no quiere ni le importa saber
nada de ellas: ni siquiera cl sabor; nunea le tome cl gusto a sus avenlnras. A vetoes, eomo en la comedia del Burlador, le basta con la hurla,
con el juego, sin eonsumar el aeto carnal; deahonra con el airc, con

el «(:0 ealumnioso que le oft-nee, tan generosamente a sus burlas, la
mala voluntad de los dermis. Porque su voluntad, por serlo de veras,
nos pareee que es siempre lmena, sin vieio: un querer (le verdad. En

el lenguaje popular espa ol querer es mas que amar. Y se dice al
querer de amor tenor 193;. El Don Juan do Balzac que niega el tiempo
_ 12.1. _

�.—_-——.“-I..—__.-h

”a SZI —
519110.115» so} 3p 21:] 1:1] 0 A '3010pnsnun 3011011111 sns 0p 5121112159 salqgsr
41111111 5111 1111111 ‘011101111201190u12l0ut “upgn ns 99 pnp1901119d1111 epnsed
BI 1100113 HBl‘ll‘ 1100 11111111 gems-111ml 31u3111 121.111 111.{a:)u00 0p1pod 11;&amp;121{
011D 3330111101] 911m SBI 0a! 30.11931 0p 12110050 alqewdmooul! ‘BIHJJOZ

9212.11 onb 0119111011100 10p 11110050 0m1[qns 1,1 119 ‘ouanut .IOHIl-J us up
mmlndas 121 0p 01d [12 ‘ozonos 1111 no ‘110213100 [up “[2111; [3 “1210.11{ 01

0111) B[ fempepmn Bfo uoo 0 nnsn ue 115 as 11153 ‘1112111' 1100 011901111 3p

Bgmulos 1111191111 BIIIIB [9 so ‘050110131111 01110111110011101190 390 ‘Jolquuu
093 "$011.1 “0“] 0p 1211130113 BI 110,1 “01.113110 113 mm ‘3111130 [18 1100 3'1113IIIRS
-01.101s1u1 13111111911 01({111011 [a 0111) 3131110.L 011mg 11100;) 9011 ‘opg1e[ 11s 1100
119211100 [0 ‘aumu 1211591111 110 “01110110 0119111111 113 01110101101 anhxod
'01u0m13013‘0[
«11110 30110111 [B

:olws 0p ‘zan [121

{114111.110} 511111 13[ K!)

‘RJapcpJaA

12101112111 1301111} BI £11030 1) 913191113 00111 ‘31011195 {0}) 01111111103101! [9 011100
:oxins onqd 011151111 300 99 11311111011 oputu [B ug1qu1121 111.199 0[ “-0011;
1s sand Euvuf “0G ‘00-111 on and ‘01du11 “olnpgu0u1 [0p i1w12u1111l um
gum-01111319101211.1011 1i “12131112131911 amp: [9 110 01111151111 [3 12111111011 :qmon
anb [015121130 olq'aud [a 0011: “—211115111193 pnpgupl 115‘ “031111 -- “1121110

«1121.11 0110191111 (Linn 9p 2011121121110 5010 I“ 21011115.r pp 011133 1111111193
5 o_f1[.I ‘DJPL’d 5010 [H "6111.101131] [mnf “0U 0p 301G [3 ~ . 111011011101»
Bl 9p 501“ [0 so” uni) :9101101110l0 121 .101[ “11.111100110131111 11111.11u 12[ .1011
up souan sofo SUI 12 (£53113; 0} 0111
‘mmf uoq 01111113119111? [up semp
051111 mm!) 39111190!) 3011115 90p [sleunqap as 011 21,11,111) 122.1911} 12150 K
Layman 1:[ 110 501G -——- 05.1111 up 1219911100 12] us 0:11p SI 03— 011011} 2011!
53” '911011111 BI us 3010 12 12113053111110 :11 and: 9.101.85811 [11111111310111.1101 121 0p

119111111111 asopuypnq fopo; ap 12111112 [:1 nos 0 11111112 [up aswpnq [8 12.111“
421p 1131111111130 119 10d fopewnulapuo 0 oonguouwp muagmpafamua 0
zsfon runwumxd 119 .1011 :0111111110.) 0l .1011 91.11211: 31 113111 51ml fpepumu
-1u13 ”110.111? 113 10d 01001150 El 01: 111110111 011119-0111 [3 1211: al 011 [1210111
pnpnylcsuodsox n9 Eumll' “0G amndIn-J so 00011111121 mopmnua 1191s
4111 1250 sq ‘31;q owsg-qamu 93ml 011 unnf- 1100 mud '1011112 pp 0011110
«1119-11 A 03131} 011111311123 01110.) supeuogsuu Baum-01110} (info 301 B 030.111
-x0 ”I 01.103 3p pepgmln ugs 110111001190 111-30 anhume qonm [-3 110-0
1191;11:10u-a 121 .1011 111 “101.1112 .10d .10!'n1u BI no.) 111 Eln'1u0[)10-ae 0110111 0p
9111) 313m 0x95 [13 B[110111A as on 311]) ‘511u11211113 “PRIME-'9‘ nun $010
113 mun 011100 ‘nppx 119 2111111 :011911111 Bl mun 011100 Home 1-.) 011111 “olos
0111111011 .105 so 311!) “-9.111q un 0199 3111111011 I3 .133 3p 1:1 'pep1l1J1A 12.11111
1i 12110111111111 119m 1:1 39 1101113011 A 1111111 uppnumouu ‘51) 011100 011101111211

«mu-030] 0pm.!1un g 21p Jefap almnd 011 050 .1011 K §(0unuum 12.10119
0111) a[0.1d up 011111010111 [:1 'J Jeludod 00111115111 00111191111: us 01.10110L
unnf 1100 up 1:111:11e El 110 0111:1111 01 "010111111: 9p afeuosrad 03011113} 1111
no“) 01110;) “JIBIIJBA 91nd B[ so 0111) ‘SRJQA op” 10.13111) 0153 'so_[1q .101”;
10.19111) :pepneuopm 0p 011 A apps 9p 110110.10 12101113101103 123010 “121111

41113111 “11311111113 ‘ngauauanb ap qop as 10.10111) 39;; l 'PBPJQA 0p 10111211
440 10 13.11211 ‘53; Java; so 13.13110 '(tmnf “00 B uuapuoo unb mope znf
0-11m 31 0p RI ‘i‘l'luallIIBptlS 1211111112190 121 “new A'QI 230 8 01111111121111
011113" 01 “oapnod 01 0p Bpudmaa Bpuopludspnf nun”) [13.10111 1110'}
01110;) ‘110011 99 1131 01110:) 11291111111311 n 0111 ”l “31.10151.“ 01110:) K 119131101
011100 (.IEHOAJOCI .-{ opesml ‘0111050111 ‘souupa apgsq 813131119 3115 us)

-.

—

.1...“

--.L-__' __-.‘.‘._‘._.-—

_—

_u—

�"‘ihormosa nocho, ay de mil”) so lamenta Don Juan do 51' mismo,

volviendo sobre si, no para pensar, para reflexionar, sino para sentir,
para sentirse dolorosamente: para verificarse por el dolor, por el sufrimiento; para verificar por ellos su presoncia viva, la materialidad
de su Ber, Ia materialidad de su tiempo que se le escapa: que
so lo escapaha en la Vida y ahora se lo quiere eternizar en
la muerte. Aquel largo desesperar que fué su Vida (“jam largo me
to fiéis!”) se le va aeortando de nucvo ante las miradas inmoviles de
laa oataluas que ocupan esas tumhas. “gMagnifica es en verdad la
idea do tal panteon?" “Su buen padre empleo en esto entera la hauienda suya". (:Buen padre e] de Don Juan? gBuen padre digno de
tan mal hijo? gPues es piadoso modo de hacerse reoordar por un
hijo, ponerle ante loa ojos, ante loa pies, Ia tumba ahierta, rodeada
dc todos ans acreedores do nluerte que le oxijan la suya como pago
do la que les quité? Si ellos tuvieron huena Vida, major es la mortal
sepultura que su padre, con (:1 dinero do so hacienda, lea regalo.
Y asi exelama Don Juan sinceramenle: “imagnii’ica es en verdad la
idea del ta] panlconl” El se la hubiera jugado a una outta; poco
mas o menos como Pascal. IBuen lll digno de tan mal padre, Don
Juan! Per (:50 se dcsenliende tan generosamcnto de esa herencia palama, al parecer eternizada on mar-moles vacilantes. “Son platicas dc
familia", de las, qua, siguiendo su propio consejo, no debemos hacer
mucho caso. Pero entre esas estatuas hay una v—Lope dirl'a do alobastro y viento~—- que asumc la atencién de .Don Juan: es la de la
tumba do so amada mnerta: “marmol on quien Do a Inés — en
euerpo sin alma existc. . .” gExiste? zFenomenal Don Juan! Cuerpo
sin alma, Do a lnés le mira desde an tumha; a osa turnha, a esa

piedra, pido Don Juan oidos que le escuehen, que se apiadon de su
dolor: y lo hace sollozando. La tension del dolor, uuando so n05
hace insoportablc, so rompe en el sollozo, que es mas quc ol llanto.
En el llanto, en el sollozo por el que se rompe el dolor, se encuentra
el hombre verdaderamente eonsigo como can an antipoda. “No es en
el instante del sufrimiento —escrihe Levinas— donde todavia apoyado on e] ser lo tengo eonmigo, siendo todavia, como soy, el sujeto

.
._
‘_._._
.
b,“
_.

del sufrimicnlo1 sino en el llanlo y el sollozo hacia el cual revicrte

e1 sufrimiento haeiéndose tan puro que no deja que nada so interponga entre él y nosotros, donde la suprema responsabilidad de esta
asunoion extrema se vuelve on suproma irresponsabilidad, en infancia.
Eso es el sollozo y par (:50 anuncia la muerte. Morir es volver a est:
estado do irresponsabilidad, es haoerse la sacudida infantil del 50llozo". Palabras admirablea para Ineditarlas, aplieandolas a esta conmovedora cacona dbl Don Juan Tenorio de Zorrilla. Don Juan llora,

solloza, ante. la aepullura do an amada, so irresponsabiliza infantilmente ante olla de todas sns culpaa pasadas, por oat: llanto, p'or esc
sollozo; se haee inocente (301110 on nifio (eomo hay que hacerse, seg n

e1 Evangelio, recordéhamos, para la salvacion celeste como para la
eondenaeion infernal). Y a1 pie do la sepultura do Do a Inés, del
euerpo sin alma do an estatua, lo sacudida infantil del sollozo lava do
aangre1 con 01 llanto, el alma culpable de Don Juan. ( gY qué olra cosa

MW“—_‘Ml—M._—'l—_— _.....

—l26—

.

.._....

hr",

�m ---

_

:Lr-alhs. _

«ugpunu-ap ‘ountueu of“) GI onb ‘sopgruapadwa soxpnd soI 9p olosdse
339 opngpmsa mumseq opp; eq on 01113 03.13 '(npaw op manna [a 1m

moms-12m [9p AI Euumwd .wuua: [9p 1018A 1'.) OPINIBP'HOD '[ap oopug [0p
npumiaI BI 11.) SDIIIQPJOQBH) 112mm 1i 090;?)s annuals opurqmd 913m
slopuyp K “01.1mm: Bl A” .Ioum 13p “sop 30.110 sol us awamnnyymmp
esopup aum $03.1! .L ua Opnzoqsa 25 9111-31 3150 mmdnom n {wagon
as 121131.102 my apps uni ‘egonnsuom amaumpnzguemnqsop menf HOG
us pepgumled A tugging}; Bun souopuymosmd A opguss us ant-am
«121911111100 opungupug ‘mumm us 113 925mm Ol 11:11) 022mg 8 pdeaso 9|
as on 0a '993uHJJ-011rznmg mlmnun} uussugnhopn [a 0193 oppouoa
JQql A' 051! J. ap [ngmlsa unnf 1100 [a mygow moom‘m npgpod Iaqeq
on .md Esopgumpsdmo 53;!d 3053 ap [3.10111 5 HD!U193 nunpmm 2|
11:) msgeymdsa ‘auguow E' aosu O[ as ‘soyounL salogedso sonsonu no
omgsnegouesa ‘ptnummd BI 3p 12:11:91 0133 '0pmu 9[({!.l.131 um 9p ‘opaq
~25 ugs “amomeonqyd olmmosemuasa'rp A :utmf uoq e spawns OI omoo
zu uns ap QJpnd ogdonl as B BJpsgd hp Ja-aouoo 93 ‘eupnd 12mm 011 .Iod

‘expagd El up o q ms anb 10311 omgsyqanm ‘oqomn A mummnsgamd
‘mpayl ‘Jpap sa “OJpad so :uqumu Mina fsalmmmag 3p selemepan

[a ‘sona ap nun 335p Sou a" - 'goouoo on mm anb — mpogd n[ 9p

ofgq K05 0i” 'solgspdxa sol B eggs K 235p q

[9 us ageds

no Hq

a?“ 391 as alpagd *0} 3p sof-gH IUOJQH} o[ 19 BKBA 3;! “sons op aluames
mogam

so“) son as “‘Ieayd 9p saxqmoq 3p Jed an BKBAI” 'em‘uns

an.
:T-OW
"

egdmd ns 9p “orgq us op .m ouzu mad sons 3p can A Supp us 30pm)
"HE-”9d 81‘ 1190919119 ‘pepagd ups ‘Joum ups 9:11pm! sop 30199 opmmo
‘snasagmum Qua-[moss 51210n1] seI 9p 31 gamed sou nugnoz 9p [ngua
noggod ugpgmul Iegouomop n9 3p 9011139711q A son] 9p sauopnoggglnj
éepy. n9 3p Batman! ‘epp no umqmm noun} 01 on 0:49;":
somysgc

39nd? isequml ans opsap “600ml! omoo ‘uenf uoq alqmllnn [a [112113-3312
an!) 301 BJpagd 3p 213.1d soamuadsa 9110! 1310111 muamlnuognm .md

‘mugaygsn! .Iod ‘pzumjug :amomnmpsqe exqulnd as sub :11;m 53 mi!

:093 smupup apaml ops ‘Bppl 121 up neomndse elopezglmed ‘53] 121
up mgppn!‘ [P.Jom v.1 .wd rapping-139 amamwpos 121 “mp9c up puma
«Jo-1nd BI 93nd 'ugzm uoo L 'mmmmr 0.1199111: 9p ‘ngog al ‘esopugd

rim.
x.
as
-

uggsnd BI sluummsnf naamns 9n!) fall”); 33 MI! 03:) .‘ ppm; 3-3 1:5! anh

up”) 01 {Isopmgd 3-; sub JOP‘EPHBUIOD I) upeum us 3p 0.1d 1219 El ‘Ieumg
-ug gym a] “upgumpodula 99111 B] “sens op nun 09;; 10d ‘o1undsa us 113
snpnzugaomug same-199 smopezuusum sq uaqns OI on 09:) AK “upodpue
ogdcud ns ‘opom ass 9p ‘ms 2 ma a“ Japod and 201135: op .112!s BIQRII
‘Iopuoad o alqedlno mqmoq 0pm mum) ‘Jas opgpod opaqnq 10d 2011191

_*
I;

:I'E‘.

01.13:; 10d lal‘ 110G .193 3p opefsp 31{ L 'opmqns 3219:) BK unnf uoa
“inanqndas m us opuemu
ucnf uoa a 9.15m anb am)
‘um 80.1159 30[ apuop 10d
mnqoue was ap sun 90!“ un Kim K”

:“BJmIB HI r: 20A 239 12%;.“ -—-aguI Hgoq 81.1mm: BI 13 oogp
-——- upgpumdsap }1 9p sub so 15” ‘snnausa sn-s :senansa su[ oxanu 9p
umgm 9[ 01110;) ‘saouomn ‘a-umgg mmf "0U (__é0]ll'.)!lll!lll9d9.l.l [a 53

�dolos en el Tonorio do Zorrilla. Padres empedernidos, Inucho mas cu]pahlos, por sorlo, ante los ojos do la Gracia —divina y humana——, que
el culpabilisimo Don Juan; quien nunca hubiese ronogado, (301110
(3.1103, impiamento, do 311 propia sangrc generadora; do la naturaloza

y figuration do esa sangrc. “La sangrc, su figura — iba dost-onm vndo
y 311 natural”, nos dice Garcilaso de su cruelisima ninfa, helada on

piedra como castigo de su desamor, do 511 impicdad. El pueblo cs.pa ol no ha dosconocido, ni mnegado... do 08;: naluralcza y figuration
do an propia sangrc qua as Don Juan. Y Ila heel-lo do 511 fabulosa
ojemplaridad, por voz de sus pontas en el toatro (Tina, Zamora,
Zorrilla), moralidad y mistcrio religiosos; representacion ritual, lit r-

gica, on conmemoracit’m do 5115 muertos, y culto laico do 311 csperada
rcsurroccién;

celebrandola, mientras, por o]

milo calélico

do

Ias

:inimas del Purgatorio. Misterio do] alma coma e] de la Comedia
Divina quo canto Dante, y (1110 10 ea humana, demasiado humana para
no pocoa farisnos de la moralidad cstatufdm on csta lmmam’sima comedia do Tirsn y do Zorrilla. “Moralidad cnvuclta en fabulosa enso anza”, quo dijo Calderon. iY qué extra o, admirable aciorlo p013.tico cal do Zorrilla, a1 separar y diferenciar a la Estatua infernal do
In Somhra celeste, a la Estatua espuctral de Don Gonzalo do la Somhra
viva do Do a Inés! Es In. mrmo do. piedra, la condenadora, 1a qua toma
de Don Juan aquella viva en la qua este esgrimio cl hiorro honiicidu,
la mano do la ospada que le condena: y es la man-o do sombm la
qua It: loma la otra mano dc sangro a Don Juan, la del corazon, para
salvarle. V In salva con nlla. “Mislerio es que en comprension -- no
cahe do criatura", dice e] poeta. Misterio quo tiemhla. “Y 5610 on Vida
mas pura — lug. justos unmprenderén — quo cl amor salvo 3 Don
Juan -— al pie do. la sopultura...”. Misterio tembloroso dcl alma.
Moralidad nnmasoarada on so falllllosa ensc anza.

——l23—

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="497">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/ca7efaa34d52bc995ee2198fbf80fd3b.PDF</src>
        <authentication>707ca6bb0eab735f04562cea550814ec</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3081">
                    <text>UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA

José Bergamín

Moralidad y misterio de Don Juan
"Lo que va del hombre al nombre"

(Apartado del N.o 5 de la Revista de la
Facultad de Humanidades y Ciencias)

862 3
Ber

Montevi oleo

1950

�862.3 RUI Ber
Moralidad y misterio de Don Ju

&gt;FHCE/110936*

JOSEj,BERGAMIN

I

* i

\

Moralidad y misterio de Don Juan
(LO QUE VA DEL HOMBRE AL NOMBRE) H
Un relámpago de luz
que el aire de sombra escribe.
Calderón

"—¿Español?
—Creo que sí.
—¿Su nombre?
—Lo ignoro en suma.
—...¿Y dónde va?
—Aquí".
Zorrilla
Sean cuales fueren las nieblas y tinieblas que proyecte la inves
tigación histórica sobre los orígenes seudo-míticos de la figura de
Don Juan, envolviéndole más y más cada vez en los relampagueantes
destellos de su original aparecer español, que lo enmascara, de ese

(1) Este breve ensayo resume dos lecciones de mi curso libre de Literatura Española,
seguido en la Facultad de Humanidades y Ciencias, en Montevideo el año 1949; desarro
llado así:
CONFIGURACIÓN POÉTICA DEL TEATRO ESPAÑOL PRIMITIVO,
CLASICO Y BARROCO
(Siglos XVI y XVII. De La Celestina a Calderón)
TRES ETAPAS.
Primitiva: Orígenes. La CELESTINA.
Juan del Encina v Lucas Fernández.
El teatro de Gil Vicente.
La Propalladia de Torres Naharro.
Clásica
Lope de Rueda y el teatro de Cervantes.
Barroca
La invención dramática de Lope de Vega.
Los lopistas y Calderón.
PRIMERA ETAPA
Las raices medievales. El teatro "como voluntad y como representación.scenificación
religiosa y profana. La agitación dramática española del siglo XIV y su remanso isabelino.
La Celestina como representación y voluntad significativa de teatralidad. Sus antece
dentes. El sentimiento trágico de la vida en la tragicomedia de Rojas. Su equidistancia

!Cr99J 0
f

�— ooi —
ap BpuapuaasBJj, •miaqn^ vtpatuoQ bj ap JEjduiafa osva ja A (•• -soaisig soj ap mpautoj
'Diiauaj sau¡ ap m^v^) ouisijBaj jg 'sopjvnQ uoq A opniyj jap vjpauioj bj 'sij^muy ja
:sBjqo ssun^jB ap JBjduiafa uauíBxg -uoisajdxa ns ap bjijij pspisuaiui a sauoianan^ij sbj
ap BAUBUi^Biu; BiaBpny 'oaiiBuiBjp-ojam omjijj •jEjndod og "afBnSuaj ap ojuaiuiBZBjajing
•BiiEjpiSBj A BsanSnjjod ^oujiuaaiA ojisai jap sajuaujaA sog svajüq sbj :oajiaod osjaAiujg
•bsjbj bj A Bipauíoa bj 'ojnB jg -[oXBjaj zapuauaj^j \tBipaj\[ pepg bj ap sauBjojsuy,,
•(osuojy *q) uojniBmai QjBadsa^jBqg,,] "BjsnuaaiA B.iiuaosa uopuaAui bj ap oasauBjojsuB
A ouBijadsa^Bqsajd ojxqray -ajiíaai^ HO P ouisiuiSBja :oubi]sij3 ojuaiiunsuad pp BOj^jaa
uopBnjig -[BAaipaur opuniu pp Bai^uiBjp uoi.iBaii^ijuoJ BAansj •atuaojj^ jif) ap o^%vat j^
•zapuBuaag SBDn^ ap ppini ojjBaj ^b ua oíaajsiui p A popipaom B^
•orasiaB^ndod A orasnin^ -Bisiiuaounuaj
opuuas A pAaipain Biauaasiurraa^ •ooijijbs X ojiSbjj :í4BJisnra bj ap njijídsa ^g?^ -^jouiiad A
joz^nQ,, •ttBiaaapad A Bujauíoa^ 'Baisnra 'ojubj,^ inapaoj B^ •owoiioyijj A vppvjj ap vsjvj
B[ X satnjvdsiQ sog • (aaaoj^ bj ep osuo^y X suasg 'Bfiaqaj^ ap soapoaj somouiíjsa^) "Bisaod X
B.iisnj\[ gouBdsa oaijBiunjp ouisijq pp uopiJBdy -vmiDvg aaa Nvaf ap pjjBaj DgojS^ Bg
•OAanu opunm un ap Baipod uopuaAui o ojuanuuqnasap
omoa oadoana X joijBdsa oj^Bai p ua Bjopsaja Bijuanjjur ns ap uopaaXoaj 'Bjqo bj ap
jinaAnC ouisixuisaj 'ajqnanpaají uopBaijiuaasa ng •Bipauiojt^BJ] bj ap 'oai)SBjd X jBaisnm
'oaijBuiBjp ouijij jg -sajiíBuiB sog "oasauíisajaD opunuissai X opunj^[ •—sajuBAjag ap X sapjB^
ap oíainf — '(^BUBUinq opBiSBUiap 4BUBUinjj1?) -SEfog ap BipauíoaiüJEJi bj ap pBpijBaouiut
Bpunjoad Bg •uijsap^ og ua oSanf ajqop ng -oiUBdsa ja X pspaid Bg •ajqBOijdxaui
pBpijBuoiaBjjt tis í (sajajpjsiay) jeuoi.ibj uoiaBaijdxa ns :oaiuioa oj X oai^Bjj og -oaiiaiEd oj
X oaip og •a^januí bj X jbui jg '(oXBjaj zapuauap\[ ap 'ttSBpjBj uoa Baauag 'm/i^saja^
D7J owsmbauas ng -SBjouBdsa SBaijsTjajaBJEj sng -aavadsaavHg ap X so^au^ soj ap Boijaod
anb ouBiuoj^p^D sbui Á ^do1^ anb Bistdo^ sbui
'o[jbju^aui pj 'o^ionpoad \tb 'jojnB ns soiuao^jBd Bp^nd ^nb 9p o^und
\^ BJSBJJ *OJB[IOl O0IJ9od 9JS9 9SJl9npOjd Opnd 9JU9UIB^
U9 'OUBIUOJ9p^B9-BJ8ldo^ SOtnt99p 9nb BjspU99I9S
^9nbB 9p '9UIJB^BJ^[ BIJip 9nb 't4B9IUn Á JBJldBO^ 'BUI9^JX9
UOIS9jdx9 BUn B^S^iJIUBUI SOU 9S UBllf UOQ 9p BJnStJ B^ 9p BJOpB[
-9A9J UOIOIJBdB BJS9 U9 OpOUI 9nb 9p B^9 U9 SOUI9A 9nb^od 4odui9Il
^9 U9 BT9U9pi0UTO9 B^ SOUi^j9Apy *UOJ9pp3 9p OUST1S Sd VpM ^'J A
B9^ 9p 9dOQ 9p VSJOUOQ VJ OTUO9 SBAIJBOIJluSlS UBJ SB^OUBdS9 SBOIJBUI
-Bjp SBjqO SOp SBJJO 9p S9[BJOdui9^ SBIUB9J99 SB^ U^ 'OSJIJ^ B
Bip9UIO0 B[ UO9 'UBllf UOQ 9JS9 9p UptDIJBdB BJ BtlJlS 9S 0S9I
•9jqtpunjUO9UI BZBJJ BJOUBdS9 9p
4XnBJJBJ^[ BTJip íOaitVOlf'lu^lS 9ÍnuOSUad OUIOO 'B9T^STJ9^9BXB0 S9Dnj SBpOJ
B '9J¿UI9IS BJBd Z9A BJOS BUn 9p '909JJO SOU 9S BOTIBUIBJp pBpiJBUOS
-XOd ns 9puop Bip9UIO9 BJS9 U9 ÍJBXJB9^ Bj(nS BI9U9S9jd B^S9 U9 UBUl^
-txo 9S JopBj^ng j9p B^nSij BUBUinq bj 9p sofojj^^ A sbioubuos^j sbq
•S09ll9J0diq S9^U9p909JUB 9p BOi^UI UOI9n99SJ9(I BUBA BS9 BJOpBJ9A9J
BT9U9S9jd BJOS nS UO9 9pnj9 'BJSI1U9DI9S Bip9UlO9 BJ U9 'JBJJB9^ BlDU9p
-TA9 9JU9pU9jdjOS UB^. UO9 4OpiUIJ9p 9}U9UIB9I^9od UBJ Jod 49nb ÍOS9
UO9 J9A 9nb 9U91^ BpBU 9nb 'UBnf UOQ OJ}S9nU 9p BJOUBdS9
bj b ou^ns 9p sgpBpisojnq^u S9jtinui 9nb sbui u^pBUB ou 's
SO9IJOJ5JJOJ S9U9UU9^ SOSnjUOO 9p S9JB19BJ S9pBpiSOjq9U9^ SBJ U9 SOpip
-Ji9d SOU9UI O SBUI 4SOlJBpU9S9J SO^S^ndllS SOJ1Q '9I9IS A Z9ip J9p BJOU
-BdS9 BipOUIOO BJJ9nbB 9p OJJB9J 9p SBU99S9 S9jqBJIUipB SBJ U9 4OpOIU
9S9 9p 9JU9UIBaBJ0 SOU9SOpUBJ9A9^ 4Znj B OpBp 9SJ9qBq 9p 49JU9piA9
A OJJI9U9S 4oqo9q 9jS9 ^od soiuisjjouBds^ 'Bjn^ij A otu9 ns 'jbui^
-IXO B9IJ9od BIUIOUOSIJ BOIJUOjnB ns aBUIUIJ919p 8OUI9J9nb IS BI9U9J9J
-9J 9p SOUJIAJ9S 9qop 9nb OJ 89 4J9 B 9^U9UIBlSnf 9jqjnqtJJB O 4BUIJOJ^[
9p OSJIJ^ 9p BJSI1U99I9S BJOUBdS9 Bip9tUO9 BJ U9 B^9UIIjd UOI9BZIJBJI
-B91 O UOI9B9IJIU9089 nS 'OUISIUI J999JBdB 9^S9 :9JU9UIBSOUIUinj 4OpOIU

�Sin eludir la curiosidad que nos lleve a preguntarnos por la línea
viva de su estirpe, por los antecedentes poéticos, tan singularmente
españoles, de este Don Juan, nos interesa más su descendencia. Y
no debe parecer caprichoso afán de recuperaciones o reclamaciones,
puerilmente reivindicativas, la afirmación que hacemos los españoles
de esta originalidad de su nacimiento; pues este Don Juan —Don
Juan Tenorio—, con su nombre y apellidos propios, y hasta con su
sobre-nombre o mote de burlador, tiene tantos derechos para reclamar
su originalidad española como la Celestina y Don Quijote, como la
Dorotea y Segismundo. ¿Qué originalidad es esta? ¿Es esta comedia
de El Burlador de Sevilla y Convidado de piedra, una de tantas, como
cualquier otra de las que pueblan el espacio teatral en España du
rante el siglo diez y siete, entre Lope de Vega y Calderón? Por su
trazo y desenvoltura dramática lo parece, en efecto, y hasta lo puede
parecer, a pesar de sus diferencias, del mismo autor de Don Gil de las
calzas verdes y teórico lopista de Los Cigarrales. Por su idiosincrasia
espiritual, por la índole viva de su ficción, fabulosa y poética, por
su dicción y por su ritmo: en una palabra, por su animación, por su
alma, por su estilo, nos lo parece; y porque al situársenos su apa
rición entre Lope viejo y Calderón joven, parecería la invención de
cualquiera de ellos; ya que ambos, inseparablemente juntos en la
configuración poética de este teatro, que le debemos, polarizan esta
poesía dramática en su conjunto y fisonomía característica. Esta in
vención de El Burlador de Tirso, se nos figura paradójica expresión
suprema del teatro de Lope a la par que del de Calderón —trazada
entre ellos como un puente— porque corresponde a la creación dra
mática de Lope joven y a la de Calderón viejo: justamente cuando
Lope era ya viejo y todavía joven Calderón. Este asunto y trasunto o
sentido alegórico (Auto del Invierno...). La Floresta de Engaños. El sabio y el loco. Lo
divino y lo humano. Lo tragicómico en Gil Vicente. (Verdad y Poesía: "Ventura contra
aventura").
La Propalladia de Torres Naharro. La posición teórica: importancia histórica y
estética del "Proemio". Las tres verdades de Cicerón: espejismo triangular del teatro.
La verosimilitud: imagen de la verdad, imitación de la vida: espejo costumbrista de lo
temporal. Idealismo y realismo de Torres Naharro. Erasmismo y anticlericalismo. Naharro,
hombre de teatro. La técnica escénica. Examen de Himenea y Serafina. El sentido poético
de la estructura dramática en la Propalladia. "Los ojos* lechuzinos". La racionalización
prematura. El teatro de Torres Naharro como antecedente teórico del teatro barroco popular
español.
SEGUNDA ETAPA
Lope de Rueda. Experiencia viva de lo teatral. Creación del teatro popular español.
Aventurerismo escénico. Los pasos y comedias de Rueda: importancia de éstas. Valor poético
de los escenarios imaginativos de Rueda: su anticipación a Cervantes. (Examen de Eufemia,
Armelina, Los engañados y Medora. Los pasos).
Cervantes. La visión teatral de la vida. La ilusión escénica: el "engaño a los ojos".
Teatralidad de la poesía; sentido dramático del mundo. La máscara y el rostro. Acción y
pasión: romanticismo. Desviación o superación apasionada del senequismo: la Numancia.
Valor singularísimo de la nueva estructura dramática cervantina. El ritmo plástico (arqui
tectura y volumen: color).
Cristianismo y patriotismo en el teatro de Cervantes: El trato de Argel, Los baños de
Argel, El gallardo español, La gran Sultana... Predominio del sentido heroico juvenil en
su primera época. Desdoblamiento irónico y plenitud de expresión dramática después. Las
maravillas del retablo teatral cervantino: La entretenida y Pedro de Urdemales. Ejemplo
— 101 —

�— 201 —
'ouans sa ou vpm vj anb 'ajuauíjBuij 'uaaip 'ajolinj) ja omo.i 'oatojoQ 07 •nop
BJBUimjna anb BjouBdsa Bisaod bj op ojojjbcj ouans jap saiUBUiuuaiap BujuiBAjaa j
X Bjsidoj OJiBaj^ -sajuBAJa^ ap jBj^Baj BapsijaAOU bj b ojsandBJjuoa ado^ ap oaijsjjaAou
ojjBaj jg -vuitsaja^ oq b uoiaisodo ns íBjsidoj ojjBaj ja uo opBJijmSis jbjoj ns X Bjqo
Bjsa ap uauíBxg 'va¡ojo(j vq :uo¡un X po¡¡dvo Baqo ng 'Bisidoj ojisai ja na pBpiun X
pBprjBjoj^ *(ado7 — ttonn Jas ap^nd opoj 'Bijojsiq bj X Bisaod B7,,) -OJiBai X BpiA B7 -jajsso^
ap bj X oXsja j zapuaua j^ ap Baijija B7 * * * 'a^a 'wqoafsijos vzuDif vq '1110111 otsnq jmfuoj
'vzuvSuan uis o8t¡soa jq ap ojdraafa :BAisnjaxa X ajuBuimjnj uoisajdxa ns o ojiSbjj oj
ap npisnja B7 • • "Día 'sauatniu svj uvjata ou íg 'vsijag ap svijjoziq svq 'apjaa \a o8dijuo
:so¡diuafa sojiq 'svaD^¡ sd^ ap sabnjDj^ jq ap ojdmafg '(sonisa^noj^; ap oíainf) -BiSojo.iisd
X Btnjy •(tojua;niiAoni s^ainbjBna ap 3jib ja na buijb jg?, • (aqaszjai^^) tBniBjp ja Bzaiduia
uoio.ib bj BqBJB apuop u^55 •BuiBjp jap Bauaod BJopBjpuaSua (Bjndoa) Bjdoa B7 'opautiQ ap
ouajjnqvq ^q 'zauoqtjaj :saJBjn3uis SBjqo SBunájB ap JBjdraafa oaidji uauíBx^ 'Bipauioa bjos
Bun X sBipamoa jjui soq -a¿07 na pBpiaijdijjnm bj X pBpiun B7 *jB]uamijadxa hoiabj)
•somap ns ^ado^ ap Bai)BuiBjp Bijoaj bj ap sisijBuy "ado^ ap BipamoaiSej} X Bipanioa bj ap
opviaov a\duia¡ j^j -^opBjuas jouBdsa un ap Bjajoa ^q^ "os-iiji^ ap oajjoai oiuouiiisaj^ -ado7 jod
BpBjuaAui vjouodsa mpauto^ nq -Bjsidoj ojjnaj p ua oaijBinBjp oj X oaida oj 'oaijjj oj ap
jBjnSnBiJi noiatsodQ -oduiaii ns uoa X odtuarj ja vuvd 'oduiait P J-od 'odtuatt p ua SBipamo^)
jajBq ap octan^l ajjy \q 'ado^ ap jbj^boj o^uaiuiijqnasap o uoiauaAui B7 •Y^a\ aa 'Sdoq
VdVll V^3D^3I
•B3J1UD uoidbjojba X noisBjajdjajnT BAanu ns ap pBpisaaa^j -sajuBAja^ ap ojiBai jap jBsaaAiun
jouBdsa opBJijiu^is X -iojBj^ •souiaip snjoasptu s^^ -BijsnSuB o uoisnjj -ouBSuasap o uotaBjad
-sasaQ -SBiaod soisa na odiuiojiSbjj oj :aJBadsa-v)Bijg ap bj noa saiuBAja^ ap Bipamoa bj ap
uoioBJBdmo;) *sasamaj)na SBmap 807 'osojao otaia jq ap samajjua uq 'biuoji B7 mosoqo¡p
uvifnj iq ua jbjoui bj ap ouiiubajo^ Jojb^ -uotuv ap ojutuaqoq ]q ua Baiuaasa pBpiaijsBjd ap

anb b ^ouBdsa jB^ndod ooijBuiBjp ajJB o o^w^i ap Bpnosa
ap ajqBJiuipB A Bp^raajjxa ubj opas jod ouis 'osji^ ap b^ ap sa oj on
oinoo 'jBjnopjBd pBpaido^d ns ap 'B^Cns ojaas BJBd o opas aod ou A
ÍBidojd oraoa Bpaaouoaaj opipod uasaiqnq 'ojpsa ns aod 'upiaBiuiun ns
jod 'jBijiuiBj ajiB ns jod 'opom jbj ap ruoraafqo ajuBjJodiui Bun^uiu
'jo^nB ns b 3abj^ aqaojdaj un^um jaasq anb optuaj uBJaiqnq aj 'pnjiu
-Sbtu BpBuipjoBJ^xa ubi uoa osjij^ ap Bipaiuoa bj aaajBd^ sou as uotobj
-a^suoa ajuBjjpq B^na ua 'oaiiBuiBap ojaia janbs ap sajofaiu soj a^jua
sajofam 4BJBAan^) ap zaja^^ A Bnasaiuy ap bjij^ ouis 'adcq A uoaapjB^)
tbA ou 'anb oaa^ 'a^uaiujiaBj BjaauaAuoa sou Bipauíoo bj ap Bpiuaj
-ap A BjuajB Bjniaaj Buj^ -jofaui jaa^q opxpod UBaaxqnq oj ado^ iu
uoaapjB^ t^[ *anj oj isb ^ 'uoaapjB^ ojTOjjdrai ouioa oiiajjdxa Bisidoj
ubi íBjainbjBna buijoj\[ ap osjij^ un oAijBjnSij oSzBjjBq osojjtabjbui
ubj ap JojnB ja Jas anb Biuaj^ uopBjjng jap Bpqinos BjnSijBJjuoa
bj 'opotu o^jaia ua 'opunuisiSag ns uoa souopuBp i ouans sa vpia wj
'a^uauíBpBiuixojdB Bqaaj Bsa uoa 'jiqiaasa jod JBzaduia b Bqi anbjod
pj^ BjABpo^ ojjiqíaasa Bipod oaodiuBj^ 'Bjag uog ns A opuBu
uoq ns uoa :oaijaod A oata oiusiuBnfuop ns ap aaquina A einns
'va^ouoQ vj Jiqpasa ap BqBq^aB anbaod 'uBnj* uoq ajsa (^g9j) SBqaaj
SBsa b 'bjC Jiqpasa Bipod ou B^a^ ap ado^ *sop soj jod opis Bq
oj aiuaiuBiaajipui 'osjij^ jod is ouiiuopnas o 'oiuiuoub 'ojaajaj un jod
opis ojopuaiqBq anb oaja o^ qouBdsa JBjndod oaojjBq ojjBaj ajsa ap
sajBiua^ sajopBaja sop sojjanbB ap oun jod opBzijBaj opis jaqBq Biaaj
-ara anb oqaip Bq as 'boijiuSis oj anb BUBiunq uoiaBjnSij bsojjiabjbiu
bj A 'opaisiui ns A pBpijBJOtu ns '(osjijq ofip sou 't4ojuaiunSjB ns ap
uoiaBjuasajdaj A BjnqBj^, sa Bipaiuoa bj) uopnjung ¡^ ap ojuaiunSjB

�II
"Un manto tapado, un brío
donde un puro sol se esconde''.
Tirso
Estamos a oscuras —suele decirse— sobre los supuestos orígenes
legendarios del mítico Don Juan. Y a tal oscuridad histórica, cuando
centramos o concentramos nuestra atención, enfocándola sobre las es
cenas dramáticas tan coherentemente unificadas en la comedia de
Tirso, corresponde otra oscuridad poética: la que expresamente se
nos presenta y representa sobre las tablas teatrales como voluntaria
expresión escénica de serlo; estamos a oscuras, en efecto, cuando se
alza el telón o corren las cortinas ante esta originalísima comedia del
Burlador, que nos pone así ante los ojos esa oscuridad para que em
pecemos por no ver, teniendo solamente que oir, las primeras escenas
de la comedia. A oscuras escuchamos dos voces: una voz viril, otra
femenina. Presentimos a la pareja. Imaginamos fácilmente —un le
jano apoyo musical lo subraya a nuestros oídos— que esta oscuridad
es nocturna; y hasta suponemos —no es necesaria mucha fantasía—
que esas envolventes tinieblas protejen el secreto de una aventura.
La voz femenina, la primera que hemos oído, nos ha dado un nombre
que no era el que esperábamos, tal vez, escuchar; no hemos oído el
nombre de Don Juan sino el de Duque Octavio. ¿Nos habremos equi
vocado? Escuchamos con más atención. El invisible personaje inter
pelado con ese nombre ha contestado solamente: Duquesa. Y la voz
femenina ha vuelto a oírse, suave, insinuante, arrulladora, que su
plica, pregunta, esperanzada... Nuestro presentimiento se confirma:
indudablemente se trata de una aventura; aventura amorosa. El autor
provocando la "ilusión frenética", "la ficción sombría" del monólogo de Segismundo. Impor
tancia para la definición crítica del teatro popular español barroco de la conjunción poética
Lope-Calderón.
Al ciclo lopista sigue el calederoniano, correspondiéndose entre ellos con obras y
autores que los entrelazan. Ejemplos del teatro lopista (y cervantino sin saberlo) de Velez
de Guevara. "El rumbo, el tropel, el boato, la grandeza" de las comedias de Velez, según
Cervantes. Examen de La serrana de la vera, Reinar después de morir y La luna de la sierra.
Su valor lopista-cervantino.
El lopista-calderoniano Mira de Amescua y la importancia de su misterio popular drama^
tico El esclavo del Demonio. El teatro de Guillen de Castro y de Tirso de Molina. Las dos
comedias famosas del mercedario: El condenado por desconfiado y El Burlador. Diferencia
entre ambas y otras, características de Tirso, como El vergonzoso^.., Marta la piadosa, Don
Gil de las calzas verdes... Probable exageración en la valoración crítica de Tirso, ya
señalada por Valbuena Prat. Exclusión expresa del teatro de Alarcón como ajeno al ámbito
lopista-calderoniano. Valor y significado excepcional de El burlador de Sevilla y Convidado
de piedra. El tipo de Don Juan como creación lopista deducida fatalmente de este teatro,
aunque no haya salido directamente de las manos de sus creador. Examen de la obra y
de su ascendencia y descendencia en el tiempo.
Calderón y su teatro. Trascendencia significativa de La vida es sueño: la comedia y el
auto sacramental. Vicisitudes de la crítica calderoniana. Tres aspectos del teatro de Calderón
examinados en las obras: La devoción de la Cruz, El Príncipe constante y El mágico pro^
digioso. La fantasmagoría calderoniana. Problema de la forma poético-teatral. Calderón
lopista, gongorino y quevedesco. Un teatro "soliloqueante". El sueño de Segismundo cierra
el ciclo del teatro popular barroco español. — (Aspectos esenciales de Calderón en La Hija
del Aire, La estatua de Prometeo, Eco y Narciso...). — Los Autos Sacramentales. (Examen
de La vida es sueño).
— 103 —

�— ^OT —
'oouiuoub sojjoson b ops8a¡¡ Bjaiqnq uopvjung jg ig,, :o^sa uarqniBi ^ '(oXBjqns uainb oÁ. ^os)
„• • • ¿oSsvu ojos un auatj svuadv anb asxiaap apand uatq ojijsa oAna ap 'osjig b njjtaag ap uopvj
•ung jg ap uoianqu^B b¡ Bpunj as anb ug?,, :ou;¡aajBj^[ uoq ajuauqBnjxai Bjqijasa 'B8aA ap
adog ap uoiaipa b¡ b so8o¡ojd sajqBJiuipB sns ap oun ug g¡AX PP Biparaoa euiisisouibj b¡
ap sojjosou b opB8a¡¡ Bq pnb ojxai ^ap Baijaod uojobjojba A. uoiaBiaaids b¡ ua sa 'ojjsb;) ap
oija^ja ¡a uoa aiujojuoa 'ojjsafiiu ¡op oj^das am anb o¡ ug *ouBiuojap¡Ba-Bisido¡ opimas o¡qop
ns ap uoiobuuijb ¡ui uoa 'BijduiB as oiJBJiuoa jb 'aaipnjjuoa as ou osaig b ajuauíBjsnf Bpmq
-IJJE Bipauíoa B[ ap ouistdo¡ ¡a ajqos o,ÍB[ag zapuauaj^ ojjsaBin [ap ouaiíaa osoiubj ¡g
'St6I 'oaixaj^[ 'uvn[ uoq ap pvpijvuowui vq A sajuatam saianvpna soq "8^61 'P!aPBW[ '""/
uoq ap vjn^jf A oiuaf) opjanaaa anb so¡ ap 'o.);xaj^ ua o8an¡ 'ojauíiad Busdsg ua sop^a
-^qnd sopiapjB siui ^ "(uos^aBf uoiaaa[og) •uoaap^^ ap SBpi8oasa sejqo sbj b o8o¡ojd ip^[
*(f6I 'oaixa^j 'OJatnsng jg "if-ól ^oaixaj^ 'ijsn8ii^ / ap osog jg '0^61 'oaixaj^ "g qouvdsg
ouapojodsjQ "gg6I 'PÍJPBI\[ 'satouidn^ A svSuvf^¡ :b3A) "SBjsa uBiajduioa anb ssaiiíaa
SBAijaadsjad sbjio uoa 'ojuaiuiBSuad im ap saiuopaaaiUB o¡ osoiana joiaa¡ ¡a Baeaiuoaua soim
soaqif sojjo ug •njjiciag ap uopvjung jg ap Bipauioa bj b aiuaiuaaauoa ajand b¡ ua 'oábsuo
ajsa ua oaznpoadaa anb sb¡ uos 'jBtauasa ojuaiuiBsuad ns ua souam [B 'aiuauíBpBuiixoads
'anb bui[oj^ ap osjij^ ap oipnjsa [B eop anbipap "ip anb sauoiaaa^ sai] A B^uaaBna se¡ ^q
•Baijaod upiaBjnSijuog -uoaapjBg ap ¡ap ¡Bamanaisa o^apnbsa ¡a aod opBjnajsns
adog ap ouiisiaia ojjsaj ¡ap Bai8o¡oai A BaisijBjauí-oaijaod Biauajsisuog -pBiaaq¡¡ b¡ A oujjsap
¡a íBuanjaou BpB¡¡aj]sa e¡ A Bip ¡a :uoaap¡Bg ua zn¡ b¡ A aaiB ¡g — •nauíojvz ap apjvajo
jg ap vjsidoj bujsaBui Bg • • • -aja '-aja 'sDjjand sop uoa t&gt;snj 'vutsotuvf upjoS jg 'apuanQ
ouioq vq 'oAvui A juqo ap svtwuv^^^ 'ajquiou jap vyatpsap A vyaiQ :8ijjui ap ssipauíoa ssg
•ajBadsa^Bqg uoa uoiaBJBduiog •(• • -onjjsuotu joAvuí ¡g 'v^uoysap ns ap uoiuid jg '•••oiav^Sn
otajaas y 'vuuoy ns ap oajpaui jgj -vjuoy / ap sosvo so/ :uojap¡Bg ap owsidoj ¡g
sns ap saABj) b ojsia opuBn^! ¿uBnf uoq aaquiou uis
ajquioq ^q? '^uqiuou ms 9dqiuot[ un sa 'uBnf uoq 4[a anb soujiaap
jod Bzaiduia —usaadsa ^\ sauoiaBUJBauaaj Á sauoiaBUJBaua SBSdaAip
ub^ Á SBiuBi apuop opunuí ^ap oj^B9j ubj^ |^a sa anb— ojjBa^ ^a ua
Bjauíiad zaA jod jaaaj^dB ^b 'uBnj* uoq 'isy 'BJtBJ^uoaua o^ anb Bjaod
otusiiu ^ap BAisaadxa uoiauajut b^ BJadns anb oapaod o^zB^Bq un
djdmais pxaaaBd aui 'aopB^ng [ap soiqB[ ua auod B[ Bjaod [a anb ua
[Biaim ojuauíoui [a Á 'Bsous^ua uoiaBuui^B Bpunjo^ Bjs^ '4tajquiou uis
ajquioq uq ¿^os uain^)?,,— :BpB[Bund can ouioa Bjaiaaa Bai[daa B[
opuatuaiqo '44¿aj[quioq saja uainb? • • "¡O[aia qy!,, :BIl9 9P BJn^as ouis
4B[jnq B[ ap Bsoqaadsos tu Bsiaapui tbá ou 4auiB[axa jafnuí B[ 'sa^uBAja^)
BiJip anb 'sofo so[ b JBUiJijuoa o^apod uis 4oub^u3 ns BjABpo^ jaA uts
'anb BJBd 4Butiun[i B[ anb oBduiB[aj un ap O[[ajsap [a oinoa 'BjsBq
Bai[daa Bisa j^ tt¡o^ ^^\ B[ aiaJB^Biu'.^ :uBn[ uoq ap zoa b[ B^saiuoa
Bpiptaap a^uauíBpidBJ anb B[ b íB[aqBS[ BpB[jnq B[ ap zoa b[ b 'ouan^
-aou oubSu^ [ap BiABpoj pBpqiqísiAui b[ ua 'souiio ojs^ ¡Bjsandsaj
a[qBJiiupy! *B[[a aaip— 44jbzo^ b 9a[[ anb uaiq [ap — aj ap bui[b [a
anb bjb^,, 'UBnf uoq a[qisiAui BjABpo^ [ap bsoubu3 zoa b[ apuodsaj
a[ —tt¿?n^^ ^JBd? 'sanj,,— *44znI Bun ^bdbs ojatnb,, ra^uaiUBiBipaux
-ui opipBUB Bq 'Bsauíojd baiibiujtjb Bun 'opBjnf is un zoa bj¡o b[ ap
opBJo[ jaq^q sbjj 'pBptjnaso B[ ua souiBqanasa anb jafniu ap zoa bq
•(Bq[B [ap SBztja^uojj sb[ ua jas ap opiBfap BjsBq uos o[ anb aqaou B[
ap SBJoq sb[ :uBnf uoq a^sa ajuB[apB sbtu 4BJip sou 444sbtui SBJoq sb[
uos sbjs^^J "auijap as a^uauíBATjBjnSij 'ooiuj^uioaS opow [B 'buisiui
B[[a jod anb oai^BUiBjp afBuosjad oidojd [ap B[ Bjanj o[ pBpiujnjaou
BAisajdxa bs3 ts ouioa íB[jBsajdxa BJBd Bpunajra b[ anb uoa pBpiu
-jn^aou bsoa3[b Á BpBjipauíajd Bsa jod íaA[anAua b[ anb pBptjnaso b[
jod B^saijiuBiu a^uauíBsajdxa ouis 'jBsad b ou á ÍBai^oja ajuauíBJnoso
ouioa Bjnaso aiuauiBJB[a ubj BaijBiuBjp upiaBnjis buit a¡uB soujboo[
-oa ajamb anb aaajBd 4JopB[jng [ap Bipaiuoa buiisi[buiÍoijo Bisa ap

�peripecias poéticas llegará a parecemos, quizá, todo lo contrario, un
nombre sin hombre! Este Don Juan, cuyo nombre precisamente va
a servir de máscara resonadora a tantísimos aventureros y poetas, em
pieza por decirnos, con sorprendente paradoja, que no lo tiene. Y
es que empi^za por arrancarse el nombre de su rostro como una más
cara, en efecto, como un antifaz o careta, para arrojárnoslo a la cara,
como un guante de desafío; antes de que hayamos podido ver si
quiera, enmascarado en la oscuridad de la noche, el rostro vivo de
ese hombre que afirma que lo es exclusivamente; y que, tan ligero,
con tan provocativa gallardía, se desembaraza de su nombre propio:
el nombre que le hará inmortal. Y este arrojo, esta valentonada, esta
procaz afirmación viva —que es el primer gesto dramático de su
brío— parece que no se lo dice solamente a Isabela, la hermosa mujer
que acaba de separar con esas palabras de sus brazos, burlándola
y desengañándola con esa veraz afirmación humana de su ser mismo,
de su temporalidad huidera ("huí de ser conocido — mas ya me
tienes delante", dirá más tarde al Comendador), sino que se lo dice
al público del teatro que le está escuchando; a nosotros que lo es
tamos siendo, su público teatral, afanosos de distinguir en la oscu
ridad nocturna de su engaño el perfil humano de su rostro. El Don
Juan que con ese gesto arrogante, solamente visible por la voz (re
cordemos el famoso "habla para que te vea" de Sócrates) desafía
al público que le escucha sin verle aún, como a la mujer burlada,
y tan cruelmente desengañada (Don Juan no engaña a las mujeres,
pensamos, las desengaña; o las engaña únicamente para poderlas
desengañar), se nos figura así, embozado en la tenebrosidad de su
intento, invisiblemente luminoso, que a más de desafiarnos a nosotros,
huyendo de ser conocido al ponérsenos delante, está desafiando tam
bién al cielo, al tiempo, a Dios, a su misterioso destino. Y por eso
empieza por romperse a sí mismo la crisma contra la oscuridad; romtodo el mundo sin vacilar hubiera dicho que era un&lt;t comedia de Lope, de las escritas más
deprisa". Sigo siendo yo quien subrayo: porque la segunda afirmación, a mi parecer, contra
dice la primera; ya que entiendo que es lopista siempre el rasgo del estilo dramático de
Tirso en todo su teatro. Y lo discutible de la atribución nof implica la desvalorización poé
tica del texto; las lamentaciones por su adulteración también creo, como Castro, que han
sido exageradas por la crítica. (Véase la edición de Castro). Por la originalidad de su
invención y la precisión de su dicción y de su ritmo, por toda al maravillosa arquitectura
de la figuración teatral que expresa su ímpetu, tampoco me parece que sea esta estupenda
comedia de El Burlador de las escritas más deprisa del siglo XVII.
Supongo al lector informado de la abundante cosecha de comentarios españoles, más o
menos críticos y literarios, al tema y figura de Don Juan, entre los modernos. Desde el libro
simpático y confuso de Said de Armesto hasta las precisas notas crítico-históricas de Castro
y Menéndez Pidal. Y pasando por Maeztuz, Ayalas, Marañones... (Ortega aparte), de las
páginas claras y ledas de Azorín, y de las más hondas y vivas de Unamuno, en sus últimos
tiempos, recogidas por mí en el libro suyo de Comentarios: Cuenca Ibérica ("Don Juan
Tenorio" y "Ante la estatua del Comendador"). México, 1943. También merece leerse el
comentario crítico de Pedro Salinas a la unamunesca versión de Don Juan en El hermano
Juan. (Literatura Española. Siglo XX. México, 1941).
Por último, señalo al lector el copioso libro de Farinelli sobre Don Juan, en su última
edición que conozco de 1946. La, abundancia, y aun superabundancia de referencias, como
su falta de sagacidad y perspicacia críticas, de selección y tino, no restan a su lectura el
interés que nos ofrece su enorme acarreo de materiales. La significativa omisión de Kierkogaard que hace Farinelli nos explica, tal vez, al menos en parte, y por elusión indirecta
e involuntaria, la falta de amplitud moral en que suele estrecharse el juicio del erudito
italiano sobre nuestro Don Juan español. — J. B.
— 105 —

110933

�— 901 —
ou an) 'sojoj ap SBptjjoa sb[ ap 44sofo so[ b ousáua [a^ qouBdsaaB[ndod ooajsitn ojjo asa ua aaip as ouioa '44pBpjaA sa is jaA b souiba^v
:o[J3a b soíuba ^ •soraiaiq BJoqB bjsbx| oiuoa JBqanasa jod ajuauíBjos
ou X jaA jod B^sa anb o[ sa an) 'Biparaoa B[ Bpoj sa jaA anb Bpanb
sou anb o[ anbjod isouiBpanb sou 'sojjosou 'oaqqnd [g '44J3A anb sbui
Bpanb ara ou — oaA o[ inbB oX is anbjod^^ :souopuaiaip 'jaA anb opiau
-ai ou BJBd 'o[jaA ou BJBd ajuaraBsaadxa Bj^aj as Xag aiuapnjd [g
•sjqraos ap opBJBasBmua oraoa 'oqnq opBzoquia ouioa 'opuBjira Bisa a[
anb oai^qnd ^ap tu 'B^aqBSj Bp^pinq B[ ap tu 'Xa^ [ap iu 'oisia aas
aaamb ou ojjsoj asa BiABpoj^ *JopB[jng [ap ouBranq ojjsoj [a opus}
qnao anSis sou as 'opBdBj aod 'BjABpoj anb B[ b X 'oSisuoa BjaodB 'bsoj
-auia^ 'Bsojo[qmaj 'Baiaa[oo 'BiSaa oubui Bun anb 'Bip [ap BpBjoq[B
B[ oraoa 'ajuB[taBA zn[ [iqap Bun Biparaoa B[ ua asopuaxa^q Bzaidraa
'o^uoad o[ ao^ 'sofo so[ b 'aofaui soujBUBuasap bjb¿ 'souopuBUB^
-ua 'bjsia b[ b souasopuaiaqnasap rnjadrar ns ap SBAijBJoqojaoa SBuaasaSBAisaans ua opuBjsajxuBra bji sou as '(aaqraou [a Bjaoduii ou) uBnp
uoq aisa 'aaquioq a^sa 'bata Biauasaad Bsouiran[ ns uoa a^uaraBaajua
soujBjqran[sap ou BJBd 'oaod b oao^ *zn[ B[ ap BaopBjBasBiuua 'aqaou
B[ oraoa :Mapuoasa as [os oand un apuop — oj^^ un 'op^dBj ojubui
imw rorasira jas ns ap BaopBzi[Bjoj pBpisouiran[ b[ uBnf uoq a^sa
btujijb 'a[qBJjauaduii pBptanaso ap 'Baquios a[qisiA ap 'pBpiaBdo Bsoaq
-auaj ap BJBasBiuua a[ anb jotub [ap [bijoui X jopBjaua^ oijajsira [a
ua 'sBjnaso y 'souiBaja a[ o souiBaA a[ a^aA uts '[bj ouioa 'anb BJBd
íajqraou uis aaqraoq un sa anb 'pBpijnaso B[ ua 'a^uaraBAisaadxa ubj
'a^uauíBsajdxa ub^ aiaap a[opuaXo ía^aA uis uBnf uoq b ojsia soraaq
(¡ B[ousdsa Biparaoa b[ ap [Biaiui oapBuiBjp a^u^isui d[qBjadnsui
asa ap [a oai^aod opBaxjiuSis ap pn^tua[d ajuaja^ns anb X!) 44jbzoS
b pSa[[ anb uaxq [ap aj ap Bra[B [a anb BJBd^^ zn[ ^pid aafnra B[ anb
ua aiuB^sui asa apsaQ ^[qisiAui oiaajsira [ap BaopB[3Aaj zn[ b[ opu^j
-bui 'oaapinq aiuauiBai^Oja 'jtapuodsai anb Bjuaj jopB[jng [g 'sinhisg
oraoa ÍB[aqBS[ BpBUBSua aiuauíBsoJouiB B[ zn[ apid '44jbzoS b oSag anb
uaiq [ap — aj ap but[b [a anb bjbj^, • * • ozoS 'u^iq 'a/ : UBpJBnS B[ X
UBUBdraooB B[ anb sbjjo SBganbB ap BpinSas ba bui[b BjqB[Bd boiSbui
b[ opusna 'une sbj^[ ¡OAijiSnj jouib [a japjad ajdraais O^soa sinbisg
Bpoi b anb bui[b [ap zn[ 'opB[B jouib [ap zn[ B[ a^SBaoAui 'B[JBaoAa
[B anb 'B[aqBsj i\\ ap Xy! -bui[b BjqB[B¿ B[ BÍaaBd bsojoiub ns ap
soiqB[ ua Bqanasa SBuadB '[b^jotu X jopBjaua^ a^uaraBoijoja Biuasajd
sou as 'o*uBg oaiuiTuoJiBd ns ofxp anb '44Bp[A B[ ap Biqaaqos^, Bsa uoa
'[Bnxas uoiaBuiuijaiap ns 'opoj a^uB 'souopuBraaijy 'BjnjuaAB ns ap bsoj
-ouib pBpi[iqBsuodsajJi b[ :o^sta soraaq o[ ou unB opusna 'UBnf uoq
bjbo ua Bqaa sou anb ojaraijd o[ sa osa j^ 'buib ou anb jotub [a 'oxas
[a jod 'BAijiuijap ua 'jaaajBd ap o jas ap B[ ra^jans Bidojd ns ap
[B^jora jopBJauaS 'ouiAip o oaBjuoraap 'sojg [ap 'jouib [ap [Buosjad
-rat aiuauíBjnd [a uoa asjBaxjiiuapi BJBd '[Buosjad 'osoija^sira ajqraou
ns is ap Bjañj opuBfojJB 'asjBUBiisijasap 'asjBzijBraijasap jod jBzad
-raa BJaxsinb anb 'opora ajsa ap 'aoajBd u^nf uoq -ajqraou un jauaj
[ap [BjniBuajqos uozbj X opi^uas [a :[biu3uibj3bs 'oanBrasiJBa 'oaijBra
-sija orasijnBq [a asjadraoj ísBatS9[oai sBiauBuosaj ap op^ájEa 'sojjo
soiub^ oraoa '[ouBdsa jB[ndod oqaxp sa 'Brasija b[ 'orasiinsq [a asjad.

�poco de burla torera y de burlador torero, senequista como el "to
reador de la virtud", tiene, o va a tener a nuestros ojos, cuando con
el día vaya encendiéndose de luces claras, como en el amanecer de
la comedia, a nuestra vista, este torerísimo burlador del tiempo y de
la vida por el amor y por la muerte; este luminoso y airoso o airado
Don Juan. Pero no olvidemos que antes de retirarse tan discretamente
el prudente Rey le había preguntado al enmascarado Don Juan:
—"¿Quién eres?". Y a esta pregunta, dirigida a él solo, en singular,
Don Juan responde con esta otra: "¿quién ha de ser? —quien ha de
ser y no quien he de ser o quién soy—: "¿quién ha de ser? — un
hombre y una mujer". Nueva réplica relampagueante como una es
tocada. Es la pareja humana y no él, un hombre solo (y sólo un
hombre), la que debe responder ante el Rey, como ante la Ley o
ante el mundo: como ante Dios. Don Juan plantea por completo, moralmente, la doble responsabilidad contraída. Y el Rey, por prudencia,
aplaza toda decisiva resolución: ¡tan corto se la fía Don Juan! Tan
corto, porque inmediatamente va a romper, el propio Burlador, ese
aplazamiento de su juicio (¡tan largo se lo fiaron!) cortando por lo
sano, como vulgarmente se dice. Sin rodeos, decididamente, rápida
mente, se separa de su pareja el Burlador Don Juan: con la misma
impetuosidad burladora como se había juntado con ella; con la misma
alegría; con la misma fuerza; con la misma inconsciencia; con la
misma generosidad... Porque Don Juan es tan Don Juan cuando huye
de la mujer como cuando la busca y la encuentra; y acaso lo es más
cuando huye a las mujeres que cuando las busca; o lo es, enteramente
y de veras, por ambas cosas a la vez: por hallar la unión y separación
a la par. Unión y separación consecutivas, como la del hombre con
su nombre.
No olvidemos que a este Don Juan Tenorio sevillano se le va a
conocer en seguida, no solamente por el nombre sino también por su
apellido, y lo que es más todavía, por el sobrenombre o el mote, como
a los toreros: por ese sobrenombre suyo de Burlador; de Sevilla pri
meramente, y después, de España; como con gentil nombre le bautiza
y confirma el gracioso Catalinón. ¿Y de qué se burla este burlador
amoroso o erótico? Parece, según confesión propia, que de la honra,
del honor, es decir del buen nombre de los demás, singularmente del
de las mujeres; y el buen nombre es fama, reputación: buen parecer
o bien parecer lo que se sea. "La mujer ha de ser buena — y parecerlo
que es más" había escrito Cervantes en su teatro. Que no es decir que
el parecer sea más que el ser, sino que es más lo que es si, además
de serlo, lo parece; como si se sumase una virtud a la otra; añadién
dole al rostro natural una máscara sobrenatural que lo reproduce o
confirma para que los demás lo vean y lo crean; una máscara transpa
rente; un alma, en suma. Ese honor, esa honra, es, por eso, el "patri
monio del alma", según nos dirá, más adelante, Calderón. O sea, su
riqueza o fortuna propia. El alma que invoca Isabela, en la primera
escena de esta comedia de Don Juan, para que de fe o testimonio con
la luz, por la luz, del bien y goce oscuro y ciego de sus sentidos, ¿es
lo que burla este Don Juan, robándole su tesoro, su patrimonio, la
— 107 —

�— 801 —
ajpvd 'uenf uoq ajsa ap oaijbuiSbuii jopsajaojd 'adoq ap safqBJitupB
soffisjaA soun opuamSis 'jBUiBff souiBjjpod anb of íoijoua^ UBnf uoq
BiUBpojd anb 'jouib p ^od 'ajjaniu Bf ap ^ ^piA Bf ap BJopBJBasBiuua
uoiobiuiub Bsa anb Bsoa bjjo osbob sa ou 'joupjAg osnj p ofq^q sou
anb ap t(¡Buip pp pj^Bai OApBJadiui^^ fg ¿pjBBSaqjarg psuad oraoa
'fBaisniu SBin Bf a^uauípjjsaj X íBBajjy ajpsg p X ounuiBug uoJBSuad
ouioa 'sBjqBj JBSid opipod BX^q anb pjjBaj sbui Bjn^ij Bf uBnf uoq
jopspnq ojjsanu 'B[p jod Á 'ouisira ojjBaj pp b^ BUBmnq Bpnq Bjsa sa
M^ ¿9-iquioq p uoa Buip p Á? oaa^ #bui[b ns uoa ajqraoq p JBpnq
ap Bq as jouib ap tu ajjanuí ap saauBJ) ua i^[ 'Biup ns ap oubi^sijo
oiuoiuijjBd apjqiunq p 'uaiq ap Bjjquioq ns ap opBJuoq ajqiuouajqos [a
sa ouanq ajs^ *ouanq p ou^fin^) osuojy ap ajquiou ops ns uoa 'Buip
ap X odaana ap opnusap :ajaanui B[ ajuB 'BXns bjbosbiu Bsa ap opnu
-sap 'apBfap BJBd oip a^ anb ajquiou p aiofin^) uoq ns b appuBjinb
aaip sou 't4Buip ns uoa ajquioq p jBjjnq ap Bq as o^j^
oshix
'((ajuDjap sauap avu. vX smu
optoouoa uas ap mjjff

III

•ops osa Bas ou zaA pj^ ¿uBnj* uoq a^sa ap oai^uiBjp
ospd pp p —oj^ubs b^ jod— aaquioq pp p^joui X oaia ouijij asa sa
ou ^? 'BijsnSuB b[ jod BqBaB 'uoisn^i b^ jod 'souiBuip 'Bzaidraa anb
oq ¿Bpnq biusiui Bun ap bjbjj a? 'a^januí bj ap ouB^uasap p ua bai^
-tuipp Bjn^uaAsap a^uajsdB u\ Jod 'BsojnjuaA BjnjuaAB Bsa b o^sando
aiuaiuBpBiuaj^xa o\ jod Buiuua^ 'epiA b^ ap jopsjaua^ ou^Sua osojoiub
*ooij9^9 oxuajixa p jod Bzuaiuioa anb o[ :Bjpaid ap BnjBjsa b^ ap
oiposida p uoa Buiuuaj 'BUBtunq BÍajBd B[ ap oSopip p uoa Bzaiduia
anb 'Bipatuoa ng ¿uBnf uoq ouBjjiAas JopBpng pp sb^ 'a^januí B[ uoa
X joiub p uoo 'Buip pp sb^ 'SBpnq SBsa uog? ¿joiub pp so^ ouioa
sapj saouBJj ua X? 'san^ *t4BuqB ns uoa ajquioq p jBpnq ap Bq as ou
—aiofin) uoq ap 3iubziuob Baoq jod sajuBAJa^ aaxp sou— ajaaniu
b^ ap p ouioa sapj saouBj^ ug^, -oXns OAisnpxa otSa^Aijd 'soAnnaasuoa
uoiaBJBdas X ojiuanaua ns uoa 'oa^oja jouib pp BjniuaAB b^ ua o jouib
p ua 'opas aqap ou 'buisiiu Buip pp ojosaj o 'Bun^joj B{ 'oiuouiijj
-Bd p sa is anb 'soujBjjsouiap X 'apBjjsoiuap BJBd 'jouoq p 'Bjuoq b[
'ajquiou uanq p jafniu B| b appuBqnb 'oj^soj pp bjbosbui Bjijapdiq
Bun asanj is ouioa opsjBouBJJB ap b^bjj UBnf uoq oj^sanu 'pBpiunduii
ap oíSa^tAijd o^jaia un ap 'Boppja BJniuaAB b^ ua 'souiBjafip ts ouioa
'bzo^ ouiuauíaj oxas p opu^n^ *soxas sop so^ BJBd 'soaqqnd X sopBAijd
'soqaajap ap pBppnSi b^ ap B^siuituaj uoiasdiaijuB ap aiaadsa Bun sa
UBnf uoq saauojua ajainb anb of anb 'opotu asa ap 'BjjaaajBQ ¿bjbo
-sbui Bun ouioa 'jopBJBasBiuua zbji^ub un ouioa o[asjBauBJjB 'orasiiu
xs b Bqnb of as ouioa oidojd ajquiou uanq ns jafniu Bf b afjBjinb
JopBfjng p ajam)? ¿ajquiou uanq fa 'jouoq fa 'jaaaj^d uaiq o Bjuoq

�y maestro mágico de su estilo, el totalitarismo del alma; por supuesto,
que teatral. De una comedia de Lope son estos versos que nos dicen
que aquellos españoles del seiscientos, genotípicas figuraciones del
Burlador, tenían tanta alma, o tantas almas, que lo animaban, como
este Don Juan, con el alma, todo; y que eran temibles por eso:
No temo de ningún modo
compitiendo al mismo sol,
sólo temo a un español
que tiene en el alma todo.
Si van a pie, está en los pies
el alma; si alzan la mano
allí hay alma; si el lozano
cuerpo mueven, alma es.
Si hablan, alma es el brío;
si miran, alma es los ojos;
alma tienen sus enojos
en el mayor desvarío.
Alma le dan a la espada
si la ejercitan y juegan;
cual Midas, a cuanto llegan
es oro el alma dorada.
Pues si su donaire aspira
brío y gusto, y almas llueven,
¿qué milagro que se lleven
el alma de quien los mira?
¡Temible totalitarismo teatral el del alma! Temible para los demás
y para el alma, Midas que lo padece con su luminosa aurificación de
todo ("es oro el alma dorada"). Esta animación, este alma, enciende al
pasar, por la mirada, las almas que sujeta a su imperativa luminosidad.
Así lo vemos en la primera escena de la admirable comedia de Lope
Si no vieran las mujeres, cuando una de sus protagonistas femeninas
que ha visto pasar ante ella la airosa figura llameante de cualquier
Don Juan, alabando su gallardía, su animadísima y graciosa desenvol
tura, "su española arrogancia", escucha de su compañera esta estupenda
ratificación:
"—No te engaña el pensamiento
que hay hombres de tal donaire
que tienen alma en el aire
de cualquiera movimiento".
Nunca me cansaré de citar estos versos de Lope, creo que de
aquella misma comedia donde se encuentra el "yo me sucedo a mí
mismo" que tomó Nietzsche por divisa y que lo era de Lope, por su
Belardo, como lo puede ser más todavía del burlador Don Juan. Esta
comedia de Lope, Si no vieran las mujeres, enuncia con su título una
predicción y promoción de Don Juan; porque si no vieran las mujeres,
si no lo vieran como lo ven, con el alma y la vida, con el alma en el
— 109 —

�— on —
p jod 4sofo so[ aod so u^nf uoq '^BuiAtp BaqBpd bj aod opio p,, X
QOJSodB J9 BUUIJB OIUOO 4OpiO p JOd 80 OJ B[ OaOQ '^OJ BJ OOip O[ SOU
onbaod X íaioop opio souioq o[ onbjod X,, :4tBuip soinouoj onb som
-oqBS,, onb bsojoj^ BjuBg Biqiaoso 4tojpq b isb ojos,, son^ -opBiSBtnop
BjjnqB oj onb ojuois is sqaojso oj BuqB Bidoad ns bjsbq -pBptaBjo
SBin 'sojjnq souom b X ízoa Bun op oaBjo joa oadinois oioin^*) "SBpsjanq soj
-ubuib sojuojsisui sns uoo X 'aopBpuomo^ jop p uoo ooBq ouioo íbiuiouo
op sojjnq osaBiinb op opusjBaj BSBd bj os BaoanjuoAB BpiA ns epoj^ -osoaq
-ouoj orasiqB un ojopuoiaqB 'oijj op Biuonb 0{ bJbj^b o^ onb uoo jbiijo^
-ui oubui ts\ opuBno ojaonm B^ aod opBuopiBJj Baopisuoo os X ípBpaoA
op zn[ bj 'oSonj ^o oaoinb onbaod oaod i (baouo^) op BuipjB¡3 bjub
b8o|oo^ boijsiui b^ ooip sou un^os SBaoA op ouaoijuí p ba os onb p opoj
ouioo) oaoinb onbaod so ouaoijuí p ba os ig -SBUiB^ sns uoo osaBuiuin¡i
Ba^d 'aouiB op o oipo op 'sBiup SBajo sb^ opuBipuooui 'oaduiois ooip
oj pBpqiqísp BAijBiuB^ ns íoidpuiad osoSoj o^so aod oia os UBnf uoq
op BpiA bj ^poj^ "soqopaoo ojoso^j oa^sonu un^os 'oSonj p ooBq oraoo
*ttoqooaop opp p ba os 'oaoinb onb o^ aooBq fop 9[ os,, UBn^ uoq b ig
•opBaoiuBuo un op sb[ oadmois uos soajsB so| b souopspds sng "SB^oajso
sb[ op osonj asaouiBuo Baoipnd os onb ooiun o\ op is oiuoo íoioqoo un
oiuoo osopuBaBdsip pBpisouimn^ op osaopuoouo oaoinb X zn^ bj aod so
pp ojsn^ ng -osaBSBo b osaBiuonb oaoipad p^sodB pp ofosuoo p
iuB^ baia uo osaopuoad 'znj aBp Ba^d OAp osaBiuonb so íaopa^
so B^aodiui onb 'ooiun o[ 'oaotuiad o^ UBn^ uoq BaBQ 'Bsoaoj^ B^usg
Biqiaoso oiuoo 't4uouinsuoo os ssa^o X aopa^ p UBDijiand os sbui[b sBun
on^),, -o¡op p opBjuBAO^ onb ouaoijuí p uo jobo opsfop opond oiusiui
o^ onb 'BpuopiAiaBp ppuoptAoad Bun op b^ ouis 'pBpip^Bj o oui^sop
oáop un op B| so ou 'Biup pp osoiaojsiiu o^qiq oso aod OAontu o\ onb
oubui o^qisiAui bq #zn[ op 'BOisniu op 'oaSuBS op 'oap op íojiq un uo
Biup p uoo solo so^ ojub oadiuois souosaoooa^dB op b[ so 'BiouopiAo X
Biuojsns o^ onb uoiobuiiub b^ 'BUBiuoaoppo-Bjsido| o Bispuoops Bpu^dso
pBpipajBoj b^ op souopBanSij sbuiisiaia sb[ s^poj b oiuoo
o[ onb sooiuooso so^uoiuiiaoui sns op Baoinbpno op oap p uo Btnp
•uiaB^Bq oziq oj oqoo X zoip pp UBiuop-ouBipji oooooa p X 'oaoaoj
oziq o\ oiois X zoip ojSis pp puBdso pajBOi ouisinboaaBq p oso aod
íooiuomaB X osoutunq Bsoadxo o^ onb oaia oxnjia pp Baonj Bozoa^ds
sou os onb p uo Bp^u X^q ou íBUBiunq Bpuosoad ssopBaS ubj
-b biubj 'Biup biubi solo soajsonu b ouoij oso ao^ 'oiusipBS p
BuBinnq uopisodo Biuoa^xo sbui b[ so 'o^p pp B[ oiuoo bjsbo X Bidiuq
ubj 4BjnpsqB Boijoao Boijo^ad ns X íop^g op oiaBajuoo o^ opoj so u^nf
uoq *SB^p op opuoijop os 'sBppuBpnq soaofnuí sb^ b opuojo ou UBnj*
uoq onbaod íBpnq 8B[ oso aod ]^ *opond oju^no uo ojpq p oaanoso
so[ 'ouioj o\ X 4oqBs o^ onb UBnf uoq "ojoosui ^op oiusijoao p :Bsoa
-oras BpBjodoajuB b^ b upaBA p onb Bpuopuoj ^oBj sbiu ouoij aofniu
bq 'BaopBaoAop pBpoisuB uoo oppuBaitu íso^o uoo aouioo UBaoisinb
o\ os 4ooip os ojuouiaBSjnA ouioo 4onb solo souonq ubj uoo u^aiiu o\
UBnf uoq op SBpBaouiBuo sb^ onb oooaB^ 'Bjuois o\ uozBaoo p onb BaBd
uoa o^ onb aofntu op sofo so^ :uBaiiu o^ onb solo so[ 4Buip X odaono
uo 4opoui oso op aooBU oppuopBq 4zn^ b UBp o^ 'ojqisod uoo^q o^ ops
UBnf uoq y "UBnf uoq ojqísod Biaos ou 'ojuoiiuiaoui Baoinbpno op oap

�— Til —
p ajjua fBJj^aj oanf ^fqop ns ajduiaTS opuBUjajfB ípug ajqaunj
ns BjsBq oaiiUBfBjTda oidi^uiad ns 9ps9p aaajjo son as gnb uo^ afqmA
-ut a a^qísiA oaiuaasa oSanf ^fqop pp íBfjnq ns ap X uoised ns ap
buitsiata uoysajdxa ajuanaasuoa X BATjnoasuoa Bsa b sbi^bj^ 'sa anb of
UBnf uoq aoajBq 'BnjBjsa b[ noa ajqmoq pp Bf sa :bjjo sa UBnf uoq
ap Boijoaprp bq -Boijoapip uoioisodo na ou X 'T^sMo^uij^ Bjjip anb
'jB[nSuBiJj uopisodo uoa jas ns ua ajuauíBaxjBuiBjp buijtjb sof anb
'uBnf uoq ouiisqBiouajsixa ajsa ua uB^ipsap as 'jjwoa asjaa^q jod
'vund X woa 'wa sosa anb uts í44ajjanui Bf bjb^ aas X SBiuap so^ uoa jas
'opunuí \9 ua jas9^ pp 'BpBiqBsaj X BptqBS ubj bX 'Bpuujoj B^ 'ouBtiaS
-Sapiaq Buianbsa pp baia uaíá^uii ^\ Buosjad ns ua JtuinsB aaaJBd sou
'a^uauíBjapBpjaA X BJajua ubj BzipjjBaj 9\ anb 'jas ns ap oaijBiuBjp
oiaBdsa p ua Bzipjoduiaj 9\ anb uoiobuiiub Bjsa jo^ '(44# • -aAanyj
SBiup X ojsn^ X ojjg^,) 'jbubS BJBd o japjad Bj^d sodmaxj sojubj í
SBuip sbjubj íoduiatj ouixsijuBj Jauaj aaja anbjod Buip bjubj auaij anb
'uBnf uoq BJBd opoui pj ap uBoijijuapi as oduiaij [a X bui[b ^^
'(jsivtf oj dui oSjdj uv%!) ajxuij^ uts oduiaij un jauaj opuaX
-aja 'pjjouiui Buip un auatj anb jaaja apand UBnf uoq anb jpap sa
f (sooijsBjoasa so^ uojaijidaj X 'aaaJBd ara 'ujjsn^y UBg ofip '44oduraij
BuqBq ou 'bui[b Bjaxqnq ou is^) oduiaij auaij anbjod Buip auaxj UBnf
uop anbjo^ 'pjoduiaj o\ ap bata uppBiuiuB X ojjq sbui uoa :bztjb^¿
-uiafa X BUJBaua o^ jofaui anb BoxjBuiBjp uoioBoptuosjad bj 'uBnj*
uoq 'BjsiuoBjojd ns X íBaijBui^ipBJBd 'upjapp^ X adoq ap sbjjo
sbjubj ajjua 'baijbotjiuSts anb sbiu uitb 'opijuas ajsa ua 'aaaJBd ara
'jopBpng pp Bipaiuoa bq •pBpiaiuiBuip BaijBtuBjp ap Baiuaasa uoiaunj
ua 'oduiaij ap piaBdsa BiauapiAa ua BpiA ^\ jauod ap :odtuaij p
uoa SBipatnoa jaasq ap 'pjoduiaj o\ ap bata uopTnjuT ns ap ajsa BJa
'oduiap ns ua SBTpauíoa jaa^q ap ajJB 'adoq pjuaAm anb 'oTJBuoian^
-OA3J X 'OAanu ajJB ^g *44sadTBu so^ ouBTUTj9aid un omoo,, —ujjozy
aoTp sou— SO9TU99S9 sopBdsa so^ bjaoiu adoq #BUTTUjajap o^ anb
BUBuinq pBpipjoduiaj ts\ sa 'sotjbut^biut sopBdsa sns ua 'opas jod
'pjoduiaj ouisTUBaaui oXna í ojuaTiuTAoru asa sa 'p^pran X Bsn^a 'oTdp
-upd oXna p^pTpjjBaj ap opuoj un ua o^maasa opoiu ajsa ap aAanuí
as UBnj* uoq '[bjjb^j ubj 'osa jod 'saauojua souopuapajBd isa o[ anb
jaaaj^d ap X aaaj^d anb o\ jas ap opuBjBjj íosojotub ouiSTJ9jnju9AB ns
UBnf UOQ BTTJOB BpTA B[ X BTUp p UO^ •4(,BUqB p 83 BpTA BJS3 ap OTdp
-upd X BsnBa b^ X 'Bpp ns sajuaTATA so| BJBd sa jas p5^ :Bppaiuajjsa
BjuagB UBnf uoq ua anb BUBuinq Biup pp uopmipp Bun íuojapp^
X adoq jod BpBso^S saaaA sbiutstjubj Buip pp uopra^ap Baypjoj
-stjb ^i ua ojuBg pp oasaumbaf jb-ootSo[03J opoui otustut ^b asopuBjjaf
-ut 'jopBpng fap Bjajoj b^bjS b{ BOTjTjsnf as sbuio^ oju^g ap SBjqB^
-b¿ sBjsa uo^ *44opTj^^ ns uoa uozbjoo p ajnajadaj —pjodjoa auj^a
BJjsanu ua— Bga ua anbjod outs 'sotq Bjs^q japuaasB otustui is jod
Bpand aujBa b[ ap ojuaTuiTAouT fa anbjod ou X íoata sotq ua Bjj^ap ap
999iu9Jjsa as 'B[qiuaTj,, 'odjana ojjsanu 'aujBa Bjjsanu anb jaq^s bjb¿
'—B^p asBTpnjsa anbunB— BauBuiBpg ua jBTpnjsa ojTsaaau o^¿ *opTp
-uaaua :znf Bf b Pjtb p 'pTd ap joq b oXns p jauod ajamb X buib[^
Bf ap o^ba uozbjoo otutjut p Bjquios Bj^au sa anb ojsta. Bq anbjod
Bpnp uts í44saujBa sb[ ua uozbjod fa XM 'aafp sou 'ojjq auafj^ 'jbjttu

�rostro y la máscara. "El espacio traspasa al tiempo como el cuerpo
al alma", escribió Novalis. Y esto lo vemos evidenciado, teatralizado
en esta comedia del Burlador, gracias a la rapidez de pensamiento
con que ante nuestros ojos se desliza la acción dramática de su pro
tagonista Don Juan; al que vemos —y oímos— traspasando sus es
pacios luminosos de temporalidad oscura, como encendiendo su
cuerpo oscuro de alma luminosa. Y este alma, que hace el tiempo,
que hace su tiempo, es decir, que pasa y se queda al mismo tiempo
que el cuerpo y espacio que ilumina, hace tiempo conforme a la sa
biduría española popular, por afirmación desesperada de la esperanza.
"El que un bien gozar espera — cuando espera, desespera", le cantan
voces fantasmales a Don Juan. Toda su vida se le pasa a Don Juan
activamente ("haz siempre — porque en el juego — quien más hace,
gana más"), sin dejar de esperar y desesperar al mismo tiempo; cre
yendo que hace tiempo, que es esperar, deshaciéndolo con el alma
con que desespera. Y el tiempo no se le desanima; ni el alma, el
ánimo, le deja de temporalizar. Por eso no le engaña ni le desen
gaña la vida: le evidencia; le pone en evidencia teatral, inmortal y
mortal a un tiempo: mortificándole con su fuego; inmortalizándole
con su luz; como hace la llama. Llama de amor viva que le deja en
definitiva, tras de tanta aventura y desventura amorosa, sabor de
ceniza y de sangre. Don Juan sabe, decimos, —aunque no lo apren
diera de sus maestros escolásticos de Salamanca— que si no hubiera
alma no habría tiempo; pero sabe también, como nos dirá, siglos
después, nuestro Antonio Machado, que tampoco habría Diablo: ni
poesía; y añadimos: ni música; ni Don Juan. Tampoco habría Don
Juan. ¡Esto sí que lo sabía Don Juan con su cuerpo y su alma tan
teatrales que apenas nos dejan presentir en él ni un atisbo de nuestra
desazón de espíritu al verlo actuar! Don Juan no sabe que lo es:
si lo supiera no lo sería. O se suicidaría. Su ser es una máscara de
burla y un rostro de verdad: una máscara trasparente, un rostro
vivo. Parece lo que es o es lo que parece según por el lado que se
le mire. Pero por los dos lados, aunque él no lo sepa, ni le importe,
es siempre Don Juan: el que "se sucede a sí mismo", que diría Lope,
y el otro, el "antípoda de sí mismo", que diría el lopista Mira de
Améscua, haciéndole dormir sin dormir, como al sol, para que se
pueda velar y desvelar:
"Si de la noche en su abismo
cerrara el cielo español,
durmiera yo como el sol:
antípoda de mí mismo".
¿Quién puede decirnos estos versos mejor que Don Juan?
Las horas más vivas de Don Juan son esas oscuras y nocturnas
de su desvelo. "Importa no estar dormido", nos dice. Alerta, vigilante,
como el gallo, despreocupado como él del amor, del que visiblemente
es la figura como un encendido haz de llama. Y como el gallo, ca
careante abanderado de su aurora. "Cuando se es joven, las mañanas
son triunfantes: el día sale de la noche como de una victoria", cantó
— 112 —

�Víctor Hugo. Es verdad que Don Juan se nos aparece de este modo
como encarnación natural y juvenil del genio de la vida, del genio
de la especie (meditativo o no, que diría Schopenhauer) ; genio de
los sentidos, de la sensualidad, como lo vio Kierkegaard, primero,
Unamuno después: expresión patética de lo estético; siempre pre
sente e irrepetible como el testimonio sensual ("huí de ser conocido
— mas ya me tienes delante") ; en una palabra, Eros en persona,
demoníaca o divina; el Amor que no ama, generador y mortal por
serlo. En la comedia española ha empezado por presentársenos de
este modo, como hemos visto; con evocadora figuración del mito ma
ravilloso de Psiquis. Genio de la vida, de la sensualidad. El genio
—escribía Barres— es tener alma, y tiene tanta alma esta figura hu
mana genial del Burlador que nos la corporiza o encarna, musicalizándola, de temporalidad desnuda; para enmascararnos de ilusión el
afán secreto de su angustia. Como si no tuviera conciencia (aquí de
Kierkegaard) y sí solamente sentido y sentidos para expresarse; po
niendo hasta su corazón en ellos ("el corazón en las carnes"). Este
Don Juan en carne viva no nos parece tan dejado de la mano de
Dios como preso en ella. "¡Qué es cosa terrible estar en la mano de
Dios vivo!" Su incredulidad nos la ratifica con su grito cacareante:
"¡tan largo me lo fiáis!" ¡Y tan corto! Como un torero entrando a
matar, al hilo de las tahlas teatrales, el toro de su mortal destino:
en corto y por derecho ("un sí, un no, una línea recta, un fin", es
cribió Nietzsche) se juega su vida Don Juan, burlándole, para matar
el tiempo como al toro —al toro del suplicio mítico— para alimen
tarse de su sangre. Tenemos que matar el tiempo para alimentarnos
de su sangre, escribí otras veces. Sangre que nos canta en el corazón,
música de la sangre que hace correr invisiblemente por las venas la
temporalidad huidera del ser, íntimamente, entrañablemente genera
dora de la ilusión y de la angustia; la que nos pone en carne viva
el corazón, acompañándonos con su latido. Música de la sangre que
armoniza con la de los astros. No invoca su estrella Don Juan sino
a las estrellas, a todas las estrellas del cielo; a esa otra música ce
leste que "tira de sus sentidos mejores"; música inaudita, que, como
una luz invisible, le circunda y le fía:
"¡Estrellas que me alumbráis
dadme en este engaño suerte,
si el galardón en la muerte
tan largo me lo fiáis!".

— 113 —

�— tu —
BjnBjj bj ap zoa bj bX sa ou Bjsa j^ #oaia sotq [ap BJopBiauajis zoa
Batun bj '—jbiu jap A uaiq jap BaB sbui X bjjb sbui— Buinuajap oj
anb uoisBd X uozbj bj ap bdb sbeu o bjjb sbiu '.njuas somaaja jouedsa
Bjsidoj [a na anb SBJjuaim ísojjanm sasoip soj ap SBJopBuojjB a^uara
-BsojuBdsa saaoA sbj 'vupsdje^ BJjsanu na X Baauag ua oraoa 'jEqana
-sa aaaJBd son sajSui ja ua íBsjaAip zoa Bun sa oioba asa Buajj anb
oj o^ad íjou^dsa ouidijtj Bjsidoj ja X sajut onijaqBSi
ja : SB^spuaaBuaJ sajBjndod soiJBuaasa sosoxStpoad sojsa auatjsos
-Baj BJBasBui bj ap ajuBuosaj pBpxsaaan omoa oiaBA ap pnjiuajd buisiui
BU|q 'jBnjiJtdsa jaaonoa jap soa^dijBoodB sorasxqB sop so^ #ouiAip
ojuaimxaouoa jap 'sodma^ sorasim soj ap op^pajaq 'jaaajBd jb 'ajqxjj
-aj souara ou 'ojio janb^ 'ouBtjadsa^Bqs ooiub^bs 'jofaui 'o oaijoq
-Bip o^uaiuitaouoa jap 'jBAatpaui BiABpoi 'ouisiqB jb ajuajj asaxjqB ts
ouioa ÍBtauBuosaj bj^o Bjja ^od opuBjuajBdsuBJ^ ojad íBjsaod BaopBzij
-b^oj ap 'aJBadsa^Bqg omoa 'aiuamBWOsnji ojopuBOJBuiua 'aAanmojd
anb oíaijaij opunuí jb uoisuamip BAanu Bun ajopu^p ÍB^upsip zoa Bun
ap oaa ja uoa jBiouajBdB opijuas oidoad ns apuaiasBJ^ anb 'oaijBuiB^p
X oaida 'orasiJij un ap JopeminB o^uaiuiBsuad ja sa 'aStxa oj as anb
ojouvdsa vxd\oo nj b opuaipuodsaj 'Bai^BraBjp-BaiJjj-oaida uoiatsodo
jBjnSuBjj^ ns uoa 4oaiBJi oiuaim^uas asa b auodo ado^ ap jBjnd
-od ojjBaj ja anb O'^ 'joq^ 'oqanra aaBq ou 'opBjqBq Bq sou 'juora
-ajAg-juiBg Jod opBiaunuap bX ^ajBadsa^^qg ap orasinbauas jB^uara^p
-unj X opunjojd jaQ 'oXBja^ zapuauaj^ a^uamBjaiJaa Xnuí ojq^q sou
wupsaj^^ BJjsanu ap omsinbauas ajsa aQ *Bqopjo^) ap znjepue oai3
-bjj ja ua 'uotaBjadsasap BsojuBdsa sbui 'ojuairaiaauíajjsa osoijsnSuB
sbiu BtABpoj aa^q as ^Bjqmos BAanu 'pBpijnaso BAanu 'souiBaafip ts
oraoa 'X znj BAanu Bqsraoj 'Baauag jod asjBzrjBiauajsixa jb 'jBiauasa
oaxBjj sojara ja 'Bjn^jj bj ap zoa B&gt;q 'BipaSBjj bj 'soSaxjS soj Bjsd
*opBjpuaua BjqBq anb ja anb oaiajj o jBaisnra oAijBjadrai ojjo b
opuaxpuodsaj i BiJBuoianjoAaj jBJjBaj uoxauaAUi ns uoa Ba^ ap ado^
asjauodo b outa 'sajuBAJa^) jod ajuaraBaiuojí opBjdaajajux 'BjsijuaaBu
-aj oaxjBuiBjp opunra ajsa y *ajBadsa^jBqg ap X omjaqBSt ojjBaj ja ua
sandsap X ^ojauíijd wijsa^a^ BJjsanu ua i oairaoaiBjj JBJjBaj oaijaod
opunra un opoj 4sojts soj uoa 'axjqnasap b Bqt oubijstjo jBiauasa orasp
-ij ap Bpiuaj 'anb botSbjj Bqaaaq Bsa 'Bu^dsgj jod X orasiuBijsiaa jap
ojjuap 4BjjqB 4—aaaJBd aj as oaod ou ua X— ja uoa opBziaodraaj
-uoa jaqBq opnd anb 'ojqB^ UBg ap oauBJodraajuoa ajsa 'orasiuBijsija
jb ajuauíBjajBJBd 4BipaBjj bj 4jsb ojjiaap jod 'pzijBiauajstxa 'bijosojij
Bidojd ns b s^pjBdsa ap 'saqopjoa Baauag oajsanu opuBn^ 'ajjanuí
bj ap B^iJij uoiadaauoa Bun 'aaauajjad anb b Bjsijuaaias jousdsa
ojjBaj ja opoj ua oraoa 'aopBjang jap BjouBdsa Biparaoa Bjsa ua apuod
-saj 4BpiA bj ap oaiSBJj ojuairaijuas ounuiBuj^ jod opBraBjj jy

S9jiotf sap aqtuoj tnb a-uxrp aunasqo

AI

�o siringa mítica del terror pánico. El teatro seicentista español se nos
figura curado de ese espanto. Todo él se ofrece a nuestros ojos con
muy otra espiritual alegría: alegría más poderosa siempre, en defi
nitiva, que todos sus horrores; como si esta música de la sangre, que
dijo Calderón, fuese máscara cristalina, trasparente, que sobrepasase
el ritmo de la sangre humana, el doble latido de su ilusión y de su
angustia, hurlando la muerte, negándola, para mostrarnos un rostro
humano nuevamente intacto; sin las heridas que le hiciera al arran
carle con brutal empeño sus antifaces de disimulo aparente —como
escribió Maritain— el maquiavelismo renacentista, proyectado, teatralizado, en quimérica desesperación natural por Marlowe y por Sha
kespeare. ¿Es ese rostro humano intacto el de nuestro español Don
Juan? ¿El rostro invisible del cristiano?
Para Kierkegaard, que no conocía la comedia española de Tirso,
al menos no la nombra (como no la conocieron Moliere ni Da Ponte
el libretista mozartiano), la figura humana de Don Juan era incon
cebible, impensable, fuera del cristianismo; e inexpresable o inefable
fuera de la música. Pero Kierkegaard penetra hondamente, sin saberlo,
en la esencia lírica del Don Juan español (¿el único que no es sólo
una máscara?) al plantear su fatalidad de expresión lírica por la
música; lo que •verifica a su entender maravillosamente el Don Juan
de Mozart. El hedonismo estético, la sensualidad de Don Juan, cree
hallarla el danés en esa música seductora para los ojos, que diría
INietzsche, tan adecuadamente expresiva de la invisibilidad de su Don
Juan. Tal vez vio Kierkegaard en ese Don Juan mozartiano-dapóntico, italiano-alemán, lo que no había; o mucho más de lo que había.
Esa música que canta y baila con pueril dramaticidad, siguiendo al
pie —a los pies—, de su inseparable letra italiana la figura arlequi
nesca de Don Juan, no corresponde enteramente al pensamiento y
sentimiento que se nos expresa, como si le correspondiera, por el
autor del Diario de un seductor. La seducción estética, sensual, como
característica del Don Juan kierkegaardiano, no es tan pura como pa
rece, o se lo parecía a Kierkegaard, en la letra y música inseparables
de la opera mozartiana. Tal vez nos parece hoy exagerada la valo
ración estética y poética que hace Kierkegaard del Don Juan, musicalizado por Mozart tan al pie de la letra italiana, repito, del abate
Da Ponte. El propio Kierkegaard lo reconoce, indirectamente, al afir
marnos la superioridad de esta ópera de Don Juan —superioridad
de naturaleza y no de grado— sobre sus hermanas Las bodas de Fígaro
y La flauta mágica. Dudo que a ningún músico le parezca esta dife
rencia tan clara. Acaso Kierkegaard trastrocaba el sentido, tan evi
dentemente teatral de la figura de Don Juan, con su fatalidad de ex
presión musical misma, como si su lirismo no pudiese encontrar, ne
cesariamente, más que ese cauce por el artificio sonoro. Máscara
vacía, es decir, pura máscara, era, como patética expresión esteticista,
sensualista, la seducción musical del Don Juan de Mozart para Kier
kegaard; pero, acaso, tras esa misma máscara tan pura, tan puramente
enmascaradora, por serlo, de su profunda vacuidad o vanidad sonora,
nos están sonando o resonando otras voces, tan parecidas si no idén— 115 —

�— 911 —
pp Bf IBIUSIIU o^láUOO ajUBUOSUOD 'BOlUBaafip 18 OUIOD '9D9JJO Bf BOU
anb pspifBnp Bajo 'ojuaituiAora osouiumf ns aod 'aaiB ns aod 'souno
X 8oai9A 'ouijia X upiaaip 'uoiaaij ns ap Bf 'ajuBQ unas 'Bjsaod Bf ap
p^pimaj buiisjjubs Bf b opuaipuodsaaaoa 'Bsaadxa Bf ajuauíBSoiaajsiiu
anb 'Baisniu X odtuaij 'BnqB ap pBpiuiaj asa ap sbiu b 'BpuBdsa Bipaiu
-oa Bf na oaag 'aopBfang pp SBuaosa sbj ua Baijajoad X ajuajBd aaaa
-BdB 'ajuauíBUBiuoaapfBa 'bX anb 'soj^sb so^ ap B[ uoa panjBuajqos X
pin^BU BiauBnosuoa ns jod 'ojjo ap X 'uojapp^) orasim pp 'auSuns vj ap
naisniu vj ap o^ noa 'opB^ un ap ÍBisaod b[ Jod uBnf uoq ap BAtsaadxa
[Baisnra pBpipjBj B^ ap o\ b opBdiaijuB jod appuaipuodsaj 'p^BB
ap JBsuad p uojBjuB[apB as ucuapp^) ap so^isaaA

•ttepuEuosuoa a^cq o^uen^
s^ Baisnuí 'Eipnasa as
BpEpaoDE anb zoa B[ ap e^
ajuauiE[os eapnoi sa o^¿n
¿UBnf UOQ
-Bjp-ooiJif oj^sanu ap zoa Bf uoa opaana^sap ua o opjanaB aQ? #sbui
sb.ho sbuiisijub^ • • • Bisng 'BiuBuia^y 'btoub^^ ua 'i^p ap sandsap ^
•jopBpmq afqBpnqini oa^sanu ap Bsouiranf Bpinq Bf aod opsfap 'oana
-so ooanq asa aod Busds^ ap Baanj opBuosaa u^q anb sbj SBpoi ap
'zaA p^ 'Bsoaapod sbiu b^ íuoaXg ap zoa Bf íaaBpAOQ-opaajuBj^ un
ap B^sBq X 'opaajuBj^f ap zoa b[ '(aaqraoq uis aaqraou p) UBnf uoq
oajsanu ap btoba bjb3Sbui buisiui Bisa aod aaduiats 'soraaaBqanasa a^uBf
-apB sbiu ouio^ 'ajaifoj^ oxuisiuistui fap zoa b^ ^ojn^jBj^ ap X ajsao^y
ap zoa Bf souiio UBnf uoq opBzipuoiaBa X oaiuia asa aod íBiiaaodiq
p X odonuBsxiu p uBjqBq aaaipj\[ ap UBnf uoq a^sa aod ísidoad
BXns Bf sa ou anb BUBiunq zoa Bun ap asjBuag b ba 'aopBjang fBiuaS
oajsanu aod BpBfoaas BaBasBiu Bjsa 'aaaipj^[ ap BunsqtqBaitupB soatjoiu
sojubj aod 'Bipaiuoo bj ua bX oaag 'saaigi^ ap X uopiaoQ ap —sop^u
-luqnj oajB X ouijJ^qg— saqaojuBj sof ap BsaBj bj s^aj 'aaaipj\[ ap
[Baoui upiaBan^ij B[ ua —BasBiu^^aaq Biaip oX— BasaumbafaB BUBipji
Bpuapaaoad buistiu ns aod bjoba BaBasBj^ pBOsaaaifoni ajuauíapipnpui
'Bfp aod X 'pjuauíBpunj BuBipji upiaipBaj BasaumbapB ns ap ajusu
-osaa 4jaBzoj^[ ap Batsnuí Bf ua bjoba BaBasBj^ #BiauBuosaa BAisaadxa
ajuauifBTua X Bidoad ns ap assuag as 'sBUBiunq saaoA SBSaaAip uoa
X odinatj BpBa ua 'Bjsa anb Ba^d pspiaajsod Bf b asBfoaaB 'osatjf ap
BfouBdsa Bipatuoa Bf ua pajBaj uoiaiaBdB ns apsap 'ou^giAas aopBpng
fa anb Bf opis asaiqnq 'uBnf uoq raaqiuou ns ap ^aiaq BasosBui Bsa
ts oruoa aaaaBg 'pBpiaijuainB BiuisipuiSiao 'Buijsiad ns ua apBajuoaua
Ba^d Bjna aofam Bf sau^p fa Bqspuas í—Bjsij^aaias BfouBdsa Bipaui
-oa BaijBtuBap-oaiatf ns ua 'ajuauíBsiaaad 'oaijaod ojuaiuiiaBu ns aod X
oaijaod ojuaiuiia^u ns apsap UBnf uoq ozuBafB anb uoisaadxa— ajuaip
-uodsaaaoa fBaisnuí uoisaadxa ns uoa 'uBnf uoq ap ^aiaif pBpifiqxsiAui
Bf souiBTaBuiBff anb of paBB3^[aai^j aiaqnasap fB 'oSaBquia uig ¿UBnf
uoq ajsa ajuaiufBaisnuí ooiuaSBdBd X oaiujqnaanb opsiSBUiap sa o^^?
•ouaSBdB^ ooifoja^q pp BjnBfj Bf ap BaopBjusaua Bf 'BiABpoj sbiu X
'uiqnaan) ns ap BpBjnsfjB Bf otuoo rpBpifBaisniu buisiiu Bf ap 'sboij

�diálogo de Don Juan con la Estatua; diálogo implícito en toda la
comedia; explícito en sus escenas decisivas del final. Desde su enun
ciado titular: El Burlador de Sevilla y Convidado de Piedra, ha unido
y reunido su autor en una sola dos figuraciones legendarias, dándoles
una sola expresión teatral. En otras comedias de Lope encontramos
ya este diálogo del hombre con la estatua, que en una de ellas se
simboliza con las dos imágenes figurativas de la piedra y el viento.
"Piedra miras y con el viento peleas", dice la Estatua fantasmal de
Lope; y también: "viento y alabastro soy". El hombre que se burla
de la muerte y el que se burla de la Estatua, se han hecho uno solo,
juntando dos versiones legendarias, en nuestro Don Juan. "En trances
tales como el de la muerte no se ha de burlar el hombre con su alma".
La burla del sepulcro le cuesta a este Don Juan la vida. La burla de
la muerte y de la Estatua. La Estatua parecería que se vengase, bur
lando al Burlador. El sepulcro con su Estatua animada, o, al parecer,
viviente, dará razón expresa y expresiva, razón y sentido, al genio y
figura de Don Juan, que, de este modo, en la sepultura y por la se
pultura se cumple. De esa tragicómica conclusión se engendrará el
formidable equívoco europeo del donjuanismo: empezando por la ar
lequinada de Cicognesi que impulsará la farsa hasta el baile y la
ópera, creando ese equivocado y más o menos bergamasco, decía, fan
tasma arlequinesco de Don Juan; el que se moraliza en Moliere y
se desmoraliza en Mozart, cambiando su misterio poético por un
camouflage racional. Esta desvirtualización religiosa y poética de Don
Juan, prolificará, más allá del arte, hasta que la imaginación popular,
en Italia y en Alemania principalmente, lo recupere, preparándole
su resurrección universal con el romanticismo. El itinerario de ese
fantasma no nos interesa demasiado. Hasta que le volvamos a ver,
cuando, de vuelta a España, le reconozcamos, por la voz, por el aire,
por el brío, por el alma, en la obra genial, e inconsciente como él,
del teatro de Zorrilla. Cuando esa máscara de nuestro Don Juan vuelva
a su España (ese nombre sin hombre de su luminoso lirismo dramá
tico inicial) le reconoceremos como en este estupendo drama religioso
y fantástico de Zorrilla le reconocen, al final, sus amigos, diciéndoselo:
"a la luz de las estrellas". "A la luz de las estrellas — os hemos reco
nocido", le dicen sus amigos al verle otra vez de vuelta en Sevilla a
Don Juan. Tras dos siglos de peripecias europeas (¿y qué son dos
siglos para Don Juan?), también nosotros le reconoceremos en España
gracias al poeta Zorrilla que tocó milagrosamente el resorte lírico de
todas sus musicales consonancias; y le reconoceremos con sus propios
versos teatrales, eco misteriosísimo de aquellos otros generadores del
Burlador, en su comedia seicentista: "a la luz de las estrellas". Pues
no es fácil, ni mucho menos, a esa luz temporal nocturna de la es
trellada, reconocer a ningún otro hombre que no sea este Don Juan.
A la luz de las estrellas no se reconoce más que a Don Juan. A "esa
oscura claridad que cae de las estrellas", como dijo, tan españolamente, en su Cid, Corneille: "cette obscure ciarte qui tombe des
étoiles". Premeditada y alevosa nocturnidad de apariencia eterna.
— 117 —

�— 811 —
48OpOJ ap OAXJBJU9S9jd9J SBXU ^9 SOU9SOpU9I9BI| 'oadojna OpJ9n99J jap
SBjjanq SBiusxra SBsa b 'sajBJjBaj sosj9a sojouos ua 'ajuBuosaj O99 un
ouioa 'apuodsaj 'bjjxjjoz Jod ajuaxuBaxjuBiuoj opsajaaj o op^aja 4opxj
-9d9J ajuaxujBjndod ubj 'oraxsjjouBdsa 'oxjoua^ uBnf uoq ajsa 'isy
•opBuoxsnjxsap uozbjoo oxdojd ns ap 4BxjsnuB b[ o ojuBdsa ^a saaaA b
'ojaBA ja 'pBpajos bj Bjja uoa jBpnusap A ajjxjuam BJBd 'soxqBj sns b
ajqraou ns ap BJBasBtu Bsa uojBaxjdB anb SBaxjaod saooA sbj ap Bzjanj
Bsojapod bj zbj ns ajqos opBfap Bq anb sojjsbj ÍBJBasBxu ns ap SBjjanq
jod opxjaq omoa ojjsoj ja soraaA aj 'pBpxjBJjBaj BxuxsxjBaxsnra ns jod
BUBds^ ua sopBztJBjndod 'sosjaA sns ap bsoxuoxujb BxauBuosuoa ajuBu
-osaj bj ua 'bjjijjo^ ^p sajBtuaS SBuaasa sbj ua ajjaaouoaaj jb 'BJoqB
roujatjuj ns ap SBuiaja s^^aand sbj apsap bjbjiui oj ts ouioa íoiajndas
jap b^sia ap ojund ja apsap 'Bqtunj bj ap saABJt^ b 'aBzjBg ap ojuana
jap UBnf uoq ja omoa 'opoj ojopuaiA 'sauoxaBu A sojqand sosjaAxp
ubj ap sopunxu sosa ua 'opuxira asa ua asaxAXA A asBJtxxu A oujaxjuj
jap BjaiAjOA xs oxuoa íoaajndas un 'Bjnjjndas sun 'oxjbuiSxjo BpxjjBd
ap ojund ns apsap ajuaxuBiajnjuaAB ojopuaxaaoaaa 'opunxu jb ojjanA
'bxusbjubj un oxuoa 4oxoba ajqxuou ns o 'uBnf uoq janbB omoa ^
OAXjxrax^d ja oraoa ajqxuou uxs aaqraoq un jas Bjs^q íojjas
ap jBÍap BjsBq OAanu ap usnf uoq jas b j9ajoa BJBd íoxdxauxjd un
n^ oxuoa ajqxuou ns ap souasjBJBasBxuuasap b j9ajoa BJBd 'Buanjaou
BpBjjajjsa bj ap znj ns 'Bsa b 'jofaxu soxuBazouoaaj aj anb BJBd oxuoo
4Bxaap 'BazajBdBaj 4oubjjxa3S oxjouajL UBnf uoq jbuxSxjo A oaijuajnB
ja 'jBjndod Bjousdsa uoxaxpBJj bj uoa ajuaxuBjajua asjsaxjxjuapx jod
'apuop —^jojnB ns oxubjj aj oaxjsBjuBj A osoxSxjaj BxuBjp— bjjxjjo ap
BJopBzxjBJOxujadns ajuaxuBSox^xjaj A Bsoxjajsxm Bjqo bj ua OAanu ap
Bjas j^ 'BxauajjaApB ns soujbzxjo3jb BJBd 'ajaxjoj^f ua oxuoa 'ajuara
-ajdxuxs 'odxuaxj^ jap BjnSxj ap BZBJjsxp as ou b^ anb íBpsjadsasap
A BSoJOiuB pBpxuxxuaj bj uoa 'Basajaxjoxu ajuamBax^Bjj 'uoxaBaxjxjuapx
ns jod ajjanj^[ bj uoa OJjuanaua ja opuBxujojsuBJj A 'jBiuajuoj^ ap
xTÍ^lÍ noQ 9P I9 J^ 'opxq^s sa oxuoa 'jopBJBasBxuua ajqxuou ns opu^xq
-XUB3 ivouviuvjv^ ap ajuvipnis^^ jap Bpaauojds^ ojjsanu ua OAanu ap
Bjou^dsa aAjaxiA as BuBxuoj^q bjeosexu Bsa ap zbj bq "BnjBjs^ bj ap
oSanj ap oubxu BpBjaq bj jod opbjjsbjjb 'joxiBdsa jopsaja ns ajdxuaxs
BJBd BJBfap oj apuop oujaxjuj oxuxsxrasxxu jaQ *oujaijuj jap bj3xajoa xs
omoa sajouBdsa soj b aaajsd sou anb ouxs 'opssuBa ojafssBd un oxuoa
Bdojng ap aAjaxiA anb aaajBd ojos ubj ou 'bjoijbs anb bj ap 'BUBds^ b
zbj ns aAjaxiA opuBna • • "aaraijaj^ A obzjb^ ap BaxjoBmsBjuBj 'janja
'nBuaQ A uj^jqang ap BaxjoauBjam 'uoj^g ap Bpxaaxuajjsa ajuaraBJ
-naso 4jjbzoj\[ ap BJBja 4ajaxjoj,\[ ap BjopBzxjBJora A ajsxjj Bjqsjsd bj
opBqanasa soxuaq anb bj jod í ojuaixuBsuad A Bjsaod 'Baxsnxu ap 'sbjuxj
-sip saaoA sbjubj opxo soxuaq anb bj jod BxaBA BJBasBxu Bjsa

'uvjainb opuvna vuvds^ v vajana
otj.q oíuvj ap ajiqwojjtt

A

�por serlo como repetición imposible de su original español, y por
serlo hasta dejarlo de ser, de nuevo y para siempre, puesto que ya,
en lugar de condenarse, se salva, y en lugar de muerte infernal al
canza vida eterna. Por eso nos dice algo más que en su misterio y
moralidad inicial española: y nos lo dice con esa afirmación escandalizadora de los mojigatos y jurisperitos de la moral, que es la de
su salvación gloriosa: como la de Fausto.
Fausto y Don Juan, separados o juntos, habían coincidido en
esta misma suerte: el romanticismo los salvaba; salvándolos tal vez
del olvido para darles esa inmortalidad y gloria. Su extremado signo
de condenación original se trastrocaba de ese modo. La salvación de
Fausto, que pasó primero por la mente de Lessing, se hizo efectiva
cuando Goethe, deseoso de haber salvado también a Mefistófeles, le
dio su plenitud de sentido con el final de su poema, coincidente, casi,
con el de su vida; como si este fuese su definitivo testamento espi
ritual. La salvación de Don Juan: la del Don Juan Tenorio español,
con nombre y apellido propios, el auténticamente original que los
españoles recuperamos con el lírico y épico y dramático acierto genial
de la obra teatralísima de Zorrilla, no se cumple, efectivamente, hasta
que lo realiza en su drama nuestro poeta. Con no poco escándalo
fariseo. Suspendido Don Juan, o su nombre, su máscara resonadora,
entre el Cielo y el Infierno, como Fausto, una sola cosa podía sal
varle: el Purgatorio. Dumas, antes que nuestro Zorrilla, intentó esa
disparatada empresa de la salvación celeste de Don Juan, tomándola
del españolísimo cuento de Merimée, Las ánimas del Purgatorio. Los
cantos del Don Juan byroniano no valen ese cuento; porque no ca
laron tan hondo en el alma del Don Juan español como este cuento
maravilloso, al que, en nuestro recuerdo, se une el sorprendente de
Balzac: Elixir de larga vida. En estos cuentos, Don Juan, que no
puede nunca cambiar su nombre, como vimos, mientras viaja por el
extranjero, porque si lo cambia desaparece, cambia de apellido; y
su notoriedad internacional no es un ripio, como tan significativa
mente lo es en España; su apellido notorio no es Tenorio, ni tiene
que rimar a su vez con el Purgatorio, su último ripio salvador. Me
rimée, viajero españísimo, y tan enterado de España siempre, con
su Solitario amigo español por guía, el admirable malagueño Estébanez Calderón, en su estupendo cuento de Las ánimas..., apellida
a Don Juan Maraña o Manara evocando el Don Miguel del Discurso
de la Verdad, el de la leyenda sevillana del Hospital de la Caridad,
con su estupenda estatua enfrente, y en el huerto su rosal milagro
samente florido. (¡Una estatua para Don Juan! —clama Barres, vién
dole tan escandalosamente estatuido— ¡a Don Juan! —con un ca
dáver en los brazos). Y este Manara de la tradición, el Maraña de
Merimée, va a llamar a las puertas infernales de su España, volviendo
a entrar en ella por donde salió, por un sepulcro, para resucitar,
para reencarnar verdaderamente su tradición perdida. El otro Don
Juan, contado por Balzac, que lo inventó sacándolo de entre las nie
blas alucinantes del gran Hoffman, no entró, no podía volver a entrar
en su España natural, sino en otra, bastante sobrenatural, que su autor
— 119 —

�— o^i —
Bpuaasiuiuiaj '(¡oX ou X opi^ p Bpuodsaj — 'Bjjaij Bf ua sosBd sita
ap!) Bjaiaiq af .UBnf uoq anb pBpqiqBSuodsaj Bidojd ns ap osopua p
opuBjdaaB —Bjqo Bf Bpoj ap afqísiAui a ajuaiaiuiuo BjsiuoBjojd—
soiq opuBna oaijaod ojjaps joXbui ns Buqoa Bffijjo ^p JBfndod
oiuajsitu oiJBuipjoBjjxa ojjsanu na anb johib pp Buiuauíaj p^piujaja
Bsa rojsnB^ b onioa 'jafntu Bf BAps af osa jo^ *opBuiB p 'ajuamSis
-uoa jod 'X 'ajuBiuB p apaaBq BjBd Jouiy p jas ap jBfap appuaiaBq
íouBiunq Bas of anb BJBd 'joury p jbuib appuaiaBq 'soiuBjjip 'usnf
uoq b opuBzuoaasaQ *uBnf uoq ap BJopBAps uoisjaAuoa b^ BjBd Bjaod
ojjsanu uipduiBJi o njaduii ns bjbiuoj apuop ap 'sbuiiiq ap bjjo^
-buisbjubj BpjnsqB B^ aod ajqij as anbuns 'Bqijjo^ ap ajuanj ts\ Bjas
aauiijaj^[ ap oiJBUipaoBJixa oqpajuana [^ -B^uasaadai ajuauqijand o
jBpdod ubj anb BSOiSqaj pvpijnuotu tb\ jod 'Busds^ ua 'uoiaB^uasajdaj
BaiSanq[ ua pa^Baj oi^aisiiu p BjpaaAuoa X ípBpijBpdod auuoua ns
*b[[ijjo2 ap 'oan^uiBjp-oaijq 'oaijBiuBjp ojjaxaB p BJBp 'sauip sajBjnd
-od sauoiaipBJ^ sbj^o ua opapuajd p 'oiJojB^jn^ pp ojs^
ap ojuana oiutsjpuBdsa p ua ouioa 'BpiA ua oijo^^an^ ns
-tuad ns ou opuBna í uoxoaajjnsaj ns 'ouBtaBzpq ojuana p ua oinoa
'svjniu svj uod ou 'svuanq svj dod 'BjSBq X íBAijpijap upiaBAps ns apis
-od BJBq (apídsuaddn^ 'uauotjqBjdnBjj 'ajJBjpp Biparaiuoa) 'ojsnB^
ns b ajuauíBppjBd 'BiuBiua^y ua X 'BiauBj^ X Bipjj ua 'BUBds^ apsap
opuBzipjjBaj uojanj o^ anb sopand so[ ap p 'JBpdod p ouis 'ofaiA
ouiu ap 'opuoqpBS o opBpBsaj o 'opBS outu ap oubijjbzoiu p ou
'jopBjauaS ouisqijuBjuí pj oj^^ • (ttpBpqxjand Bjjaiaui o 'Bjjaia Bun
bj[bj aaBq soujaijuj so^ ap p ua jBjjua BJBd uapuiBj '—jqiaasa—
sopp so^ ap oupj p ua jBJjua BJBd 'oqaSuBAg p un^as 'souiu so^
ouioa jas anb XBq is^9 anb) jjbzoj^ ofap o[ ajuauqijand ubj anb ua
oiusiui p 'sBjauoiJBiu ap oujaijuj pp ojsns p aApnA sou 'ubiujjojj
o\ b BaxjoBuisBjuB^ pBpiaojjB BsonJjsuoui ns uoa soujBziJOJJoq
^souJBjusdsa Bjamb anbunB oja^ "sopoj ap pujajut sbui p sa oiusia
-ijuBiuoj pp BjsipAou ubjS pp UBnf uoq p ouioa sa isy ¡ojapd
-as pp saABJj b 'BpiA B^ 'opuniu p jbjiui X oduiaij p uoa JBqBay!
¡UBnf uoq ouiistuBuinq ojjsanu Bdojng Bpoj isBa ua ofnpaj as anb
p ozoBA ajuaidpaj o oauana 'BJBasBUi Bsa ap BaijBtUBjáida uoxatu
-ijap Bpuadnjsa an^)! ¡UBnf uoq xn^ Jbi^! -44UBnf uoq anj 'saauoj
-ua apsap :BpBU ajuaiUBjnpsqB ojjuoaua ou X 'oiaBA ajuaidiaaj un
ua ofoJJB sb^ 'BijajBcn Bf X Biup p oiuoj^^ :apBUB y ¿oduiaij p uoa
JBqBay?— • (aBzpg una as uoiSipg b^ X Xaq Bf 'bijojsijj b[ touBija^Sap
-laq oduiaxj fap sissjxa sof) JiuaAJod p X ajuasajd p 'opBSBd p uoa
:44opoj uoa zaA Bfos eun ap JBq^aB japod BJBd —ap^uB— SBSoa sb[
X sajquioq sof BqBzifBuy,, *4tBquinj Bun ap saABJj b BjaA of anbjod
opuniu pp pBpqBjoj Bf uaiq ubj opuBOJBqB 'píaos BpiA Bf ap soidiauíjd
sof BjSBq BqBJjauad —UBnf uoq ns ap aBzpg aqijasa— BJopBjnjasa
ajuaiuBpunpjd 'BpBjiin nsi^ rojapdas p apsap 'Bqiunj Bf apsap 'ojaaj
-ipui oipiaiJJBd ap aiaadsa Bun jod p ajuB ajpsd ns jijoui p '^piA ns
jaA aaBq af a^zfBg 'ajuauípiua^ 'opuBna 'oiJBpua^af fa uoa uoiaBpj
BpiA Bun 'oJBquia uis 'auaij 'oidiouijd ns apsap opBzaqsasap ubj
X 'puij p ajuauíBSOJOJJoq opszaqBasap 'opBffaq^asap usnf uoq ajs^
•BjnjuaAB ns ap pBpiaojjB Bf 'ojuBdsa fa soujBjuoa japod BJBd o^uij af

�del de Lope en La fianza satisfecha "¡que lo pague Dios por mí — y
pídamelo después!—" concede a Doña Inés la gracia de esperar a
Don Juan en la tumba, condicionando a su salvación la suya, para
no separarlos más; y así puede salvarse Don Juan en el mismo sitio
en que se había perdido: en la sepultura: "al pie de la sepultura";
salvándose, como Fausto, por el amor que le condena, con el sacri
ficio de la amada. Las huellas románticas, repito, que su propia más
cara ha dejado en el rostro vivo de nuestro Don Juan, quedan, más
que borradas, transformadas, humanizadas por la enorme poesía
teatral con que el acierto poético de Zorrilla, y su constante consa
gración religiosa, popular, en España, le reencarna; resucitando, mi
lagrosamente, podría decirse, aquella figura genial del Burlador, para
alcanzar, con su propio nombre y apellido: Dan Juan Tenorio, la
inmortalidad y la gloria que tan justamente le correspondía.
El romanticismo, salvando a Don Juan de su fin, esto es, de la
raíz sepulcral de su condenación originaria, nos lo ofrecía, al parecer,
con un doble significado dramático o con otro distinto. Tal vez lo
primero; pues cuando le vemos volver a España, como una máscara
vacía, decíamos, resonante de voces vivas, y aun herido el rostro por
sus huellas, tomó pie de su propia tumba, el sepulcro final de donde
partió su aventura, para recuperarse en él con su genio y figura
propios: los que esa misma sepultura, causa, principio y unidad de
su ser poético, le hahían dado. Don Juan no muere, nace de una
tumba. Por eso Don Juan para serlo no se basta a sí mismo: se sobra.
Y se lo juega todo a sus restos inmortales; quedándose solo, defini
tivamente solo con su alma. "Yo y mi alma", dice el pueblo español
para expresar esa soledad totalizadora y definitiva: esa virilidad hu
mana que ante la generación del amor, ante la mujer, como ante la
muerte, sigue preguntándose por qué el hombre está solo, por qué
puede estarlo. El hombre no está nunca solo, escribí otras veces: está
con Dios o está con el Diablo. Esto nos inquieta en Don Juan: su
constante querar quedarse solo siempre, como el torero con el toro,
sin poderlo nunca lograr. ¿Y no es esa su'razón y pasión de ser, por
un parecer que le caracteriza tan españolamente, su desesperado afán
de soledad imposible? ¿No es este el vivo y mortal enigma que nos
propone con todo su ser y parecer humanamente interrogante? A la
pregunta: ¿qué es el hombre?, contestaba aquella doncella Teodor
de la leyenda oriental, dando, como un Edipo ante su Esfinge, entre
otras respuestas enigmáticas, esta sencillísima: Fantasma del tiempo.
Fantasma del tiempo, de la viva temporalidad que lo trasciende y nos
le traza "siguiendo el dictamen — del aire que lo dibuja", que dijo
Calderón, nos parece la figura humanísima del Burlador, al correr
de los tiempos, fugitivo; con rapidez de pensamiento, con precipi
tación luminosa de angélica caída, con velocidad de bala perdida o
centella relampagueante: "un relámpago de luz — que el aire de
sombra escribe". Don Juan no es sólo problemático, vivamente, sino
problema vivo. Si ha podido decir Levinas, el fino, penetrante analista
francés fenomenológico, que toda la filosofía se le aparece como una
meditación de Shakespeare, con más razón pudiera decirse que toda
— 121 —

�— zzi —
Bsaad [i^bj aas apand pnsuas isauaaj ap oapoaa o oasauBnfuop op^jsa
[B^ ua anb ojBfBd pp opBpBids 'uBnf uoq íopa na joras pp ouitsia
-iA ^BJtnjBn opqrais 'vwniq vj ap oiijjv^ un sa anb 'joiubo p ajaaiA
-pB X 'ojubo un Bqanasa uBnf uop 'anbsoq p JBznaa [B 'oíaajuaraaa
[ap BjpnA ap X aiaom ap saju^ oao^ 'BnjBjs^ b[ ap B[ : BAp^apiuSis
upísimo Bsajdxa Bun ua uaiquiB) 0U10^ 'sapup SBuaasa sop tnBuaQ
ap ttvnf uoq oiJBjuauiBjj a^ea Buiuqna SBuaasa sop u^ 'BaBasBui ns
jod opuB[qBq 'uoaapiq soapuBtuoa SB^aod sojjo so[ ouioa 'orasira is b
[a ua asopuBÍapaa 'ojsnBjut ub^ 'aajanb uts o^aa^q o 'jaoBq opwanb
o^aqsq ap szaanj b oapsnBj UBnf uoq b oziq n^uaq ojo^ #BaxBui
B^nB[j Bun anb sbui pjBBSa^aai^j b BqBiUBaua anb bubijjbzoui Baisnuí
B[ ap 'a^uainSisuoo jod 4sofa[ íaaai[oj\[ ap uoiaBjadns [bjoui ns jod
tu 'SBsaauBJj A sbubi[bji SBpButnba^B sb[ jod O[jbjj[ij uis 'uBnj* uoq
oa^sanu ap oiuaixuiaouoo un ojafuBJ^xa B^aod un ua a^uaiuB^oaJip tbA
ouiuijaiap Bjn^aa^ ns anb A 'osjij^ ap uopvjunfj [ap B^a[duioa uoisjaA
B[ uBiua[B ua opiaaJBdB ^iqBq sajuB soub sajj o sop o[os ub^ anb '^[7g[;
op ojjsanu [ap B[ uoa B^aBxa Biauapiauíoa ua 'Bqoaj ns uoa
auatAuoa nBua^ ap uvnf uoq [aQ '(^piA b[ op Baijajsa nota
-buijijb) oiusiuBnfuop [ap Bjo^anpas uoiaBjajdjaiui ns ap o^isodoad b
bX oqaip souiaq o^[B paBBSa^aai^ aQ #b[[tjj[O2 ^p opsanu [a X íupuip
-B^B^ osotobjS ns ap ajqinou [a BUBds^ ap Bjanj jBjadnaaa b 3A[anA
anb nBuaQ ap [a i pJBBSa^janq ap 'jojonpas un ap oiiviq [ap [a :opoui
asa ap 'aiuauqBuainouaj ub^ anb suip oX 'uB^ojja^uí sou 'oiusiaijuBui
-01 [a Bdojn^ ua jbzt[butj [b 'soauB}[nnns sauBnf uoq sajj^ *8B[ouBd
-sa ajuauíBzijsBa sBqiuB 'oijbjiuoo ouárs ap Bosaasaid Bun aod X ouSts
asa ap boustui enn aod opBp[Bdsaa 'uBnf uoq oajsanu vajad 'BjunSaad
Bsa aod 'Baio[ojuo 'BaisijB^aui uopsana Bsa aod ÍBa[ad ns '[a ua 'aa^q
as anbaod 'UBn^ uoq oajsanu b a^uauqeiouasa BzqBOipBJ '¿aas uatq
sbtu ou X BpBu anb aod? :Bfoq ap BjpnA Baoadiaai ns uoa ^¿Bp^u
uaiq SBiu ou X jas anb aod? [ap BUBiaa^Sapiaq BOistjBjaui BjunSaad B[
'upijsana bq -jaAiuB^ Btaap 'Ba[ad ap ounuouis sa BiiBds^ ua uoijsan^
•opiqiqoad [oqaB [ap Bjnaj b[ ap [a oraoa oai)Buia[qojd ajuauia[qBuoij
-sanaui aaqBS un sa anb aoqss ^oiiiu b aqes sou anb sa aa^uBS b aqBS
sou Bisaod Bun opuBna opoui anb ap B[[a ua apuas soinapod X ^Biauaa
-siuiuiaa Bapjiu Bsa souriqraaad 'u^nf noQ ap X oisnB^ ap Bisa oraoa
'Bisaod BapuajnB Bpoi u^ *aaUB8 ns uoa asjBjuaraqB bjb¿ 'odraap [a
BiBiu opuBna aaqraoq pp soraifip oiuoa 'uaiquiB^ bjbui o[ X toqui p
aadraais bjbui Bjsaod bq •BiaBjuaaB[d Bapira ^piA Banaso ap aiaadsa Bun
sa[opuBp 'sbjib BpBq 'saAaa [B so[jaA[OA BjBd —SBopBraBjp sauopaij
sns uoasXodB so[ anb ua oapaod optnb [ap— opinb ap sapBDBS auaiA
-uoa sop so[ ap ounSuiu b oaa^ -[Bn^aB sbui X ajuBnjaB SBra ojuairaBS
-uad oajsanu aaqos Bjqraos a[qBaaoqrai ns uBjoaXoad 'sojunf X sopBjBd
-as 'o^snB^ X usnf uoq 'ojsnv^ pp uoxaBjipaui Bun jbjoso[i^ [a apsa^f
-ojub Bjapod '(ou o Bisiunraoa 'outstxjbui [ap BjsqBiJaiBtn Baiiaa[Bip
B[ 'opas aod 'opuaXn[aui anb ojidaa) Bisr[BuopBJ o Bisipapr btjoso[tj
Bpoi b ¡o^snn^ [ap uopBqpara Bun ap oiusira o[ uaiqraBj apap opip
-od Baaiqnq 'xjbj^ b opuaipsu^ '[^^^j^ B1SBH so^aiaS so[ apsap 'oaijaa[
-Bip orasqBapi [^ •Bato[ouauiouaj btjoso[ij Bpo^ 'souara [b íuBnf uoq
ap uoxaBjipara Bun bíojub sou as 'jbjoso[ij oata 'aiaap sa 'Bjpso[ij

�de la muerte, del cazador que de ese instante amoroso se aprovecha,
trata de espantarle para salvarle así la vida, lográndolo como se pro
pone. Pero el cazador esta vez venía por otro pájaro —¡y menudo pá
jaro!— venía por el otro gallito de la bruma, venía por Don Juan:
venía, en hermano vengativo de una hurlada amante, a matar a Don
Juan; que se salva por la mala puntería de su frustrado ejecutor. Este
Don Juan siente remordimientos y quiere dejar su fortuna a sus aman
tes abandonadas, convocándolas para hacer testamento, dejándoles
todos sus bienes antes de suicidarse como quisiera. Y esta es la sor
presa final que, inspirada en una escena shakesperiana pudo haber
sido molieresca, en este poema de Lenau: la llegada de los numerosos
hijos de Don Juan, habidos de sus diversas aventuras y que aquí se
presentan acompañados de sus abandonadas madres correspondientes.
Después de esto, Don Juan se suicida. Pero como no puede hacerlo
por su propia mano sin dejar de ser Don Juan del todo antes de
tiempo, antes de morir, acude al subterfugio de tirar la espada con
la que había podido matar varias veces a su contrincante, tan torpe
cazador con la escopeta como con el acero, y ofrecerle, voluntaria
mente distraído, su pecho desnudo, que aquél atraviesa con su espada.
Y así muere ante su familia, ante todas sus familias reunidas, este
romántico Don Juan.

VI
"Piedra miras
y con el viento peleas".
Lope de Vega
¡Lo que va del hombre al nombre! ¡Y lo que va del nombre al
apellido! Este nuevo aire familiar de Don Juan, más o menos fáustico
o infausto, nada tiene que ver con el de nuestro español Don Juan
Tenorio. Aunque los dos nos parezcan igualmente familiarizados con
la aventura del vivir humano en su doble faz natural del amor y de
la muerte; lo que para el existencialísimo español se concreta en las
mujeres y los muertos. Su brío de alma y su pasión y sentimiento a
flor de piel —"el corazón en las carnes"— no nos lo pinta ni en Tirso
ni en Zorrilla, como un voluptuoso de la sensación precisamente; más
bien lo contrario, nos lo muestra con esa limpia castidad viril en el
amor, decíamos, como la del gallo; toma a la mujer y la deja, la
burla, dejándola desengañada: de donde la necesidad del engaño
inicial, como vimos. Actúa con una pureza erótica, sexual, que raya
en lo absoluto a fuerza de relativizarse tanto, aparentemente, por su
plural sentido del amor o erotismo generador que le caracteriza. Don
Juan debiera ser por eso un excelente padre de familia, —como en
el poema de Lenau—; un padre de pelea, como se dice y hace de
los gallos; quiero decir un gran productor de hijos naturales, sin
equívoco: un estupendo semental; directamente, como en Lenau, o in— 123 —

�— ni —
ocluí^n Xa ^^aiu anb oezpg ap uunf uoq X3 -Aaj uauaj jouib ap jaianb
[B aaip as ^ 'jbiub anb sbui sa ^axanb [ouBdsa jBjndod afBn^ua[ \a
ug "pBpjaA ap jajanb un :oiaiA uis 'Buanq ajdmais sa anb aaajsd sou
ap o^aas jod 'pBiunjoA ns anbjog 'SBtuap soj ap pBimqoA b^biu
sns b aiuauíBsojaua^ ubj 'aaajjo aj anb osoiuumxBa oaa ^a
uoa 'aatB |a uoa BJuoqsap íjbujb3 ojaB xa JBiunsuoa uis 'o^anf |a uoa
'B^jnq b^ uoa Bjs^q a^ '^opvjung \ap Bipamoa b^ na oiuoa 'saaaA y "SBjnj
-U3AB sns b ojsnS pa vuioj a\ Baunu i JoqBS ^a Bjainbis tu :sB^a ap sp^u
jaq^s B^jodini aj xu aaamb ou anbiod sa 'opBqaBj^ oiuojuy BqButdo
anb o^ bj^uoo 'ubuq aqBs anb ^axp ^nb o\ sajafnin sb\ ap aqBS ou is
j^ 'pBpqBnxas b^ ap bjsiubuo osodiuBJj un sa ou anbiod ^sa^qísod
sofiq sns ap ajp^d Á sajpsd sns ap ofiq sa u^nf uoq oaa^ "JBjndod
uoiobui^buii bj BJBd 'o^^ un sa usnf uoq 'ouanAi un sa u^nj* uoq
ixypipxad njvq vun sa UBnf uoq • (tta^^a Bjsa ua zaip sb^ b — ojuaAuoa
[a ua aAanu sbj y^,) •••JopBuoajB oanBdiuBxaj ns íBAag anb ssiad
b^ sa 'aBJj anb Bsiad v\ sa ^jouib ap SBpBUB^uasap A SBpBUBua 'bbsoj
-oiub SBinsim sns BJBd BjSBq 'usnf uoq ap o^bui oq -avui anb vsiud vj
sa ojrnu o\ 'Biaap 'njvq v^ sa ou ojmu o\ : p^piAisuajoui ns JBqoaduioa
BJBd Baoq B| b X opio |B 'sofo so^ b B^asopuBajaoB 'o^uana ^ap zn^Bp
-ub |a Biaap 'BjBq v\ sa ou o^bui og *sojisb so^ soujBuqaui uaaaj^d
anb b osjaApB oui^sap o pBpxjBjBj BiJBjunxoAui b^ ua ou íoaia jas ns
ap BOB^un^oA uoiaBjidiaajd o zapíd^j Bsa ua BiaqBiu ns 'ojuana osom
-bj jap B[Bq bx ouioa 'auai^ *znx bx ap pBpiaoxaA bx anatj^ #ouanjj xaP
ou 'oÍCbj xap ^i^oiu 'Bxxa otuoa 'ajainb A íuojapxB^ ap aji^ jap
BasauBnfuop bx 'siuiBJiuiag xap ^X O1D[IOD iznj nj ap otxq ap sa
-uBAg xa aaíP 8OU ouioa 'Biauapnjdtut ns ÍBaijuojaBj o Baixaqznx sa
opoj ua uoiaBjidtaajd ng *aiuaiui opuBna Bjs^q pBpjaA bx aaip uBnf
uoq "buixb ns ap BiuaijSuBS Bpijaq Bsa jod JBJídsaJ BJBd sa 'bata
auJBa bx ua 'aaip sou ouioa 'uozbjoo xa ^a^xx TS '8?inBf uajuaitu uozbjod
ns tu soiqBX sns tu anbuns :saoq bx Jod anb sbiu sofo sox Jod a^^s ax
as A —BnSuax bx ua xouBdsa oxqand xa oiuoo— aj^uBs bx ua BaqoiBa
BiSoxoa^ bx uBnf uoq BAaxg 'pona upva ouioa A anbsmb opvo ouioa
'own vpoa sa oun vpna anbjod ísaj^ 'jaaBq uapand o 'uBBq anbunB
íbjio A oun o 'ojjo A oun o 'oun A oun uos o sop uos sop A sop anb
ouis :ajaqoj^[ ap bsjbj ns ua aaip sou oiuoa 'oj^Bna uaoBq o ojjBna
uos sop A sop anb aaja o^[ 'upiaBaxxdxa Bun jBp anb jaua^ b 'BpBaojsa
Bun JBp ajaijaj^ -ajuapiAa 'BaijdjXBaodB 'BJop^xaAaj Bas ou anb jbuoz
-bj ap BjauBtu jainbxsna uoa 'oAisjnasip ojuaiuiBSuad xa uoa
-uioaui sg '3^301x613^3181x3 Bjainbis tu :jbjosoxij ajainb ou '
-aj ajainb ou UBnf uoq '(¡simf oj aui oSuoj un%\) oijoiuajad 'ojap
-aaajad anb sbui 'sa odiuati ns anb xap OAisaans oiuaiuiBZBxdB xa 'jnbB
ap íuotoBjadns BjafBSBd ns ouis 'ajainb anb ox osonidnxoA aooS A
uoisasod ns sa ou ísB^a ^9 asjauaiap apand ou sssoa sbx aius buiisiaia
pniíiaB ng 'aijaniu ap soinjj sns ap bx sa UBnf uoq ap Bintiplax Bqaas
-oa Baiun bq 'jaSoaaJ ap ou 'jBjqiuas ap odtuaii sa '—UBnf uoq ap
BjniBaiJBa aisiJi enn sa ofaiA UBnf uoq íoxJas ap jBfap uis ofaiA b
jBaxx apand ou u^nf uoq— xíuaAtlf aiuauíBuinuaS oduiaii ng -osa BJBd
oduiaii auaii ou 'osa ua asjauaiap apand ou UBnf uoq oj^j 'uvnf
ouvtuuaq j^ ua ounuiBujg oziq ox ouiisaxaa oaiioja oiuoa 'aiuauíBiaajip

�(en sus éxtasis heideggerianos, presente, pasado y porvenir) como
religión y como historia, lo niega también como Ley; es decir, como
Ley moral ("una jurisprudencia escapada de lo político" le llamó
Unamuno a esa ley moral; la estatuida socialmente, la de la Estatua
juzgadora que condena a Don Juan). Querer es tener ley, para el es
pañol de verdad. Y ese querer se dobla de querencia, animal, instin
tiva, ciega generadora erótica de vida y no de racionalidad: querer
tener hijos. Este querer "de veras, que es la pura verdad", como dice
un famoso personaje de saínete, lo siente en la España de Don Juan
Tenorio su auténtico público popular (el proletario de prole que
decía Unamuno) ; y por eso no puede dejar de figurárselo legenda
riamente como es, encarnación viva y poética de la más poderosa y
pura virilidad. La de ser el hombre sólo un hombre, que es ser hombre
solo, ante el amor, como ante la muerte: ante su vida, como ante su
Dios. Una virilidad, diríamos, que no se vincula al sexo más que
de modo accidental; ni con la mujer por amor, ni por la generación
con el macho; aunque esta específica singularidad de serlo le ex
prese a los ojos femeninos ilusionados como causante físico y espe
cífico del amor. Pero Don Juan no hace machismo jamás. De esa ilu
sión generadora tampoco es culpable Don Juan; su responsabilidad
moral no le ata al destino mortal de la especie por su juvenil ani
malidad; más bien le ataría por lo contrario: por su prematura vejez
o envejecimiento demoníaco o endemoniado; por su espiritual dia
blura al burlarse del alma o con el alma de todo; burlándose también
de la temporalidad pasajera que le enmascara a Dios en la muerte. "Es
juez fuerte —se le dice en la comedia de Tirso — Dios en la muerte".
Y esta fuerza divina no se debilitará dos siglos después (¡tan largo
me lo fiáis!) a los ojos llenos de lágrimas del arrepentido Don Juan,
por la Divina misericordia, por la clemencia: que "es el Dios de la
clemencia — el Dios de Don Juan Tenorio". El Dios Padre, Hijo y
Espíritu Santo del Amor; el Dios cristiano; de cuyo misterio trian
gular, —digo, su Trinidad Santísima—, dice el pueblo español que
tiembla: tiembla el misterio en el alma verdadera, y verdaderamente
tan humana, del incrédulo, impío, pero no ateo, Don Juan; pues si
ateo, lo sería también al modo popular de ese mismo público suyo:
como el personajillo del saínete, ateo gracias a Dios; la única manera
verdadera, (¡y la más terrible!) tal vez, de serlo: al menos ontológicamente.
Porque repercute en nuestro cuerpo, en nuestra carne, el corazón
con su latido, nos decía Santo Tomás que el hombre tiembla misterio
samente con su carne, con su cuerpo, "en la alegría de Dios vivo". Ese
temblor, ese estremecimiento misterioso, es el alma misma solitaria
de nuestro Don Juan. Esta es su angustia o congoja verdadera; la que
le brota, al final, del corazón, en un sollozo, al pie de la sepultura
de su amor muerto, en la sublime escena del cementerio que trazó
Zorrilla. ¡Incomparable escena de teatro! ¡De las más hermosas que
haya podido concebir una mente humana! Aquí Don Juan evoca la
pasada impetuosidad de su vida, melancólicamente, ante las impa
sibles estatuas de sus muertos acusadores. Y a la luz de las estrellas
— 125 —

�— 921 —
Bsoa bjjo anb ^?) *uenf uoq ap ajq^djna Bin[B ja 'ojubjj puoo '
ap babj ozojjos jap jijuvfui vpipnaos vj 'BnjBjsa ns ap buijb uis odaana
jap 'sauj buoq ap Bjnjjndas bj ap aid jb ]^ • (jBuaajuí uoiaBuapuoa
bj BJBd omoa ajsajaa uoiobajbs bj BJBd 'souiBqBpjoaaJ 'oijaíáuBA^ ja
un^as 'asaaa^q anb X^q ouioa) ouiu un ouioa ajuaaoui aaeq as í ozojjos
asa jod 'ojubjj asa jod 'sspBSBd SBdjna sns s^poj ap Bjja ajuB ajuara
-jijubjui BzijiqBsuodsajJi as 'BpBuiB ns ap Bjnjjndas bj ajuB 'bzojjos
'bjio^ uBnf uoq -Bjfijjoz ap oíaouaj^ UBnf uoq ^ap Buaasa BJopaAoui
-uoa Bisa b SBjopuBaqdB 'sBjJBjipaui B.it?d sajqeaiuipB SBjqBjB^ 't4ozojj
-os jap jijubjut BpipnaBS bj asaaa^q sa 'pBpijiqBsuodsaxu ap opBjsa
asa b jaAjoA sa jijoj^ 'a^januí bj BiaunuB osa jod Á ozojjos ja sa os^
•BiauBjui ua 'pBpijxqBSUodsajji Buiaadns ua aAjarlA as Buiaa^xa uoiaunsB
B^sa ap p^pijiqBSuodsaj Btuaadns bj apuop 'sojjosou Á ja aa^ua Buod
as BpBu anb Bfap ou anb oand ubj asopuaia^q ojuaiuixjjns ja
jBna ja Bia^q ozojjos ja X ojubjj ja ua ouis 'ojuaiuiiajns jap
oiafns ja 'Xos omoa 'BiABpoi opuais 'o^xrauoa o^ua^ oj jas ja ua oj&gt;bX
-odB BjABpo^ apuop —SBuiAa^q aqiaasa— o^uaiuiTJjns jap a^uB^sui ja
ua sa o^[M 'BpodijuB ns uoa ouioa oSisuoa a^uauíBjapepjaA ajqmoq ja
BJjuanoua as 'aojop ja admoj as anb ja jod ozojjos ja ua 'ojubjj ja u^
•ojubjj ja anb sbiu sa anb 'ozojjos ja ua admoj as 'ajqBjJodosui aauj
son as opu^na 'jojop jap uoisuaj bq *opuBzojjos aa^q oj X uojop
ns ap uapBtdB as anb 'uaqanasa aj anb sopxo u^nf uoq apid 'Bjpaid
Bsa b 'Bquinj Bsa b íBqranj ns apsap bjiui aj sauj buoq 'buijb uis
odjan^ ¡uBnj uoq jsuauíoua^! ¿ajsix^? 4t'--ajsixa buijb uis odjana
ua — S^UI B9Q uainb ua jouijbui^^ :Bjaanui Bp^uiB ns ap Bquinj
bj ap bj sa :uBnj* uoq ap uoiauajB bj auinsB anb —o^uaia X ojfsvq
•vjo ap BiJip adoQ— Bun X^q SBnjBjsa SBsa aijua oaa^ 'ossa oqaniu
jaa^q sotuaqap ou 'ofasuoo oidoad ns opuainSis 'anb sbj ap '44bijiuibj
ap SBaijBjd uog^ *sajuBjiaBA sajonuBiu ua BpBziu^aja jaaajBd jb 'buj^j
-Bd Biauajaq Bsa ap ajuauíesojaua^ ubj apuaijuasap as osa jo^ ¡usnf
uoq 'ajp^d jbui ubj ap ouSip ofiq uang! qBasBg oxuoa souaui o sbui
oaod ÍBjJBa Bun b opsSnf Bjatqnq bj as j^ t4¡uoajuBd jbj jap Bapi
bj pspaaA ua sa BaijiuBin!^ :ajuauíBjaauís uBnf uoq BuiBjaxa isb j^
•ojBSaj saj 'BpuaiaBq ns ap o^auíp ja uoa 'aap^d ns anb Banjjndas
jbjjoui bj sa joCam 'BpiA suanq uoaaiAnj sojja ig ¿ojinb saj anb bj ap
oBd oxuoa BXns bj UBfixa aj anb ajianra ap saaopaaaaB sns sopoj ap
BpBapoi: 'BjaaiqB Bqiunj bj 'said soj ajuB 'sofo boj ajuB ajjauod 'ofiq
un jod JBpjoaaj asjaa^q ap opoui osopBid sa sang? ¿ofiq jsra ubj
ap ouSip ajpBd uang? ¿u^nf uoq ap ja aapBd uang? -44BXns Bpuaia
-Bq bj Bjajua ojsa ua oajdma ajpsd uanq ng,, 44¿uoajuBd jbj ap Bapt
bj pspjaA ua sa boijiuSbj^[?^ "SBquinj SBsa uBdnao anb SBnjBjsa sbj
ap sajiAoumi sBpBaiui sbj ajuB OAanu ap opuBjJoaB ba aj as ((jsimf oj
atu oSuvj tmi!^) BpiA ns anj anb jBjadsasap ojbj janby 'ajjíanuí bj
na JBziujaja ajainb aj as BJoqB X BpiA bj ua Bqsd^asa aj as
anb :BdBasa aj as anb oduiaij ns ap pBpijBijajBiu bj 'jas ns ap
pBpijBiaajBiu bj 'baia Biauasa^d ns sojja jod JBaijuaA Ba^d íojuaxuiijj
-ns ja jod '^ojop ja jod asjBaijiaaA BJBd : ajuaraBsoiojop asaxjuas bjb&lt;Í
'jijuas BJBd ouis 'jBuoixajjaj BJBd 'jBsuad BJBd ou 'is ajqos opuaiAjoA
'omsiui is ap UBnf uoq BjuatuBj as (44¡jui ap Xb 'aqaou Bsouuaq!^,)

�es el arrepentimiento?) Don Juan siente, entonces, como le miran
de nuevo las estrellas: sus estrellas. "Si es que de tí desprendida —
dice a la muerta Doña Inés— llega esa voz a la altura":
"y hay un Dios tras de esa anchura
por donde los astros van,
díle que mire a Don Juan
llorando en tu sepultura!"
Don Juan ya está salvado. Y ha dejado de ser Don Juan por serlo
tanto; por haberlo podido ser, como todo hombre culpable o pecador,
hasta dejar de serlo; para poder llegar a ser, de ese modo, su propio
antípoda. Y eso no lo sahen las amenazadoras estatuas inmovilizadas
en su espanto. Por eso una de ellas, la más empedernida, la más in
fernal, la del padre de su amada (¡Comendador que te pierdes!) le dirá
que ¡ya es tarde!; ese ¡ya es tarde! que sublevaba justamente la pasión
piadosa, religiosa, de nuestro Unamuno. Y con razón. Pues la pater
nidad de piedra, la socialmente estatuida por la moral jurídica de
la Ley, paralizadora espantosa de la vida, solo puede decirnos eso:
¡ya es tarde!: que es palabra absolutamente infernal, por justiciera,
por racionalmente moral. ¡Qué espantosos padres de piedra los que
acechan al culpable Don Juan, como jueces, desde sus tumbas! ¿Pues
acaso no lo fueron también en vida, jueces de su vida? ¡Pésimos
falsificadores de Dios y blasfemos de su clemencia! Intuición poética
genial de Zorrilla nos parece la de las primeras escenas tenoriescas,
cuando estos dos padres sin amor, sin piedad, aparecen ya petrifi
cados en vida; y uno de ellos para renegar de su hijo, de su propia
sangre. "¡Vaya un par de hombres de piedra!", se nos dice gracio
samente de ellos. ¡Y vaya si lo fueron! Hijos de la piedra se les lla
maba en España en el siglo diez y seis a los expósitos. "Yo soy hija
de la piedra — que padre no conocí...", nos dice uno de ellos, el
Urdemalas de Cervantes; cuyo nombre es Pedro, es decir, piedra,
precisamente. Y mucho, muchísimo peor que ser hijo de la piedra,
por no tener padre, es conocer de piedra a su propio padre de sangre
como le sucede a Don Juan: y desenmascararlo públicamente, sin sa
berlo, de tan terrible modo. Este tema de la paternidad, esencialísimo
en nuestros españoles Tenorios, se le escapó a Moliere, especialista en
la condena cómica y moral de esos padres empedernidos; por no
haber podido conocer Moliere el Don Juan español de Tirso y haber
conocido sólo el arlequinesco fantoche italiano-francés. Pero no se
le escapó a Balzac que lo utilizó en su cuento, invirtiendo completa
mente su sentido y presentándonos una filiación y paternidad en
Don Juan deshumanizadamente monstruosa. Tan sólo en Zorrilla se
volverá a recuperar este tema ya esbozado en Tirso; reitegrándose
dramáticamente en los otros dos, del amor y la muerte, y dándole
más profundo alcance religioso y moral. (Recordemos en la leyenda^
del Enrico del Condenado el valor del amor paterno;
en el cuento de Merimée). Creo que no ha sido bastante
aspecto de los padres empedernidos, que le dijo Unamu
— 127 —

�— 821 —

'Bzusuasua BsopiqBj ns ua BpBJBasBiuua
[ap osoao|qmaj oíaaisij^ *w • • • sanqndas B[ ap aid [b — u^nf
uoq b oa[bs jouib [a anb — UBjapuajduioa sojsnf so[ — Batid sbui
BpiA na o[ps jj^M -B^quiau ^nb oijaisij^[ *Bjaod [a aatp 4ttBjnjBiJa ap aqBa
ou — uoisuaaduioa ua anb sa oijajstp^ 'B[[a noa ba[bs a[ j^ 'a[JBA[BS
BJBd 'uozBjoa [ap B[ 'uBnj* uoq b oj^ubs ap oubui bjjo b[ buioj a[ anb
B[ vjqiuos ap ouviu vj sa A :Buapuoa a[ anb Bp^dsa b[ ap oubui b[
'Bpioiiuoq ojjaiq [a oiuii.tása ajea anb B[ ua bata B[[anbB UBnf uoq ap
buioi anb B[ 'BJopBuapuoa B[ 'vupaid ap oumu nj s^ ¡sauj buoq ap bata
Baquiog B[ ap o[bzuo^) uoq ap ¡BJiaadsa BnjBjs^ b[ b 'a^sapa Baquiog B[
ap [Buaajui Bn^Bjsg B[ b jBiauaaajtp A jBJBdas [B 'b[[ijjo2 ap [a oai^
-aod oiaaioB a[qBJiuipB 'ouBJjxa anb j^! •uoaap[B^ ofip anb 'ttBzuBuas
-ua B8O[nqBj ua Bi[atiAua pBpqBJOj^,^ 'B[[ijjo2 ap A osji^ ap Btpaui
-oa BiumuBuinq Bjsa ua 'BpinjBjsa pBpqBJoui B[ ap soasiJBj soaod ou
BJBd BUBiunq opBiSBiuap 'BuBiunq sa o[ anb A 'ajuBQ ojubo anb numiQ
vipauio^ B[ ap [a ouioa biu[b [ap oijajsi^^ 'otJojBSjn^j [ap sbuiiub
sb[ ap oai[O^Ba ojiui [a jod 'sBj^uaiin 4B[opuBjqa[aa i uotaaajjnsaj
BpBJadsa ns ap oaiB[ oj[na A 'soiaaniu sns ap uoiaBJOinainuoa ua 'BatS
-jn^i[ '[Bnjij uoiaB^uasajdaj ísosoii[aj oiuajsiw A pnpijvuow '(b[[ijjo
'bjouib^ 'SJÍX) OJlBaj [a ua SBjaod sns ap zoa Jod 'pBpiJB[duiafa
Bso[nqBj ns ap oqaaq sq j^ 'UBnf uoq sa anb aa^uBS Bidoad ns ap
uoiaBJn^ij A Bza[Bjn^Bu Bsa ap 'opBSauaj iu 'optaouoasap Bq ou [oubcí
-sa o[ííand [^ "pBpaiduii ns ap 'aouiBsap ns ap oSiisbo ouioa Bjpaid
ua BpB[aq 'bjuiu Biuisi[anja ns ap osB[iaJB^ aaip sou 'ttBJn^Bu ns A
opuaioouoasap sqi — BjnSij ns 'aa^uBS bq^^ *aj^uBS Bsa ap uoxaBjn^xj A
Bza[BJnjBu B[ ap íBJopBjauaS aaSuBS Bidoad ns ap 'ajuauíBjduii 'so[[a
ouioa 'opBSauaa asaiqnq Baunu uainb íuBnf uoq ouiisi[iqBd[na [a
anb '—BUBtunq A ButAip— BiaBJ^ B[ ap sofo so[ a^uB 4O[aas jod 4sa[qBd
qna sbiu oqanuí 'sopiuaapadiua saapB^ *b[[ijjo2 ap oiuouaj^ [a ua so[op

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1369">
                <text>Moralidad y misterio de Don Juan (lo que va del hombre al nombre)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1370">
                <text>BERGAMIN, José</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1371">
                <text>Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias /Universidad de la República. Montevideo : FHC, UR , 1950, Año IV, Nº 5 : p. 99-128</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1372">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1373">
                <text>1950</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1374">
                <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1375">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1376">
                <text>Publicación periódica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="144">
        <name>LITERATURA ESPAÑOLA</name>
      </tag>
      <tag tagId="143">
        <name>TIRSO</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="28" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="82">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/bee0dbb1b269618c7c6c582812b533a7.pdf</src>
        <authentication>82e3d332754e894dd7b609dea7b7cb14</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="234">
                    <text>������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="235">
                <text>FLO, Juan: Sobre la ficción (al margen de Gabriel García Márquez)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="236">
                <text>Filosofía&#13;
Teoría de la literatura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="237">
                <text>Reflexiones filosóficas sobre la naturaleza de la ficción.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="238">
                <text>Flo, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="239">
                <text>&lt;em&gt;Revista iberoamericana de literatura &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Segunda época . Año I, n. 1, p. (1967) 103-108</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="240">
                <text>Aldo Mazzucchelli</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="241">
                <text>1967&#13;
2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="242">
                <text>Escaneo: Mónica Pagola</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="243">
                <text>Facsimilar papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="244">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="27" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="81">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/1313821a5eac86d5a310191783e17164.pdf</src>
        <authentication>51343bffe52c268facf818074539e90d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="223">
                    <text>���������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="224">
                <text>YURKIEVICH, Saúl: Quiroga, su técnica narrativa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="225">
                <text>Letras&#13;
Teoría de la literatura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="226">
                <text>El crítico argentino Saúl Yurkievich publica en Montevideo su estudio sobre la técnica narrativa de Horacio Quiroga</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="227">
                <text>Yurkievich, Saúl</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="228">
                <text>&lt;em&gt;Revista iberoamericana de literatura&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;Año II y III, 1960 y 1961, n. 2 y 3, p. 91-99</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="229">
                <text>Aldo Mazzucchelli</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="230">
                <text>1961&#13;
2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="231">
                <text>Escaneo: Mónica Pagola</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="232">
                <text>Facsimilar papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="233">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="25" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="508">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/fef85320f43e2195eca83db52f4e0b78.PDF</src>
        <authentication>c882a73ea464f4d956d7c84ad7821d7c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3177">
                    <text>ESTHER DE CACERES

Pasos del recuerdo
(Para una iconografía de Carlos Voz Ferreira)

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS

199^835
Vaz
Cae

UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
MONTEVIDEO
1963

�89SC90

'S98ÍS0/3^HJ.

! eun Bjeopj9noaj |ap

obo ZVA 968 661

•;.v\ _
•stBd o-nsanu —SBp^iaq sg^qísiAux 9 89[qxexA jod— 99
-apad Bjpj BXno 'njxjíds^ pp oxpoisno 4sojis9bj^[ 9p cqduiaf^ 4oSixub
pnbs 9p uopxjBdBsgp B[ aod opunxu [9 U9 opBfgp oxdba p sbiu X
SBIU O1U9X8 OpUBn9 4BXUp p 9pBAUI 9XU 9nb 91UBJJB89p BI[BJSOU B[
B BpBX^ 'BtUIJUX SBIU B[ :U9pB9OA9 BJS9 9p piU9XUBpunj pBjpOXJip B[
JB9JBXU op^gnb 9q ou ^ *BapjJ9^ ZB^ sopB^ uoo oSo[Bxp xtu 9p sop
-J9n99j sounSp o^piy ojnj^y b oifrp 4sbaj9S9j sxiu 4xsb 4s
tt*Binsiui Bjqo b^
9p S9tlds9p 48BpBp UOS BOU BjqO BUll B 691U9IUJ99UO9 89UOI9
-BtUJOJUI S9^Of9Ul SB^[ *BJqO BUtl 9p B19U9S9 B^ X BIJBJ^Oiq BUXl 9p OpiU
-91UO9 p 9J^U9 OJ9BX9 OlUSipqBJBd BUll '9J89n9 9nb O[ 9^S9nO 4J999[q
-BJ89 H9 9jsisuo9 9iib 4B¡p 9p opips rq opoj9in un 9iib ojuBno 9[qjs
-U9Jd9J 8BUI O^UBnO UOI0Dnp9}J 'B9I^JJ9 B|^ B9á[BJ O)U9IUIBSU9d pp UO19
-anp9J Bjs^ 'JojnB pp BpiA b[ aaqos SB^opo9UB sb^ b Bjqo ean jpnp9J
999A B 9pU9J9Jd 9n¿ 4BDod9 BJlS9nU 9p p pildBD JO.I.I9 UIl S^^,
:uosJ9g 9p SB^qBjsd gBiqBS sbjs9 Bpa^no
-9J S^OíQ íU9n3 'SIS9Í39X9 9p odlj 989 9JíqOS 89fBSBd S91U99UTAUO9 X
soJBp sbui ene 9p oip9ui u^ "BoijBaSoiq boijj^^ bj bjjuod '89uijij sboi
Z9A BpBO '89UOl9U9A9jd SIIH X B9IlOp99UB-TlUB BUIJOU IUl 491JBd U9 4JB^
b tiBA9g 9iu 'uopugiui 9p pnjij99J ns X pm^gpjui OJOD9p ns
9p {BUOSJ9d pBpi|B9 B-q *BJI9J.l9^[ ZB \ SOpB^ OJJS9BJ^[ pp 8B[[
-9nq jbjjsiÍo9J U9 opBu^duig 'oBpjy o^n^jy oSiuib 9^qoa tía b B^sgnd
-89J BUll JBp BJBd 'O8B9 p U9 BT9U9^SIS9J BIS9 J99U9A 9p OJBJ^
•nOIOBJJBU B|^ BJEBd pBp[9BdB9Ut TUX ^OpBjS 9[qBJU9mB[ U9
oozgpsd 9nb 'bdijsi[ij89 'ean 'sapBjjnotjip 8B^S9 b 'BJ^gjSB 9s unB j^
•aBXodB 9S soq^gq so{ 9nb U9 orasitn mtjjdsg p 4B9poj
8O[ 9nb 9JU9iquiB [B 48OpB9OA9 89^9S SO[ 9p OIU99B [B BJD9ds9J 9llb OJ
U9 opoj 9.iqos 'Binisip^ijip pBpqgpij ean X ^oatibdijiuSts sbui o^ 9J]U9
otnisipBOipp un 9J9inb9J ooijppo^uB &lt;q 9p uoisj9a b[ gnbjod
qjnj 9p9nd jopu9^ds9 oXn^ btjo9^bo b[ jod BpBigdns gjd
-UI91S BJS9 B^p 9llb 9p pBpiJtl9S IUl 9p BSnBO B 4OUIUIJ9J J9lUIjd U9
B{ B 9JU9JJ BT9U9)8TS9J BUIUUJ Blin OpTU9^ 9q 9jdui9Ig

^

ap vtfnuSoiio^i min vavj)

aaa sosva

S0IM0M1S3I

�Aprendí a conocer a Vaz Ferreira eñ mi adolescencia. Había
oído hablar de él desde niña en el ambiente familiar en que se le
respetaba como pensador y pedagogo, desde una distancia que acen
tuaba las perspectivas para mi asombrada visión.
Luego en el aire encantado de mi amistad con María^ Eugenia,
de quien era yo discípul^ fervorosa, con una adhesión casi filial, el.
nombre y las evocaciones de Carlos Vaz Ferreira se acercaban a su
verdadero tono, a su intimidad familiar. María Eugenia ,con aque
lla persuasiva fuerza, ya escondida, ya revelada en su melodiosa voz,
afirmaba categóricamente la entidad genial de aquel hermano tan
semejante y tan distinto, tan ligado a ella, según pude yo saber des
pués, por infinitos matices que se relacionaban con un rasgo común
eminente: la calidad personal con que en ambos se daba el más sin
gular concierto de fuerza y delicadeza.
Comencé a concurrir asiduamente a sus conferencias. Pude ha
cer versiones fieles de las mismas, que puntualmente se publicaban
en "El Ideal", diario de la época. Supe, con alegría, que a él le
gustaban y que las consideraba buenas.
Mi atención se repartía, con cierta angustia, con verdadera sed,
entre las palabras que yo debía registrar y el acento sutil con que
el Maestro las decía: y aun deseaba yo seguir los gestos caracterís
ticos, la mirada emocionante, todo lo que constituía el espectáculo
inolvidable de aquel hombre pensando, de aquella presencia tan no
ble y viva, tan segura y tan temblorosa a la vez.
Lo veía en la cátedra y pensaba en aquel Vaz Ferreira adoles
cente que deslumhrara a su profesor en el aula de Filosofía. El doc
tor Abel Pinto, recién llegado a dictar sus clases, después de oir una
disertación del joven estudiante sobre la Conciencia, renunció al car
go, aduciendo que no podía desempeñarlo pues había en la clase un
estudiante que lo aventajaba en saber. Esa anécdota de Vaz Ferrei
ra estudiante se complementa con otra reveladora de Vaz Ferreira
profesor, que él mismo me refirió. Se encontraba en un sitio esperan
do que llegara alguien a atenderlo y darle una merienda. Y como
nadie se le acercara, una persona instalada en una mesa próxima se
le acercó diciéndole: "Vd. ha sido profesor de mi hijo. Desde en
tonces mi hijo siente veneración por Vd. Hasta tiene su retrato en
su habitación. Permítame que yo le sirva su merienda. Es lo menos
que puedo hacer por un profesor que ha hecho tanto bien a mi
hijo."
Las dos anécdotas, bien expresivas, cobran más fuerza cuando se
piensa que ellas se refieren a un hombre modesto, de vida casi es
condida, de tonos apagados, de un estilo auténtico, sin énfasis, de
una sobriedad y de una sencillez sostenidas a lo largo de una vida
de sacrificio y renunciamiento.

�Esta dignidad, así como su timidez y su delicadeza, le daban un
carácter solitario y creaban una dificultad para acercársele. El res
peto que despertaba, tanto por su admirable entidad como por los
signos de su sensibilidad delicada y sufriente, era un respeto aislador,
que siempre nos hacía pensar en aquel destino solitario de los gran
des seres, tal como lo dijo Alfredo' de Vigny en el simbolismo de
su inolvidable poema Moisés.

Recordaré siempre el momento en que me acerqué por primera
vez a Carlos Vaz Ferreira. Era en días de estío, en el Hotel Miramar,
junto a la orilla límite de Montevideo. Se realizaban allí torneos de
ajedrez, a los que asistían los más notables competidores del mundo.
Vaz Ferreira asistía como espectador, con su atención inteligente y
profunda, con sus ojos enterados, y ese aire a veces ausente que con
trastaba con una activa, impresionante intervención en los aconteci
mientos.
Después de muchas dudas yo resolví acercarme y decirle quien
era. No olvido el tono de su voz, ni la gracia con que reiteró mi
presentación: ¿Es Vd. la mismísima Esther de Cáceres?
Desde ese momento comenzó nuestra amistad y nuestro diálogo.
Y ya en ese día recibí esta lección directa, tan suya, plena de sabi
duría y de libertad: Como me invitara a ir a escuchar música y me
anunciara algunos discos que oiríamos, cuando habló de Canto Gre
go^iano yo le dije que mi deseo más vehemente era que mis poemas
fueran semejantes a esa expresión lineal y desnuda en la que creo
se da lo mejor del alma.
El, mirándome con aquellos ojos húmedos, inteligentes y tiernos,
me dijo lentamente: "La mejor manera de escribir poemas es escri
birlos tal como nacen..."
Después de ese encuentro, empecé a asistir a las reuniones que
se realizaban en la quinta de Atahualpa, en aquella sala de Música
desde la que se veían el dulce atardecer o la noche sombría, los altos
antiguos árboles, las flores de cada primavera.
En aquella sala de aire embelesado reencontraba yo la presencia
de Vaz Ferreira: era el de la Cátedra; era el de su austera habita
ción del Ateneo; era el de los encuentros cordiales en algunas salas
de un Montevideo *que ya desaparece.
Pero era más íntima, más entrañable; acentuaba en mí las im
presiones que de esa presencia recibía en otros sitios; —¡y en sus
libros!—; y, en cierto modo, explicaba al Carlos Vaz Ferreira que
veíamos en la acción o que sentíamos en las páginas por él escritas.
Quizá este era el ámbito en que era más él mismo, en que se
sabía más él mismo — junto a sus gentes, cerca de sus libros; oyen
do su más amada música y su más amado silencio.

�De vez en cuando la dulce voz se asomaba a este silencio. Y era
siempre para decir algo significativo, libertado de lo convencional,
en un aire de lenguaje vivo y como recién nacido. Esta expresión,
original, plena de naturalidad y libre de toda inercia, era uno de los
rasgos fundamentales de Vaz Ferreira. Aparece en su estilo de escri
tor como aparecía en sus clases, en sus discursos o en su lenguaje
conversacional. Y siendo tan natural y tan espontáneo, tan evidente
mente ligado a lo más intrínseco del ser, este rasgo se vinculaba a
una voluntad estilística y a una moral de la expresión que podría
haber inspirado el capítulo que tantas veces quisiera leer en Moral
para intelectuales: un capítulo sobre moral del lenguaje.
Recuerdo un momento en que esta libertad con respecto a las
inercias del estilo coloquial se me hizo bien patente. Llegaba yo a
una reunión musical en la casa de los Yéregui y lo encontré rodea
do de varias personas, ante las cuales me acerqué a saludarlo, pre
guntándole según la frase habitual: "¿Cómo está Vd.?" Y me con
testó, revelándome el contraste entre la frivolidad de mi pregunta y
de mi acento y la gravedad que en sí entrañaba tal frase: "¿Puede
alguien, acaso, saber cómo está?" ...
Este lenguaje personalísimo era una de sus características fieles.
Y así como da luz original a su prosa, de rasgos aun no estudiados,
invadía con tranquila gracia su conversación habitual. Con ese lé
xico tan vivo, acompañado por una voz de aterciopelados matices,
podía conmovernos siempre: y sobre todo cuando hablaba de perso
nas queridas, cuando evocaba momentos emocionantes de su vida
íntima, en aquel tono profundo y delicado, confesional, con que es
cribió la dedicatoria de Fermentarlo.
Pasaron muchos años sin que pudiera él hablar de María Euge
nia. Hasta evitaba decir su nombre grave y glorioso, sustituyéndolo
por "la que no puedo nombrar", que a todos nos impresionaba, como
si se doblase el gran vacío dejado por la muerte de la autora de La
Isla de los Cánticos. El había recogido sus poemas; había concerta
do con ella la selección rigurosa que en ese libro se nos da. Había
discutido la inclusión de Único Poema que felizmente está en el
libro resplandeciendo con su misterio como una de las obras más
significativas de la poesía de nuestra lengua. En la breve hoja que con
discreción y humildad emocionante agregó Vaz Ferreira a la prime
ra edición de ese libro, él refiere el proceso antológico. Y fue tan
fiel a aquella voluntad de su hermana que se constituyó en un cus
todio rigurosísimo del libro. Recuerdo la ocasión en que mi amigo
Gonzalo Losada me encargó de una segunda edición de La Isla de
los Cánticos. Debía yo cuidar de ella y escribir su prólogo. Fui una
noche a la casa de Vaz Ferreira a hablarle de esto. Aquello fue como
un incendio. Reaccionó violentamente. No podía de ninguna manera
pensarse en esa edición; había que respetar estrictamente la volun-

�tad de María Eugenia. Yo le aseguraba que el libro aparecería exac
tamente igual al de la edición primera. El, agitadísimo, recordaba
casos en que los editores no eran fieles... ¡ Podía hasta cambiarse
un signo!... Y sorpresivamente me dijo: "Si ese libro aparece, tendré
que suicidarme".
Ante lo cual yo, consternada, le aseguré que el litro no saldría.
Y cancelé mi compromiso con el editor. Sólo después de muchos años
accedió a que yo cuidase la edición aparecida en la Biblioteca de
Clásicos Uruguayos. Pero el recuerdo imborrable ha quedado: el re
cuerdo de aquel apasionado celo de un custodio fiel que compartió,
con la maravillosa artista, el sentido más severo de la creación poé
tica y los trances más sacrificados y ejemplares de la Moral de la
expresión.
El recuerdo de María Eugenia fue aquietándose y floreciendo lue
go a través de los años. Algunas veces se pudo hablar de ella. Y así
supe algo de lo cercano a su muerte: el último viaje, ya en camino
del Sanatorio en donde se apagaría aquella noble vida. María Euge
nia quiso que su hermano la llevase antes hasta la antigua quinta de
Mendilaharsu, para ver a su más querida amiga sumergida en el gran
dolor por la muerte del poeta. Inútil viaje: hubieron de volver, entre
los altos árboles a la calle que María Eugenia recorrería por última
vez. ¡Sólo silencio y sombra en la casa enlutada!
Y después de breve tiempo, muerta María Eugenia, Vaz Ferreira debe ocultar a su madre esta pena. Tiene que ir todos los días
a verla; y cada día llevarle un recado imaginario de la que ya no
está en el mundo; recoger la contestación, que no tendrá destino; in
ventar la composición de este raro diálogo en los umbrales de la muer
te... Hasta que la madre se apagó.

Con otros registros de su voz y de su alma narraba una anécdota
muy singular en que aparece él, muy joven, frente a su abuela. Ella
se declaraba católica, y a la vez afirmaba con fuerza la inexistencia
del Infierno. "Yo, que tenía ya dentro de mí el diablillo de la Lógica
insistía: Hay allí una contradicción: no puede ser católica y negar la
existencia del Infierno." La señora había sufrido triste trance: su pa
dre había abandonado casa y familia cuando ella y sus hermanos
eran muy pequeños. La madre, heroica, tuvo que enfrentarse con to
das las dificultades de esa soledad. Y ese lejano recuerdo se exalta
ba cuando el nieto insistía sobre la grieta que descubría en su orto
doxia. Hasta que cierta vez, golpeando enérgicamente sobre la mesa,
la abuela expuso con rigor silogístico: "Soy católica y no creo en el
Infierno. Porque si creyese en él tendría que admitir que mi padre
(aquí el largo nombre dicho por mi interlocutor con pausa q
moraba tácticamente el desenlace y creaba una expectativa inten

053S63

�6
tendría que admitir que mi padre está en el sitio más ardiente de ese
Infierno. Y como una hija no puede aceptar que su padre esté en tal
sitio, he resuelto que no hay Infierno..."

Todo no era apacible en la relación con Carlos Vaz Ferreira.
A veces un forcejeo de almas, que fatalmente se establece entre seres
intensos, venía a turbar el encanto de la amistad feliz.
Entonces él aparecía, más que siempre, con su carácter fuerte e
indomable. No he conocido ningún ser en que se concierten de modo
tan extraño y subido la dulzura y la acerada firmeza.
Recuerdo instantes de gran sufrimiento en aquella isla gentil de
nuestra amistad y nuestro diálogo.
En una pausa, en su sala de música, le dije cierta vez: "No pue
do encontrar los poemas de Verlaine que se han grabado." (Me refe
ría a la bella versión de Debussy, que él me había dado a escuchar
en una de sus sesiones de música). Su bondadosa actitud se trocó
súbitamente por un gesto violento y una violenta frase: "Mejor es
que no encuentre eso. Se dejarán así de literatear..." Yo estaba ab
sorta y desconcertada: entendí por fin que él creía que yo no encon
traba el libro de versos de Verlaine y le repliqué: "El libro, claro,
lo tengo siempre. ¿Piensa Vd. que podría vivir ni un minuto sin te
nerlo?" Entonces él, ante la violencia de mi respuesta, me tomó de
la mano, me llevó a un rincón de la sala contigua y me obligó a
oirle esta frase:
"¿Quiere que le repita lo que Verlaine escribió a su mujer?"
Yo estaba consternada. No entendía ni quería entender. Y él, a
intervalos casi medidos, volvía a insistir:
"¿Quiere que le repita lo que Verlaine escribió a su mujer?"
Por fin recordé, vagamente, el episodio, y mi lectura remota de
las cartas familiares del poeta. Eutonces, con una ágil y violenta re
acción, le dije: "Sí, sí; ya sé todo eso. Pero él sufrió mucho, y estoy
segura de que está en el Cielo."
No sé decir el amargo asombro que se reflejó en su cara. Ni el
aire desolado con que contestó, mirándose tristemente a sí mismo,
y mirando a su esposa (que estaba sentada en el sitio habitual donde,
con delicadeza y dignidad inolvidables, asistía muchas veces a la
reunión) :
"Si es así, no sé cómo mirarán allá arriba a la buena criatura..."
Y parecía un niño a punto de llorar...
Muchos días pasaron sin que yo volviera a la sala de música.
Sufría mucho con esta severidad de juicio, con esta intolerancia in
explicable en un ser que dijo: "Hombres sin pecado existen; pero
no son esos los que tiran piedras a los pecadores."

�No atiné a otra salida que la que me pareció y me parece la
mejor que podía ocurrírseme: pedí que se rezase una misa por el
alma de Verlaine, y con el Poeta Casaravilla Lemos —gran "sentidor" de la Caridad— asistí al oficio sagrado.
Cuando una tarde volví a la casa de Atahualpa, ya apaciguado
mi enojo y mi pena, Vaz Ferreira me reprochó la ausencia. Yo
quise explicarla: "Es que estaba yo muy triste (para no decir "eno
jada") con Vd."
Yél, tenaz como siempre, afirmó: "Vd. ya sabe que para mí
contarán siempre los valores éticos sobre los estéticos."
Años después, en un almuerzo con Francisco Espinóla, volvió
el tema. Yo conté mí disgusto, el acto de la Misa, mi adhesión entu
siasta a aquel Verlaine sufriente y maravilloso. El reiteró su repulsa;
pidió que yo me apartara un momento para decir por fin a Espinóla
la palabra aquella agraviante con que Verlaine increpara a su mu
jer... y por fin liberados de esto seguimos oyendo a Espinóla, que
hablaba de la Eneida. Escuchándolo, una paz feliz vino a aclararnos
y a libertarnos de aquella densa nube triste que se asomara al cielo
de nuestra amistad. Espinóla, en esas reuniones periódicas, comenta
ba a Hornero y a Virgilio. Vaz Ferreira y yo lo oíamos con deleite.
Yel Maestro, que sostenía el valor genial de esas glosas, terminaba
diciéndome: "Lo llevaré a que diga todo eso en la Facultad de Hu
manidades". Así fue para bien de quienes pudieron recibir en el
aula de Análisis y Composición Literarios tan precioso don del autor
de Raza Ciega.
Fue en uno de esos diálogos largos y memorables cuando después
de oírnos pacientemente, a Espinóla y a mí, el elogio más apasionado
de los simbolistas, dijo él con un aire sentencioso y seguro en que
expresaba toda una reacción profunda contra nuestro impetuoso en
tusiasmo: "Hornero es colosal". "Esquilo es colosal".
Yaquí vuelvo a una de mis objeciones contra la versión de
anécdotas. ¿Quién podría dar el tono de esa frase? Por eso el valor
de la anécdota queda tristemente mutilado.
No doy en el relato el tono seguro, la consciente autoridad, la
contenida impaciencia a punto de desbordar que latía, como en cuer
da tensa, en aquellas palabras. Como no puedo dar el matiz de com
prensión y sinceridad que le sentí otra vez, ante una obra de Beethoven. Fue en uno de los últimos días en que estuvimos juntos. Ha
bíamos ido a la representación de Fidelio, por artistas alemanes. Un
poco abrumada yo por la obra me animé a decirle: "No todo me
gusta aquí". Y todavía marqué las objeciones al género.
El me contestó con voz lenta y triste, pero apacible, las palabras
de la sabida expresión latina: "A veces duerme el buen Hornero".
Ylas dijo en latín, seguramente para atenuar el rigor de la frase...

�8
Las dificultades en la amistad y el diálogo se suscitaban —como
en el caso del pobre Verlaine— a propósito de gustos estéticos, o de
temas relacionados con la Religión.
Difícil fue, entre esos trances, el que se suscitó, en desplegada
"suite", cuando llegó a nuestro país el Maestro Joaquín Torres Gar
cía. El encuentro de los dos grandes seres fue imposible. Las diferen
cias entre el estilo personal de ambos constituían un obstáculo irre
ductible para que entre ellos pudiera establecerse un diálogo.
Ya en el primer día en que se vieron comenzó la aridez. Torres
García, con su espontaneidad y su fresco candor de niño, le dice a
Vaz Ferreira que desea conocer sus obras. Y el interlocutor le con
testa con una frase tajante, que si bien consignaba la verdad, tenía
el duro y seco sonido de una puerta que se cierra sin cuidado: "Es
muy difícil, imposible, conocer esa obra."
Desde entonces, fueron difíciles, casi imposibles, las relacione^
con Torres García y el diálogo sobre éste con los fervientes amigos
que el pintor conquistó de inmediato al llegar al país. Lecturas frag
mentarias de las conferencias de Torres; "tradición oral" de sus afir
maciones sobre Estética, que parecían violentas y revolucionarias y
que significaban en realidad una revisión de valores y un heroico
esfuerzo para restaurar la perdida línea del arte clásico: tales fueron
los obstáculos esenciales para un entendimiento.
El conflicto llegó a su algidez en ocasión de un homenaje que
los amigos de Torres García realizamos en la Universidad de Mon
tevideo. Habíamos pedido adhesiones a personas y a instituciones; en
tre éstas, al Ateneo, presidido por Vaz Ferreira. Recuerdo el atarde
cer en que llegué a su casa, a escuchar música, en uno de los días
previos a aquel homenaje. Estábamos solos. El se me acercó, con una
suavidad de seda, y me pidió que retirásemos la nota enviada al Ate
neo pidiendo aquella adhesión. Yo reaccioné indignada. Entonces co
menzó el más absurdo diálogo sobre los valores de Torres García.
"Nadie que conozca mi obra puede pedirme tal adhesión."
Y luego, con una insistencia cruel, me señalaba un paisaje al
óleo, colgado en el muro de la habitación, detrás de mí:
"Cuando pinte una obra como esa, creeré que es buen pintor."
Yo, con una crueldad terca, permanecía impávida, como si no
oyese una afirmación que me parecía injusta hasta la locura. Y él
repetía, "in crescendo":
"Cuando pinte una obra como esa, creeré que es buen pintor."
Hasta que yo, exasperada, le contesté:
"Vd. repite que no entiende de Pintura y el que escribió Moral
para Intelectuales no debe hablar de esto."
Quizá fue el momento más duro de nuestra amistad, una prueba
dolorosa, que se extendió a muchos días. Hasta que al realizarse el
homenaje, me llegó una nota del Ateneo de Montevideo, muy elabo-

�9
rada y retaceada, que hicimos leer en el acto, y que significaba el
más sórdido contraste con los fervorosos acentos de los oradores y de
los otros mensajes allí leídos ...
Después de estos forcejeos y penas, el aire se aquietaba, y amis
tad y diálogo volvían a su serena isla de música. Otros temas cruza
ban a veces turbando tal paz. Pero esos, por su gran entidad, por su
intensidad dramática y por su alto origen acrecentaban el común
entendimiento y la delicada amistad. El me decía:
"Rece por mí que no puedo rezar."
"Rece por mí que no puedo creer."
Afirmación dramática, reiterada muchas veces, y que, cuando él
desapareció, me llegó otra vez en la carta de una amiga suya, muy
querida, la señora María Elena Terra Arocena de Ferrés, de quien
Vaz Ferreira me decía a veces, con aire desolado:
"Para convertirme me da libros a leer. Eso no me sirve. Es inútil."
Esta amiga me relataba en su carta el episodio de una última
vez que el Maestro estuvo en su casa. En la mesa familiar, en deter
minado momento del diálogo, golpeó con su puño sobre la mesa y dijo:
"Si supiesen qué terrible es querer creer y no poder creer!"
Muchas veces estas afirmaciones llegaron a nuestra conversación.
Yo las recibía con pena, con piedad, sin réplica. No podía ni debía,
ni quería replicar. Sólo cuando él decía algo que yo sabía inexacto
le contestaba. Casi siempre en esta línea:
"Ud. nos ha enseñado que todo conocimiento ha de ser experiencial. No puede hablarse de religión sin hacer la experiencia re
ligiosa."
Muchas veces yo lamentaba algunos errores de interpretación que
venían de su información fragmentaria o errónea, errores circuns
tanciales vinculados a formación, a época, en contraste con su gran
libertad y su capacidad original. Cuando pienso en esos errores los
asocio a algunos que se señalan en el notable documento que registra
un diálogo de Bergson con el Padre Pouget, sacerdote lazarista a
quien Mauriac vincula, con palabras ardientes, a la línea insigne de
Pascal..
Y dice el Padre Pouget, al fin de su entrevista memorable con
Bergson:
"...No es sólo un hombre que piensa; es además un hombre
bueno. Pero él no conoce las Escrituras tan bien como yo, que las
he practicado durante ochenta años. Será entonces necesario que yo
haga un pequeño trabajo sobre la resurrección de Cristo según los
Sinópticos y la resurrección de nuestros cuerpos según la Primera
Epístola a los Corintios..."

�10
Insistía Vaz Ferreira en conferencias y en diálogos a propósito
de "un hijo bueno que aceptó tener un padre malo". El hijo bueno
era Jesús; el padre malo, nada menos que Dios Padre —el Jehová del
Antiguo Testamento.
Muchas veces reiteró la afirmación, hasta que una tarde, después
de leer una notable Conferencia plena de lucidez y de originalidad,
dijo que agregaría algunas notas, y leyó, entre otras, esta afirmación
sobre Cristo y Dios Padre. Al otro día, reunión en su casa. En uno
de los intervalos de la audición musical, pasó junto a mí y me dijo:
"Lamenté cuándo supe que ayer, en la Sala de Conferencias, estaha el
Padre Mossman (sacerdote de gran jerarquía intelectual, muy querido
amigo suyo y mío). Si lo hubiera visto, no hubiera dicho aquello
que dije, pues no me gusta decir cosas desagradables ante los sacer
dotes."
Yo le contesté súbitamente:
"Estábamos otros que sufrimos al escucharlo."
Volvió él a su asiento, e hizo pasar un disco en que se graba
una obra maravillosa de Bach. Rompiendo el silencio y la música,
con una intrepidez que no pude contener, me puse yo de pie y dije
en alta voz:
"¡Qué inmensa es la bondad de Dios!"
El se quedó absorto, con una expresión de sorpresa y pregunta.
Y yo continué:
"Sí, la bondad de Dios, por la que se ha suscitado el genio de
Bach; por la que se ha guardado esta obra a través del tiempo; por
la que se ha podido registrar así; y por la que ¡además! a nosotros
nos gusta."
Y volvimos a escuchar la maravilla. Mientras él recuperaba su
calma, su expresión tranquila y feliz ante la música; mientras él
regresaba de aquel asombro semejante al que una vez le vi en medio
de otro diálogo inolvidable. íbamos hacia el centro de la ciudad,
en automóvil, por una calle que parece un jardín, próxima a la casa
de Atahualpa. Yo le dije:
"Hay un dogma más terrible que todos: el de no tener dogma."
¡Ay!, si supiera decir cómo era al expresión de su cara al oír
esto!
En general, nuestra conversación sobre el tema religioso era tran
quila y libre. Siempre recuerdo la tarde en que, muerto un amigo
a quien había yo acompañado hasta el último instante, me trasladé
al Rectorado para hablar del caso, y para consolarnos de tan triste
suceso. Le relaté los trances del enfermo, muy alejado de la religión
en que había crecido, y sus invocaciones piadosas antes de morir.
Me preguntó ansioso: "¿Y no le llevaron un sacerdote?"
Como le contestara yo negativamente, afirmó con gran fuerza:
"Siempre hay que llevarlo."

�11
Yo asombrada, le dije:
"Tendré en cuenta lo que Ud. me dice si —como no lo deseo—
muere Ud. antes que yo."
La sombra de aquel atardecer que entraba por las altas ventanas
de nuestra Universidad, llega todavía hasta mi alma cada vez que
pienso en la muerte de Vaz Ferreira. No estuve yo cerca. Apenas lle
gué a las puertas de su habitación de enfermo. Después supe, por
una de sus hijas, algo que me conmovió profundamente. Al retirar
nos de la casa de Atahualpa, Josefina Lerena de Blixen y yo, des
pués de una difícil visita en aquellos días de duelo, Matilde Vaz Fe
rreira nos repitió las últimas palabras de su padre sobre mí:
"Ella, por prudente, no ha entrado. Y era importante que en
trase."
¿Era importante? Ay, seguramente para mí era importante, como
siempre, más que siempre, sentirme cerca de aquella noble alma,
saber su último adiós. Sufrir su acento nostálgico, y esa traba mis
teriosa que no lo dejaba llegar a una entrega que yo deseaba ardien
temente; traba que nadie podía franquear sino él mismo, según el
más alto sentido de la libertad y de sus relaciones con la Gracia.
Y en este adiós sin adiós se inscribe lo más dramático de mi re
lación con Vaz Ferreira, lo más dramático de nuestro diálogo. Hasta
esa zona llega su recuerdo con una luz tranquila, como la de sus
ojos húmedos y conmovedores. Aquellos que nos miraban cuando
él hablaba en la Cátedra; aquellos con que nos interrogaba en silen
cio mientras escuchábamos la música más entrañablemente querida;
aquellos que se llenaron de lágrimas, cierta vez, cuando, a propósito
de la música de Clorinda y Tancredo, nos refirió a Susana Soca y a
mí el tema de la obra. Y llegando al momento en que la protagonista
pide el Bautismo, nuestro amigo se puso a llorar...

El acento que supo dar a toda su obra —"el sentimiento calienta
el estilo" escribió en Fermentarlo, definiendo así uno de los rasgos
más originales de su obra de escritor—; ese acento tierno, familiar,
constituía uno de los encantos más entrañables en la amistad con
Carlos Vaz Ferreira.
Su delicadeza —de remota raíz, tal como se daba, con rasgos
diferenciales propios, en María Eugenia— irradiaba con el esplendor
de las finas y quietas aureolas.
Esta delicadeza es la que domina —como su voz suave domina
ba— en el recuerdo de su presencia y de su compañía serena, austera,
cordial.
Encontrarse con él en el ámbito de gustos semejantes, de adhe
sión a amigos comunes, de admiración por grandes creadores, era
un verdadero lujo de la vida.

�12
Me acompañó con gentil gracia en mi amistad por Gabriela Mis
tral; y yo sentí la alegría de saber cómo ellos se respetaban y se
querían.
Una vez, a punto de partir yo hacia Brasil para ver a Gabriela,
me dio este recado:
"Pregúntele de dónde saca esas cosas que escribe."
Y ella me contestó sin titubear:
"Dile que todas me vienen del valle de Elqui, donde nací."
También recuerdo un mediodía muy triste, cuando llegaban in
sistentes noticias de la agonía de Gabriela en una clínica próxima
a Nueva York.
Yo iba a almorzar con Vaz Ferreira. Al encontrarnos, él me
miró con sus ojos hondos y tristes y me dijo:
"Estará Ud. muy triste, y tiene que estar muy triste..."
Al salir al aire de fuego del verano, mientras descendíamos una
breve escalera de mármol que ardía al sol y él me pedía que lo dejase
apoyarse en mi brazo porque estaba deslumhrado por la luz del me
diodía, yo iba pensando en la nieve que desde el cielo del norte iba
cayendo sobre el último sueño de Gabriela Mistral.
Allí nació un verso de un poema que quiero mucho, inserto en
mi libro Paso de la Noche:
"Y en medio del estío cae la nieve."

Recordando ese momento y ese verso pienso cuántas veces mi
poesía se apoyó en la presencia de Carlos Vaz Ferreira. Esa presen
cia suscitaba siempre hondos momentos del ser; removía lo mejor
de nosotros; quizás activaba en mí aquella "disposición musical"
previa, de que habla Schiller al referirse al proceso de la creación
poética. Si debo a aquella amistad y a aquella ejemplar lección
tantos apoyos de mi ser, ese toque sobre mi poesía constituye uno
de los más esenciales y gratos motivos de mi deuda frente a la acción
profunda y delicada de Carlos Vaz Ferreira ¡todavía y siempre Maes
tro, desde su misteriosa lejanía!

Cuando releo estas páginas vuelvo a lamentar mi incapacidad pa
ra dar la versión de mis encuentros con Carlos Vaz Ferreira. No
ejercité nunca las posibilidades de narrar escasas en mí; soslayé ese
ejercicio voluntariamente, para evitar que él incidiera sobre mi oficio
poético, es decir, para custodiar a mis versos de todo lo que pudiera
ser ajeno a lo que creo que debe mantenerse puro y solitario en la
creación poética.

�'961 ^
ap dd^js^^
•sapiBp adns ou oX anb o^uao^ ^ X uoioboij
-raSis ^\ ea^opu^tjijuoo 'ouepí o^^p^pjaA ns b sopj^noaj ap ojjst9j
^Bi BJBA9^^ 'BJl9IJ9^[ ZB^ SO^B^ 9p OIU9IUII9OUO9 nS UOO 'Bl9n9I[9JUT
ns X BzapBDipp ns uoa 4[^ *OBpjy oanjay o^iuib im b bjjbd B^saponi
Bun oraoo isb o3[B b sopB^iini[ 'sand 'uepanb sa^und^ saAaiq

1

�Imp. Cordón

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="204">
                <text>de CÁCERES, Esther:  Pasos del recuerdo. Para una iconografía de Carlos Vaz Ferreira</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="205">
                <text>Historia&#13;
Biografía&#13;
Letras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="206">
                <text>La poeta Esther de Cáceres hace una semblanza de Carlos Vaz Ferreira</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="207">
                <text>de Cáceres, Esther</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="208">
                <text>&lt;p&gt;&lt;em&gt;Cuadernos uruguayos de filosofía&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tomo II (1963), p. 141-153.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="209">
                <text>Aldo Mazzucchelli</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="210">
                <text>1963&#13;
2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="211">
                <text>Escaneo: Mónica Pagola</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="20" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="73">
        <src>http://humanidades-digitales.fhuce.edu.uy/files/original/e1938e40209cedc659905bdce0599566.pdf</src>
        <authentication>4dd1254db994d0fc17d9dcbb0c9acf2f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="162">
                    <text>������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="31">
                  <text>Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="138">
                  <text>Repositorio de ensayos en las Humanidades publicados originalmente en el Uruguay</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="139">
                  <text>&lt;p&gt;&lt;span&gt;La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se ha propuesto contribuir a rescatar y poner a disposición de los lectores la escritura ensayística del Uruguay a lo largo de su historia. Esta Biblioteca Virtual de Humanidades en el Uruguay pretende reunir en un solo lugar más de dos siglos de textos de reflexión y pensamiento, dentro del amplio campo de las humanidades, producidos en conexión con la universidad. La mayor parte de esos textos han sido originalmente publicados en revistas universitarias o periódicos hoy difícilmente accesibles. A menudo nunca recogidos luego en libro—o recogidos con sustanciales modificaciones—, son textos que pueden contribuir a recuperar y mostrar las dinámicas de pensamiento y representación en el país, tal como se realizaron en tiempos de centralidad de la escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La a veces fina y sinuosa línea entre Humanidades y Ciencias Sociales hace que textos de historia económica, de estudios sociales, de ciencia aplicada a la antropología, puedan tener cabida en esta colección, aunque el foco está en el núcleo tradicional de las humanidades. El Derecho (con la excepción de Filosofía del Derecho) queda, por su especificidad técnica y profesional, por el momento fuera de este grupo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La colección será un trabajo acumulativo, con entregas bimensuales. En el tiempo, los textos se irán organizando de acuerdo a posibles lecturas de la historia de las ideas en la región y el continente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aldo Mazzucchelli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;15 de octubre de 2017&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3695">
                  <text>Pablo Darriulat&#13;
Gonzalo Marín</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3696">
                  <text>Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="163">
                <text>BLIXÉN, Samuel: Prolegómenos de Literatura e Historia compendiada de las literaturas de Oriente. PARTE PRIMERA. Introducción al estudio de la Literatura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="164">
                <text>Teoría e Historia de la Literatura&#13;
Letras&#13;
Educación</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="165">
                <text>Luego de que la Universidad adoptase el positivismo spenceriano como orientación fundamental, con el segundo rectorado de Alfredo Vázquez Acevedo comienza, a fines de 1891, a editarse la revista &lt;em&gt;Anales de la universidad&lt;/em&gt;. La publicación fue, durante sus más de cincuenta años de existencia, el amplio y generoso compendio de las diversas líneas de investigación y enseñanza de la institución: Así es que los &lt;em&gt;Anales de la Universidad&lt;/em&gt; publican obras de investigación originales, así como programas de estudio y artículos descriptivos o de síntesis, que exponen el estado del saber y sus orientaciones principales, de acuerdo al criterio de los catedráticos y profesores a cargo. Fue aquí que se publicaron los nueve tomos de los &lt;em&gt;Anales de Historia del Uruguay&lt;/em&gt; de Eduardo Acevedo; aquí también se dieron al público obras originales de Carlos Vaz Ferreira, como &lt;em&gt;Lógica viva&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Sobre problemas sociales&lt;/em&gt;, o &lt;em&gt;Lecciones de psicología&lt;/em&gt;.  Fernando Mañé Garzón (&lt;em&gt;Gaceta universitaria,&lt;/em&gt; Año 5, no 2 (dic. 1991), p. 33-34) ha hecho una síntesis de la  historia y relevancia de la publicación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este caso es el catedrático de Literatura, Samuel Blixén, quien comienza definiendo su materia como "una ciencia", y dándole el cometido de ser "el examen, a la vez analítico y sintético de la vida intelectual de la humanidad". En las primeras dos entregas, que aquí se transcriben, se comienza presentando el contenido y naturaleza de la materia, y haciendo un resumen de historia de las literaturas de Oriente. &lt;br /&gt;El texto tiene especial interés para conocer la orientación dada a la enseñanza de las Letras en el país durante el período.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="166">
                <text>Blixen, Samuel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="167">
                <text>&lt;em&gt;Anales de la Universidad&lt;/em&gt;. Montevideo, Tomo 1. Parte Primera: Introducción al estudio de la Literatura, p. 489 a 500.&lt;br /&gt; Parte Segunda: Literaturas Orientales, p.&lt;em&gt; &lt;/em&gt;501 a 506.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="168">
                <text>Aldo Mazzucchelli</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="169">
                <text>Facsimilar papel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="170">
                <text>Español</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="181">
                <text>Escaneo: Mónica Pagola</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
